1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
141 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
142 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
143 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
762 msgstr "ファイルの場所(&I):"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "ファイルの種類(&T):"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgid "Document Folders"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "My Documents"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
822 msgid "System Folders"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "ファイルが見つかりません。"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "ファイル名を確認してください。"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "ファイル名に使えない文字"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
866 msgid "Path does not exist"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "ファイルが見つかりません"
878 msgid "Create New Folder"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
983 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "部数は、空にできません。"
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1007 "1 から %d までの値を入力してください。"
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "エラーが発生しました。"
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1039 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1053 msgstr "保存する場所(&I):"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1076 msgid "Pending deletion; "
1084 msgid "Out of paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1116 msgid "Not available; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initialising; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "ウォーミング アップ -"
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1152 msgid "Out of memory; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1164 msgid "Power save mode; "
1168 msgid "Default Printer; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "キューに %d つの文書"
1176 msgid "Margins [inches]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1201 msgid "Connect to %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "%s に接続しています"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1229 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1230 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock がオン"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgid "Key Attributes"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgid "Basic Constraints"
1265 msgid "Certificate Policies"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgid "Next Update Location"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgid "Email Address"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "構造化されていない名前"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "チャレンジ パスワード"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "構造化されていない住所"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1340 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "証明書のテンプレート名"
1362 msgid "Certificate Type"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "Netscape ベース URL"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape 失効 URL"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Netscape コメント"
1402 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1403 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1406 msgid "SpcFinancialCriteria"
1407 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1410 msgid "SpcMinimalCriteria"
1411 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1414 msgid "Country/Region"
1418 msgid "Organization"
1422 msgid "Organizational Unit"
1434 msgid "State or Province"
1454 msgid "Domain Component"
1458 msgid "Street Address"
1462 msgid "Serial Number"
1470 msgid "Cross CA Version"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1478 msgid "Principal Name"
1482 msgid "Windows Product Update"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1510 msgid "Freshest CRL"
1514 msgid "Name Constraints"
1518 msgid "Policy Mappings"
1522 msgid "Policy Constraints"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1530 msgid "Application Policies"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1546 msgid "CMC Response"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1554 msgid "CMC Status Info"
1558 msgid "CMC Extensions"
1562 msgid "CMC Attributes"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1618 msgid "Dummy Signer"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1634 msgid "Transaction Id"
1638 msgid "Sender Nonce"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1650 msgid "Get Certificate"
1658 msgid "Revoke Request"
1662 msgid "Query Pending"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1666 msgid "Certificate Trust List"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1678 msgid "Client Information"
1682 msgid "Server Authentication"
1686 msgid "Client Authentication"
1690 msgid "Code Signing"
1694 msgid "Secure Email"
1698 msgid "Time Stamping"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "IPsec エンド システム"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "IPsec トンネル終端"
1718 msgid "IP security user"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "キー パック ライセンス"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "スマート カード ログオン"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1754 msgid "Digital Rights"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1758 msgid "Qualified Subordination"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1762 msgid "Key Recovery"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1766 msgid "Document Signing"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IPsec IKE 中間"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1774 msgid "File Recovery"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1778 msgid "Root List Signer"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "証明書要求エージェント"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1794 msgid "Lifetime Signing"
1798 msgid "All issuance policies"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "信頼されたルート認証局"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1814 msgid "Other People"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1842 msgid "Email Address="
1850 msgid "Directory Address"
1866 msgid "Registered ID="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1874 msgid "Subject Type="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1900 msgid "Authority Info Access"
1904 msgid "Access Method="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1921 msgid "Alternative Name"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1949 msgid "Key Compromise"
1953 msgid "CA Compromise"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1965 msgid "Operation Ceased"
1969 msgid "Certificate Hold"
1973 msgid "Financial Information="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1981 msgid "Not Available"
1985 msgid "Meets Criteria="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1997 msgid "Digital Signature"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2005 msgid "Key Encipherment"
2009 msgid "Data Encipherment"
2013 msgid "Key Agreement"
2017 msgid "Certificate Signing"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "オフライン CRL 署名"
2029 msgid "Encipher Only"
2033 msgid "Decipher Only"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "SSL クライアント認証"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2061 msgid "Signature CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2085 msgid "Notice Reference"
2089 msgid "Organization="
2093 msgid "Notice Number="
2097 msgid "Notice Text="
2100 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2125 msgid "Certification Path"
2130 msgid "Certification path"
2134 msgid "&View Certificate"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "証明書の状態(&S):"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2153 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2154 msgid "&Description:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2186 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2187 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2198 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2214 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2215 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2220 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2223 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2227 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2241 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2245 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2249 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2275 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2279 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2280 msgid "Certificates"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2289 msgstr "インポート(&I)..."
2291 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2293 msgstr "エクスポート(&E)..."
2296 msgid "&Advanced..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2303 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2304 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2310 msgid "Advanced Options"
2314 msgid "Certificate purpose"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "証明書の目的(&C):"
2327 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2328 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2344 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2345 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2350 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2358 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "形式を選択してください:"
2382 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2383 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2399 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2421 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgid "Certificate Information"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2505 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2514 msgid "Extensions Only"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2522 msgid "Properties Only"
2526 msgid "Serial number"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2562 msgid "Friendly name"
2565 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2570 msgid "Certificate Properties"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2594 msgid "File to Import"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2601 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2602 msgid "Certificate Store"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2628 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2629 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "ファイルを選択してください。"
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "ファイルを開けません "
2648 msgid "Determined by the program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "ストアを選択してください"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "選択された証明書ストア"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Personal Information Exchange"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "インポートは成功しました。"
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "インポートは失敗しました。"
2693 msgstr "MS Shell Dlg"
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgid "Expiration Date"
2712 msgid "Friendly Name"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2784 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2794 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2798 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2834 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2857 msgid "Private Key Archival"
2861 msgid "Export Format"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "エクスポート ファイル名"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2898 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2921 msgid "Export Private Key"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2931 msgid "Enter Password"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "パスワードが一致しません。"
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "デフォルト DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2968 msgid "Configure Devices"
2997 msgid "Show Assigned First"
2998 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3009 msgid "Regional Setting"
3013 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3014 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3021 msgid "Central European"
3061 msgid "CHINESE_GB2312"
3062 msgstr "CHINESE_GB2312"
3069 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgstr "CHINESE_BIG5"
3073 msgid "Hangul(Johab)"
3085 msgid "Files on Camera"
3089 msgid "Import Selected"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "このダイアログをスキップ"
3109 msgid "Transferring"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "転送中です... お待ちください"
3117 msgid "Connecting to camera"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3128 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3185 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3189 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3193 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3210 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3214 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3218 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3219 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3224 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3228 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3232 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3236 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3238 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3248 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "ステータス バー(&S)"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "アドレス バー(&A)"
3264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "バージョン情報(&A)"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3293 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "Properties for %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "%s からダウンロード中..."
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "ダウンロードしています..."
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Properties for %s"
3327 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3328 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3331 msgid "&Current page"
3335 msgid "&Default page"
3344 msgid "Browsing history"
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3356 msgid "&Settings..."
3360 msgid "Delete browsing history"
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3369 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3378 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3379 "イン情報のようなものが保管されています。"
3384 "List of websites you have accessed."
3387 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3395 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3403 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3417 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3420 msgid "Certificates..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3472 msgid "Subscript out of range"
3477 msgid "Object required"
3478 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3481 msgid "Automation server can't create object"
3482 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3485 msgid "Object doesn't support this property or method"
3486 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3489 msgid "Object doesn't support this action"
3490 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3493 msgid "Argument not optional"
3497 msgid "Syntax error"
3501 msgid "Expected ';'"
3502 msgstr "';'を期待していました"
3505 msgid "Expected '('"
3506 msgstr "'('を期待していました"
3509 msgid "Expected ')'"
3510 msgstr "')'を期待していました"
3513 msgid "Unterminated string constant"
3514 msgstr "文字列定数が終端していません"
3517 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3521 msgid "Conditional compilation is turned off"
3522 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3525 msgid "Number expected"
3526 msgstr "数値を期待していました"
3529 msgid "Function expected"
3530 msgstr "関数を期待していました"
3533 msgid "'[object]' is not a date object"
3534 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3537 msgid "Object expected"
3538 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3541 msgid "Illegal assignment"
3545 msgid "'|' is undefined"
3546 msgstr "'|'は定義されていません"
3549 msgid "Boolean object expected"
3550 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3554 msgid "Cannot delete '|'"
3558 msgid "VBArray object expected"
3559 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3562 msgid "JScript object expected"
3563 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3566 msgid "Syntax error in regular expression"
3567 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3570 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3571 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3574 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3575 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3578 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3579 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3582 msgid "Array object expected"
3583 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3587 msgstr "処理は成功しました。\n"
3590 msgid "Invalid function\n"
3591 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3594 msgid "File not found\n"
3595 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3598 msgid "Path not found\n"
3599 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3602 msgid "Too many open files\n"
3603 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3606 msgid "Access denied\n"
3607 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3610 msgid "Invalid handle\n"
3611 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3614 msgid "Memory trashed\n"
3615 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3618 msgid "Not enough memory\n"
3619 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3622 msgid "Invalid block\n"
3623 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3626 msgid "Bad environment\n"
3630 msgid "Bad format\n"
3634 msgid "Invalid access\n"
3635 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3638 msgid "Invalid data\n"
3639 msgstr "データは正しくありません。\n"
3642 msgid "Out of memory\n"
3643 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3646 msgid "Invalid drive\n"
3647 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3650 msgid "Can't delete current directory\n"
3651 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3654 msgid "Not same device\n"
3655 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3658 msgid "No more files\n"
3659 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3662 msgid "Write protected\n"
3663 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3667 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3671 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3674 msgid "Bad command\n"
3675 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3679 msgstr "CRC エラーです。\n"
3682 msgid "Bad length\n"
3685 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3686 msgid "Seek error\n"
3687 msgstr "シーク エラーです。\n"
3690 msgid "Not DOS disk\n"
3691 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3694 msgid "Sector not found\n"
3695 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3698 msgid "Out of paper\n"
3702 msgid "Write fault\n"
3703 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3706 msgid "Read fault\n"
3707 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3710 msgid "General failure\n"
3711 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3714 msgid "Sharing violation\n"
3718 msgid "Lock violation\n"
3722 msgid "Wrong disk\n"
3723 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3726 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3727 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3730 msgid "End of file\n"
3731 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3733 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3735 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3738 msgid "Request not supported\n"
3739 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3742 msgid "Remote machine not listening\n"
3743 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3746 msgid "Duplicate network name\n"
3747 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3750 msgid "Bad network path\n"
3751 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3754 msgid "Network busy\n"
3755 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3758 msgid "Device does not exist\n"
3759 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3762 msgid "Too many commands\n"
3763 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3766 msgid "Adaptor hardware error\n"
3767 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3770 msgid "Bad network response\n"
3771 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3774 msgid "Unexpected network error\n"
3775 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3778 msgid "Bad remote adaptor\n"
3779 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3782 msgid "Print queue full\n"
3783 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3786 msgid "No spool space\n"
3787 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3790 msgid "Print canceled\n"
3791 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3794 msgid "Network name deleted\n"
3795 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3798 msgid "Network access denied\n"
3799 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3802 msgid "Bad device type\n"
3803 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3806 msgid "Bad network name\n"
3807 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3810 msgid "Too many network names\n"
3811 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3814 msgid "Too many network sessions\n"
3815 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3818 msgid "Sharing paused\n"
3819 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3822 msgid "Request not accepted\n"
3823 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3826 msgid "Redirector paused\n"
3827 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3830 msgid "File exists\n"
3831 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3834 msgid "Cannot create\n"
3838 msgid "Int24 failure\n"
3839 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3842 msgid "Out of structures\n"
3843 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3846 msgid "Already assigned\n"
3847 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3849 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3850 msgid "Invalid password\n"
3851 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3854 msgid "Invalid parameter\n"
3855 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3858 msgid "Net write fault\n"
3859 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3862 msgid "No process slots\n"
3863 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3866 msgid "Too many semaphores\n"
3867 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3870 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3871 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3874 msgid "Semaphore is set\n"
3875 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3878 msgid "Too many semaphore requests\n"
3879 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3882 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3883 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3886 msgid "Semaphore owner died\n"
3887 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3890 msgid "Semaphore user limit\n"
3891 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3894 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3895 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3898 msgid "Drive locked\n"
3899 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3902 msgid "Broken pipe\n"
3903 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3906 msgid "Open failed\n"
3907 msgstr "オープン エラーです。\n"
3910 msgid "Buffer overflow\n"
3911 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3914 msgid "No more search handles\n"
3915 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3918 msgid "Invalid target handle\n"
3919 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3922 msgid "Invalid IOCTL\n"
3923 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3926 msgid "Invalid verify switch\n"
3927 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3930 msgid "Bad driver level\n"
3931 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3934 msgid "Call not implemented\n"
3935 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3938 msgid "Semaphore timeout\n"
3939 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3942 msgid "Insufficient buffer\n"
3943 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3946 msgid "Invalid name\n"
3947 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3950 msgid "Invalid level\n"
3951 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3954 msgid "No volume label\n"
3955 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3958 msgid "Module not found\n"
3959 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3962 msgid "Procedure not found\n"
3963 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3966 msgid "No children to wait for\n"
3967 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3970 msgid "Child process has not completed\n"
3971 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3974 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3975 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3978 msgid "Negative seek\n"
