1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:14+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
55 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
64 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
147 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
148 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
149 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
159 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Zmień/Usuń..."
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
336 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
337 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
391 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
412 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
424 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
529 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
566 msgid "&Basic Colors:"
567 msgstr "&Podstawowe kolory:"
570 msgid "&Custom Colors:"
571 msgstr "Dowolne &kolory:"
573 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
574 msgid "Color | Sol&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
609 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
613 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
617 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
621 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
623 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
629 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
631 msgstr "Przesuń w &górę"
633 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
635 msgstr "Przesuń w &dół"
637 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
639 msgstr "&Znajdź następny"
646 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "Zamień &wszystkie"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Drukuj do pli&ku"
661 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 msgstr "Właś&ciwości"
666 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
674 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
678 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
682 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Lczba &kopii:"
704 msgstr "&Zaznaczenie"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 msgstr "Ustawienia Strony"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "Dr&ukarka..."
772 msgstr "&Nazwa pliku:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Pliki typu:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nazwa pliku:"
791 msgid "Files of type:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Katalog Dokumentów"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
804 msgstr "Moje Dokumenty"
808 msgstr "Moje Ulubione"
812 msgstr "Ścieżka systemowa"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Mój komputer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Katalogi systemowe"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Lokalne dyski twarde"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Plik nie istnieje.t\n"
849 "Czy chcesz go utworzyć?"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
857 "Czy chcesz go zastąpić?"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Katalog nie istnieje"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Plik nie istnieje"
881 msgstr "Poziom w górę"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Utwórz nowy folder"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Przeglądaj pulpit"
913 msgstr "Pogrubiona kursywa"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Zielono-modry"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
989 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1001 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1013 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Błąd drukowania."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1045 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1046 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1066 msgstr "Otwórz plik"
1068 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1074 msgstr "Wstrzymane; "
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1086 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Brak papieru; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Podawanie ręczne; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Problem z papierem; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Drukarka jest offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "We/Wy aktywne; "
1114 msgstr "Drukowanie; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Niedostępne; "
1126 msgstr "Oczekiwanie; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Przetwarzanie; "
1133 msgid "Initialising; "
1134 msgstr "Inicjowanie; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "Rozgrzewanie; "
1142 msgstr "Mało toneru; "
1146 msgstr "Brak toneru; "
1150 msgstr "Strona wysłana; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Za mało pamięci; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Domyślna drukarka; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Marginesy [cale]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Marginesy [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Użytkownik:"
1197 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Połącz z %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Łączenie z %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1223 "i hasło są poprawne."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1234 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1235 "przed wprowadzeniem hasła."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atrybuty klucza"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1267 msgstr "Użycie klucza"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Zasady certyfikatu"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adres e-mail"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nazwa bez struktury"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Typ zawartości"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Czas podpisu"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Znak licznika"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Hasło wezwania"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adres bez struktury"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Typ certyfikatu"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Komentarz Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1408 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1412 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1416 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Kraj/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organizacja"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Województwo"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Składnik domeny"
1463 msgid "Street Address"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Numer seryjny"
1472 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nazwa główna"
1487 msgid "Windows Product Update"
1488 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1496 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1504 msgstr "Numer listy CRL"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapowanie zasad"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Zasady aplikacji"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Odpowiedź CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atrybuty CMC"
1572 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Identyfikator transakcji"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1652 msgstr "Informacje o rejestrze"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1660 msgstr "Uzyskaj CRL"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Cofnij żądanie"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informacje klienta"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Podpisywanie kodu"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Sygnatura czasowa"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Prawa cyfrowe"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1819 msgid "Other People"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Zaufani wydawcy"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1832 msgstr "Identyfikator klucza="
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1844 msgstr "Inna nazwa="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adres e-mail="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adres katalogu"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "Zarejestrowane ID="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Typ podmiotu="
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Jednostka końcowa"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1896 msgctxt "path length"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informacje niedostępne"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Metoda dostępu="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Wystawcy CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Alternatywna nazwa"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1939 msgstr "Pełna nazwa"
1947 msgstr "Przyczyna CRL="
1951 msgstr "Wystawca CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Key Compromise"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "CA Compromise"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Zmieniona przynależność"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Zaprzestano operacji"
1974 msgid "Certificate Hold"
1975 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informacje finansowe="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "Nie dostępne"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Podpis cyfrowy"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "Bez odrzucania"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Szyfrowanie danych"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2031 msgstr "Podpisywanie CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Tylko szyfruj"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Tylko odszyfruj"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Zasady certyfikatu"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identyfikator zasad"
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2087 msgstr "Kwalifikator"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organizacja="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Numer uwagi="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Tekst Uwagi="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2135 msgid "Certification path"
2136 msgstr "Ścieżka &certyfikacji"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2152 msgstr "Więcej &informacji"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Cel certyfikatu"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "&Dodaj cel..."
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2214 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2215 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2217 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2218 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2219 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2220 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2222 "To continue, click Next."
2224 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2225 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2228 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2229 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2230 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2231 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2233 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2235 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2237 msgstr "&Nazwa pliku:"
2239 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2246 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2248 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2249 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2252 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2254 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2257 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2262 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2266 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2267 "location for the certificates."
2269 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2270 "określić położenie certyfikatów."
2273 msgid "&Automatically select certificate store"
2274 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2277 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2278 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2281 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2282 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2285 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2286 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2288 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2289 msgid "You have specified the following settings:"
2290 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2292 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2293 msgid "Certificates"
2294 msgstr "Certyfikaty"
2297 msgid "I&ntended purpose:"
2298 msgstr "&Zamierzone cele:"
2302 msgstr "&Importuj..."
2304 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2306 msgstr "&Eksportuj..."
2309 msgid "&Advanced..."
2310 msgstr "&Zaawansowane..."
2313 msgid "Certificate intended purposes"
2314 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2316 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2317 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2323 msgid "Advanced Options"
2324 msgstr "Zaawansowane opcje"
2327 msgid "Certificate purpose"
2328 msgstr "Cel certyfikatu"
2332 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2334 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2335 "Zaawansowane Cele."
2338 msgid "&Certificate purposes:"
2339 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2341 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2342 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2343 msgid "Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2347 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2348 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2352 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2353 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2355 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2356 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2357 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2358 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2360 "To continue, click Next."
2362 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2363 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2366 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2367 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2368 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2369 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2371 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2375 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2376 "to protect the private key on a later page."
2378 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2379 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2382 msgid "Do you wish to export the private key?"
2383 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2386 msgid "&Yes, export the private key"
2387 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2390 msgid "N&o, do not export the private key"
2391 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2394 msgid "&Confirm password:"
2395 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2398 msgid "Select the format you want to use:"
2399 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2402 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2403 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2406 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2407 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2410 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2412 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2415 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2417 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2420 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2421 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2426 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2429 msgid "&Enable strong encryption"
2430 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2433 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2434 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2437 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2438 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2442 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2444 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2449 msgid "Certificate Information"
2450 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2454 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2455 "altered or corrupted."
2457 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2462 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2463 "trusted root certificate store."
2465 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2466 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2469 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2471 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2474 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2475 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2478 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2480 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2484 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2488 msgstr "Wystawiony dla: "
2492 msgstr "Wystawiony przez: "
2503 msgid "This certificate has an invalid signature."
2504 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2508 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2513 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2516 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2517 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2520 msgid "This certificate is OK."
2521 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2531 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2536 msgid "Version 1 Fields Only"
2537 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2540 msgid "Extensions Only"
2541 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2544 msgid "Critical Extensions Only"
2545 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2548 msgid "Properties Only"
2549 msgstr "Tylko właściwości"
2552 msgid "Serial number"
2553 msgstr "Numer seryjny"
2573 msgstr "Klucz publiczny"
2576 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2581 msgstr "Odcisk palca"
2584 msgid "Enhanced key usage (property)"
2585 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2588 msgid "Friendly name"
2589 msgstr "Przyjazna nazwa"
2591 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2596 msgid "Certificate Properties"
2597 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2600 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2601 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2604 msgid "The OID you entered already exists."
2605 msgstr "Podane OID już istnieje."
2608 msgid "Please select a certificate store."
2609 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2613 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2614 "select another file."
2616 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2620 msgid "File to Import"
2621 msgstr "Import pliku"
2624 msgid "Specify the file you want to import."
2625 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2627 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2628 msgid "Certificate Store"
2629 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2633 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2634 "lists, and certificate trust lists."
2636 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2637 "oraz list zaufania certyfikatu."
2640 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2641 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2644 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2645 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2647 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2648 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2649 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2651 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2652 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2653 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2656 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2657 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2661 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2664 msgid "Please select a file."
2665 msgstr "Proszę wybrać plik."
2668 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2669 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2672 msgid "Could not open "
2673 msgstr "Nie można otworzyć "
2676 msgid "Determined by the program"
2677 msgstr "Określone przez program"
2680 msgid "Please select a store"
2681 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2684 msgid "Certificate Store Selected"
2685 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2688 msgid "Automatically determined by the program"
2689 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2691 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2695 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2700 msgid "Certificate Revocation List"
2701 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2704 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2705 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2708 msgid "Personal Information Exchange"
2709 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2712 msgid "The import was successful."
2713 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2716 msgid "The import failed."
2717 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2724 msgid "<Advanced Purposes>"
2725 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2729 msgstr "Wystawiony dla"
2733 msgstr "Wystawiony przez"
2736 msgid "Expiration Date"
2737 msgstr "Data wygaśnięcia"
2740 msgid "Friendly Name"
2741 msgstr "Przyjazna nazwa"
2743 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2750 "sign messages with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2755 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2760 "sign messages with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2807 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2808 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2811 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2812 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2817 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2818 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2821 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2822 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2827 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2831 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2835 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2838 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2839 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2842 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2846 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2850 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2851 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2854 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2855 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2859 "Ensures software came from software publisher\n"
2860 "Protects software from alteration after publication"
2862 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2863 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2866 msgid "Protects e-mail messages"
2867 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2870 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2871 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2874 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2875 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2878 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2879 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2882 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2883 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2886 msgid "Private Key Archival"
2887 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2890 msgid "Export Format"
2891 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2894 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2895 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2898 msgid "Export Filename"
2899 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2902 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2903 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2906 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2907 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2910 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2911 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2914 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2915 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2918 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2919 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2922 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2923 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2926 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2927 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2931 msgstr "Format pliku"
2934 msgid "Include all certificates in certificate path"
2935 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2939 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2942 msgid "The export was successful."
2943 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2946 msgid "The export failed."
2947 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2950 msgid "Export Private Key"
2951 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2955 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2958 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2962 msgid "Enter Password"
2963 msgstr "Podaj hasło"
2966 msgid "You may password-protect a private key."
2967 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2970 msgid "The passwords do not match."
2971 msgstr "Niezgodność haseł."
2974 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2975 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2978 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2984 msgid "Default DirectSound"
2985 msgstr "Standardowe DirectSound"
2988 msgid "DirectSound: %s"
2989 msgstr "DirectSound: %s"
2992 msgid "Default WaveOut Device"
2993 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2996 msgid "Default MidiOut Device"
2997 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
3013 msgstr "Urządzenie:"
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Ustawienia regionalne"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Środkowoeuropejski"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgstr "Chiński GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgstr "Chiński BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3101 msgstr "Hangul(Johab)"
3112 msgid "Files on Camera"
3113 msgstr "Pliki w aparacie"
3116 msgid "Import Selected"
3117 msgstr "Skopiuj wybrane"
3125 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3128 msgid "Skip This Dialog"
3129 msgstr "Skip This Dialog"
3136 msgid "Transferring"
3137 msgstr "Przesyłanie danych"
3140 msgid "Transferring... Please Wait"
3141 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3144 msgid "Connecting to camera"
3145 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3148 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3149 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3153 msgstr "S&ynchronizuj"
3155 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3164 msgctxt "table of contents"
3172 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3176 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3180 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3182 msgstr "&Spis treści"
3188 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "Ukryj &karty"
3202 msgstr "Pokaż &karty"
3212 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3216 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3220 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3225 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Strona główna"
3231 msgstr "Synchronizuj"
3233 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3237 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3241 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3245 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3246 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3251 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3255 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3259 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3263 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3265 msgstr "Z&apisz jako..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "Forma&t wydruku..."
3275 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3281 msgstr "&Paski narzędzi"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "Pasek &standardowy"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "&Pasek adresu"
3291 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3295 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3318 msgstr "Strona główna"
3320 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Ustawienia dla %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Pobieranie od %s..."
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Pobieranie..."
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Ustawienia dla %s"
3351 msgstr " Strona domowa "
3354 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3355 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3358 msgid "&Current page"
3359 msgstr "Użyj &bieżącej"
3362 msgid "&Default page"
3363 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3367 msgstr "Użyj pu&stej"
3371 msgid "Browsing history"
3372 msgstr " Historia przeglądania "
3375 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "&Usuń pliki..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "Ustawie&nia..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3395 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3396 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3406 "preferencji takich jak informacje logowania."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3433 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3437 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3439 msgstr "Prawa dostępu"
3443 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3444 "certificate authorities and publishers."
3446 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3447 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3450 msgid "Certificates..."
3451 msgstr "Certyfikaty..."
3454 msgid "Publishers..."
