1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
121 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
122 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
123 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
124 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
125 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
126 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
127 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
140 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
145 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
158 msgid "&About FolderPicker Test"
162 msgid "Document Folders"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
167 msgstr "My Documents"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
182 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
191 msgid "System Folders"
195 msgid "Local Hard Drives"
196 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
199 msgid "File not found"
200 msgstr "ファイルが見つかりません。"
203 msgid "Please verify that the correct file name was given"
204 msgstr "ファイル名を確認してください。"
208 "File does not exist.\n"
209 "Do you want to create file?"
216 "File already exists.\n"
217 "Do you want to replace it?"
223 msgid "Invalid character(s) in path"
224 msgstr "ファイル名に使えない文字"
228 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
231 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
235 msgid "Path does not exist"
239 msgid "File does not exist"
240 msgstr "ファイルが見つかりません"
247 msgid "Create New Folder"
259 msgid "Browse to Desktop"
278 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
282 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
286 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
290 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
294 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
298 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
302 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
306 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
310 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
314 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
318 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
322 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
326 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
330 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
334 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
343 msgid "Unreadable Entry"
349 "This value does not lie within the page range.\n"
350 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
352 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
353 "%d から %d までの値を入力してください。"
356 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
357 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
361 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
362 "Please reenter margins."
364 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
368 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
369 msgstr "部数は、空にできません。"
373 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
374 "Please enter a value between 1 and %d."
376 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
377 "1 から %d までの値を入力してください。"
380 msgid "A printer error occurred."
381 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
384 msgid "No default printer defined."
385 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
388 msgid "Cannot find the printer."
389 msgstr "プリンタが見つかりません。"
391 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
396 msgid "An error occurred."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
409 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
414 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
415 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
417 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
450 msgid "Pending deletion; "
458 msgid "Out of paper; "
462 msgid "Feed paper manual; "
466 msgid "Paper problem; "
470 msgid "Printer offline; "
486 msgid "Output tray is full; "
490 msgid "Not available; "
502 msgid "Initialising; "
507 msgstr "ウォーミング アップ -"
522 msgid "Interrupted by user; "
526 msgid "Out of memory; "
530 msgid "The printer door is open; "
531 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
534 msgid "Print server unknown; "
535 msgstr "プリント サーバ不明 -"
538 msgid "Power save mode; "
542 msgid "Default Printer; "
546 msgid "There are %d documents in the queue"
547 msgstr "キューに %d つの文書"
550 msgid "Margins [inches]"
557 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
558 msgctxt "unit: millimeters"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
567 msgid "Connect to %s"
571 msgid "Connecting to %s"
575 msgid "Logon unsuccessful"
580 "Make sure that your user name\n"
581 "and password are correct."
588 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
590 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
591 "entering your password."
593 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
595 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
596 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
599 msgid "Caps Lock is On"
600 msgstr "Caps Lock がオン"
603 msgid "Authority Key Identifier"
607 msgid "Key Attributes"
611 msgid "Key Usage Restriction"
615 msgid "Subject Alternative Name"
619 msgid "Issuer Alternative Name"
623 msgid "Basic Constraints"
631 msgid "Certificate Policies"
635 msgid "Subject Key Identifier"
639 msgid "CRL Reason Code"
643 msgid "CRL Distribution Points"
647 msgid "Enhanced Key Usage"
651 msgid "Authority Information Access"
655 msgid "Certificate Extensions"
659 msgid "Next Update Location"
663 msgid "Yes or No Trust"
667 msgid "Email Address"
671 msgid "Unstructured Name"
679 msgid "Message Digest"
680 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
691 msgid "Challenge Password"
695 msgid "Unstructured Address"
699 msgid "S/MIME Capabilities"
703 msgid "Prefer Signed Data"
706 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
707 msgctxt "Certification Practice Statement"
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
724 msgid "Certification Template Name"
728 msgid "Certificate Type"
732 msgid "Certificate Manifold"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Netscape 証明書の種類"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "Netscape ベース URL"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "Netscape 失効 URL"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Netscape コメント"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
800 msgid "State or Province"
820 msgid "Domain Component"
824 msgid "Street Address"
828 msgid "Serial Number"
836 msgid "Cross CA Version"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
844 msgid "Principal Name"
848 msgid "Windows Product Update"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
860 msgid "Enrollment CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
880 msgid "Name Constraints"
884 msgid "Policy Mappings"
888 msgid "Policy Constraints"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
900 msgid "Application Policy Mappings"
904 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
920 msgid "CMC Status Info"
924 msgid "CMC Extensions"
928 msgid "CMC Attributes"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
964 msgid "Next CRL Publish"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
972 msgid "Key Recovery Agent"
976 msgid "Certificate Template Information"
980 msgid "Enterprise Root OID"
988 msgid "Encrypted Private Key"
992 msgid "Published CRL Locations"
996 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1000 msgid "Transaction Id"
1004 msgid "Sender Nonce"
1008 msgid "Recipient Nonce"
1016 msgid "Get Certificate"
1024 msgid "Revoke Request"
1028 msgid "Query Pending"
1031 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1032 msgid "Certificate Trust List"
1036 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1040 msgid "Private Key Usage Period"
1044 msgid "Client Information"
1048 msgid "Server Authentication"
1052 msgid "Client Authentication"
1056 msgid "Code Signing"
1060 msgid "Secure Email"
1064 msgid "Time Stamping"
1068 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1069 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1072 msgid "Microsoft Time Stamping"
1073 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1076 msgid "IP security end system"
1077 msgstr "IPsec エンド システム"
1080 msgid "IP security tunnel termination"
1081 msgstr "IPsec トンネル終端"
1084 msgid "IP security user"
1088 msgid "Encrypting File System"
1089 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1091 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1092 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1093 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1095 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1096 msgid "Windows System Component Verification"
1097 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1099 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1100 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1101 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1103 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1104 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1105 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1107 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1108 msgid "Key Pack Licenses"
1109 msgstr "キー パック ライセンス"
1111 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1112 msgid "License Server Verification"
1113 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1115 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1116 msgid "Smart Card Logon"
1117 msgstr "スマート カード ログオン"
1119 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1120 msgid "Digital Rights"
1123 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1124 msgid "Qualified Subordination"
1127 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1128 msgid "Key Recovery"
1131 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1132 msgid "Document Signing"
1136 msgid "IP security IKE intermediate"
1137 msgstr "IPsec IKE 中間"
1139 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1140 msgid "File Recovery"
1143 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1144 msgid "Root List Signer"
1148 msgid "All application policies"
1149 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1151 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1152 msgid "Directory Service Email Replication"
1153 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1155 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1156 msgid "Certificate Request Agent"
1157 msgstr "証明書要求エージェント"
1159 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1160 msgid "Lifetime Signing"
1164 msgid "All issuance policies"
1168 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1169 msgstr "信頼されたルート認証局"
1176 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1180 msgid "Other People"
1184 msgid "Trusted Publishers"
1188 msgid "Untrusted Certificates"
1196 msgid "Certificate Issuer"
1200 msgid "Certificate Serial Number="
1208 msgid "Email Address="
1216 msgid "Directory Address"
1232 msgid "Registered ID="
1236 msgid "Unknown Key Usage"
1240 msgid "Subject Type="
1244 msgctxt "Certificate Authority"
1253 msgid "Path Length Constraint="
1257 msgctxt "path length"
1262 msgid "Information Not Available"
1266 msgid "Authority Info Access"
1270 msgid "Access Method="
1274 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1283 msgid "Unknown Access Method"
1287 msgid "Alternative Name"
1291 msgid "CRL Distribution Point"
1295 msgid "Distribution Point Name"
1315 msgid "Key Compromise"
1319 msgid "CA Compromise"
1323 msgid "Affiliation Changed"
1331 msgid "Operation Ceased"
1335 msgid "Certificate Hold"
1339 msgid "Financial Information="
1342 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1347 msgid "Not Available"
1351 msgid "Meets Criteria="
1354 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1358 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1363 msgid "Digital Signature"
1367 msgid "Non-Repudiation"
1371 msgid "Key Encipherment"
1375 msgid "Data Encipherment"
1379 msgid "Key Agreement"
1383 msgid "Certificate Signing"
1387 msgid "Off-line CRL Signing"
1388 msgstr "オフライン CRL 署名"
1395 msgid "Encipher Only"
1399 msgid "Decipher Only"
1403 msgid "SSL Client Authentication"
1404 msgstr "SSL クライアント認証"
1407 msgid "SSL Server Authentication"
1427 msgid "Signature CA"
1431 msgid "Certificate Policy"
1435 msgid "Policy Identifier: "
1439 msgid "Policy Qualifier Info"
1443 msgid "Policy Qualifier Id="
1451 msgid "Notice Reference"
1455 msgid "Organization="
1459 msgid "Notice Number="
1463 msgid "Notice Text="
1466 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1471 msgid "Certificate Information"
1476 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1477 "altered or corrupted."
1479 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1484 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1485 "trusted root certificate store."
1487 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1491 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1492 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1495 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1496 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1499 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1500 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1503 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1523 msgid "This certificate has an invalid signature."
1524 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1527 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1528 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1531 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1532 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1535 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1536 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1539 msgid "This certificate is OK."
1540 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1550 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1555 msgid "Version 1 Fields Only"
1556 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1559 msgid "Extensions Only"
1563 msgid "Critical Extensions Only"
1564 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1567 msgid "Properties Only"
1571 msgid "Serial number"
1596 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1597 msgstr "%s (%d ビット)"
1604 msgid "Enhanced key usage (property)"
1605 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1608 msgid "Friendly name"
1611 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1616 msgid "Certificate Properties"
1620 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1621 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1624 msgid "The OID you entered already exists."
1625 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1628 msgid "Select Certificate Store"
1632 msgid "Please select a certificate store."
1633 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1636 msgid "Certificate Import Wizard"
1637 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1641 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1642 "select another file."
1644 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1648 msgid "File to Import"
1652 msgid "Specify the file you want to import."
1653 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1655 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Store"
1661 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1662 "lists, and certificate trust lists."
1663 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1666 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1667 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1670 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1671 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1673 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1674 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1675 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1677 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1678 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1679 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1682 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1683 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1686 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1687 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1690 msgid "Please select a file."
1691 msgstr "ファイルを選択してください。"
1694 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1695 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1698 msgid "Could not open "
1699 msgstr "ファイルを開けません "
1702 msgid "Determined by the program"
1706 msgid "Please select a store"
1707 msgstr "ストアを選択してください"
1710 msgid "Certificate Store Selected"
1711 msgstr "選択された証明書ストア"
1714 msgid "Automatically determined by the program"
1715 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1717 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1721 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1726 msgid "Certificate Revocation List"
1730 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1731 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1734 msgid "Personal Information Exchange"
1735 msgstr "Personal Information Exchange"
1738 msgid "The import was successful."
1739 msgstr "インポートは成功しました。"
1742 msgid "The import failed."
1743 msgstr "インポートは失敗しました。"
1747 msgstr "MS Shell Dlg"
1750 msgid "<Advanced Purposes>"
1762 msgid "Expiration Date"
1766 msgid "Friendly Name"
1769 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1776 "sign messages with it.\n"
1777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1779 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1785 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1786 "sign messages with them.\n"
1787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1789 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1799 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1805 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1806 "verify messages signed with it.\n"
1807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1809 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1815 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1819 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1824 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1828 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1833 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1834 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1835 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1837 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1838 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1842 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1843 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1844 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1846 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1848 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1852 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1860 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1868 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1875 msgid "Certificates"
1879 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1880 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1883 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1884 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1888 "Ensures software came from software publisher\n"
1889 "Protects software from alteration after publication"
1892 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1895 msgid "Protects e-mail messages"
1896 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1899 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1900 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1903 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1904 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1907 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1908 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1911 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1912 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1915 msgid "Private Key Archival"
1919 msgid "Certificate Export Wizard"
1920 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1923 msgid "Export Format"
1927 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1928 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1931 msgid "Export Filename"
1932 msgstr "エクスポート ファイル名"
1935 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1936 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1939 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1940 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1943 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1947 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1948 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1951 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1952 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1955 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1959 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1960 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1967 msgid "Include all certificates in certificate path"
1968 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1975 msgid "The export was successful."
1976 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1979 msgid "The export failed."
1980 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1983 msgid "Export Private Key"
1988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1990 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1993 msgid "Enter Password"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "パスワードが一致しません。"
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "デフォルト DirectSound"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound: %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2037 msgid "Regional Setting"
2042 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2043 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2050 msgid "Central European"
2092 msgid "CHINESE_GB2312"
2100 msgid "CHINESE_BIG5"
2104 msgid "Hangul(Johab)"
2116 msgid "Files on Camera"
2120 msgid "Import Selected"
2132 msgid "Skip This Dialog"
2133 msgstr "このダイアログをスキップ"
2140 msgid "Transferring"
2144 msgid "Transferring... Please Wait"
2145 msgstr "転送中です... お待ちください"
2148 msgid "Connecting to camera"
2152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2153 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2159 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2168 msgctxt "table of contents"
2176 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2180 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2184 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2192 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2216 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2220 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2224 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2229 msgctxt "table of contents"
2237 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2241 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2245 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2246 msgid "Cinepak Video codec"
2247 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2249 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2250 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2255 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2259 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2263 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2267 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2269 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2272 msgid "Print &format..."
2273 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2279 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2280 msgid "Print previe&w"
2281 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2283 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2287 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2292 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2293 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2302 msgid "&Standard bar"
2303 msgstr "ステータス バー(&S)"
2306 msgid "&Address bar"
2307 msgstr "アドレス バー(&A)"
2309 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2313 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2314 msgid "&Add to Favorites..."