3982 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3983 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3986 msgid "Drive is already JOINed\n"
3987 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3990 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3991 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3994 msgid "Drive is not JOINed\n"
3995 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3998 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3999 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4003 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4007 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4010 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4011 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4014 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4015 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4018 msgid "Drive is busy\n"
4019 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4022 msgid "Same drive\n"
4023 msgstr "同じドライブです。\n"
4026 msgid "Not toplevel directory\n"
4027 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4030 msgid "Directory is not empty\n"
4031 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4034 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4035 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4038 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4039 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4042 msgid "Path is busy\n"
4043 msgstr "パスはビジーです。\n"
4046 msgid "Already a SUBST target\n"
4047 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4050 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4051 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4054 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4055 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4058 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4059 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4062 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4063 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4066 msgid "Volume label too long\n"
4067 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4070 msgid "Too many TCBs\n"
4071 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4074 msgid "Signal refused\n"
4075 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4078 msgid "Segment discarded\n"
4079 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4082 msgid "Segment not locked\n"
4083 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4086 msgid "Bad thread ID address\n"
4087 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4090 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4091 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4094 msgid "Path is invalid\n"
4095 msgstr "パス名が不正です。\n"
4098 msgid "Signal pending\n"
4099 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4102 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4103 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4106 msgid "Lock failed\n"
4107 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4110 msgid "Resource in use\n"
4111 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4114 msgid "Cancel violation\n"
4115 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4118 msgid "Atomic locks not supported\n"
4119 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4122 msgid "Invalid segment number\n"
4123 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4126 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4127 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4130 msgid "File already exists\n"
4131 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4134 msgid "Invalid flag number\n"
4135 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4138 msgid "Semaphore name not found\n"
4139 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4142 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4143 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4146 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4147 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4150 msgid "Invalid module type for %1\n"
4151 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4154 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4155 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4158 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4159 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4162 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4163 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4166 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4167 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4170 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4171 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4174 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4175 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4178 msgid "IOPL not enabled\n"
4179 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4182 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4183 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4186 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4187 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4190 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4191 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4194 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4195 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4198 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4199 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4202 msgid "Environment variable not found\n"
4203 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4206 msgid "No signal sent\n"
4207 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4210 msgid "File name is too long\n"
4211 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4214 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4215 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4218 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4219 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4222 msgid "Invalid signal number\n"
4223 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4226 msgid "Error setting signal handler\n"
4227 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4230 msgid "Segment locked\n"
4231 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4234 msgid "Too many modules\n"
4235 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4238 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4239 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4242 msgid "Machine type mismatch\n"
4243 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4247 msgstr "不正なパイプです。\n"
4251 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4254 msgid "Pipe closed\n"
4255 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4258 msgid "Pipe not connected\n"
4259 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4262 msgid "More data available\n"
4263 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4266 msgid "Session canceled\n"
4267 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4270 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4271 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4274 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4275 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4278 msgid "No more data available\n"
4279 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4282 msgid "Cannot use Copy API\n"
4283 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4286 msgid "Directory name invalid\n"
4287 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4290 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4291 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4294 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4295 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4298 msgid "Extended attribute table full\n"
4299 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4302 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4303 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4306 msgid "Extended attributes not supported\n"
4307 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4310 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4311 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4314 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4315 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4318 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4319 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4322 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4323 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4326 msgid "Invalid oplock message received\n"
4327 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4330 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4331 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4334 msgid "Invalid address\n"
4335 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4338 msgid "Arithmetic overflow\n"
4339 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4342 msgid "Pipe connected\n"
4343 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4346 msgid "Pipe listening\n"
4347 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4350 msgid "Extended attribute access denied\n"
4351 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4354 msgid "I/O operation aborted\n"
4355 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4358 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4359 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4362 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4363 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4366 msgid "No access to memory location\n"
4367 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4370 msgid "Swap error\n"
4371 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4374 msgid "Stack overflow\n"
4375 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4378 msgid "Invalid message\n"
4379 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4382 msgid "Cannot complete\n"
4386 msgid "Invalid flags\n"
4387 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4390 msgid "Unrecognised volume\n"
4391 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4394 msgid "File invalid\n"
4395 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4398 msgid "Cannot run full-screen\n"
4399 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4402 msgid "Nonexistent token\n"
4403 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4406 msgid "Registry corrupt\n"
4407 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4410 msgid "Invalid key\n"
4411 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4414 msgid "Can't open registry key\n"
4415 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4418 msgid "Can't read registry key\n"
4419 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4422 msgid "Can't write registry key\n"
4423 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4426 msgid "Registry has been recovered\n"
4427 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4430 msgid "Registry is corrupt\n"
4431 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4434 msgid "I/O to registry failed\n"
4435 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4438 msgid "Not registry file\n"
4439 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4442 msgid "Key deleted\n"
4443 msgstr "キーが削除されました。\n"
4446 msgid "No registry log space\n"
4447 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4450 msgid "Registry key has subkeys\n"
4451 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4454 msgid "Subkey must be volatile\n"
4455 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4458 msgid "Notify change request in progress\n"
4459 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4462 msgid "Dependent services are running\n"
4463 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4466 msgid "Invalid service control\n"
4467 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4470 msgid "Service request timeout\n"
4471 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4474 msgid "Cannot create service thread\n"
4475 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4478 msgid "Service database locked\n"
4479 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4482 msgid "Service already running\n"
4483 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4486 msgid "Invalid service account\n"
4487 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4490 msgid "Service is disabled\n"
4491 msgstr "サービスは無効です。\n"
4494 msgid "Circular dependency\n"
4495 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4498 msgid "Service does not exist\n"
4499 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4502 msgid "Service cannot accept control message\n"
4503 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4506 msgid "Service not active\n"
4507 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4510 msgid "Service controller connect failed\n"
4511 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4514 msgid "Exception in service\n"
4515 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4518 msgid "Database does not exist\n"
4519 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4522 msgid "Service-specific error\n"
4523 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4526 msgid "Process aborted\n"
4527 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4530 msgid "Service dependency failed\n"
4531 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4534 msgid "Service login failed\n"
4535 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4538 msgid "Service start-hang\n"
4539 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4542 msgid "Invalid service lock\n"
4543 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4546 msgid "Service marked for delete\n"
4547 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4550 msgid "Service exists\n"
4551 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4554 msgid "System running last-known-good config\n"
4555 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4558 msgid "Service dependency deleted\n"
4559 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4562 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4563 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4566 msgid "Service not started since last boot\n"
4567 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4570 msgid "Duplicate service name\n"
4571 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4574 msgid "Different service account\n"
4575 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4578 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4579 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4582 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4583 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4586 msgid "No recovery program for service\n"
4587 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4590 msgid "Service not implemented by exe\n"
4591 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4594 msgid "End of media\n"
4595 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4598 msgid "Filemark detected\n"
4599 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4602 msgid "Beginning of media\n"
4603 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4606 msgid "Setmark detected\n"
4607 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4610 msgid "No data detected\n"
4611 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4614 msgid "Partition failure\n"
4615 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4618 msgid "Invalid block length\n"
4619 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4622 msgid "Device not partitioned\n"
4623 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4626 msgid "Unable to lock media\n"
4627 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4630 msgid "Unable to unload media\n"
4631 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4634 msgid "Media changed\n"
4635 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4638 msgid "I/O bus reset\n"
4639 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4642 msgid "No media in drive\n"
4643 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4646 msgid "No Unicode translation\n"
4647 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4650 msgid "DLL init failed\n"
4651 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4654 msgid "Shutdown in progress\n"
4655 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4658 msgid "No shutdown in progress\n"
4659 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4662 msgid "I/O device error\n"
4663 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4666 msgid "No serial devices found\n"
4667 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4670 msgid "Shared IRQ busy\n"
4671 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4674 msgid "Serial I/O completed\n"
4675 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4678 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4679 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4682 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4683 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4686 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4687 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4690 msgid "Unknown floppy error\n"
4691 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4694 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4695 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4698 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4699 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4702 msgid "Hard disk operation failed\n"
4703 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4706 msgid "Hard disk reset failed\n"
4707 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4710 msgid "End of tape media\n"
4711 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4714 msgid "Not enough server memory\n"
4715 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4718 msgid "Possible deadlock\n"
4719 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4722 msgid "Incorrect alignment\n"
4723 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4726 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4727 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4730 msgid "Set-power-state failed\n"
4731 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4734 msgid "Too many links\n"
4735 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4738 msgid "Newer windows version needed\n"
4739 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4742 msgid "Wrong operating system\n"
4743 msgstr "OS が不適切です。\n"
4746 msgid "Single-instance application\n"
4747 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4750 msgid "Real-mode application\n"
4751 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4754 msgid "Invalid DLL\n"
4755 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4758 msgid "No associated application\n"
4759 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4762 msgid "DDE failure\n"
4763 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4766 msgid "DLL not found\n"
4767 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4770 msgid "Out of user handles\n"
4771 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4774 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4775 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4778 msgid "The source element is empty\n"
4779 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4782 msgid "The destination element is full\n"
4783 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4786 msgid "The element address is invalid\n"
4787 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4790 msgid "The magazine is not present\n"
4791 msgstr "マガジンがありません。\n"
4794 msgid "The device needs reinitialization\n"
4795 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4798 msgid "The device requires cleaning\n"
4799 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4802 msgid "The device door is open\n"
4803 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4806 msgid "The device is not connected\n"
4807 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4810 msgid "Element not found\n"
4811 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4814 msgid "No match found\n"
4815 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4818 msgid "Property set not found\n"
4819 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4822 msgid "Point not found\n"
4823 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4826 msgid "No running tracking service\n"
4827 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4830 msgid "No such volume ID\n"
4831 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4834 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4835 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4838 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4839 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4842 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4843 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4846 msgid "The journal is being deleted\n"
4847 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4850 msgid "The journal is not active\n"
4851 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4854 msgid "Potential matching file found\n"
4855 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4858 msgid "The journal entry was deleted\n"
4859 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4862 msgid "Invalid device name\n"
4863 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4866 msgid "Connection unavailable\n"
4867 msgstr "接続は利用できません。\n"
4870 msgid "Device already remembered\n"
4871 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4874 msgid "No network or bad path\n"
4875 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4878 msgid "Invalid network provider name\n"
4879 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4882 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4883 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4886 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4887 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4890 msgid "Not a container\n"
4891 msgstr "コンテナではありません。\n"
4894 msgid "Extended error\n"
4898 msgid "Invalid group name\n"
4899 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4902 msgid "Invalid computer name\n"
4903 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4906 msgid "Invalid event name\n"
4907 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4910 msgid "Invalid domain name\n"
4911 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4914 msgid "Invalid service name\n"
4915 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4918 msgid "Invalid network name\n"
4919 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4922 msgid "Invalid share name\n"
4923 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4926 msgid "Invalid message name\n"
4927 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4930 msgid "Invalid message destination\n"
4931 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4934 msgid "Session credential conflict\n"
4935 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4938 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4939 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4942 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4943 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4946 msgid "No network\n"
4947 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4950 msgid "Operation canceled by user\n"
4951 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4954 msgid "File has a user-mapped section\n"
4955 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4957 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4958 msgid "Connection refused\n"
4959 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4962 msgid "Connection gracefully closed\n"
4963 msgstr "接続は終了しました。\n"
4966 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4968 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4971 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4972 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4975 msgid "Connection invalid\n"
4976 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4979 msgid "Connection is active\n"
4980 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4983 msgid "Network unreachable\n"
4984 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4987 msgid "Host unreachable\n"
4988 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4991 msgid "Protocol unreachable\n"
4992 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4995 msgid "Port unreachable\n"
4996 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4999 msgid "Request aborted\n"
5000 msgstr "要求は中断されました。\n"
5003 msgid "Connection aborted\n"
5004 msgstr "接続は中断されました。\n"
5007 msgid "Please retry operation\n"
5008 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5011 msgid "Connection count limit reached\n"
5012 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5015 msgid "Login time restriction\n"
5016 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5019 msgid "Login workstation restriction\n"
5020 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5023 msgid "Incorrect network address\n"
5024 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5027 msgid "Service already registered\n"
5028 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5031 msgid "Service not found\n"
5032 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5035 msgid "User not authenticated\n"
