1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 21:39+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
711 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
729 msgstr "Mise en page"
735 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
747 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
755 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
761 msgstr "&Imprimante..."
765 msgstr "&Rechercher dans"
769 msgstr "&Nom du fichier :"
772 msgid "Files of &type:"
773 msgstr "Fichiers du &type :"
776 msgid "Open as &read-only"
777 msgstr "&Lecture seule"
779 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgstr "Nom du fichier :"
788 msgid "Files of type:"
789 msgstr "Fichiers du type :"
792 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
796 msgid "Document Folders"
797 msgstr "Dossiers Documents"
799 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
801 msgstr "Mes documents"
809 msgstr "Chemin système (path)"
811 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
812 msgctxt "display name"
816 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
820 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
822 msgstr "Poste de travail"
825 msgid "System Folders"
826 msgstr "Répertoires système"
829 msgid "Local Hard Drives"
830 msgstr "Disques locaux"
833 msgid "File not found"
834 msgstr "Fichier introuvable"
837 msgid "Please verify that the correct file name was given"
838 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
842 "File does not exist.\n"
843 "Do you want to create file?"
845 "Ce fichier n'existe pas.\n"
846 "Souhaitez-vous le créer ?"
850 "File already exists.\n"
851 "Do you want to replace it?"
853 "Ce fichier existe déjà.\n"
854 "Voulez-vous le remplacer ?"
857 msgid "Invalid character(s) in path"
858 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
862 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
865 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
869 msgid "Path does not exist"
870 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
873 msgid "File does not exist"
874 msgstr "Le fichier n'existe pas"
878 msgstr "Remonter d'un niveau"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Créer un nouveau dossier"
888 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
893 msgid "Browse to Desktop"
894 msgstr "Afficher le bureau"
910 msgstr "Gras italique"
912 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
916 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
920 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
924 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
928 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
932 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
936 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
940 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
944 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
948 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
952 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
956 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrée illisible"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
986 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
998 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1010 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1024 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Mémoire insuffisante."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Une erreur s'est produite."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1042 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1043 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1049 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1051 msgstr "&Enregistrer"
1055 msgstr "Enregistrer &dans :"
1059 msgstr "Enregistrer"
1063 msgstr "Ouvrir le fichier"
1065 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1071 msgstr "Suspendu ; "
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "En attente de suppression ; "
1083 msgstr "Bourrage papier ; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "Plus de papier ; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problème de papier ; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "E/S actives ; "
1111 msgstr "En cours d'impression ; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "Non disponible ; "
1123 msgstr "En attente ; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "Traitement en cours ; "
1130 msgid "Initialising; "
1131 msgstr "Démarrage en cours ; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Préchauffage ; "
1139 msgstr "Toner presque vide ; "
1143 msgstr "Pas de toner ; "
1147 msgstr "Abandon de page ; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges (pouces)"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges (mm)"
1185 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1194 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1196 msgstr "&Mot de passe :"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Se connecter à %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "Connexion à %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Échec lors de la connexion"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1220 "et votre mot de passe sont corrects."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1230 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1232 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1233 "verrouillage majuscule avant\n"
1234 "de saisir votre mot de passe."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Attributs de la clé"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Contraintes de base"
1266 msgstr "Utilisation de la clé"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Politiques de certificats"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Points de distribution de LRC"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Extensions de certificats"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adresse électronique"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nom non structuré"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Type de contenu"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Empreinte du message"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Heure de la signature"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Contresignature"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Mot de passe défi"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adresse non structurée"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Capacités S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Préférer les données signées"
1344 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1349 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1351 msgstr "Notice utilisateur"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nom de modèle de certification"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Type de certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Certificate Manifold"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Type de certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Netscape de base"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL Netscape de révocation"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Commentaire Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1408 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1412 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1416 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Pays/Région"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organisation"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unité d'organisation"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "État ou province"
1456 msgstr "Nom de famille"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Composant de domaine"
1463 msgid "Street Address"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Numéro de série"
1472 msgstr "Version de l'AC"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1488 msgstr "Mise à jour de Windows"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1496 msgstr "Version du système d'exploitation"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1504 msgstr "Numéro de la LRC"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Point de distribution d'émission"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "LRC la plus récente"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Contraintes de nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mappings de politiques"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Contraintes de politiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Politiques applicatives"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1548 msgstr "Données CMC"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Réponse CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Requête CMC non signée"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Attributs CMC"
1572 msgstr "Données PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Signataire factice"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Identifiant de transaction"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce du récepteur"
1652 msgstr "Informations d'enregistrement"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obtenir un certificat"
1660 msgstr "Obtenir une LRC"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Révoquer une requête"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Requête en attente"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informations sur le client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Authentification du serveur"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Authentification du client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signature de code"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Messagerie sécurisée"
1703 msgid "Time Stamping"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Horodatage Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Système terminal IPsec"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Utilisateur IPsec"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Licences de jeux de clés"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Droits numériques"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordination conditionnelle"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recouvrement de clé"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signature de documents"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Restauration de fichier"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signataire de liste racine"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de demande de certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signature à vie"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Autres personnes"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Éditeurs de confiance"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats non autorisés"
1832 msgstr "ID de clé ="
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Émetteur du certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1844 msgstr "Autre nom ="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adresse électronique ="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adresse d'annuaire"
1864 msgstr "Adresse IP ="
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID enregistré ="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Type de sujet ="
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entité terminale"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1896 msgctxt "path length"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informations non disponibles"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Méthode d'accès ="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom alternatif"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Point de distribution de LRC"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom du point de distribution"
1939 msgstr "Nom complet"
1943 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1947 msgstr "Raison de la LRC ="
1951 msgstr "Émetteur de la LRC"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Clé compromise"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "AC compromise"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Affiliation modifiée"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Cessation des opérations"
1974 msgid "Certificate Hold"
1975 msgstr "Certificat suspendu"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informations financières ="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "Non disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Respecte les critères ="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signature numérique"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "Non-répudiation"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Chiffrement de la clé"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Chiffrement de données"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Accord sur la clé"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signature de certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2031 msgstr "Signature de LRC"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Chiffrement seul"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Déchiffrement seul"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Authentification de client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "AC de signature"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Politique de certification"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identifiant de politique : "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2087 msgstr "Qualificateur"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Référence de la notice"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organisation ="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Numéro de la notice ="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Texte de la notice ="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Installer un certificat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2119 msgstr "&Afficher :"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "É&diter les propriétés..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Chemin de certification"
2134 msgid "Certification path"
2135 msgstr "Chemin de certification"
2138 msgid "&View Certificate"
2139 msgstr "&Voir le certificat"
2142 msgid "Certificate &status:"
2143 msgstr "É&tat du certificat :"
2147 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2151 msgstr "&Infos complémentaires"
2154 msgid "&Friendly name:"
2155 msgstr "&Nom convivial :"
2157 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2158 msgid "&Description:"
2162 msgid "Certificate purposes"
2163 msgstr "Rôles du certificat"
2166 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2170 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2174 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2175 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2178 msgid "Add &Purpose..."
