1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-05-12 12:16-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compact o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
63 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
64 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
65 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
66 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
67 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
68 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
69 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
70 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
71 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
73 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
74 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
143 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
144 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
145 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
146 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
147 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
148 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
149 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
150 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
151 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
152 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
153 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
154 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
155 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
156 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
157 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
158 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
169 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
176 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
177 "automàticament per vós.\n"
179 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
180 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Afegeix/elimina programes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
205 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "No especificat"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programes d'instal·lació"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifica/elimina"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "S'està baixant..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "S'està instal·lant..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
254 "instal·lació del fitxer corromput."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Opcions de compressió"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Trieu un flux:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Intercala cada"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actual:"
282 msgstr "Forma d'ona: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tots el fitxers de multimèdia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
306 msgstr "no comprimit"
310 msgstr "S'està cancel·lant..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propietats de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "&Botons disponibles:"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de Fitxer:"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Directoris:"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "&Només lectura"
436 msgstr "Anomena i desa..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 msgstr "Anomenar i desar"
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Interval d'impressió"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
469 msgstr "&Configuració"
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Impressió en un f&itxer"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuració d'impressió"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "Impressora &per defecte"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Impressora &específica"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 msgstr "&Horitzontal"
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
537 msgstr "Tipus de lletra"
541 msgstr "&Tipus de lletra:"
545 msgstr "&Estil de lletra:"
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "&Colors bàsics:"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Colors personalit&zats:"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Color | &Sòlid"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Troba només ¶ules completes"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
655 msgstr "Cerca el &següent"
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
667 msgstr "Su&bstitueix"
671 msgstr "Substitueix-&ho tot"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de &copies:"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
744 msgstr "&Horitzontal"
748 msgstr "Configuració de pàgina"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
762 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
770 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
776 msgstr "&Impressora..."
784 msgstr "&Nom de fitxer:"
787 msgid "Files of &type:"
788 msgstr "Fitxers del &tipus:"
791 msgid "Open as &read-only"
792 msgstr "Obre per només &lectura"
794 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgstr "Nom de fitxer:"
803 msgid "Files of type:"
804 msgstr "Fitxers del tipus:"
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fitxer no trobat"
811 msgid "Please verify that the correct file name was given"
812 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
816 "File does not exist.\n"
817 "Do you want to create file?"
819 "El fitxer no existeix.\n"
824 "File already exists.\n"
825 "Do you want to replace it?"
827 "El fitxer ja existeix.\n"
828 "El voleu substituir?"
831 msgid "Invalid character(s) in path"
832 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
836 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
843 msgid "Path does not exist"
844 msgstr "El camí no existeix"
847 msgid "File does not exist"
848 msgstr "El fitxer no existeix"
851 msgid "The selection contains a non-folder object"
852 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
856 msgstr "Amunt un nivell"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Crea una carpeta nova"
866 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Navega a l'escriptori"
888 msgstr "Negreta cursiva"
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrada illegible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
964 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
976 "Si us plau, reintrodueix els marges."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
988 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1002 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "No queda memòria."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Ha ocorregut un error."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com a "
1020 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1021 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1027 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "Obre fitxer"
1044 msgid "Select Folder"
1045 msgstr "Selecciona una carpeta"
1047 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1065 msgstr "Embús de paper; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "No queda paper; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Introducció de paper manual; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Problema de paper; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Impressora fora de línia; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Activa d'E/S; "
1093 msgstr "S'està imprimint; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "No disponible; "
1105 msgstr "S'està esperant; "
1108 msgid "Processing; "
1109 msgstr "S'està processant; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "S'està inicialitzant; "
1116 msgid "Warming up; "
1117 msgstr "S'està escalfant; "
1121 msgstr "Tòner baix; "
1125 msgstr "Manca tòner; "
1129 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Interromput per usuari; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "No queda memòria; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Impressora per defecte; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Marges [polzades]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1165 msgstr "Marges [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Nom d'usuari:"
1176 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgstr "&Contrasenya:"
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Connecta a %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "S'està connectant a %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1202 "i la contrasenya siguin correctes."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1212 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1214 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1215 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Atributs de clau"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Restriccions bàsiques"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Polítiques de certificació"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Codi de raó CRL"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Punts de distribució CRL"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Ús millorat de clau"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Extensions del certificat"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Confiança sí o no"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nom no estructurat"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Tipus de contingut"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Resum de missatge"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Hora de signatura"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Contra-signatura"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Adreça no estructurada"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacitats S/MIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Prefereix dades signades"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Notificació d'usuari"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Tipus de certificat"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Manifold de certificat"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "URL base del Netscape"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Comentari del Netscape"
1387 msgid "Country/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organització"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Unitat organitzativa"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Estat o província"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Component de domini"
1431 msgid "Street Address"
1432 msgstr "Direcció de correu"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Número de sèrie"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Versió CA mutual"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nom principal"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Actualització del producte Windows"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1464 msgstr "Versió del SO"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "CSP d'inscripció"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Indicador CRL Delta"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Punt de distribució emetent"
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "CRL més recent"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Restriccions de nom"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mapatges de política"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Restriccions de política"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Resposta CMC"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informació d'estat CMC"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Extensions CMC"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Atributs CMC"
1540 msgstr "PKCS 7 Dades"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 Signat"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Número CRL de base Vvrtual"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Propera publicació CRL"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Signatari maniquí"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Clau privada xifrada"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Id de transacció"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Nonce de remitent"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Nonce de destinatari"
1620 msgstr "Informació de reg"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Obté certificat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Revoca sol·licitud"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Consulta pendent"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informació de client"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Autenticació de servidor"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Autenticació de client"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Signatura de codi"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Correu electrònic segur"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Segellament de temps"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Drets digitals"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordinació qualificada"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Recuperació de clau"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Signatura de document"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Recuperació de fitxers"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agent de petició de certificat"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Signatura de tota la vida"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Autoritats intermedis de certificació"
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Altres persones"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Publicadors de confiança"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Certificats no de confiança"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Emissor del certificat"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Adreça de directori"
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "ID registrada="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ús de clau desconegut"
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Tipus d'entitat="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgstr "Entitat final"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informació no disponible"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Mètode d'accés="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "Emissors CA"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Nom alternatiu"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Punt de distribució CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nom de punt de distribució"
1907 msgstr "Nom complet"
1919 msgstr "Emissor CRL"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Compromís de clau"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "Compromís de CA"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Afiliació canviada"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operació cessat"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Bloqueig de certificat"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informació financera="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "No disponible"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Arriba als criteri="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Signatura digital"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Sense repudiació"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Xifratge de clau"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Xifratge de dades"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Acord de clau"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Signatura de certificat"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1999 msgstr "Signatura CRL"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Només xifrar"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Només desxifrar"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Autenticació de client SSL"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "CA de signatura"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Política de certificat"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identificador de política: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informació de qualificador de política"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Id de qualificador de política="
2055 msgstr "Qualificador"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Referència d'anunci"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organització="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Número d'anunci="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Text d'anunci="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Instal·la certificat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Declaració d'emissor"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "&Edita els propietats..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Camí de certificació"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Camí de certificació"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Visualitza certificat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "&Estat de certificat:"
2119 msgstr "Més &informació"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "Nom &amistós:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Descripció:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Finalitats de certificat"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2151 msgstr "Afegeix finalitat"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2193 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2196 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2197 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2198 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2199 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2202 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2206 msgstr "Nom de &fitxer:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2218 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2223 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2226 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2229 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2230 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2231 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2235 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2236 "location for the certificates."
2238 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2239 "especificar la ubicació dels certificats."
2242 msgid "&Automatically select certificate store"
2243 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2246 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2247 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2250 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2251 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2254 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2255 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2257 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2258 msgid "You have specified the following settings:"
2259 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2261 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2262 msgid "Certificates"
2263 msgstr "Certificats"
2266 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "&Finalitat prevista:"
2271 msgstr "&Importa..."
2273 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2275 msgstr "&Exporta..."
2278 msgid "&Advanced..."
2279 msgstr "&Avançat..."
2282 msgid "Certificate intended purposes"
2283 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2285 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2286 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgstr "&Visualitza"
2292 msgid "Advanced Options"
2293 msgstr "Opcions avançades"
2296 msgid "Certificate purpose"
2297 msgstr "Finalitat de certificat"
2301 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2303 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan es seleccionen les "
2304 "finalitats avançades."
2307 msgid "&Certificate purposes:"
2308 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2310 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2311 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2312 msgid "Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2316 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2321 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2322 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2324 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2325 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2326 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2327 "lists, and certificate trust lists.\n"
2329 "To continue, click Next."
2331 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2332 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2333 "certificats a un fitxer.\n"
2335 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2336 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2337 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2338 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2341 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2349 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2373 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2377 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2380 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2382 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2385 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2389 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2390 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2410 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2412 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2417 msgid "Certificate Information"
2418 msgstr "Informació de certificat"
2422 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2423 "altered or corrupted."
2425 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2426 "s'hagués modificat o corromput."
2430 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2431 "trusted root certificate store."
2433 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2434 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2437 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2439 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2442 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2443 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2446 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Aquest certificat es destina per als finalitats següents:"
2463 msgstr "Vàlid des de "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2479 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2482 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2483 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2486 msgid "This certificate is OK."
2487 msgstr "Aquest certificat està bé."
2497 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2502 msgid "Version 1 Fields Only"
2503 msgstr "Només camps de la versió 1"
2506 msgid "Extensions Only"
2507 msgstr "Només extensions"
2510 msgid "Critical Extensions Only"
2511 msgstr "Només extensions crítiques"
2514 msgid "Properties Only"
2515 msgstr "Només propietats"
2518 msgid "Serial number"
2519 msgstr "Número de sèrie"
2527 msgstr "Vàlid des de"
2539 msgstr "Clau pública"
2542 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2543 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgid "Enhanced key usage (property)"
2551 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2554 msgid "Friendly name"
2555 msgstr "Nom amistós"
2557 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2562 msgid "Certificate Properties"
2563 msgstr "Propietats de Certificat"
2566 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2567 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2570 msgid "The OID you entered already exists."
2571 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2574 msgid "Please select a certificate store."
2575 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2579 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2580 "select another file."
2582 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2583 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2586 msgid "File to Import"
2587 msgstr "Fitxer a importar"
2590 msgid "Specify the file you want to import."
2591 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2593 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2594 msgid "Certificate Store"
2595 msgstr "Magatzem de certificats"
2599 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2600 "lists, and certificate trust lists."
2602 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2603 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2606 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2607 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2610 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2611 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2613 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2614 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2615 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2617 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2618 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2619 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2622 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2623 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2626 msgid "Please select a file."
2627 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2630 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Determinat pel programa"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Llista de certificats revocats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "La importació ha fallat."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Finalitats avançades>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data de caducitat"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom amistós"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2717 "missatges amb ell.\n"
2718 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2727 "missatges amb ells.\n"
2728 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2737 "missatges signats amb ella.\n"
2738 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2747 "missatges signats amb ells.\n"
2748 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2758 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2768 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2777 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2778 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2783 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2784 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2788 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2789 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2798 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Programari signat per aquests publicador ja no serà de confiança\n"
2806 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2830 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Arxivament de claus privades"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'exportació"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fitxer"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2902 msgstr "Exporta claus"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "La exportació ha fallat."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporta clau privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Introduïu contrasenya"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound per defecte"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configura dispositius"
2970 msgstr "Reproductor"
2972 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Mostra els assignats primer"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Ajust regional"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europeu central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "XINÈS_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangul(Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fitxers en càmera"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importa seleccionats"
3086 msgstr "Visualització prèvia"
3090 msgstr "Importa tots"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Salta aquest diàleg"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "S'està transferint"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "S'està connectant al càmera"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3118 msgstr "S&incronitza"
3120 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3139 msgstr "&Actualitza"
3141 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3143 msgstr "&Imprimeix..."
3145 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3148 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3150 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3151 msgid "&View Source"
3152 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3156 msgstr "&Propietats"
3158 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3163 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3164 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3165 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3169 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3173 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3177 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 msgstr "&Continguts"
3185 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3195 msgstr "Amaga &pestanyes"
3199 msgstr "Mostra &pestanyes"
3209 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3213 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3217 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronitza"
3230 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3234 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3238 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3243 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3248 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3252 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3256 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3260 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3262 msgstr "&Anomena i desa..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Format d'impressió..."
3270 msgstr "&Imprimeix..."
3272 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3278 msgstr "&Barres d'eines"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "Barra &estàndard"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra d'&adreça"
3288 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3292 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3317 # Including the ellipsis would make this string too long
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "S'està cercant %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Comença a baixar %s"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "S'està baixant %s"
3339 msgid "Asking for %s"
3340 msgstr "S'està demanant %s"
3344 msgstr "Pàgina d'inici"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com a la vostra pàgina d'inici."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Pàgina act&ual"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Pàgina &per defecte"
3361 msgstr "Pàgina en &blanc"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Historial de navegació"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Confi&guració..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3389 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3399 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Dades de formulari\n"
3415 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduït en formularis."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Contrasenyes desades que hageu introduït en formularis."
3425 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3429 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3436 "certificate authorities and publishers."
3438 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3439 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3442 msgid "Certificates..."
3443 msgstr "Certificats..."
3446 msgid "Publishers..."
3447 msgstr "Publicadors..."
3450 msgid "Internet Settings"
3451 msgstr "Opcions d'Internet"
3454 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3455 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3458 msgid "Security settings for zone: "
3459 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3463 msgstr "Personalitzat"
3487 msgstr "Palanques de control"
3489 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3491 msgstr "&Inhabilita"
3503 msgstr "Inhabilitat"
3507 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3508 "updated here until you restart this applet."
3510 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3511 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3514 msgid "Test Joystick"
3515 msgstr "Prova de palanca de control"
3522 msgid "Test Force Feedback"
3523 msgstr "Prova de retroacció de forç"
3526 msgid "Available Effects"
3527 msgstr "Efectes disponibles"
3531 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3532 "direction can be changed with the controller axis."