5036 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5039 msgid "User not logged on\n"
5040 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5043 msgid "Continue work in progress\n"
5044 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5047 msgid "Already initialised\n"
5048 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5051 msgid "No more local devices\n"
5052 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5055 msgid "The site does not exist\n"
5056 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5059 msgid "The domain controller already exists\n"
5060 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5063 msgid "Supported only when connected\n"
5064 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5067 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5068 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5071 msgid "The user profile is invalid\n"
5072 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5075 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5076 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5079 msgid "Not all privileges assigned\n"
5080 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5083 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5084 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5087 msgid "No quotas for account\n"
5088 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5091 msgid "Local user session key\n"
5092 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5095 msgid "Password too complex for LM\n"
5096 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5099 msgid "Unknown revision\n"
5100 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5103 msgid "Incompatible revision levels\n"
5104 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5107 msgid "Invalid owner\n"
5108 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5111 msgid "Invalid primary group\n"
5112 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5115 msgid "No impersonation token\n"
5116 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5119 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5120 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5123 msgid "No logon servers available\n"
5124 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5127 msgid "No such logon session\n"
5128 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5131 msgid "No such privilege\n"
5132 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5135 msgid "Privilege not held\n"
5136 msgstr "特権がありません。\n"
5139 msgid "Invalid account name\n"
5140 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5143 msgid "User already exists\n"
5144 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5147 msgid "No such user\n"
5148 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5151 msgid "Group already exists\n"
5152 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5155 msgid "No such group\n"
5156 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5159 msgid "User already in group\n"
5160 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5163 msgid "User not in group\n"
5164 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5167 msgid "Can't delete last admin user\n"
5168 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5171 msgid "Wrong password\n"
5172 msgstr "パスワードが違います。\n"
5175 msgid "Ill-formed password\n"
5176 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5179 msgid "Password restriction\n"
5180 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5183 msgid "Logon failure\n"
5184 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5187 msgid "Account restriction\n"
5188 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5191 msgid "Invalid logon hours\n"
5192 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5195 msgid "Invalid workstation\n"
5196 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5199 msgid "Password expired\n"
5200 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5203 msgid "Account disabled\n"
5204 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5207 msgid "No security ID mapped\n"
5208 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5211 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5212 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5215 msgid "LUIDs exhausted\n"
5216 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5219 msgid "Invalid sub authority\n"
5220 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5223 msgid "Invalid ACL\n"
5224 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5227 msgid "Invalid SID\n"
5228 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5231 msgid "Invalid security descriptor\n"
5232 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5235 msgid "Bad inherited ACL\n"
5236 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5239 msgid "Server disabled\n"
5240 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5243 msgid "Server not disabled\n"
5244 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5247 msgid "Invalid ID authority\n"
5248 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5251 msgid "Allotted space exceeded\n"
5252 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5255 msgid "Invalid group attributes\n"
5256 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5259 msgid "Bad impersonation level\n"
5260 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5263 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5264 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5267 msgid "Bad validation class\n"
5268 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5271 msgid "Bad token type\n"
5272 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5275 msgid "No security on object\n"
5276 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5279 msgid "Can't access domain information\n"
5280 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5283 msgid "Invalid server state\n"
5284 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5287 msgid "Invalid domain state\n"
5288 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5291 msgid "Invalid domain role\n"
5292 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5295 msgid "No such domain\n"
5296 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5299 msgid "Domain already exists\n"
5300 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5303 msgid "Domain limit exceeded\n"
5304 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5307 msgid "Internal database corruption\n"
5308 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5311 msgid "Internal error\n"
5315 msgid "Generic access types not mapped\n"
5316 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5319 msgid "Bad descriptor format\n"
5320 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5323 msgid "Not a logon process\n"
5324 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5327 msgid "Logon session ID exists\n"
5328 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5331 msgid "Unknown authentication package\n"
5332 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5335 msgid "Bad logon session state\n"
5336 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5339 msgid "Logon session ID collision\n"
5340 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5343 msgid "Invalid logon type\n"
5344 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5347 msgid "Cannot impersonate\n"
5351 msgid "Invalid transaction state\n"
5352 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5355 msgid "Security DB commit failure\n"
5356 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5359 msgid "Account is built-in\n"
5360 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5363 msgid "Group is built-in\n"
5364 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5367 msgid "User is built-in\n"
5368 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5371 msgid "Group is primary for user\n"
5372 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5375 msgid "Token already in use\n"
5376 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5379 msgid "No such local group\n"
5380 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5383 msgid "User not in local group\n"
5384 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5387 msgid "User already in local group\n"
5388 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5391 msgid "Local group already exists\n"
5392 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5394 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5395 msgid "Logon type not granted\n"
5396 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5399 msgid "Too many secrets\n"
5400 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5403 msgid "Secret too long\n"
5404 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5407 msgid "Internal security DB error\n"
5408 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5411 msgid "Too many context IDs\n"
5412 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5415 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5416 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5419 msgid "No such member\n"
5420 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5423 msgid "Invalid member\n"
5424 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5427 msgid "Too many SIDs\n"
5428 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5431 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5432 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5435 msgid "No inheritable components\n"
5436 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5439 msgid "File or directory corrupt\n"
5440 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5443 msgid "Disk is corrupt\n"
5444 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5447 msgid "No user session key\n"
5448 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5451 msgid "Licence quota exceeded\n"
5452 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5455 msgid "Wrong target name\n"
5456 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5459 msgid "Mutual authentication failed\n"
5460 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5463 msgid "Time skew between client and server\n"
5464 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5467 msgid "Invalid window handle\n"
5468 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5471 msgid "Invalid menu handle\n"
5472 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5475 msgid "Invalid cursor handle\n"
5476 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5479 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5480 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5483 msgid "Invalid hook handle\n"
5484 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5487 msgid "Invalid DWP handle\n"
5488 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5491 msgid "Can't create top-level child window\n"
5492 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5495 msgid "Can't find window class\n"
5496 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5499 msgid "Window owned by another thread\n"
5500 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5503 msgid "Hotkey already registered\n"
5504 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5507 msgid "Class already exists\n"
5508 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5511 msgid "Class does not exist\n"
5512 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5515 msgid "Class has open windows\n"
5516 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5519 msgid "Invalid index\n"
5520 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5523 msgid "Invalid icon handle\n"
5524 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5527 msgid "Private dialog index\n"
5528 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5531 msgid "List box ID not found\n"
5532 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5535 msgid "No wildcard characters\n"
5536 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5539 msgid "Clipboard not open\n"
5540 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5543 msgid "Hotkey not registered\n"
5544 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5547 msgid "Not a dialog window\n"
5548 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5551 msgid "Control ID not found\n"
5552 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5555 msgid "Invalid combobox message\n"
5556 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5559 msgid "Not a combobox window\n"
5560 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5563 msgid "Invalid edit height\n"
5564 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5567 msgid "DC not found\n"
5568 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5571 msgid "Invalid hook filter\n"
5572 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5575 msgid "Invalid filter procedure\n"
5576 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5579 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5580 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5583 msgid "Global-only hook procedure\n"
5584 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5587 msgid "Journal hook already set\n"
5588 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5591 msgid "Hook procedure not installed\n"
5592 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5595 msgid "Invalid list box message\n"
5596 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5599 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5600 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5603 msgid "No tab stops on this list box\n"
5604 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5607 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5608 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5611 msgid "Child window menus not allowed\n"
5612 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5615 msgid "Window has no system menu\n"
5616 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5619 msgid "Invalid message box style\n"
5620 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5623 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5624 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5627 msgid "Screen already locked\n"
5628 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5631 msgid "Window handles have different parents\n"
5632 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5635 msgid "Not a child window\n"
5636 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5639 msgid "Invalid GW command\n"
5640 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5643 msgid "Invalid thread ID\n"
5644 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5647 msgid "Not an MDI child window\n"
5648 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5651 msgid "Popup menu already active\n"
5652 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5655 msgid "No scrollbars\n"
5656 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5659 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5660 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5663 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5664 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5667 msgid "No system resources\n"
5668 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5671 msgid "No non-paged system resources\n"
5672 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5675 msgid "No paged system resources\n"
5676 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5679 msgid "No working set quota\n"
5680 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5683 msgid "No page file quota\n"
5684 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5687 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5688 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5691 msgid "Menu item not found\n"
5692 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5695 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5696 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5699 msgid "Hook type not allowed\n"
5700 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5703 msgid "Interactive window station required\n"
5704 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5708 msgstr "タイムアウトです。\n"
5711 msgid "Invalid monitor handle\n"
5712 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5715 msgid "Event log file corrupt\n"
5716 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5719 msgid "Event log can't start\n"
5720 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5723 msgid "Event log file full\n"
5724 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5727 msgid "Event log file changed\n"
5728 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5731 msgid "Installer service failed.\n"
5732 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5735 msgid "Installation aborted by user\n"
5736 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5739 msgid "Installation failure\n"
5740 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5743 msgid "Installation suspended\n"
5744 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5747 msgid "Unknown product\n"
5751 msgid "Unknown feature\n"
5755 msgid "Unknown component\n"
5756 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5759 msgid "Unknown property\n"
5760 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5763 msgid "Invalid handle state\n"
5764 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5767 msgid "Bad configuration\n"
5768 msgstr "正しくない設定です。\n"
5771 msgid "Index is missing\n"
5772 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5775 msgid "Installation source is missing\n"
5776 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5779 msgid "Wrong installation package version\n"
5780 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5783 msgid "Product uninstalled\n"
5784 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5787 msgid "Invalid query syntax\n"
5788 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5791 msgid "Invalid field\n"
5792 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5795 msgid "Device removed\n"
5796 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5799 msgid "Installation already running\n"
5800 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5803 msgid "Installation package failed to open\n"
5804 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5807 msgid "Installation package is invalid\n"
5808 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5811 msgid "Installer user interface failed\n"
5812 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5815 msgid "Failed to open installation log file\n"
5816 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5819 msgid "Installation language not supported\n"
5820 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5823 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5824 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5827 msgid "Installation package rejected\n"
5828 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5831 msgid "Function could not be called\n"
5832 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5835 msgid "Function failed\n"
5836 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5839 msgid "Invalid table\n"
5840 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5843 msgid "Data type mismatch\n"
5844 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5846 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5847 msgid "Unsupported type\n"
5848 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5851 msgid "Creation failed\n"
5852 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5855 msgid "Temporary directory not writable\n"
5856 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5859 msgid "Installation platform not supported\n"
5860 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5863 msgid "Installer not used\n"
5864 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5867 msgid "Failed to open the patch package\n"
5868 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5871 msgid "Invalid patch package\n"
5872 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5875 msgid "Unsupported patch package\n"
5876 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5879 msgid "Another version is installed\n"
5880 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5883 msgid "Invalid command line\n"
5884 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5887 msgid "Remote installation not allowed\n"
5888 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5891 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5892 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5895 msgid "Invalid string binding\n"
5896 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5899 msgid "Wrong kind of binding\n"
5900 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5903 msgid "Invalid binding\n"
5904 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5907 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5908 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5911 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5912 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5915 msgid "Invalid string UUID\n"
5916 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5919 msgid "Invalid endpoint format\n"
5920 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5923 msgid "Invalid network address\n"
5924 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5927 msgid "No endpoint found\n"
5928 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5931 msgid "Invalid timeout value\n"
5932 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5935 msgid "Object UUID not found\n"
5936 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5939 msgid "UUID already registered\n"
5940 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5943 msgid "UUID type already registered\n"
5944 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5947 msgid "Server already listening\n"
5948 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5951 msgid "No protocol sequences registered\n"
5952 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5955 msgid "RPC server not listening\n"
5956 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5959 msgid "Unknown manager type\n"
5960 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5963 msgid "Unknown interface\n"
5964 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5967 msgid "No bindings\n"
5968 msgstr "バインディングがありません。\n"
5971 msgid "No protocol sequences\n"
5972 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5975 msgid "Can't create endpoint\n"
5976 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5979 msgid "Out of resources\n"
5980 msgstr "リソースが足りません。\n"
5983 msgid "RPC server unavailable\n"
5984 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5987 msgid "RPC server too busy\n"
5988 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5991 msgid "Invalid network options\n"
5992 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5995 msgid "No RPC call active\n"
5996 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5999 msgid "RPC call failed\n"
6000 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6003 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6004 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6007 msgid "RPC protocol error\n"
6008 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6011 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6012 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6015 msgid "Invalid tag\n"
6016 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6019 msgid "Invalid array bounds\n"
6020 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6023 msgid "No entry name\n"
6024 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6027 msgid "Invalid name syntax\n"
6028 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6031 msgid "Unsupported name syntax\n"
6032 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6035 msgid "No network address\n"
6036 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6039 msgid "Duplicate endpoint\n"
6040 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6043 msgid "Unknown authentication type\n"
6044 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6047 msgid "Maximum calls too low\n"
6048 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6051 msgid "String too long\n"
6052 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6055 msgid "Protocol sequence not found\n"
6056 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6059 msgid "Procedure number out of range\n"
6060 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6063 msgid "Binding has no authentication data\n"
6064 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6067 msgid "Unknown authentication service\n"
6068 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6071 msgid "Unknown authentication level\n"
6072 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6075 msgid "Invalid authentication identity\n"
6076 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6079 msgid "Unknown authorisation service\n"
6080 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6083 msgid "Invalid entry\n"
6084 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6087 msgid "Can't perform operation\n"
6088 msgstr "操作を実施できません。\n"
6091 msgid "Endpoints not registered\n"
6092 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6095 msgid "Nothing to export\n"
6096 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6099 msgid "Incomplete name\n"
6100 msgstr "不完全な名前です。\n"
6103 msgid "Invalid version option\n"
6104 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6107 msgid "No more members\n"