3458 msgid "Internet Settings"
3459 msgstr "Ustawienia internetowe"
3462 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3464 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3509 msgid "Object required"
3510 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3513 msgid "Automation server can't create object"
3514 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3517 msgid "Object doesn't support this property or method"
3518 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3521 msgid "Object doesn't support this action"
3522 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3525 msgid "Argument not optional"
3526 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3529 msgid "Syntax error"
3530 msgstr "Błąd składni"
3533 msgid "Expected ';'"
3534 msgstr "Oczekiwane ';'"
3537 msgid "Expected '('"
3538 msgstr "Oczekiwane '('"
3541 msgid "Expected ')'"
3542 msgstr "Oczekiwane ')'"
3545 msgid "Unterminated string constant"
3546 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3549 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3553 msgid "Conditional compilation is turned off"
3554 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3557 msgid "Number expected"
3558 msgstr "Oczekiwana liczba"
3561 msgid "Function expected"
3562 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3565 msgid "'[object]' is not a date object"
3566 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3569 msgid "Object expected"
3570 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3573 msgid "Illegal assignment"
3574 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3577 msgid "'|' is undefined"
3578 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3581 msgid "Boolean object expected"
3582 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3586 msgid "Cannot delete '|'"
3587 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3590 msgid "VBArray object expected"
3591 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3594 msgid "JScript object expected"
3595 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3598 msgid "Syntax error in regular expression"
3599 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3602 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3603 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3606 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3607 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3610 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3611 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3614 msgid "Array object expected"
3615 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3622 msgid "Invalid function\n"
3623 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3626 msgid "File not found\n"
3627 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3630 msgid "Path not found\n"
3631 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3634 msgid "Too many open files\n"
3635 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3638 msgid "Access denied\n"
3639 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3642 msgid "Invalid handle\n"
3643 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3646 msgid "Memory trashed\n"
3647 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3650 msgid "Not enough memory\n"
3651 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3654 msgid "Invalid block\n"
3655 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3658 msgid "Bad environment\n"
3659 msgstr "Złe środowisko\n"
3662 msgid "Bad format\n"
3663 msgstr "Zły format\n"
3666 msgid "Invalid access\n"
3667 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3670 msgid "Invalid data\n"
3671 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3674 msgid "Out of memory\n"
3675 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3678 msgid "Invalid drive\n"
3679 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3682 msgid "Can't delete current directory\n"
3683 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3686 msgid "Not same device\n"
3687 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3690 msgid "No more files\n"
3691 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3694 msgid "Write protected\n"
3695 msgstr "Zapis chroniony\n"
3699 msgstr "Zła jednostka\n"
3703 msgstr "Nie gotowe\n"
3706 msgid "Bad command\n"
3707 msgstr "Złe polecenie\n"
3714 msgid "Bad length\n"
3715 msgstr "Zła długość\n"
3717 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3718 msgid "Seek error\n"
3719 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3722 msgid "Not DOS disk\n"
3723 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3726 msgid "Sector not found\n"
3727 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3730 msgid "Out of paper\n"
3731 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3734 msgid "Write fault\n"
3735 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3738 msgid "Read fault\n"
3739 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3742 msgid "General failure\n"
3743 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3746 msgid "Sharing violation\n"
3747 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3750 msgid "Lock violation\n"
3751 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3754 msgid "Wrong disk\n"
3755 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3758 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3759 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3762 msgid "End of file\n"
3763 msgstr "Koniec pliku\n"
3765 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3767 msgstr "Dysk pełen\n"
3770 msgid "Request not supported\n"
3771 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3774 msgid "Remote machine not listening\n"
3775 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3778 msgid "Duplicate network name\n"
3779 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3782 msgid "Bad network path\n"
3783 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3786 msgid "Network busy\n"
3787 msgstr "Sieć zajęta\n"
3790 msgid "Device does not exist\n"
3791 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3794 msgid "Too many commands\n"
3795 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3798 msgid "Adaptor hardware error\n"
3799 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3802 msgid "Bad network response\n"
3803 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3806 msgid "Unexpected network error\n"
3807 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3810 msgid "Bad remote adaptor\n"
3811 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3814 msgid "Print queue full\n"
3815 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3818 msgid "No spool space\n"
3819 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3822 msgid "Print canceled\n"
3823 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3826 msgid "Network name deleted\n"
3827 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3830 msgid "Network access denied\n"
3831 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3834 msgid "Bad device type\n"
3835 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3838 msgid "Bad network name\n"
3839 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3842 msgid "Too many network names\n"
3843 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3846 msgid "Too many network sessions\n"
3847 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3850 msgid "Sharing paused\n"
3851 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3854 msgid "Request not accepted\n"
3855 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3858 msgid "Redirector paused\n"
3859 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3862 msgid "File exists\n"
3863 msgstr "Plik istnieje\n"
3866 msgid "Cannot create\n"
3867 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3870 msgid "Int24 failure\n"
3871 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3874 msgid "Out of structures\n"
3875 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3878 msgid "Already assigned\n"
3879 msgstr "Już przydzielone\n"
3881 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3882 msgid "Invalid password\n"
3883 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3886 msgid "Invalid parameter\n"
3887 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3890 msgid "Net write fault\n"
3891 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3894 msgid "No process slots\n"
3895 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3898 msgid "Too many semaphores\n"
3899 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3902 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3903 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3906 msgid "Semaphore is set\n"
3907 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3910 msgid "Too many semaphore requests\n"
3911 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3914 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3915 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3918 msgid "Semaphore owner died\n"
3919 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3922 msgid "Semaphore user limit\n"
3923 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3926 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3927 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3930 msgid "Drive locked\n"
3931 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3934 msgid "Broken pipe\n"
3935 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3938 msgid "Open failed\n"
3939 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3942 msgid "Buffer overflow\n"
3943 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3946 msgid "No more search handles\n"
3947 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3950 msgid "Invalid target handle\n"
3951 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3954 msgid "Invalid IOCTL\n"
3955 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3958 msgid "Invalid verify switch\n"
3959 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3962 msgid "Bad driver level\n"
3963 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3966 msgid "Call not implemented\n"
3967 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3970 msgid "Semaphore timeout\n"
3971 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3974 msgid "Insufficient buffer\n"
3975 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3978 msgid "Invalid name\n"
3979 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3982 msgid "Invalid level\n"
3983 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3986 msgid "No volume label\n"
3987 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3990 msgid "Module not found\n"
3991 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3994 msgid "Procedure not found\n"
3995 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3998 msgid "No children to wait for\n"
3999 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
4002 msgid "Child process has not completed\n"
4003 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
4006 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4007 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
4010 msgid "Negative seek\n"
4011 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
4014 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4015 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
4018 msgid "Drive is already JOINed\n"
4019 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
4022 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4023 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
4026 msgid "Drive is not JOINed\n"
4027 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
4030 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4031 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
4034 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4035 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4038 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4039 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4042 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4043 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4046 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4047 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4050 msgid "Drive is busy\n"
4051 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4054 msgid "Same drive\n"
4055 msgstr "Ten sam napęd\n"
4058 msgid "Not toplevel directory\n"
4059 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4062 msgid "Directory is not empty\n"
4063 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4066 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4067 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4070 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4071 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4074 msgid "Path is busy\n"
4075 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4078 msgid "Already a SUBST target\n"
4079 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4082 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4083 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4086 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4087 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4090 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4091 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4094 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4095 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4098 msgid "Volume label too long\n"
4099 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4102 msgid "Too many TCBs\n"
4103 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4106 msgid "Signal refused\n"
4107 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4110 msgid "Segment discarded\n"
4111 msgstr "Segment skasowany\n"
4114 msgid "Segment not locked\n"
4115 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4118 msgid "Bad thread ID address\n"
4119 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4122 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4123 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4126 msgid "Path is invalid\n"
4127 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4130 msgid "Signal pending\n"
4131 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4134 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4135 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4138 msgid "Lock failed\n"
4139 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4142 msgid "Resource in use\n"
4143 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4146 msgid "Cancel violation\n"
4147 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4150 msgid "Atomic locks not supported\n"
4151 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4154 msgid "Invalid segment number\n"
4155 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4158 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4159 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4162 msgid "File already exists\n"
4163 msgstr "Plik już istnieje\n"
4166 msgid "Invalid flag number\n"
4167 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4170 msgid "Semaphore name not found\n"
4171 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4174 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4175 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4178 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4179 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4182 msgid "Invalid module type for %1\n"
4183 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4186 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4187 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4190 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4191 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4194 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4195 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4198 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4199 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4202 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4203 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4206 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4207 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4210 msgid "IOPL not enabled\n"
4211 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4214 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4215 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4218 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4219 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4222 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4223 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4226 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4227 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4230 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4231 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4234 msgid "Environment variable not found\n"
4235 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4238 msgid "No signal sent\n"
4239 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4242 msgid "File name is too long\n"
4243 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4246 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4247 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4250 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4251 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4254 msgid "Invalid signal number\n"
4255 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4258 msgid "Error setting signal handler\n"
4259 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4262 msgid "Segment locked\n"
4263 msgstr "Segment zablokowany\n"
4266 msgid "Too many modules\n"
4267 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4270 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4271 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4274 msgid "Machine type mismatch\n"
4275 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4279 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4283 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4286 msgid "Pipe closed\n"
4287 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4290 msgid "Pipe not connected\n"
4291 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4294 msgid "More data available\n"
4295 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4298 msgid "Session canceled\n"
4299 msgstr "Sesja anulowana\n"
4302 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4303 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4306 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4307 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4310 msgid "No more data available\n"
4311 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4314 msgid "Cannot use Copy API\n"
4315 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4318 msgid "Directory name invalid\n"
4319 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4322 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4323 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4326 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4327 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4330 msgid "Extended attribute table full\n"
4331 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4334 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4335 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4338 msgid "Extended attributes not supported\n"
4339 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4342 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4343 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4346 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4347 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4350 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4351 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4354 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4355 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4358 msgid "Invalid oplock message received\n"
4359 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4362 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4363 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4366 msgid "Invalid address\n"
4367 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4370 msgid "Arithmetic overflow\n"
4371 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4374 msgid "Pipe connected\n"
4375 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4378 msgid "Pipe listening\n"
4379 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4382 msgid "Extended attribute access denied\n"
4383 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4386 msgid "I/O operation aborted\n"
4387 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4390 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4391 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4394 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4395 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4398 msgid "No access to memory location\n"
4399 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4402 msgid "Swap error\n"
4403 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4406 msgid "Stack overflow\n"
4407 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4410 msgid "Invalid message\n"
4411 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4414 msgid "Cannot complete\n"
4415 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4418 msgid "Invalid flags\n"
4419 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4422 msgid "Unrecognised volume\n"
4423 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4426 msgid "File invalid\n"
4427 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4430 msgid "Cannot run full-screen\n"
4431 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4434 msgid "Nonexistent token\n"
4435 msgstr "Nieistniejący token\n"
4438 msgid "Registry corrupt\n"
4439 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4442 msgid "Invalid key\n"
4443 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4446 msgid "Can't open registry key\n"
4447 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4450 msgid "Can't read registry key\n"
4451 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4454 msgid "Can't write registry key\n"
4455 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4458 msgid "Registry has been recovered\n"
4459 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4462 msgid "Registry is corrupt\n"
4463 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4466 msgid "I/O to registry failed\n"
4467 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4470 msgid "Not registry file\n"
4471 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4474 msgid "Key deleted\n"
4475 msgstr "Klucz usunięty\n"
4478 msgid "No registry log space\n"
4479 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4482 msgid "Registry key has subkeys\n"
4483 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4486 msgid "Subkey must be volatile\n"
4487 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4490 msgid "Notify change request in progress\n"
4491 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4494 msgid "Dependent services are running\n"
4495 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4498 msgid "Invalid service control\n"
4499 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4502 msgid "Service request timeout\n"
4503 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4506 msgid "Cannot create service thread\n"
4507 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4510 msgid "Service database locked\n"
4511 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4514 msgid "Service already running\n"
4515 msgstr "Usługa już działa\n"
4518 msgid "Invalid service account\n"
4519 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4522 msgid "Service is disabled\n"
4523 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4526 msgid "Circular dependency\n"
4527 msgstr "Kołowa zależność\n"
4530 msgid "Service does not exist\n"
4531 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4534 msgid "Service cannot accept control message\n"
4535 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4538 msgid "Service not active\n"
4539 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4542 msgid "Service controller connect failed\n"
4543 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4546 msgid "Exception in service\n"
4547 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4550 msgid "Database does not exist\n"
4551 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4554 msgid "Service-specific error\n"
4555 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4558 msgid "Process aborted\n"
4559 msgstr "Proces przerwany\n"
4562 msgid "Service dependency failed\n"
4563 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4566 msgid "Service login failed\n"
4567 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4570 msgid "Service start-hang\n"
4571 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4574 msgid "Invalid service lock\n"
4575 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4578 msgid "Service marked for delete\n"
4579 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4582 msgid "Service exists\n"
4583 msgstr "Usługa istnieje\n"
4586 msgid "System running last-known-good config\n"
4587 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4590 msgid "Service dependency deleted\n"
4591 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4594 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4595 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4598 msgid "Service not started since last boot\n"
4599 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4602 msgid "Duplicate service name\n"
4603 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4606 msgid "Different service account\n"
4607 msgstr "Różne konto usługi\n"
4610 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4611 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4614 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4615 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4618 msgid "No recovery program for service\n"
4619 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4622 msgid "Service not implemented by exe\n"
4623 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4626 msgid "End of media\n"
4627 msgstr "Koniec nośnika\n"
4630 msgid "Filemark detected\n"
4631 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4634 msgid "Beginning of media\n"
4635 msgstr "Początek nośnika\n"
4638 msgid "Setmark detected\n"
4639 msgstr "Setmark wykryty\n"
4642 msgid "No data detected\n"
4643 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4646 msgid "Partition failure\n"
4647 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4650 msgid "Invalid block length\n"
4651 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4654 msgid "Device not partitioned\n"
4655 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4658 msgid "Unable to lock media\n"
4659 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4662 msgid "Unable to unload media\n"
4663 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4666 msgid "Media changed\n"
4667 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4670 msgid "I/O bus reset\n"
4671 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4674 msgid "No media in drive\n"
4675 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4678 msgid "No Unicode translation\n"
4679 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4682 msgid "DLL init failed\n"
4683 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4686 msgid "Shutdown in progress\n"
4687 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4690 msgid "No shutdown in progress\n"
4691 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4694 msgid "I/O device error\n"
4695 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4698 msgid "No serial devices found\n"
4699 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4702 msgid "Shared IRQ busy\n"
4703 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4706 msgid "Serial I/O completed\n"
4707 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4710 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4711 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4714 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4715 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4718 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4719 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4722 msgid "Unknown floppy error\n"
4723 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4726 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4727 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4730 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4731 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4734 msgid "Hard disk operation failed\n"
4735 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4738 msgid "Hard disk reset failed\n"
4739 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4742 msgid "End of tape media\n"
4743 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4746 msgid "Not enough server memory\n"
4747 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4750 msgid "Possible deadlock\n"
4751 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4754 msgid "Incorrect alignment\n"
4755 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4758 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4759 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4762 msgid "Set-power-state failed\n"
4763 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4766 msgid "Too many links\n"
4767 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4770 msgid "Newer windows version needed\n"
4771 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4774 msgid "Wrong operating system\n"
4775 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4778 msgid "Single-instance application\n"
4779 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4782 msgid "Real-mode application\n"
4783 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4786 msgid "Invalid DLL\n"
4787 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4790 msgid "No associated application\n"
4791 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4794 msgid "DDE failure\n"
4795 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4798 msgid "DLL not found\n"
4799 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4802 msgid "Out of user handles\n"
4803 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4806 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4807 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4810 msgid "The source element is empty\n"
4811 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4814 msgid "The destination element is full\n"
4815 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4818 msgid "The element address is invalid\n"
4819 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4822 msgid "The magazine is not present\n"
4823 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4826 msgid "The device needs reinitialization\n"
4827 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4830 msgid "The device requires cleaning\n"
4831 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4834 msgid "The device door is open\n"
4835 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4838 msgid "The device is not connected\n"
4839 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4842 msgid "Element not found\n"
4843 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4846 msgid "No match found\n"
4847 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4850 msgid "Property set not found\n"
4851 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4854 msgid "Point not found\n"
4855 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4858 msgid "No running tracking service\n"
4859 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4862 msgid "No such volume ID\n"
4863 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4866 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4867 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4870 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4871 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4874 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4875 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4878 msgid "The journal is being deleted\n"
4879 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4882 msgid "The journal is not active\n"
4883 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4886 msgid "Potential matching file found\n"
4887 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4890 msgid "The journal entry was deleted\n"
4891 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4894 msgid "Invalid device name\n"
4895 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4898 msgid "Connection unavailable\n"
4899 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4902 msgid "Device already remembered\n"
4903 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4906 msgid "No network or bad path\n"
4907 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4910 msgid "Invalid network provider name\n"
4911 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4914 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4915 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4918 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4919 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4922 msgid "Not a container\n"
4923 msgstr "To nie jest kontener\n"
4926 msgid "Extended error\n"
4927 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4930 msgid "Invalid group name\n"
4931 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4934 msgid "Invalid computer name\n"
4935 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4938 msgid "Invalid event name\n"
4939 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4942 msgid "Invalid domain name\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4946 msgid "Invalid service name\n"
4947 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4950 msgid "Invalid network name\n"
4951 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4954 msgid "Invalid share name\n"
4955 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4958 msgid "Invalid message name\n"
4959 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4962 msgid "Invalid message destination\n"
4963 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4966 msgid "Session credential conflict\n"
4967 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4970 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4971 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4974 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4975 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4978 msgid "No network\n"
4979 msgstr "Brak sieci\n"
4982 msgid "Operation canceled by user\n"
4983 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4986 msgid "File has a user-mapped section\n"
4987 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4989 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4990 msgid "Connection refused\n"
4991 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4994 msgid "Connection gracefully closed\n"
4995 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4998 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4999 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
5002 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5003 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
5006 msgid "Connection invalid\n"
5007 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
5010 msgid "Connection is active\n"
5011 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
5014 msgid "Network unreachable\n"
5015 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
5018 msgid "Host unreachable\n"
5019 msgstr "Host nieosiągalny\n"
5022 msgid "Protocol unreachable\n"
5023 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
5026 msgid "Port unreachable\n"
5027 msgstr "Port nieosiągalny\n"
5030 msgid "Request aborted\n"
5031 msgstr "Żądanie przerwane\n"
5034 msgid "Connection aborted\n"
5035 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5038 msgid "Please retry operation\n"
5039 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5042 msgid "Connection count limit reached\n"
5043 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5046 msgid "Login time restriction\n"
5047 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5050 msgid "Login workstation restriction\n"
5051 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5054 msgid "Incorrect network address\n"
5055 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5058 msgid "Service already registered\n"
5059 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5062 msgid "Service not found\n"
5063 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5066 msgid "User not authenticated\n"
5067 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5070 msgid "User not logged on\n"
5071 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5074 msgid "Continue work in progress\n"
5075 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5078 msgid "Already initialised\n"
5079 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5082 msgid "No more local devices\n"
5083 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5086 msgid "The site does not exist\n"
5087 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5090 msgid "The domain controller already exists\n"