3534 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3535 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3538 msgid "Game Controllers"
3539 msgstr "Controladors de joc"
3542 msgid "Error converting object to primitive type"
3543 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3546 msgid "Invalid procedure call or argument"
3547 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3550 msgid "Subscript out of range"
3551 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3554 msgid "Object required"
3555 msgstr "Es requereix un objecte"
3558 msgid "Automation server can't create object"
3559 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3562 msgid "Object doesn't support this property or method"
3563 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3566 msgid "Object doesn't support this action"
3567 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3570 msgid "Argument not optional"
3571 msgstr "Argument no opcional"
3574 msgid "Syntax error"
3575 msgstr "Error de sintaxi"
3578 msgid "Expected ';'"
3579 msgstr "S'esperava ';'"
3582 msgid "Expected '('"
3583 msgstr "S'esperava '('"
3586 msgid "Expected ')'"
3587 msgstr "S'esperava ')'"
3590 msgid "Expected identifier"
3591 msgstr "S'esperava un identificador"
3594 msgid "Expected '='"
3595 msgstr "S'esperava '='"
3598 msgid "Invalid character"
3599 msgstr "Caràcter invàlid"
3602 msgid "Unterminated string constant"
3603 msgstr "Cadena constant no terminat"
3606 msgid "'return' statement outside of function"
3607 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3610 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3611 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3614 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3615 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3618 msgid "Label redefined"
3619 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3622 msgid "Label not found"
3623 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3626 msgid "Expected '@end'"
3627 msgstr "S'esperava '@end'"
3630 msgid "Conditional compilation is turned off"
3631 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3634 msgid "Expected '@'"
3635 msgstr "S'esperava '@'"
3638 msgid "Number expected"
3639 msgstr "S'esperava un nombre"
3642 msgid "Function expected"
3643 msgstr "S'esperava una funció"
3646 msgid "'[object]' is not a date object"
3647 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3650 msgid "Object expected"
3651 msgstr "S'esperava un objecte"
3654 msgid "Illegal assignment"
3655 msgstr "Assignació il·legal"
3658 msgid "'|' is undefined"
3659 msgstr "'|' no està definit"
3662 msgid "Boolean object expected"
3663 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3666 msgid "Cannot delete '|'"
3667 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3670 msgid "VBArray object expected"
3671 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3674 msgid "JScript object expected"
3675 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3678 msgid "Syntax error in regular expression"
3679 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3682 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3683 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3686 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3687 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3690 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3691 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3694 msgid "Precision is out of range"
3695 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3698 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3699 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3702 msgid "Array object expected"
3703 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3710 msgid "Invalid function.\n"
3711 msgstr "La funció és invàlid.\n"
3714 msgid "File not found.\n"
3715 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3718 msgid "Path not found.\n"
3719 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3722 msgid "Too many open files.\n"
3723 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3726 msgid "Access denied.\n"
3727 msgstr "Es denega l'accés.\n"
3730 msgid "Invalid handle.\n"
3731 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3734 msgid "Memory trashed.\n"
3735 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3738 msgid "Not enough memory.\n"
3739 msgstr "Manca memòria.\n"
3742 msgid "Invalid block.\n"
3743 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3746 msgid "Bad environment.\n"
3747 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3750 msgid "Bad format.\n"
3751 msgstr "El format és dolent.\n"
3754 msgid "Invalid access.\n"
3755 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3758 msgid "Invalid data.\n"
3759 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3762 msgid "Out of memory.\n"
3763 msgstr "No queda memòria.\n"
3766 msgid "Invalid drive.\n"
3767 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3770 msgid "Can't delete current directory.\n"
3771 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3774 msgid "Not same device.\n"
3775 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3778 msgid "No more files.\n"
3779 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3782 msgid "Write protected.\n"
3783 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3787 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3790 msgid "Not ready.\n"
3791 msgstr "No està llest.\n"
3794 msgid "Bad command.\n"
3795 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3798 msgid "CRC error.\n"
3799 msgstr "Error de CRC.\n"
3802 msgid "Bad length.\n"
3803 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3805 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3806 msgid "Seek error.\n"
3807 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3810 msgid "Not DOS disk.\n"
3811 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3814 msgid "Sector not found.\n"
3815 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3818 msgid "Out of paper.\n"
3819 msgstr "No queda paper.\n"
3822 msgid "Write fault.\n"
3823 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3826 msgid "Read fault.\n"
3827 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3830 msgid "General failure.\n"
3831 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3834 msgid "Sharing violation.\n"
3835 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3838 msgid "Lock violation.\n"
3839 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3842 msgid "Wrong disk.\n"
3843 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3846 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3847 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3850 msgid "End of file.\n"
3851 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3853 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3854 msgid "Disk full.\n"
3855 msgstr "El disc està ple.\n"
3858 msgid "Request not supported.\n"
3859 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3862 msgid "Remote machine not listening.\n"
3863 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3866 msgid "Duplicate network name.\n"
3867 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3870 msgid "Bad network path.\n"
3871 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3874 msgid "Network busy.\n"
3875 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3878 msgid "Device does not exist.\n"
3879 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3882 msgid "Too many commands.\n"
3883 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3886 msgid "Adapter hardware error.\n"
3887 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3890 msgid "Bad network response.\n"
3891 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3894 msgid "Unexpected network error.\n"
3895 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3898 msgid "Bad remote adapter.\n"
3899 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3902 msgid "Print queue full.\n"
3903 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3906 msgid "No spool space.\n"
3907 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3910 msgid "Print canceled.\n"
3911 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3914 msgid "Network name deleted.\n"
3915 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3918 msgid "Network access denied.\n"
3919 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3922 msgid "Bad device type.\n"
3923 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3926 msgid "Bad network name.\n"
3927 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3930 msgid "Too many network names.\n"
3931 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3934 msgid "Too many network sessions.\n"
3935 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3938 msgid "Sharing paused.\n"
3939 msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"
3942 msgid "Request not accepted.\n"
3943 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3946 msgid "Redirector paused.\n"
3947 msgstr "S'ha pausat el redirector.\n"
3950 msgid "File exists.\n"
3951 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3954 msgid "Cannot create.\n"
3955 msgstr "No es pot crear.\n"
3958 msgid "Int24 failure.\n"
3959 msgstr "Ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3962 msgid "Out of structures.\n"
3963 msgstr "No queden estructures.\n"
3966 msgid "Already assigned.\n"
3967 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3969 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3970 msgid "Invalid password.\n"
3971 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3974 msgid "Invalid parameter.\n"
3975 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
3978 msgid "Net write fault.\n"
3979 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3982 msgid "No process slots.\n"
3983 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3986 msgid "Too many semaphores.\n"
3987 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3990 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3991 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
3994 msgid "Semaphore is set.\n"
3995 msgstr "El semàfor està definit.\n"
3998 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3999 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4002 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4003 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4006 msgid "Semaphore owner died.\n"
4007 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4010 msgid "Semaphore user limit.\n"
4011 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4014 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4015 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4018 msgid "Drive locked.\n"
4019 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4022 msgid "Broken pipe.\n"
4023 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4026 msgid "Open failed.\n"
4027 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4030 msgid "Buffer overflow.\n"
4031 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4034 msgid "No more search handles.\n"
4035 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4038 msgid "Invalid target handle.\n"
4039 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4042 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4043 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4046 msgid "Invalid verify switch.\n"
4047 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4050 msgid "Bad driver level.\n"
4051 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4054 msgid "Call not implemented.\n"
4055 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4058 msgid "Semaphore timeout.\n"
4059 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4062 msgid "Insufficient buffer.\n"
4063 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4066 msgid "Invalid name.\n"
4067 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4070 msgid "Invalid level.\n"
4071 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4074 msgid "No volume label.\n"
4075 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4078 msgid "Module not found.\n"
4079 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4082 msgid "Procedure not found.\n"
4083 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4086 msgid "No children to wait for.\n"
4087 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4090 msgid "Child process has not completed.\n"
4091 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4094 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4095 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4098 msgid "Negative seek.\n"
4099 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4102 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4103 msgstr "L'unitat és un destinatari JOIN.\n"
4106 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4107 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4110 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4111 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4114 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4115 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4118 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4119 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4122 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4123 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4126 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4127 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4131 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4135 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4138 msgid "Drive is busy.\n"
4139 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4142 msgid "Same drive.\n"
4143 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4146 msgid "Not top-level directory.\n"
4147 msgstr "No és un directori superior.\n"
4150 msgid "Directory is not empty.\n"
4151 msgstr "El directori no està buit.\n"
4154 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4155 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4158 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4159 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4162 msgid "Path is busy.\n"
4163 msgstr "El camí està ocupada.\n"
4166 msgid "Already a SUBST target.\n"
4167 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4170 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4171 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4174 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4175 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4178 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4179 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4182 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4183 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4186 msgid "Volume label too long.\n"
4187 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4190 msgid "Too many TCBs.\n"
4191 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4194 msgid "Signal refused.\n"
4195 msgstr "S'ha refusat la senyal.\n"
4198 msgid "Segment discarded.\n"
4199 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4202 msgid "Segment not locked.\n"
4203 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4206 msgid "Bad thread ID address.\n"
4207 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4210 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4211 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4214 msgid "Path is invalid.\n"
4215 msgstr "El camí es invàlid.\n"
4218 msgid "Signal pending.\n"
4219 msgstr "La senyal està pendent.\n"
4222 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4223 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4226 msgid "Lock failed.\n"
4227 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4230 msgid "Resource in use.\n"
4231 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4234 msgid "Cancel violation.\n"
4235 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4238 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4239 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4242 msgid "Invalid segment number.\n"
4243 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4246 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4247 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4250 msgid "File already exists.\n"
4251 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4254 msgid "Invalid flag number.\n"
4255 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4258 msgid "Semaphore name not found.\n"
4259 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4262 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4263 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4266 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4267 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4270 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4271 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4274 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4275 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4278 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4279 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4282 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4283 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4286 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4287 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4290 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4291 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4294 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4295 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4298 msgid "IOPL not enabled.\n"
4299 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4302 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4303 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4306 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4307 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4310 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4311 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4314 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4315 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4318 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4319 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4322 msgid "Environment variable not found.\n"
4323 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4326 msgid "No signal sent.\n"
4327 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4330 msgid "File name is too long.\n"
4331 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4334 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4335 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4338 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4339 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4342 msgid "Invalid signal number.\n"
4343 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4346 msgid "Error setting signal handler.\n"
4347 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4350 msgid "Segment locked.\n"
4351 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4354 msgid "Too many modules.\n"
4355 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4358 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4359 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4362 msgid "Machine type mismatch.\n"
4363 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4367 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4370 msgid "Pipe busy.\n"
4371 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4374 msgid "Pipe closed.\n"
4375 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4378 msgid "Pipe not connected.\n"
4379 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4382 msgid "More data available.\n"
4383 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4386 msgid "Session canceled.\n"
4387 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4390 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4391 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4394 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4395 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4398 msgid "No more data available.\n"
4399 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4402 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4403 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4406 msgid "Directory name invalid.\n"
4407 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4410 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4411 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4414 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4415 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4418 msgid "Extended attribute table full.\n"
4419 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4422 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4423 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4426 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4427 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4430 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4431 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4434 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4435 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4438 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4439 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4442 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4443 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4446 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4447 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4450 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4451 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4454 msgid "Invalid address.\n"
4455 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4458 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4459 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4462 msgid "Pipe connected.\n"
4463 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4466 msgid "Pipe listening.\n"
4467 msgstr "La canonada escolta.\n"
4470 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4471 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4474 msgid "I/O operation aborted.\n"
4475 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4478 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4479 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4482 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4483 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4486 msgid "No access to memory location.\n"
4487 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4490 msgid "Swap error.\n"
4491 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4494 msgid "Stack overflow.\n"
4495 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4498 msgid "Invalid message.\n"
4499 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4502 msgid "Cannot complete.\n"
4503 msgstr "No es pot acabar.\n"
4506 msgid "Invalid flags.\n"
4507 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4510 msgid "Unrecognized volume.\n"
4511 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4514 msgid "File invalid.\n"
4515 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4518 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4519 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4522 msgid "Nonexistent token.\n"
4523 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4526 msgid "Registry corrupt.\n"
4527 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4530 msgid "Invalid key.\n"
4531 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4534 msgid "Can't open registry key.\n"
4535 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4538 msgid "Can't read registry key.\n"
4539 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4542 msgid "Can't write registry key.\n"
4543 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4546 msgid "Registry has been recovered.\n"
4547 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4550 msgid "Registry is corrupt.\n"
4551 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4554 msgid "I/O to registry failed.\n"
4555 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4558 msgid "Not registry file.\n"
4559 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4562 msgid "Key deleted.\n"
4563 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4566 msgid "No registry log space.\n"
4567 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4570 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4571 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4574 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4575 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4578 msgid "Notify change request in progress.\n"
4579 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4582 msgid "Dependent services are running.\n"
4583 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4586 msgid "Invalid service control.\n"
4587 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4590 msgid "Service request timeout.\n"
4591 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4594 msgid "Cannot create service thread.\n"
4595 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4598 msgid "Service database locked.\n"
4599 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4602 msgid "Service already running.\n"
4603 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4606 msgid "Invalid service account.\n"
4607 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4610 msgid "Service is disabled.\n"
4611 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4614 msgid "Circular dependency.\n"
4615 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4618 msgid "Service does not exist.\n"
4619 msgstr "El servei no existeix.\n"
4622 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4623 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4626 msgid "Service not active.\n"
4627 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4630 msgid "Service controller connect failed.\n"
4631 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4634 msgid "Exception in service.\n"
4635 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4638 msgid "Database does not exist.\n"
4639 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4642 msgid "Service-specific error.\n"
4643 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4646 msgid "Process aborted.\n"
4647 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4650 msgid "Service dependency failed.\n"
4651 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4654 msgid "Service login failed.\n"
4655 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4658 msgid "Service start-hang.\n"
4659 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4662 msgid "Invalid service lock.\n"
4663 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4666 msgid "Service marked for delete.\n"
4667 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4670 msgid "Service exists.\n"
4671 msgstr "El servei existeix.\n"
4674 msgid "System running last-known-good config.\n"
4675 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4678 msgid "Service dependency deleted.\n"
4679 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4682 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4683 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4686 msgid "Service not started since last boot.\n"
4687 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4690 msgid "Duplicate service name.\n"
4691 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4694 msgid "Different service account.\n"
4695 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4698 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4699 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4702 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4703 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4706 msgid "No recovery program for service.\n"
4707 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4710 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4711 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4714 msgid "End of media.\n"
4715 msgstr "És el fi del mitjà.\n"
4718 msgid "Filemark detected.\n"
4719 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4722 msgid "Beginning of media.\n"
4723 msgstr "És el començament del mitjà.\n"
4726 msgid "Setmark detected.\n"
4727 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4730 msgid "No data detected.\n"
4731 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4734 msgid "Partition failure.\n"
4735 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4738 msgid "Invalid block length.\n"
4739 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4742 msgid "Device not partitioned.\n"
4743 msgstr "El dispositiu no està particionat.\n"
4746 msgid "Unable to lock media.\n"
4747 msgstr "No es pot bloquejar el mitjà.\n"
4750 msgid "Unable to unload media.\n"
4751 msgstr "No es pot descarregar el mitjà.\n"
4754 msgid "Media changed.\n"
4755 msgstr "S'ha canviat el mitjà.\n"
4758 msgid "I/O bus reset.\n"
4759 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4762 msgid "No media in drive.\n"
4763 msgstr "No hi ha cap mitjà en la unitat.\n"
4766 msgid "No Unicode translation.\n"
4767 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4770 msgid "DLL initialization failed.\n"
4771 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4774 msgid "Shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4778 msgid "No shutdown in progress.\n"
4779 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4782 msgid "I/O device error.\n"
4783 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4786 msgid "No serial devices found.\n"
4787 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4790 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4791 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4794 msgid "Serial I/O completed.\n"
4795 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4798 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4799 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4802 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4803 msgstr "No s'ha trobat la marca de direcció d'ID de disquet.\n"
4806 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4807 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4810 msgid "Unknown floppy error.\n"
4811 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4814 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4815 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4818 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4819 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4822 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4823 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4826 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4827 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4830 msgid "End of tape media.\n"
4831 msgstr "És el fi del mitjà de cinta.\n"
4834 msgid "Not enough server memory.\n"
4835 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4838 msgid "Possible deadlock.\n"
4839 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4842 msgid "Incorrect alignment.\n"
4843 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4846 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4847 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4850 msgid "Set-power-state failed.\n"
4851 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4854 msgid "Too many links.\n"
4855 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4858 msgid "Newer windows version needed.\n"
4859 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4862 msgid "Wrong operating system.\n"
4863 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4866 msgid "Single-instance application.\n"
4867 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4870 msgid "Real-mode application.\n"
4871 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4874 msgid "Invalid DLL.\n"
4875 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4878 msgid "No associated application.\n"
4879 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4882 msgid "DDE failure.\n"
4883 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4886 msgid "DLL not found.\n"
4887 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4890 msgid "Out of user handles.\n"
4891 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4894 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4895 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4898 msgid "The source element is empty.\n"
4899 msgstr "L'element font està buit.\n"
4902 msgid "The destination element is full.\n"
4903 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4906 msgid "The element address is invalid.\n"
4907 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4910 msgid "The magazine is not present.\n"
4911 msgstr "El magazine no està present.\n"
4914 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4915 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4918 msgid "The device requires cleaning.\n"
4919 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4922 msgid "The device door is open.\n"
4923 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4926 msgid "The device is not connected.\n"
4927 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4930 msgid "Element not found.\n"
4931 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4934 msgid "No match found.\n"
4935 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4938 msgid "Property set not found.\n"
4939 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4942 msgid "Point not found.\n"
4943 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4946 msgid "No running tracking service.\n"
4947 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4950 msgid "No such volume ID.\n"
4951 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4954 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4955 msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4958 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4959 msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4962 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4963 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4966 msgid "The journal is being deleted.\n"
4967 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4970 msgid "The journal is not active.\n"
4971 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4974 msgid "Potential matching file found.\n"
4975 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4978 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4979 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4982 msgid "Invalid device name.\n"
4983 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
4986 msgid "Connection unavailable.\n"
4987 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4990 msgid "Device already remembered.\n"
4991 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
4994 msgid "No network or bad path.\n"
4995 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
4998 msgid "Invalid network provider name.\n"
4999 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5002 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5003 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5006 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5007 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5010 msgid "Not a container.\n"
5011 msgstr "No és un contenidor.\n"
5014 msgid "Extended error.\n"
5015 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5018 msgid "Invalid group name.\n"
5019 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5022 msgid "Invalid computer name.\n"
5023 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5026 msgid "Invalid event name.\n"
5027 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5030 msgid "Invalid domain name.\n"
5031 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5034 msgid "Invalid service name.\n"
5035 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5038 msgid "Invalid network name.\n"
5039 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5042 msgid "Invalid share name.\n"
5043 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5046 msgid "Invalid message name.\n"
5047 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5050 msgid "Invalid message destination.\n"
5051 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5054 msgid "Session credential conflict.\n"
5055 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5058 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5059 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remots.\n"
5062 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5063 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5066 msgid "No network.\n"
5067 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5070 msgid "Operation canceled by user.\n"
5071 msgstr "El usuari ha cancel·lat la operació.\n"
5074 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5075 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5077 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5078 msgid "Connection refused.\n"
5079 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5082 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5083 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5086 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "La direcció ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5090 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5091 msgstr "La direcció no està associada amb el punt final de transport.\n"
5094 msgid "Connection invalid.\n"
5095 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5098 msgid "Connection is active.\n"
5099 msgstr "La connexió està activa.\n"
5102 msgid "Network unreachable.\n"
5103 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5106 msgid "Host unreachable.\n"
5107 msgstr "L'equip és inabastable.\n"
5110 msgid "Protocol unreachable.\n"
5111 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5114 msgid "Port unreachable.\n"
5115 msgstr "El port és inabastable.\n"
5118 msgid "Request aborted.\n"
5119 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5122 msgid "Connection aborted.\n"
5123 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5126 msgid "Please retry operation.\n"
5127 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5130 msgid "Connection count limit reached.\n"
5131 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5134 msgid "Login time restriction.\n"
5135 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5138 msgid "Login workstation restriction.\n"
5139 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5142 msgid "Incorrect network address.\n"
5143 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5146 msgid "Service already registered.\n"
5147 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5150 msgid "Service not found.\n"
5151 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5154 msgid "User not authenticated.\n"
5155 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5158 msgid "User not logged on.\n"
5159 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5162 msgid "Continue work in progress.\n"