2179 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2183 msgstr "Ajouter un rôle"
2187 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2189 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2191 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2192 msgid "Select Certificate Store"
2193 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2196 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2197 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2200 msgid "&Show physical stores"
2201 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2203 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2204 msgid "Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2208 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2213 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2214 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2216 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2217 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2218 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2219 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2221 "To continue, click Next."
2223 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2224 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2225 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2227 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2228 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2229 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2230 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2231 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2233 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2235 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2237 msgstr "&Nom du fichier :"
2239 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 msgstr "Parcou&rir..."
2245 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2246 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2248 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2249 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2253 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2255 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2258 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2259 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2263 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2267 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2268 "location for the certificates."
2270 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2271 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2274 msgid "&Automatically select certificate store"
2275 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2278 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2279 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2282 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2283 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2286 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2288 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2290 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2291 msgid "You have specified the following settings:"
2292 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2294 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2295 msgid "Certificates"
2296 msgstr "Certificats"
2299 msgid "I&ntended purpose:"
2300 msgstr "&Rôle prévu :"
2304 msgstr "&Importer..."
2306 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2308 msgstr "&Exporter..."
2311 msgid "&Advanced..."
2315 msgid "Certificate intended purposes"
2316 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2318 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2319 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2325 msgid "Advanced Options"
2326 msgstr "Options avancées"
2329 msgid "Certificate purpose"
2330 msgstr "Rôle du certificat"
2334 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2336 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2337 "sont sélectionnées."
2340 msgid "&Certificate purposes:"
2341 msgstr "&Rôles du certificat :"
2343 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2344 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2345 msgid "Certificate Export Wizard"
2346 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2349 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2354 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2355 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2357 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2358 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2359 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2360 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2362 "To continue, click Next."
2364 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2365 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2366 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2368 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2369 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2370 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2371 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2372 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2374 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2381 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2382 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2385 msgid "Do you wish to export the private key?"
2386 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2389 msgid "&Yes, export the private key"
2390 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2393 msgid "N&o, do not export the private key"
2394 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2401 msgid "Select the format you want to use:"
2402 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2405 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2406 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2409 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2410 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2413 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2415 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2418 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2429 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2432 msgid "&Enable strong encryption"
2433 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2436 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2437 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2440 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2441 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2444 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2448 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2453 msgid "Certificate Information"
2454 msgstr "Informations sur le certificat"
2458 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2459 "altered or corrupted."
2461 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2466 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2467 "trusted root certificate store."
2469 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2470 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2473 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2475 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2478 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2479 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2482 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2483 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2486 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2487 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2491 msgstr "Émis pour : "
2495 msgstr "Émis par : "
2499 msgstr "Valide à partir du "
2506 msgid "This certificate has an invalid signature."
2507 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2510 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2511 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2514 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2515 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2519 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2522 msgid "This certificate is OK."
2523 msgstr "Ce certificat est valide."
2533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2538 msgid "Version 1 Fields Only"
2539 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2542 msgid "Extensions Only"
2543 msgstr "Extensions uniquement"
2546 msgid "Critical Extensions Only"
2547 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2550 msgid "Properties Only"
2551 msgstr "Propriétés uniquement"
2554 msgid "Serial number"
2555 msgstr "Numéro de série"
2563 msgstr "Valide à partir du"
2567 msgstr "Valide jusqu'au"
2575 msgstr "Clé publique"
2578 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2579 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2583 msgstr "Empreinte SHA1"
2586 msgid "Enhanced key usage (property)"
2587 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2590 msgid "Friendly name"
2591 msgstr "Nom convivial"
2593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2595 msgstr "Description"
2598 msgid "Certificate Properties"
2599 msgstr "Propriétés du certificat"
2602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2603 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2606 msgid "The OID you entered already exists."
2607 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2610 msgid "Please select a certificate store."
2611 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2615 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2616 "select another file."
2618 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2619 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2622 msgid "File to Import"
2623 msgstr "Fichier à importer"
2626 msgid "Specify the file you want to import."
2627 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2629 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2630 msgid "Certificate Store"
2631 msgstr "Magasin de certificats"
2635 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2636 "lists, and certificate trust lists."
2638 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2639 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2642 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2643 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2646 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2647 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2649 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2650 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2651 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2653 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2654 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2655 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2658 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2659 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2663 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2666 msgid "Please select a file."
2667 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2670 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2671 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2674 msgid "Could not open "
2675 msgstr "N'a pu ouvrir "
2678 msgid "Determined by the program"
2679 msgstr "Déterminé par le programme"
2682 msgid "Please select a store"
2683 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2686 msgid "Certificate Store Selected"
2687 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2690 msgid "Automatically determined by the program"
2691 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2693 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2697 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2702 msgid "Certificate Revocation List"
2703 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2706 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2707 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2710 msgid "Personal Information Exchange"
2711 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2714 msgid "The import was successful."
2715 msgstr "L'importation a réussi."
2718 msgid "The import failed."
2719 msgstr "L'importation a échoué."
2726 msgid "<Advanced Purposes>"
2727 msgstr "<Rôles avancés>"
2738 msgid "Expiration Date"
2739 msgstr "Date d'expiration"
2742 msgid "Friendly Name"
2743 msgstr "Nom convivial"
2745 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2751 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2752 "sign messages with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2761 "sign messages with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2765 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2775 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2794 "considérés comme valables.\n"
2795 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2804 "considérés comme valables.\n"
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2810 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2813 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2814 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2816 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2820 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2821 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2824 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2825 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2827 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2836 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2840 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2845 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2869 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Archivage de clé privée"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Format d'export"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2932 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2933 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2937 msgstr "Format de fichier"
2940 msgid "Include all certificates in certificate path"
2941 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2945 msgstr "Exporter des clés"
2948 msgid "The export was successful."
2949 msgstr "L'export a réussi."
2952 msgid "The export failed."
2953 msgstr "L'export a échoué."