5091 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5094 msgid "Supported only when connected\n"
5095 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5098 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5099 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5102 msgid "The user profile is invalid\n"
5103 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5106 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5107 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5110 msgid "Not all privileges assigned\n"
5111 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5114 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5115 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5118 msgid "No quotas for account\n"
5119 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5122 msgid "Local user session key\n"
5123 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5126 msgid "Password too complex for LM\n"
5127 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5130 msgid "Unknown revision\n"
5131 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5134 msgid "Incompatible revision levels\n"
5135 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5138 msgid "Invalid owner\n"
5139 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5142 msgid "Invalid primary group\n"
5143 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5146 msgid "No impersonation token\n"
5147 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5150 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5151 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5154 msgid "No logon servers available\n"
5155 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5158 msgid "No such logon session\n"
5159 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5162 msgid "No such privilege\n"
5163 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5166 msgid "Privilege not held\n"
5167 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5170 msgid "Invalid account name\n"
5171 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5174 msgid "User already exists\n"
5175 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5178 msgid "No such user\n"
5179 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5182 msgid "Group already exists\n"
5183 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5186 msgid "No such group\n"
5187 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5190 msgid "User already in group\n"
5191 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5194 msgid "User not in group\n"
5195 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5198 msgid "Can't delete last admin user\n"
5199 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5202 msgid "Wrong password\n"
5203 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5206 msgid "Ill-formed password\n"
5207 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5210 msgid "Password restriction\n"
5211 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5214 msgid "Logon failure\n"
5215 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5218 msgid "Account restriction\n"
5219 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5222 msgid "Invalid logon hours\n"
5223 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5226 msgid "Invalid workstation\n"
5227 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5230 msgid "Password expired\n"
5231 msgstr "Hasło wygasło\n"
5234 msgid "Account disabled\n"
5235 msgstr "Konto wyłączone\n"
5238 msgid "No security ID mapped\n"
5239 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5242 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5243 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5246 msgid "LUIDs exhausted\n"
5247 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5250 msgid "Invalid sub authority\n"
5251 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5254 msgid "Invalid ACL\n"
5255 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5258 msgid "Invalid SID\n"
5259 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5262 msgid "Invalid security descriptor\n"
5263 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5266 msgid "Bad inherited ACL\n"
5267 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5270 msgid "Server disabled\n"
5271 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5274 msgid "Server not disabled\n"
5275 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5278 msgid "Invalid ID authority\n"
5279 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5282 msgid "Allotted space exceeded\n"
5283 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5286 msgid "Invalid group attributes\n"
5287 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5290 msgid "Bad impersonation level\n"
5291 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5294 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5295 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5298 msgid "Bad validation class\n"
5299 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5302 msgid "Bad token type\n"
5303 msgstr "Zły typ tokena\n"
5306 msgid "No security on object\n"
5307 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5310 msgid "Can't access domain information\n"
5311 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5314 msgid "Invalid server state\n"
5315 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5318 msgid "Invalid domain state\n"
5319 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5322 msgid "Invalid domain role\n"
5323 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5326 msgid "No such domain\n"
5327 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5330 msgid "Domain already exists\n"
5331 msgstr "Domena już istnieje\n"
5334 msgid "Domain limit exceeded\n"
5335 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5338 msgid "Internal database corruption\n"
5339 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5342 msgid "Internal error\n"
5343 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5346 msgid "Generic access types not mapped\n"
5347 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5350 msgid "Bad descriptor format\n"
5351 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5354 msgid "Not a logon process\n"
5355 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5358 msgid "Logon session ID exists\n"
5359 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5362 msgid "Unknown authentication package\n"
5363 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5366 msgid "Bad logon session state\n"
5367 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5370 msgid "Logon session ID collision\n"
5371 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5374 msgid "Invalid logon type\n"
5375 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5378 msgid "Cannot impersonate\n"
5379 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5382 msgid "Invalid transaction state\n"
5383 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5386 msgid "Security DB commit failure\n"
5387 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5390 msgid "Account is built-in\n"
5391 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5394 msgid "Group is built-in\n"
5395 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5398 msgid "User is built-in\n"
5399 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5402 msgid "Group is primary for user\n"
5403 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5406 msgid "Token already in use\n"
5407 msgstr "Token jest już używany\n"
5410 msgid "No such local group\n"
5411 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5414 msgid "User not in local group\n"
5415 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5418 msgid "User already in local group\n"
5419 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5422 msgid "Local group already exists\n"
5423 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5425 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5426 msgid "Logon type not granted\n"
5427 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5430 msgid "Too many secrets\n"
5431 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5434 msgid "Secret too long\n"
5435 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5438 msgid "Internal security DB error\n"
5439 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5442 msgid "Too many context IDs\n"
5443 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5446 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5447 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5450 msgid "No such member\n"
5451 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5454 msgid "Invalid member\n"
5455 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5458 msgid "Too many SIDs\n"
5459 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5462 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5463 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5466 msgid "No inheritable components\n"
5467 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5470 msgid "File or directory corrupt\n"
5471 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5474 msgid "Disk is corrupt\n"
5475 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5478 msgid "No user session key\n"
5479 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5482 msgid "Licence quota exceeded\n"
5483 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5486 msgid "Wrong target name\n"
5487 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5490 msgid "Mutual authentication failed\n"
5491 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5494 msgid "Time skew between client and server\n"
5495 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5498 msgid "Invalid window handle\n"
5499 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5502 msgid "Invalid menu handle\n"
5503 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5506 msgid "Invalid cursor handle\n"
5507 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5510 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5511 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5514 msgid "Invalid hook handle\n"
5515 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5518 msgid "Invalid DWP handle\n"
5519 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5522 msgid "Can't create top-level child window\n"
5523 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5526 msgid "Can't find window class\n"
5527 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5530 msgid "Window owned by another thread\n"
5531 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5534 msgid "Hotkey already registered\n"
5535 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5538 msgid "Class already exists\n"
5539 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5542 msgid "Class does not exist\n"
5543 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5546 msgid "Class has open windows\n"
5547 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5550 msgid "Invalid index\n"
5551 msgstr "Niepoprawny index\n"
5554 msgid "Invalid icon handle\n"
5555 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5558 msgid "Private dialog index\n"
5559 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5562 msgid "List box ID not found\n"
5563 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5566 msgid "No wildcard characters\n"
5567 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5570 msgid "Clipboard not open\n"
5571 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5574 msgid "Hotkey not registered\n"
5575 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5578 msgid "Not a dialog window\n"
5579 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5582 msgid "Control ID not found\n"
5583 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5586 msgid "Invalid combobox message\n"
5587 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5590 msgid "Not a combobox window\n"
5591 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5594 msgid "Invalid edit height\n"
5595 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5598 msgid "DC not found\n"
5599 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5602 msgid "Invalid hook filter\n"
5603 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5606 msgid "Invalid filter procedure\n"
5607 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5610 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5611 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5614 msgid "Global-only hook procedure\n"
5615 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5618 msgid "Journal hook already set\n"
5619 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5622 msgid "Hook procedure not installed\n"
5623 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5626 msgid "Invalid list box message\n"
5627 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5630 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5631 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5634 msgid "No tab stops on this list box\n"
5635 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5638 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5639 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5642 msgid "Child window menus not allowed\n"
5643 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5646 msgid "Window has no system menu\n"
5647 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5650 msgid "Invalid message box style\n"
5651 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5654 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5655 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5658 msgid "Screen already locked\n"
5659 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5662 msgid "Window handles have different parents\n"
5663 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5666 msgid "Not a child window\n"
5667 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5670 msgid "Invalid GW command\n"
5671 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5674 msgid "Invalid thread ID\n"
5675 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5678 msgid "Not an MDI child window\n"
5679 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5682 msgid "Popup menu already active\n"
5683 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5686 msgid "No scrollbars\n"
5687 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5690 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5691 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5694 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5695 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5698 msgid "No system resources\n"
5699 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5702 msgid "No non-paged system resources\n"
5703 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5706 msgid "No paged system resources\n"
5707 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5710 msgid "No working set quota\n"
5711 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5714 msgid "No page file quota\n"
5715 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5718 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5719 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5722 msgid "Menu item not found\n"
5723 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5726 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5727 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5730 msgid "Hook type not allowed\n"
5731 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5734 msgid "Interactive window station required\n"
5735 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5739 msgstr "Limit czasu\n"
5742 msgid "Invalid monitor handle\n"
5743 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5746 msgid "Event log file corrupt\n"
5747 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5750 msgid "Event log can't start\n"
5751 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5754 msgid "Event log file full\n"
5755 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5758 msgid "Event log file changed\n"
5759 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5762 msgid "Installer service failed.\n"
5763 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5766 msgid "Installation aborted by user\n"
5767 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5770 msgid "Installation failure\n"
5771 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5774 msgid "Installation suspended\n"
5775 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5778 msgid "Unknown product\n"
5779 msgstr "Nieznany produkt\n"
5782 msgid "Unknown feature\n"
5783 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5786 msgid "Unknown component\n"
5787 msgstr "Nieznany komponent\n"
5790 msgid "Unknown property\n"
5791 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5794 msgid "Invalid handle state\n"
5795 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5798 msgid "Bad configuration\n"
5799 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5802 msgid "Index is missing\n"
5803 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5806 msgid "Installation source is missing\n"
5807 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5810 msgid "Wrong installation package version\n"
5811 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5814 msgid "Product uninstalled\n"
5815 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5818 msgid "Invalid query syntax\n"
5819 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5822 msgid "Invalid field\n"
5823 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5826 msgid "Device removed\n"
5827 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5830 msgid "Installation already running\n"
5831 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5834 msgid "Installation package failed to open\n"
5835 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5838 msgid "Installation package is invalid\n"
5839 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5842 msgid "Installer user interface failed\n"
5843 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5846 msgid "Failed to open installation log file\n"
5847 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5850 msgid "Installation language not supported\n"
5851 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5854 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5855 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5858 msgid "Installation package rejected\n"
5859 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5862 msgid "Function could not be called\n"
5863 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5866 msgid "Function failed\n"
5867 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5870 msgid "Invalid table\n"
5871 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5874 msgid "Data type mismatch\n"
5875 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5877 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5878 msgid "Unsupported type\n"
5879 msgstr "Niewspierany typ\n"
5882 msgid "Creation failed\n"
5883 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5886 msgid "Temporary directory not writable\n"
5887 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5890 msgid "Installation platform not supported\n"
5891 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5894 msgid "Installer not used\n"
5895 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5898 msgid "Failed to open the patch package\n"
5899 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5902 msgid "Invalid patch package\n"
5903 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5906 msgid "Unsupported patch package\n"
5907 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5910 msgid "Another version is installed\n"
5911 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5914 msgid "Invalid command line\n"
5915 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5918 msgid "Remote installation not allowed\n"
5919 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5922 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5923 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5926 msgid "Invalid string binding\n"
5927 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5930 msgid "Wrong kind of binding\n"
5931 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5934 msgid "Invalid binding\n"
5935 msgstr "Niepoprany binding\n"
5938 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5939 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5942 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5943 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5946 msgid "Invalid string UUID\n"
5947 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5950 msgid "Invalid endpoint format\n"
5951 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5954 msgid "Invalid network address\n"
5955 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5958 msgid "No endpoint found\n"
5959 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5962 msgid "Invalid timeout value\n"
5963 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5966 msgid "Object UUID not found\n"
5967 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5970 msgid "UUID already registered\n"
5971 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5974 msgid "UUID type already registered\n"
5975 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5978 msgid "Server already listening\n"
5979 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5982 msgid "No protocol sequences registered\n"
5983 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5986 msgid "RPC server not listening\n"
5987 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5990 msgid "Unknown manager type\n"
5991 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5994 msgid "Unknown interface\n"
5995 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5998 msgid "No bindings\n"
5999 msgstr "Brak binding'ów\n"
6002 msgid "No protocol sequences\n"
6003 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
6006 msgid "Can't create endpoint\n"
6007 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
6010 msgid "Out of resources\n"
6011 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
6014 msgid "RPC server unavailable\n"
6015 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
6018 msgid "RPC server too busy\n"
6019 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
6022 msgid "Invalid network options\n"
6023 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
6026 msgid "No RPC call active\n"
6027 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
6030 msgid "RPC call failed\n"
6031 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
6034 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6035 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6038 msgid "RPC protocol error\n"
6039 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6042 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6043 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6046 msgid "Invalid tag\n"
6047 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6050 msgid "Invalid array bounds\n"
6051 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6054 msgid "No entry name\n"
6055 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6058 msgid "Invalid name syntax\n"
6059 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6062 msgid "Unsupported name syntax\n"
6063 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6066 msgid "No network address\n"
6067 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6070 msgid "Duplicate endpoint\n"
6071 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6074 msgid "Unknown authentication type\n"
6075 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6078 msgid "Maximum calls too low\n"
6079 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6082 msgid "String too long\n"
6083 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6086 msgid "Protocol sequence not found\n"
6087 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6090 msgid "Procedure number out of range\n"
6091 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6094 msgid "Binding has no authentication data\n"
6095 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6098 msgid "Unknown authentication service\n"
6099 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6102 msgid "Unknown authentication level\n"
6103 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6106 msgid "Invalid authentication identity\n"
6107 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6110 msgid "Unknown authorisation service\n"
6111 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6114 msgid "Invalid entry\n"
6115 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6118 msgid "Can't perform operation\n"
6119 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6122 msgid "Endpoints not registered\n"
6123 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6126 msgid "Nothing to export\n"
6127 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6130 msgid "Incomplete name\n"
6131 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6134 msgid "Invalid version option\n"
6135 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6138 msgid "No more members\n"
6139 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6142 msgid "Not all objects unexported\n"
6143 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6146 msgid "Interface not found\n"
6147 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6150 msgid "Entry already exists\n"
6151 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6154 msgid "Entry not found\n"
6155 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6158 msgid "Name service unavailable\n"
6159 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6162 msgid "Invalid network address family\n"
6163 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6166 msgid "Operation not supported\n"
6167 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6170 msgid "No security context available\n"
6171 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6174 msgid "RPCInternal error\n"
6175 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6178 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6179 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6182 msgid "Address error\n"
6183 msgstr "Błąd adresu\n"
6186 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6187 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6190 msgid "Floating-point underflow\n"
6191 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6194 msgid "Floating-point overflow\n"
6195 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6198 msgid "No more entries\n"
6199 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6202 msgid "Character translation table open failed\n"
6203 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6206 msgid "Character translation table file too small\n"
6207 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6210 msgid "Null context handle\n"
6211 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6214 msgid "Context handle damaged\n"
6215 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6218 msgid "Binding handle mismatch\n"
6219 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6222 msgid "Cannot get call handle\n"
6223 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6226 msgid "Null reference pointer\n"
6227 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6230 msgid "Enumeration value out of range\n"
6231 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6234 msgid "Byte count too small\n"
6235 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6238 msgid "Bad stub data\n"
6239 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6242 msgid "Invalid user buffer\n"
6243 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6246 msgid "Unrecognised media\n"
6247 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6250 msgid "No trust secret\n"
6251 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6254 msgid "No trust SAM account\n"
6255 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6258 msgid "Trusted domain failure\n"
6259 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6262 msgid "Trusted relationship failure\n"
6263 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6266 msgid "Trust logon failure\n"
6267 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6270 msgid "RPC call already in progress\n"
6271 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6274 msgid "NETLOGON is not started\n"
6275 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6278 msgid "Account expired\n"
6279 msgstr "Konto wygasło\n"
6282 msgid "Redirector has open handles\n"
6283 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6286 msgid "Printer driver already installed\n"
6287 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6290 msgid "Unknown port\n"
6291 msgstr "Nieznany port\n"
6294 msgid "Unknown printer driver\n"
6295 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6298 msgid "Unknown print processor\n"
6299 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6302 msgid "Invalid separator file\n"
6303 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6306 msgid "Invalid priority\n"
6307 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6310 msgid "Invalid printer name\n"
6311 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6314 msgid "Printer already exists\n"
6315 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6318 msgid "Invalid printer command\n"
6319 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6322 msgid "Invalid data type\n"
6323 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6326 msgid "Invalid environment\n"
6327 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6330 msgid "No more bindings\n"
6331 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6334 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6335 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6338 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6339 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6342 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6343 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6346 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6347 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6350 msgid "Server has open handles\n"
6351 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6354 msgid "Resource data not found\n"
6355 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6358 msgid "Resource type not found\n"
6359 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6362 msgid "Resource name not found\n"
6363 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6366 msgid "Resource language not found\n"
6367 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6370 msgid "Not enough quota\n"
6371 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6374 msgid "No interfaces\n"
6375 msgstr "Brak interfejsów\n"
6378 msgid "RPC call canceled\n"
6379 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6382 msgid "Binding incomplete\n"
6383 msgstr "Binding niekompletny\n"
6386 msgid "RPC comm failure\n"
6387 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6390 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6391 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6394 msgid "No principal name registered\n"
6395 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6398 msgid "Not an RPC error\n"
6399 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6402 msgid "UUID is local only\n"
6403 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6406 msgid "Security package error\n"
6407 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6410 msgid "Thread not canceled\n"
6411 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6414 msgid "Invalid handle operation\n"
6415 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6418 msgid "Wrong serialising package version\n"
6419 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6422 msgid "Wrong stub version\n"
6423 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6426 msgid "Invalid pipe object\n"
6427 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6430 msgid "Wrong pipe order\n"
6431 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6434 msgid "Wrong pipe version\n"
6435 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6438 msgid "Group member not found\n"
6439 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6442 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6443 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6446 msgid "Invalid object\n"
6447 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6450 msgid "Invalid time\n"
6451 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6454 msgid "Invalid form name\n"
6455 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6458 msgid "Invalid form size\n"
6459 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6462 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6463 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6466 msgid "Printer deleted\n"
6467 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6470 msgid "Invalid printer state\n"
6471 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6474 msgid "User must change password\n"
6475 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6478 msgid "Domain controller not found\n"
6479 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6482 msgid "Account locked out\n"
6483 msgstr "Konto zamknięte\n"
6486 msgid "Invalid pixel format\n"
6487 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6490 msgid "Invalid driver\n"
6491 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6494 msgid "Invalid object resolver set\n"
6495 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6498 msgid "Incomplete RPC send\n"
6499 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6502 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6503 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6506 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6507 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6510 msgid "RPC pipe closed\n"
6511 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6514 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6515 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6518 msgid "No data on RPC pipe\n"
6519 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6522 msgid "No site name available\n"
6523 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6526 msgid "The file cannot be accessed\n"
6527 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6530 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6531 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6534 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6535 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6538 msgid "Not all objects could be exported\n"
6539 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6542 msgid "The interface could not be exported\n"
6543 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6546 msgid "The profile could not be added\n"
6547 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6550 msgid "The profile element could not be added\n"
6551 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6554 msgid "The profile element could not be removed\n"
6555 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6558 msgid "The group element could not be added\n"
6559 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6562 msgid "The group element could not be removed\n"
6563 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6566 msgid "The username could not be found\n"
6567 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6569 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6571 msgstr "Port lokalny"
6574 msgid "Local Monitor"
6575 msgstr "Monitor lokalny"
6578 msgid "Add a Local Port"
6579 msgstr "Dodaj port lokalny"
6582 msgid "&Enter the port name to add:"
6583 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6586 msgid "Configure LPT Port"
6587 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6590 msgid "Timeout (seconds)"
6591 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6594 msgid "&Transmission Retry:"
6595 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6598 msgid "'%s' is not a valid port name"
6599 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6602 msgid "Port %s already exists"
6603 msgstr "Port %s już istnieje"
6606 msgid "This port has no options to configure"
6607 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6610 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6612 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6613 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6617 msgstr "Wysyłanie maila"
6619 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6620 msgid "Enter Network Password"
6621 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6623 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6624 msgid "Please enter your username and password:"
6625 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6627 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6631 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6635 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6640 msgid "&Save this password (Insecure)"
6641 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6644 msgid "Entire Network"
6648 msgid "Sound Selection"
6649 msgstr "Wybór dźwięku"
6653 msgstr "&Zapisz jako..."