5163 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5166 msgid "Already initialized.\n"
5167 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5170 msgid "No more local devices.\n"
5171 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5174 msgid "The site does not exist.\n"
5175 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5178 msgid "The domain controller already exists.\n"
5179 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5182 msgid "Supported only when connected.\n"
5183 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5186 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5187 msgstr "Realitza l'operació tot i que no hagi canviat res.\n"
5190 msgid "The user profile is invalid.\n"
5191 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5194 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5195 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5198 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5199 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5202 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5203 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5206 msgid "No quotas for account.\n"
5207 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5210 msgid "Local user session key.\n"
5211 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5214 msgid "Password too complex for LM.\n"
5215 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5218 msgid "Unknown revision.\n"
5219 msgstr "La revisió és desconegut.\n"
5222 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5223 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5226 msgid "Invalid owner.\n"
5227 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5230 msgid "Invalid primary group.\n"
5231 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5234 msgid "No impersonation token.\n"
5235 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5238 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5239 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5242 msgid "No logon servers available.\n"
5243 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5246 msgid "No such logon session.\n"
5247 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5250 msgid "No such privilege.\n"
5251 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5254 msgid "Privilege not held.\n"
5255 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5258 msgid "Invalid account name.\n"
5259 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5262 msgid "User already exists.\n"
5263 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5266 msgid "No such user.\n"
5267 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5270 msgid "Group already exists.\n"
5271 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5274 msgid "No such group.\n"
5275 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5278 msgid "User already in group.\n"
5279 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5282 msgid "User not in group.\n"
5283 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5286 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5287 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5290 msgid "Wrong password.\n"
5291 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5294 msgid "Ill-formed password.\n"
5295 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5298 msgid "Password restriction.\n"
5299 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5302 msgid "Logon failure.\n"
5303 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5306 msgid "Account restriction.\n"
5307 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5310 msgid "Invalid logon hours.\n"
5311 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5314 msgid "Invalid workstation.\n"
5315 msgstr "La estació de treball és invàlida.\n"
5318 msgid "Password expired.\n"
5319 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5322 msgid "Account disabled.\n"
5323 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5326 msgid "No security ID mapped.\n"
5327 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5330 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5331 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5334 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5335 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5338 msgid "Invalid sub authority.\n"
5339 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5342 msgid "Invalid ACL.\n"
5343 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5346 msgid "Invalid SID.\n"
5347 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5350 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5351 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5354 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5355 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5358 msgid "Server disabled.\n"
5359 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5362 msgid "Server not disabled.\n"
5363 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5366 msgid "Invalid ID authority.\n"
5367 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5370 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5371 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5374 msgid "Invalid group attributes.\n"
5375 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5378 msgid "Bad impersonation level.\n"
5379 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5382 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5383 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5386 msgid "Bad validation class.\n"
5387 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5390 msgid "Bad token type.\n"
5391 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5394 msgid "No security on object.\n"
5395 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5398 msgid "Can't access domain information.\n"
5399 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5402 msgid "Invalid server state.\n"
5403 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5406 msgid "Invalid domain state.\n"
5407 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5410 msgid "Invalid domain role.\n"
5411 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5414 msgid "No such domain.\n"
5415 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5418 msgid "Domain already exists.\n"
5419 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5422 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5423 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5426 msgid "Internal database corruption.\n"
5427 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5430 msgid "Internal error.\n"
5431 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5434 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5435 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5438 msgid "Bad descriptor format.\n"
5439 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5442 msgid "Not a logon process.\n"
5443 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5446 msgid "Logon session ID exists.\n"
5447 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5450 msgid "Unknown authentication package.\n"
5451 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5454 msgid "Bad logon session state.\n"
5455 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5458 msgid "Logon session ID collision.\n"
5459 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5462 msgid "Invalid logon type.\n"
5463 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5466 msgid "Cannot impersonate.\n"
5467 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5470 msgid "Invalid transaction state.\n"
5471 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5474 msgid "Security DB commit failure.\n"
5475 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5478 msgid "Account is built-in.\n"
5479 msgstr "El compte és integrat.\n"
5482 msgid "Group is built-in.\n"
5483 msgstr "El grup és integrat.\n"
5486 msgid "User is built-in.\n"
5487 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5490 msgid "Group is primary for user.\n"
5491 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5494 msgid "Token already in use.\n"
5495 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5498 msgid "No such local group.\n"
5499 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5502 msgid "User not in local group.\n"
5503 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5506 msgid "User already in local group.\n"
5507 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5510 msgid "Local group already exists.\n"
5511 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5513 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5514 msgid "Logon type not granted.\n"
5515 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5518 msgid "Too many secrets.\n"
5519 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5522 msgid "Secret too long.\n"
5523 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5526 msgid "Internal security DB error.\n"
5527 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5530 msgid "Too many context IDs.\n"
5531 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5534 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5535 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5538 msgid "No such member.\n"
5539 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5542 msgid "Invalid member.\n"
5543 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5546 msgid "Too many SIDs.\n"
5547 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5551 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5554 msgid "No inheritable components.\n"
5555 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5558 msgid "File or directory corrupt.\n"
5559 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5562 msgid "Disk is corrupt.\n"
5563 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5566 msgid "No user session key.\n"
5567 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5570 msgid "License quota exceeded.\n"
5571 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5574 msgid "Wrong target name.\n"
5575 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5578 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5579 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5582 msgid "Time skew between client and server.\n"
5583 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5586 msgid "Invalid window handle.\n"
5587 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5590 msgid "Invalid menu handle.\n"
5591 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5594 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5595 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5598 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5599 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5602 msgid "Invalid hook handle.\n"
5603 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5606 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5607 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5610 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5611 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5614 msgid "Can't find window class.\n"
5615 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5618 msgid "Window owned by another thread.\n"
5619 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5622 msgid "Hotkey already registered.\n"
5623 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5626 msgid "Class already exists.\n"
5627 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5630 msgid "Class does not exist.\n"
5631 msgstr "La classe no existeix.\n"
5634 msgid "Class has open windows.\n"
5635 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5638 msgid "Invalid index.\n"
5639 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5642 msgid "Invalid icon handle.\n"
5643 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5646 msgid "Private dialog index.\n"
5647 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5650 msgid "List box ID not found.\n"
5651 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5654 msgid "No wildcard characters.\n"
5655 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5658 msgid "Clipboard not open.\n"
5659 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5662 msgid "Hotkey not registered.\n"
5663 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5666 msgid "Not a dialog window.\n"
5667 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5670 msgid "Control ID not found.\n"
5671 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5674 msgid "Invalid combo box message.\n"
5675 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5678 msgid "Not a combo box window.\n"
5679 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5682 msgid "Invalid edit height.\n"
5683 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5686 msgid "DC not found.\n"
5687 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5690 msgid "Invalid hook filter.\n"
5691 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5694 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5695 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5698 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5699 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5702 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5703 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5706 msgid "Journal hook already set.\n"
5707 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5710 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5711 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5714 msgid "Invalid list box message.\n"
5715 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5718 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5719 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5722 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5723 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5726 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5727 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5730 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5731 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5734 msgid "Window has no system menu.\n"
5735 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5738 msgid "Invalid message box style.\n"
5739 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5742 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5743 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5746 msgid "Screen already locked.\n"
5747 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5750 msgid "Window handles have different parents.\n"
5751 msgstr "Les identificadors de finestre tenen pares diferents.\n"
5754 msgid "Not a child window.\n"
5755 msgstr "No és finestra filla.\n"
5758 msgid "Invalid GW command.\n"
5759 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5762 msgid "Invalid thread ID.\n"
5763 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5766 msgid "Not an MDI child window.\n"
5767 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5770 msgid "Popup menu already active.\n"
5771 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5774 msgid "No scrollbars.\n"
5775 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5778 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5779 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5782 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5783 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5786 msgid "No system resources.\n"
5787 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5790 msgid "No non-paged system resources.\n"
5791 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5794 msgid "No paged system resources.\n"
5795 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5798 msgid "No working set quota.\n"
5799 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5802 msgid "No page file quota.\n"
5803 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5806 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5807 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5810 msgid "Menu item not found.\n"
5811 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5814 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5815 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5818 msgid "Hook type not allowed.\n"
5819 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5822 msgid "Interactive window station required.\n"
5823 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5827 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5830 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5831 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5834 msgid "Event log file corrupt.\n"
5835 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5838 msgid "Event log can't start.\n"
5839 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5842 msgid "Event log file full.\n"
5843 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5846 msgid "Event log file changed.\n"
5847 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5850 msgid "Installer service failed.\n"
5851 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5854 msgid "Installation aborted by user.\n"
5855 msgstr "El usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5858 msgid "Installation failure.\n"
5859 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5862 msgid "Installation suspended.\n"
5863 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5866 msgid "Unknown product.\n"
5867 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5870 msgid "Unknown feature.\n"
5871 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5874 msgid "Unknown component.\n"
5875 msgstr "El component és desconegut.\n"
5878 msgid "Unknown property.\n"
5879 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5882 msgid "Invalid handle state.\n"
5883 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5886 msgid "Bad configuration.\n"
5887 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5890 msgid "Index is missing.\n"
5891 msgstr "Manca l'índex.\n"
5894 msgid "Installation source is missing.\n"
5895 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5898 msgid "Wrong installation package version.\n"
5899 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5902 msgid "Product uninstalled.\n"
5903 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5906 msgid "Invalid query syntax.\n"
5907 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5910 msgid "Invalid field.\n"
5911 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5914 msgid "Device removed.\n"
5915 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5918 msgid "Installation already running.\n"
5919 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5922 msgid "Installation package failed to open.\n"
5923 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5926 msgid "Installation package is invalid.\n"
5927 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5930 msgid "Installer user interface failed.\n"
5931 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5934 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5935 msgstr "Ha fallat la obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5938 msgid "Installation language not supported.\n"
5939 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5942 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5943 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5946 msgid "Installation package rejected.\n"
5947 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5950 msgid "Function could not be called.\n"
5951 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5954 msgid "Function failed.\n"
5955 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5958 msgid "Invalid table.\n"
5959 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5962 msgid "Data type mismatch.\n"
5963 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5965 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5966 msgid "Unsupported type.\n"
5967 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5970 msgid "Creation failed.\n"
5971 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5974 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5975 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5978 msgid "Installation platform not supported.\n"
5979 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5982 msgid "Installer not used.\n"
5983 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5986 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5987 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5990 msgid "Invalid patch package.\n"
5991 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
5994 msgid "Unsupported patch package.\n"
5995 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
5998 msgid "Another version is installed.\n"
5999 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6002 msgid "Invalid command line.\n"
6003 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6006 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6007 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6010 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6011 msgstr "S'ha iniciat un reinici desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6014 msgid "Invalid string binding.\n"
6015 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6018 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6019 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6022 msgid "Invalid binding.\n"
6023 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6026 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6027 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6030 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6031 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6034 msgid "Invalid string UUID.\n"
6035 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6038 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6039 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6042 msgid "Invalid network address.\n"
6043 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6046 msgid "No endpoint found.\n"
6047 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6050 msgid "Invalid timeout value.\n"
6051 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6054 msgid "Object UUID not found.\n"
6055 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del objecte.\n"
6058 msgid "UUID already registered.\n"
6059 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6062 msgid "UUID type already registered.\n"
6063 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6066 msgid "Server already listening.\n"
6067 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6070 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6071 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6074 msgid "RPC server not listening.\n"
6075 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6078 msgid "Unknown manager type.\n"
6079 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6082 msgid "Unknown interface.\n"
6083 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6086 msgid "No bindings.\n"
6087 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6090 msgid "No protocol sequences.\n"
6091 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6094 msgid "Can't create endpoint.\n"
6095 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6098 msgid "Out of resources.\n"
6099 msgstr "No queden recursos.\n"
6102 msgid "RPC server unavailable.\n"
6103 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6106 msgid "RPC server too busy.\n"
6107 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6110 msgid "Invalid network options.\n"
6111 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6114 msgid "No RPC call active.\n"
6115 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6118 msgid "RPC call failed.\n"
6119 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6122 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6123 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6126 msgid "RPC protocol error.\n"
6127 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6130 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6131 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6134 msgid "Invalid tag.\n"
6135 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6138 msgid "Invalid array bounds.\n"
6139 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6142 msgid "No entry name.\n"
6143 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6146 msgid "Invalid name syntax.\n"
6147 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6150 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6151 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6154 msgid "No network address.\n"
6155 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6158 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6159 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6162 msgid "Unknown authentication type.\n"
6163 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6166 msgid "Maximum calls too low.\n"
6167 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6170 msgid "String too long.\n"
6171 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6174 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6175 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6178 msgid "Procedure number out of range.\n"
6179 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6182 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6183 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6186 msgid "Unknown authentication service.\n"
6187 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6190 msgid "Unknown authentication level.\n"
6191 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6194 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6195 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6198 msgid "Unknown authorization service.\n"
6199 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6202 msgid "Invalid entry.\n"
6203 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6206 msgid "Can't perform operation.\n"
6207 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6210 msgid "Endpoints not registered.\n"
6211 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6214 msgid "Nothing to export.\n"
6215 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6218 msgid "Incomplete name.\n"
6219 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6222 msgid "Invalid version option.\n"
6223 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6226 msgid "No more members.\n"
6227 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6230 msgid "Not all objects unexported.\n"
6231 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6234 msgid "Interface not found.\n"
6235 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6238 msgid "Entry already exists.\n"
6239 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6242 msgid "Entry not found.\n"
6243 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6246 msgid "Name service unavailable.\n"
6247 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6250 msgid "Invalid network address family.\n"
6251 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6254 msgid "Operation not supported.\n"
6255 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6258 msgid "No security context available.\n"
6259 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6262 msgid "RPCInternal error.\n"
6263 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6266 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6267 msgstr "Ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6270 msgid "Address error.\n"
6271 msgstr "Ha hagut un error d'adreça.\n"
6274 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6275 msgstr "Ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6278 msgid "Floating-point underflow.\n"
6279 msgstr "Ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6282 msgid "Floating-point overflow.\n"
6283 msgstr "Ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6286 msgid "No more entries.\n"
6287 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6290 msgid "Character translation table open failed.\n"
6291 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6294 msgid "Character translation table file too small.\n"
6295 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6298 msgid "Null context handle.\n"
6299 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6302 msgid "Context handle damaged.\n"
6303 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6306 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6307 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6310 msgid "Cannot get call handle.\n"
6311 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6314 msgid "Null reference pointer.\n"
6315 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6318 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6319 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6322 msgid "Byte count too small.\n"
6323 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6326 msgid "Bad stub data.\n"
6327 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6330 msgid "Invalid user buffer.\n"
6331 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6334 msgid "Unrecognized media.\n"
6335 msgstr "No es reconeix el mitjà.\n"
6338 msgid "No trust secret.\n"
6339 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6342 msgid "No trust SAM account.\n"
6343 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6346 msgid "Trusted domain failure.\n"
6347 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6350 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6351 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6354 msgid "Trust logon failure.\n"
6355 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6358 msgid "RPC call already in progress.\n"
6359 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6362 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6363 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6366 msgid "Account expired.\n"
6367 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6370 msgid "Redirector has open handles.\n"
6371 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6374 msgid "Printer driver already installed.\n"
6375 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6378 msgid "Unknown port.\n"
6379 msgstr "El port és desconegut.\n"
6382 msgid "Unknown printer driver.\n"
6383 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6386 msgid "Unknown print processor.\n"
6387 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6390 msgid "Invalid separator file.\n"
6391 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6394 msgid "Invalid priority.\n"
6395 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6398 msgid "Invalid printer name.\n"
6399 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6402 msgid "Printer already exists.\n"
6403 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6406 msgid "Invalid printer command.\n"
6407 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6410 msgid "Invalid data type.\n"
6411 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6414 msgid "Invalid environment.\n"
6415 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6418 msgid "No more bindings.\n"
6419 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6422 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6424 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6427 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6429 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6432 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6433 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6436 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6437 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6440 msgid "Server has open handles.\n"
6441 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6444 msgid "Resource data not found.\n"
6445 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6448 msgid "Resource type not found.\n"
6449 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6452 msgid "Resource name not found.\n"
6453 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6456 msgid "Resource language not found.\n"
6457 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6460 msgid "Not enough quota.\n"
6461 msgstr "Manca quota.\n"
6464 msgid "No interfaces.\n"
6465 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6468 msgid "RPC call canceled.\n"
6469 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6472 msgid "Binding incomplete.\n"
6473 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6476 msgid "RPC comm failure.\n"
6477 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6480 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6481 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6484 msgid "No principal name registered.\n"
6485 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6488 msgid "Not an RPC error.\n"
6489 msgstr "No és un error RPC.\n"
6492 msgid "UUID is local only.\n"
6493 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6496 msgid "Security package error.\n"
6497 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6500 msgid "Thread not canceled.\n"
6501 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6504 msgid "Invalid handle operation.\n"
6505 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6508 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6509 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6512 msgid "Wrong stub version.\n"
6513 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6516 msgid "Invalid pipe object.\n"
6517 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6520 msgid "Wrong pipe order.\n"
6521 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6524 msgid "Wrong pipe version.\n"
6525 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6528 msgid "Group member not found.\n"
6529 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6532 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6533 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6536 msgid "Invalid object.\n"
6537 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6540 msgid "Invalid time.\n"
6541 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6544 msgid "Invalid form name.\n"
6545 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6548 msgid "Invalid form size.\n"
6549 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6552 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6553 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6556 msgid "Printer deleted.\n"
6557 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6560 msgid "Invalid printer state.\n"
6561 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6564 msgid "User must change password.\n"
6565 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6568 msgid "Domain controller not found.\n"
6569 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6572 msgid "Account locked out.\n"
6573 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6576 msgid "Invalid pixel format.\n"
6577 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6580 msgid "Invalid driver.\n"
6581 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6584 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6585 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6588 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6589 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6593 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6597 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6600 msgid "RPC pipe closed.\n"
6601 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6604 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6605 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6608 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6612 msgid "No site name available.\n"
6613 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6616 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6617 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6620 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6621 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6624 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6625 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6628 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6629 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6632 msgid "The interface could not be exported.\n"
6633 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6636 msgid "The profile could not be added.\n"
6637 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6640 msgid "The profile element could not be added.\n"
6641 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6644 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6645 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6648 msgid "The group element could not be added.\n"
6649 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6652 msgid "The group element could not be removed.\n"
6653 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6656 msgid "The username could not be found.\n"
6657 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6660 msgid "This network connection does not exist.\n"
6661 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6664 msgid "Connection reset by peer.\n"
6665 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6667 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6672 msgid "Local Monitor"
6673 msgstr "Monitor local"
6676 msgid "Add a Local Port"
6677 msgstr "Afegeix un port local"
6680 msgid "&Enter the port name to add:"
6681 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6684 msgid "Configure LPT Port"
6685 msgstr "Configura port LPT"
6688 msgid "Timeout (seconds)"
6689 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6692 msgid "&Transmission Retry:"
6693 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6696 msgid "'%s' is not a valid port name"
6697 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6700 msgid "Port %s already exists"
6701 msgstr "El port %s ja existeix"
6704 msgid "This port has no options to configure"
6705 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6708 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6710 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6715 msgstr "Envia correu"
6717 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6718 msgid "Enter Network Password"
6719 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6721 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6722 msgid "Please enter your username and password:"
6723 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6725 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6727 msgstr "Intermediari"
6729 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6733 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6735 msgstr "Contrasenya"
6737 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6738 msgid "&Save this password (insecure)"
6739 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6742 msgid "Entire Network"
6743 msgstr "Tota la xarxa"
6746 msgid "Sound Selection"
6747 msgstr "Selecció de so"
6749 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6751 msgstr "Anomena i &desa..."