2956 msgid "Export Private Key"
2957 msgstr "Exporter la clé privée"
2961 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2964 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2968 msgid "Enter Password"
2969 msgstr "Entrez le mot de passe"
2972 msgid "You may password-protect a private key."
2973 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2976 msgid "The passwords do not match."
2977 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2981 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2985 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2988 msgid "Default DirectSound"
2989 msgstr "DirectSound par défaut"
2992 msgid "DirectSound: %s"
2993 msgstr "DirectSound : %s"
2996 msgid "Default WaveOut Device"
2997 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3000 msgid "Default MidiOut Device"
3001 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3004 msgid "Configure Devices"
3005 msgstr "Configurer les périphériques"
3009 msgstr "Réinitialiser"
3017 msgstr "Périphérique"
3028 msgid "Show Assigned First"
3029 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3040 msgid "Regional Setting"
3041 msgstr "Paramètres régionaux"
3044 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3045 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3049 msgstr "Européen occidental"
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Européen central"
3092 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgstr "Chinois_GB2312"
3100 msgid "CHINESE_BIG5"
3101 msgstr "Chinois_BIG5"
3104 msgid "Hangul(Johab)"
3105 msgstr "Hangeul (Johab)"
3116 msgid "Files on Camera"
3117 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3120 msgid "Import Selected"
3121 msgstr "Importer la sélection"
3125 msgstr "Prévisualiser"
3129 msgstr "Tout importer"
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "Sauter ce dialogue"
3140 msgid "Transferring"
3141 msgstr "Acquisition"
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3148 msgid "Connecting to camera"
3149 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3157 msgstr "S&ynchroniser"
3159 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3168 msgctxt "table of contents"
3176 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3178 msgstr "Actualis&er"
3180 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3182 msgstr "&Imprimer..."
3184 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3194 msgstr "&Rechercher"
3202 msgstr "Cacher les &onglets"
3206 msgstr "Afficher les &onglets"
3216 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3220 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3224 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Synchroniser"
3237 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3241 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3245 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3250 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3255 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3259 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3263 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3267 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3269 msgstr "Enregistrer &sous..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "&Format d'impression..."
3277 msgstr "&Imprimer..."
3279 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Aperçu avant impression"
3285 msgstr "&Barres d'outils"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "Barre &standard"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barre d'&adresse"
3295 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3299 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3324 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3326 msgstr "Imprimer..."
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "Recherche de %s"
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "Téléchargement de %s"
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Demande de %s"
3350 msgstr "Page d'accueil"
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Page &courante"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Page par &défaut"
3366 msgstr "Page &blanche"
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Historique de navigation"
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3375 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3378 msgid "Delete &files..."
3379 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3382 msgid "&Settings..."
3383 msgstr "&Paramètres..."
3386 msgid "Delete browsing history"
3387 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3391 "Temporary internet files\n"
3392 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3394 "Fichiers internet temporaires\n"
3395 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3400 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3401 "preferences and login information."
3404 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3405 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3410 "List of websites you have accessed."
3413 "Liste des sites web accédés."
3418 "Usernames and other information you have entered into forms."
3420 "Données de formulaires\n"
3421 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3426 "Saved passwords you have entered into forms."
3429 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3431 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3435 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3442 "certificate authorities and publishers."
3444 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3445 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3448 msgid "Certificates..."
3449 msgstr "Certificats..."
3452 msgid "Publishers..."
3453 msgstr "Éditeurs..."
3456 msgid "Internet Settings"
3457 msgstr "Paramètres Internet"
3460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3462 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3465 msgid "Security settings for zone: "
3466 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3470 msgstr "Personnalisée"
3493 msgid "Error converting object to primitive type"
3494 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3497 msgid "Invalid procedure call or argument"
3498 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3501 msgid "Subscript out of range"
3502 msgstr "Indice hors limites"
3505 msgid "Object required"
3506 msgstr "Objet requis"
3509 msgid "Automation server can't create object"
3510 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3513 msgid "Object doesn't support this property or method"
3514 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3517 msgid "Object doesn't support this action"
3518 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3521 msgid "Argument not optional"
3522 msgstr "Argument non optionnel"
3525 msgid "Syntax error"
3526 msgstr "Erreur de syntaxe"
3529 msgid "Expected ';'"
3530 msgstr "« ; » attendu"
3533 msgid "Expected '('"
3534 msgstr "« ( » attendu"
3537 msgid "Expected ')'"
3538 msgstr "« ) » attendu"
3541 msgid "Unterminated string constant"
3542 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3545 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3549 msgid "Conditional compilation is turned off"
3550 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3553 msgid "Number expected"
3554 msgstr "Nombre attendu"
3557 msgid "Function expected"
3558 msgstr "Fonction attendue"
3561 msgid "'[object]' is not a date object"
3562 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3565 msgid "Object expected"
3566 msgstr "Objet attendu"
3569 msgid "Illegal assignment"
3570 msgstr "Affectation illégale"
3573 msgid "'|' is undefined"
3574 msgstr "« | » n'est pas défini"
3577 msgid "Boolean object expected"
3578 msgstr "Objet booléen attendu"
3581 msgid "Cannot delete '|'"
3582 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3585 msgid "VBArray object expected"
3586 msgstr "Objet VBArray attendu"
3589 msgid "JScript object expected"
3590 msgstr "Objet JScript attendu"
3593 msgid "Syntax error in regular expression"
3594 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3597 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3598 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3601 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3602 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3605 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3606 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3609 msgid "Array object expected"
3610 msgstr "Objet tableau attendu"
3617 msgid "Invalid function\n"
3618 msgstr "Fonction invalide\n"
3621 msgid "File not found\n"
3622 msgstr "Fichier introuvable\n"
3625 msgid "Path not found\n"
3626 msgstr "Chemin introuvable\n"
3629 msgid "Too many open files\n"
3630 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3633 msgid "Access denied\n"
3634 msgstr "Accès refusé\n"
3637 msgid "Invalid handle\n"
3638 msgstr "Descripteur invalide\n"
3641 msgid "Memory trashed\n"
3642 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3645 msgid "Not enough memory\n"
3646 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3649 msgid "Invalid block\n"
3650 msgstr "Bloc invalide\n"
3653 msgid "Bad environment\n"
3654 msgstr "Environnement incorrect\n"
3657 msgid "Bad format\n"
3658 msgstr "Format incorrect\n"
3661 msgid "Invalid access\n"
3662 msgstr "Accès invalide\n"
3665 msgid "Invalid data\n"
3666 msgstr "Données invalides\n"
3669 msgid "Out of memory\n"
3670 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3673 msgid "Invalid drive\n"
3674 msgstr "Lecteur invalide\n"
3677 msgid "Can't delete current directory\n"
3678 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3681 msgid "Not same device\n"
3682 msgstr "Périphérique différent\n"
3685 msgid "No more files\n"
3686 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3689 msgid "Write protected\n"
3690 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3694 msgstr "Unité incorrecte\n"
3701 msgid "Bad command\n"
3702 msgstr "Commande incorrecte\n"
3706 msgstr "Erreur CRC\n"
3709 msgid "Bad length\n"
3710 msgstr "Taille incorrecte\n"
3712 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3713 msgid "Seek error\n"
3714 msgstr "Erreur lecture\n"
3717 msgid "Not DOS disk\n"
3718 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3721 msgid "Sector not found\n"
3722 msgstr "Secteur introuvable\n"
3725 msgid "Out of paper\n"
3726 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3729 msgid "Write fault\n"
3730 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3733 msgid "Read fault\n"
3734 msgstr "Erreur de lecture\n"
3737 msgid "General failure\n"
3738 msgstr "Erreur générale\n"