6660 msgid "&Attributes:"
6668 msgid "Hyperlink Information"
6669 msgstr "Własności hiperłącza"
6671 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6680 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6681 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6684 msgid "HTML Document"
6685 msgstr "Dokument HTML"
6688 msgid "Downloading from %s..."
6689 msgstr "Pobieranie od %s..."
6697 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6698 "file path and try again."
6700 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6701 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6704 msgid "path %s not found"
6705 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6708 msgid "insert disk %s"
6709 msgstr "włóż dysk '%s'"
6713 "Windows Installer %s\n"
6716 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6718 "Install a product:\n"
6719 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6720 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6721 "\t/a package [property]\n"
6722 "Repair an installation:\n"
6723 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6724 "Uninstall a product:\n"
6725 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6726 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6727 "Advertise a product:\n"
6728 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6730 "\t/p patch_package [property]\n"
6731 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6732 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6733 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6734 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6735 "Register MSI Service:\n"
6737 "Unregister MSI Service:\n"
6739 "Display this help:\n"
6743 "Windows Installer %s\n"
6746 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6748 "Zainstaluj produkt:\n"
6749 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6750 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6751 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6752 "Napraw instalację:\n"
6753 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6754 "Odinstaluj produkt:\n"
6755 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6756 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6758 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6760 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6761 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6762 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6763 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6764 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6765 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6767 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6769 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6774 msgid "enter which folder contains %s"
6775 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6778 msgid "install source for feature missing"
6779 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6782 msgid "network drive for feature missing"
6783 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6786 msgid "feature from:"
6790 msgid "choose which folder contains %s"
6791 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6794 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6795 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6799 "Wine MS-RLE video codec\n"
6800 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6802 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6803 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6806 msgid "Video Compression"
6807 msgstr "Kompresja wideo"
6810 msgid "&Compressor:"
6811 msgstr "Typ &kompresji:"
6814 msgid "Con&figure..."
6815 msgstr "Kon&figuruj..."
6819 msgstr "&Informacje..."
6822 msgid "Compression &Quality:"
6823 msgstr "&Jakość kompresji:"
6826 msgid "&Key Frame Every"
6827 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6839 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6840 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6843 msgid "Wine Video 1 video codec"
6844 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6847 msgid "unknown object"
6848 msgstr "nieznany obiekt"
6852 msgstr "pasek tytułu"
6860 msgstr "pasek przewijania"
6880 msgstr "ostrzeżenie"
6892 msgstr "menu podręczne"
6896 msgstr "element menu"
6920 msgstr "okno dialogowe"
6924 msgstr "obramowanie"
6936 msgstr "pasek narzędzi"
6940 msgstr "pasek stanu"
6947 msgid "column header"
6948 msgstr "nagłówek kolumny"
6952 msgstr "nagłówek wiersza"
6971 msgid "help balloon"
6972 msgstr "dymek pomocy"
6984 msgstr "element listy"
6991 msgid "outline item"
6992 msgstr "element zarysu"
6996 msgstr "karta strony"
6999 msgid "property page"
7000 msgstr "strona właściwości"
7012 msgstr "tekst statyczny"
7023 msgid "check button"
7024 msgstr "przycisk zaznaczany"
7027 msgid "radio button"
7028 msgstr "przycisk radiowy"
7036 msgstr "lista rozwijana"
7039 msgid "progress bar"
7040 msgstr "pasek postępu"
7047 msgid "hot key field"
7048 msgstr "pole klawisza skrótu"
7056 msgstr "pole pokrętła"
7071 msgid "drop down button"
7072 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7076 msgstr "przycisk menu"
7079 msgid "grid drop down button"
7080 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7087 msgid "page tab list"
7088 msgstr "lista kart stron"
7095 msgid "split button"
7096 msgstr "przycisk podziału"
7098 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7103 msgid "outline button"
7104 msgstr "przycisk zarysu"
7106 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7110 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7123 msgid "Insert Object"
7124 msgstr "Wstaw obiekt"
7127 msgid "Object Type:"
7128 msgstr "Typ obiektu:"
7130 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7136 msgstr "Utwórz nowy"
7139 msgid "Create Control"
7140 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7143 msgid "Create From File"
7144 msgstr "Utwórz z pliku"
7147 msgid "&Add Control..."
7148 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7151 msgid "Display As Icon"
7152 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7154 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7156 msgstr "Przeglądaj..."
7163 msgid "Paste Special"
7164 msgstr "Wklej specjalnie"
7166 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7168 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7170 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7171 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7177 msgstr "Wklej &łącze"
7184 msgid "&Display As Icon"
7185 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7188 msgid "Change &Icon..."
7189 msgstr "Zmień &ikonę..."
7192 msgid "Insert a new %s object into your document"
7193 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7197 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7198 "may activate it using the program which created it."
7200 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7201 "używając programu, który go stworzył."
7203 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7209 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7212 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7217 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7220 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7221 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7225 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7226 "activate it using %s."
7228 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7233 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7234 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7236 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7237 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7241 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7242 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7245 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7246 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7251 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7252 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7255 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7256 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7261 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7262 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7263 "be reflected in your document."
7265 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7266 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7270 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7271 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7274 msgid "Unknown Type"
7275 msgstr "Nieznany typ"
7278 msgid "Unknown Source"
7279 msgstr "Nieznane źródło"
7282 msgid "the program which created it"
7283 msgstr "program, który go stworzył"
7290 msgid "SCANNING... Please Wait"
7291 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7294 msgctxt "unit: pixels"
7299 msgctxt "unit: bits"
7303 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7304 msgctxt "unit: dots/inch"
7309 msgctxt "unit: percent"
7314 msgctxt "unit: microseconds"
7319 msgid "Settings for %s"
7320 msgstr "Ustawienia dla %s"
7324 msgstr "Bitów na sekundę"
7331 msgid "Flow Control"
7332 msgstr "Kontrola przepływu"
7336 msgstr "Bity danych"
7340 msgstr "Bity zatrzymania"
7343 msgid "Copying Files..."
7344 msgstr "Kopiowanie plików..."
7347 msgid "Destination:"
7348 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7351 msgid "Files Needed"
7352 msgstr "Potrzebne pliki"
7356 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7357 "make sure the correct drive is selected below"
7359 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7360 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7363 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7364 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7367 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7368 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7370 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7375 msgid "Copy files from:"
7376 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7379 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7380 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7387 msgid "&Save Background As..."
7388 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7391 msgid "Set As Back&ground"
7392 msgstr "&Ustaw jako tło"
7395 msgid "&Copy Background"
7396 msgstr "Kop&iuj tło"
7399 msgid "Set as &Desktop Item"
7400 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7402 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7404 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7407 msgid "Create Shor&tcut"
7408 msgstr "Utwórz &skrót"
7410 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7411 msgid "Add to &Favorites..."
7412 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7415 msgid "&View Source"
7416 msgstr "&Pokaż źródło"
7426 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7428 msgstr "&Otwórz łącze"
7430 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7431 msgid "Open Link in &New Window"
7432 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7434 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7435 msgid "Save Target &As..."
7436 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7438 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7439 msgid "&Print Target"
7440 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7442 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7443 msgid "S&how Picture"
7444 msgstr "&Pokaż obraz"
7446 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7447 msgid "&Save Picture As..."
7448 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7451 msgid "&E-mail Picture..."
7452 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7455 msgid "Pr&int Picture..."
7456 msgstr "D&rukuj obraz..."
7459 msgid "&Go to My Pictures"
7460 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7462 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7463 msgid "Set as Back&ground"
7464 msgstr "&Ustaw jako tło"
7466 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7467 msgid "Set as &Desktop Item..."
7468 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7470 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7471 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7475 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7476 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7481 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7482 msgid "Copy Shor&tcut"
7483 msgstr "Kopiuj &skrót"
7485 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7487 msgstr "Właś&ciwości"
7489 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7493 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7497 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7518 msgid "&Cell Properties"
7519 msgstr "Właściwości &komórki"
7522 msgid "&Table Properties"
7523 msgstr "Właściwości &tabeli"
7525 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7534 msgid "Open in &New Window"
7535 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7542 msgid "&Save Video As..."
7543 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7545 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7555 msgstr "Śledzenie znaczników"
7558 msgid "Resource Failures"
7559 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7562 msgid "Dump Tracking Info"
7563 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7567 msgstr "Przerwanie debugowania"
7571 msgstr "Widok debugowania"
7575 msgstr "Zrzuć drzewo"
7579 msgstr "Zrzuć wiersze"
7582 msgid "Dump DisplayTree"
7583 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7586 msgid "Dump FormatCaches"
7587 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7590 msgid "Dump LayoutRects"
7591 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7594 msgid "Memory Monitor"
7595 msgstr "Monitor pamięci"
7598 msgid "Performance Meters"
7599 msgstr "Mierniki wydajności"
7603 msgstr "Zapisz HTML"
7606 msgid "&Browse View"
7607 msgstr "Przeglą&daj widok"
7611 msgstr "&Edytuj widok"
7613 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7615 msgstr "Przewiń tutaj"
7627 msgstr "Strona w górę"
7631 msgstr "Strona w dół"
7635 msgstr "Przewiń w górę"
7639 msgstr "Przewiń w dół"
7643 msgstr "Lewa krawędź"
7647 msgstr "Prawa krawędź"
7651 msgstr "Strona w lewo"
7655 msgstr "Strona w prawo"
7659 msgstr "Przewiń w lewo"
7662 msgid "Scroll Right"
7663 msgstr "Przewiń w prawo"
7666 msgid "Wine Internet Explorer"
7667 msgstr "Wine Internet Explorer"
7671 msgstr "&w&bStrona &p"
7673 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7674 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7675 msgid "Lar&ge Icons"
7676 msgstr "Duż&e ikony"
7678 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7679 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7680 msgid "S&mall Icons"
7681 msgstr "M&ałe ikony"
7683 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7687 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7688 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7692 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7693 msgid "Arrange &Icons"
7694 msgstr "&Rozmieść ikony"
7698 msgstr "Według &nazw"
7702 msgstr "Według &typów"
7706 msgstr "Według &rozmiarów"
7710 msgstr "Według &dat"
7713 msgid "&Auto Arrange"
7714 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7717 msgid "Line up Icons"
7718 msgstr "Szereguj i&kony"
7721 msgid "Paste as Link"
7722 msgstr "Wklej &skrót"
7724 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7738 msgstr "Właściwości"
7741 msgctxt "recycle bin"
7758 msgid "Create &Link"
7759 msgstr "Utwórz &skrót"
7761 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7763 msgstr "Z&mień nazwę"
7765 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7766 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7771 msgid "&About Control Panel"
7772 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7774 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7775 msgid "Browse for Folder"
7776 msgstr "Wybierz folder"
7783 msgid "&Make New Folder"
7784 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7790 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7796 msgstr "Tak na &wszystkie"
7798 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7807 msgid "Wine &license"
7808 msgstr "&Licencja Wine"
7811 msgid "Running on %s"
7812 msgstr "Uruchomiony na %s"
7815 msgid "Wine was brought to you by:"
7816 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7820 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7821 "will open it for you."