6758 msgid "&Attributes:"
6763 msgstr "Hiperenllaç"
6766 msgid "Hyperlink Information"
6767 msgstr "Informació d'hiperenllaç"
6769 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6778 msgid "HTML Document"
6779 msgstr "Document HTML"
6782 msgid "Downloading from %s..."
6783 msgstr "S'està baixant de %s..."
6791 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6792 "file path and try again."
6794 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6795 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6798 msgid "path %s not found"
6799 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6802 msgid "insert disk %s"
6803 msgstr "inseriu el disc %s"
6807 "Windows Installer %s\n"
6810 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6812 "Install a product:\n"
6813 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/a package [property]\n"
6816 "Repair an installation:\n"
6817 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6818 "Uninstall a product:\n"
6819 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6821 "Advertise a product:\n"
6822 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6824 "\t/p patch_package [property]\n"
6825 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6826 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6827 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6828 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6829 "Register the MSI Service:\n"
6831 "Unregister the MSI Service:\n"
6833 "Display this help:\n"
6837 "Instal·lador del Windows %s\n"
6840 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6842 "Instal·lar un producte:\n"
6843 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6844 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6845 "\t/a paquet [propietat]\n"
6846 "Reparar una instal·lació:\n"
6847 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6848 "Desinstal·lar un producte:\n"
6849 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6850 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6851 "Publicar un producte:\n"
6852 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6853 "Aplicar un pedaç:\n"
6854 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6855 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6856 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6857 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6858 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6859 "Registrar un servei MSI:\n"
6861 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6863 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6868 msgid "enter which folder contains %s"
6869 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6872 msgid "install source for feature missing"
6873 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6876 msgid "network drive for feature missing"
6877 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6880 msgid "feature from:"
6881 msgstr "característica de:"
6884 msgid "choose which folder contains %s"
6885 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6888 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6889 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6893 "Wine MS-RLE video codec\n"
6894 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6896 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6897 "© 2002 per Michael Guennewig"
6900 msgid "Video Compression"
6901 msgstr "Compressió de vídeo"
6904 msgid "&Compressor:"
6905 msgstr "&Compressor:"
6908 msgid "Con&figure..."
6909 msgstr "Con&figura..."
6916 msgid "Compression &Quality:"
6917 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6920 msgid "&Key Frame Every"
6921 msgstr "&Fotograma clau cada"
6925 msgstr "Velocitat de &dades"
6932 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6933 msgstr "Fotogrames plenes (sense compressió)"
6936 msgid "Wine Video 1 video codec"
6937 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6940 msgid "unknown object"
6941 msgstr "objecte desconegut"
6945 msgstr "barra titular"
6949 msgstr "barra de menú"
6953 msgstr "barra de desplaçament"
6969 msgstr "signe d'intercalació"
6985 msgstr "menú emergent"
6989 msgstr "element de menú"
6993 msgstr "indicador de funció"
7029 msgstr "barra d'eines"
7033 msgstr "barra d'estat"
7040 msgid "column header"
7041 msgstr "capçalera de columna"
7045 msgstr "capçalera de fila"
7064 msgid "help balloon"
7065 msgstr "bafarada d'ajuda"
7077 msgstr "element de llista"
7084 msgid "outline item"
7085 msgstr "element d'esquema"
7089 msgstr "tabulador de pàgina"
7092 msgid "property page"
7093 msgstr "pàgina de propietats"
7105 msgstr "text estàtic"
7116 msgid "check button"
7117 msgstr "casella de verificació"
7120 msgid "radio button"
7121 msgstr "botó de ràdio"
7125 msgstr "quadre combinat"
7129 msgstr "llista desplegable"
7132 msgid "progress bar"
7133 msgstr "barra de progrés"
7137 msgstr "disc de marcar"
7140 msgid "hot key field"
7141 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7145 msgstr "control lliscant"
7164 msgid "drop down button"
7165 msgstr "botó desplegable"
7169 msgstr "botó de menú"
7172 msgid "grid drop down button"
7173 msgstr "botó desplegable de graella"
7177 msgstr "espai en blanc"
7180 msgid "page tab list"
7181 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7188 msgid "split button"
7189 msgstr "botó dividit"
7196 msgid "outline button"
7197 msgstr "botó d'esquema"
7200 msgctxt "object state"
7205 msgctxt "object state"
7207 msgstr "no disponible"
7210 msgctxt "object state"
7212 msgstr "seleccionat"
7215 msgctxt "object state"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7237 msgstr "només lectura"
7240 msgctxt "object state"
7242 msgstr "seguit acaloradament"
7245 msgctxt "object state"
7247 msgstr "per defecte"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "en marquesina"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "fora de pantalla"
7290 msgctxt "object state"
7292 msgstr "dimensionable"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "desplaçable"
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "self voicing"
7302 msgstr "autovocalitzant"
7305 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "sel·lecionable"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "multi selectable"
7327 msgstr "multiseleccionable"
7330 msgctxt "object state"
7331 msgid "extended selectable"
7332 msgstr "seleccionable estès"
7335 msgctxt "object state"
7337 msgstr "alerta baixa"
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "alert medium"
7342 msgstr "alerta mitjana"
7345 msgctxt "object state"
7347 msgstr "alerta alta"
7350 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7357 msgstr "té emergent"
7359 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7363 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7376 msgid "Insert Object"
7377 msgstr "Inserció d'un objecte"
7380 msgid "Object Type:"
7381 msgstr "Tipus d'objecte:"
7383 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7389 msgstr "Crea'n un de nou"
7392 msgid "Create Control"
7393 msgstr "Crea control"
7396 msgid "Create From File"
7397 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7400 msgid "&Add Control..."
7401 msgstr "&Afegeix control..."
7404 msgid "Display As Icon"
7405 msgstr "Mostra'l com a icona"
7407 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7416 msgid "Paste Special"
7417 msgstr "Enganxada amb opcions"
7419 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7423 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7424 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7430 msgstr "Enganxa en&llaç"
7437 msgid "&Display As Icon"
7438 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7441 msgid "Change &Icon..."
7442 msgstr "&Canvia d'icona..."
7445 msgid "Insert a new %s object into your document"
7446 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7450 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7451 "may activate it using the program which created it."
7453 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7454 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7456 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7462 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7465 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7470 msgstr "Afegeix control"
7472 # Including the ellipsis would make this string too long
7477 msgstr "T&ipus de lletra"
7479 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7484 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7485 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s."
7492 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7493 "activar utilitzant %s."
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7498 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7500 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7501 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7505 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7506 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7509 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7510 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7511 "al vostre document."
7515 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7516 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7519 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7520 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7521 "al vostre document."
7525 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7526 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7527 "be reflected in your document."
7529 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7530 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7531 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7534 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7535 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7538 msgid "Unknown Type"
7539 msgstr "Tipus desconegut"
7542 msgid "Unknown Source"
7543 msgstr "Font desconegut"
7546 msgid "the program which created it"
7547 msgstr "el programa que l'ha creat"
7551 msgstr "S'està escanejant"
7554 msgid "SCANNING... Please Wait"
7555 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7558 msgctxt "unit: pixels"
7563 msgctxt "unit: bits"
7567 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7568 msgctxt "unit: dots/inch"
7573 msgctxt "unit: percent"
7578 msgctxt "unit: microseconds"
7583 msgid "Settings for %s"
7584 msgstr "Configuració de %s"
7588 msgstr "Bits per segon"
7595 msgid "Flow Control"
7596 msgstr "Control de flux"
7600 msgstr "Bits de dades"
7604 msgstr "Bits d'aturada"
7607 msgid "Copying Files..."
7608 msgstr "S'està copiant fitxers..."
7611 msgid "Destination:"
7612 msgstr "Destinació:"
7615 msgid "Files Needed"
7616 msgstr "Fitxers necessaris"
7620 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7621 "make sure the correct drive is selected below"
7623 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7624 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7625 "seleccionada abaix"
7628 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7629 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7632 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7633 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7635 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7640 msgid "Copy files from:"
7641 msgstr "Copia fitxers de:"
7644 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7646 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7653 msgid "&Save Background As..."
7654 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7657 msgid "Set As Back&ground"
7658 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7661 msgid "&Copy Background"
7662 msgstr "C&opia el fons"
7665 msgid "Set as &Desktop Item"
7666 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7669 msgid "Create Shor&tcut"
7670 msgstr "Crea &una drecera"
7672 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7673 msgid "Add to &Favorites..."
7674 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7678 msgstr "&Codificació"
7684 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7686 msgstr "&Obre l'enllaç"
7688 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7689 msgid "Open Link in &New Window"
7690 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7692 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7693 msgid "Save Target &As..."
7694 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7696 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7697 msgid "&Print Target"
7698 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7700 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7701 msgid "S&how Picture"
7702 msgstr "&Mostra la imatge"
7704 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7705 msgid "&Save Picture As..."
7706 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7709 msgid "&E-mail Picture..."
7710 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7713 msgid "Pr&int Picture..."
7714 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7717 msgid "&Go to My Pictures"
7718 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7720 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7721 msgid "Set as Back&ground"
7722 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7724 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7725 msgid "Set as &Desktop Item..."
7726 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7728 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7729 msgid "Copy Shor&tcut"
7730 msgstr "Copi&a drecera"
7732 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7734 msgstr "&Propietats"
7736 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7740 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7744 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7746 msgstr "&Selecciona"
7765 msgid "&Cell Properties"
7766 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7769 msgid "&Table Properties"
7770 msgstr "Propietats de &taula"
7773 msgid "Open in &New Window"
7774 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7781 msgid "&Save Video As..."
7782 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7784 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7794 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7797 msgid "Resource Failures"
7798 msgstr "Errors de recursos"
7801 msgid "Dump Tracking Info"
7802 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7806 msgstr "Aturada de depuració"
7810 msgstr "Vista de depuració"
7814 msgstr "Bolca l'arbre"
7818 msgstr "Bolca les línies"
7821 msgid "Dump DisplayTree"
7822 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7825 msgid "Dump FormatCaches"
7826 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7829 msgid "Dump LayoutRects"
7830 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7833 msgid "Memory Monitor"
7834 msgstr "Monitor de memòria"
7837 msgid "Performance Meters"
7838 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7845 msgid "&Browse View"
7846 msgstr "Vista de &navegació"
7850 msgstr "Vista d'&edició"
7852 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7854 msgstr "Desplaça-te fins aquí"
7858 msgstr "Part superior"
7862 msgstr "Part inferior"
7866 msgstr "Pàgina amunt"
7870 msgstr "Pàgina avall"
7874 msgstr "Desplaça-te amunt"
7878 msgstr "Desplaça-te avall"
7882 msgstr "Vora esquerra"
7890 msgstr "Pagina a la esquerra"
7894 msgstr "Pàgina a la dreta"
7898 msgstr "Desplaça-te a la esquerra"
7901 msgid "Scroll Right"
7902 msgstr "Desplaça-te a la dreta"
7905 msgid "Wine Internet Explorer"
7906 msgstr "Wine Internet Explorer"
7910 msgstr "&w&bPàgina &p"
7912 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7913 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7914 msgid "Lar&ge Icons"
7915 msgstr "Icones &grans"
7917 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7918 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7919 msgid "S&mall Icons"
7920 msgstr "Icones &petites"
7922 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7926 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7927 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7931 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7932 msgid "Arrange &Icons"
7933 msgstr "Ordena les &icones"
7952 msgid "&Auto Arrange"
7953 msgstr "Ordena &automàticament"
7956 msgid "Line up Icons"
7957 msgstr "Alinea les icones"
7960 msgid "Paste as Link"
7961 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7963 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7969 msgstr "&Carpeta nova"
7973 msgstr "En&llaç nou"
7980 msgctxt "recycle bin"
7997 msgid "Create &Link"
7998 msgstr "Crea en&llaç"
8000 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8002 msgstr "Canvia el &nom"
8004 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8005 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8010 msgid "&About Control Panel"
8011 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8013 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8014 msgid "Browse for Folder"
8015 msgstr "Navega per la carpeta"
8022 msgid "&Make New Folder"
8023 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8029 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8037 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8043 msgstr "Quant al %s"
8046 msgid "Wine &license"
8047 msgstr "&Llicència del Wine"
8050 msgid "Running on %s"
8051 msgstr "S'està executant en %s"
8054 msgid "Wine was brought to you by:"
8055 msgstr "El Wine s'us ha dut per:"
8059 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8060 "will open it for you."
8062 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8063 "Wine l'obrirà per a vós."
8069 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8074 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8078 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8086 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8091 msgid "Size available"
8092 msgstr "Mida disponible"
8107 msgid "Original location"
8108 msgstr "Ubicació original"
8111 msgid "Date deleted"
8112 msgstr "Data de supressió"
8114 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8115 msgctxt "display name"
8119 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8121 msgstr "El meu ordinador"
8124 msgid "Control Panel"
8125 msgstr "Tauler de Control"
8136 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8137 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8144 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8145 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8147 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8152 msgid "My Documents"
8153 msgstr "Els meus documents"
8161 msgstr "Inicialització"
8165 msgstr "Menú Inicia"
8169 msgstr "La meva música"
8173 msgstr "Els meus vídeos"
8180 # Not translated in Catalan Windows
8189 # Not translated in Catalan Windows
8194 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8198 # Not translated in Catalan Windows
8200 msgid "Program Files"
8201 msgstr "Program Files"
8205 msgstr "Les meves imatges"
8207 # Not translated in Catalan Windows
8209 msgid "Common Files"
8210 msgstr "Common Files"
8212 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8217 msgid "Administrative Tools"
8218 msgstr "Eines d'administració"
8232 # Not translated in Catalan Windows
8234 msgid "Program Files (x86)"
8235 msgstr "Program Files (x86)"
8241 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8247 msgstr "Presentacions"
8251 msgstr "Llistes de reproducció"
8253 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8266 msgid "Sample Music"
8267 msgstr "Música de mostra"
8270 msgid "Sample Pictures"
8271 msgstr "Imatges de mostra"
8274 msgid "Sample Playlists"
8275 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8278 msgid "Sample Videos"
8279 msgstr "Vídeos de mostra"
8283 msgstr "Partides desades"
8298 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8299 msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8302 msgid "Error during creation of a new folder"
8303 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8306 msgid "Confirm file deletion"
8307 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8310 msgid "Confirm folder deletion"
8311 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8314 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8315 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8318 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8319 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8322 msgid "Confirm file overwrite"
8323 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8327 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8329 "Do you want to replace it?"
8331 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8333 "El voleu substituir?"
8336 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8337 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8341 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8343 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8346 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8347 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8350 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8351 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8354 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8356 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8360 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8362 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8363 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8366 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8368 "Si els fitxers en la carpeta destinatari tenen els mateixos noms que els "
8370 "en la carpeta seleccionada seran substituits. Encara voleu desplaçar o "
8376 msgstr "Carpeta nova"
8379 msgid "Wine Control Panel"
8380 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8383 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8385 "No es pot mostrar el quadre de diàleg de execució de fitxer (error intern)"
8388 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8389 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8392 msgid "Executable files (*.exe)"
8393 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8396 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8398 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8402 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8403 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8406 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8407 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8410 msgid "Confirm deletion"
8411 msgstr "Confirma supressió"
8415 "A file already exists at the path %1.\n"
8417 "Do you want to replace it?"
8419 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8421 "El voleu substituir?"