3741 msgid "Sharing violation\n"
3742 msgstr "Violation de partage\n"
3745 msgid "Lock violation\n"
3746 msgstr "Violation de verrou\n"
3749 msgid "Wrong disk\n"
3750 msgstr "Disque inadéquat\n"
3753 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3754 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3757 msgid "End of file\n"
3758 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3760 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3762 msgstr "Disque plein\n"
3765 msgid "Request not supported\n"
3766 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3769 msgid "Remote machine not listening\n"
3770 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3773 msgid "Duplicate network name\n"
3774 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3777 msgid "Bad network path\n"
3778 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3781 msgid "Network busy\n"
3782 msgstr "Réseau occupé\n"
3785 msgid "Device does not exist\n"
3786 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3789 msgid "Too many commands\n"
3790 msgstr "Trop de commandes\n"
3793 msgid "Adaptor hardware error\n"
3794 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3797 msgid "Bad network response\n"
3798 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3801 msgid "Unexpected network error\n"
3802 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3805 msgid "Bad remote adaptor\n"
3806 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3809 msgid "Print queue full\n"
3810 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3813 msgid "No spool space\n"
3814 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3817 msgid "Print canceled\n"
3818 msgstr "Impression annulée\n"
3821 msgid "Network name deleted\n"
3822 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3825 msgid "Network access denied\n"
3826 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3829 msgid "Bad device type\n"
3830 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3833 msgid "Bad network name\n"
3834 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3837 msgid "Too many network names\n"
3838 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3841 msgid "Too many network sessions\n"
3842 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3845 msgid "Sharing paused\n"
3846 msgstr "Partage suspendu\n"
3849 msgid "Request not accepted\n"
3850 msgstr "Demande non acceptée\n"
3853 msgid "Redirector paused\n"
3854 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3857 msgid "File exists\n"
3858 msgstr "Le fichier existe\n"
3861 msgid "Cannot create\n"
3862 msgstr "Impossible de créer\n"
3865 msgid "Int24 failure\n"
3866 msgstr "Erreur Int24\n"
3869 msgid "Out of structures\n"
3870 msgstr "À cours de structures\n"
3873 msgid "Already assigned\n"
3874 msgstr "Déjà assigné\n"
3876 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3877 msgid "Invalid password\n"
3878 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3881 msgid "Invalid parameter\n"
3882 msgstr "Paramètre non valide\n"
3885 msgid "Net write fault\n"
3886 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3889 msgid "No process slots\n"
3890 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3893 msgid "Too many semaphores\n"
3894 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3897 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3898 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3901 msgid "Semaphore is set\n"
3902 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3905 msgid "Too many semaphore requests\n"
3906 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3909 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3910 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3913 msgid "Semaphore owner died\n"
3914 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3917 msgid "Semaphore user limit\n"
3918 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3921 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3922 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3925 msgid "Drive locked\n"
3926 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3929 msgid "Broken pipe\n"
3930 msgstr "Tube interrompu\n"
3933 msgid "Open failed\n"
3934 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3937 msgid "Buffer overflow\n"
3938 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3941 msgid "No more search handles\n"
3942 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3945 msgid "Invalid target handle\n"
3946 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3949 msgid "Invalid IOCTL\n"
3950 msgstr "IOCTL non valide\n"
3953 msgid "Invalid verify switch\n"
3954 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3957 msgid "Bad driver level\n"
3958 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3961 msgid "Call not implemented\n"
3962 msgstr "Appel non implémenté\n"
3965 msgid "Semaphore timeout\n"
3966 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3969 msgid "Insufficient buffer\n"
3970 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3973 msgid "Invalid name\n"
3974 msgstr "Nom non valide\n"
3977 msgid "Invalid level\n"
3978 msgstr "Niveau non valide\n"
3981 msgid "No volume label\n"
3982 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3985 msgid "Module not found\n"
3986 msgstr "Module introuvable\n"
3989 msgid "Procedure not found\n"
3990 msgstr "Procédure introuvable\n"
3993 msgid "No children to wait for\n"
3994 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3997 msgid "Child process has not completed\n"
3998 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
4001 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4002 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
4005 msgid "Negative seek\n"
4006 msgstr "Positionnement négatif\n"
4009 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4010 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
4013 msgid "Drive is already JOINed\n"
4014 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
4017 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4018 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
4021 msgid "Drive is not JOINed\n"
4022 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4025 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4026 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4029 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4030 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4033 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4034 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4037 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4038 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4041 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4042 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4045 msgid "Drive is busy\n"
4046 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4049 msgid "Same drive\n"
4050 msgstr "Même lecteur\n"
4053 msgid "Not toplevel directory\n"
4054 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4057 msgid "Directory is not empty\n"
4058 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4061 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4062 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4065 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4066 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4069 msgid "Path is busy\n"
4070 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4073 msgid "Already a SUBST target\n"
4074 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4077 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4078 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4081 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4082 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4085 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4086 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4089 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4090 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4093 msgid "Volume label too long\n"
4094 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4097 msgid "Too many TCBs\n"
4098 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4101 msgid "Signal refused\n"
4102 msgstr "Signal refusé\n"
4105 msgid "Segment discarded\n"
4106 msgstr "Segment rejeté\n"
4109 msgid "Segment not locked\n"
4110 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4113 msgid "Bad thread ID address\n"
4114 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4117 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4118 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4121 msgid "Path is invalid\n"
4122 msgstr "Chemin invalide\n"
4125 msgid "Signal pending\n"
4126 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4129 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4130 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4133 msgid "Lock failed\n"
4134 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4137 msgid "Resource in use\n"
4138 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4141 msgid "Cancel violation\n"
4142 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4145 msgid "Atomic locks not supported\n"
4146 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4149 msgid "Invalid segment number\n"
4150 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4153 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4154 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4157 msgid "File already exists\n"
4158 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4161 msgid "Invalid flag number\n"
4162 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4165 msgid "Semaphore name not found\n"
4166 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4169 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4170 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4173 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4174 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4177 msgid "Invalid module type for %1\n"
4178 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4181 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4182 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4185 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4186 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4189 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4190 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4193 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4194 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4197 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4198 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4201 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4202 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4205 msgid "IOPL not enabled\n"