2315 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2317 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2318 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2319 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2320 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2325 msgid "&About Internet Explorer"
2326 msgstr "バージョン情報(&A)"
2333 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2334 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2340 #: ieframe.rc:84 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
2341 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
2342 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
2343 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
2344 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
2345 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
2346 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2347 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2356 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2373 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2374 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2377 msgid "&Current page"
2381 msgid "&Default page"
2389 msgid " Browsing history "
2393 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2394 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2397 msgid "Delete &files..."
2398 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2401 msgid "&Settings..."
2405 msgid "Delete browsing history"
2410 "Temporary internet files\n"
2411 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2414 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2419 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2420 "preferences and login information."
2423 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2424 "イン情報のようなものが保管されています。"
2429 "List of websites you have accessed."
2432 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2437 "Usernames and other information you have entered into forms."
2440 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2445 "Saved passwords you have entered into forms."
2448 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2450 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2454 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2459 msgid " Certificates "
2464 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2465 "certificate authorities and publishers."
2466 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2469 msgid "Certificates..."
2473 msgid "Publishers..."
2477 msgid "Internet Settings"
2481 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2482 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2485 msgid "Security settings for zone: "
2486 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2513 msgid "Error converting object to primitive type"
2514 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2517 msgid "Invalid procedure call or argument"
2518 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2521 msgid "Subscript out of range"
2525 msgid "Automation server can't create object"
2526 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2529 msgid "Object doesn't support this property or method"
2530 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2533 msgid "Object doesn't support this action"
2534 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2537 msgid "Argument not optional"
2541 msgid "Syntax error"
2545 msgid "Expected ';'"
2546 msgstr "';'を期待していました"
2549 msgid "Expected '('"
2550 msgstr "'('を期待していました"
2553 msgid "Expected ')'"
2554 msgstr "')'を期待していました"
2557 msgid "Unterminated string constant"
2558 msgstr "文字列定数が終端していません"
2561 msgid "Conditional compilation is turned off"
2562 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2565 msgid "Number expected"
2566 msgstr "数値を期待していました"
2569 msgid "Function expected"
2570 msgstr "関数を期待していました"
2573 msgid "'[object]' is not a date object"
2574 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2577 msgid "Object expected"
2578 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2581 msgid "Illegal assignment"
2585 msgid "'|' is undefined"
2586 msgstr "'|'は定義されていません"
2589 msgid "Boolean object expected"
2590 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2593 msgid "VBArray object expected"
2594 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2597 msgid "JScript object expected"
2598 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2601 msgid "Syntax error in regular expression"
2602 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2605 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2606 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2609 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2610 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2613 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2614 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2617 msgid "Array object expected"
2618 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2622 msgstr "処理は成功しました。\n"
2625 msgid "Invalid function\n"
2626 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2629 msgid "File not found\n"
2630 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2633 msgid "Path not found\n"
2634 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2637 msgid "Too many open files\n"
2638 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2641 msgid "Access denied\n"
2642 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2645 msgid "Invalid handle\n"
2646 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2649 msgid "Memory trashed\n"
2650 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2653 msgid "Not enough memory\n"
2654 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2657 msgid "Invalid block\n"
2658 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2661 msgid "Bad environment\n"
2665 msgid "Bad format\n"
2669 msgid "Invalid access\n"
2670 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2673 msgid "Invalid data\n"
2674 msgstr "データは正しくありません。\n"
2677 msgid "Out of memory\n"
2678 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2681 msgid "Invalid drive\n"
2682 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2685 msgid "Can't delete current directory\n"
2686 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2689 msgid "Not same device\n"
2690 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2693 msgid "No more files\n"
2694 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2697 msgid "Write protected\n"
2698 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2702 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2706 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2709 msgid "Bad command\n"
2710 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2714 msgstr "CRC エラーです。\n"
2717 msgid "Bad length\n"
2720 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2721 msgid "Seek error\n"
2722 msgstr "シーク エラーです。\n"
2725 msgid "Not DOS disk\n"
2726 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2729 msgid "Sector not found\n"
2730 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2733 msgid "Out of paper\n"
2737 msgid "Write fault\n"
2738 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2741 msgid "Read fault\n"
2742 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2745 msgid "General failure\n"
2746 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2749 msgid "Sharing violation\n"
2753 msgid "Lock violation\n"
2757 msgid "Wrong disk\n"
2758 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2761 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2762 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2765 msgid "End of file\n"
2766 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2768 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2770 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2773 msgid "Request not supported\n"
2774 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2777 msgid "Remote machine not listening\n"
2778 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2781 msgid "Duplicate network name\n"
2782 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2785 msgid "Bad network path\n"
2786 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2789 msgid "Network busy\n"
2790 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2793 msgid "Device does not exist\n"
2794 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2797 msgid "Too many commands\n"
2798 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2801 msgid "Adaptor hardware error\n"
2802 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2805 msgid "Bad network response\n"
2806 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2809 msgid "Unexpected network error\n"
2810 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2813 msgid "Bad remote adaptor\n"
2814 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2817 msgid "Print queue full\n"
2818 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2821 msgid "No spool space\n"
2822 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2825 msgid "Print canceled\n"
2826 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2829 msgid "Network name deleted\n"
2830 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2833 msgid "Network access denied\n"
2834 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2837 msgid "Bad device type\n"
2838 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2841 msgid "Bad network name\n"
2842 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2845 msgid "Too many network names\n"
2846 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2849 msgid "Too many network sessions\n"
2850 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2853 msgid "Sharing paused\n"
2854 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2857 msgid "Request not accepted\n"
2858 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2861 msgid "Redirector paused\n"
2862 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2865 msgid "File exists\n"
2866 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2869 msgid "Cannot create\n"
2873 msgid "Int24 failure\n"
2874 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2877 msgid "Out of structures\n"
2878 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2881 msgid "Already assigned\n"
2882 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2884 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2885 msgid "Invalid password\n"
2886 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2889 msgid "Invalid parameter\n"
2890 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2893 msgid "Net write fault\n"
2894 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2897 msgid "No process slots\n"
2898 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2901 msgid "Too many semaphores\n"
2902 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2905 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2906 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2909 msgid "Semaphore is set\n"
2910 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2913 msgid "Too many semaphore requests\n"
2914 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2917 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2918 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2921 msgid "Semaphore owner died\n"
2922 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2925 msgid "Semaphore user limit\n"
2926 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2929 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2930 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2933 msgid "Drive locked\n"
2934 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2937 msgid "Broken pipe\n"
2938 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2941 msgid "Open failed\n"
2942 msgstr "オープン エラーです。\n"
2945 msgid "Buffer overflow\n"
2946 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2949 msgid "No more search handles\n"
2950 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2953 msgid "Invalid target handle\n"
2954 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2957 msgid "Invalid IOCTL\n"
2958 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2961 msgid "Invalid verify switch\n"
2962 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2965 msgid "Bad driver level\n"
2966 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2969 msgid "Call not implemented\n"
2970 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2973 msgid "Semaphore timeout\n"
2974 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2977 msgid "Insufficient buffer\n"
2978 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2981 msgid "Invalid name\n"
2982 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2985 msgid "Invalid level\n"
2986 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2989 msgid "No volume label\n"
2990 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2993 msgid "Module not found\n"
2994 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2997 msgid "Procedure not found\n"
2998 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3001 msgid "No children to wait for\n"
3002 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3005 msgid "Child process has not completed\n"
3006 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3009 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3010 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3013 msgid "Negative seek\n"
3017 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3018 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3021 msgid "Drive is already JOINed\n"
3022 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3025 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3026 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3029 msgid "Drive is not JOINed\n"
3030 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3033 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3034 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3037 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3038 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3041 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3042 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3045 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3046 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3049 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3050 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3053 msgid "Drive is busy\n"
3054 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3057 msgid "Same drive\n"
3058 msgstr "同じドライブです。\n"
3061 msgid "Not toplevel directory\n"
3062 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3065 msgid "Directory is not empty\n"
3066 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3069 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3070 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3073 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3074 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3077 msgid "Path is busy\n"
3078 msgstr "パスはビジーです。\n"
3081 msgid "Already a SUBST target\n"
3082 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3085 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3086 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3089 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3090 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3093 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3094 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3097 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3098 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3101 msgid "Volume label too long\n"
3102 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3105 msgid "Too many TCBs\n"
3106 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3109 msgid "Signal refused\n"
3110 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3113 msgid "Segment discarded\n"
3114 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3117 msgid "Segment not locked\n"
3118 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3121 msgid "Bad thread ID address\n"
3122 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3125 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3126 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3129 msgid "Path is invalid\n"
3130 msgstr "パス名が不正です。\n"
3133 msgid "Signal pending\n"
3134 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3137 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3138 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3141 msgid "Lock failed\n"
3142 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3145 msgid "Resource in use\n"
3146 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3149 msgid "Cancel violation\n"
3150 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3153 msgid "Atomic locks not supported\n"
3154 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3157 msgid "Invalid segment number\n"
3158 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3161 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3162 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3165 msgid "File already exists\n"
3166 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3169 msgid "Invalid flag number\n"
3170 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3173 msgid "Semaphore name not found\n"
3174 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3177 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3178 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3181 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3182 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3185 msgid "Invalid module type for %1\n"
3186 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3189 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3190 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3193 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3194 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3197 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3198 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3201 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3202 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3205 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3206 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3209 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3210 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3213 msgid "IOPL not enabled\n"
3214 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3217 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3218 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3221 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3222 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3225 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3226 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3229 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3230 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3233 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3234 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3237 msgid "Environment variable not found\n"
3238 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3241 msgid "No signal sent\n"
3242 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3245 msgid "File name is too long\n"
3246 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3249 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3250 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3253 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3254 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3257 msgid "Invalid signal number\n"
3258 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3261 msgid "Error setting signal handler\n"
3262 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3265 msgid "Segment locked\n"
3266 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3269 msgid "Too many modules\n"
3270 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3273 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3274 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3277 msgid "Machine type mismatch\n"
3278 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3282 msgstr "不正なパイプです。\n"
3286 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3289 msgid "Pipe closed\n"
3290 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3293 msgid "Pipe not connected\n"
3294 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3297 msgid "More data available\n"
3298 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3301 msgid "Session canceled\n"
3302 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3305 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3306 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3309 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3310 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3313 msgid "No more data available\n"
3314 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3317 msgid "Cannot use Copy API\n"
3318 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3321 msgid "Directory name invalid\n"
3322 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3325 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3326 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3329 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3330 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3333 msgid "Extended attribute table full\n"
3334 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3337 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3338 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3341 msgid "Extended attributes not supported\n"
3342 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3345 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3346 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3349 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3350 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3353 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3354 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3357 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3358 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3361 msgid "Invalid oplock message received\n"
3362 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3365 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3366 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3369 msgid "Invalid address\n"
3370 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3373 msgid "Arithmetic overflow\n"
3374 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3377 msgid "Pipe connected\n"
3378 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3381 msgid "Pipe listening\n"
3382 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3385 msgid "Extended attribute access denied\n"
3386 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3389 msgid "I/O operation aborted\n"
3390 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3393 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3394 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3397 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3398 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3401 msgid "No access to memory location\n"
3402 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3405 msgid "Swap error\n"
3406 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3409 msgid "Stack overflow\n"
3410 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3413 msgid "Invalid message\n"
3414 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3417 msgid "Cannot complete\n"
3421 msgid "Invalid flags\n"
3422 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3425 msgid "Unrecognised volume\n"
3426 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3429 msgid "File invalid\n"
3430 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3433 msgid "Cannot run full-screen\n"
3434 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3437 msgid "Nonexistent token\n"
3438 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3441 msgid "Registry corrupt\n"
3442 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3445 msgid "Invalid key\n"
3446 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3449 msgid "Can't open registry key\n"
3450 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3453 msgid "Can't read registry key\n"
3454 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3457 msgid "Can't write registry key\n"
3458 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3461 msgid "Registry has been recovered\n"
3462 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3465 msgid "Registry is corrupt\n"
3466 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3469 msgid "I/O to registry failed\n"
3470 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3473 msgid "Not registry file\n"
3474 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3477 msgid "Key deleted\n"
3478 msgstr "キーが削除されました。\n"
3481 msgid "No registry log space\n"
3482 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3485 msgid "Registry key has subkeys\n"
3486 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3489 msgid "Subkey must be volatile\n"
3490 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3493 msgid "Notify change request in progress\n"
3494 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3497 msgid "Dependent services are running\n"
3498 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3501 msgid "Invalid service control\n"
3502 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3505 msgid "Service request timeout\n"
3506 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3509 msgid "Cannot create service thread\n"
3510 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3513 msgid "Service database locked\n"
3514 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3517 msgid "Service already running\n"
3518 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3521 msgid "Invalid service account\n"
3522 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3525 msgid "Service is disabled\n"
3526 msgstr "サービスは無効です。\n"
3529 msgid "Circular dependency\n"
3530 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3533 msgid "Service does not exist\n"
3534 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3537 msgid "Service cannot accept control message\n"
3538 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3541 msgid "Service not active\n"
3542 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3545 msgid "Service controller connect failed\n"
3546 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3549 msgid "Exception in service\n"
3550 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3553 msgid "Database does not exist\n"