7823 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7829 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7832 msgstr "&Przeglądaj"
7834 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7838 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7844 msgstr "Zmodyfikowany"
7846 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7851 msgid "Size available"
7852 msgstr "Dostępna wielkość"
7867 msgid "Original location"
7868 msgstr "Oryginalne położenie"
7871 msgid "Date deleted"
7872 msgstr "Data usunięcia"
7875 msgid "Control Panel"
7876 msgstr "Panel sterowania"
7884 msgstr "Uruchom ponownie"
7887 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7888 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7895 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7896 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7899 msgid "Start Menu\\Programs"
7900 msgstr "Menu Start\\Programy"
7907 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7908 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7924 msgstr "Moja muzyka"
7944 msgid "Application Data"
7945 msgstr "Dane aplikacji"
7952 msgid "Local Settings\\Application Data"
7953 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7956 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7957 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7964 msgid "Local Settings\\History"
7965 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7968 msgid "Program Files"
7969 msgstr "Program Files"
7973 msgstr "Moje obrazy"
7976 msgid "Program Files\\Common Files"
7977 msgstr "Program Files\\Common Files"
7979 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7984 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7985 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
8000 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8001 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
8004 msgid "Program Files (x86)"
8005 msgstr "Program Files (x86)"
8008 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8009 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
8015 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8020 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8021 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8024 msgid "Music\\Playlists"
8025 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8027 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8031 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8044 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8045 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8048 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8049 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8052 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8053 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8056 msgid "Music\\Sample Music"
8057 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8060 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8061 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8064 msgid "Music\\Sample Playlists"
8065 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8068 msgid "Videos\\Sample Videos"
8069 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8073 msgstr "Saved Games"
8088 msgid "AppData\\LocalLow"
8089 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8092 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8093 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8096 msgid "Error during creation of a new folder"
8097 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8100 msgid "Confirm file deletion"
8101 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8104 msgid "Confirm folder deletion"
8105 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8108 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8109 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8113 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8116 msgid "Confirm file overwrite"
8117 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8121 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8123 "Do you want to replace it?"
8125 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8127 "Czy chcesz go zastąpić?"
8130 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8131 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8135 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8137 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8141 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8142 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8145 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8146 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8149 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8151 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8155 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8157 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8158 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8161 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8163 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8164 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8166 "lub skopiować folder?"
8170 msgstr "Nowy Folder"
8173 msgid "Wine Control Panel"
8174 msgstr "Panel sterowania Wine"
8177 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8178 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8181 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8182 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8185 msgid "Executable files (*.exe)"
8186 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8189 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8191 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8194 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8195 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8198 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8199 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8202 msgid "Confirm deletion"
8203 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8207 "A file already exists at the path %1.\n"
8209 "Do you want to replace it?"
8211 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8213 "Czy chcesz go zastąpić?"
8217 "A folder already exists at the path %1.\n"
8219 "Do you want to replace it?"
8221 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8223 "Czy chcesz go zastąpić?"
8226 msgid "Confirm overwrite"
8227 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8231 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8232 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8233 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8234 "any later version.\n"
8236 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8237 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8238 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8241 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8242 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8243 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8245 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8246 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8247 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8248 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8249 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8250 "późniejszej wersji.\n"
8252 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8253 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8254 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8255 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8257 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8258 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8259 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8262 msgid "Wine License"
8263 msgstr "Licencja Wine"
8269 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8274 msgid "Don't show me th&is message again"
8275 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8282 msgctxt "time unit: hours"
8287 msgctxt "time unit: minutes"
8292 msgctxt "time unit: seconds"
8296 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8301 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8305 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8309 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8311 msgstr "Mi&nimalizuj"
8313 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8315 msgstr "&Maksymalizuj"
8318 msgid "&Close\tAlt-F4"
8319 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8323 msgstr "Wine - i&nformacje"
8326 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8327 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8330 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8331 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8339 msgstr "&Ponów próbę"
8347 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8354 msgid "Select Window"
8355 msgstr "Wybierz okno"
8358 msgid "&More Windows..."
8359 msgstr "&Więcej okien..."
8362 msgid "Paper Si&ze:"
8363 msgstr "Format papier&u:"
8369 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8373 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8374 msgid "&Save this password (insecure)"
8375 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8378 msgid "Authentication Required"
8379 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8386 msgid "Security Warning"
8387 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8390 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8391 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8394 msgid "Do you want to continue anyway?"
8395 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8398 msgid "LAN Connection"
8399 msgstr "Połączenie LAN"
8402 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8403 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8406 msgid "The date on the certificate is invalid."
8407 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8410 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8411 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8415 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8416 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8419 msgid "The specified command was carried out."
8420 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8423 msgid "Undefined external error."
8424 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8427 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8429 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8432 msgid "The driver was not enabled."
8433 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8437 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8440 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8444 msgid "The specified device handle is invalid."
8445 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8448 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8449 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8453 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8454 "increase available memory, and then try again."
8456 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8457 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8461 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8462 "which functions and messages the driver supports."
8464 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8465 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8468 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8469 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8472 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8473 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8476 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8477 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8481 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8482 "Capabilities function to determine the supported formats."
8484 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8485 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8487 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8489 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8490 "device, or wait until the data is finished playing."
8492 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8493 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8498 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8499 "header, and then try again."
8501 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8502 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8506 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8507 "and then try again."
8509 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8510 "flagi i spróbuj ponownie."
8514 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8515 "header, and then try again."
8517 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8518 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8522 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8523 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8525 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8526 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8530 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8531 "transmitted, and then try again."
8533 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8538 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8539 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8541 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8542 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8546 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8547 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8549 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8550 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8553 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8555 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8556 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8559 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8560 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8563 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8564 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8568 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8569 "or contact the device manufacturer."
8571 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8572 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8575 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8577 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8581 "Not enough memory available for this task.\n"
8582 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8585 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
8586 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
8587 "następnie spróbuj ponownie."
8591 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8594 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8595 "unikatowego aliasu."
8599 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8600 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8603 msgid "No command was specified."
8604 msgstr "Nie określono polecenia."
8608 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8609 "size of the buffer."
8611 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8616 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8618 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8621 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8622 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8626 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8627 "manufacturer about obtaining a new driver."
8629 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8630 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8634 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8635 "manufacturer about obtaining a new driver."
8637 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8638 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8641 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8642 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8645 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8646 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8650 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8652 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8656 msgid "The device driver is not ready."
8657 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8660 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8662 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8666 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8669 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8670 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8673 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8675 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8679 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8680 "separately to determine which devices caused the error."
8682 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8683 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8686 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8688 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8691 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8692 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8695 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8696 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8700 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8701 "still connected to the network."
8703 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8704 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8708 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8709 "device name is spelled correctly."
8711 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8712 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8716 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8719 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8724 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8727 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8730 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8731 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8735 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8736 "parameter with each 'open' command."
8738 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8739 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8743 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8744 "Please supply one."
8746 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8747 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8751 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8752 "documentation for valid formats."
8754 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8755 "formaty w dokumentacji MCI."
8759 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8761 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8764 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8765 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8769 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8770 "may be corrupt, or not in the correct format."
8772 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8773 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8777 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8778 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8781 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8782 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8785 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8786 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8789 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8790 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8793 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8794 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8798 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8799 "sequence, and then try again."
8801 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8806 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8807 "the device is closed, and then try again."
8809 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8810 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8814 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8815 "characters, followed by a period and an extension."
8817 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8818 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8822 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8823 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8827 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8828 "in Control Panel to install the device."
8830 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8831 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8836 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8837 "restarting your computer."
8839 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8840 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8844 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8845 "cannot change directories."
8847 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8848 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8852 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8855 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8856 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8859 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8860 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8863 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8864 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8868 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8870 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8875 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8876 "until a wave device is free, and then try again."
8878 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8879 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8884 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8885 "until the device is free, and then try again."
8887 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8888 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8889 "i spróbuj ponownie."
8893 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8894 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8896 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8897 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8902 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8903 "until the device is free, and then try again."
8905 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8906 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8907 "i spróbuj ponownie."
8910 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8911 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8914 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8915 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8919 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8920 "the Drivers option to install the wave device."
8922 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8923 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8924 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8928 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8931 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8932 "bieżącego formatu pliku."
8936 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8937 "the Drivers option to install the wave device."
8939 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8940 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8941 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8945 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8948 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8949 "bieżącego formatu pliku."
8953 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8954 "You can't use them together."
8956 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8957 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8961 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8964 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8969 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8970 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8972 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8973 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8974 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8978 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8979 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8982 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8983 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8986 msgid "An error occurred with the specified port."
8987 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8991 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8992 "these applications; then, try again."
8994 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8995 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8998 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8999 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9003 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9004 "Control Panel to install a MIDI driver."
9006 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9007 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9010 msgid "There is no display window."
9011 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9014 msgid "Could not create or use window."
9015 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9019 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9020 "check your disk or network connection."
9022 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9023 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9027 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9028 "are still connected to the network."
9030 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9031 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9034 msgid "Print to File"
9035 msgstr "Drukuj do pliku"
9038 msgid "&Output File Name:"
9039 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9042 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9043 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9046 msgid "Unable to create the output file."
9047 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9054 msgid "Operations Error"
9055 msgstr "Błąd operacji"
9058 msgid "Protocol Error"
9059 msgstr "Błąd protokołu"
9062 msgid "Time Limit Exceeded"
9063 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9066 msgid "Size Limit Exceeded"
9067 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9070 msgid "Compare False"
9071 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9074 msgid "Compare True"
9075 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9078 msgid "Authentication Method Not Supported"
9079 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9082 msgid "Strong Authentication Required"
9083 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9086 msgid "Referral (v2)"
9087 msgstr "Odwołanie (v2)"
9094 msgid "Administration Limit Exceeded"
9095 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9098 msgid "Unavailable Critical Extension"
9099 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9102 msgid "Confidentiality Required"
9103 msgstr "Wymagana poufność"
9106 msgid "No Such Attribute"
9107 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9110 msgid "Undefined Type"
9111 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9114 msgid "Inappropriate Matching"
9115 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9118 msgid "Constraint Violation"
9119 msgstr "Naruszenie więzów"
9122 msgid "Attribute Or Value Exists"
9123 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9126 msgid "Invalid Syntax"
9127 msgstr "Błąd składni"
9130 msgid "No Such Object"
9131 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9134 msgid "Alias Problem"
9135 msgstr "Problem aliasu"
9138 msgid "Invalid DN Syntax"
9139 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9143 msgstr "Jest liściem"
9146 msgid "Alias Dereference Problem"
9147 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9150 msgid "Inappropriate Authentication"
9151 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9154 msgid "Invalid Credentials"
9155 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9158 msgid "Insufficient Rights"
9159 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9167 msgstr "Niedostępny"
9170 msgid "Unwilling To Perform"
9171 msgstr "Brak chęci wykonania"
9174 msgid "Loop Detected"
9175 msgstr "Wykryto pętlę"
9178 msgid "Sort Control Missing"
9179 msgstr "Brak formantu sortowania"
9182 msgid "Index range error"
9183 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9186 msgid "Naming Violation"
9187 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9190 msgid "Object Class Violation"
9191 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9194 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9195 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9198 msgid "Not allowed on RDN"
9199 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9202 msgid "Already Exists"
9203 msgstr "Już istnieje"
9206 msgid "No Object Class Mods"
9207 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9210 msgid "Results Too Large"
9211 msgstr "Wynik zbyt duży"
9214 msgid "Affects Multiple DSAs"
9215 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9223 msgstr "Serwer wyłączony"
9227 msgstr "Błąd lokalny"
9230 msgid "Encoding Error"
9231 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9234 msgid "Decoding Error"
9235 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9239 msgstr "Limit czasu"
9242 msgid "Auth Unknown"
9243 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9246 msgid "Filter Error"
9247 msgstr "Błąd filtru"
9250 msgid "User Cancelled"
9251 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9254 msgid "Parameter Error"
9255 msgstr "Błąd parametru"
9259 msgstr "Brak pamięci"
9262 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9263 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9266 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9267 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9270 msgid "Specified control was not found in message"
9271 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9274 msgid "No result present in message"
9275 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9278 msgid "More results returned"
9279 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9282 msgid "Loop while handling referrals"
9283 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9286 msgid "Referral hop limit exceeded"
9287 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9289 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9291 "Not Yet Implemented\n"
9294 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9297 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9298 msgid "%1: File Not Found\n"
9299 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9303 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9306 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9311 " + Sets an attribute.\n"
9312 " - Clears an attribute.\n"
9313 " R Read-only file attribute.\n"
9314 " A Archive file attribute.\n"
9315 " S System file attribute.\n"
9316 " H Hidden file attribute.\n"
9317 " [drive:][path][filename]\n"
9318 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9319 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9320 " /D Processes folders as well.\n"
9322 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9325 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9331 " + Ustawia atrybut.\n"
9332 " - Czyści atrybut.\n"
9333 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9334 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9335 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9336 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9337 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9338 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9339 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9341 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9351 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9353 msgstr "&Czcionka..."