6108 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6111 msgid "Not all objects unexported\n"
6112 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6115 msgid "Interface not found\n"
6116 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6119 msgid "Entry already exists\n"
6120 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6123 msgid "Entry not found\n"
6124 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6127 msgid "Name service unavailable\n"
6128 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6131 msgid "Invalid network address family\n"
6132 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6135 msgid "Operation not supported\n"
6136 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6139 msgid "No security context available\n"
6140 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6143 msgid "RPCInternal error\n"
6144 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6147 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6148 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6151 msgid "Address error\n"
6152 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6155 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6156 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6159 msgid "Floating-point underflow\n"
6160 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6163 msgid "Floating-point overflow\n"
6164 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6167 msgid "No more entries\n"
6168 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6171 msgid "Character translation table open failed\n"
6172 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6175 msgid "Character translation table file too small\n"
6176 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6179 msgid "Null context handle\n"
6180 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6183 msgid "Context handle damaged\n"
6184 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6187 msgid "Binding handle mismatch\n"
6188 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6191 msgid "Cannot get call handle\n"
6192 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6195 msgid "Null reference pointer\n"
6196 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6199 msgid "Enumeration value out of range\n"
6200 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6203 msgid "Byte count too small\n"
6204 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6207 msgid "Bad stub data\n"
6208 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6211 msgid "Invalid user buffer\n"
6212 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6215 msgid "Unrecognised media\n"
6216 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6219 msgid "No trust secret\n"
6220 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6223 msgid "No trust SAM account\n"
6224 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6227 msgid "Trusted domain failure\n"
6228 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6231 msgid "Trusted relationship failure\n"
6232 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6235 msgid "Trust logon failure\n"
6236 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6239 msgid "RPC call already in progress\n"
6240 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6243 msgid "NETLOGON is not started\n"
6244 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6247 msgid "Account expired\n"
6248 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6251 msgid "Redirector has open handles\n"
6252 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6255 msgid "Printer driver already installed\n"
6256 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6259 msgid "Unknown port\n"
6260 msgstr "認識できないポートです。\n"
6263 msgid "Unknown printer driver\n"
6264 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6267 msgid "Unknown print processor\n"
6268 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6271 msgid "Invalid separator file\n"
6272 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6275 msgid "Invalid priority\n"
6276 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6279 msgid "Invalid printer name\n"
6280 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6283 msgid "Printer already exists\n"
6284 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6287 msgid "Invalid printer command\n"
6288 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6291 msgid "Invalid data type\n"
6292 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6295 msgid "Invalid environment\n"
6296 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6299 msgid "No more bindings\n"
6300 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6303 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6304 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6307 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6308 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6311 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6312 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6315 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6316 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6319 msgid "Server has open handles\n"
6320 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6323 msgid "Resource data not found\n"
6324 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6327 msgid "Resource type not found\n"
6328 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6331 msgid "Resource name not found\n"
6332 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6335 msgid "Resource language not found\n"
6336 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6339 msgid "Not enough quota\n"
6340 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6343 msgid "No interfaces\n"
6344 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6347 msgid "RPC call canceled\n"
6348 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6351 msgid "Binding incomplete\n"
6352 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6355 msgid "RPC comm failure\n"
6356 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6359 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6360 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6363 msgid "No principal name registered\n"
6364 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6367 msgid "Not an RPC error\n"
6368 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6371 msgid "UUID is local only\n"
6372 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6375 msgid "Security package error\n"
6376 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6379 msgid "Thread not canceled\n"
6380 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6383 msgid "Invalid handle operation\n"
6384 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6387 msgid "Wrong serialising package version\n"
6388 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6391 msgid "Wrong stub version\n"
6392 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6395 msgid "Invalid pipe object\n"
6396 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6399 msgid "Wrong pipe order\n"
6400 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6403 msgid "Wrong pipe version\n"
6404 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6407 msgid "Group member not found\n"
6408 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6411 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6412 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6415 msgid "Invalid object\n"
6416 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6419 msgid "Invalid time\n"
6420 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6423 msgid "Invalid form name\n"
6424 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6427 msgid "Invalid form size\n"
6428 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6431 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6432 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6435 msgid "Printer deleted\n"
6436 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6439 msgid "Invalid printer state\n"
6440 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6443 msgid "User must change password\n"
6444 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6447 msgid "Domain controller not found\n"
6448 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6451 msgid "Account locked out\n"
6452 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6455 msgid "Invalid pixel format\n"
6456 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6459 msgid "Invalid driver\n"
6460 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6463 msgid "Invalid object resolver set\n"
6464 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6467 msgid "Incomplete RPC send\n"
6468 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6471 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6472 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6475 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6476 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6479 msgid "RPC pipe closed\n"
6480 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6483 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6484 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6487 msgid "No data on RPC pipe\n"
6488 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6491 msgid "No site name available\n"
6492 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6495 msgid "The file cannot be accessed\n"
6496 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6499 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6500 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6503 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6504 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6507 msgid "Not all objects could be exported\n"
6508 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6511 msgid "The interface could not be exported\n"
6512 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6515 msgid "The profile could not be added\n"
6516 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6519 msgid "The profile element could not be added\n"
6520 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6523 msgid "The profile element could not be removed\n"
6524 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6527 msgid "The group element could not be added\n"
6528 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6531 msgid "The group element could not be removed\n"
6532 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6535 msgid "The username could not be found\n"
6536 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6538 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6543 msgid "Local Monitor"
6547 msgid "Add a Local Port"
6548 msgstr "ローカル ポートの追加"
6551 msgid "&Enter the port name to add:"
6552 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6555 msgid "Configure LPT Port"
6556 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6559 msgid "Timeout (seconds)"
6563 msgid "&Transmission Retry:"
6567 msgid "'%s' is not a valid port name"
6568 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6571 msgid "Port %s already exists"
6572 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6575 msgid "This port has no options to configure"
6576 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6579 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6581 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6588 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6589 msgid "Enter Network Password"
6590 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6592 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6593 msgid "Please enter your username and password:"
6594 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6596 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6600 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6604 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6609 msgid "&Save this password (Insecure)"
6610 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6613 msgid "Entire Network"
6617 msgid "Sound Selection"
6622 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6626 msgstr "フォーマット(&F):"
6629 msgid "&Attributes:"
6637 msgid "Hyperlink Information"
6640 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6649 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6650 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6653 msgid "HTML Document"
6657 msgid "Downloading from %s..."
6658 msgstr "%s からダウンロード中..."
6666 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6667 "file path and try again."
6669 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6673 msgid "path %s not found"
6674 msgstr "パス %s が見つかりません"
6677 msgid "insert disk %s"
6678 msgstr "ディスク %s を挿入"
6682 "Windows Installer %s\n"
6685 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6687 "Install a product:\n"
6688 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6689 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6690 "\t/a package [property]\n"
6691 "Repair an installation:\n"
6692 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6693 "Uninstall a product:\n"
6694 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6695 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6696 "Advertise a product:\n"
6697 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6699 "\t/p patch_package [property]\n"
6700 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6701 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6702 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6703 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6704 "Register MSI Service:\n"
6706 "Unregister MSI Service:\n"
6708 "Display this help:\n"
6712 "Windows インストーラ %s\n"
6715 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6718 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6719 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6720 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6722 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6724 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6725 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6727 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6729 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6730 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6731 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6732 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6733 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6743 msgid "enter which folder contains %s"
6744 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6747 msgid "install source for feature missing"
6748 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6751 msgid "network drive for feature missing"
6752 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6755 msgid "feature from:"
6759 msgid "choose which folder contains %s"
6760 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6763 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6764 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6768 "Wine MS-RLE video codec\n"
6769 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6771 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6772 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6775 msgid "Video Compression"
6779 msgid "&Compressor:"
6780 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6783 msgid "Con&figure..."
6791 msgid "Compression &Quality:"
6795 msgid "&Key Frame Every"
6796 msgstr "キー フレーム(&K)"
6800 msgstr "データ レート(&D)"
6808 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6809 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6812 msgid "Wine Video 1 video codec"
6813 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6816 msgid "unknown object"
6861 msgstr "ポップアップ メニュー"
6916 msgid "column header"
6940 msgid "help balloon"
6960 msgid "outline item"
6968 msgid "property page"
6992 msgid "check button"
6996 msgid "radio button"
7008 msgid "progress bar"
7016 msgid "hot key field"
7040 msgid "drop down button"
7041 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7048 msgid "grid drop down button"
7049 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7056 msgid "page tab list"
7064 msgid "split button"
7067 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7072 msgid "outline button"
7075 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7079 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7092 msgid "Insert Object"
7096 msgid "Object Type:"
7099 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7108 msgid "Create Control"
7112 msgid "Create From File"
7116 msgid "&Add Control..."
7117 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7120 msgid "Display As Icon"
7123 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7132 msgid "Paste Special"
7133 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7135 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7139 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7140 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7146 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7153 msgid "&Display As Icon"
7154 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7157 msgid "Change &Icon..."
7158 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7161 msgid "Insert a new %s object into your document"
7162 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7166 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7167 "may activate it using the program which created it."
7169 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7170 "成したプログラムから有効にできます。"
7172 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7178 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7181 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7189 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7190 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7195 "activate it using %s."
7196 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7200 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7201 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7203 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7208 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7209 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7212 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7213 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7217 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7218 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7221 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7222 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7226 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7227 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7228 "be reflected in your document."
7230 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7231 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7235 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7236 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7239 msgid "Unknown Type"
7243 msgid "Unknown Source"
7247 msgid "the program which created it"
7255 msgid "SCANNING... Please Wait"
7256 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7259 msgctxt "unit: pixels"
7264 msgctxt "unit: bits"
7268 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7269 msgctxt "unit: dots/inch"
7274 msgctxt "unit: percent"
7279 msgctxt "unit: microseconds"
7285 msgid "Settings for %s"
7286 msgstr "Properties for %s"
7297 msgid "Flow Control"
7309 msgid "Copying Files..."
7310 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7313 msgid "Destination:"
7317 msgid "Files Needed"
7322 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7323 "make sure the correct drive is selected below"
7325 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7326 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7329 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7330 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7333 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7334 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7336 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7341 msgid "Copy files from:"
7345 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7346 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7353 msgid "&Save Background As..."
7354 msgstr "背景を保存(&S)..."
7357 msgid "Set As Back&ground"
7361 msgid "&Copy Background"
7365 msgid "Set as &Desktop Item"
7366 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7368 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7373 msgid "Create Shor&tcut"
7374 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7376 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7377 msgid "Add to &Favorites..."
7378 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7381 msgid "&View Source"
7392 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7396 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7397 msgid "Open Link in &New Window"
7398 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7400 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7401 msgid "Save Target &As..."
7402 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7404 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7405 msgid "&Print Target"
7406 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7408 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7409 msgid "S&how Picture"
7412 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7413 msgid "&Save Picture As..."
7414 msgstr "画像を保存(&S)..."
7417 msgid "&E-mail Picture..."
7418 msgstr "画像をメール(&E)..."
7421 msgid "Pr&int Picture..."
7422 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7425 msgid "&Go to My Pictures"
7426 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7428 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7429 msgid "Set as Back&ground"
7432 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7433 msgid "Set as &Desktop Item..."
7434 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7436 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7437 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7441 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7442 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7447 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7448 msgid "Copy Shor&tcut"
7449 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7451 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7455 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7459 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7463 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7484 msgid "&Cell Properties"
7485 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7488 msgid "&Table Properties"
7489 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7491 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7500 msgid "Open in &New Window"
7501 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7508 msgid "&Save Video As..."
7509 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7511 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7524 msgid "Resource Failures"
7528 msgid "Dump Tracking Info"
7548 msgid "Dump DisplayTree"
7552 msgid "Dump FormatCaches"
7553 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7556 msgid "Dump LayoutRects"
7560 msgid "Memory Monitor"
7564 msgid "Performance Meters"
7565 msgstr "パフォーマンス メータ"
7572 msgid "&Browse View"
7579 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7628 msgid "Scroll Right"
7632 msgid "Wine Internet Explorer"
7633 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7639 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7640 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7641 msgid "Lar&ge Icons"
7642 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7644 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7645 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7646 msgid "S&mall Icons"
7647 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7649 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7653 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7654 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7658 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7659 msgid "Arrange &Icons"
7660 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7679 msgid "&Auto Arrange"
7680 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7683 msgid "Line up Icons"
7687 msgid "Paste as Link"
7688 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7690 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7700 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7707 msgctxt "recycle bin"
7717 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7724 msgid "Create &Link"
7725 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7727 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7731 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7732 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7737 msgid "&About Control Panel"
7738 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7740 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7741 msgid "Browse for Folder"
7749 msgid "&Make New Folder"
7750 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7756 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7764 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7773 msgid "Wine &license"
7774 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7777 msgid "Running on %s"
7778 msgstr "Running on %s"
7781 msgid "Wine was brought to you by:"
7782 msgstr "Wine was brought to you by:"
7786 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7787 "will open it for you."