8425 "A folder already exists at the path %1.\n"
8427 "Do you want to replace it?"
8429 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8431 "La voleu substituir?"
8434 msgid "Confirm overwrite"
8435 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8439 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8440 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8441 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8442 "any later version.\n"
8444 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8445 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8446 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8449 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8450 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8451 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8453 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8454 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8455 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8456 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8458 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8459 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8460 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8461 "Menor GNU per més detalls.\n"
8463 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8464 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8465 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8468 msgid "Wine License"
8469 msgstr "Llicència del Wine"
8475 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8480 msgid "Don't show me th&is message again"
8481 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8488 msgctxt "time unit: hours"
8493 msgctxt "time unit: minutes"
8498 msgctxt "time unit: seconds"
8502 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8503 msgid "Security Warning"
8504 msgstr "Advertència de seguretat"
8507 msgid "Do you want to install this software?"
8508 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8510 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8515 msgid "Don't install"
8516 msgstr "No instal·lis"
8520 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8521 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8523 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8524 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8528 msgid "Installation of component failed: %08x"
8529 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8532 msgid "Install (%d)"
8533 msgstr "Instal·la (%d)"
8539 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8544 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8548 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8550 msgstr "&Dimensiona"
8552 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8556 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8561 msgid "&Close\tAlt+F4"
8562 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8566 msgstr "&Quant al Wine"
8569 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8570 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8573 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8574 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8590 msgstr "&Torna a intentar"
8597 msgid "Select Window"
8598 msgstr "Selecciona finestra"
8601 msgid "&More Windows..."
8602 msgstr "&Més finestres..."
8605 msgid "Paper Si&ze:"
8606 msgstr "&Mida de paper:"
8614 msgstr "Configuració"
8616 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8621 msgid "Authentication Required"
8622 msgstr "Cal autenticació"
8629 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8630 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8633 msgid "Do you want to continue anyway?"
8634 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8637 msgid "LAN Connection"
8638 msgstr "Connexió LAN"
8641 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8642 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8645 msgid "The date on the certificate is invalid."
8646 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8649 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8650 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8654 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8656 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8659 msgid "The specified command was carried out."
8660 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8663 msgid "Undefined external error."
8664 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8667 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8669 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8672 msgid "The driver was not enabled."
8673 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8677 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8680 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8681 "després torneu a intentar."
8684 msgid "The specified device handle is invalid."
8685 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8688 msgid "There is no driver installed on your system!"
8689 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8691 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8693 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8694 "increase available memory, and then try again."
8696 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8697 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8702 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8703 "which functions and messages the driver supports."
8705 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8706 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8709 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8710 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8713 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8714 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8717 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8718 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8722 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8723 "Capabilities function to determine the supported formats."
8725 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8726 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8728 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8730 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8731 "device, or wait until the data is finished playing."
8733 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de mitjà encara "
8734 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8735 "dades terminin de reproduir."
8739 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8740 "header, and then try again."
8742 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8743 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8747 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8748 "and then try again."
8750 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8751 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8755 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8756 "header, and then try again."
8758 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8759 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8763 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8764 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8766 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8767 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8771 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8772 "transmitted, and then try again."
8774 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8775 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8777 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8779 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8782 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8783 "no està instal·lat en el sistema."
8787 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8788 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8790 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8791 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8794 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8796 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8800 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8801 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8804 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8805 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8809 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8810 "or contact the device manufacturer."
8812 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8813 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8817 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8818 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8822 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8825 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8830 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8832 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8836 msgid "No command was specified."
8837 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8841 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8842 "size of the buffer."
8844 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8845 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8849 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8852 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8856 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8857 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per a aquest ordre."
8861 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8862 "manufacturer about obtaining a new driver."
8864 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8865 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8869 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8870 "manufacturer about obtaining a new driver."
8872 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8873 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8876 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8877 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8880 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8881 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8885 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8887 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8891 msgid "The device driver is not ready."
8892 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8895 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8897 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8901 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8904 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8905 "tancat. No es pot accedir al error."
8908 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8910 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8914 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8915 "separately to determine which devices caused the error."
8917 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8918 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8922 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8924 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8928 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8929 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
8932 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8933 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
8937 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8938 "still connected to the network."
8940 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
8941 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
8946 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8947 #| "device name is spelled correctly."
8949 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8950 "device name is spelled correctly."
8952 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8953 "instal·lat o que el nom de dispositiu estigui escrit correctament."
8957 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8960 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8961 "torneu a intentar."
8965 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8968 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
8972 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8973 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
8977 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8978 "parameter with each 'open' command."
8980 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
8981 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8985 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8986 "Please supply one."
8988 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
8989 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
8993 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8994 "documentation for valid formats."
8996 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8997 "documentació MCI pels formats vàlids."
9001 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9004 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9008 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9010 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9015 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9016 "may be corrupt, or not in the correct format."
9018 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9019 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9022 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9023 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9026 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9027 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9030 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9031 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9034 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9036 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9040 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9041 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9045 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9046 "sequence, and then try again."
9048 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9049 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9053 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9054 "the device is closed, and then try again."
9056 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9057 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9062 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9063 "characters, followed by a period and an extension."
9065 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9066 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9070 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9072 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9077 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9078 "in Control Panel to install the device."
9080 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9081 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9085 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9086 "restarting your computer."
9088 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9089 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9093 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9094 "cannot change directories."
9096 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9097 "canviar de directori."
9101 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9104 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9110 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9116 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9121 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9123 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9128 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9129 "until a wave device is free, and then try again."
9131 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9132 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9133 "torneu a intentar."
9137 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9138 "until the device is free, and then try again."
9140 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9141 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9146 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9147 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9149 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9150 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9151 "torneu a intentar."
9155 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9156 "until the device is free, and then try again."
9158 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9159 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9163 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9165 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9169 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9171 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9175 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9176 "the Drivers option to install the wave device."
9178 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9179 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9184 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9187 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9192 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9193 "the Drivers option to install the wave device."
9195 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9196 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9201 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9204 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9209 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9210 "You can't use them together."
9212 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9213 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9217 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9220 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9221 "llavors torneu a intentar."
9225 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9226 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9228 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9229 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9233 msgid "An error occurred with the specified port."
9234 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9238 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9239 "these applications; then, try again."
9241 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9242 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9245 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9246 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9250 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9251 "Control Panel to install a MIDI driver."
9253 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9254 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9257 msgid "There is no display window."
9258 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9261 msgid "Could not create or use window."
9262 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9266 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9267 "check your disk or network connection."
9269 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9270 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9274 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9275 "are still connected to the network."
9277 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9278 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9282 #| msgid "Wine Mono Installer"
9283 msgid "Wine Sound Mapper"
9284 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
9293 msgid "Master Volume"
9301 msgid "Print to File"
9302 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
9305 msgid "&Output File Name:"
9306 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9309 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9311 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9314 msgid "Unable to create the output file."
9315 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9322 msgid "Operations Error"
9323 msgstr "Error d'operacions"
9326 msgid "Protocol Error"
9327 msgstr "Error de protocol"
9330 msgid "Time Limit Exceeded"
9331 msgstr "Límit de temps superat"
9334 msgid "Size Limit Exceeded"
9335 msgstr "Límit de mida superat"
9338 msgid "Compare False"
9339 msgstr "Comparació falsa"
9342 msgid "Compare True"
9343 msgstr "Comparació veritable"
9346 msgid "Authentication Method Not Supported"
9347 msgstr "Mètode de autenticació no compatible"
9350 msgid "Strong Authentication Required"
9351 msgstr "Cal autenticació forta"
9354 msgid "Referral (v2)"
9355 msgstr "Referència (v2)"
9362 msgid "Administration Limit Exceeded"
9363 msgstr "Límit d'administració superat"
9366 msgid "Unavailable Critical Extension"
9367 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9370 msgid "Confidentiality Required"
9371 msgstr "Cal confidencialitat"
9374 msgid "No Such Attribute"
9375 msgstr "Cap atribut així"
9378 msgid "Undefined Type"
9379 msgstr "Tipus no definit"
9382 msgid "Inappropriate Matching"
9383 msgstr "Coincidència no apropiada"
9386 msgid "Constraint Violation"
9387 msgstr "Violació de restricció"
9390 msgid "Attribute Or Value Exists"
9391 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9394 msgid "Invalid Syntax"
9395 msgstr "Sintaxi invàlida"
9398 msgid "No Such Object"
9399 msgstr "Cap objecte així"
9402 msgid "Alias Problem"
9403 msgstr "Problema de àlies"
9406 msgid "Invalid DN Syntax"
9407 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9414 msgid "Alias Dereference Problem"
9415 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9418 msgid "Inappropriate Authentication"
9419 msgstr "Autenticació no apropiada"
9422 msgid "Invalid Credentials"
9423 msgstr "Credencials invàlides"
9426 msgid "Insufficient Rights"
9427 msgstr "Drets insuficients"
9435 msgstr "No disponible"
9438 msgid "Unwilling To Perform"
9439 msgstr "No disposat a realitzar"
9442 msgid "Loop Detected"
9443 msgstr "Bucle detectat"
9446 msgid "Sort Control Missing"
9447 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9450 msgid "Index range error"
9451 msgstr "Error d'interval d'índex"
9454 msgid "Naming Violation"
9455 msgstr "Violació de nom"
9458 msgid "Object Class Violation"
9459 msgstr "Violació de classe de objecte"
9462 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9463 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9466 msgid "Not allowed on RDN"
9467 msgstr "No es permet en RDN"
9470 msgid "Already Exists"
9471 msgstr "Ja existeix"
9474 msgid "No Object Class Mods"
9475 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9478 msgid "Results Too Large"
9479 msgstr "Resultats massa grans"
9482 msgid "Affects Multiple DSAs"
9483 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9487 msgstr "Servidor fora de línia"
9491 msgstr "Error local"
9494 msgid "Encoding Error"
9495 msgstr "Error en codificar"
9498 msgid "Decoding Error"
9499 msgstr "Error en descodificar"
9503 msgstr "Temps d'espera superat"
9506 msgid "Auth Unknown"
9507 msgstr "Autenticació desconeguda"
9510 msgid "Filter Error"
9511 msgstr "Error de filtre"
9514 msgid "User Canceled"
9515 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9518 msgid "Parameter Error"
9519 msgstr "Error de paràmetre"
9523 msgstr "Cap memòria"
9526 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9527 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9530 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9531 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9534 msgid "Specified control was not found in message"
9535 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9538 msgid "No result present in message"
9539 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9542 msgid "More results returned"
9543 msgstr "Més resultats retornats"
9546 msgid "Loop while handling referrals"
9547 msgstr "Bucle en processar referències"
9550 msgid "Referral hop limit exceeded"
9551 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9553 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9555 "Not Yet Implemented\n"
9558 "Encara no implementat\n"
9561 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9562 msgid "%1: File Not Found\n"
9563 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9567 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9570 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9575 " + Sets an attribute.\n"
9576 " - Clears an attribute.\n"
9577 " R Read-only file attribute.\n"
9578 " A Archive file attribute.\n"
9579 " S System file attribute.\n"
9580 " H Hidden file attribute.\n"
9581 " [drive:][path][filename]\n"
9582 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9583 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9584 " /D Processes folders as well.\n"
9586 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9589 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9590 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9594 " + Defineix un atribut.\n"
9595 " - Esborra un atribut.\n"
9596 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9597 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9598 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9599 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9600 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9601 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9602 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9604 " /D Processa les carpetes també.\n"
9614 # Including the ellipsis would make this string too long
9615 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9617 msgstr "T&ipus de lletra"
9620 msgid "&Without Titlebar"
9621 msgstr "Sense &barra de títol"
9631 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9632 msgid "&Always on Top"
9633 msgstr "Sempre &amunt"
9636 msgid "&About Clock"
9637 msgstr "&Quant al Rellotge"
9645 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9646 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9647 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9650 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9651 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9653 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9654 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9655 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9656 "procediment trucat.\n"
9658 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9659 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9663 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9664 "default directory.\n"
9666 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9670 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9671 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9674 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9675 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9678 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9679 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9682 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9683 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9686 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9687 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9690 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9691 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9694 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9695 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9699 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9701 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9702 "the terminal device before they are executed.\n"
9704 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9705 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9706 "preceding it with an @ sign.\n"
9708 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9710 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9712 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9713 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9715 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9716 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9719 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9720 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9724 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9726 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9728 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9730 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9733 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9735 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9739 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9742 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9743 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9744 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9745 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9746 "terminates the batch file execution.\n"
9748 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9750 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9753 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins 255 caràcters de\n"
9754 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9755 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9756 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9757 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9759 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9763 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9764 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9766 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9767 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9771 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9773 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9774 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9775 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9777 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9778 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9780 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9782 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9783 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9784 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9786 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
9787 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9791 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9793 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9794 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9795 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9797 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9799 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9800 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9801 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9804 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9805 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9808 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9809 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9813 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9815 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9816 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9818 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9820 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9823 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9824 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9826 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9831 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9833 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9834 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9837 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9838 "variable, for example:\n"
9839 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9841 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
9843 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9844 "registre). Per a canviar la configuració feu el ordre PATH amb el valor\n"
9847 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9849 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9853 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9855 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9856 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9858 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9861 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9862 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9867 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9869 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9870 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9872 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9874 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9875 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9876 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9877 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9879 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9880 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9881 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9882 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9884 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9885 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9887 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9889 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9890 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9892 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9895 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9897 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9898 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9899 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9901 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9902 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9903 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9904 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9906 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9907 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9911 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9912 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9914 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9915 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9918 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9920 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9924 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9925 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9928 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9929 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
9932 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9933 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
9937 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9939 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9941 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9943 "SET <variable>=<value>\n"
9945 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9946 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9948 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9949 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9950 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9951 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9953 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9955 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9957 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9959 "SET <variable>=<valor>\n"
9961 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9962 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9965 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9966 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9967 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
9968 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
9972 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9973 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9974 "called from the command line.\n"
9976 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
9977 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9978 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9980 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9982 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9983 "with that suffix.\n"
9985 "start [options] program_filename [...]\n"
9986 "start [options] document_filename\n"
9989 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9990 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9991 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9992 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9993 "/min Start the program minimized.\n"
9994 "/max Start the program maximized.\n"
9995 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9996 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9997 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9998 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9999 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10000 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10001 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10002 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10003 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10005 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10007 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10008 "/? Display this help and exit.\n"
10010 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10012 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10014 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10015 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10018 "\"títol\" Especifica el títol de les finistres filles.\n"
10019 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10020 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10021 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10022 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10023 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10024 "/low Inicia el programa en la clase de prioritat idle.\n"
10025 "/normal Inicia el programa en la clase de prioritat normal.\n"
10026 "/high Inicia el programa en la clase de prioritat high.\n"
10027 "/realtime Inicia el programa en la clase de prioritat realtime.\n"
10028 "/abovenormal Inicia el programa en la clase de prioritat abovenormal.\n"
10029 "/belownormal Inicia el programa en la clase de prioritat belownormal.\n"
10030 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10031 "/affinity máscara Inicia el programa amb la máscara d'afinitat\n"
10033 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10034 " el seu codi de sortida.\n"
10035 "/unix Uitilitza un nom de fitxer de Unix i inicia el fitxer com\n"
10036 " el Windows Explorer.\n"
10037 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10038 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10041 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10042 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10045 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10046 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10050 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10051 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10053 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10054 "altre lloc si es redirieix). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10058 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10060 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10061 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10062 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10064 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10066 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10067 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10069 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10070 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10071 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10073 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10076 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10077 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10080 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10081 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10085 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10086 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10088 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10089 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10093 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10095 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10096 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10097 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10098 "settings are restored.\n"
10100 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10102 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10103 "i es conserven fins que la propera ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10104 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10105 "anterior es restaura.\n"
10109 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10110 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10112 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10113 "directori actual al proveït.\n"
10116 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10117 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10121 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10123 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10125 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10126 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10127 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10128 "association, if any.\n"
10130 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10132 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10134 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10135 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10136 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10137 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10141 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10143 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10145 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10146 "currently defined.\n"
10147 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10149 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10150 "associated to the specified file type.\n"
10152 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10155 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10157 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10158 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10159 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10160 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10161 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10162 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10165 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10167 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10171 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10172 "from a selectable list.\n"
10173 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10175 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10176 "d'una llista seleccionable.\n"
10177 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10182 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10183 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10185 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10186 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10190 "CMD built-in commands are:\n"
10191 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10192 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10193 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10194 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10195 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10196 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10197 "COPY\t\tCopy file\n"
10198 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10199 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10200 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10201 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10202 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10203 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10204 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10205 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10206 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10207 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10208 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10209 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10210 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10211 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10212 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10213 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10214 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10215 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10216 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10217 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10218 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10219 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10220 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10221 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10222 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10223 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10224 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10225 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10227 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10229 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10230 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10231 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10232 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10233 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10234 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10235 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10236 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10237 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10238 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10239 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10240 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10241 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10242 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10243 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10245 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10246 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10247 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10248 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10249 "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
10250 "PAUSE\t\tSuspén l'execució d'un fitxer batch\n"
10251 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10252 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10253 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10254 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10255 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10256 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10257 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10258 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10259 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10260 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10261 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10262 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10263 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10264 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10265 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10267 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10271 msgid "Are you sure?"
10272 msgstr "Esteu segur?"
10274 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10279 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10285 msgid "File association missing for extension %1\n"
10286 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10289 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10290 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10293 msgid "Overwrite %1?"