9356 msgid "&Without Titlebar"
9357 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9367 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9368 msgid "&Always on Top"
9369 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9372 msgid "&About Clock"
9373 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9381 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9382 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9383 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9384 "called procedure.\n"
9386 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9387 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9389 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9390 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9391 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9392 "wywoływanej procedury.\n"
9394 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9395 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9399 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9400 "default directory.\n"
9402 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9403 "domyślny katalog.\n"
9406 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9407 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9410 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9411 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9414 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9415 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9418 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9419 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9422 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9423 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9426 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9430 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9431 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9435 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9437 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9438 "on the terminal device before they are executed.\n"
9440 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9441 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9442 "preceding it with an @ sign.\n"
9444 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9446 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9447 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9449 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9450 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9451 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9454 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9455 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9459 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9461 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9463 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9464 "not exist in wine's cmd.\n"
9466 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9468 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9470 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9475 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9478 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9479 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9480 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9481 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9482 "label terminates the batch file execution.\n"
9484 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9486 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9488 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9489 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9490 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9491 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9496 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9497 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9499 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9500 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9504 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9506 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9507 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9508 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9510 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9511 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9513 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9515 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9516 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9517 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9519 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9521 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9525 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9527 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9528 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9529 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9531 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9533 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9534 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9535 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9538 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9539 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9542 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9543 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9547 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9549 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9551 "below the item are moved as well.\n"
9553 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9555 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9557 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9558 "i pliki są także przesuwane.\n"
9560 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9564 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9566 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9567 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9568 "PATH command with the new value.\n"
9570 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9571 "variable, for example:\n"
9572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9574 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9576 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9577 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9579 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9580 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9581 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9585 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9587 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9588 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9590 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9592 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9594 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9598 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9600 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9601 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9603 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9605 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9606 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9607 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9608 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9610 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9611 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9612 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9613 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9615 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9616 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9618 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9620 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9621 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9623 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9625 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9627 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9628 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9630 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9633 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9634 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9636 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9637 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9638 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9640 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9641 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9646 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9647 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9649 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9650 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9653 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9654 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9657 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9658 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9661 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9665 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9666 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9670 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9672 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9674 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9676 "SET <variable>=<value>\n"
9678 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9679 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9680 "have embedded spaces.\n"
9682 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9683 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9684 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9685 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9687 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9689 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9691 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9693 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9695 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9696 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9699 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9700 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9701 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9706 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9707 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9708 "if called from the command line.\n"
9710 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9711 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9712 "wywoływane z linii komend.\n"
9715 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9716 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9719 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9720 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9724 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9725 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9727 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9728 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9732 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9734 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9735 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9736 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9738 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9740 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9743 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9744 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9745 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9747 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9750 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9751 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9754 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9755 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9759 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9760 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9762 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9763 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9767 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9769 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9770 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9771 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9772 "settings are restored.\n"
9774 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9777 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9778 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9779 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9780 "ustawienia środowiska.\n"
9784 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9785 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9787 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9788 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9792 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9795 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9800 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9802 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9804 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9805 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9806 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9807 "association, if any.\n"
9809 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9811 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9813 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9814 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9816 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9817 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9821 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9823 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9825 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9826 "currently defined.\n"
9827 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9829 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9830 "associated to the specified file type.\n"
9832 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9834 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9836 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9837 "polecenia otwarcia.\n"
9838 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9839 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9840 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9841 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9844 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9845 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9849 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9850 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9851 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9853 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9854 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9855 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9859 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9860 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9862 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9863 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9867 "CMD built-in commands are:\n"
9868 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9869 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9870 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9871 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9872 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9873 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9874 "COPY\t\tCopy file\n"
9875 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9876 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9877 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9878 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9879 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9880 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9881 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9882 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9883 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9884 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9885 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9886 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9887 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9888 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9889 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9890 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9891 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9892 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9893 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9894 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9895 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9896 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9897 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9898 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9899 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9900 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9901 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9903 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9905 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9906 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9907 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9908 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9909 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9910 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9911 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9912 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9913 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9914 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9915 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9916 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9917 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9918 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9919 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9921 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9922 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9923 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9924 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9925 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9926 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9927 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9928 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9929 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9930 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9931 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9932 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9933 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9934 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9935 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9936 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9937 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9938 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9939 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9941 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9943 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9947 msgid "Are you sure"
9948 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9950 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9955 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9961 msgid "File association missing for extension %1\n"
9962 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9965 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9966 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9969 msgid "Overwrite %1"
9977 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9978 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9981 msgid "Argument missing\n"
9982 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9985 msgid "Syntax error\n"
9986 msgstr "Błąd składni\n"
9989 msgid "No help available for %1\n"
9990 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9993 msgid "Target to GOTO not found\n"
9994 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9997 msgid "Current Date is %1\n"
9998 msgstr "Obecna data to %1\n"
10001 msgid "Current Time is %1\n"
10002 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10005 msgid "Enter new date: "
10006 msgstr "Wpisz nową datę: "
10009 msgid "Enter new time: "
10010 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10013 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10014 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10016 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10017 msgid "Failed to open '%1'\n"
10018 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10021 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10022 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10024 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10034 msgid "Echo is %1\n"
10035 msgstr "Echo jest %1\n"
10038 msgid "Verify is %1\n"
10039 msgstr "Verify jest %1\n"
10042 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10043 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10046 msgid "Parameter error\n"
10047 msgstr "Błąd parametru\n"
10052 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10055 "Wolumenem w napędzie %1!c! jest %2\n"
10056 "Numer seryjny wolumenu: %3!04x!-%4!04x!\n"
10060 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10061 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10064 msgid "PATH not found\n"
10065 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10068 msgid "Press any key to continue... "
10069 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10072 msgid "Wine Command Prompt"
10073 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10076 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10077 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10084 msgid "The input line is too long.\n"
10085 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10088 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10092 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10096 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10097 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10100 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10102 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10105 msgid "Wine Explorer"
10106 msgstr "Wine Explorer"
10110 msgstr "Położenie:"
10113 msgid "Usage: hostname\n"
10114 msgstr "Użycie: hostname\n"
10117 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10118 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10122 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10125 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10129 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10130 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10133 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10134 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10137 msgid "%1 adapter %2\n"
10138 msgstr "%1 adapter %2\n"
10145 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10146 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10150 msgstr "Nazwa hosta"
10161 msgid "Peer-to-peer"
10162 msgstr "Peer-to-peer"
10173 msgid "IP routing enabled"
10174 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10177 msgid "Physical address"
10178 msgstr "Adres fizyczny"
10181 msgid "DHCP enabled"
10182 msgstr "DHCP włączone"
10185 msgid "Default gateway"
10186 msgstr "Brama domyślna"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET command [arguments]\n"
10194 "NET command /HELP\n"
10196 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10198 "Składnia tego polecenia to:\n"
10200 "NET polecenie [argumenty]\n"
10202 "NET polecenie /HELP\n"
10204 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10208 "The syntax of this command is:\n"
10210 "NET START [service]\n"
10212 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10213 "'service' is the name of the service to start.\n"
10215 "Składnia tego polecenia to:\n"
10217 "NET START [usługa]\n"
10219 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10220 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10224 "The syntax of this command is:\n"
10226 "NET STOP service\n"
10228 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10230 "Składnia tego polecenia to:\n"
10232 "NET STOP [usługa]\n"
10234 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10237 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10238 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10241 msgid "Could not stop service %1\n"
10242 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10245 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10246 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10249 msgid "Could not get handle to service.\n"
10250 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10253 msgid "The %1 service is starting.\n"
10254 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10257 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10258 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10261 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10262 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10265 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10266 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10269 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10270 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10274 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10277 msgid "There are no entries in the list.\n"
10278 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10283 "Status Local Remote\n"
10284 "---------------------------------------------------------------\n"
10287 "Status Lokalny Zdalny\n"
10288 "---------------------------------------------------------------\n"
10291 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10292 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10296 msgstr "Wstrzymano"
10299 msgid "Disconnected"
10300 msgstr "Rozłączono"
10303 msgid "A network error occurred"
10304 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10307 msgid "Connection is being made"
10308 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10311 msgid "Reconnecting"
10312 msgstr "Ponowne łączenie"
10315 msgid "The following services are running:\n"
10316 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10319 msgid "&New\tCtrl+N"
10320 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10322 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10323 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10324 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10326 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10327 msgid "&Save\tCtrl+S"
10328 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10330 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10331 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10332 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10334 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10335 msgid "Page Se&tup..."
10336 msgstr "&Ustawienia strony..."
10339 msgid "P&rinter Setup..."
10340 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10342 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10346 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10347 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10348 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10350 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10351 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10352 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10354 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10355 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10356 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10358 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10360 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10362 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10364 msgid "&Delete\tDel"
10365 msgstr "&Usuń\tDel"
10368 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10369 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10372 msgid "&Time/Date\tF5"
10373 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10376 msgid "&Wrap long lines"
10377 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10380 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10381 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10384 msgid "&Search next\tF3"
10385 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10387 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10388 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10389 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10391 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10392 msgid "&Contents\tF1"
10393 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10396 msgid "&About Notepad"
10397 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10401 msgstr "Ustawienia strony"
10405 msgstr "&Nagłówek:"
10413 msgid "Margins (millimeters)"
10414 msgstr "&Marginesy:"
10426 msgstr "Kodowanie:"
10436 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10440 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10442 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10444 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10445 msgid "Information"
10446 msgstr "Informacja"
10450 msgstr "Bez tytułu"
10453 msgid "Text files (*.txt)"
10454 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10458 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10459 "Please use a different editor."
10461 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
10462 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
10466 "You did not enter any text.\n"
10467 "Please type something and try again."
10469 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
10470 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
10474 "File '%s' does not exist.\n"
10476 "Do you want to create a new file?"
10478 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10480 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10484 "File '%s' has been modified.\n"
10486 "Would you like to save the changes?"
10488 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10490 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10493 msgid "'%s' could not be found."
10494 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10498 "Not enough memory to complete this task.\n"
10499 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10501 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
10502 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
10505 msgid "Unicode (UTF-16)"
10506 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10509 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10513 msgid "Unicode (UTF-8)"
10514 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10519 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10520 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10521 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10522 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10526 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10527 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10528 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10529 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10530 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10533 msgid "&Bind to file..."
10534 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10537 msgid "&View TypeLib..."
10538 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10541 msgid "&System Configuration"
10542 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10545 msgid "&Run the Registry Editor"
10546 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10553 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10554 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10557 msgid "&In-process server"
10558 msgstr "&W procesie serwera"
10561 msgid "In-process &handler"
10562 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10565 msgid "&Local server"
10566 msgstr "Serwer &lokalny"
10569 msgid "&Remote server"
10570 msgstr "Serwer &zdalny"
10573 msgid "View &Type information"
10574 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10577 msgid "Create &Instance"
10578 msgstr "Stwórz &instancję"
10581 msgid "Create Instance &On..."
10582 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10585 msgid "&Release Instance"
10586 msgstr "&Zwolnij instancję"
10589 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10590 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10593 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10594 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10597 msgid "&Expert mode"
10598 msgstr "Tryb &eksperta"
10601 msgid "&Hidden component categories"
10602 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10604 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10606 msgstr "Pasek &narzędzi"
10608 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10609 msgid "&Status Bar"
10610 msgstr "Pasek &stanu"
10612 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10613 msgid "&Refresh\tF5"
10614 msgstr "&Odśwież\tF5"
10617 msgid "&About OleView"
10618 msgstr "OleView - i&nformacje"
10621 msgid "&Save as..."
10622 msgstr "Z&apisz jako..."
10625 msgid "&Group by type kind"
10626 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10629 msgid "Connect to another machine"
10630 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10633 msgid "&Machine name:"
10634 msgstr "&Nazwa komputera:"
10637 msgid "System Configuration"
10638 msgstr "Konfiguracja systemu"
10641 msgid "System Settings"
10642 msgstr "Ustawienia systemu"
10645 msgid "&Enable Distributed COM"
10646 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10649 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10650 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10654 "These settings change only registry values.\n"
10655 "They have no effect on Wine performance."
10657 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10661 msgid "Default Interface Viewer"
10662 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10673 msgid "&View Type Info"
10674 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10677 msgid "IPersist Interface Viewer"
10678 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10680 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10681 msgid "Class Name:"
10682 msgstr "Nazwa klasy:"
10684 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10689 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10690 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10697 msgid "&GetSizeMax"
10698 msgstr "&GetSizeMax"
10700 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10705 msgid "ITypeLib viewer"
10706 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10709 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10710 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10713 msgid "version 1.0"
10714 msgstr "wersja 1.0"
10717 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10718 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10721 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10722 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10725 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10726 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10729 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10730 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10733 msgid "Run the Wine registry editor"
10734 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10737 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10738 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10741 msgid "Create an instance of the selected object"
10742 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10745 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10746 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10749 msgid "Release the currently selected object instance"
10750 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10753 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10754 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10757 msgid "Display the viewer for the selected item"
10758 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10761 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10762 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10766 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10767 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10770 msgid "Show or hide the toolbar"
10771 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10774 msgid "Show or hide the status bar"
10775 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10778 msgid "Refresh all lists"
10779 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10782 msgid "Display program information, version number and copyright"
10784 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10787 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10788 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10791 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10792 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10795 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10799 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10800 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10803 msgid "ObjectClasses"
10804 msgstr "Klasy obiektów"
10807 msgid "Grouped by Component Category"
10808 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10811 msgid "OLE 1.0 Objects"
10812 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10815 msgid "COM Library Objects"
10816 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10819 msgid "All Objects"
10820 msgstr "Wszystkie obiekty"
10823 msgid "Application IDs"
10824 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10827 msgid "Type Libraries"
10828 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10836 msgstr "Interfejsy"
10843 msgid "Implementation"
10844 msgstr "Implementacja"
10851 msgid "CoGetClassObject failed."
10852 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10855 msgid "Unknown error"
10856 msgstr "Nieznany błąd"
10863 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10864 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10867 msgid "Inherited Interfaces"
10868 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10871 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10872 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10875 msgid "Close window"
10876 msgstr "Zamknij okno"
10879 msgid "Group typeinfos by kind"
10880 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10887 msgid "O&pen\tEnter"
10888 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10890 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10891 msgid "&Move...\tF7"
10892 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10894 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10895 msgid "&Copy...\tF8"
10896 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10899 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10900 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10903 msgid "&Execute..."
10904 msgstr "Urucho&m..."
10907 msgid "E&xit Windows"
10908 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10910 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10915 msgid "&Arrange automatically"
10916 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10919 msgid "&Minimize on run"
10920 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10922 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10923 msgid "&Save settings on exit"
10924 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10926 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10931 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10932 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10935 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10936 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10939 msgid "&Arrange Icons"
10940 msgstr "&Rozmieść ikony"
10943 msgid "&About Program Manager"
10944 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10947 msgid "Program &group"
10948 msgstr "&Grupa programów"
10955 msgid "Move Program"
10956 msgstr "Przenieś program"
10959 msgid "Move program:"
10960 msgstr "Przenieś program:"
10962 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10963 msgid "From group:"
10966 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10968 msgstr "&Do grupy:"
10971 msgid "Copy Program"
10972 msgstr "Kopiuj program"
10975 msgid "Copy program:"
10976 msgstr "Kopiuj program:"
10979 msgid "Program Group Attributes"
10980 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10983 msgid "&Group file:"
10984 msgstr "&Plik grupy:"
10987 msgid "Program Attributes"
10988 msgstr "Atrybuty programu"
10990 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10991 msgid "&Command line:"
10992 msgstr "&Linia poleceń:"
10995 msgid "&Working directory:"
10996 msgstr "&Katalog roboczy:"
10999 msgid "&Key combination:"
11000 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11002 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11003 msgid "&Minimize at launch"
11004 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11007 msgid "Change &icon..."
11008 msgstr "Zmień &ikonę..."
11011 msgid "Change Icon"
11012 msgstr "Change Icon"
11016 msgstr "&Nawa pliku:"
11019 msgid "Current &icon:"
11020 msgstr "Aktualna &ikona:"
11023 msgid "Execute Program"
11024 msgstr "Uruchom program"
11027 msgid "Program Manager"
11028 msgstr "Menedżer zadań"
11031 msgid "Delete group `%s'?"
11032 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
11035 msgid "Delete program `%s'?"
11036 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
11038 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11039 msgid "Not implemented"
11040 msgstr "Nie zaimplementowane"
11043 msgid "Error reading `%s'."
11044 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11047 msgid "Error writing `%s'."
11048 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11052 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11053 "Should it be tried further on?"
11055 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11056 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11059 msgid "Help not available."
11060 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11063 msgid "Unknown feature in %s"
11064 msgstr "Nieznana własność w %s"
11067 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11068 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11071 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11072 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11079 msgid "Libraries (*.dll)"
11080 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11084 msgstr "Pliki ikon"
11087 msgid "Icons (*.ico)"
11088 msgstr "Ikony (*.ico)"
11092 "The syntax of this command is:\n"
11094 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11097 "Składnia tego polecenia:\n"
11099 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11100 "REG polecenie /?\n"
11104 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11107 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11111 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11112 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11115 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11116 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11119 msgid "The operation completed successfully\n"
11120 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11123 msgid "Error: Invalid key name\n"
11124 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11127 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11128 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11131 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11132 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11136 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11137 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11144 msgid "&Import Registry File..."
11145 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11148 msgid "&Export Registry File..."
11149 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11151 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11155 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11156 msgid "&String Value"
11157 msgstr "&Wartość ciągu"
11159 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11160 msgid "&Binary Value"
11161 msgstr "Wartość &binarna"
11163 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11164 msgid "&DWORD Value"
11165 msgstr "Wartość &DWORD"
11167 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11168 msgid "&Multi String Value"
11169 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11171 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11172 msgid "&Expandable String Value"
11173 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11175 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11176 msgid "&Rename\tF2"
11177 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11179 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11180 msgid "&Copy Key Name"
11181 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11183 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11184 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11185 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11188 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11189 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11192 msgid "Status &Bar"
11193 msgstr "&Pasek stanu"
11195 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11200 msgid "&Remove Favorite..."
11201 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11204 msgid "&About Registry Editor"
11205 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11208 msgid "Modify Binary Data..."