3554 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3557 msgid "Service-specific error\n"
3558 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3561 msgid "Process aborted\n"
3562 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3565 msgid "Service dependency failed\n"
3566 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3569 msgid "Service login failed\n"
3570 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3573 msgid "Service start-hang\n"
3574 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3577 msgid "Invalid service lock\n"
3578 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3581 msgid "Service marked for delete\n"
3582 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3585 msgid "Service exists\n"
3586 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3589 msgid "System running last-known-good config\n"
3590 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3593 msgid "Service dependency deleted\n"
3594 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3597 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3598 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3601 msgid "Service not started since last boot\n"
3602 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3605 msgid "Duplicate service name\n"
3606 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3609 msgid "Different service account\n"
3610 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3613 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3614 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3617 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3618 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3621 msgid "No recovery program for service\n"
3622 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3625 msgid "Service not implemented by exe\n"
3626 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3629 msgid "End of media\n"
3630 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3633 msgid "Filemark detected\n"
3634 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3637 msgid "Beginning of media\n"
3638 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3641 msgid "Setmark detected\n"
3642 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3645 msgid "No data detected\n"
3646 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3649 msgid "Partition failure\n"
3650 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3653 msgid "Invalid block length\n"
3654 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3657 msgid "Device not partitioned\n"
3658 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3661 msgid "Unable to lock media\n"
3662 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3665 msgid "Unable to unload media\n"
3666 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3669 msgid "Media changed\n"
3670 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3673 msgid "I/O bus reset\n"
3674 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3677 msgid "No media in drive\n"
3678 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3681 msgid "No Unicode translation\n"
3682 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3685 msgid "DLL init failed\n"
3686 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3689 msgid "Shutdown in progress\n"
3690 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3693 msgid "No shutdown in progress\n"
3694 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3697 msgid "I/O device error\n"
3698 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3701 msgid "No serial devices found\n"
3702 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3705 msgid "Shared IRQ busy\n"
3706 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3709 msgid "Serial I/O completed\n"
3710 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3713 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3714 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3717 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3718 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3721 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3722 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3725 msgid "Unknown floppy error\n"
3726 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3729 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3730 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3733 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3734 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3737 msgid "Hard disk operation failed\n"
3738 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3741 msgid "Hard disk reset failed\n"
3742 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3745 msgid "End of tape media\n"
3746 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3749 msgid "Not enough server memory\n"
3750 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3753 msgid "Possible deadlock\n"
3754 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3757 msgid "Incorrect alignment\n"
3758 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3761 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3762 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3765 msgid "Set-power-state failed\n"
3766 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3769 msgid "Too many links\n"
3770 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3773 msgid "Newer windows version needed\n"
3774 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3777 msgid "Wrong operating system\n"
3778 msgstr "OS が不適切です。\n"
3781 msgid "Single-instance application\n"
3782 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3785 msgid "Real-mode application\n"
3786 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3789 msgid "Invalid DLL\n"
3790 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3793 msgid "No associated application\n"
3794 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3797 msgid "DDE failure\n"
3798 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3801 msgid "DLL not found\n"
3802 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3805 msgid "Out of user handles\n"
3806 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3809 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3810 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3813 msgid "The source element is empty\n"
3814 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3817 msgid "The destination element is full\n"
3818 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3821 msgid "The element address is invalid\n"
3822 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3825 msgid "The magazine is not present\n"
3826 msgstr "マガジンがありません。\n"
3829 msgid "The device needs reinitialization\n"
3830 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3833 msgid "The device requires cleaning\n"
3834 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3837 msgid "The device door is open\n"
3838 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3841 msgid "The device is not connected\n"
3842 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3845 msgid "Element not found\n"
3846 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3849 msgid "No match found\n"
3850 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3853 msgid "Property set not found\n"
3854 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3857 msgid "Point not found\n"
3858 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3861 msgid "No running tracking service\n"
3862 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3865 msgid "No such volume ID\n"
3866 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3869 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3870 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3873 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3874 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3877 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3878 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3881 msgid "The journal is being deleted\n"
3882 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3885 msgid "The journal is not active\n"
3886 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3889 msgid "Potential matching file found\n"
3890 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3893 msgid "The journal entry was deleted\n"
3894 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3897 msgid "Invalid device name\n"
3898 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3901 msgid "Connection unavailable\n"
3902 msgstr "接続は利用できません。\n"
3905 msgid "Device already remembered\n"
3906 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3909 msgid "No network or bad path\n"
3910 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3913 msgid "Invalid network provider name\n"
3914 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3917 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3918 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3921 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3922 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3925 msgid "Not a container\n"
3926 msgstr "コンテナではありません。\n"
3929 msgid "Extended error\n"
3933 msgid "Invalid group name\n"
3934 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3937 msgid "Invalid computer name\n"
3938 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3941 msgid "Invalid event name\n"
3942 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3945 msgid "Invalid domain name\n"
3946 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3949 msgid "Invalid service name\n"
3950 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3953 msgid "Invalid network name\n"
3954 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3957 msgid "Invalid share name\n"
3958 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3961 msgid "Invalid message name\n"
3962 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3965 msgid "Invalid message destination\n"
3966 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3969 msgid "Session credential conflict\n"
3970 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3973 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3974 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3977 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3978 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3981 msgid "No network\n"
3982 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3985 msgid "Operation canceled by user\n"
3986 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3989 msgid "File has a user-mapped section\n"
3990 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3992 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3993 msgid "Connection refused\n"
3994 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3997 msgid "Connection gracefully closed\n"
3998 msgstr "接続は終了しました。\n"
4001 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4003 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4006 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4007 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4010 msgid "Connection invalid\n"
4011 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4014 msgid "Connection is active\n"
4015 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4018 msgid "Network unreachable\n"
4019 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4022 msgid "Host unreachable\n"
4023 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4026 msgid "Protocol unreachable\n"
4027 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4030 msgid "Port unreachable\n"
4031 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4034 msgid "Request aborted\n"
4035 msgstr "要求は中断されました。\n"
4038 msgid "Connection aborted\n"
4039 msgstr "接続は中断されました。\n"
4042 msgid "Please retry operation\n"
4043 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4046 msgid "Connection count limit reached\n"
4047 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4050 msgid "Login time restriction\n"
4051 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4054 msgid "Login workstation restriction\n"
4055 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4058 msgid "Incorrect network address\n"
4059 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4062 msgid "Service already registered\n"
4063 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4066 msgid "Service not found\n"
4067 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4070 msgid "User not authenticated\n"
4071 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4074 msgid "User not logged on\n"
4075 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4078 msgid "Continue work in progress\n"
4079 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4082 msgid "Already initialised\n"
4083 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4086 msgid "No more local devices\n"
4087 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4090 msgid "The site does not exist\n"
4091 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4094 msgid "The domain controller already exists\n"
4095 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4098 msgid "Supported only when connected\n"
4099 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4102 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4103 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4106 msgid "The user profile is invalid\n"
4107 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4110 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4111 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4114 msgid "Not all privileges assigned\n"
4115 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4118 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4119 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4122 msgid "No quotas for account\n"
4123 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4126 msgid "Local user session key\n"
4127 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4130 msgid "Password too complex for LM\n"
4131 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4134 msgid "Unknown revision\n"
4135 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4138 msgid "Incompatible revision levels\n"
4139 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4142 msgid "Invalid owner\n"
4143 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4146 msgid "Invalid primary group\n"
4147 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4150 msgid "No impersonation token\n"
4151 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4154 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4155 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4158 msgid "No logon servers available\n"
4159 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4162 msgid "No such logon session\n"
4163 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4166 msgid "No such privilege\n"
4167 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4170 msgid "Privilege not held\n"
4171 msgstr "特権がありません。\n"
4174 msgid "Invalid account name\n"
4175 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4178 msgid "User already exists\n"
4179 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4182 msgid "No such user\n"
4183 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4186 msgid "Group already exists\n"
4187 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4190 msgid "No such group\n"
4191 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4194 msgid "User already in group\n"
4195 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4198 msgid "User not in group\n"
4199 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4202 msgid "Can't delete last admin user\n"
4203 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4206 msgid "Wrong password\n"
4207 msgstr "パスワードが違います。\n"
4210 msgid "Ill-formed password\n"
4211 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4214 msgid "Password restriction\n"
4215 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4218 msgid "Logon failure\n"
4219 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4222 msgid "Account restriction\n"
4223 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4226 msgid "Invalid logon hours\n"
4227 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4230 msgid "Invalid workstation\n"
4231 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4234 msgid "Password expired\n"
4235 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4238 msgid "Account disabled\n"
4239 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4242 msgid "No security ID mapped\n"
4243 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4246 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4247 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4250 msgid "LUIDs exhausted\n"
4251 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4254 msgid "Invalid sub authority\n"
4255 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4258 msgid "Invalid ACL\n"
4259 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4262 msgid "Invalid SID\n"
4263 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4266 msgid "Invalid security descriptor\n"
4267 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4270 msgid "Bad inherited ACL\n"
4271 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4274 msgid "Server disabled\n"
4275 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4278 msgid "Server not disabled\n"
4279 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4282 msgid "Invalid ID authority\n"
4283 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4286 msgid "Allotted space exceeded\n"
4287 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4290 msgid "Invalid group attributes\n"
4291 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4294 msgid "Bad impersonation level\n"
4295 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4298 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4299 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4302 msgid "Bad validation class\n"
4303 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4306 msgid "Bad token type\n"
4307 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4310 msgid "No security on object\n"
4311 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4314 msgid "Can't access domain information\n"
4315 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4318 msgid "Invalid server state\n"
4319 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4322 msgid "Invalid domain state\n"
4323 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4326 msgid "Invalid domain role\n"
4327 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4330 msgid "No such domain\n"
4331 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4334 msgid "Domain already exists\n"
4335 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4338 msgid "Domain limit exceeded\n"
4339 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4342 msgid "Internal database corruption\n"
4343 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4346 msgid "Internal error\n"
4350 msgid "Generic access types not mapped\n"
4351 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4354 msgid "Bad descriptor format\n"
4355 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4358 msgid "Not a logon process\n"
4359 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4362 msgid "Logon session ID exists\n"
4363 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4366 msgid "Unknown authentication package\n"
4367 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4370 msgid "Bad logon session state\n"
4371 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4374 msgid "Logon session ID collision\n"
4375 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4378 msgid "Invalid logon type\n"
4379 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4382 msgid "Cannot impersonate\n"
4386 msgid "Invalid transaction state\n"
4387 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4390 msgid "Security DB commit failure\n"
4391 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4394 msgid "Account is built-in\n"
4395 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4398 msgid "Group is built-in\n"
4399 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4402 msgid "User is built-in\n"
4403 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4406 msgid "Group is primary for user\n"
4407 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4410 msgid "Token already in use\n"
4411 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4414 msgid "No such local group\n"
4415 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4418 msgid "User not in local group\n"
4419 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4422 msgid "User already in local group\n"
4423 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4426 msgid "Local group already exists\n"
4427 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4429 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4430 msgid "Logon type not granted\n"
4431 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4434 msgid "Too many secrets\n"
4435 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4438 msgid "Secret too long\n"
4439 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4442 msgid "Internal security DB error\n"
4443 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4446 msgid "Too many context IDs\n"
4447 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4450 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4451 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4454 msgid "No such member\n"
4455 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4458 msgid "Invalid member\n"
4459 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4462 msgid "Too many SIDs\n"
4463 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4466 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4467 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4470 msgid "No inheritable components\n"
4471 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4474 msgid "File or directory corrupt\n"
4475 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4478 msgid "Disk is corrupt\n"
4479 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4482 msgid "No user session key\n"
4483 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4486 msgid "Licence quota exceeded\n"
4487 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4490 msgid "Wrong target name\n"
4491 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4494 msgid "Mutual authentication failed\n"
4495 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4498 msgid "Time skew between client and server\n"
4499 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4502 msgid "Invalid window handle\n"
4503 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4506 msgid "Invalid menu handle\n"
4507 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4510 msgid "Invalid cursor handle\n"
4511 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4514 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4515 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4518 msgid "Invalid hook handle\n"
4519 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4522 msgid "Invalid DWP handle\n"
4523 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4526 msgid "Can't create top-level child window\n"
4527 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4530 msgid "Can't find window class\n"
4531 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4534 msgid "Window owned by another thread\n"
4535 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4538 msgid "Hotkey already registered\n"
4539 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4542 msgid "Class already exists\n"
4543 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4546 msgid "Class does not exist\n"
4547 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4550 msgid "Class has open windows\n"
4551 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4554 msgid "Invalid index\n"
4555 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4558 msgid "Invalid icon handle\n"
4559 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4562 msgid "Private dialog index\n"
4563 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4566 msgid "List box ID not found\n"
4567 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4570 msgid "No wildcard characters\n"
4571 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4574 msgid "Clipboard not open\n"
4575 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4578 msgid "Hotkey not registered\n"
4579 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4582 msgid "Not a dialog window\n"
4583 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4586 msgid "Control ID not found\n"
4587 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4590 msgid "Invalid combobox message\n"
4591 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4594 msgid "Not a combobox window\n"
4595 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4598 msgid "Invalid edit height\n"
4599 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4602 msgid "DC not found\n"
4603 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4606 msgid "Invalid hook filter\n"
4607 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4610 msgid "Invalid filter procedure\n"
4611 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4614 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4615 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4618 msgid "Global-only hook procedure\n"
4619 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4622 msgid "Journal hook already set\n"
4623 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4626 msgid "Hook procedure not installed\n"
4627 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4630 msgid "Invalid list box message\n"
4631 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4634 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4635 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4638 msgid "No tab stops on this list box\n"
4639 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4642 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4643 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4646 msgid "Child window menus not allowed\n"
4647 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4650 msgid "Window has no system menu\n"
4651 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4654 msgid "Invalid message box style\n"
4655 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4658 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4659 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4662 msgid "Screen already locked\n"