7789 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7796 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7801 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7805 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7813 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7818 msgid "Size available"
7834 msgid "Original location"
7838 msgid "Date deleted"
7842 msgid "Control Panel"
7854 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7855 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7862 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7863 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7866 msgid "Start Menu\\Programs"
7867 msgstr "Start Menu\\Programs"
7874 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7875 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7911 msgid "Application Data"
7912 msgstr "Application Data"
7919 msgid "Local Settings\\Application Data"
7920 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7923 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7924 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7931 msgid "Local Settings\\History"
7932 msgstr "Local Settings\\History"
7935 msgid "Program Files"
7936 msgstr "Program Files"
7940 msgstr "My Pictures"
7943 msgid "Program Files\\Common Files"
7944 msgstr "Program Files\\Common Files"
7946 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7951 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7952 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7967 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7968 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7971 msgid "Program Files (x86)"
7972 msgstr "Program Files (x86)"
7975 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7976 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7982 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7987 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7988 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7991 msgid "Music\\Playlists"
7992 msgstr "Music\\Playlists"
7994 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7998 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8011 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8012 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8019 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8020 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8023 msgid "Music\\Sample Music"
8024 msgstr "Music\\Sample Music"
8027 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8028 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8031 msgid "Music\\Sample Playlists"
8032 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8035 msgid "Videos\\Sample Videos"
8036 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8040 msgstr "Saved Games"
8055 msgid "AppData\\LocalLow"
8056 msgstr "AppData\\LocalLow"
8059 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8060 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8063 msgid "Error during creation of a new folder"
8067 msgid "Confirm file deletion"
8071 msgid "Confirm folder deletion"
8075 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8076 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8079 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8080 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8083 msgid "Confirm file overwrite"
8084 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8088 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8090 "Do you want to replace it?"
8092 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8097 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8098 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8102 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8103 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8106 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8107 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8110 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8111 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8114 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8115 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8119 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8121 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8122 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8125 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8127 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8128 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8129 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8136 msgid "Wine Control Panel"
8137 msgstr "Wine コントロール パネル"
8140 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8141 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8144 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8145 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8148 msgid "Executable files (*.exe)"
8149 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8152 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8153 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8156 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8157 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8161 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8164 msgid "Confirm deletion"
8169 "A file already exists at the path %1.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8179 "A folder already exists at the path %1.\n"
8181 "Do you want to replace it?"
8183 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8188 msgid "Confirm overwrite"
8193 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8194 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8195 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8196 "any later version.\n"
8198 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8199 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8200 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8203 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8204 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8205 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8207 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8208 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8209 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8212 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8213 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8214 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8216 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8217 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8218 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8219 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8222 msgid "Wine License"
8229 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8234 msgid "Don't show me th&is message again"
8235 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8242 msgctxt "time unit: hours"
8247 msgctxt "time unit: minutes"
8252 msgctxt "time unit: seconds"
8256 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8259 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8261 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8265 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8269 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8273 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8278 msgid "&Close\tAlt-F4"
8279 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8283 msgstr "Wineについて(&A)"
8286 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8287 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8290 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8291 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8314 msgid "Select Window"
8315 msgstr "Select Window"
8318 msgid "&More Windows..."
8319 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8322 msgid "Paper Si&ze:"
8329 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8333 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8334 msgid "&Save this password (insecure)"
8335 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8338 msgid "Authentication Required"
8347 msgid "Security Warning"
8352 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8353 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8357 msgid "Do you want to continue anyway?"
8358 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8361 msgid "LAN Connection"
8365 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8366 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8369 msgid "The date on the certificate is invalid."
8370 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8373 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8374 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8378 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8379 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8382 msgid "The specified command was carried out."
8383 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8386 msgid "Undefined external error."
8387 msgstr "不明な外部エラーです。"
8390 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8391 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8394 msgid "The driver was not enabled."
8395 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8399 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8402 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8406 msgid "The specified device handle is invalid."
8407 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8410 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8411 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8415 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8416 "increase available memory, and then try again."
8418 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8419 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8423 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8424 "which functions and messages the driver supports."
8426 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8427 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8430 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8431 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8434 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8435 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8438 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8439 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8443 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8444 "Capabilities function to determine the supported formats."
8446 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8447 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8449 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8451 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8452 "device, or wait until the data is finished playing."
8454 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8459 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8460 "header, and then try again."
8462 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8467 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8468 "and then try again."
8470 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8475 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8476 "header, and then try again."
8478 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8483 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8484 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8486 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8491 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8492 "transmitted, and then try again."
8494 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8499 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8500 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8502 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8503 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8507 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8508 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8510 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8511 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8514 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8516 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8520 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8521 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8524 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8525 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8529 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8530 "or contact the device manufacturer."
8532 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8536 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8537 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8541 "Not enough memory available for this task.\n"
8542 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8545 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
8546 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8550 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8553 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8558 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8559 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8562 msgid "No command was specified."
8563 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8567 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8568 "size of the buffer."
8570 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8575 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8577 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8580 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8581 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8585 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8588 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8593 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8594 "manufacturer about obtaining a new driver."
8596 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8600 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8601 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8604 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8605 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8609 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8610 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8613 msgid "The device driver is not ready."
8614 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8617 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8618 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8622 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8625 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8629 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8631 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8635 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8636 "separately to determine which devices caused the error."
8638 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8639 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8642 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8643 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8646 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8647 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8650 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8651 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8655 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8656 "still connected to the network."
8658 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8659 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8663 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8664 "device name is spelled correctly."
8666 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8667 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8671 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8674 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8678 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8681 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8682 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8685 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8686 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8690 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8691 "parameter with each 'open' command."
8693 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8694 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8698 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8699 "Please supply one."
8701 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8706 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8707 "documentation for valid formats."
8709 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8714 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8716 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8719 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8720 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8724 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8725 "may be corrupt, or not in the correct format."
8727 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8731 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8732 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8735 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8737 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8740 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8741 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8744 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8746 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8749 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8750 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8754 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8755 "sequence, and then try again."
8757 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8762 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8763 "the device is closed, and then try again."
8765 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8766 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8770 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8771 "characters, followed by a period and an extension."
8773 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8778 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8780 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8784 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8785 "in Control Panel to install the device."
8787 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8788 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8793 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8794 "restarting your computer."
8796 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8797 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8801 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8802 "cannot change directories."
8804 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8809 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8812 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8817 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8820 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8821 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8825 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8826 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8830 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8831 "until a wave device is free, and then try again."
8833 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8834 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8838 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8839 "until the device is free, and then try again."
8841 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8842 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8846 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8847 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8849 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8850 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8854 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8855 "until the device is free, and then try again."
8857 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8858 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8861 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8862 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8865 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8866 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8870 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8871 "the Drivers option to install the wave device."
8873 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8874 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8875 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8879 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8882 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8886 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8887 "the Drivers option to install the wave device."
8889 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8890 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8891 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8895 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8898 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8902 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8903 "You can't use them together."
8905 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8909 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8912 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8917 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8918 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8920 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8921 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8926 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8927 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8930 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8931 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8934 msgid "An error occurred with the specified port."
8935 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8939 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8940 "these applications; then, try again."
8942 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8943 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8946 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8947 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8951 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8952 "Control Panel to install a MIDI driver."
8954 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8955 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8959 msgid "There is no display window."
8960 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8963 msgid "Could not create or use window."
8964 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8968 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8969 "check your disk or network connection."
8971 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8972 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8976 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8977 "are still connected to the network."
8979 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8980 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8983 msgid "Print to File"
8987 msgid "&Output File Name:"
8988 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8991 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8993 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8996 msgid "Unable to create the output file."
8997 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9004 msgid "Operations Error"
9008 msgid "Protocol Error"
9012 msgid "Time Limit Exceeded"
9016 msgid "Size Limit Exceeded"
9020 msgid "Compare False"
9024 msgid "Compare True"
9028 msgid "Authentication Method Not Supported"
9032 msgid "Strong Authentication Required"
9036 msgid "Referral (v2)"
9044 msgid "Administration Limit Exceeded"
9048 msgid "Unavailable Critical Extension"
9052 msgid "Confidentiality Required"
9056 msgid "No Such Attribute"
9060 msgid "Undefined Type"
9064 msgid "Inappropriate Matching"
9068 msgid "Constraint Violation"
9072 msgid "Attribute Or Value Exists"
9076 msgid "Invalid Syntax"
9080 msgid "No Such Object"
9084 msgid "Alias Problem"
9088 msgid "Invalid DN Syntax"
9089 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9096 msgid "Alias Dereference Problem"
9097 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9100 msgid "Inappropriate Authentication"
9104 msgid "Invalid Credentials"
9108 msgid "Insufficient Rights"
9120 msgid "Unwilling To Perform"
9124 msgid "Loop Detected"
9128 msgid "Sort Control Missing"
9129 msgstr "ソート コントロールがない"
9132 msgid "Index range error"
9133 msgstr "インデックス範囲エラー"
9136 msgid "Naming Violation"
9140 msgid "Object Class Violation"
9141 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9144 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9148 msgid "Not allowed on RDN"
9149 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9152 msgid "Already Exists"
9156 msgid "No Object Class Mods"
9157 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9160 msgid "Results Too Large"
9164 msgid "Affects Multiple DSAs"
9165 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9180 msgid "Encoding Error"
9184 msgid "Decoding Error"
9192 msgid "Auth Unknown"
9196 msgid "Filter Error"
9200 msgid "User Cancelled"
9204 msgid "Parameter Error"
9212 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9213 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9216 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9217 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9220 msgid "Specified control was not found in message"
9221 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9224 msgid "No result present in message"
9225 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9228 msgid "More results returned"
9229 msgstr "さらに結果が返されました"
9232 msgid "Loop while handling referrals"
9233 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9236 msgid "Referral hop limit exceeded"
9237 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9239 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9241 "Not Yet Implemented\n"
9247 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9248 msgid "%1: File Not Found\n"
9249 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9253 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9256 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9261 " + Sets an attribute.\n"
9262 " - Clears an attribute.\n"
9263 " R Read-only file attribute.\n"
9264 " A Archive file attribute.\n"
9265 " S System file attribute.\n"
9266 " H Hidden file attribute.\n"
9267 " [drive:][path][filename]\n"
9268 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9269 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9270 " /D Processes folders as well.\n"
9272 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9275 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9283 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9284 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9287 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9288 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9289 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9291 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9301 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9303 msgstr "フォント(&F)..."