4206 msgstr "IOPL non activé\n"
4209 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4210 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4213 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4214 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4217 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4218 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4221 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4222 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4225 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4226 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4229 msgid "Environment variable not found\n"
4230 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4233 msgid "No signal sent\n"
4234 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4237 msgid "File name is too long\n"
4238 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4241 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4242 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4245 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4247 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4251 msgid "Invalid signal number\n"
4252 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4255 msgid "Error setting signal handler\n"
4256 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4259 msgid "Segment locked\n"
4260 msgstr "Segment verrouillé\n"
4263 msgid "Too many modules\n"
4264 msgstr "Trop de modules\n"
4267 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4268 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4271 msgid "Machine type mismatch\n"
4272 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4276 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4280 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4283 msgid "Pipe closed\n"
4284 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4287 msgid "Pipe not connected\n"
4288 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4291 msgid "More data available\n"
4292 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4295 msgid "Session canceled\n"
4296 msgstr "Session annulée\n"
4299 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4300 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4303 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4304 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4307 msgid "No more data available\n"
4308 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4311 msgid "Cannot use Copy API\n"
4312 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4315 msgid "Directory name invalid\n"
4316 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4319 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4320 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4323 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4324 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4327 msgid "Extended attribute table full\n"
4328 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4331 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4332 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4335 msgid "Extended attributes not supported\n"
4336 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4339 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4340 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4343 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4344 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4347 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4348 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4351 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4352 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4355 msgid "Invalid oplock message received\n"
4356 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4359 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4360 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4363 msgid "Invalid address\n"
4364 msgstr "Adresse non valide\n"
4367 msgid "Arithmetic overflow\n"
4368 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4371 msgid "Pipe connected\n"
4372 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4375 msgid "Pipe listening\n"
4377 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4380 msgid "Extended attribute access denied\n"
4381 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4384 msgid "I/O operation aborted\n"
4385 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4388 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4389 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4392 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4393 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4396 msgid "No access to memory location\n"
4397 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4400 msgid "Swap error\n"
4401 msgstr "Erreur de pagination\n"
4404 msgid "Stack overflow\n"
4405 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4408 msgid "Invalid message\n"
4409 msgstr "Message invalide\n"
4412 msgid "Cannot complete\n"
4413 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4416 msgid "Invalid flags\n"
4417 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4420 msgid "Unrecognised volume\n"
4421 msgstr "Volume non reconnu\n"
4424 msgid "File invalid\n"
4425 msgstr "Fichier no valide\n"
4428 msgid "Cannot run full-screen\n"
4429 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4432 msgid "Nonexistent token\n"
4433 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4436 msgid "Registry corrupt\n"
4437 msgstr "Registre corrompu\n"
4440 msgid "Invalid key\n"
4441 msgstr "Clé invalide\n"
4444 msgid "Can't open registry key\n"
4445 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4448 msgid "Can't read registry key\n"
4449 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4452 msgid "Can't write registry key\n"
4453 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4456 msgid "Registry has been recovered\n"
4457 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4460 msgid "Registry is corrupt\n"
4461 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4464 msgid "I/O to registry failed\n"
4465 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4468 msgid "Not registry file\n"
4469 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4472 msgid "Key deleted\n"
4473 msgstr "Clé effacée\n"
4476 msgid "No registry log space\n"
4477 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4480 msgid "Registry key has subkeys\n"
4481 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4484 msgid "Subkey must be volatile\n"
4485 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4488 msgid "Notify change request in progress\n"
4489 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4492 msgid "Dependent services are running\n"
4493 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4496 msgid "Invalid service control\n"
4497 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4500 msgid "Service request timeout\n"
4501 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4504 msgid "Cannot create service thread\n"
4505 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4508 msgid "Service database locked\n"
4509 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4512 msgid "Service already running\n"
4513 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4516 msgid "Invalid service account\n"
4517 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4520 msgid "Service is disabled\n"
4521 msgstr "Service désactivé\n"
4524 msgid "Circular dependency\n"
4525 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4528 msgid "Service does not exist\n"
4529 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4532 msgid "Service cannot accept control message\n"
4533 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4536 msgid "Service not active\n"
4537 msgstr "Service non actif\n"
4540 msgid "Service controller connect failed\n"
4541 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4544 msgid "Exception in service\n"
4545 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4548 msgid "Database does not exist\n"
4549 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4552 msgid "Service-specific error\n"
4553 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4556 msgid "Process aborted\n"
4557 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4560 msgid "Service dependency failed\n"
4561 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4564 msgid "Service login failed\n"
4565 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4568 msgid "Service start-hang\n"
4569 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4572 msgid "Invalid service lock\n"
4573 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4576 msgid "Service marked for delete\n"
4577 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4580 msgid "Service exists\n"
4581 msgstr "Le service existe déjà\n"
4584 msgid "System running last-known-good config\n"
4586 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4589 msgid "Service dependency deleted\n"
4590 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4593 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4594 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4597 msgid "Service not started since last boot\n"
4598 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4601 msgid "Duplicate service name\n"
4602 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4605 msgid "Different service account\n"
4606 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4609 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4610 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4613 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4614 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4617 msgid "No recovery program for service\n"
4618 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4621 msgid "Service not implemented by exe\n"
4622 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4625 msgid "End of media\n"
4626 msgstr "Fin du support\n"
4629 msgid "Filemark detected\n"
4630 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4633 msgid "Beginning of media\n"
4634 msgstr "Début du support\n"
4637 msgid "Setmark detected\n"
4638 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4641 msgid "No data detected\n"
4642 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4645 msgid "Partition failure\n"
4646 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4649 msgid "Invalid block length\n"
4650 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4653 msgid "Device not partitioned\n"
4654 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4657 msgid "Unable to lock media\n"