11209 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11212 msgid "Export registry"
11213 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11216 msgid "S&elected branch:"
11217 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11232 msgid "Value names"
11233 msgstr "Nazwach wartości"
11236 msgid "Value content"
11237 msgstr "Treści wartości"
11240 msgid "Whole string only"
11241 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11244 msgid "Add Favorite"
11245 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11247 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11252 msgid "Remove Favorite"
11253 msgstr "Usuń ulubiony"
11256 msgid "Edit String"
11257 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11259 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11260 msgid "Value name:"
11263 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11264 msgid "Value data:"
11269 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11276 msgid "Hexadecimal"
11277 msgstr "Szesnastkowy"
11281 msgstr "Dziesiętny"
11284 msgid "Edit Binary"
11285 msgstr "Edycja danej binarnej"
11288 msgid "Edit Multi String"
11289 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11292 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11293 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11296 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11297 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11300 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11301 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11304 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11305 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11309 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11310 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11313 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11314 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11321 msgid "Registry Editor"
11322 msgstr "Edytor rejestru"
11325 msgid "Import Registry File"
11326 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11329 msgid "Export Registry File"
11330 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11333 msgid "Registry files (*.reg)"
11334 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11337 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11338 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11342 msgstr "(Domyślna)"
11345 msgid "(value not set)"
11346 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11349 msgid "(cannot display value)"
11350 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11353 msgid "(unknown %d)"
11354 msgstr "(nieznany: %d)"
11357 msgid "Quits the registry editor"
11358 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11361 msgid "Adds keys to the favorites list"
11362 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11365 msgid "Removes keys from the favorites list"
11366 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11369 msgid "Shows or hides the status bar"
11370 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11373 msgid "Change position of split between two panes"
11374 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11377 msgid "Refreshes the window"
11378 msgstr "Odświeża okno"
11381 msgid "Deletes the selection"
11382 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11385 msgid "Renames the selection"
11386 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11389 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11390 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11393 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11394 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11397 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11399 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11402 msgid "Modifies the value's data"
11403 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11406 msgid "Adds a new key"
11407 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11410 msgid "Adds a new string value"
11411 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11414 msgid "Adds a new binary value"
11415 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11418 msgid "Adds a new double word value"
11419 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11422 msgid "Imports a text file into the registry"
11423 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11426 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11427 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11430 msgid "Prints all or part of the registry"
11431 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11434 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11435 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11438 msgid "Can't query value '%s'"
11439 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11442 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11443 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11446 msgid "Value is too big (%u)"
11447 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11450 msgid "Confirm Value Delete"
11451 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11454 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11455 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11458 msgid "Search string '%s' not found"
11459 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11462 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11463 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11466 msgid "New Key #%d"
11467 msgstr "Nowy klucz #%d"
11470 msgid "New Value #%d"
11471 msgstr "Nowa wartość #%d"
11474 msgid "Can't query key '%s'"
11475 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11478 msgid "Adds a new multi string value"
11479 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11482 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11483 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11487 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11488 "with that suffix.\n"
11490 "start [options] program_filename [...]\n"
11491 "start [options] document_filename\n"
11494 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11495 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11496 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11497 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11499 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11500 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11501 "/L Show end-user license.\n"
11502 "/? Display this help and exit.\n"
11504 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11505 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11506 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11507 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11509 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11510 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11512 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11513 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11516 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11517 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11518 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11519 "maksymalizacji).\n"
11520 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11521 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11522 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11524 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11525 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11526 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11528 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11529 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11530 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11531 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11535 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11536 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11537 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11538 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11539 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11541 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11542 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11543 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11544 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11546 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11547 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11548 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11550 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11552 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11553 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11554 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11556 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11557 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11558 "Oprogramowania);\n"
11559 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11562 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11563 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11565 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11566 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11568 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11569 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11570 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11572 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11576 "Application could not be started, or no application associated with the "
11577 "specified file.\n"
11578 "ShellExecuteEx failed"
11580 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11582 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11585 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11586 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11589 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11590 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11593 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11594 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11597 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11598 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11601 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11602 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11605 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11606 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11609 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11610 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11613 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11615 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11620 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11622 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11626 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11627 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11630 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11631 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11634 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11635 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11638 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11639 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11642 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11643 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11646 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11647 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11649 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11650 msgid "&New Task (Run...)"
11651 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11654 msgid "E&xit Task Manager"
11655 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11658 msgid "&Minimize On Use"
11659 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11662 msgid "&Hide When Minimized"
11663 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11665 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11666 msgid "&Show 16-bit tasks"
11667 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11670 msgid "&Refresh Now"
11671 msgstr "&Odśwież teraz"
11674 msgid "&Update Speed"
11675 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11677 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11681 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11685 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11691 msgstr "&Wstrzymana"
11693 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11694 msgid "&Select Columns..."
11695 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11697 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11698 msgid "&CPU History"
11699 msgstr "&Historia użycia procesora"
11701 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11702 msgid "&One Graph, All CPUs"
11703 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11705 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11706 msgid "One Graph &Per CPU"
11707 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11709 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11710 msgid "&Show Kernel Times"
11711 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11713 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11714 msgid "Tile &Horizontally"
11715 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11717 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11718 msgid "Tile &Vertically"
11719 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11721 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11723 msgstr "Mi&nimalizuj"
11725 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11727 msgstr "&Kaskadowo"
11729 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11730 msgid "&Bring To Front"
11731 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11734 msgid "&About Task Manager"
11735 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11737 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11739 msgstr "P&rzełącz na"
11741 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11743 msgstr "&Zakończy zadanie"
11746 msgid "&Go To Process"
11747 msgstr "&Idź do procesu"
11749 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11750 msgid "&End Process"
11751 msgstr "&Zakończ proces"
11754 msgid "End Process &Tree"
11755 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11757 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11762 msgid "Set &Priority"
11763 msgstr "&Ustaw priorytet"
11767 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11770 msgid "&Above Normal"
11771 msgstr "&Powyżej normalnego"
11774 msgid "&Below Normal"
11775 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11778 msgid "Set &Affinity..."
11779 msgstr "Ustal &koligację..."
11782 msgid "Edit Debug &Channels..."
11783 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11785 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11786 msgid "Task Manager"
11787 msgstr "Menedżer zadań"
11790 msgid "&New Task..."
11791 msgstr "&Nowe zadanie..."
11794 msgid "&Show processes from all users"
11795 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11800 msgstr "Użycie procesora"
11805 msgstr "Użycie pamięci"
11813 msgid "Commit charge (K)"
11814 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11818 msgid "Physical memory (K)"
11819 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11823 msgid "Kernel memory (K)"
11824 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11826 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11828 msgstr "Liczba dojść"
11830 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11834 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11838 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11851 msgid "System Cache"
11852 msgstr "Bufor systemu"
11856 msgstr "Stronicowana"
11860 msgstr "Niestronicowana"
11864 msgid "CPU usage history"
11865 msgstr "Historia użycia procesora"
11869 msgid "Memory usage history"
11870 msgstr "Historia użycia pamięci"
11872 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11873 msgid "Debug Channels"
11874 msgstr "Kanały debugowania"
11877 msgid "Processor Affinity"
11878 msgstr "Koligacja procesora"
11882 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11883 "allowed to execute on."
11885 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11890 msgstr "Procesor 0"
11894 msgstr "Procesor 1"
11898 msgstr "Procesor 2"
11902 msgstr "Procesor 3"
11906 msgstr "Procesor 4"
11910 msgstr "Procesor 5"
11914 msgstr "Procesor 6"
11918 msgstr "Procesor 7"
11922 msgstr "Procesor 8"
11926 msgstr "Procesor 9"
11930 msgstr "Procesor 10"
11934 msgstr "Procesor 11"
11938 msgstr "Procesor 12"
11942 msgstr "Procesor 13"
11946 msgstr "Procesor 14"
11950 msgstr "Procesor 15"
11954 msgstr "Procesor 16"
11958 msgstr "Procesor 17"
11962 msgstr "Procesor 18"
11966 msgstr "Procesor 19"
11970 msgstr "Procesor 20"
11974 msgstr "Procesor 21"
11978 msgstr "Procesor 22"
11982 msgstr "Procesor 23"
11986 msgstr "Procesor 24"
11990 msgstr "Procesor 25"
11994 msgstr "Procesor 26"
11998 msgstr "Procesor 27"
12002 msgstr "Procesor 28"
12006 msgstr "Procesor 29"
12010 msgstr "Procesor 30"
12014 msgstr "Procesor 31"
12017 msgid "Select Columns"
12018 msgstr "Wybierz kolumny"
12022 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12024 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
12027 msgid "&Image Name"
12028 msgstr "&Nazwa obrazu"
12031 msgid "&PID (Process Identifier)"
12032 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12036 msgstr "&Użycie procesora"
12040 msgstr "&Czas procesora"
12043 msgid "&Memory Usage"
12044 msgstr "&Użycie pamięci"
12047 msgid "Memory Usage &Delta"
12048 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12051 msgid "Pea&k Memory Usage"
12052 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12055 msgid "Page &Faults"
12056 msgstr "&Błędy strony"
12059 msgid "&USER Objects"
12060 msgstr "Obiekty US&ER"
12062 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12064 msgstr "Odczyty We/Wy"
12066 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12067 msgid "I/O Read Bytes"
12068 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12071 msgid "&Session ID"
12076 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12079 msgid "Page F&aults Delta"
12080 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12083 msgid "&Virtual Memory Size"
12084 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12087 msgid "Pa&ged Pool"
12088 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12091 msgid "N&on-paged Pool"
12092 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12095 msgid "Base P&riority"
12096 msgstr "Priorytet &bazowy"
12099 msgid "&Handle Count"
12100 msgstr "Liczba &uchwytów"
12103 msgid "&Thread Count"
12104 msgstr "Lic&zba wątków"
12106 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12107 msgid "GDI Objects"
12108 msgstr "Obiekty GDI"
12110 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12112 msgstr "Zapisy We/Wy"
12114 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12115 msgid "I/O Write Bytes"
12116 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12118 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12120 msgstr "Inne We/Wy"
12122 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12123 msgid "I/O Other Bytes"
12124 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12127 msgid "Create New Task"
12128 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12131 msgid "Runs a new program"
12132 msgstr "Uruchamia nowy program"
12135 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12136 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12139 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12140 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12143 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12144 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12147 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12149 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12152 msgid "Displays tasks by using large icons"
12153 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12156 msgid "Displays tasks by using small icons"
12157 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12160 msgid "Displays information about each task"
12161 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12164 msgid "Updates the display twice per second"
12165 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12168 msgid "Updates the display every two seconds"
12169 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12172 msgid "Updates the display every four seconds"
12173 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12176 msgid "Does not automatically update"
12177 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12180 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12181 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12184 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12185 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12188 msgid "Minimizes the windows"
12189 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12192 msgid "Maximizes the windows"
12193 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12196 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12197 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12200 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12201 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12204 msgid "Displays Task Manager help topics"
12205 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12208 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12209 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12212 msgid "Exits the Task Manager application"
12213 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12218 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12221 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12222 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12225 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12226 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12229 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12230 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12233 msgid "Each CPU has its own history graph"
12234 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12237 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12238 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12241 msgid "Tells the selected tasks to close"
12242 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12245 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12246 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12249 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12250 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12253 msgid "Removes the process from the system"
12254 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12257 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12258 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12261 msgid "Attaches the debugger to this process"
12262 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12265 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12266 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12269 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12270 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12273 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12274 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12277 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12278 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12281 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12282 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12285 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12286 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12289 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12290 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12293 msgid "Controls Debug Channels"
12294 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12297 msgid "Performance"
12301 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12302 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12305 msgid "Processes: %d"
12306 msgstr "Procesy: %d"
12309 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12310 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12314 msgstr "Nazwa obrazu"
12318 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12322 msgstr "Użycie procesora CPU"
12326 msgstr "Czas procesora CPU"
12330 msgstr "Użycie pamięci"
12334 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12337 msgid "Peak Mem Usage"
12338 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12341 msgid "Page Faults"
12342 msgstr "Błędy stron"
12345 msgid "USER Objects"
12346 msgstr "Obiekty USER"
12350 msgstr "Identyfikator sesji"
12354 msgstr "Nazwa użytkownika"
12358 msgstr "Zmiana błędów stron"
12362 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12366 msgstr "Pula stronicowania"
12370 msgstr "Pula niestronicowana"
12374 msgstr "Priorytet podstawowy"
12377 msgid "Task Manager Warning"
12378 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12382 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12383 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12384 "sure you want to change the priority class?"
12386 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12387 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12388 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12391 msgid "Unable to Change Priority"
12392 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12396 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12397 "results including loss of data and system instability. The\n"
12398 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12399 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12400 "terminate the process?"
12402 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12403 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12404 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12405 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12406 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12409 msgid "Unable to Terminate Process"
12410 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12414 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12415 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12417 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12418 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12421 msgid "Unable to Debug Process"
12422 msgstr "Nie można debugować procesu"
12425 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12426 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12429 msgid "Invalid Option"
12430 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12433 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12434 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12437 msgid "System Idle Process"
12438 msgstr "Proces bezczynności"
12441 msgid "Not Responding"
12442 msgstr "Nie odpowiada"
12446 msgstr "Uruchomiony"
12468 #: uninstaller.rc:26
12469 msgid "Wine Application Uninstaller"
12470 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12472 #: uninstaller.rc:27
12474 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12476 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12478 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12479 "już był usunięty.\n"
12480 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12484 msgstr "&Umieszczenie"
12487 msgid "&Scale to Window"
12488 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12492 msgstr "Przesuń w &lewo"
12496 msgstr "Przesuń w &prawo"
12499 msgid "Regular Metafile Viewer"
12500 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12503 msgid "Waiting for Program"
12504 msgstr "Czekanie na program"
12507 msgid "Terminate Process"
12508 msgstr "Zakończ proces"
12512 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12515 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12517 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12520 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12527 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12528 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12532 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12533 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12534 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12535 "option) any later version."
12537 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12538 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12539 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12540 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12544 msgid "Windows registration information"
12545 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12549 msgstr "Właściciel:"
12552 msgid "Organi&zation:"
12553 msgstr "Organizacja:"
12557 msgid "Application settings"
12558 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12562 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12563 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12564 "or per-application settings in those tabs as well."
12566 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12567 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12568 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12571 msgid "&Add application..."
12572 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12575 msgid "&Remove application"
12576 msgstr "&Usuń aplikację"
12579 msgid "&Windows Version:"
12580 msgstr "&Wersja Windows:"
12584 msgid "Window settings"
12585 msgstr " Ustawienia okna "
12588 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12589 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12592 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12593 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12596 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12597 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12600 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12601 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12604 msgid "Desktop &size:"
12605 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12610 msgstr " Direct3D "
12613 msgid "&Vertex Shader Support: "
12614 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
12617 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12618 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
12622 msgid "Screen resolution"
12623 msgstr " Rozdzielczość "
12626 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12627 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12631 msgid "DLL overrides"
12632 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12636 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12637 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12640 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12641 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12645 msgid "&New override for library:"
12646 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12648 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12653 msgid "Existing &overrides:"
12654 msgstr "Istniejące reguły:"
12661 msgid "Edit Override"
12662 msgstr "Edycja reguły"
12667 msgstr " Biblioteka "
12670 msgid "&Builtin (Wine)"
12671 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12674 msgid "&Native (Windows)"
12675 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12678 msgid "Bui<in then Native"
12679 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12682 msgid "Nati&ve then Builtin"
12683 msgstr "Preferuj n&atywną"
12687 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12690 msgid "Select Drive Letter"
12691 msgstr "Wybierz literę napędu"
12695 msgid "Drive mappings"
12696 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12700 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12703 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12704 "być zmodyfikowana."
12711 msgid "Auto&detect"
12712 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12718 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12719 msgid "Show &Advanced"
12720 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12724 msgstr "U&rządzenie:"
12728 msgstr "Prze&glądaj..."
12732 msgstr "&Etykieta:"
12736 msgstr "&Numer seryjny:"
12739 msgid "Show &dot files"
12740 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12744 msgid "Driver diagnostics"
12745 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12750 msgstr " Domyślne "
12753 msgid "Output device:"
12754 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12757 msgid "Voice output device:"
12758 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12761 msgid "Input device:"
12762 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12765 msgid "Voice input device:"
12766 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12769 msgid "&Test Sound"
12770 msgstr "Test dźwięku"
12782 msgid "&Install theme..."
12783 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12800 msgstr "Dowiązany do:"
12804 msgstr "Biblioteki"
12811 msgid "Select the Unix target directory, please."
12812 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12815 msgid "Hide &Advanced"
12816 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12820 msgstr "(brak motywu)"
12827 msgid "Desktop Integration"
12828 msgstr "Integracja z pulpitem"
12836 msgstr "Informacje"
12839 msgid "Wine configuration"
12840 msgstr "Konfiguracje Wine"
12843 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12844 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12847 msgid "Select a theme file"
12848 msgstr "Wybierz plik motywu"
12856 msgstr "Dowiązany do"
12859 msgid "Wine configuration for %s"
12860 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12863 msgid "Selected driver: %s"
12864 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12871 msgid "Audio test failed!"