4663 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4666 msgid "Window handles have different parents\n"
4667 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4670 msgid "Not a child window\n"
4671 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4674 msgid "Invalid GW command\n"
4675 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4678 msgid "Invalid thread ID\n"
4679 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4682 msgid "Not an MDI child window\n"
4683 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4686 msgid "Popup menu already active\n"
4687 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4690 msgid "No scrollbars\n"
4691 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4694 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4695 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4698 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4699 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4702 msgid "No system resources\n"
4703 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4706 msgid "No non-paged system resources\n"
4707 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4710 msgid "No paged system resources\n"
4711 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4714 msgid "No working set quota\n"
4715 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4718 msgid "No page file quota\n"
4719 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4722 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4723 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4726 msgid "Menu item not found\n"
4727 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4730 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4731 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4734 msgid "Hook type not allowed\n"
4735 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4738 msgid "Interactive window station required\n"
4739 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4743 msgstr "タイムアウトです。\n"
4746 msgid "Invalid monitor handle\n"
4747 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4750 msgid "Event log file corrupt\n"
4751 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4754 msgid "Event log can't start\n"
4755 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4758 msgid "Event log file full\n"
4759 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4762 msgid "Event log file changed\n"
4763 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4766 msgid "Installer service failed.\n"
4767 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4770 msgid "Installation aborted by user\n"
4771 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4774 msgid "Installation failure\n"
4775 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4778 msgid "Installation suspended\n"
4779 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4782 msgid "Unknown product\n"
4786 msgid "Unknown feature\n"
4790 msgid "Unknown component\n"
4791 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4794 msgid "Unknown property\n"
4795 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4798 msgid "Invalid handle state\n"
4799 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4802 msgid "Bad configuration\n"
4803 msgstr "正しくない設定です。\n"
4806 msgid "Index is missing\n"
4807 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4810 msgid "Installation source is missing\n"
4811 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4814 msgid "Wrong installation package version\n"
4815 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4818 msgid "Product uninstalled\n"
4819 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4822 msgid "Invalid query syntax\n"
4823 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4826 msgid "Invalid field\n"
4827 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4830 msgid "Device removed\n"
4831 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4834 msgid "Installation already running\n"
4835 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4838 msgid "Installation package failed to open\n"
4839 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4842 msgid "Installation package is invalid\n"
4843 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4846 msgid "Installer user interface failed\n"
4847 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4850 msgid "Failed to open installation log file\n"
4851 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4854 msgid "Installation language not supported\n"
4855 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4858 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4859 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4862 msgid "Installation package rejected\n"
4863 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4866 msgid "Function could not be called\n"
4867 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4870 msgid "Function failed\n"
4871 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4874 msgid "Invalid table\n"
4875 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4878 msgid "Data type mismatch\n"
4879 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4881 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4882 msgid "Unsupported type\n"
4883 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4886 msgid "Creation failed\n"
4887 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4890 msgid "Temporary directory not writable\n"
4891 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4894 msgid "Installation platform not supported\n"
4895 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4898 msgid "Installer not used\n"
4899 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4902 msgid "Failed to open the patch package\n"
4903 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4906 msgid "Invalid patch package\n"
4907 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4910 msgid "Unsupported patch package\n"
4911 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4914 msgid "Another version is installed\n"
4915 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4918 msgid "Invalid command line\n"
4919 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4922 msgid "Remote installation not allowed\n"
4923 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4926 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4927 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4930 msgid "Invalid string binding\n"
4931 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4934 msgid "Wrong kind of binding\n"
4935 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4938 msgid "Invalid binding\n"
4939 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4942 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4943 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4946 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4947 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4950 msgid "Invalid string UUID\n"
4951 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4954 msgid "Invalid endpoint format\n"
4955 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4958 msgid "Invalid network address\n"
4959 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4962 msgid "No endpoint found\n"
4963 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4966 msgid "Invalid timeout value\n"
4967 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4970 msgid "Object UUID not found\n"
4971 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4974 msgid "UUID already registered\n"
4975 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4978 msgid "UUID type already registered\n"
4979 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4982 msgid "Server already listening\n"
4983 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4986 msgid "No protocol sequences registered\n"
4987 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4990 msgid "RPC server not listening\n"
4991 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4994 msgid "Unknown manager type\n"
4995 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4998 msgid "Unknown interface\n"
4999 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5002 msgid "No bindings\n"
5003 msgstr "バインディングがありません。\n"
5006 msgid "No protocol sequences\n"
5007 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5010 msgid "Can't create endpoint\n"
5011 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5014 msgid "Out of resources\n"
5015 msgstr "リソースが足りません。\n"
5018 msgid "RPC server unavailable\n"
5019 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5022 msgid "RPC server too busy\n"
5023 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5026 msgid "Invalid network options\n"
5027 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5030 msgid "No RPC call active\n"
5031 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5034 msgid "RPC call failed\n"
5035 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5038 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5039 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5042 msgid "RPC protocol error\n"
5043 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5046 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5047 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5050 msgid "Invalid tag\n"
5051 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5054 msgid "Invalid array bounds\n"
5055 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5058 msgid "No entry name\n"
5059 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5062 msgid "Invalid name syntax\n"
5063 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5066 msgid "Unsupported name syntax\n"
5067 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5070 msgid "No network address\n"
5071 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5074 msgid "Duplicate endpoint\n"
5075 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5078 msgid "Unknown authentication type\n"
5079 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5082 msgid "Maximum calls too low\n"
5083 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5086 msgid "String too long\n"
5087 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5090 msgid "Protocol sequence not found\n"
5091 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5094 msgid "Procedure number out of range\n"
5095 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5098 msgid "Binding has no authentication data\n"
5099 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5102 msgid "Unknown authentication service\n"
5103 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5106 msgid "Unknown authentication level\n"
5107 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5110 msgid "Invalid authentication identity\n"
5111 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5114 msgid "Unknown authorisation service\n"
5115 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5118 msgid "Invalid entry\n"
5119 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5122 msgid "Can't perform operation\n"
5123 msgstr "操作を実施できません。\n"
5126 msgid "Endpoints not registered\n"
5127 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5130 msgid "Nothing to export\n"
5131 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5134 msgid "Incomplete name\n"
5135 msgstr "不完全な名前です。\n"
5138 msgid "Invalid version option\n"
5139 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5142 msgid "No more members\n"
5143 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5146 msgid "Not all objects unexported\n"
5147 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5150 msgid "Interface not found\n"
5151 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5154 msgid "Entry already exists\n"
5155 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5158 msgid "Entry not found\n"
5159 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5162 msgid "Name service unavailable\n"
5163 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5166 msgid "Invalid network address family\n"
5167 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5170 msgid "Operation not supported\n"
5171 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5174 msgid "No security context available\n"
5175 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5178 msgid "RPCInternal error\n"
5179 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5182 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5183 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5186 msgid "Address error\n"
5187 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5190 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5191 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5194 msgid "Floating-point underflow\n"
5195 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5198 msgid "Floating-point overflow\n"
5199 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5202 msgid "No more entries\n"
5203 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5206 msgid "Character translation table open failed\n"
5207 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5210 msgid "Character translation table file too small\n"
5211 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5214 msgid "Null context handle\n"
5215 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5218 msgid "Context handle damaged\n"
5219 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5222 msgid "Binding handle mismatch\n"
5223 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5226 msgid "Cannot get call handle\n"
5227 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5230 msgid "Null reference pointer\n"
5231 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5234 msgid "Enumeration value out of range\n"
5235 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5238 msgid "Byte count too small\n"
5239 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5242 msgid "Bad stub data\n"
5243 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5246 msgid "Invalid user buffer\n"
5247 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5250 msgid "Unrecognised media\n"
5251 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5254 msgid "No trust secret\n"
5255 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5258 msgid "No trust SAM account\n"
5259 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5262 msgid "Trusted domain failure\n"
5263 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5266 msgid "Trusted relationship failure\n"
5267 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5270 msgid "Trust logon failure\n"
5271 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5274 msgid "RPC call already in progress\n"
5275 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5278 msgid "NETLOGON is not started\n"
5279 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5282 msgid "Account expired\n"
5283 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5286 msgid "Redirector has open handles\n"
5287 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5290 msgid "Printer driver already installed\n"
5291 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5294 msgid "Unknown port\n"
5295 msgstr "認識できないポートです。\n"
5298 msgid "Unknown printer driver\n"
5299 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5302 msgid "Unknown print processor\n"
5303 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5306 msgid "Invalid separator file\n"
5307 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5310 msgid "Invalid priority\n"
5311 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5314 msgid "Invalid printer name\n"
5315 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5318 msgid "Printer already exists\n"
5319 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5322 msgid "Invalid printer command\n"
5323 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5326 msgid "Invalid data type\n"
5327 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5330 msgid "Invalid environment\n"
5331 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5334 msgid "No more bindings\n"
5335 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5338 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5339 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5342 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5343 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5346 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5347 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5350 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5351 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5354 msgid "Server has open handles\n"
5355 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5358 msgid "Resource data not found\n"
5359 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5362 msgid "Resource type not found\n"
5363 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5366 msgid "Resource name not found\n"
5367 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5370 msgid "Resource language not found\n"
5371 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5374 msgid "Not enough quota\n"
5375 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5378 msgid "No interfaces\n"
5379 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5382 msgid "RPC call canceled\n"
5383 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5386 msgid "Binding incomplete\n"
5387 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5390 msgid "RPC comm failure\n"
5391 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5394 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5395 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5398 msgid "No principal name registered\n"
5399 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5402 msgid "Not an RPC error\n"
5403 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5406 msgid "UUID is local only\n"
5407 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5410 msgid "Security package error\n"
5411 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5414 msgid "Thread not canceled\n"
5415 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5418 msgid "Invalid handle operation\n"
5419 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5422 msgid "Wrong serialising package version\n"
5423 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5426 msgid "Wrong stub version\n"
5427 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5430 msgid "Invalid pipe object\n"
5431 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5434 msgid "Wrong pipe order\n"
5435 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5438 msgid "Wrong pipe version\n"
5439 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5442 msgid "Group member not found\n"
5443 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5446 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5447 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5450 msgid "Invalid object\n"
5451 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5454 msgid "Invalid time\n"
5455 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5458 msgid "Invalid form name\n"
5459 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5462 msgid "Invalid form size\n"
5463 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5466 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5467 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5470 msgid "Printer deleted\n"
5471 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5474 msgid "Invalid printer state\n"
5475 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5478 msgid "User must change password\n"
5479 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5482 msgid "Domain controller not found\n"
5483 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5486 msgid "Account locked out\n"
5487 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5490 msgid "Invalid pixel format\n"
5491 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5494 msgid "Invalid driver\n"
5495 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5498 msgid "Invalid object resolver set\n"
5499 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5502 msgid "Incomplete RPC send\n"
5503 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5506 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5507 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5510 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5511 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5514 msgid "RPC pipe closed\n"
5515 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5518 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5519 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5522 msgid "No data on RPC pipe\n"
5523 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5526 msgid "No site name available\n"
5527 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5530 msgid "The file cannot be accessed\n"
5531 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5534 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5535 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5538 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5539 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5542 msgid "Not all objects could be exported\n"
5543 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5546 msgid "The interface could not be exported\n"
5547 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5550 msgid "The profile could not be added\n"
5551 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5554 msgid "The profile element could not be added\n"
5555 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5558 msgid "The profile element could not be removed\n"
5559 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5562 msgid "The group element could not be added\n"
5563 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5566 msgid "The group element could not be removed\n"
5567 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5570 msgid "The username could not be found\n"
5571 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5573 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5578 msgid "Local Monitor"
5582 msgid "'%s' is not a valid port name"
5583 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5586 msgid "Port %s already exists"
5587 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5590 msgid "This port has no options to configure"
5591 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5594 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5596 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5604 msgid "Entire Network"
5608 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5609 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5612 msgid "HTML Document"
5616 msgid "Downloading from %s..."
5617 msgstr "%s からダウンロード中..."
5625 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5626 "file path and try again."
5628 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5632 msgid "path %s not found"
5633 msgstr "パス %s が見つかりません"
5636 msgid "insert disk %s"
5637 msgstr "ディスク %s を挿入"
5641 "Windows Installer %s\n"
5644 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5646 "Install a product:\n"
5647 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5648 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5649 "\t/a package [property]\n"
5650 "Repair an installation:\n"
5651 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5652 "Uninstall a product:\n"
5653 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5654 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5655 "Advertise a product:\n"
5656 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5658 "\t/p patch_package [property]\n"
5659 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5660 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5661 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5662 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5663 "Register MSI Service:\n"
5665 "Unregister MSI Service:\n"
5667 "Display this help:\n"
5671 "Windows インストーラ %s\n"
5674 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5677 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5678 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5679 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5681 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5683 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5684 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5686 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5688 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5689 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5690 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5691 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5692 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5702 msgid "enter which folder contains %s"
5703 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5706 msgid "install source for feature missing"
5707 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5710 msgid "network drive for feature missing"
5711 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5714 msgid "feature from:"
5718 msgid "choose which folder contains %s"
5719 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5722 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5723 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5727 "Wine MS-RLE video codec\n"
5728 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5730 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5731 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5734 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5735 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5738 msgid "Wine Video 1 video codec"
5739 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5742 msgid "unknown object"
5787 msgstr "ポップアップ メニュー"
5842 msgid "column header"
5866 msgid "help balloon"
5886 msgid "outline item"
5894 msgid "property page"
5918 msgid "check button"
5922 msgid "radio button"
5934 msgid "progress bar"
5942 msgid "hot key field"
5966 msgid "drop down button"
5967 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5974 msgid "grid drop down button"
5975 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5982 msgid "page tab list"
5990 msgid "split button"
5993 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5998 msgid "outline button"
6001 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6005 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6018 msgid "Insert a new %s object into your document"
6019 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6023 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6024 "may activate it using the program which created it."