9306 msgid "&Without Titlebar"
9307 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9317 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9318 msgid "&Always on Top"
9319 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9322 msgid "&About Clock"
9323 msgstr "バージョン情報(&A)"
9331 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9332 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9333 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9334 "called procedure.\n"
9336 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9337 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9339 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9340 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9341 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9344 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9349 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9350 "default directory.\n"
9352 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9356 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9357 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9360 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9361 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9364 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9365 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9368 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9369 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9372 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9373 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9376 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9377 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9380 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9381 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9385 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9387 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9388 "on the terminal device before they are executed.\n"
9390 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9391 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9392 "preceding it with an @ sign.\n"
9394 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9396 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9397 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9399 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9400 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9404 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9405 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9409 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9411 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9413 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9414 "not exist in wine's cmd.\n"
9416 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9419 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9421 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9426 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9429 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9430 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9431 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9432 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9433 "label terminates the batch file execution.\n"
9435 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9437 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9440 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9441 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9442 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9443 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9446 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9450 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9451 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9453 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9454 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9458 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9460 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9461 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9462 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9464 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9465 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9467 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9469 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9470 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9471 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9473 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9474 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9478 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9480 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9481 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9482 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9484 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9486 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9487 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9488 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9491 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9492 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9495 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9496 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9500 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9502 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9504 "below the item are moved as well.\n"
9506 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9508 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9511 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9512 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9514 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9518 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9520 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9521 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9522 "PATH command with the new value.\n"
9524 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9525 "variable, for example:\n"
9526 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9528 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9530 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9531 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9532 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9535 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9537 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9541 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9543 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9544 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9546 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9548 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9549 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9553 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9555 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9556 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9558 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9560 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9561 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9562 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9563 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9565 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9566 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9567 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9568 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9570 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9571 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9573 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9575 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9578 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9580 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9581 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9582 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9583 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9585 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9586 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9588 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9590 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9591 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9595 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9596 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9598 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9599 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9602 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9603 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9606 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9607 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9610 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9612 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9615 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9616 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9620 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9622 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9624 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9626 "SET <variable>=<value>\n"
9628 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9629 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9630 "have embedded spaces.\n"
9632 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9633 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9634 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9635 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9637 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9639 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9641 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9645 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9646 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9647 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9649 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9650 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9651 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9656 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9657 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9658 "if called from the command line.\n"
9660 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9661 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9662 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9665 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9666 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9669 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9670 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9674 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9675 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9677 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9678 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9683 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9685 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9686 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9687 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9689 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9691 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9694 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9695 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9696 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9698 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9701 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9702 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9705 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9706 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9710 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9711 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9713 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9718 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9720 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9721 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9722 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9723 "settings are restored.\n"
9725 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9727 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9728 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9729 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9733 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9734 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9736 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9737 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9741 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9744 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9749 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9751 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9753 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9754 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9755 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9756 "association, if any.\n"
9758 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9760 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9762 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9763 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9764 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9769 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9771 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9773 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9774 "currently defined.\n"
9775 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9777 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9778 "associated to the specified file type.\n"
9780 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9783 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9785 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9787 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9789 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9790 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9793 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9794 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9798 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9799 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9800 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9802 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9804 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9808 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9809 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9811 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9816 "CMD built-in commands are:\n"
9817 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9818 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9819 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9820 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9821 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9822 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9823 "COPY\t\tCopy file\n"
9824 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9825 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9826 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9827 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9828 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9829 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9830 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9831 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9832 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9833 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9834 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9835 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9836 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9837 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9838 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9839 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9840 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9841 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9842 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9843 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9844 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9845 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9846 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9847 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9848 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9849 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9850 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9852 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9855 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9856 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9857 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9858 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9859 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9860 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9861 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9862 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9863 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9864 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9865 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9866 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9867 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9868 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9869 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9870 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9871 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9872 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9873 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9874 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9875 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9876 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9877 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9878 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9879 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9880 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9881 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9882 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9883 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9884 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9885 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9886 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9887 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9890 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9894 msgid "Are you sure"
9897 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9902 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9909 msgid "File association missing for extension %1\n"
9910 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9914 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9915 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9919 msgid "Overwrite %1"
9927 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9928 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9931 msgid "Argument missing\n"
9935 msgid "Syntax error\n"
9940 msgid "No help available for %1\n"
9941 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9944 msgid "Target to GOTO not found\n"
9945 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9949 msgid "Current Date is %1\n"
9950 msgstr "現在の日付は %s\n"
9954 msgid "Current Time is %1\n"
9955 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9958 msgid "Enter new date: "
9959 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9962 msgid "Enter new time: "
9963 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9967 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9968 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9970 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9971 msgid "Failed to open '%1'\n"
9972 msgstr "'%1' を開けません\n"
9975 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9976 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9978 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9990 msgid "Echo is %1\n"
9991 msgstr "Echo は %s\n"
9995 msgid "Verify is %1\n"
9996 msgstr "Verify は %s\n"
9999 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10000 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10003 msgid "Parameter error\n"
10004 msgstr "パラメータ エラー\n"
10009 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10012 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
10013 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
10017 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10018 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
10021 msgid "PATH not found\n"
10022 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10025 msgid "Press any key to continue... "
10026 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10029 msgid "Wine Command Prompt"
10030 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10034 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10035 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10042 msgid "The input line is too long.\n"
10043 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10046 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10050 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10054 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10055 msgstr "DirectX 診断ツール"
10058 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10059 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10062 msgid "Wine Explorer"
10063 msgstr "Wine エクスプローラ"
10070 msgid "Usage: hostname\n"
10071 msgstr "使い方: hostname\n"
10074 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10075 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10079 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10082 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10085 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10086 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10089 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10090 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10093 msgid "%1 adapter %2\n"
10094 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10101 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10102 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10117 msgid "Peer-to-peer"
10129 msgid "IP routing enabled"
10130 msgstr "IP ルーティング 有効"
10133 msgid "Physical address"
10137 msgid "DHCP enabled"
10141 msgid "Default gateway"
10142 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10146 "The syntax of this command is:\n"
10148 "NET command [arguments]\n"
10150 "NET command /HELP\n"
10152 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10160 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10164 "The syntax of this command is:\n"
10166 "NET START [service]\n"
10168 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10169 "'service' is the name of the service to start.\n"
10173 "NET START [サービス]\n"
10175 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10176 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10180 "The syntax of this command is:\n"
10182 "NET STOP service\n"
10184 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10190 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10193 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10194 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10197 msgid "Could not stop service %1\n"
10198 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10201 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10202 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10205 msgid "Could not get handle to service.\n"
10206 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10209 msgid "The %1 service is starting.\n"
10210 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10213 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10214 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10217 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10218 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10221 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10222 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10225 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10226 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10229 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10230 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10233 msgid "There are no entries in the list.\n"
10234 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10239 "Status Local Remote\n"
10240 "---------------------------------------------------------------\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10247 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10248 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10255 msgid "Disconnected"
10259 msgid "A network error occurred"
10260 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10263 msgid "Connection is being made"
10267 msgid "Reconnecting"
10271 msgid "The following services are running:\n"
10272 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10275 msgid "&New\tCtrl+N"
10276 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10278 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10279 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10280 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10282 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10283 msgid "&Save\tCtrl+S"
10284 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10286 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10287 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10288 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10290 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10291 msgid "Page Se&tup..."
10292 msgstr "ページ設定(&T)..."
10295 msgid "P&rinter Setup..."
10296 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10298 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10302 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10303 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10304 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10306 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10307 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10308 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10310 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10311 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10312 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10314 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10316 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10318 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10320 msgid "&Delete\tDel"
10321 msgstr "削除(&D)\tDel"
10324 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10325 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10328 msgid "&Time/Date\tF5"
10329 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10332 msgid "&Wrap long lines"
10333 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10336 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10337 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10340 msgid "&Search next\tF3"
10341 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10343 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10344 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10345 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10347 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10348 msgid "&Contents\tF1"
10349 msgstr "目次(&C)\tF1"
10352 msgid "&About Notepad"
10353 msgstr "バージョン情報(&A)"
10369 msgid "Margins (millimeters)"
10392 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10396 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10400 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10401 msgid "Information"
10409 msgid "Text files (*.txt)"
10410 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10414 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10415 "Please use a different editor."
10417 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
10422 "You did not enter any text.\n"
10423 "Please type something and try again."
10430 "File '%s' does not exist.\n"
10432 "Do you want to create a new file?"
10437 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10441 "File '%s' has been modified.\n"
10443 "Would you like to save the changes?"
10451 msgid "'%s' could not be found."
10452 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10456 "Not enough memory to complete this task.\n"
10457 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10459 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
10460 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
10464 msgid "Unicode (UTF-16)"
10465 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10468 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10469 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10472 msgid "Unicode (UTF-8)"
10473 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10478 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10479 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10480 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10481 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10485 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10487 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10489 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10493 msgid "&Bind to file..."
10494 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10497 msgid "&View TypeLib..."
10498 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10501 msgid "&System Configuration"
10502 msgstr "システム設定(&S)"
10505 msgid "&Run the Registry Editor"
10506 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10510 msgstr "オブジェクト(&O)"
10513 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10514 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10517 msgid "&In-process server"
10518 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10521 msgid "In-process &handler"
10522 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10525 msgid "&Local server"
10526 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10529 msgid "&Remote server"
10530 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10533 msgid "View &Type information"
10534 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10537 msgid "Create &Instance"
10538 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10541 msgid "Create Instance &On..."
10542 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10545 msgid "&Release Instance"
10546 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10549 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10550 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10553 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10554 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10557 msgid "&Expert mode"
10561 msgid "&Hidden component categories"
10562 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10564 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10566 msgstr "ツール バー(&T)"
10568 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10569 msgid "&Status Bar"
10570 msgstr "ステータス バー(&S)"
10572 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10573 msgid "&Refresh\tF5"
10574 msgstr "更新(&R)\tF5"
10577 msgid "&About OleView"
10578 msgstr "バージョン情報(&A)"
10581 msgid "&Save as..."
10582 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10585 msgid "&Group by type kind"
10586 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10589 msgid "Connect to another machine"
10593 msgid "&Machine name:"
10597 msgid "System Configuration"
10601 msgid "System Settings"
10605 msgid "&Enable Distributed COM"
10606 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10609 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10610 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10614 "These settings change only registry values.\n"
10615 "They have no effect on Wine performance."
10617 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10618 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10621 msgid "Default Interface Viewer"
10622 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10633 msgid "&View Type Info"
10634 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10637 msgid "IPersist Interface Viewer"
10638 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10640 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10641 msgid "Class Name:"
10644 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10649 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10650 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10657 msgid "&GetSizeMax"
10658 msgstr "&GetSizeMax"
10660 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10665 msgid "ITypeLib viewer"
10666 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10669 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10670 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10673 msgid "version 1.0"
10677 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10678 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10681 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10682 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10685 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10686 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10689 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10690 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10693 msgid "Run the Wine registry editor"
10694 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10697 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10698 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10701 msgid "Create an instance of the selected object"
10702 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10705 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10706 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10709 msgid "Release the currently selected object instance"
10710 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10713 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10714 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10717 msgid "Display the viewer for the selected item"
10718 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10721 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10722 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10726 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10727 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10730 msgid "Show or hide the toolbar"
10731 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10734 msgid "Show or hide the status bar"
10735 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10738 msgid "Refresh all lists"
10739 msgstr "すべてのリストを更新します"
10742 msgid "Display program information, version number and copyright"
10743 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10746 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10747 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10750 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10751 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10754 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10755 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10758 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10759 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10762 msgid "ObjectClasses"
10763 msgstr "オブジェクト クラス"
10766 msgid "Grouped by Component Category"
10767 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10770 msgid "OLE 1.0 Objects"
10771 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10774 msgid "COM Library Objects"
10775 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10778 msgid "All Objects"
10779 msgstr "すべてのオブジェクト"
10782 msgid "Application IDs"
10783 msgstr "アプリケーション ID"
10786 msgid "Type Libraries"
10802 msgid "Implementation"
10810 msgid "CoGetClassObject failed."
10811 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10814 msgid "Unknown error"
10822 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10823 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10826 msgid "Inherited Interfaces"
10827 msgstr "継承されたインターフェイス"
10830 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10831 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10834 msgid "Close window"
10835 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10838 msgid "Group typeinfos by kind"
10839 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10843 msgstr "新規作成(&N)..."
10846 msgid "O&pen\tEnter"
10847 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10849 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10850 msgid "&Move...\tF7"
10851 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10853 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10854 msgid "&Copy...\tF8"
10855 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10858 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10859 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10862 msgid "&Execute..."
10866 msgid "E&xit Windows"
10867 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10869 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10874 msgid "&Arrange automatically"
10878 msgid "&Minimize on run"
10879 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10881 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10882 msgid "&Save settings on exit"
10883 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10885 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10890 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10891 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10894 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10895 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10898 msgid "&Arrange Icons"
10899 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10902 msgid "&About Program Manager"
10903 msgstr "バージョン情報(&A)"
10906 msgid "Program &group"
10907 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10914 msgid "Move Program"
10918 msgid "Move program:"
10919 msgstr "移動するプログラム:"
10921 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10922 msgid "From group:"
10925 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10930 msgid "Copy Program"
10934 msgid "Copy program:"
10935 msgstr "コピーするプログラム:"
10938 msgid "Program Group Attributes"
10939 msgstr "プログラム グループ属性"
10942 msgid "&Group file:"
10943 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10946 msgid "Program Attributes"
10949 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10950 msgid "&Command line:"
10951 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10954 msgid "&Working directory:"
10955 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10958 msgid "&Key combination:"
10959 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10961 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10962 msgid "&Minimize at launch"
10963 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10966 msgid "Change &icon..."
10967 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10970 msgid "Change Icon"
10975 msgstr "ファイル名(&F):"
10978 msgid "Current &icon:"
10979 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10982 msgid "Execute Program"
10986 msgid "Program Manager"
10987 msgstr "プログラム マネージャ"
10990 msgid "Delete group `%s'?"
10991 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10994 msgid "Delete program `%s'?"
10995 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10997 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10998 msgid "Not implemented"
11002 msgid "Error reading `%s'."
11003 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11006 msgid "Error writing `%s'."
11007 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11011 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11012 "Should it be tried further on?"
11014 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11018 msgid "Help not available."
11019 msgstr "ヘルプは使えません。"
11022 msgid "Unknown feature in %s"
11026 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11027 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11030 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11031 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11038 msgid "Libraries (*.dll)"
11039 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11046 msgid "Icons (*.ico)"
11047 msgstr "アイコン (*.ico)"
11051 "The syntax of this command is:\n"
11053 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11056 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11058 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11063 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11066 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11069 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11070 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11073 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11074 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11077 msgid "The operation completed successfully\n"
11078 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11081 msgid "Error: Invalid key name\n"
11082 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11085 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11086 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11089 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11090 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11094 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11095 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11102 msgid "&Import Registry File..."
11103 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11106 msgid "&Export Registry File..."