4658 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4661 msgid "Unable to unload media\n"
4662 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4665 msgid "Media changed\n"
4666 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4669 msgid "I/O bus reset\n"
4670 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4673 msgid "No media in drive\n"
4674 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4677 msgid "No Unicode translation\n"
4678 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4681 msgid "DLL init failed\n"
4682 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4685 msgid "Shutdown in progress\n"
4686 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4689 msgid "No shutdown in progress\n"
4690 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4693 msgid "I/O device error\n"
4694 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4697 msgid "No serial devices found\n"
4698 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4701 msgid "Shared IRQ busy\n"
4702 msgstr "IRQ partagée active\n"
4705 msgid "Serial I/O completed\n"
4706 msgstr "E/S série terminée\n"
4709 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4710 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4713 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4714 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4717 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4718 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4721 msgid "Unknown floppy error\n"
4722 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4725 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4726 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4729 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4730 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4733 msgid "Hard disk operation failed\n"
4734 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4737 msgid "Hard disk reset failed\n"
4738 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4741 msgid "End of tape media\n"
4742 msgstr "Fin du support\n"
4745 msgid "Not enough server memory\n"
4746 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4749 msgid "Possible deadlock\n"
4750 msgstr "Interblocage possible\n"
4753 msgid "Incorrect alignment\n"
4754 msgstr "Alignement incorrect\n"
4757 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4758 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4761 msgid "Set-power-state failed\n"
4762 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4765 msgid "Too many links\n"
4766 msgstr "Trop de liens\n"
4769 msgid "Newer windows version needed\n"
4770 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4773 msgid "Wrong operating system\n"
4774 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4777 msgid "Single-instance application\n"
4778 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4781 msgid "Real-mode application\n"
4782 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4785 msgid "Invalid DLL\n"
4786 msgstr "DLL invalide\n"
4789 msgid "No associated application\n"
4790 msgstr "Aucun application associée\n"
4793 msgid "DDE failure\n"
4794 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4797 msgid "DLL not found\n"
4798 msgstr "DLL non trouvée\n"
4801 msgid "Out of user handles\n"
4802 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4805 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4806 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4809 msgid "The source element is empty\n"
4810 msgstr "L'élément source est vide\n"
4813 msgid "The destination element is full\n"
4814 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4817 msgid "The element address is invalid\n"
4818 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4821 msgid "The magazine is not present\n"
4822 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4825 msgid "The device needs reinitialization\n"
4826 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4829 msgid "The device requires cleaning\n"
4830 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4833 msgid "The device door is open\n"
4834 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4837 msgid "The device is not connected\n"
4838 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4841 msgid "Element not found\n"
4842 msgstr "Élément introuvable\n"
4845 msgid "No match found\n"
4846 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4849 msgid "Property set not found\n"
4850 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4853 msgid "Point not found\n"
4854 msgstr "Point introuvable\n"
4857 msgid "No running tracking service\n"
4858 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4861 msgid "No such volume ID\n"
4862 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4865 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4866 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4869 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4870 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4873 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4874 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4877 msgid "The journal is being deleted\n"
4878 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4881 msgid "The journal is not active\n"
4882 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4885 msgid "Potential matching file found\n"
4886 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4889 msgid "The journal entry was deleted\n"
4890 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4893 msgid "Invalid device name\n"
4894 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4897 msgid "Connection unavailable\n"
4898 msgstr "Connexion non disponible\n"
4901 msgid "Device already remembered\n"
4902 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4905 msgid "No network or bad path\n"
4906 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4909 msgid "Invalid network provider name\n"
4910 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4913 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4914 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4917 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4918 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4921 msgid "Not a container\n"
4922 msgstr "Pas un conteneur\n"
4925 msgid "Extended error\n"
4926 msgstr "Erreur étendue\n"
4929 msgid "Invalid group name\n"
4930 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4933 msgid "Invalid computer name\n"
4934 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4937 msgid "Invalid event name\n"
4938 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4941 msgid "Invalid domain name\n"
4942 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4945 msgid "Invalid service name\n"
4946 msgstr "Nom de service invalide\n"
4949 msgid "Invalid network name\n"
4950 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4953 msgid "Invalid share name\n"
4954 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4957 msgid "Invalid message name\n"
4958 msgstr "Nom de message invalide\n"
4961 msgid "Invalid message destination\n"
4962 msgstr "Destination de message invalide\n"
4965 msgid "Session credential conflict\n"
4966 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4969 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4970 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4973 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4974 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4977 msgid "No network\n"
4978 msgstr "Réseau indisponible\n"
4981 msgid "Operation canceled by user\n"
4982 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4985 msgid "File has a user-mapped section\n"
4986 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4988 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4989 msgid "Connection refused\n"
4990 msgstr "Connexion refusée\n"
4993 msgid "Connection gracefully closed\n"
4994 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4997 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4998 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
5001 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5002 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
5005 msgid "Connection invalid\n"
5006 msgstr "Connexion invalide\n"
5009 msgid "Connection is active\n"
5010 msgstr "Connexion active\n"
5013 msgid "Network unreachable\n"
5014 msgstr "Réseau indisponible\n"
5017 msgid "Host unreachable\n"
5018 msgstr "Hôte inaccessible\n"
5021 msgid "Protocol unreachable\n"
5022 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5025 msgid "Port unreachable\n"
5026 msgstr "Port injoignable\n"
5029 msgid "Request aborted\n"
5030 msgstr "Demande abandonnée\n"
5033 msgid "Connection aborted\n"
5034 msgstr "Connexion avortée\n"
5037 msgid "Please retry operation\n"
5038 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5041 msgid "Connection count limit reached\n"
5042 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5045 msgid "Login time restriction\n"
5046 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5049 msgid "Login workstation restriction\n"
5050 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5053 msgid "Incorrect network address\n"
5054 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5057 msgid "Service already registered\n"
5058 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5061 msgid "Service not found\n"
5062 msgstr "Service inconnu\n"
5065 msgid "User not authenticated\n"
5066 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5069 msgid "User not logged on\n"
5070 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5073 msgid "Continue work in progress\n"
5074 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5077 msgid "Already initialised\n"
5078 msgstr "Déjà initialisé\n"
5081 msgid "No more local devices\n"
5082 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5085 msgid "The site does not exist\n"
5086 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5089 msgid "The domain controller already exists\n"
5090 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5093 msgid "Supported only when connected\n"
5094 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5097 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5098 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5101 msgid "The user profile is invalid\n"
5102 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5105 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5106 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5109 msgid "Not all privileges assigned\n"