6026 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6027 "成したプログラムから有効にできます。"
6029 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6035 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6038 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6046 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6047 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6051 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6052 "activate it using %s."
6053 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6057 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6058 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6060 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6065 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6066 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6069 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6070 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6074 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6075 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6078 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6079 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6083 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6084 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6085 "be reflected in your document."
6087 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6088 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6092 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6093 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6096 msgid "Unknown Type"
6100 msgid "Unknown Source"
6104 msgid "the program which created it"
6112 msgid "SCANNING... Please Wait"
6113 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6116 msgctxt "unit: pixels"
6121 msgctxt "unit: bits"
6125 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6126 msgctxt "unit: dots/inch"
6131 msgctxt "unit: percent"
6136 msgctxt "unit: microseconds"
6142 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6143 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6145 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6150 msgid "Copy files from:"
6154 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6155 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6162 msgid "&Save Background As..."
6163 msgstr "背景を保存(&S)..."
6166 msgid "Set As Back&ground"
6170 msgid "&Copy Background"
6174 msgid "Set as &Desktop Item"
6175 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6177 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6181 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6182 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6187 msgid "Create Shor&tcut"
6188 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6190 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6191 msgid "Add to &Favorites..."
6192 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6195 msgid "&View Source"
6206 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6210 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6211 msgid "Open Link in &New Window"
6212 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6214 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6215 msgid "Save Target &As..."
6216 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6218 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6219 msgid "&Print Target"
6220 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6222 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6223 msgid "S&how Picture"
6226 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6227 msgid "&Save Picture As..."
6228 msgstr "画像を保存(&S)..."
6231 msgid "&E-mail Picture..."
6232 msgstr "画像をメール(&E)..."
6235 msgid "Pr&int Picture..."
6236 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6239 msgid "&Go to My Pictures"
6240 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6242 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6243 msgid "Set as Back&ground"
6246 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6247 msgid "Set as &Desktop Item..."
6248 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6250 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6251 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6255 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6256 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6261 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6262 msgid "Copy Shor&tcut"
6263 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6265 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6269 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6273 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6277 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6298 msgid "&Cell Properties"
6299 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6302 msgid "&Table Properties"
6303 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6305 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6313 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6318 msgid "Open in &New Window"
6319 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6326 msgid "&Save Video As..."
6327 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6329 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6342 msgid "Resource Failures"
6346 msgid "Dump Tracking Info"
6366 msgid "Dump DisplayTree"
6370 msgid "Dump FormatCaches"
6371 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6374 msgid "Dump LayoutRects"
6378 msgid "Memory Monitor"
6382 msgid "Performance Meters"
6383 msgstr "パフォーマンス メータ"
6390 msgid "&Browse View"
6397 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6446 msgid "Scroll Right"
6450 msgid "Wine Internet Explorer"
6451 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6457 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6458 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6459 msgid "Lar&ge Icons"
6460 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6462 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6463 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6464 msgid "S&mall Icons"
6465 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6467 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6471 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6472 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6476 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6477 msgid "Arrange &Icons"
6478 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6497 msgid "&Auto Arrange"
6498 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6501 msgid "Line up Icons"
6505 msgid "Paste as Link"
6506 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6508 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6518 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6525 msgctxt "recycle bin"
6535 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6542 msgid "Create &Link"
6543 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6545 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6549 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6550 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6555 msgid "&About Control Panel"
6556 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6558 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6562 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6570 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6575 msgid "Size available"
6591 msgid "Original location"
6595 msgid "Date deleted"
6599 msgid "Control Panel"
6606 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6615 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6616 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6623 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6624 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6627 msgid "Start Menu\\Programs"
6628 msgstr "Start Menu\\Programs"
6635 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6636 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6672 msgid "Application Data"
6673 msgstr "Application Data"
6680 msgid "Local Settings\\Application Data"
6681 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6684 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6685 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6692 msgid "Local Settings\\History"
6693 msgstr "Local Settings\\History"
6696 msgid "Program Files"
6697 msgstr "Program Files"
6701 msgstr "My Pictures"
6704 msgid "Program Files\\Common Files"
6705 msgstr "Program Files\\Common Files"
6707 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6712 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6713 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6728 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6729 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6732 msgid "Program Files (x86)"
6733 msgstr "Program Files (x86)"
6736 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6737 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6743 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6748 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6749 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6752 msgid "Music\\Playlists"
6753 msgstr "Music\\Playlists"
6755 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6759 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6772 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6773 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6776 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6777 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6780 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6781 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6784 msgid "Music\\Sample Music"
6785 msgstr "Music\\Sample Music"
6788 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6789 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6792 msgid "Music\\Sample Playlists"
6793 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6796 msgid "Videos\\Sample Videos"
6797 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6816 msgid "AppData\\LocalLow"
6817 msgstr "AppData\\LocalLow"
6820 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6821 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6824 msgid "Error during creation of a new folder"
6828 msgid "Confirm file deletion"
6832 msgid "Confirm folder deletion"
6836 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6837 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6840 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6841 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6844 msgid "Confirm file overwrite"
6845 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6849 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6851 "Do you want to replace it?"
6853 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6858 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6859 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6863 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6864 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6867 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6868 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6871 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6872 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6875 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6876 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6880 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6882 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6883 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6886 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6888 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6889 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6890 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6897 msgid "Wine Control Panel"
6898 msgstr "Wine コントロール パネル"
6901 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6902 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6905 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6906 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6909 msgid "Executable files (*.exe)"
6910 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6913 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6914 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6917 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6918 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6921 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6922 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6925 msgid "Confirm deletion"
6930 "A file already exists at the path %1.\n"
6932 "Do you want to replace it?"
6934 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6940 "A folder already exists at the path %1.\n"
6942 "Do you want to replace it?"
6944 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6949 msgid "Confirm overwrite"
6954 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6955 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6956 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6957 "any later version.\n"
6959 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6964 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6965 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6966 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6968 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
6969 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
6970 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
6973 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
6974 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
6975 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
6977 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
6978 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
6979 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
6980 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
6983 msgid "Wine License"
6990 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6995 msgid "Don't show me th&is message again"
6996 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7011 msgctxt "time unit: hours"
7016 msgctxt "time unit: minutes"
7021 msgctxt "time unit: seconds"
7025 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7028 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7030 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7034 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7038 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7042 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7047 msgid "&Close\tAlt-F4"
7048 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7052 msgstr "Wineについて(&A)"
7055 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7056 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7059 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7060 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7063 msgid "&More Windows..."
7071 msgid "Paper Si&ze:"
7091 msgid "LAN Connection"
7095 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7096 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7099 msgid "The date on the certificate is invalid."
7100 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7103 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7104 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7108 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7109 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7112 msgid "The specified command was carried out."
7113 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7116 msgid "Undefined external error."
7117 msgstr "不明な外部エラーです。"
7120 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7121 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7124 msgid "The driver was not enabled."
7125 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7129 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7132 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7136 msgid "The specified device handle is invalid."
7137 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7140 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7141 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7145 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7146 "increase available memory, and then try again."
7148 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7149 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7153 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7154 "which functions and messages the driver supports."
7156 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7157 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7160 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7161 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7164 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7165 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7168 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7169 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7173 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7174 "Capabilities function to determine the supported formats."
7176 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7177 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7179 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7181 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7182 "device, or wait until the data is finished playing."
7184 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7189 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7190 "header, and then try again."
7192 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7197 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7198 "and then try again."
7200 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7205 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7206 "header, and then try again."
7208 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7213 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7214 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7216 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7221 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7222 "transmitted, and then try again."
7224 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7229 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7230 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7232 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7233 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7237 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7238 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7240 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7241 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7244 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7246 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7250 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7251 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7254 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7255 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7259 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7260 "or contact the device manufacturer."
7262 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7266 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7267 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7271 "Not enough memory available for this task.\n"
7272 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7275 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7276 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7280 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7283 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7288 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7289 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7292 msgid "No command was specified."
7293 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7297 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7298 "size of the buffer."
7300 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7305 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7307 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7310 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7311 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7315 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7316 "manufacturer about obtaining a new driver."
7318 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7323 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7324 "manufacturer about obtaining a new driver."
7326 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7330 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7331 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7334 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7335 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7339 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7340 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7343 msgid "The device driver is not ready."
7344 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7347 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7348 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7352 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7355 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7359 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7361 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7365 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7366 "separately to determine which devices caused the error."
7368 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7369 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7372 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7373 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7376 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7377 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7380 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7381 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7385 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7386 "still connected to the network."
7388 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7389 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7393 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7394 "device name is spelled correctly."
7396 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7397 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7401 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7404 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7408 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7411 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7412 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7415 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7416 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7420 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7421 "parameter with each 'open' command."
7423 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7424 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7428 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7429 "Please supply one."
7431 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7436 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7437 "documentation for valid formats."
7439 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7444 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7446 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7449 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7450 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7454 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7455 "may be corrupt, or not in the correct format."
7457 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7461 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7462 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7465 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7467 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7470 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7471 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7474 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7476 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7479 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7480 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7484 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7485 "sequence, and then try again."
7487 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7492 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7493 "the device is closed, and then try again."
7495 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7496 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7500 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7501 "characters, followed by a period and an extension."
7503 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7508 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7510 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7514 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7515 "in Control Panel to install the device."
7517 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7518 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7523 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7524 "restarting your computer."
7526 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7527 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7531 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7532 "cannot change directories."
7534 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7539 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7542 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7546 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7547 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7550 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7551 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7555 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7556 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7560 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7561 "until a wave device is free, and then try again."
7563 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7564 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7568 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7569 "until the device is free, and then try again."
7571 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7572 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7576 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7577 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7579 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7580 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7584 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7585 "until the device is free, and then try again."
7587 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7588 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7591 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7592 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7595 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7596 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7600 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7601 "the Drivers option to install the wave device."
7603 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7604 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7605 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7609 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7612 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7616 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7617 "the Drivers option to install the wave device."
7619 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7620 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7621 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7625 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7628 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7632 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7633 "You can't use them together."
7635 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7639 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7642 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7647 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7648 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7650 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7651 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7656 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7657 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7660 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7661 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7664 msgid "An error occurred with the specified port."
7665 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7669 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7670 "these applications; then, try again."
7672 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7673 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7676 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7677 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7681 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7682 "Control Panel to install a MIDI driver."
7684 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7685 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7689 msgid "There is no display window."
7690 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7693 msgid "Could not create or use window."
7694 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7698 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7699 "check your disk or network connection."
7701 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7702 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7706 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7707 "are still connected to the network."
7709 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7710 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7713 msgid "Print to File"
7717 msgid "&Output File Name:"
7718 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7721 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7723 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7726 msgid "Unable to create the output file."
7727 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7734 msgid "Operations Error"
7738 msgid "Protocol Error"
7742 msgid "Time Limit Exceeded"
7746 msgid "Size Limit Exceeded"
7750 msgid "Compare False"
7754 msgid "Compare True"
7758 msgid "Authentication Method Not Supported"
7762 msgid "Strong Authentication Required"
7766 msgid "Referral (v2)"
7774 msgid "Administration Limit Exceeded"
7778 msgid "Unavailable Critical Extension"
7782 msgid "Confidentiality Required"
7786 msgid "No Such Attribute"
7790 msgid "Undefined Type"
7794 msgid "Inappropriate Matching"
7798 msgid "Constraint Violation"
7802 msgid "Attribute Or Value Exists"
7806 msgid "Invalid Syntax"
7810 msgid "No Such Object"
7814 msgid "Alias Problem"
7818 msgid "Invalid DN Syntax"
7819 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7826 msgid "Alias Dereference Problem"
7827 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7830 msgid "Inappropriate Authentication"
7834 msgid "Invalid Credentials"
7838 msgid "Insufficient Rights"
7850 msgid "Unwilling To Perform"
7854 msgid "Loop Detected"
7858 msgid "Sort Control Missing"
7859 msgstr "ソート コントロールがない"
7862 msgid "Index range error"
7863 msgstr "インデックス範囲エラー"
7866 msgid "Naming Violation"
7870 msgid "Object Class Violation"
7871 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7874 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7878 msgid "Not allowed on RDN"
7879 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7882 msgid "Already Exists"
7886 msgid "No Object Class Mods"
7887 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7890 msgid "Results Too Large"
7894 msgid "Affects Multiple DSAs"
7895 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7910 msgid "Encoding Error"
7914 msgid "Decoding Error"
7922 msgid "Auth Unknown"
7926 msgid "Filter Error"
7930 msgid "User Cancelled"
7934 msgid "Parameter Error"
7942 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7943 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7946 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7947 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7950 msgid "Specified control was not found in message"
7951 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7954 msgid "No result present in message"
7955 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7958 msgid "More results returned"
7959 msgstr "さらに結果が返されました"
7962 msgid "Loop while handling referrals"
7963 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7966 msgid "Referral hop limit exceeded"
7967 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7969 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7971 "Not Yet Implemented\n"
7978 msgid "%1: File Not Found\n"
7979 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
7983 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7986 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7991 " + Sets an attribute.\n"
7992 " - Clears an attribute.\n"
7993 " R Read-only file attribute.\n"
7994 " A Archive file attribute.\n"
7995 " S System file attribute.\n"
7996 " H Hidden file attribute.\n"
7997 " [drive:][path][filename]\n"
7998 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7999 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8000 " /D Processes folders as well.\n"
8002 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8005 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8013 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8014 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8017 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8018 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8019 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8021 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8031 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8033 msgstr "フォント(&F)..."