10294 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10301 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10303 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10304 "S'està utilitzant:\n"
10307 msgid "Argument missing\n"
10308 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10311 msgid "Syntax error\n"
10312 msgstr "Error de sintaxi\n"
10315 msgid "No help available for %1\n"
10316 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10319 msgid "Target to GOTO not found\n"
10320 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10323 msgid "Current Date is %1\n"
10324 msgstr "La data actual és %1\n"
10327 msgid "Current Time is %1\n"
10328 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10331 msgid "Enter new date: "
10332 msgstr "Introduïu data nova: "
10335 msgid "Enter new time: "
10336 msgstr "Introduïu hora nova: "
10339 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10340 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10342 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10343 msgid "Failed to open '%1'\n"
10344 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10347 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10348 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10350 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10357 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10360 msgid "Echo is %1\n"
10361 msgstr "L'eco està %1\n"
10364 msgid "Verify is %1\n"
10365 msgstr "La verificació està %1\n"
10368 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10369 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10372 msgid "Parameter error\n"
10373 msgstr "Error de paràmetre\n"
10377 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10380 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10384 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10385 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10388 msgid "PATH not found\n"
10389 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10392 msgid "Press any key to continue... "
10393 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10396 msgid "Wine Command Prompt"
10397 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10400 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10401 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10405 msgstr "Voleu més? "
10408 msgid "The input line is too long.\n"
10409 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10412 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10413 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10416 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10417 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10424 msgid " (Yes|No|All)"
10425 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10429 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10431 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10434 msgid "Division by zero error.\n"
10435 msgstr "Havia un error de divisió per zero.\n"
10438 msgid "Expected an operand.\n"
10439 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10442 msgid "Expected an operator.\n"
10443 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10446 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10447 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10451 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10452 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10454 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10455 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10458 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10459 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10462 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10464 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10467 msgid "Wine Explorer"
10468 msgstr "Explorador del Wine"
10474 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10476 msgstr "&Executar..."
10479 msgid "Usage: hostname\n"
10480 msgstr "Ús: hostname\n"
10483 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10484 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10488 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10491 "Error: Definir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat "
10495 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10496 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10499 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10501 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10505 msgid "%1 adapter %2\n"
10506 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10513 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10514 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10517 msgid "IPv4 address"
10518 msgstr "Adreça IPv4"
10522 msgstr "Nom d'equip"
10526 msgstr "Tipus de node"
10533 msgid "Peer-to-peer"
10534 msgstr "D'igual a igual"
10545 msgid "IP routing enabled"
10546 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10549 msgid "Physical address"
10550 msgstr "Direcció física"
10553 msgid "DHCP enabled"
10554 msgstr "DHCP habilitat"
10557 msgid "Default gateway"
10558 msgstr "Passarel·la per defecte"
10561 msgid "IPv6 address"
10562 msgstr "Adreça IPv6"
10566 "The syntax of this command is:\n"
10568 "NET command [arguments]\n"
10570 "NET command /HELP\n"
10572 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10574 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10576 "NET ordre [paràmetres]\n"
10578 "NET ordre /HELP\n"
10580 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10584 "The syntax of this command is:\n"
10586 "NET START [service]\n"
10588 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10589 "'service' is the name of the service to start.\n"
10591 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10593 "NET START [servei]\n"
10595 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10596 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10600 "The syntax of this command is:\n"
10602 "NET STOP service\n"
10604 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10606 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10608 "NET STOP servei\n"
10610 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10613 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10614 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10617 msgid "Could not stop service %1\n"
10618 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10621 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10623 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10626 msgid "Could not get handle to service.\n"
10627 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10630 msgid "The %1 service is starting.\n"
10631 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10634 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10635 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10638 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10639 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10642 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10643 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10646 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10647 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10650 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10651 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10654 msgid "There are no entries in the list.\n"
10655 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10660 "Status Local Remote\n"
10661 "---------------------------------------------------------------\n"
10664 "Estat Local Remot\n"
10665 "---------------------------------------------------------------\n"
10668 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10669 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10676 msgid "Disconnected"
10677 msgstr "Desconnectat"
10680 msgid "A network error occurred"
10681 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10684 msgid "Connection is being made"
10685 msgstr "S'està fent la connexió"
10688 msgid "Reconnecting"
10689 msgstr "S'està reconnectant"
10692 msgid "The following services are running:\n"
10693 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10696 msgid "Active Connections"
10697 msgstr "Connexions actives"
10704 msgid "Local Address"
10705 msgstr "Adreça local"
10708 msgid "Foreign Address"
10709 msgstr "Adreça estrangera"
10716 msgid "Interface Statistics"
10717 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10732 msgid "Unicast packets"
10733 msgstr "Paquets unicast"
10736 msgid "Non-unicast packets"
10737 msgstr "Paquets no unicast"
10748 msgid "Unknown protocols"
10749 msgstr "Protocols desconeguts"
10752 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10753 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10756 msgid "Active Opens"
10757 msgstr "Obertures actives"
10760 msgid "Passive Opens"
10761 msgstr "Obertures passives"
10764 msgid "Failed Connection Attempts"
10765 msgstr "Intents de connexió fallats"
10768 msgid "Reset Connections"
10769 msgstr "Connexions restablertes"
10772 msgid "Current Connections"
10773 msgstr "Connexions actuals"
10776 msgid "Segments Received"
10777 msgstr "Segments rebuts"
10780 msgid "Segments Sent"
10781 msgstr "Segments enviats"
10784 msgid "Segments Retransmitted"
10785 msgstr "Segments retransmesos"
10788 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10789 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10792 msgid "Datagrams Received"
10793 msgstr "Datagrames rebuts"
10800 msgid "Receive Errors"
10801 msgstr "Errors de recepció"
10804 msgid "Datagrams Sent"
10805 msgstr "Datagrames enviats"
10808 msgid "&New\tCtrl+N"
10809 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10811 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10812 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10813 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10815 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10816 msgid "&Save\tCtrl+S"
10817 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10819 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10820 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10821 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10823 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10824 msgid "Page Se&tup..."
10825 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10828 msgid "P&rinter Setup..."
10829 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10831 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10835 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10836 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10837 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10839 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10840 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10841 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10843 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10844 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10845 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10847 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10848 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10849 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10851 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10853 msgid "&Delete\tDel"
10854 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10857 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10858 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10861 msgid "&Time/Date\tF5"
10862 msgstr "&Hora/data\tF5"
10865 msgid "&Wrap long lines"
10866 msgstr "T&alla les línies llargues"
10869 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10870 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10873 msgid "&Search next\tF3"
10874 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10876 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10877 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10878 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10880 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10881 msgid "&Contents\tF1"
10882 msgstr "&Continguts\tF1"
10885 msgid "&About Notepad"
10886 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10890 msgstr "Configuració de pàgina"
10894 msgstr "&Capçalera:"
10898 msgstr "&Peu de pàgina:"
10901 msgid "Margins (millimeters)"
10902 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10906 msgstr "&Esquerre:"
10910 msgstr "&Superior:"
10914 msgstr "Codificació:"
10916 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10917 msgctxt "accelerator Select All"
10921 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10922 msgctxt "accelerator Copy"
10926 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10927 msgctxt "accelerator Find"
10931 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10932 msgctxt "accelerator Replace"
10936 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10937 msgctxt "accelerator New"
10941 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10942 msgctxt "accelerator Open"
10946 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10947 msgctxt "accelerator Print"
10951 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10952 msgctxt "accelerator Save"
10957 msgctxt "accelerator Paste"
10961 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10962 msgctxt "accelerator Cut"
10966 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10967 msgctxt "accelerator Undo"
10979 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10985 msgstr "Sense títol"
10987 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10988 msgid "Text files (*.txt)"
10989 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10993 "File '%s' does not exist.\n"
10995 "Do you want to create a new file?"
10997 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10999 "Voleu crear un fitxer nou?"
11003 "File '%s' has been modified.\n"
11005 "Would you like to save the changes?"
11007 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11009 "Us agradaria desar els canvis?"
11012 msgid "'%s' could not be found."
11013 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11016 msgid "Unicode (UTF-16)"
11017 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11020 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11021 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11024 msgid "Unicode (UTF-8)"
11025 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11030 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11031 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11032 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11033 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11037 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11038 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11039 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11040 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11041 "llista desplegable Codificació.\n"
11045 msgid "&Bind to file..."
11046 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11049 msgid "&View TypeLib..."
11050 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11053 msgid "&System Configuration"
11054 msgstr "Configuració de &sistema"
11057 msgid "&Run the Registry Editor"
11058 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11061 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11062 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11065 msgid "&In-process server"
11066 msgstr "&Servidor en procés"
11069 msgid "In-process &handler"
11070 msgstr "&Gestor en procés"
11073 msgid "&Local server"
11074 msgstr "Servidor &local"
11077 msgid "&Remote server"
11078 msgstr "Servidor &remot"
11081 msgid "View &Type information"
11082 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11085 msgid "Create &Instance"
11086 msgstr "Crea &instància"
11089 msgid "Create Instance &On..."
11090 msgstr "Crea instància &en..."
11093 msgid "&Release Instance"
11094 msgstr "&Allibera instància"
11097 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11098 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11101 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11102 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11105 msgid "&Expert mode"
11106 msgstr "Mode &expert"
11109 msgid "&Hidden component categories"
11110 msgstr "Categories &ocultes de component"
11112 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11114 msgstr "Barra d'e&ines"
11116 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11117 msgid "&Status Bar"
11118 msgstr "Barra d'e&stat"
11120 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11121 msgid "&Refresh\tF5"
11122 msgstr "&Actualitza\tF5"
11125 msgid "&About OleView"
11126 msgstr "&Quant a l'OleView"
11129 msgid "&Save as..."
11130 msgstr "Anomena i &desa..."
11133 msgid "&Group by type kind"
11134 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11137 msgid "Connect to another machine"
11138 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11141 msgid "&Machine name:"
11142 msgstr "Nom de &màquina:"
11145 msgid "System Configuration"
11146 msgstr "Configuració de sistema"
11149 msgid "System Settings"
11150 msgstr "Opcions de sistema"
11153 msgid "&Enable Distributed COM"
11154 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11157 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11158 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11162 "These settings change only registry values.\n"
11163 "They have no effect on Wine performance."
11165 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11166 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11169 msgid "Default Interface Viewer"
11170 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11174 msgstr "Interfície"
11181 msgid "&View Type Info"
11182 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11185 msgid "IPersist Interface Viewer"
11186 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11188 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11189 msgid "Class Name:"
11190 msgstr "Nom de classe:"
11192 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11197 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11198 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11200 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11205 msgid "ITypeLib viewer"
11206 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11209 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11210 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11213 msgid "version 1.0"
11214 msgstr "versió 1.0"
11217 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11218 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11221 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11222 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11225 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11226 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11229 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11230 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11233 msgid "Run the Wine registry editor"
11234 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11237 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11238 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11241 msgid "Create an instance of the selected object"
11242 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11245 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11246 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en una màquina específica"
11249 msgid "Release the currently selected object instance"
11250 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11253 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11254 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionada al porta-retalls"
11257 msgid "Display the viewer for the selected item"
11258 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11261 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11262 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11266 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11268 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11272 msgid "Show or hide the toolbar"
11273 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11276 msgid "Show or hide the status bar"
11277 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11280 msgid "Refresh all lists"
11281 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11284 msgid "Display program information, version number and copyright"
11285 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11288 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11289 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11292 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11293 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11296 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11297 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11300 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11301 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11304 msgid "ObjectClasses"
11305 msgstr "ObjectClasses"
11308 msgid "Grouped by Component Category"
11309 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11312 msgid "OLE 1.0 Objects"
11313 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11316 msgid "COM Library Objects"
11317 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11320 msgid "All Objects"
11321 msgstr "Tots els objectes"
11324 msgid "Application IDs"
11325 msgstr "IDs d'aplicació"
11328 msgid "Type Libraries"
11329 msgstr "Biblioteques de tipus"
11337 msgstr "Interfícies"
11344 msgid "Implementation"
11345 msgstr "Implementació"
11352 msgid "CoGetClassObject failed."
11353 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11356 msgid "Unknown error"
11357 msgstr "Error desconegut"
11364 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11365 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11368 msgid "Inherited Interfaces"
11369 msgstr "Interfícies heretades"
11372 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11373 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11376 msgid "Close window"
11377 msgstr "Tanca la finestra"
11380 msgid "Group typeinfos by kind"
11381 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11388 msgid "O&pen\tEnter"
11389 msgstr "&Obre\tRetorn"
11391 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11392 msgid "&Move...\tF7"
11393 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11395 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11396 msgid "&Copy...\tF8"
11397 msgstr "&Copia...\tF8"
11400 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11401 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11404 msgid "&Execute..."
11405 msgstr "&Executa..."
11408 msgid "E&xit Windows"
11409 msgstr "&Surt del Windows"
11411 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11416 msgid "&Arrange automatically"
11417 msgstr "&Ordena automàticament"
11420 msgid "&Minimize on run"
11421 msgstr "&Minimitza en executar"
11423 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11424 msgid "&Save settings on exit"
11425 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11427 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11429 msgstr "&Finestres"
11432 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11433 msgstr "&Superposats\tShift+F5"
11436 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11437 msgstr "&Junts\tShift+F4"
11440 msgid "&Arrange Icons"
11441 msgstr "&Ordena les icones"
11444 msgid "&About Program Manager"
11445 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11448 msgid "Program &group"
11449 msgstr "&Grup de programa"
11456 msgid "Move Program"
11457 msgstr "Desplaça programa"
11460 msgid "Move program:"
11461 msgstr "Desplaça programa:"
11463 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11464 msgid "From group:"
11467 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11472 msgid "Copy Program"
11473 msgstr "Copiar programa"
11476 msgid "Copy program:"
11477 msgstr "Copia programa:"
11480 msgid "Program Group Attributes"
11481 msgstr "Atributs de grup de programa"
11484 msgid "&Group file:"
11485 msgstr "Fitxer de &grup:"
11488 msgid "Program Attributes"
11489 msgstr "Atributs de programa"
11491 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11492 msgid "&Command line:"
11493 msgstr "Línia d'ordres:"
11496 msgid "&Working directory:"
11497 msgstr "Directori de &treball:"
11500 msgid "&Key combination:"
11501 msgstr "&Combinació de tecles:"
11503 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11504 msgid "&Minimize at launch"
11505 msgstr "&Minimitza en executar"
11508 msgid "Change &icon..."
11509 msgstr "Canvia d'&icona..."
11512 msgid "Change Icon"
11513 msgstr "Canvi d'icona"
11517 msgstr "Nom de &fitxer:"
11520 msgid "Current &icon:"
11521 msgstr "&Icona actual:"
11524 msgid "Execute Program"
11525 msgstr "Executa programa"
11528 msgid "Program Manager"
11529 msgstr "Gestor de Programes"
11531 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11533 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11535 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11536 msgid "Information"
11537 msgstr "Informació"
11540 msgid "Delete group `%s'?"
11541 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11544 msgid "Delete program `%s'?"
11545 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11548 msgid "Not implemented"
11549 msgstr "No implementat"
11552 msgid "Error reading `%s'."
11553 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11556 msgid "Error writing `%s'."
11557 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11561 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11562 "Should it be tried further on?"
11564 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11565 "S'ha d'intentar més tard?"
11568 msgid "Help not available."
11569 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11572 msgid "Unknown feature in %s"
11573 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11576 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11577 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11580 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11582 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11585 msgid "Libraries (*.dll)"
11586 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11590 msgstr "Fitxers d'icona"
11593 msgid "Icons (*.ico)"
11594 msgstr "Icones (*.ico)"
11598 "The syntax of this command is:\n"
11600 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11603 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11605 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11610 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11613 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11617 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11618 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11621 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11622 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11625 msgid "The operation completed successfully\n"
11626 msgstr "La operació s'ha acabat amb èxit\n"
11629 msgid "Error: Invalid key name\n"
11630 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11633 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11634 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11637 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11638 msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
11642 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11644 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
11645 "registre especificat\n"
11648 msgid "Error: Unsupported type\n"
11649 msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
11656 msgid "&Import Registry File..."
11657 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11660 msgid "&Export Registry File..."
11661 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11663 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11667 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11668 msgid "&String Value"
11669 msgstr "Valor de &cadena"
11671 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11672 msgid "&Binary Value"
11673 msgstr "Valor &binari"
11675 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11676 msgid "&DWORD Value"
11677 msgstr "Valor &DWORD"
11679 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11680 msgid "&Multi-String Value"
11681 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11683 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11684 msgid "&Expandable String Value"
11685 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11687 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11688 msgid "&Rename\tF2"
11689 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11691 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11692 msgid "&Copy Key Name"
11693 msgstr "&Copia nom de clau"
11695 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11696 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11697 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11700 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11701 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11704 msgid "Status &Bar"
11705 msgstr "&Barra d'estat"
11707 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11712 msgid "&Remove Favorite..."
11713 msgstr "&Elimina preferit..."
11716 msgid "&About Registry Editor"
11717 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11720 msgid "Modify Binary Data..."
11721 msgstr "Modifica dades binàries..."