5110 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5113 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5114 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5117 msgid "No quotas for account\n"
5118 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5121 msgid "Local user session key\n"
5122 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5125 msgid "Password too complex for LM\n"
5126 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5129 msgid "Unknown revision\n"
5130 msgstr "Révision inconnue\n"
5133 msgid "Incompatible revision levels\n"
5134 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5137 msgid "Invalid owner\n"
5138 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5141 msgid "Invalid primary group\n"
5142 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5145 msgid "No impersonation token\n"
5146 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5149 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5150 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5153 msgid "No logon servers available\n"
5154 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5157 msgid "No such logon session\n"
5158 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5161 msgid "No such privilege\n"
5162 msgstr "Privilège inconnu\n"
5165 msgid "Privilege not held\n"
5166 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5169 msgid "Invalid account name\n"
5170 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5173 msgid "User already exists\n"
5174 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5177 msgid "No such user\n"
5178 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5181 msgid "Group already exists\n"
5182 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5185 msgid "No such group\n"
5186 msgstr "Groupe inconnu\n"
5189 msgid "User already in group\n"
5190 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5193 msgid "User not in group\n"
5194 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5197 msgid "Can't delete last admin user\n"
5198 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5201 msgid "Wrong password\n"
5202 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5205 msgid "Ill-formed password\n"
5206 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5209 msgid "Password restriction\n"
5210 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5213 msgid "Logon failure\n"
5214 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5217 msgid "Account restriction\n"
5218 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5221 msgid "Invalid logon hours\n"
5222 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5225 msgid "Invalid workstation\n"
5226 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5229 msgid "Password expired\n"
5230 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5233 msgid "Account disabled\n"
5234 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5237 msgid "No security ID mapped\n"
5238 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5241 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5242 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5245 msgid "LUIDs exhausted\n"
5246 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5249 msgid "Invalid sub authority\n"
5250 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5253 msgid "Invalid ACL\n"
5254 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5257 msgid "Invalid SID\n"
5258 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5261 msgid "Invalid security descriptor\n"
5262 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5265 msgid "Bad inherited ACL\n"
5266 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5269 msgid "Server disabled\n"
5270 msgstr "Serveur désactivé\n"
5273 msgid "Server not disabled\n"
5274 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5277 msgid "Invalid ID authority\n"
5278 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5281 msgid "Allotted space exceeded\n"
5282 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5285 msgid "Invalid group attributes\n"
5286 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5289 msgid "Bad impersonation level\n"
5290 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5293 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5294 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5297 msgid "Bad validation class\n"
5298 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5301 msgid "Bad token type\n"
5302 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5305 msgid "No security on object\n"
5306 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5309 msgid "Can't access domain information\n"
5310 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5313 msgid "Invalid server state\n"
5314 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5317 msgid "Invalid domain state\n"
5318 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5321 msgid "Invalid domain role\n"
5322 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5325 msgid "No such domain\n"
5326 msgstr "Domaine inconnu\n"
5329 msgid "Domain already exists\n"
5330 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5333 msgid "Domain limit exceeded\n"
5334 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5337 msgid "Internal database corruption\n"
5338 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5341 msgid "Internal error\n"
5342 msgstr "Erreur interne\n"
5345 msgid "Generic access types not mapped\n"
5346 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5349 msgid "Bad descriptor format\n"
5350 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5353 msgid "Not a logon process\n"
5354 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5357 msgid "Logon session ID exists\n"
5358 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5361 msgid "Unknown authentication package\n"
5362 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5365 msgid "Bad logon session state\n"
5366 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5369 msgid "Logon session ID collision\n"
5370 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5373 msgid "Invalid logon type\n"
5374 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5377 msgid "Cannot impersonate\n"
5378 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5381 msgid "Invalid transaction state\n"
5382 msgstr "État de transaction invalide\n"
5385 msgid "Security DB commit failure\n"
5386 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5389 msgid "Account is built-in\n"
5390 msgstr "Compte prédéfini\n"
5393 msgid "Group is built-in\n"
5394 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5397 msgid "User is built-in\n"
5398 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5401 msgid "Group is primary for user\n"
5402 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5405 msgid "Token already in use\n"
5406 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5409 msgid "No such local group\n"
5410 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5413 msgid "User not in local group\n"
5414 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5417 msgid "User already in local group\n"
5418 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5421 msgid "Local group already exists\n"
5422 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5424 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5425 msgid "Logon type not granted\n"
5426 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5429 msgid "Too many secrets\n"
5430 msgstr "Trop de secrets\n"
5433 msgid "Secret too long\n"
5434 msgstr "Secret trop long\n"
5437 msgid "Internal security DB error\n"
5438 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5441 msgid "Too many context IDs\n"
5442 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5445 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5446 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5449 msgid "No such member\n"
5450 msgstr "Membre inconnu\n"
5453 msgid "Invalid member\n"
5454 msgstr "Membre invalide\n"
5457 msgid "Too many SIDs\n"
5458 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5461 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5462 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5465 msgid "No inheritable components\n"
5466 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5469 msgid "File or directory corrupt\n"
5470 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5473 msgid "Disk is corrupt\n"
5474 msgstr "Disque corrompu\n"
5477 msgid "No user session key\n"
5478 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5481 msgid "Licence quota exceeded\n"
5482 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5485 msgid "Wrong target name\n"
5486 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5489 msgid "Mutual authentication failed\n"
5490 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5493 msgid "Time skew between client and server\n"
5494 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5497 msgid "Invalid window handle\n"
5498 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5501 msgid "Invalid menu handle\n"
5502 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5505 msgid "Invalid cursor handle\n"
5506 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5509 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5510 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5513 msgid "Invalid hook handle\n"
5514 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5517 msgid "Invalid DWP handle\n"
5518 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5521 msgid "Can't create top-level child window\n"
5522 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5525 msgid "Can't find window class\n"
5526 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5529 msgid "Window owned by another thread\n"
5530 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5533 msgid "Hotkey already registered\n"
5534 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5537 msgid "Class already exists\n"
5538 msgstr "La classe existe déjà\n"
5541 msgid "Class does not exist\n"
5542 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5545 msgid "Class has open windows\n"
5546 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5549 msgid "Invalid index\n"
5550 msgstr "Index invalide\n"
5553 msgid "Invalid icon handle\n"
5554 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5557 msgid "Private dialog index\n"
5558 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5561 msgid "List box ID not found\n"
5562 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5565 msgid "No wildcard characters\n"
5566 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5569 msgid "Clipboard not open\n"
5570 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5573 msgid "Hotkey not registered\n"