8036 msgid "&Without Titlebar"
8037 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8047 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8048 msgid "&Always on Top"
8049 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8052 msgid "&About Clock"
8053 msgstr "バージョン情報(&A)"
8061 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8062 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8063 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8064 "called procedure.\n"
8066 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8067 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8069 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8070 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8071 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8074 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8079 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8080 "default directory.\n"
8082 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8086 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8087 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8090 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8091 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8094 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8095 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8098 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8099 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8102 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8103 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8106 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8107 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8110 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8111 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8115 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8117 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8118 "on the terminal device before they are executed.\n"
8120 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8121 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8122 "preceding it with an @ sign.\n"
8124 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8126 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8127 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8129 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8130 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8134 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8135 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8139 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8141 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8143 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8144 "not exist in wine's cmd.\n"
8146 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8149 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8151 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8156 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8159 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8160 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8161 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8162 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8163 "label terminates the batch file execution.\n"
8165 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8167 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8170 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8171 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8172 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8173 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8176 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8180 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8181 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8183 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8184 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8188 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8190 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8191 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8192 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8194 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8195 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8197 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8199 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8200 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8201 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8203 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8204 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8208 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8210 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8211 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8212 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8214 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8216 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8217 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8218 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8221 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8222 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8225 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8226 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8230 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8232 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8234 "below the item are moved as well.\n"
8236 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8238 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8241 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8242 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8244 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8248 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8250 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8251 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8252 "PATH command with the new value.\n"
8254 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8255 "variable, for example:\n"
8256 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8258 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8260 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8261 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8262 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8265 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8267 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8271 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8273 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8274 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8276 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8278 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8279 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8283 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8285 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8286 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8288 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8290 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8291 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8292 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8293 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8295 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8296 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8297 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8298 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8300 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8301 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8303 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8305 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8308 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8310 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8311 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8312 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8313 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8315 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8316 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8318 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8320 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8321 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8325 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8326 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8328 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8329 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8332 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8333 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8336 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8337 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8340 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8342 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8345 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8346 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8350 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8352 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8354 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8356 "SET <variable>=<value>\n"
8358 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8359 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8360 "have embedded spaces.\n"
8362 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8363 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8364 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8365 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8367 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8369 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8371 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8375 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8376 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8377 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8379 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8380 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8381 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8386 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8387 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8388 "if called from the command line.\n"
8390 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8391 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8392 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8395 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8396 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8399 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8400 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8404 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8405 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8407 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8408 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8413 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8415 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8416 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8417 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8419 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8421 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8424 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8425 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8426 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8428 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8431 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8432 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8435 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8436 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8440 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8441 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8443 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8448 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8450 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8451 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8452 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8453 "settings are restored.\n"
8455 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8457 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8458 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8459 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8463 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8464 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8466 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8467 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8471 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8474 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8479 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8481 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8483 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8484 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8485 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8486 "association, if any.\n"
8488 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8490 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8492 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8493 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8494 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8499 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8501 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8503 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8504 "currently defined.\n"
8505 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8507 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8508 "associated to the specified file type.\n"
8510 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8513 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8515 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8517 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8519 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8520 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8523 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8524 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8528 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8529 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8530 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8532 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8534 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8538 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8539 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8541 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8546 "CMD built-in commands are:\n"
8547 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8548 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8549 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8550 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8551 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8552 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8553 "COPY\t\tCopy file\n"
8554 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8555 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8556 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8557 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8558 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8559 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8560 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8561 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8562 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8563 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8564 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8565 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8566 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8567 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8568 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8569 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8570 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8571 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8572 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8573 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8574 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8575 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8576 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8577 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8578 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8579 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8580 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8582 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8585 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8586 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8587 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8588 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8589 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8590 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8591 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8592 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8593 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8594 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8595 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8596 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8597 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8598 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8599 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8600 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8601 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8602 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8603 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8604 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8605 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8606 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8607 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8608 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8609 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8610 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8611 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8612 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8613 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8614 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8615 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8616 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8617 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8620 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8624 msgid "Are you sure"
8627 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8632 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8638 msgid "File association missing for extension %s\n"
8639 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8642 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8643 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8646 msgid "Overwrite %s"
8654 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8655 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8658 msgid "Argument missing\n"
8662 msgid "Syntax error\n"
8666 msgid "%s: File Not Found\n"
8667 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8670 msgid "No help available for %s\n"
8671 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8674 msgid "Target to GOTO not found\n"
8675 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8678 msgid "Current Date is %s\n"
8679 msgstr "現在の日付は %s\n"
8682 msgid "Current Time is %s\n"
8683 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8686 msgid "Enter new date: "
8687 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8690 msgid "Enter new time: "
8691 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8694 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8695 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8698 msgid "Failed to open '%s'\n"
8699 msgstr "'%s' を開けません\n"
8702 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8703 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8705 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8715 msgid "Echo is %s\n"
8716 msgstr "Echo は %s\n"
8719 msgid "Verify is %s\n"
8720 msgstr "Verify は %s\n"
8723 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8724 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8727 msgid "Parameter error\n"
8728 msgstr "パラメータ エラー\n"
8732 "Volume in drive %c is %s\n"
8733 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8736 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8737 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8741 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8742 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8745 msgid "PATH not found\n"
8746 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8749 msgid "Press any key to continue... "
8750 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8753 msgid "Wine Command Prompt"
8754 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8757 msgid "CMD Version %s\n"
8758 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8765 msgid "The input line is too long.\n"
8766 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8769 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8770 msgstr "DirectX 診断ツール"
8773 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8774 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8777 msgid "Wine Explorer"
8778 msgstr "Wine エクスプローラ"
8785 msgid "Usage: hostname\n"
8786 msgstr "使い方: hostname\n"
8789 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8790 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8794 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8797 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8800 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8801 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8804 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8805 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8809 msgid "%1 adapter %2\n"
8810 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8817 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8818 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8833 msgid "Peer-to-peer"
8845 msgid "IP routing enabled"
8846 msgstr "IP ルーティング 有効"
8849 msgid "Physical address"
8853 msgid "DHCP enabled"
8857 msgid "Default gateway"
8858 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8862 "The syntax of this command is:\n"
8864 "NET command [arguments]\n"
8866 "NET command /HELP\n"
8868 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8876 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8880 "The syntax of this command is:\n"
8882 "NET START [service]\n"
8884 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8885 "'service' is the name of the service to start.\n"
8889 "NET START [サービス]\n"
8891 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8892 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8896 "The syntax of this command is:\n"
8898 "NET STOP service\n"
8900 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8906 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8909 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8910 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
8913 msgid "Could not stop service %1\n"
8914 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
8917 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8918 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8921 msgid "Could not get handle to service.\n"
8922 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8925 msgid "The %1 service is starting.\n"
8926 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
8929 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8930 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
8933 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8934 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
8937 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8938 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
8941 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8942 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
8945 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8946 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
8949 msgid "There are no entries in the list.\n"
8950 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8955 "Status Local Remote\n"
8956 "---------------------------------------------------------------\n"
8960 "---------------------------------------------------------------\n"
8963 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8964 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
8971 msgid "Disconnected"
8975 msgid "A network error occurred"
8976 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8979 msgid "Connection is being made"
8983 msgid "Reconnecting"
8987 msgid "The following services are running:\n"
8988 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8991 msgid "&New\tCtrl+N"
8992 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8994 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8995 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8996 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8998 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8999 msgid "&Save\tCtrl+S"
9000 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9002 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9003 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9004 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9006 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9007 msgid "Page Se&tup..."
9008 msgstr "ページ設定(&T)..."
9011 msgid "P&rinter Setup..."
9012 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9014 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9018 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9019 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9020 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9022 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9023 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9024 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9026 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9027 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9028 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9030 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9031 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9032 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9034 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9036 msgid "&Delete\tDel"
9037 msgstr "削除(&D)\tDel"
9040 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9041 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9044 msgid "&Time/Date\tF5"
9045 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9048 msgid "&Wrap long lines"
9049 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9052 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9053 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9056 msgid "&Search next\tF3"
9057 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9059 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9060 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9061 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9063 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9064 msgid "&Contents\tF1"
9068 msgid "&About Notepad"
9069 msgstr "バージョン情報(&A)"
9084 msgid "&Margins (millimeters):"
9115 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9119 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9123 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9132 msgid "Text files (*.txt)"
9133 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9137 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9138 "Please use a different editor."
9140 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9145 "You did not enter any text.\n"
9146 "Please type something and try again."
9153 "File '%s' does not exist.\n"
9155 "Do you want to create a new file?"
9164 "File '%s' has been modified.\n"
9166 "Would you like to save the changes?"
9174 msgid "'%s' could not be found."
9175 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9179 "Not enough memory to complete this task.\n"
9180 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9182 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9183 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9187 msgid "Unicode (UTF-16)"
9188 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9191 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9192 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9195 msgid "Unicode (UTF-8)"
9196 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9201 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9202 "you save this file in the %s encoding.\n"
9203 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9204 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9208 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9210 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9212 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9216 msgid "&Bind to file..."
9217 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9220 msgid "&View TypeLib..."
9221 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9224 msgid "&System Configuration"
9228 msgid "&Run the Registry Editor"
9229 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9236 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9237 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9240 msgid "&In-process server"
9241 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9244 msgid "In-process &handler"
9245 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9248 msgid "&Local server"
9249 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9252 msgid "&Remote server"
9253 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9256 msgid "View &Type information"
9257 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9260 msgid "Create &Instance"
9261 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9264 msgid "Create Instance &On..."
9265 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9268 msgid "&Release Instance"
9269 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9272 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9273 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9276 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9277 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9280 msgid "&Expert mode"
9284 msgid "&Hidden component categories"
9285 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9287 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9291 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9293 msgstr "ステータス バー(&S)"
9295 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9296 msgid "&Refresh\tF5"
9300 msgid "&About OleView"
9301 msgstr "バージョン情報(&A)"
9305 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9308 msgid "&Group by type kind"
9309 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9312 msgid "Connect to another machine"
9316 msgid "&Machine name:"
9320 msgid "System Configuration"
9324 msgid "System Settings"
9328 msgid "&Enable Distributed COM"
9329 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9332 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9333 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9337 "These settings change only registry values.\n"
9338 "They have no effect on Wine performance."
9340 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9341 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9344 msgid "Default Interface Viewer"
9345 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9356 msgid "&View Type Info"
9357 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9360 msgid "IPersist Interface Viewer"
9361 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9363 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9367 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9372 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9373 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9381 msgstr "&GetSizeMax"
9383 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9388 msgid "ITypeLib viewer"
9389 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9392 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9393 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9400 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9401 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9404 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9405 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9408 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9409 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9412 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9413 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9416 msgid "Run the Wine registry editor"
9417 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9420 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9421 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9424 msgid "Create an instance of the selected object"
9425 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9428 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9429 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9432 msgid "Release the currently selected object instance"
9433 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9436 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9437 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9440 msgid "Display the viewer for the selected item"
9441 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9444 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9445 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9449 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9450 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9453 msgid "Show or hide the toolbar"
9454 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9457 msgid "Show or hide the status bar"
9458 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9461 msgid "Refresh all lists"
9462 msgstr "すべてのリストを更新します"
9465 msgid "Display program information, version number and copyright"
9466 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9469 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9470 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9473 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9474 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9477 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9478 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9481 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9482 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9485 msgid "ObjectClasses"
9489 msgid "Grouped by Component Category"
9490 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9493 msgid "OLE 1.0 Objects"
9494 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9497 msgid "COM Library Objects"
9498 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9505 msgid "Application IDs"
9506 msgstr "アプリケーション ID"
9509 msgid "Type Libraries"
9525 msgid "Implementation"
9533 msgid "CoGetClassObject failed."
9534 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9537 msgid "Unknown error"
9546 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9547 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9550 msgid "Inherited Interfaces"
9551 msgstr "継承されたインターフェイス"
9554 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9555 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9558 msgid "Close window"
9562 msgid "Group typeinfos by kind"
9563 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9567 msgstr "新規作成(&N)..."
9570 msgid "O&pen\tEnter"
9571 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9573 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9574 msgid "&Move...\tF7"
9575 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9577 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9578 msgid "&Copy...\tF8"
9579 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9582 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9583 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9590 msgid "E&xit Windows"
9591 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9593 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9598 msgid "&Arrange automatically"
9602 msgid "&Minimize on run"
9603 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9605 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9606 msgid "&Save settings on exit"
9607 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9609 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9614 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9615 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9618 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9619 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9622 msgid "&Arrange Icons"
9623 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9626 msgid "&About Program Manager"
9627 msgstr "バージョン情報(&A)"
9631 msgid "Program &group"
9632 msgstr "プログラム マネージャ"
9641 msgid "Move Program"
9642 msgstr "プログラムの追加と削除"
9646 msgid "Move program:"
9649 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9653 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9659 msgid "Copy Program"
9664 msgid "Copy program:"
9669 msgid "Program Group Attributes"
9670 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9672 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9674 msgid "&Description:"
9678 msgid "&Group file:"
9683 msgid "Program Attributes"
9686 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9688 msgid "&Command line:"
9689 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9692 msgid "&Working directory:"
9696 msgid "&Key combination:"
9699 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9701 msgid "&Minimize at launch"
9702 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9704 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9710 msgid "Change &icon..."
9711 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9716 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9721 msgstr "&File Name:"
9724 msgid "Current &icon:"
9729 msgid "Execute Program"
9733 msgid "Program Manager"
9734 msgstr "プログラム マネージャ"
9737 msgid "Delete group `%s'?"