11724 msgid "Export registry"
11725 msgstr "Exporta registre"
11728 msgid "S&elected branch:"
11729 msgstr "&Branca seleccionada:"
11744 msgid "Value names"
11745 msgstr "Noms dels valors"
11748 msgid "Value content"
11749 msgstr "Contingut del valor"
11752 msgid "Whole string only"
11753 msgstr "Només la cadena sencera"
11756 msgid "Add Favorite"
11757 msgstr "Afegeix un preferit"
11759 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11764 msgid "Remove Favorite"
11765 msgstr "&Elimina el preferit"
11768 msgid "Edit String"
11769 msgstr "Edita cadena"
11771 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11772 msgid "Value name:"
11773 msgstr "Nom del valor:"
11775 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11776 msgid "Value data:"
11777 msgstr "Dades del valor:"
11781 msgstr "Edita DWORD"
11788 msgid "Hexadecimal"
11789 msgstr "Hexadecimal"
11796 msgid "Edit Binary"
11797 msgstr "Edita binari"
11800 msgid "Edit Multi-String"
11801 msgstr "Edita cadena múltiple"
11804 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11805 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11808 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11809 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11812 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11813 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11816 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11817 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11821 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11823 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11826 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11827 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11834 msgid "Registry Editor"
11835 msgstr "Editor de Registre"
11838 msgid "Import Registry File"
11839 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11842 msgid "Export Registry File"
11843 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11846 msgid "Registry files (*.reg)"
11847 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11850 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11851 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11855 msgstr "(Per defecte)"
11858 msgid "(value not set)"
11859 msgstr "(valor no definit)"
11862 msgid "(cannot display value)"
11863 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11866 msgid "(unknown %d)"
11867 msgstr "(desconegut %d)"
11870 msgid "Quits the registry editor"
11871 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11874 msgid "Adds keys to the favorites list"
11875 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11878 msgid "Removes keys from the favorites list"
11879 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
11882 msgid "Shows or hides the status bar"
11883 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11886 msgid "Change position of split between two panes"
11887 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11890 msgid "Refreshes the window"
11891 msgstr "Actualitza la finestra"
11894 msgid "Deletes the selection"
11895 msgstr "Suprimeix la selecció"
11898 msgid "Renames the selection"
11899 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11902 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11903 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
11906 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11907 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
11910 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11911 msgstr "Troba la aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
11914 msgid "Modifies the value's data"
11915 msgstr "Modifica les dades del valor"
11918 msgid "Adds a new key"
11919 msgstr "Afegeix una clau nova"
11922 msgid "Adds a new string value"
11923 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11926 msgid "Adds a new binary value"
11927 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11930 msgid "Adds a new double word value"
11931 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11934 msgid "Imports a text file into the registry"
11935 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11938 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11939 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11942 msgid "Prints all or part of the registry"
11943 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11946 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11947 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11950 msgid "Can't query value '%s'"
11951 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11954 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11955 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
11958 msgid "Value is too big (%u)"
11959 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
11962 msgid "Confirm Value Delete"
11963 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
11966 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11967 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11970 msgid "Search string '%s' not found"
11971 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11974 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11975 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11978 msgid "New Key #%d"
11979 msgstr "Clau nova #%d"
11982 msgid "New Value #%d"
11983 msgstr "Valor nou #%d"
11986 msgid "Can't query key '%s'"
11987 msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
11990 msgid "Adds a new multi-string value"
11991 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11994 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11995 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
11999 "Wine DLL Registration Utility\n"
12001 "Provides DLL registration services.\n"
12004 "Utilitat de Wine de registració DLL\n"
12006 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12012 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12015 " [/u] Unregister a server.\n"
12016 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12017 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12018 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12019 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12023 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12026 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12027 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12028 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12029 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12031 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12037 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12040 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12044 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12045 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12048 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12049 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12052 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12053 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12056 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12057 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12060 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12061 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12064 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12065 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12068 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12069 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12072 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12073 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12076 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12077 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12080 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12081 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12085 "Application could not be started, or no application associated with the "
12086 "specified file.\n"
12087 "ShellExecuteEx failed"
12089 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12090 "fitxer especificat.\n"
12091 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12094 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12096 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12100 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12101 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12104 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12106 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12109 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12110 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12113 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12114 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12117 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12118 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12121 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12122 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12125 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12127 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12128 "procés amb PID %1!u!.\n"
12132 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12134 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12135 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12138 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12139 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12142 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12143 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12146 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12147 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12150 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12151 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12154 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12155 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12158 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12159 msgstr "Error: No es permet l'auto-terminació de procés.\n"
12161 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12162 msgid "&New Task (Run...)"
12163 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12166 msgid "E&xit Task Manager"
12167 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12170 msgid "&Minimize On Use"
12171 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12174 msgid "&Hide When Minimized"
12175 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12177 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12178 msgid "&Show 16-bit tasks"
12179 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12182 msgid "&Refresh Now"
12183 msgstr "&Actualitza ara"
12186 msgid "&Update Speed"
12187 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12189 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12193 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12197 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12205 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12206 msgid "&Select Columns..."
12207 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12209 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12210 msgid "&CPU History"
12211 msgstr "Historial de la &CPU"
12213 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12214 msgid "&One Graph, All CPUs"
12215 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12217 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12218 msgid "One Graph &Per CPU"
12219 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12221 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12222 msgid "&Show Kernel Times"
12223 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12225 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12226 msgid "Tile &Horizontally"
12227 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12229 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12230 msgid "Tile &Vertically"
12231 msgstr "En mosaic &vertical"
12233 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12235 msgstr "&Minimitza"
12237 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12239 msgstr "&En cascada"
12241 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12242 msgid "&Bring To Front"
12243 msgstr "En primer te&rme"
12246 msgid "&About Task Manager"
12247 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12249 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12253 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12255 msgstr "&Termina la tasca"
12258 msgid "&Go To Process"
12259 msgstr "&Vés al procés"
12261 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12262 msgid "&End Process"
12263 msgstr "&Termina el procés"
12266 msgid "End Process &Tree"
12267 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12269 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12274 msgid "Set &Priority"
12275 msgstr "De&finició de la prioritat"
12279 msgstr "&Temps real"
12282 msgid "&Above Normal"
12283 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12286 msgid "&Below Normal"
12287 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12290 msgid "Set &Affinity..."
12291 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12294 msgid "Edit Debug &Channels..."
12295 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12297 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12298 msgid "Task Manager"
12299 msgstr "Administrador de Tasques"
12302 msgid "&New Task..."
12303 msgstr "&Tasca nova..."
12306 msgid "&Show processes from all users"
12307 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12311 msgstr "Ús de la CPU"
12315 msgstr "Ús de la memòria"
12322 msgid "Commit charge (K)"
12323 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12326 msgid "Physical memory (K)"
12327 msgstr "Memòria física (K)"
12330 msgid "Kernel memory (K)"
12331 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12333 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12335 msgstr "Identificadors"
12337 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12341 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12345 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12358 msgid "System Cache"
12359 msgstr "Memòria cau de sistema"
12367 msgstr "No paginada"
12370 msgid "CPU usage history"
12371 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12374 msgid "Memory usage history"
12375 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12377 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12378 msgid "Debug Channels"
12379 msgstr "Canals de depuració"
12382 msgid "Processor Affinity"
12383 msgstr "Afinitat de processador"
12387 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12388 "allowed to execute on."
12390 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12391 "que el procés executi."
12522 msgid "Select Columns"
12523 msgstr "Selecció de columnes"
12527 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12529 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12530 "Administrador de Tasques."
12533 msgid "&Image Name"
12534 msgstr "&Nom d'imatge"
12537 msgid "&PID (Process Identifier)"
12538 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12542 msgstr "Ús de la &CPU"
12546 msgstr "&Temps de CPU"
12549 msgid "&Memory Usage"
12550 msgstr "Ús de la &memòria"
12553 msgid "Memory Usage &Delta"
12554 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12557 msgid "Pea&k Memory Usage"
12558 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12561 msgid "Page &Faults"
12562 msgstr "&Errors de pàgina"
12565 msgid "&USER Objects"
12566 msgstr "Objectes &USER"
12568 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12570 msgstr "Lectures d'E/S"
12572 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12573 msgid "I/O Read Bytes"
12574 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12577 msgid "&Session ID"
12578 msgstr "&ID de sessió"
12582 msgstr "Nom d'&usuari"
12585 msgid "Page F&aults Delta"
12586 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12589 msgid "&Virtual Memory Size"
12590 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12593 msgid "Pa&ged Pool"
12594 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12597 msgid "N&on-paged Pool"
12598 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12601 msgid "Base P&riority"
12602 msgstr "P&rioritat base"
12605 msgid "&Handle Count"
12606 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12609 msgid "&Thread Count"
12610 msgstr "Nombre de &fils"
12612 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12613 msgid "GDI Objects"
12614 msgstr "Objectes GDI"
12616 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12618 msgstr "Escriptures d'E/S"
12620 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12621 msgid "I/O Write Bytes"
12622 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12624 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12626 msgstr "Altres d'E/S"
12628 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12629 msgid "I/O Other Bytes"
12630 msgstr "Altres bytes d'E/S"
12633 msgid "Create New Task"
12634 msgstr "Crea una tasca nova"
12637 msgid "Runs a new program"
12638 msgstr "Executa un programa nou"
12641 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12643 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12644 "estigui minimitzat"
12647 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12649 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12653 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12654 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12657 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12659 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
12660 "la velocitat d'actualització"
12663 msgid "Displays tasks by using large icons"
12664 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
12667 msgid "Displays tasks by using small icons"
12668 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
12671 msgid "Displays information about each task"
12672 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12675 msgid "Updates the display twice per second"
12676 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12679 msgid "Updates the display every two seconds"
12680 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12683 msgid "Updates the display every four seconds"
12684 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12687 msgid "Does not automatically update"
12688 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12691 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12692 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12695 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12696 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12699 msgid "Minimizes the windows"
12700 msgstr "Minimitza les finestres"
12703 msgid "Maximizes the windows"
12704 msgstr "Maximitza les finestres"
12707 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12708 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12711 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12712 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
12715 msgid "Displays Task Manager help topics"
12716 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12719 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12720 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12723 msgid "Exits the Task Manager application"
12724 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12727 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12728 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12731 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12732 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
12735 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12736 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
12739 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12740 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
12743 msgid "Each CPU has its own history graph"
12744 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
12747 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12748 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
12751 msgid "Tells the selected tasks to close"
12752 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12755 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12756 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12759 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12760 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12763 msgid "Removes the process from the system"
12764 msgstr "Elimina el procés del sistema"
12767 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12768 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
12771 msgid "Attaches the debugger to this process"
12772 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12775 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12776 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
12779 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12780 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
12783 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12784 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
12787 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12788 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
12791 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12792 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12795 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12796 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
12799 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12800 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
12803 msgid "Controls Debug Channels"
12804 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12807 msgid "Performance"
12811 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12812 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
12815 msgid "Processes: %d"
12816 msgstr "Processos: %d"
12819 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12820 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12824 msgstr "Nom d'imatge"
12836 msgstr "Temps de CPU"
12840 msgstr "Ús de memòria"
12844 msgstr "Delta de memòria"
12847 msgid "Peak Mem Usage"
12848 msgstr "Ús de memòria màxim"
12851 msgid "Page Faults"
12852 msgstr "Errors de pàgina"
12855 msgid "USER Objects"
12856 msgstr "Objectes USER"
12860 msgstr "ID de sessió"
12864 msgstr "Nom d'usuari"
12868 msgstr "Delta de PF"
12872 msgstr "Mida de VM"
12876 msgstr "Agrupació paginada"
12880 msgstr "Agrupació NP"
12884 msgstr "Prioritat base"
12887 msgid "Task Manager Warning"
12888 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12892 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12893 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12894 "sure you want to change the priority class?"
12896 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
12897 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12898 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12899 "classe de prioritat?"
12902 msgid "Unable to Change Priority"
12903 msgstr "No es pot canviar la prioritat"
12907 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12908 "results including loss of data and system instability. The\n"
12909 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12910 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12911 "terminate the process?"
12913 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
12914 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12915 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12916 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12917 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12920 msgid "Unable to Terminate Process"
12921 msgstr "No es pot terminar el procés"
12925 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12926 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12928 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12929 "pèrdua de dades.\n"
12930 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12933 msgid "Unable to Debug Process"
12934 msgstr "No es pot depurar el procés"
12937 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12938 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
12941 msgid "Invalid Option"
12942 msgstr "Opció invàlida"
12945 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12946 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
12949 msgid "System Idle Process"
12950 msgstr "Procés inactiu del sistema"
12953 msgid "Not Responding"
12954 msgstr "No està respondent"
12958 msgstr "S'està executant"
12964 #: uninstaller.rc:29
12965 msgid "Wine Application Uninstaller"
12966 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12968 #: uninstaller.rc:30
12970 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12972 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12974 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè el "
12975 "executable manqui.\n"
12976 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12978 #: uninstaller.rc:31
12979 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12982 #: uninstaller.rc:32
12984 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12987 #: uninstaller.rc:33
12989 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12990 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12991 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
12993 #: uninstaller.rc:35
12995 "Wine Application Uninstaller\n"
12997 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13001 #: uninstaller.rc:43
13004 " uninstaller [options]\n"
13007 " --help\t Display this information.\n"
13008 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13009 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13010 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13011 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13020 msgid "&Scale to Window"
13021 msgstr "E&scala a la finestra"
13025 msgstr "A l'&esquerra"
13032 msgid "Regular Metafile Viewer"
13033 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13036 msgid "Waiting for Program"
13037 msgstr "S'està esperant el programa"
13040 msgid "Terminate Process"
13041 msgstr "Termina el procés"
13045 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13048 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13050 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13053 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13060 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13062 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13066 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13067 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13068 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13069 "option) any later version."
13071 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13072 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13073 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13074 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13077 msgid "Windows registration information"
13078 msgstr "Informació de registració de Windows"
13082 msgstr "&Propietari:"
13085 msgid "Organi&zation:"
13086 msgstr "&Organització:"
13089 msgid "Application settings"
13090 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13094 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13095 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13096 "or per-application settings in those tabs as well."
13098 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13099 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13100 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13101 "aquelles pestanyes també."
13104 msgid "&Add application..."
13105 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13108 msgid "&Remove application"
13109 msgstr "&Elimina aplicació"
13112 msgid "&Windows Version:"
13113 msgstr "&Versió de Windows:"
13116 msgid "Window settings"
13117 msgstr "Configuració de finestres"
13119 # The translated message must be simplified to fit the available space
13121 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13122 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13125 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13126 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13129 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13130 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13133 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13134 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13137 msgid "Desktop &size:"
13138 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13141 msgid "Screen resolution"
13142 msgstr "Resolució de pantalla"
13145 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13146 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13149 msgid "DLL overrides"
13150 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13154 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13155 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13158 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13159 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13162 msgid "&New override for library:"
13163 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13165 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13170 msgid "Existing &overrides:"
13171 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13178 msgid "Edit Override"
13179 msgstr "Edita reemplaçament"
13183 msgstr "Ordre de càrrega"
13186 msgid "&Builtin (Wine)"
13187 msgstr "&Interna (Wine)"
13190 msgid "&Native (Windows)"
13191 msgstr "&Nativa (Windows)"
13194 msgid "Bui<in then Native"
13195 msgstr "In&terna, després Nativa"
13198 msgid "Nati&ve then Builtin"
13199 msgstr "Nati&va, després Interna"
13202 msgid "Select Drive Letter"
13203 msgstr "Lletra de la unitat"
13206 msgid "Drive configuration"
13207 msgstr "Configuració d'unitats"
13211 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13214 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13219 msgstr "A&fegeix..."
13222 msgid "Auto&detect"
13223 msgstr "Auto&detecta"
13229 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13230 msgid "Show &Advanced"
13231 msgstr "&Vista avançada"
13235 msgstr "&Dispositiu:"
13239 msgstr "&Navega..."
13243 msgstr "&Etiqueta:"
13250 msgid "Show &dot files"
13251 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13254 msgid "Driver diagnostics"
13255 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13259 msgstr "Per defecte"
13262 msgid "Output device:"
13263 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13266 msgid "Voice output device:"
13267 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13270 msgid "Input device:"
13271 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13274 msgid "Voice input device:"
13275 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13278 msgid "&Test Sound"
13279 msgstr "&Prova el so"
13281 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13282 msgid "Speaker configuration"
13283 msgstr "Configuració d'altaveus"
13298 msgid "&Install theme..."
13299 msgstr "&Instal·la tema..."
13315 msgstr "Enlla&ça a:"
13319 msgstr "Biblioteques"
13326 msgid "Select the Unix target directory, please."
13327 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13330 msgid "Hide &Advanced"
13331 msgstr "&Vista bàsica"
13335 msgstr "(Sense tema)"
13342 msgid "Desktop Integration"
13343 msgstr "Integració d'escriptori"
13354 msgid "Wine configuration"
13355 msgstr "Configuració del Wine"
13358 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13359 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13362 msgid "Select a theme file"
13363 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13374 msgid "Wine configuration for %s"
13375 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13378 msgid "Selected driver: %s"
13379 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13386 msgid "Audio test failed!"
13387 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13390 msgid "(System default)"
13391 msgstr "(Defecte del sistema)"
13394 msgid "5.1 Surround"
13395 msgstr "Envolvent 5.1"
13398 msgid "Quadraphonic"
13399 msgstr "Quadrifònic"
13411 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13412 "Are you sure you want to do this?"
13414 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13415 "Esteu segur que voleu fer això?"