12872 msgstr "Nieudany test audio!"
12875 msgid "(System default)"
12876 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12880 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12881 "Are you sure you want to do this?"
12883 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12884 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12887 msgid "Warning: system library"
12888 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12899 msgid "native, builtin"
12900 msgstr "natywna, wbudowana"
12903 msgid "builtin, native"
12904 msgstr "wbudowana, natywna"
12911 msgid "Default Settings"
12912 msgstr "Ustawienia domyślne"
12915 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12916 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12919 msgid "Use global settings"
12920 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12923 msgid "Select an executable file"
12924 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12931 msgctxt "vertex shader mode"
12936 msgid "Autodetect..."
12937 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12940 msgid "Local hard disk"
12941 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12944 msgid "Network share"
12945 msgstr "Zasób sieciowy"
12948 msgid "Floppy disk"
12949 msgstr "Stacja dyskietek"
12957 "You cannot add any more drives.\n"
12959 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12961 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12963 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12966 msgid "System drive"
12967 msgstr "Dysk systemowy"
12971 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12973 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12974 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12976 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12978 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12979 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12980 "ponownym jego utworzeniu!"
12983 msgctxt "Drive letter"
12988 msgid "Drive Mapping"
12989 msgstr "Przyporządkowany do"
12993 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12995 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12997 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12999 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13002 msgid "Controls Background"
13003 msgstr "Kontrolki - tło"
13006 msgid "Controls Text"
13007 msgstr "Kontrolki - tekst"
13010 msgid "Menu Background"
13015 msgstr "Tekst menu"
13019 msgstr "Pasek przewijania"
13022 msgid "Selection Background"
13023 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13026 msgid "Selection Text"
13027 msgstr "Zaznaczony tekst"
13030 msgid "ToolTip Background"
13031 msgstr "Tło podpowiedzi"
13034 msgid "ToolTip Text"
13035 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13038 msgid "Window Background"
13042 msgid "Window Text"
13043 msgstr "Tekst okna"
13046 msgid "Active Title Bar"
13047 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13050 msgid "Active Title Text"
13051 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13054 msgid "Inactive Title Bar"
13055 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13058 msgid "Inactive Title Text"
13059 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13062 msgid "Message Box Text"
13063 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13066 msgid "Application Workspace"
13067 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13070 msgid "Window Frame"
13071 msgstr "Ramka okna"
13074 msgid "Active Border"
13075 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13078 msgid "Inactive Border"
13079 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13082 msgid "Controls Shadow"
13083 msgstr "Kontrolki - cień"
13087 msgstr "Szary tekst"
13090 msgid "Controls Highlight"
13091 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13094 msgid "Controls Dark Shadow"
13095 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13098 msgid "Controls Light"
13099 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13102 msgid "Controls Alternate Background"
13103 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13106 msgid "Hot Tracked Item"
13107 msgstr "Śledzony element"
13110 msgid "Active Title Bar Gradient"
13111 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13114 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13115 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13118 msgid "Menu Highlight"
13119 msgstr "Podświetlone menu"
13123 msgstr "Pasek menu"
13125 #: wineconsole.rc:57
13129 #: wineconsole.rc:60
13130 msgid "Cursor size"
13131 msgstr "Wielkość kursora"
13133 #: wineconsole.rc:61
13137 #: wineconsole.rc:62
13141 #: wineconsole.rc:63
13145 #: wineconsole.rc:65
13149 #: wineconsole.rc:66
13151 msgstr "Menu kontekstowe"
13153 #: wineconsole.rc:67
13157 #: wineconsole.rc:68
13161 #: wineconsole.rc:69
13163 msgstr "Szybka edycja"
13165 #: wineconsole.rc:70
13167 msgstr "&Udostępnij"
13169 #: wineconsole.rc:72
13170 msgid "Command history"
13171 msgstr "Historia poleceń"
13173 #: wineconsole.rc:73
13174 msgid "&Number of recalled commands :"
13175 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13177 #: wineconsole.rc:76
13178 msgid "&Remove doubles"
13179 msgstr "&Usuń powtórki"
13181 #: wineconsole.rc:81
13183 msgstr " Czcionka "
13185 #: wineconsole.rc:84
13189 #: wineconsole.rc:86
13193 #: wineconsole.rc:97
13194 msgid " Configuration "
13195 msgstr " Konfiguracja "
13197 #: wineconsole.rc:100
13198 msgid "Buffer zone"
13199 msgstr "Konfiguracja buforów"
13201 #: wineconsole.rc:101
13203 msgstr "&Szerokość :"
13205 #: wineconsole.rc:104
13207 msgstr "&Wysokość :"
13209 #: wineconsole.rc:108
13210 msgid "Window size"
13211 msgstr "Wielkość okna"
13213 #: wineconsole.rc:109
13215 msgstr "S&zerokość :"
13217 #: wineconsole.rc:112
13219 msgstr "W&ysokość :"
13221 #: wineconsole.rc:116
13222 msgid "End of program"
13223 msgstr "Na zakończenie pracy"
13225 #: wineconsole.rc:117
13226 msgid "&Close console"
13227 msgstr "&Zamknij konsolę"
13229 #: wineconsole.rc:119
13233 #: wineconsole.rc:125
13234 msgid "Console parameters"
13235 msgstr "Parametry konsoli"
13237 #: wineconsole.rc:128
13238 msgid "Retain these settings for later sessions"
13239 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13241 #: wineconsole.rc:129
13242 msgid "Modify only current session"
13243 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13245 #: wineconsole.rc:26
13246 msgid "Set &Defaults"
13247 msgstr "Ustaw &domyślne"
13249 #: wineconsole.rc:28
13253 #: wineconsole.rc:31
13254 msgid "&Select all"
13255 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13257 #: wineconsole.rc:32
13259 msgstr "&Przewijaj"
13261 #: wineconsole.rc:33
13265 #: wineconsole.rc:36
13266 msgid "Setup - Default settings"
13267 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13269 #: wineconsole.rc:37
13270 msgid "Setup - Current settings"
13271 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13273 #: wineconsole.rc:38
13274 msgid "Configuration error"
13275 msgstr "Błąd konfiguracji"
13277 #: wineconsole.rc:39
13278 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13279 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13281 #: wineconsole.rc:34
13282 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13283 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13285 #: wineconsole.rc:35
13286 msgid "This is a test"
13287 msgstr "To jest test"
13289 #: wineconsole.rc:41
13290 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13291 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13293 #: wineconsole.rc:42
13294 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13295 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13297 #: wineconsole.rc:43
13298 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13299 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13301 #: wineconsole.rc:44
13302 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13303 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13305 #: wineconsole.rc:45
13307 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13308 "The command is invalid.\n"
13310 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13311 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13313 #: wineconsole.rc:47
13317 " wineconsole [options] <command>\n"
13323 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13327 #: wineconsole.rc:49
13329 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13331 " try to setup the current terminal as a Wine "
13334 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13335 "curses spróbuje\n"
13336 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13338 #: wineconsole.rc:50
13339 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13340 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13342 #: wineconsole.rc:51
13346 " wineconsole cmd\n"
13347 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13352 " wineconsole cmd\n"
13353 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13357 msgid "Program Error"
13358 msgstr "Błąd programu"
13362 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13363 "sorry for the inconvenience."
13365 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13366 "za tą niedogodność."
13370 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13371 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13372 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13374 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13375 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13377 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13378 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13379 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13381 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13382 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13383 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13386 msgid "Wine program crash"
13387 msgstr "Awaria programu Wine"
13390 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13391 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13394 msgid "(unidentified)"
13395 msgstr "(nieznane)"
13398 msgid "&Open\tEnter"
13399 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13403 msgstr "Zmień &nazwę..."
13406 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13407 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13411 msgstr "Urucho&m..."
13414 msgid "Cr&eate Directory..."
13415 msgstr "U&twórz katalog..."
13417 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13418 msgid "E&xit\tAlt+X"
13419 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13426 msgid "Connect &Network Drive..."
13427 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13430 msgid "&Disconnect Network Drive"
13431 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13438 msgid "&All File Details"
13439 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13442 msgid "&Sort by Name"
13443 msgstr "Sortuj według &nazw"
13446 msgid "Sort &by Type"
13447 msgstr "Sortuj według &typów"
13450 msgid "Sort by Si&ze"
13451 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13454 msgid "Sort by &Date"
13455 msgstr "Sortuj według &dat"
13458 msgid "Filter by&..."
13459 msgstr "Filtruj widok &..."
13463 msgstr "Pasek &dysków"
13466 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13467 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13470 msgid "New &Window"
13471 msgstr "&Nowe okno"
13474 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13475 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13478 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13479 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13482 msgid "&About Wine File Manager"
13483 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13486 msgid "Select destination"
13487 msgstr "Wybór celu"
13490 msgid "By File Type"
13491 msgstr "Według typu pliku"
13496 msgstr "Wyświetl pliki typu"
13499 msgid "&Directories"
13508 msgstr "Doku&menty"
13511 msgid "&Other files"
13512 msgstr "&Inne pliki"
13515 msgid "Show Hidden/&System Files"
13516 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13519 msgid "&File Name:"
13520 msgstr "&Nazwa pliku:"
13523 msgid "Full &Path:"
13524 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13527 msgid "Last Change:"
13528 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13531 msgid "Cop&yright:"
13532 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13536 msgstr "Wie&lkość:"
13544 msgstr "&Archiwalny"
13548 msgstr "&Systemowy"
13551 msgid "&Compressed"
13552 msgstr "S&kompresowany"
13556 msgid "Version information"
13560 msgid "Applying font settings"
13561 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13564 msgid "Error while selecting new font."
13565 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13568 msgid "Wine File Manager"
13569 msgstr "Menadżer plików Wine"
13584 msgid "Not yet implemented"
13585 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13600 msgid "Index/Inode"
13601 msgstr "Indeks/inode"
13604 msgid "%1 of %2 free"
13605 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13608 msgctxt "unit kilobyte"
13613 msgctxt "unit megabyte"
13618 msgctxt "unit gigabyte"
13631 msgid "Question &Marks"
13632 msgstr "Znaki &pytające"
13636 msgstr "&Początkujący"
13640 msgstr "&Zaawansowany"
13648 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13651 msgid "&Fastest Times"
13652 msgstr "Najszybsze czasy"
13655 msgid "&About WineMine"
13656 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13659 msgid "Fastest Times"
13660 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13664 msgid "Fastest times"
13665 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13669 msgstr "Początkujący"
13673 msgstr "Zaawansowany"
13680 msgid "Congratulations!"
13681 msgstr "Gratulacje!"
13684 msgid "Please enter your name"
13685 msgstr "Podaj swoje imię"
13688 msgid "Custom Game"
13689 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13705 msgstr "Saper Wine"
13712 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13713 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13716 msgid "Printer &setup..."
13717 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13720 msgid "&Annotate..."
13721 msgstr "&Adnotuj..."
13729 msgstr "&Definiuj..."
13735 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13739 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13743 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13748 msgid "&Help on help\tF1"
13749 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13752 msgid "Always on &top"
13753 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13756 msgid "&About Wine Help"
13757 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13760 msgid "Annotation..."
13761 msgstr "Adnotacja..."
13776 msgid "Not implemented yet"
13777 msgstr "Nie zaimplementowane"
13781 msgstr "Pomoc Wine"
13784 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13785 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13789 msgstr "Spis treś&ci"
13796 msgid "Help files (*.hlp)"
13797 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13800 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13802 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13805 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13807 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13810 msgid "Help topics: "
13811 msgstr "Tematy pomocy: "
13814 msgid "&New...\tCtrl+N"
13815 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13818 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13819 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13822 msgid "&Clear\tDEL"
13823 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13826 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13827 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13830 msgid "Find &next\tF3"
13831 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13835 msgstr "Tylko do &odczytu"
13839 msgstr "&Zmodyfikowany"
13846 msgid "Selection &info"
13847 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13850 msgid "Character &format"
13851 msgstr "&Format znaków"
13854 msgid "&Def. char format"
13855 msgstr "&Standardowy format znaków"
13858 msgid "Paragrap&h format"
13859 msgstr "Format aka&pitu"
13863 msgstr "&Pobierz tekst"
13865 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13867 msgstr "P&asek formatu"
13869 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13873 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13875 msgstr "&Pasek stanu"
13882 msgid "&Date and time..."
13883 msgstr "&Data i godzina..."
13889 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13890 msgid "&Bullet points"
13891 msgstr "&Wypunktowanie"
13893 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13894 msgid "&Paragraph..."
13895 msgstr "&Akapit..."
13899 msgstr "&Tabulatory..."
13902 msgid "Backgroun&d"
13906 msgid "&System\tCtrl+1"
13907 msgstr "&System\tCtrl+1"
13910 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13911 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13914 msgid "&About Wine Wordpad"
13915 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13919 msgstr "Automatycznie"
13922 msgid "Date and time"
13923 msgstr "Data i godzina"
13926 msgid "Available formats"
13927 msgstr "Dostępne formaty"
13930 msgid "New document type"
13931 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13934 msgid "Paragraph format"
13935 msgstr "Format akapitu"
13938 msgid "Indentation"
13941 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13945 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13951 msgstr "Pierwszy wiersz"
13955 msgstr "Wyrównanie"
13959 msgstr "Tabulatory"
13963 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13966 msgid "Remove al&l"
13967 msgstr "Usuń &wszystkie"
13970 msgid "Line wrapping"
13971 msgstr "Zawijanie wierszy"
13974 msgid "&No line wrapping"
13975 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13978 msgid "Wrap text by the &window border"
13979 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13982 msgid "Wrap text by the &margin"
13983 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13987 msgstr "Paski narzędzi"
13990 msgid "All documents (*.*)"
13991 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13994 msgid "Text documents (*.txt)"
13995 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13998 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13999 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14002 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14003 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14006 msgid "Rich text document"
14007 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14010 msgid "Text document"
14011 msgstr "Dokument tekstowy"
14014 msgid "Unicode text document"
14015 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14018 msgid "Printer files (*.prn)"
14019 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14023 msgstr "Wyśrodkowane"
14031 msgstr "Tekst sformatowany"
14035 msgstr "Nast. strona"
14038 msgid "Previous page"
14039 msgstr "Poprz. strona"
14043 msgstr "Dwie strony"
14047 msgstr "Jedna strona"
14066 msgctxt "unit: centimeter"
14071 msgctxt "unit: inch"
14080 msgctxt "unit: point"
14089 msgid "Save changes to '%s'?"
14090 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14093 msgid "Finished searching the document."
14094 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14097 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14098 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14102 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14103 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14105 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14106 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14109 msgid "Invalid number format"
14110 msgstr "Zły format liczby"
14113 msgid "OLE storage documents are not supported"
14114 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14117 msgid "Could not save the file."
14118 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14121 msgid "You do not have access to save the file."
14122 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14125 msgid "Could not open the file."
14126 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14129 msgid "You do not have access to open the file."
14130 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14133 msgid "Printing not implemented"
14134 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14137 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14138 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14141 msgid "Starting Wordpad failed"
14142 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14145 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14147 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14150 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14151 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14154 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14155 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14158 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14159 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14162 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14163 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14167 "Is '%1' a filename or directory\n"
14169 "(F - File, D - Directory)\n"
14171 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14173 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14176 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14177 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14180 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14181 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14184 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14185 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14188 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14189 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14197 msgctxt "Directory key"
14203 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14206 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14207 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14211 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14213 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14214 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14215 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14216 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14217 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14218 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14219 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14220 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14221 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14222 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14223 "[/N] Copy using short names.\n"
14224 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14225 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14226 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14227 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14228 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14229 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14230 "\tarchive attribute.\n"
14231 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14232 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14233 "\t\tthan source.\n"
14236 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14240 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14241 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14245 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14246 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14247 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14248 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14249 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14250 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14251 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14252 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14253 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14254 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14255 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14256 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14257 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14258 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14259 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14260 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14261 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14262 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14263 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14264 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14266 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14267 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"