9738 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9741 msgid "Delete program `%s'?"
9742 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9744 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9745 msgid "Not implemented"
9749 msgid "Error reading `%s'."
9750 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9753 msgid "Error writing `%s'."
9754 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9758 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9759 "Should it be tried further on?"
9761 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9765 msgid "Help not available."
9769 msgid "Unknown feature in %s"
9773 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9774 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9777 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9778 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9785 msgid "Libraries (*.dll)"
9786 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9793 msgid "Icons (*.ico)"
9794 msgstr "アイコン (*.ico)"
9798 "The syntax of this command is:\n"
9800 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9803 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9805 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9810 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9813 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9816 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9817 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9820 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9821 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9824 msgid "The operation completed successfully\n"
9825 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9828 msgid "Error: Invalid key name\n"
9829 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9832 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9833 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9836 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9837 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9841 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9842 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9849 msgid "&Import Registry File..."
9850 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9853 msgid "&Export Registry File..."
9854 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9856 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9860 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9864 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9865 msgid "&String Value"
9868 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9869 msgid "&Binary Value"
9872 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9873 msgid "&DWORD Value"
9876 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9877 msgid "&Multi String Value"
9878 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9880 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9881 msgid "&Expandable String Value"
9882 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9884 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9886 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9888 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9889 msgid "&Copy Key Name"
9890 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9892 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9893 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9894 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9897 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9898 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9902 msgstr "ステータスバー(&B)"
9904 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9909 msgid "&Remove Favorite..."
9910 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9913 msgid "&About Registry Editor"
9914 msgstr "バージョン情報(&A)"
9917 msgid "Modify Binary Data..."
9918 msgstr "バイナリデータを変更..."
9922 msgstr "エクスポート(&E)..."
9925 msgid "Export registry"
9926 msgstr "レジストリのエクスポート"
9933 msgid "S&elected branch:"
9934 msgstr "選択された部分(&E):"
9936 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9957 msgid "Value content"
9961 msgid "Whole string only"
9962 msgstr "完全に一致するものだけ"
9965 msgid "Add Favorite"
9968 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9973 msgid "Remove Favorite"
9980 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9984 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10005 msgid "Edit Binary"
10009 msgid "Edit Multi String"
10013 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10014 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10017 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10018 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10021 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10022 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10025 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10026 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10030 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10031 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10034 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10035 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10042 msgid "Registry Editor"
10046 msgid "Import Registry File"
10047 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10050 msgid "Export Registry File"
10051 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10054 msgid "Registry files (*.reg)"
10055 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10058 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10059 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10066 msgid "(value not set)"
10070 msgid "(cannot display value)"
10071 msgstr "(値を表示できません)"
10074 msgid "(unknown %d)"
10078 msgid "Quits the registry editor"
10079 msgstr "レジストリエディタを終了"
10082 msgid "Adds keys to the favorites list"
10083 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10086 msgid "Removes keys from the favorites list"
10087 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10090 msgid "Shows or hides the status bar"
10091 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10094 msgid "Change position of split between two panes"
10095 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10098 msgid "Refreshes the window"
10099 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10102 msgid "Deletes the selection"
10106 msgid "Renames the selection"
10107 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10110 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10111 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10114 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10115 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10118 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10119 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10122 msgid "Modifies the value's data"
10126 msgid "Adds a new key"
10130 msgid "Adds a new string value"
10131 msgstr "新しい文字列値を追加"
10134 msgid "Adds a new binary value"
10135 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10138 msgid "Adds a new double word value"
10139 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10142 msgid "Imports a text file into the registry"
10143 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10146 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10147 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10150 msgid "Prints all or part of the registry"
10151 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10154 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10155 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10158 msgid "Can't query value '%s'"
10159 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10162 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10163 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10166 msgid "Value is too big (%u)"
10167 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10170 msgid "Confirm Value Delete"
10174 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10175 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10178 msgid "Search string '%s' not found"
10179 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10182 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10183 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10186 msgid "New Key #%d"
10190 msgid "New Value #%d"
10194 msgid "Can't query key '%s'"
10195 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10198 msgid "Adds a new multi string value"
10199 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10202 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10203 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10207 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10208 "with that suffix.\n"
10210 "start [options] program_filename [...]\n"
10211 "start [options] document_filename\n"
10214 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10215 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10216 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10217 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10219 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10220 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10221 "/L Show end-user license.\n"
10222 "/? Display this help and exit.\n"
10224 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10225 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10226 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10227 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10229 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10232 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10233 "start [options] 文書ファイル名\n"
10236 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10237 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10238 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10239 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10241 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10243 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10244 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10245 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10247 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10248 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10249 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10250 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10254 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10255 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10256 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10257 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10258 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10260 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10261 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10262 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10263 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10265 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10266 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10267 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10269 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10271 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10272 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10273 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10274 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10275 "再頒布または改変することができます。\n"
10277 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10278 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10279 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10282 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10283 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10284 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10285 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10287 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10291 "Application could not be started, or no application associated with the "
10292 "specified file.\n"
10293 "ShellExecuteEx failed"
10295 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10297 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10300 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10301 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10304 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10305 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10308 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10309 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10312 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10313 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10316 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10318 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10322 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10323 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10326 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10327 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10331 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10333 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10339 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10341 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10346 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10347 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10351 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10352 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10356 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10357 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10360 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10361 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10365 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10366 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10369 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10370 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10372 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10373 msgid "&New Task (Run...)"
10374 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10377 msgid "E&xit Task Manager"
10378 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10381 msgid "&Minimize On Use"
10382 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10385 msgid "&Hide When Minimized"
10386 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10388 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10389 msgid "&Show 16-bit tasks"
10390 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10393 msgid "&Refresh Now"
10394 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10397 msgid "&Update Speed"
10400 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10404 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10408 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10416 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10417 msgid "&Select Columns..."
10418 msgstr "列の選択(&S)..."
10420 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10421 msgid "&CPU History"
10422 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10424 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10425 msgid "&One Graph, All CPUs"
10426 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10428 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10429 msgid "One Graph &Per CPU"
10430 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10432 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10433 msgid "&Show Kernel Times"
10434 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10436 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10437 msgid "Tile &Horizontally"
10438 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10440 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10441 msgid "Tile &Vertically"
10442 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10444 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10448 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10452 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10453 msgid "&Bring To Front"
10457 msgid "&About Task Manager"
10458 msgstr "バージョン情報(&A)"
10460 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10464 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10466 msgstr "タスクの終了(&E)"
10469 msgid "&Go To Process"
10470 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10472 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10473 msgid "&End Process"
10474 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10477 msgid "End Process &Tree"
10478 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10480 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10485 msgid "Set &Priority"
10486 msgstr "優先度の設定(&P)"
10490 msgstr "リアルタイム(&R)"
10493 msgid "&Above Normal"
10497 msgid "&Below Normal"
10501 msgid "Set &Affinity..."
10502 msgstr "関係の設定(&A)..."
10505 msgid "Edit Debug &Channels..."
10506 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10508 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10509 msgid "Task Manager"
10516 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10521 msgid "&New Task..."
10522 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10525 msgid "&Show processes from all users"
10526 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10541 msgid "Commit Charge (K)"
10542 msgstr "コミットチャージ (K)"
10545 msgid "Physical Memory (K)"
10549 msgid "Kernel Memory (K)"
10550 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10552 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10556 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10560 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10564 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10577 msgid "System Cache"
10578 msgstr "システム キャッシュ"
10589 msgid "CPU Usage History"
10590 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10593 msgid "Memory Usage History"
10596 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10597 msgid "Debug Channels"
10598 msgstr "デバッグ チャンネル"
10601 msgid "Processor Affinity"
10606 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10607 "allowed to execute on."
10609 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10740 msgid "Select Columns"
10741 msgstr "プロセスページの列の選択"
10745 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10746 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10749 msgid "&Image Name"
10753 msgid "&PID (Process Identifier)"
10754 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10758 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10762 msgstr "CPU 時間(&E)"
10765 msgid "&Memory Usage"
10766 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10769 msgid "Memory Usage &Delta"
10770 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10773 msgid "Pea&k Memory Usage"
10774 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10777 msgid "Page &Faults"
10778 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10781 msgid "&USER Objects"
10782 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10784 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10788 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10789 msgid "I/O Read Bytes"
10790 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10793 msgid "&Session ID"
10794 msgstr "セッション ID(&S)"
10801 msgid "Page F&aults Delta"
10802 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
10805 msgid "&Virtual Memory Size"
10806 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
10809 msgid "Pa&ged Pool"
10810 msgstr "ページ プール(&G)"
10813 msgid "N&on-paged Pool"
10814 msgstr "非ページ プール(&O)"
10817 msgid "Base P&riority"
10821 msgid "&Handle Count"
10825 msgid "&Thread Count"
10828 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10829 msgid "GDI Objects"
10830 msgstr "GDI オブジェクト"
10832 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10836 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10837 msgid "I/O Write Bytes"
10838 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10840 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10844 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10845 msgid "I/O Other Bytes"
10846 msgstr "I/O その他のバイト数"
10849 msgid "Create New Task"
10853 msgid "Runs a new program"
10854 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10857 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10859 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10863 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10864 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10867 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10868 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10871 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10872 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10875 msgid "Displays tasks by using large icons"
10876 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10879 msgid "Displays tasks by using small icons"
10880 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10883 msgid "Displays information about each task"
10884 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10887 msgid "Updates the display twice per second"
10888 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10891 msgid "Updates the display every two seconds"
10892 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10895 msgid "Updates the display every four seconds"
10896 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10899 msgid "Does not automatically update"
10900 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10903 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10904 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10907 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10908 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10911 msgid "Minimizes the windows"
10912 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10915 msgid "Maximizes the windows"
10916 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10919 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10920 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10923 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10924 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10927 msgid "Displays Task Manager help topics"
10928 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10931 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10932 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10935 msgid "Exits the Task Manager application"
10936 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10939 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10941 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10944 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10945 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10948 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10949 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10952 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10953 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10956 msgid "Each CPU has its own history graph"
10957 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10960 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10961 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10964 msgid "Tells the selected tasks to close"
10968 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10969 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10972 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10973 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10976 msgid "Removes the process from the system"
10977 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10980 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10982 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10985 msgid "Attaches the debugger to this process"
10986 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10989 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10990 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10993 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10994 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10997 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10998 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11001 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11002 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11005 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11006 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11009 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11010 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11013 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11014 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11017 msgid "Controls Debug Channels"
11018 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11021 msgid "Performance"
11025 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11026 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11029 msgid "Processes: %d"
11033 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11034 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
11058 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11061 msgid "Peak Mem Usage"
11065 msgid "Page Faults"
11069 msgid "USER Objects"
11070 msgstr "USER オブジェクト"
11082 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11101 msgid "Task Manager Warning"
11102 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11106 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11107 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11108 "sure you want to change the priority class?"
11110 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11111 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11115 msgid "Unable to Change Priority"
11116 msgstr "優先度を変更できません"
11120 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11121 "results including loss of data and system instability. The\n"
11122 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11123 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11124 "terminate the process?"
11126 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11127 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11128 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11132 msgid "Unable to Terminate Process"
11133 msgstr "プロセスを終了できません"
11137 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11138 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11140 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11141 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11144 msgid "Unable to Debug Process"
11145 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11148 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11149 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11152 msgid "Invalid Option"
11156 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11157 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11160 msgid "System Idle Process"
11161 msgstr "システム アイドル プロセス"
11164 msgid "Not Responding"
11191 #: uninstaller.rc:26
11192 msgid "Wine Application Uninstaller"
11193 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11195 #: uninstaller.rc:27
11197 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11199 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11201 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11203 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11210 msgid "&Scale to Window"
11211 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11230 msgid "Regular Metafile Viewer"
11231 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11234 msgid "Waiting for Program"
11238 msgid "Terminate Process"
11243 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11246 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11248 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11251 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11258 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11260 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11265 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11266 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11267 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11268 "option) any later version."
11270 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11271 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11272 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11273 "option) any later version."
11276 msgid " Windows Registration Information "
11277 msgstr " Windows 登録情報 "
11284 msgid "Organi&zation:"
11288 msgid " Application Settings "
11289 msgstr " アプリケーション設定 "
11293 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11294 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11295 "or per-application settings in those tabs as well."
11297 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11298 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11300 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11303 msgid "&Add application..."
11304 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11307 msgid "&Remove application"
11308 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11311 msgid "&Windows Version:"
11312 msgstr "&Windows バージョン:"
11315 msgid " Window Settings "
11319 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11320 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11323 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11324 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11327 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11328 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11331 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11332 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11335 msgid "Desktop &size:"
11336 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11340 msgstr " Direct3D "
11343 msgid "&Vertex Shader Support: "
11344 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11347 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11348 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11351 msgid " Screen &Resolution "
11352 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11355 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11356 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11359 msgid " DLL Overrides "
11360 msgstr " DLL オーバーライド "
11364 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11365 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11368 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11369 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11372 msgid "&New override for library:"
11373 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11375 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11380 msgid "Existing &overrides:"
11381 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11388 msgid "Edit Override"
11389 msgstr "オーバーライドの編集"
11392 msgid " Load Order "
11396 msgid "&Builtin (Wine)"
11397 msgstr "&Builtin (Wine)"
11400 msgid "&Native (Windows)"
11401 msgstr "&Native (Windows)"
11404 msgid "Bui<in then Native"
11405 msgstr "Bui<in 後 Native"
11408 msgid "Nati&ve then Builtin"
11409 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11416 msgid "Select Drive Letter"
11417 msgstr "ドライブ レターを選択"
11420 msgid " Drive &mappings "
11421 msgstr " ドライブのマッピング "
11425 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11428 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11435 msgid "Auto&detect"
11446 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11447 msgid "Show &Advanced"
11464 msgstr "シリアル番号(&E):"
11467 msgid "Show &dot files"
11468 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11471 msgid " Driver Diagnostics "
11472 msgstr " Driver Diagnostics "
11476 msgstr " Defaults "
11479 msgid "Output device:"
11480 msgstr "Output device:"
11483 msgid "Voice output device:"
11484 msgstr "Voice output device:"
11487 msgid "Input device:"
11488 msgstr "Input device:"
11491 msgid "Voice input device:"
11492 msgstr "Voice input device:"
11495 msgid "&Test Sound"
11499 msgid " Appearance "
11507 msgid "&Install theme..."