11107 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11109 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11113 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11114 msgid "&String Value"
11117 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11118 msgid "&Binary Value"
11121 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11122 msgid "&DWORD Value"
11123 msgstr "DWORD値(&D)"
11125 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11126 msgid "&Multi String Value"
11127 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11129 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11130 msgid "&Expandable String Value"
11131 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11133 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11134 msgid "&Rename\tF2"
11135 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11137 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11138 msgid "&Copy Key Name"
11139 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11141 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11142 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11143 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11146 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11147 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11150 msgid "Status &Bar"
11151 msgstr "ステータスバー(&B)"
11153 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11158 msgid "&Remove Favorite..."
11159 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11162 msgid "&About Registry Editor"
11163 msgstr "バージョン情報(&A)"
11166 msgid "Modify Binary Data..."
11167 msgstr "バイナリデータを変更..."
11170 msgid "Export registry"
11171 msgstr "レジストリのエクスポート"
11174 msgid "S&elected branch:"
11175 msgstr "選択された部分(&E):"
11190 msgid "Value names"
11194 msgid "Value content"
11198 msgid "Whole string only"
11199 msgstr "完全に一致するものだけ"
11202 msgid "Add Favorite"
11205 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11210 msgid "Remove Favorite"
11214 msgid "Edit String"
11217 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11218 msgid "Value name:"
11221 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11222 msgid "Value data:"
11234 msgid "Hexadecimal"
11242 msgid "Edit Binary"
11246 msgid "Edit Multi String"
11250 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11251 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11254 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11255 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11258 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11259 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11262 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11263 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11267 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11268 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11271 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11272 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11279 msgid "Registry Editor"
11283 msgid "Import Registry File"
11284 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11287 msgid "Export Registry File"
11288 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11291 msgid "Registry files (*.reg)"
11292 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11295 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11296 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11303 msgid "(value not set)"
11307 msgid "(cannot display value)"
11308 msgstr "(値を表示できません)"
11311 msgid "(unknown %d)"
11315 msgid "Quits the registry editor"
11316 msgstr "レジストリエディタを終了"
11319 msgid "Adds keys to the favorites list"
11320 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11323 msgid "Removes keys from the favorites list"
11324 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11327 msgid "Shows or hides the status bar"
11328 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11331 msgid "Change position of split between two panes"
11332 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11335 msgid "Refreshes the window"
11336 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11339 msgid "Deletes the selection"
11343 msgid "Renames the selection"
11344 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11347 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11348 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11351 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11352 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11355 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11356 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11359 msgid "Modifies the value's data"
11363 msgid "Adds a new key"
11367 msgid "Adds a new string value"
11368 msgstr "新しい文字列値を追加"
11371 msgid "Adds a new binary value"
11372 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11375 msgid "Adds a new double word value"
11376 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11379 msgid "Imports a text file into the registry"
11380 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11383 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11384 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11387 msgid "Prints all or part of the registry"
11388 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11391 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11392 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11395 msgid "Can't query value '%s'"
11396 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11399 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11400 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11403 msgid "Value is too big (%u)"
11404 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11407 msgid "Confirm Value Delete"
11411 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11412 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11415 msgid "Search string '%s' not found"
11416 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11419 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11420 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11423 msgid "New Key #%d"
11427 msgid "New Value #%d"
11431 msgid "Can't query key '%s'"
11432 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11435 msgid "Adds a new multi string value"
11436 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11439 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11440 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11444 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11445 "with that suffix.\n"
11447 "start [options] program_filename [...]\n"
11448 "start [options] document_filename\n"
11451 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11452 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11453 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11454 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11456 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11457 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11458 "/L Show end-user license.\n"
11459 "/? Display this help and exit.\n"
11461 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11462 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11463 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11464 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11466 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11469 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11470 "start [options] 文書ファイル名\n"
11473 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11474 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11475 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11476 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11478 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11480 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11481 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11482 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11484 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11486 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11487 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11491 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11492 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11493 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11494 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11495 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11497 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11498 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11499 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11500 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11502 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11503 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11504 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11506 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11508 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11509 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11510 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11511 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11512 "再頒布または改変することができます。\n"
11514 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11515 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11516 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11519 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11520 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11521 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11522 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11524 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11528 "Application could not be started, or no application associated with the "
11529 "specified file.\n"
11530 "ShellExecuteEx failed"
11532 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11534 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11537 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11538 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11541 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11542 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11545 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11546 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11549 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11550 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11553 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11555 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11558 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11559 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11562 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11563 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11566 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11568 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11573 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11575 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11579 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11583 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11584 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11587 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11588 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11591 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11592 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11595 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11596 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11599 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11600 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11602 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11603 msgid "&New Task (Run...)"
11604 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11607 msgid "E&xit Task Manager"
11608 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11611 msgid "&Minimize On Use"
11612 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11615 msgid "&Hide When Minimized"
11616 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11618 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11619 msgid "&Show 16-bit tasks"
11620 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11623 msgid "&Refresh Now"
11624 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11627 msgid "&Update Speed"
11630 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11634 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11638 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11646 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11647 msgid "&Select Columns..."
11648 msgstr "列の選択(&S)..."
11650 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11651 msgid "&CPU History"
11652 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11654 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11655 msgid "&One Graph, All CPUs"
11656 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11658 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11659 msgid "One Graph &Per CPU"
11660 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11662 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11663 msgid "&Show Kernel Times"
11664 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11666 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11667 msgid "Tile &Horizontally"
11668 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11670 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11671 msgid "Tile &Vertically"
11672 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11674 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11678 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11682 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11683 msgid "&Bring To Front"
11687 msgid "&About Task Manager"
11688 msgstr "バージョン情報(&A)"
11690 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11694 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11696 msgstr "タスクの終了(&E)"
11699 msgid "&Go To Process"
11700 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11702 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11703 msgid "&End Process"
11704 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11707 msgid "End Process &Tree"
11708 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11710 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11715 msgid "Set &Priority"
11716 msgstr "優先度の設定(&P)"
11720 msgstr "リアルタイム(&R)"
11723 msgid "&Above Normal"
11727 msgid "&Below Normal"
11731 msgid "Set &Affinity..."
11732 msgstr "関係の設定(&A)..."
11735 msgid "Edit Debug &Channels..."
11736 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11738 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11739 msgid "Task Manager"
11743 msgid "&New Task..."
11744 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11747 msgid "&Show processes from all users"
11748 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11766 msgid "Commit charge (K)"
11767 msgstr "コミットチャージ (K)"
11771 msgid "Physical memory (K)"
11776 msgid "Kernel memory (K)"
11777 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11779 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11783 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11787 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11791 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11804 msgid "System Cache"
11805 msgstr "システム キャッシュ"
11817 msgid "CPU usage history"
11818 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11822 msgid "Memory usage history"
11825 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11826 msgid "Debug Channels"
11827 msgstr "デバッグ チャンネル"
11830 msgid "Processor Affinity"
11835 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11836 "allowed to execute on."
11838 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11969 msgid "Select Columns"
11970 msgstr "プロセスページの列の選択"
11974 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11975 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11978 msgid "&Image Name"
11982 msgid "&PID (Process Identifier)"
11983 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11987 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11991 msgstr "CPU 時間(&E)"
11994 msgid "&Memory Usage"
11995 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11998 msgid "Memory Usage &Delta"
11999 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12002 msgid "Pea&k Memory Usage"
12003 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12006 msgid "Page &Faults"
12007 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12010 msgid "&USER Objects"
12011 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12013 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12017 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12018 msgid "I/O Read Bytes"
12019 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12022 msgid "&Session ID"
12023 msgstr "セッション ID(&S)"
12030 msgid "Page F&aults Delta"
12031 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12034 msgid "&Virtual Memory Size"
12035 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12038 msgid "Pa&ged Pool"
12039 msgstr "ページ プール(&G)"
12042 msgid "N&on-paged Pool"
12043 msgstr "非ページ プール(&O)"
12046 msgid "Base P&riority"
12050 msgid "&Handle Count"
12054 msgid "&Thread Count"
12057 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12058 msgid "GDI Objects"
12059 msgstr "GDI オブジェクト"
12061 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12065 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12066 msgid "I/O Write Bytes"
12067 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12069 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12073 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12074 msgid "I/O Other Bytes"
12075 msgstr "I/O その他のバイト数"
12078 msgid "Create New Task"
12082 msgid "Runs a new program"
12083 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12086 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12088 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12092 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12093 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12096 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12097 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12100 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12101 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12104 msgid "Displays tasks by using large icons"
12105 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12108 msgid "Displays tasks by using small icons"
12109 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12112 msgid "Displays information about each task"
12113 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12116 msgid "Updates the display twice per second"
12117 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12120 msgid "Updates the display every two seconds"
12121 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12124 msgid "Updates the display every four seconds"
12125 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12128 msgid "Does not automatically update"
12129 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12132 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12133 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12136 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12137 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12140 msgid "Minimizes the windows"
12141 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12144 msgid "Maximizes the windows"
12145 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12148 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12149 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12152 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12153 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12156 msgid "Displays Task Manager help topics"
12157 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12160 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12161 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12164 msgid "Exits the Task Manager application"
12165 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12168 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12170 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12173 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12174 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12177 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12178 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12181 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12182 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12185 msgid "Each CPU has its own history graph"
12186 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12189 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12190 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12193 msgid "Tells the selected tasks to close"
12197 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12198 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12201 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12202 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12205 msgid "Removes the process from the system"
12206 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12209 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12211 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12214 msgid "Attaches the debugger to this process"
12215 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12218 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12219 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12222 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12223 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12226 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12227 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12230 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12231 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12234 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12235 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12238 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12239 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12242 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12243 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12246 msgid "Controls Debug Channels"
12247 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12250 msgid "Performance"
12254 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12255 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12258 msgid "Processes: %d"
12262 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12263 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12287 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12290 msgid "Peak Mem Usage"
12294 msgid "Page Faults"
12298 msgid "USER Objects"
12299 msgstr "USER オブジェクト"
12311 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12330 msgid "Task Manager Warning"
12331 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12335 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12336 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12337 "sure you want to change the priority class?"
12339 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12340 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12344 msgid "Unable to Change Priority"
12345 msgstr "優先度を変更できません"
12349 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12350 "results including loss of data and system instability. The\n"
12351 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12352 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12353 "terminate the process?"
12355 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12356 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12357 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12361 msgid "Unable to Terminate Process"
12362 msgstr "プロセスを終了できません"
12366 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12367 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12369 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12370 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12373 msgid "Unable to Debug Process"
12374 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12377 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12378 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12381 msgid "Invalid Option"
12385 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12386 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12389 msgid "System Idle Process"
12390 msgstr "システム アイドル プロセス"
12393 msgid "Not Responding"
12420 #: uninstaller.rc:26
12421 msgid "Wine Application Uninstaller"
12422 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12424 #: uninstaller.rc:27
12426 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12428 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12430 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12432 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12439 msgid "&Scale to Window"
12440 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12451 msgid "Regular Metafile Viewer"
12452 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12455 msgid "Waiting for Program"
12459 msgid "Terminate Process"
12464 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12467 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12469 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12472 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12479 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12481 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12486 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12487 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12488 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12489 "option) any later version."
12491 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12492 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12493 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12494 "option) any later version."
12498 msgid "Windows registration information"
12499 msgstr " Windows 登録情報 "
12506 msgid "Organi&zation:"
12511 msgid "Application settings"
12512 msgstr " アプリケーション設定 "
12516 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12517 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12518 "or per-application settings in those tabs as well."
12520 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12521 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12522 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12525 msgid "&Add application..."
12526 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12529 msgid "&Remove application"
12530 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12533 msgid "&Windows Version:"
12534 msgstr "&Windows バージョン:"
12538 msgid "Window settings"
12542 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12543 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12546 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12547 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12550 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12551 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12554 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12555 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12558 msgid "Desktop &size:"
12559 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12564 msgstr " Direct3D "
12567 msgid "&Vertex Shader Support: "
12568 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12571 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12572 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12576 msgid "Screen resolution"
12577 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12580 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12581 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12585 msgid "DLL overrides"
12586 msgstr " DLL オーバーライド "
12590 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12591 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12594 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12595 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12598 msgid "&New override for library:"
12599 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12601 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12606 msgid "Existing &overrides:"
12607 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12614 msgid "Edit Override"
12615 msgstr "オーバーライドの編集"
12623 msgid "&Builtin (Wine)"
12624 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12627 msgid "&Native (Windows)"
12628 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12631 msgid "Bui<in then Native"
12632 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12635 msgid "Nati&ve then Builtin"
12636 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12643 msgid "Select Drive Letter"
12644 msgstr "ドライブ レターを選択"
12648 msgid "Drive mappings"
12649 msgstr " ドライブのマッピング "
12653 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12656 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12663 msgid "Auto&detect"
12670 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12671 msgid "Show &Advanced"
12688 msgstr "シリアル番号(&E):"
12691 msgid "Show &dot files"
12692 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12696 msgid "Driver diagnostics"
12705 msgid "Output device:"
12709 msgid "Voice output device:"
12713 msgid "Input device:"
12717 msgid "Voice input device:"
12721 msgid "&Test Sound"
12734 msgid "&Install theme..."