13418 msgid "Warning: system library"
13419 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13430 msgid "native, builtin"
13431 msgstr "nativa, interna"
13434 msgid "builtin, native"
13435 msgstr "interna, nativa"
13439 msgstr "inhabilitada"
13442 msgid "Default Settings"
13443 msgstr "Opcions per defecte"
13446 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13447 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13450 msgid "Use global settings"
13451 msgstr "Utilitza opcions globals"
13454 msgid "Select an executable file"
13455 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13459 msgstr "Autodetecta"
13462 msgid "Local hard disk"
13463 msgstr "Disc dur local"
13466 msgid "Network share"
13467 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13470 msgid "Floppy disk"
13479 "You cannot add any more drives.\n"
13481 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13483 "No podeu afegir més unitats.\n"
13485 "Cada unitat ha de tenir una lletra, d'A a Z, així que no podeu tenir més de "
13489 msgid "System drive"
13490 msgstr "Unitat de sistema"
13494 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13496 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13497 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13499 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13501 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13502 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13505 msgctxt "Drive letter"
13510 msgid "Target folder"
13511 msgstr "Carpeta destinatària"
13515 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13517 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13519 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13521 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13524 msgid "Controls Background"
13525 msgstr "Controls--Fons"
13528 msgid "Controls Text"
13529 msgstr "Controls--Text"
13532 msgid "Menu Background"
13533 msgstr "Menú--Fons"
13537 msgstr "Menú--Text"
13541 msgstr "Barra de desplaçament"
13544 msgid "Selection Background"
13545 msgstr "Selecció--Fons"
13548 msgid "Selection Text"
13549 msgstr "Selecció--Text"
13552 msgid "Tooltip Background"
13553 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13556 msgid "Tooltip Text"
13557 msgstr "Indicador de funció--Text"
13560 msgid "Window Background"
13561 msgstr "Finestra--Fons"
13564 msgid "Window Text"
13565 msgstr "Finestra--Text"
13568 msgid "Active Title Bar"
13569 msgstr "Títol actiu--Barra"
13572 msgid "Active Title Text"
13573 msgstr "Títol actiu--Text"
13576 msgid "Inactive Title Bar"
13577 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13580 msgid "Inactive Title Text"
13581 msgstr "Títol inactiu--Text"
13584 msgid "Message Box Text"
13585 msgstr "Text de quadre de missatge"
13588 msgid "Application Workspace"
13589 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13592 msgid "Window Frame"
13593 msgstr "Marca de finestra"
13596 msgid "Active Border"
13597 msgstr "Vora activa"
13600 msgid "Inactive Border"
13601 msgstr "Vora inactiva"
13604 msgid "Controls Shadow"
13605 msgstr "Controls--Ombra"
13612 msgid "Controls Highlight"
13613 msgstr "Controls--Ressalt"
13616 msgid "Controls Dark Shadow"
13617 msgstr "Controls--Ombra fosca"
13620 msgid "Controls Light"
13621 msgstr "Controls--Brillant"
13624 msgid "Controls Alternate Background"
13625 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
13628 msgid "Hot Tracked Item"
13629 msgstr "Element ressaltat"
13632 msgid "Active Title Bar Gradient"
13633 msgstr "Gradient de barra de títol actiu"
13636 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13637 msgstr "Gradient de barra de títol inactiu"
13640 msgid "Menu Highlight"
13641 msgstr "Menú--Ressalt"
13645 msgstr "Menú--Barra"
13647 #: wineconsole.rc:63
13648 msgid "Cursor size"
13649 msgstr "Mida de cursor"
13651 #: wineconsole.rc:64
13655 #: wineconsole.rc:65
13659 #: wineconsole.rc:66
13663 #: wineconsole.rc:68
13664 msgid "Command history"
13665 msgstr "Historial d'ordres"
13667 #: wineconsole.rc:69
13669 #| msgid "Buffer zone"
13670 msgid "&Buffer size:"
13671 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13673 #: wineconsole.rc:72
13675 #| msgid "&Remove doubles"
13676 msgid "&Remove duplicates"
13677 msgstr "&Elimina dobles"
13679 #: wineconsole.rc:74
13681 msgstr "Menú emergent"
13683 #: wineconsole.rc:75
13687 #: wineconsole.rc:76
13691 #: wineconsole.rc:78
13693 #| msgid "&Close console"
13695 msgstr "&Tanca la consola"
13697 #: wineconsole.rc:79
13699 #| msgid "Quick edit"
13700 msgid "&Quick Edit mode"
13701 msgstr "Edició ràpida"
13703 #: wineconsole.rc:80
13705 #| msgid "&Expert mode"
13706 msgid "&Insert mode"
13707 msgstr "Mode &expert"
13709 #: wineconsole.rc:88
13711 msgstr "&Tipus de lletra"
13713 #: wineconsole.rc:90
13717 #: wineconsole.rc:101
13718 msgid "Configuration"
13719 msgstr "Configuració"
13721 #: wineconsole.rc:104
13722 msgid "Buffer zone"
13723 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13725 #: wineconsole.rc:105
13729 #: wineconsole.rc:108
13733 #: wineconsole.rc:112
13734 msgid "Window size"
13735 msgstr "Mida de finestra"
13737 #: wineconsole.rc:113
13741 #: wineconsole.rc:116
13745 #: wineconsole.rc:120
13746 msgid "End of program"
13747 msgstr "Fi de programa"
13749 #: wineconsole.rc:121
13750 msgid "&Close console"
13751 msgstr "&Tanca la consola"
13753 #: wineconsole.rc:123
13757 #: wineconsole.rc:129
13758 msgid "Console parameters"
13759 msgstr "Paràmetres de consola"
13761 #: wineconsole.rc:132
13762 msgid "Retain these settings for later sessions"
13763 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
13765 #: wineconsole.rc:133
13766 msgid "Modify only current session"
13767 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13769 #: wineconsole.rc:29
13770 msgid "Set &Defaults"
13771 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
13773 #: wineconsole.rc:31
13777 #: wineconsole.rc:34
13778 msgid "&Select all"
13779 msgstr "&Selecciona-ho tot"
13781 #: wineconsole.rc:35
13785 #: wineconsole.rc:36
13789 #: wineconsole.rc:39
13790 msgid "Setup - Default settings"
13791 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
13793 #: wineconsole.rc:40
13794 msgid "Setup - Current settings"
13795 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
13797 #: wineconsole.rc:41
13798 msgid "Configuration error"
13799 msgstr "Error de configuració"
13801 #: wineconsole.rc:42
13802 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13804 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13807 #: wineconsole.rc:37
13808 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13809 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13811 #: wineconsole.rc:38
13812 msgid "This is a test"
13813 msgstr "Això és una prova"
13815 #: wineconsole.rc:44
13816 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13817 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
13819 #: wineconsole.rc:45
13820 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13821 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13823 #: wineconsole.rc:46
13824 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13825 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13827 #: wineconsole.rc:47
13828 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13829 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13831 #: wineconsole.rc:48
13833 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13834 "The command is invalid.\n"
13836 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
13837 "L'ordre és invàlid.\n"
13839 #: wineconsole.rc:50
13843 " wineconsole [options] <command>\n"
13849 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13853 #: wineconsole.rc:52
13855 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13857 " try to setup the current terminal as a Wine "
13860 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13861 " intentarà configurar el terminal actual com a "
13865 #: wineconsole.rc:53
13866 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13868 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
13870 #: wineconsole.rc:54
13874 " wineconsole cmd\n"
13875 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13880 " wineconsole cmd\n"
13881 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
13885 msgid "Program Error"
13886 msgstr "Error de programa"
13890 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13891 "sorry for the inconvenience."
13893 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13898 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13899 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13900 "Database</a> for tips about running this application."
13902 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13903 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13904 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
13908 msgid "Show &Details"
13909 msgstr "&Mostra detalls"
13912 msgid "Program Error Details"
13913 msgstr "Detalls d'error de programa"
13917 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13918 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13919 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13920 "and attach that file to the report."
13922 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13923 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
13924 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13925 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13928 msgid "Wine program crash"
13929 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13932 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13933 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13936 msgid "(unidentified)"
13937 msgstr "(no identificat)"
13940 msgid "Saving failed"
13941 msgstr "El desament ha fallat"
13944 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13945 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13948 msgid "&Open\tEnter"
13949 msgstr "&Obre\tRetorn"
13953 msgstr "C&anvia el nom..."
13956 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13957 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13960 msgid "Cr&eate Directory..."
13961 msgstr "Crea &directori..."
13968 msgid "Connect &Network Drive..."
13969 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
13972 msgid "&Disconnect Network Drive"
13973 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
13980 msgid "&All File Details"
13981 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
13984 msgid "&Sort by Name"
13985 msgstr "Ordena per &nom"
13988 msgid "Sort &by Type"
13989 msgstr "Ordena per &tipus"
13992 msgid "Sort by Si&ze"
13993 msgstr "Ordena per &mida"
13996 msgid "Sort by &Date"
13997 msgstr "Ordena per &data"
14000 msgid "Filter by&..."
14001 msgstr "Filtra per&..."
14005 msgstr "&Barra d'unitats"
14008 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14009 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14012 msgid "New &Window"
14013 msgstr "&Finestra nova"
14016 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14017 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14020 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14021 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14024 msgid "&About Wine File Manager"
14025 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14028 msgid "Select destination"
14029 msgstr "Selecciona destinació"
14032 msgid "By File Type"
14033 msgstr "Per tipus de fitxer"
14037 msgstr "Tipus de fitxer"
14040 msgid "&Directories"
14041 msgstr "&Directoris"
14045 msgstr "&Programes"
14049 msgstr "Docu&ments"
14052 msgid "&Other files"
14053 msgstr "&Altres fitxers"
14056 msgid "Show Hidden/&System Files"
14057 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14060 msgid "&File Name:"
14061 msgstr "Nom de &fitxer:"
14064 msgid "Full &Path:"
14065 msgstr "&Camí complet:"
14068 msgid "Last Change:"
14069 msgstr "Últim canvi:"
14072 msgid "Cop&yright:"
14073 msgstr "&Drets d'autor:"
14092 msgid "&Compressed"
14093 msgstr "&Comprimit"
14096 msgid "Version information"
14097 msgstr "Informació de versió"
14100 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14105 msgid "Applying font settings"
14106 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14109 msgid "Error while selecting new font."
14110 msgstr "Hi ha hagut un error al seleccionar el tipus de lletra nou."
14113 msgid "Wine File Manager"
14114 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14118 msgstr "fs d'arrel"
14128 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14129 msgid "Not yet implemented"
14130 msgstr "Encara no implementat"
14133 msgid "Creation date"
14134 msgstr "Data de creació"
14137 msgid "Access date"
14138 msgstr "Data d'accés"
14141 msgid "Modification date"
14142 msgstr "Data de modificació"
14145 msgid "Index/Inode"
14146 msgstr "Índex/inode"
14149 msgid "%1 of %2 free"
14150 msgstr "%1 de %2 lliure"
14153 msgctxt "unit kilobyte"
14158 msgctxt "unit megabyte"
14163 msgctxt "unit gigabyte"
14176 msgid "Question &Marks"
14177 msgstr "&Signes d'interrogació"
14181 msgstr "&Principiant"
14193 msgstr "&Personalitzat..."
14196 msgid "&Fastest Times"
14197 msgstr "&Millors temps"
14200 msgid "&About WineMine"
14201 msgstr "&Quant al WineMine"
14204 msgid "Fastest Times"
14205 msgstr "Millors temps"
14208 msgid "Fastest times"
14209 msgstr "Millors temps"
14213 msgstr "Principiant"
14224 msgid "Congratulations!"
14225 msgstr "Felicitacions!"
14228 msgid "Please enter your name"
14229 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14232 msgid "Custom Game"
14233 msgstr "Joc personalitzat"
14256 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14257 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14260 msgid "Printer &setup..."
14261 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14264 msgid "&Annotate..."
14273 msgstr "&Defineix..."
14276 msgid "Always on &top"
14277 msgstr "&Sempre amunt"
14279 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14283 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14287 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14291 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14296 msgid "&Help on help\tF1"
14297 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14300 msgid "&About Wine Help"
14301 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14304 msgid "Annotation..."
14305 msgstr "Anotació..."
14321 msgstr "Ajuda del Wine"
14324 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14325 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14336 msgid "Help files (*.hlp)"
14337 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14340 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14341 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14344 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14345 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14348 msgid "Help topics: "
14349 msgstr "Temes d'ajuda: "
14352 msgid "Error: Command line not supported\n"
14353 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14356 msgid "Error: Alias not found\n"
14357 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14360 msgid "Error: Invalid query\n"
14361 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14364 msgid "&New...\tCtrl+N"
14365 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14368 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14369 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14372 msgid "&Clear\tDel"
14373 msgstr "Es&borra\tSupr"
14376 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14377 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14380 msgid "Find &next\tF3"
14381 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14385 msgstr "&Només lectura"
14389 msgstr "&Modificat"
14396 msgid "Selection &info"
14397 msgstr "&Informació de selecció"
14400 msgid "Character &format"
14401 msgstr "Format de &caràcters"
14404 msgid "&Def. char format"
14405 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14408 msgid "Paragrap&h format"
14409 msgstr "Format de &paràgra&f"
14413 msgstr "&Obté text"
14415 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14416 msgid "&Format Bar"
14417 msgstr "Barra de &format"
14419 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14428 msgid "&Date and time..."
14429 msgstr "&Data i hora..."
14435 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14436 msgid "&Bullet points"
14439 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14440 msgid "&Paragraph..."
14441 msgstr "&Paràgraf..."
14445 msgstr "&Tabuladors..."
14448 msgid "Backgroun&d"
14452 msgid "&System\tCtrl+1"
14453 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14456 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14457 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14460 msgid "&About Wine Wordpad"
14461 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14468 msgid "Date and time"
14469 msgstr "Data i hora"
14472 msgid "Available formats"
14473 msgstr "Formats disponibles"
14476 msgid "New document type"
14477 msgstr "Tipus de document nou"
14480 msgid "Paragraph format"
14481 msgstr "Format de paràgraf"
14484 msgid "Indentation"
14487 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14491 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14497 msgstr "Primera línia"
14505 msgstr "Tabuladors"
14509 msgstr "Aturades de tabulador"
14512 msgid "Remove al&l"
14513 msgstr "&Elimina tots"
14516 msgid "Line wrapping"
14517 msgstr "Ajust de línia"
14520 msgid "&No line wrapping"
14521 msgstr "&Cap ajust de línia"
14524 msgid "Wrap text by the &window border"
14525 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &ventana"
14528 msgid "Wrap text by the &margin"
14529 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14533 msgstr "Barres d'eines"
14536 msgctxt "accelerator Align Left"
14541 msgctxt "accelerator Align Center"
14546 msgctxt "accelerator Align Right"
14551 msgctxt "accelerator Redo"
14556 msgctxt "accelerator Bold"
14561 msgctxt "accelerator Italic"
14566 msgctxt "accelerator Underline"
14571 msgid "All documents (*.*)"
14572 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14575 msgid "Text documents (*.txt)"
14576 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14579 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14580 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14583 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14584 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14587 msgid "Rich text document"
14588 msgstr "Document de text enriquit"
14591 msgid "Text document"
14592 msgstr "Document de text"
14595 msgid "Unicode text document"
14596 msgstr "Document de text d'Unicode"
14599 msgid "Printer files (*.prn)"
14600 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14612 msgstr "Text enriquit"
14614 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14617 msgstr "Pàg. següent"
14619 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14621 msgid "Previous page"
14622 msgstr "Pàg. anterior"
14626 msgstr "Dues pàgines"
14630 msgstr "Una pàgina"
14649 msgctxt "unit: centimeter"
14654 msgctxt "unit: inch"
14663 msgctxt "unit: point"
14672 msgid "Save changes to '%s'?"
14673 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
14676 msgid "Finished searching the document."
14677 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14680 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14681 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14685 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14686 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14688 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
14689 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14692 msgid "Invalid number format."
14693 msgstr "El format de nombre és invàlid."
14696 msgid "OLE storage documents are not supported."
14697 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14700 msgid "Could not save the file."
14701 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14704 msgid "You do not have access to save the file."
14705 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
14708 msgid "Could not open the file."
14709 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14712 msgid "You do not have access to open the file."
14713 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
14716 msgid "Printing not implemented."
14717 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
14720 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14721 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14724 msgid "Starting Wordpad failed"
14725 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
14728 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14729 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14732 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14733 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14736 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14737 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
14740 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14741 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14744 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14745 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14749 "Is '%1' a filename or directory\n"
14751 "(F - File, D - Directory)\n"
14753 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14754 "directori a la destinació?\n"
14755 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14758 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14759 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14762 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14763 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14766 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14767 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14770 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14771 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14779 msgctxt "Directory key"
14785 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14788 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14789 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14793 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14795 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14796 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14797 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14798 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14799 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14800 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14801 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14802 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14803 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14804 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14805 "[/N] Copy using short names.\n"
14806 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14807 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14808 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14809 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14810 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14811 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14812 "\tarchive attribute.\n"
14813 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14814 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14815 "\t\tthan source.\n"
14818 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14821 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
14822 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14826 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
14827 "\tdos o més fitxers.\n"
14828 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
14829 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14830 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
14831 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
14832 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14833 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
14834 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
14835 "[/Y] Reprimeix el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14836 "[/-Y] Habilita el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14837 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14838 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
14839 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
14840 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14841 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14842 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14843 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14844 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
14845 "\tatribut d'arxiu.\n"
14846 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14848 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
14849 "\t\tvella que l'origen.\n"