11508 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11532 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11551 msgid "Select the Unix target directory, please."
11552 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11555 msgid "Hide &Advanced"
11567 msgid "Desktop Integration"
11579 msgid "Wine configuration"
11583 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11584 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11587 msgid "Select a theme file"
11588 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11599 msgid "Wine configuration for %s"
11600 msgstr "Wine設定 %s用"
11603 msgid "Selected driver: %s"
11604 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11611 msgid "Audio test failed!"
11612 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11615 msgid "(System default)"
11616 msgstr "(システム デフォルト)"
11620 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11621 "Are you sure you want to do this?"
11623 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11627 msgid "Warning: system library"
11628 msgstr "警告: システムライブラリ"
11639 msgid "native, builtin"
11643 msgid "builtin, native"
11651 msgid "Default Settings"
11655 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11656 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11659 msgid "Use global settings"
11663 msgid "Select an executable file"
11664 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11671 msgctxt "vertex shader mode"
11676 msgid "Autodetect..."
11680 msgid "Local hard disk"
11681 msgstr "ローカルハードディスク"
11684 msgid "Network share"
11688 msgid "Floppy disk"
11697 "You cannot add any more drives.\n"
11699 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11701 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11703 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11707 msgid "System drive"
11712 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11714 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11715 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11717 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11719 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11720 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11724 msgctxt "Drive letter"
11729 msgid "Drive Mapping"
11734 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11736 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11738 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11740 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11744 msgid "Controls Background"
11748 msgid "Controls Text"
11749 msgstr "コントロールのテキスト"
11752 msgid "Menu Background"
11764 msgid "Selection Background"
11768 msgid "Selection Text"
11772 msgid "ToolTip Background"
11776 msgid "ToolTip Text"
11780 msgid "Window Background"
11784 msgid "Window Text"
11785 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11788 msgid "Active Title Bar"
11789 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11792 msgid "Active Title Text"
11793 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11796 msgid "Inactive Title Bar"
11797 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11800 msgid "Inactive Title Text"
11801 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11804 msgid "Message Box Text"
11805 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11808 msgid "Application Workspace"
11809 msgstr "アプリケーション作業域"
11812 msgid "Window Frame"
11816 msgid "Active Border"
11820 msgid "Inactive Border"
11824 msgid "Controls Shadow"
11832 msgid "Controls Highlight"
11836 msgid "Controls Dark Shadow"
11840 msgid "Controls Light"
11844 msgid "Controls Alternate Background"
11848 msgid "Hot Tracked Item"
11852 msgid "Active Title Bar Gradient"
11856 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11860 msgid "Menu Highlight"
11867 #: wineconsole.rc:57
11871 #: wineconsole.rc:60
11872 msgid "Cursor size"
11875 #: wineconsole.rc:61
11879 #: wineconsole.rc:62
11883 #: wineconsole.rc:63
11887 #: wineconsole.rc:65
11891 #: wineconsole.rc:66
11895 #: wineconsole.rc:67
11899 #: wineconsole.rc:68
11903 #: wineconsole.rc:69
11907 #: wineconsole.rc:70
11911 #: wineconsole.rc:72
11912 msgid "Command history"
11915 #: wineconsole.rc:73
11916 msgid "&Number of recalled commands :"
11917 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
11919 #: wineconsole.rc:76
11920 msgid "&Remove doubles"
11923 #: wineconsole.rc:81
11927 #: wineconsole.rc:84
11931 #: wineconsole.rc:86
11935 #: wineconsole.rc:97
11936 msgid " Configuration "
11939 #: wineconsole.rc:100
11940 msgid "Buffer zone"
11943 #: wineconsole.rc:101
11947 #: wineconsole.rc:104
11951 #: wineconsole.rc:108
11952 msgid "Window size"
11955 #: wineconsole.rc:109
11959 #: wineconsole.rc:112
11963 #: wineconsole.rc:116
11964 msgid "End of program"
11967 #: wineconsole.rc:117
11968 msgid "&Close console"
11969 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
11971 #: wineconsole.rc:119
11975 #: wineconsole.rc:125
11976 msgid "Console parameters"
11977 msgstr "コンソール パラメータ"
11979 #: wineconsole.rc:128
11980 msgid "Retain these settings for later sessions"
11981 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
11983 #: wineconsole.rc:129
11984 msgid "Modify only current session"
11985 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
11987 #: wineconsole.rc:26
11988 msgid "Set &Defaults"
11991 #: wineconsole.rc:28
11995 #: wineconsole.rc:31
11996 msgid "&Select all"
11999 #: wineconsole.rc:32
12003 #: wineconsole.rc:33
12007 #: wineconsole.rc:36
12008 msgid "Setup - Default settings"
12009 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12011 #: wineconsole.rc:37
12012 msgid "Setup - Current settings"
12013 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12015 #: wineconsole.rc:38
12016 msgid "Configuration error"
12019 #: wineconsole.rc:39
12020 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12022 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12024 #: wineconsole.rc:34
12025 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12026 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12028 #: wineconsole.rc:35
12029 msgid "This is a test"
12032 #: wineconsole.rc:41
12033 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12034 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12036 #: wineconsole.rc:42
12037 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12038 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12040 #: wineconsole.rc:43
12041 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12042 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12044 #: wineconsole.rc:44
12045 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12046 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12048 #: wineconsole.rc:45
12050 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12051 "The command is invalid.\n"
12053 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12056 #: wineconsole.rc:47
12060 " wineconsole [options] <command>\n"
12066 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12070 #: wineconsole.rc:49
12072 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12074 " try to setup the current terminal as a Wine "
12077 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12078 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12079 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12081 #: wineconsole.rc:50
12082 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12083 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12085 #: wineconsole.rc:51
12089 " wineconsole cmd\n"
12090 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12095 " wineconsole cmd\n"
12096 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12100 msgid "Program Error"
12105 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12106 "sorry for the inconvenience."
12108 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12113 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12114 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12117 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12118 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12120 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12121 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12124 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12125 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12128 msgid "Wine program crash"
12129 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12132 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12133 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12136 msgid "(unidentified)"
12140 msgid "&Open\tEnter"
12141 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12145 msgstr "名前の変更(&N)..."
12148 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12149 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12156 msgid "Cr&eate Directory..."
12157 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12159 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12160 msgid "E&xit\tAlt+X"
12161 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12168 msgid "Connect &Network Drive..."
12169 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12172 msgid "&Disconnect Network Drive"
12173 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12180 msgid "&All File Details"
12181 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12184 msgid "&Sort by Name"
12185 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12188 msgid "Sort &by Type"
12189 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12192 msgid "Sort by Si&ze"
12193 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12196 msgid "Sort by &Date"
12197 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12200 msgid "Filter by&..."
12201 msgstr "フィルタ(&.)..."
12205 msgstr "ドライブバー(&D)"
12208 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12209 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12212 msgid "New &Window"
12213 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12216 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12217 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12220 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12221 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12224 msgid "&About Wine File Manager"
12225 msgstr "バージョン情報(&A)"
12228 msgid "Select destination"
12232 msgid "By File Type"
12233 msgstr "By File Type"
12244 msgid "&Directories"
12245 msgstr "&Directories"
12253 msgstr "Docu&ments"
12256 msgid "&Other files"
12257 msgstr "&Other files"
12260 msgid "Show Hidden/&System Files"
12261 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12264 msgid "Properties for %s"
12265 msgstr "Properties for %s"
12268 msgid "&File Name:"
12269 msgstr "&File Name:"
12272 msgid "Full &Path:"
12273 msgstr "Full &Path:"
12276 msgid "Last Change:"
12277 msgstr "Last Change:"
12284 msgid "Cop&yright:"
12285 msgstr "Cop&yright:"
12293 msgstr "&Read Only"
12308 msgid "&Compressed"
12309 msgstr "&Compressed"
12312 msgid "&Version Information"
12313 msgstr "&Version Information"
12316 msgid "Applying font settings"
12320 msgid "Error while selecting new font."
12321 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12324 msgid "Wine File Manager"
12325 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12340 msgid "Not yet implemented"
12356 msgid "Index/Inode"
12357 msgstr "Index/Inode"
12360 msgid "%1 of %2 free"
12361 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12364 msgctxt "unit kilobyte"
12369 msgctxt "unit megabyte"
12374 msgctxt "unit gigabyte"
12384 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12387 msgid "Question &Marks"
12388 msgstr "?マークを使用(&M)"
12407 msgid "&Fastest Times"
12411 msgid "&About WineMine"
12412 msgstr "バージョン情報(&A)"
12414 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12415 msgid "Fastest Times"
12431 msgid "Congratulations!"
12435 msgid "Please enter your name"
12436 msgstr "名前を入力しましょう"
12439 msgid "Custom Game"
12463 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12464 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12467 msgid "Printer &setup..."
12468 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12471 msgid "&Annotate..."
12472 msgstr "コメント(&A)..."
12486 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12490 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12494 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12499 msgid "&Help on help\tF1"
12500 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12503 msgid "Always on &top"
12504 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12507 msgid "&About Wine Help"
12511 msgid "Annotation..."
12527 msgid "Not implemented yet"
12535 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12536 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12547 msgid "Help files (*.hlp)"
12548 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12551 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12552 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12555 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12556 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12559 msgid "Help topics: "
12560 msgstr "ヘルプ トピック: "
12563 msgid "&New...\tCtrl+N"
12564 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12567 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12568 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12571 msgid "&Clear\tDEL"
12572 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12575 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12576 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12579 msgid "Find &next\tF3"
12580 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12584 msgstr "読み取り専用(&O)"
12595 msgid "Selection &info"
12599 msgid "Character &format"
12603 msgid "&Def. char format"
12607 msgid "Paragrap&h format"
12614 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12618 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12622 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12624 msgstr "ステータス バー(&S)"
12627 msgid "&Options..."
12628 msgstr "オプション(&O)..."
12635 msgid "&Date and time..."
12636 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12642 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12643 msgid "&Bullet points"
12646 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12647 msgid "&Paragraph..."
12655 msgid "Backgroun&d"
12659 msgid "&System\tCtrl+1"
12660 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12663 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12664 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12667 msgid "&About Wine Wordpad"
12668 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12675 msgid "Date and time"
12679 msgid "Available formats"
12683 msgid "New document type"
12687 msgid "Paragraph format"
12691 msgid "Indentation"
12694 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12698 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12716 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12719 msgid "Remove al&l"
12723 msgid "Line wrapping"
12727 msgid "&No line wrapping"
12731 msgid "Wrap text by the &window border"
12732 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12735 msgid "Wrap text by the &margin"
12736 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12743 msgid "All documents (*.*)"
12744 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12747 msgid "Text documents (*.txt)"
12748 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12751 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12752 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12755 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12756 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12759 msgid "Rich text document"
12763 msgid "Text document"
12767 msgid "Unicode text document"
12768 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12771 msgid "Printer files (*.prn)"
12772 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12791 msgid "Previous page"
12819 msgctxt "unit: centimeter"
12824 msgctxt "unit: inch"
12833 msgctxt "unit: point"
12842 msgid "Save changes to '%s'?"
12843 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12846 msgid "Finished searching the document."
12850 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12851 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12855 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12856 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12858 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12862 msgid "Invalid number format"
12866 msgid "OLE storage documents are not supported"
12867 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12870 msgid "Could not save the file."
12871 msgstr "ファイルを保存できません。"
12874 msgid "You do not have access to save the file."
12875 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12878 msgid "Could not open the file."
12879 msgstr "ファイルを開けません。"
12882 msgid "You do not have access to open the file."
12883 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12886 msgid "Printing not implemented"
12887 msgstr "プリントが実装されていません。"
12890 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12891 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12894 msgid "Starting Wordpad failed"
12895 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12898 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12899 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12902 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12903 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12906 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12907 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
12910 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12911 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
12914 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12915 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
12919 "Is '%1' a filename or directory\n"
12921 "(F - File, D - Directory)\n"
12923 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
12925 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
12928 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12929 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
12932 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12933 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
12936 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12937 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
12940 msgid "Failed to open '%1'\n"
12941 msgstr "'%1' を開けません\n"
12944 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12945 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
12953 msgctxt "Directory key"
12959 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12962 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12963 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12967 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12969 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12970 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12971 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12972 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12973 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12974 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12975 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12976 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12977 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12978 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12979 "[/N] Copy using short names.\n"
12980 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12981 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12982 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12983 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12984 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12985 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12986 "\tarchive attribute.\n"
12987 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12988 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12989 "\t\tthan source.\n"
12992 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
12995 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12996 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13000 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13001 "\tディレクトリとみなします。\n"
13002 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13003 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13004 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13005 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13006 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13007 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13008 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13009 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13010 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13011 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13012 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13013 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13014 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13015 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13016 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13017 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13018 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13020 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13021 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13022 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"