12735 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12763 msgid "Select the Unix target directory, please."
12764 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12767 msgid "Hide &Advanced"
12779 msgid "Desktop Integration"
12791 msgid "Wine configuration"
12795 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12796 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12799 msgid "Select a theme file"
12800 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12811 msgid "Wine configuration for %s"
12812 msgstr "Wine設定 %s用"
12815 msgid "Selected driver: %s"
12816 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12823 msgid "Audio test failed!"
12824 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12827 msgid "(System default)"
12828 msgstr "(システム デフォルト)"
12832 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12833 "Are you sure you want to do this?"
12835 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12839 msgid "Warning: system library"
12840 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12851 msgid "native, builtin"
12852 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12855 msgid "builtin, native"
12856 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12863 msgid "Default Settings"
12867 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12868 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12871 msgid "Use global settings"
12875 msgid "Select an executable file"
12876 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12883 msgctxt "vertex shader mode"
12888 msgid "Autodetect..."
12892 msgid "Local hard disk"
12893 msgstr "ローカルハードディスク"
12896 msgid "Network share"
12900 msgid "Floppy disk"
12909 "You cannot add any more drives.\n"
12911 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12913 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12915 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12919 msgid "System drive"
12924 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12926 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12927 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12929 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12931 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12932 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12936 msgctxt "Drive letter"
12941 msgid "Drive Mapping"
12946 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12948 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12950 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12952 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12956 msgid "Controls Background"
12960 msgid "Controls Text"
12961 msgstr "コントロールのテキスト"
12964 msgid "Menu Background"
12976 msgid "Selection Background"
12980 msgid "Selection Text"
12984 msgid "ToolTip Background"
12988 msgid "ToolTip Text"
12992 msgid "Window Background"
12996 msgid "Window Text"
12997 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13000 msgid "Active Title Bar"
13001 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13004 msgid "Active Title Text"
13005 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13008 msgid "Inactive Title Bar"
13009 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13012 msgid "Inactive Title Text"
13013 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13016 msgid "Message Box Text"
13017 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13020 msgid "Application Workspace"
13021 msgstr "アプリケーション作業域"
13024 msgid "Window Frame"
13028 msgid "Active Border"
13032 msgid "Inactive Border"
13036 msgid "Controls Shadow"
13044 msgid "Controls Highlight"
13045 msgstr "コントロールの明るい部分"
13048 msgid "Controls Dark Shadow"
13049 msgstr "コントロールの暗い影"
13052 msgid "Controls Light"
13053 msgstr "コントロールの明かり"
13056 msgid "Controls Alternate Background"
13057 msgstr "コントロールの別の背景"
13060 msgid "Hot Tracked Item"
13064 msgid "Active Title Bar Gradient"
13065 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13068 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13069 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13072 msgid "Menu Highlight"
13073 msgstr "メニューの明るい部分"
13079 #: wineconsole.rc:57
13083 #: wineconsole.rc:60
13084 msgid "Cursor size"
13087 #: wineconsole.rc:61
13091 #: wineconsole.rc:62
13095 #: wineconsole.rc:63
13099 #: wineconsole.rc:65
13103 #: wineconsole.rc:66
13107 #: wineconsole.rc:67
13111 #: wineconsole.rc:68
13115 #: wineconsole.rc:69
13119 #: wineconsole.rc:70
13123 #: wineconsole.rc:72
13124 msgid "Command history"
13127 #: wineconsole.rc:73
13128 msgid "&Number of recalled commands :"
13129 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13131 #: wineconsole.rc:76
13132 msgid "&Remove doubles"
13135 #: wineconsole.rc:81
13139 #: wineconsole.rc:84
13143 #: wineconsole.rc:86
13147 #: wineconsole.rc:97
13148 msgid " Configuration "
13151 #: wineconsole.rc:100
13152 msgid "Buffer zone"
13155 #: wineconsole.rc:101
13159 #: wineconsole.rc:104
13163 #: wineconsole.rc:108
13164 msgid "Window size"
13167 #: wineconsole.rc:109
13171 #: wineconsole.rc:112
13175 #: wineconsole.rc:116
13176 msgid "End of program"
13179 #: wineconsole.rc:117
13180 msgid "&Close console"
13181 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13183 #: wineconsole.rc:119
13187 #: wineconsole.rc:125
13188 msgid "Console parameters"
13189 msgstr "コンソール パラメータ"
13191 #: wineconsole.rc:128
13192 msgid "Retain these settings for later sessions"
13193 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13195 #: wineconsole.rc:129
13196 msgid "Modify only current session"
13197 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13199 #: wineconsole.rc:26
13200 msgid "Set &Defaults"
13203 #: wineconsole.rc:28
13207 #: wineconsole.rc:31
13208 msgid "&Select all"
13211 #: wineconsole.rc:32
13215 #: wineconsole.rc:33
13219 #: wineconsole.rc:36
13220 msgid "Setup - Default settings"
13221 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13223 #: wineconsole.rc:37
13224 msgid "Setup - Current settings"
13225 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13227 #: wineconsole.rc:38
13228 msgid "Configuration error"
13231 #: wineconsole.rc:39
13232 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13234 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13236 #: wineconsole.rc:34
13237 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13238 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13240 #: wineconsole.rc:35
13241 msgid "This is a test"
13244 #: wineconsole.rc:41
13245 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13246 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13248 #: wineconsole.rc:42
13249 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13250 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13252 #: wineconsole.rc:43
13253 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13254 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13256 #: wineconsole.rc:44
13257 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13258 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13260 #: wineconsole.rc:45
13262 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13263 "The command is invalid.\n"
13265 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13268 #: wineconsole.rc:47
13272 " wineconsole [options] <command>\n"
13278 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13282 #: wineconsole.rc:49
13284 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13286 " try to setup the current terminal as a Wine "
13289 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13290 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13291 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13293 #: wineconsole.rc:50
13294 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13295 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13297 #: wineconsole.rc:51
13301 " wineconsole cmd\n"
13302 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13307 " wineconsole cmd\n"
13308 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13312 msgid "Program Error"
13317 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13318 "sorry for the inconvenience."
13320 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13325 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13326 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13327 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13329 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13330 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13332 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13333 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13334 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13336 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13337 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13340 msgid "Wine program crash"
13341 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13344 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13345 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13348 msgid "(unidentified)"
13352 msgid "&Open\tEnter"
13353 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13357 msgstr "名前の変更(&N)..."
13360 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13361 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13368 msgid "Cr&eate Directory..."
13369 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13371 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13372 msgid "E&xit\tAlt+X"
13373 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13380 msgid "Connect &Network Drive..."
13381 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13384 msgid "&Disconnect Network Drive"
13385 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13392 msgid "&All File Details"
13393 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13396 msgid "&Sort by Name"
13397 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13400 msgid "Sort &by Type"
13401 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13404 msgid "Sort by Si&ze"
13405 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13408 msgid "Sort by &Date"
13409 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13412 msgid "Filter by&..."
13413 msgstr "フィルタ(&.)..."
13417 msgstr "ドライブバー(&D)"
13420 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13421 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13424 msgid "New &Window"
13425 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13428 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13429 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13432 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13433 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13436 msgid "&About Wine File Manager"
13437 msgstr "バージョン情報(&A)"
13440 msgid "Select destination"
13444 msgid "By File Type"
13445 msgstr "By File Type"
13453 msgid "&Directories"
13454 msgstr "&Directories"
13462 msgstr "Docu&ments"
13465 msgid "&Other files"
13466 msgstr "&Other files"
13469 msgid "Show Hidden/&System Files"
13470 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13473 msgid "&File Name:"
13474 msgstr "&File Name:"
13477 msgid "Full &Path:"
13478 msgstr "Full &Path:"
13481 msgid "Last Change:"
13482 msgstr "Last Change:"
13485 msgid "Cop&yright:"
13486 msgstr "Cop&yright:"
13505 msgid "&Compressed"
13506 msgstr "&Compressed"
13510 msgid "Version information"
13511 msgstr "&Version Information"
13514 msgid "Applying font settings"
13518 msgid "Error while selecting new font."
13519 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13522 msgid "Wine File Manager"
13523 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13538 msgid "Not yet implemented"
13554 msgid "Index/Inode"
13555 msgstr "Index/Inode"
13558 msgid "%1 of %2 free"
13559 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13562 msgctxt "unit kilobyte"
13567 msgctxt "unit megabyte"
13572 msgctxt "unit gigabyte"
13582 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13585 msgid "Question &Marks"
13586 msgstr "?マークを使用(&M)"
13605 msgid "&Fastest Times"
13609 msgid "&About WineMine"
13610 msgstr "バージョン情報(&A)"
13613 msgid "Fastest Times"
13618 msgid "Fastest times"
13634 msgid "Congratulations!"
13638 msgid "Please enter your name"
13639 msgstr "名前を入力しましょう"
13642 msgid "Custom Game"
13666 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13667 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13670 msgid "Printer &setup..."
13671 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13674 msgid "&Annotate..."
13675 msgstr "コメント(&A)..."
13689 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13693 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13697 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13702 msgid "&Help on help\tF1"
13703 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13706 msgid "Always on &top"
13707 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13710 msgid "&About Wine Help"
13714 msgid "Annotation..."
13730 msgid "Not implemented yet"
13738 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13739 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13750 msgid "Help files (*.hlp)"
13751 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13754 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13755 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13758 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13759 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13762 msgid "Help topics: "
13763 msgstr "ヘルプ トピック: "
13766 msgid "&New...\tCtrl+N"
13767 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13770 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13771 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13774 msgid "&Clear\tDEL"
13775 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13778 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13779 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13782 msgid "Find &next\tF3"
13783 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13787 msgstr "読み取り専用(&O)"
13798 msgid "Selection &info"
13799 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13802 msgid "Character &format"
13806 msgid "&Def. char format"
13807 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13810 msgid "Paragrap&h format"
13815 msgstr "テキストの取得(&G)"
13817 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13821 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13825 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13827 msgstr "ステータス バー(&S)"
13834 msgid "&Date and time..."
13835 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13841 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13842 msgid "&Bullet points"
13845 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13846 msgid "&Paragraph..."
13854 msgid "Backgroun&d"
13858 msgid "&System\tCtrl+1"
13859 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13862 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13863 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13866 msgid "&About Wine Wordpad"
13867 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13874 msgid "Date and time"
13878 msgid "Available formats"
13882 msgid "New document type"
13886 msgid "Paragraph format"
13890 msgid "Indentation"
13893 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13897 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13915 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13918 msgid "Remove al&l"
13922 msgid "Line wrapping"
13926 msgid "&No line wrapping"
13930 msgid "Wrap text by the &window border"
13931 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13934 msgid "Wrap text by the &margin"
13935 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13942 msgid "All documents (*.*)"
13943 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13946 msgid "Text documents (*.txt)"
13947 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13950 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13951 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13954 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13955 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13958 msgid "Rich text document"
13962 msgid "Text document"
13966 msgid "Unicode text document"
13967 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13970 msgid "Printer files (*.prn)"
13971 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13990 msgid "Previous page"
14018 msgctxt "unit: centimeter"
14023 msgctxt "unit: inch"
14032 msgctxt "unit: point"
14041 msgid "Save changes to '%s'?"
14042 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14045 msgid "Finished searching the document."
14049 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14050 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
14054 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14055 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14057 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14061 msgid "Invalid number format"
14065 msgid "OLE storage documents are not supported"
14066 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14069 msgid "Could not save the file."
14070 msgstr "ファイルを保存できません。"
14073 msgid "You do not have access to save the file."
14074 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14077 msgid "Could not open the file."
14078 msgstr "ファイルを開けません。"
14081 msgid "You do not have access to open the file."
14082 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14085 msgid "Printing not implemented"
14086 msgstr "プリントが実装されていません。"
14089 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14090 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14093 msgid "Starting Wordpad failed"
14094 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14097 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14098 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14101 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14102 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14105 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14106 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14109 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14110 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14113 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14114 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14118 "Is '%1' a filename or directory\n"
14120 "(F - File, D - Directory)\n"
14122 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14124 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14127 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14128 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14131 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14132 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14135 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14136 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14139 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14140 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14148 msgctxt "Directory key"
14154 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14157 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14158 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14162 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14164 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14165 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14166 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14167 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14168 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14169 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14170 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14171 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14172 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14173 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14174 "[/N] Copy using short names.\n"
14175 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14176 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14177 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14178 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14179 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14180 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14181 "\tarchive attribute.\n"
14182 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14183 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14184 "\t\tthan source.\n"
14187 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14190 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14191 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14195 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14196 "\tディレクトリとみなします。\n"
14197 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14198 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14199 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14200 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14201 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14202 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14203 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14204 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14205 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14206 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14207 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14208 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14209 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14210 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14211 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14212 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14213 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14215 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14216 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14217 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"