5574 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5577 msgid "Not a dialog window\n"
5578 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5581 msgid "Control ID not found\n"
5582 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5585 msgid "Invalid combobox message\n"
5586 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5589 msgid "Not a combobox window\n"
5590 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5593 msgid "Invalid edit height\n"
5594 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5597 msgid "DC not found\n"
5598 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5601 msgid "Invalid hook filter\n"
5602 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5605 msgid "Invalid filter procedure\n"
5606 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5609 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5610 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5613 msgid "Global-only hook procedure\n"
5614 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5617 msgid "Journal hook already set\n"
5618 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5621 msgid "Hook procedure not installed\n"
5622 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5625 msgid "Invalid list box message\n"
5626 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5629 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5630 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5633 msgid "No tab stops on this list box\n"
5634 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5637 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5638 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5641 msgid "Child window menus not allowed\n"
5642 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5645 msgid "Window has no system menu\n"
5646 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5649 msgid "Invalid message box style\n"
5650 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5653 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5654 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5657 msgid "Screen already locked\n"
5658 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5661 msgid "Window handles have different parents\n"
5662 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5665 msgid "Not a child window\n"
5666 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5669 msgid "Invalid GW command\n"
5670 msgstr "Commande GW invalide\n"
5673 msgid "Invalid thread ID\n"
5674 msgstr "ID de thread invalide\n"
5677 msgid "Not an MDI child window\n"
5678 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5681 msgid "Popup menu already active\n"
5682 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5685 msgid "No scrollbars\n"
5686 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5689 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5690 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5693 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5694 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5697 msgid "No system resources\n"
5698 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5701 msgid "No non-paged system resources\n"
5702 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5705 msgid "No paged system resources\n"
5706 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5709 msgid "No working set quota\n"
5710 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5713 msgid "No page file quota\n"
5714 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5717 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5718 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5721 msgid "Menu item not found\n"
5722 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5725 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5726 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5729 msgid "Hook type not allowed\n"
5730 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5733 msgid "Interactive window station required\n"
5734 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5738 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5741 msgid "Invalid monitor handle\n"
5742 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5745 msgid "Event log file corrupt\n"
5746 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5749 msgid "Event log can't start\n"
5750 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5753 msgid "Event log file full\n"
5754 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5757 msgid "Event log file changed\n"
5758 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5761 msgid "Installer service failed.\n"
5762 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5765 msgid "Installation aborted by user\n"
5766 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5769 msgid "Installation failure\n"
5770 msgstr "Échec de l'installation\n"
5773 msgid "Installation suspended\n"
5774 msgstr "Installation suspendue\n"
5777 msgid "Unknown product\n"
5778 msgstr "Produit inconnu\n"
5781 msgid "Unknown feature\n"
5782 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5785 msgid "Unknown component\n"
5786 msgstr "Composant inconnu\n"
5789 msgid "Unknown property\n"
5790 msgstr "Propriété inconnue\n"
5793 msgid "Invalid handle state\n"
5794 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5797 msgid "Bad configuration\n"
5798 msgstr "Configuration erronée\n"
5801 msgid "Index is missing\n"
5802 msgstr "Index manquant\n"
5805 msgid "Installation source is missing\n"
5806 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5809 msgid "Wrong installation package version\n"
5810 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5813 msgid "Product uninstalled\n"
5814 msgstr "Produit désinstallé\n"
5817 msgid "Invalid query syntax\n"
5818 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5821 msgid "Invalid field\n"
5822 msgstr "Champ invalide\n"
5825 msgid "Device removed\n"
5826 msgstr "Périphérique retiré\n"
5829 msgid "Installation already running\n"
5830 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5833 msgid "Installation package failed to open\n"
5834 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5837 msgid "Installation package is invalid\n"
5838 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5841 msgid "Installer user interface failed\n"
5842 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5845 msgid "Failed to open installation log file\n"
5846 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5849 msgid "Installation language not supported\n"
5850 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5853 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5854 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5857 msgid "Installation package rejected\n"
5858 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5861 msgid "Function could not be called\n"
5862 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5865 msgid "Function failed\n"
5866 msgstr "La fonction a échoué\n"
5869 msgid "Invalid table\n"
5870 msgstr "Table invalide\n"
5873 msgid "Data type mismatch\n"
5874 msgstr "Discordance de type de données\n"
5876 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5877 msgid "Unsupported type\n"
5878 msgstr "Type non pris en charge\n"
5881 msgid "Creation failed\n"
5882 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5885 msgid "Temporary directory not writable\n"
5886 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5889 msgid "Installation platform not supported\n"
5890 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5893 msgid "Installer not used\n"
5894 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5897 msgid "Failed to open the patch package\n"
5898 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5901 msgid "Invalid patch package\n"
5902 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5905 msgid "Unsupported patch package\n"
5906 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5909 msgid "Another version is installed\n"
5910 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5913 msgid "Invalid command line\n"
5914 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5917 msgid "Remote installation not allowed\n"
5918 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5921 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5922 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5925 msgid "Invalid string binding\n"
5926 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5929 msgid "Wrong kind of binding\n"
5930 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5933 msgid "Invalid binding\n"
5934 msgstr "Liaison invalide\n"
5937 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5938 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5941 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5942 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5945 msgid "Invalid string UUID\n"
5946 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5949 msgid "Invalid endpoint format\n"
5950 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5953 msgid "Invalid network address\n"
5954 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5957 msgid "No endpoint found\n"
5958 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5961 msgid "Invalid timeout value\n"
5962 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5965 msgid "Object UUID not found\n"
5966 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5969 msgid "UUID already registered\n"
5970 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5973 msgid "UUID type already registered\n"
5974 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5977 msgid "Server already listening\n"
5978 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5981 msgid "No protocol sequences registered\n"
5982 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5985 msgid "RPC server not listening\n"
5986 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5989 msgid "Unknown manager type\n"
5990 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5993 msgid "Unknown interface\n"
5994 msgstr "Interface inconnue\n"
5997 msgid "No bindings\n"
5998 msgstr "Pas de liaison\n"
6001 msgid "No protocol sequences\n"
6002 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
6005 msgid "Can't create endpoint\n"
6006 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
6009 msgid "Out of resources\n"
6010 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
6013 msgid "RPC server unavailable\n"
6014 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
6017 msgid "RPC server too busy\n"
6018 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
6021 msgid "Invalid network options\n"
6022 msgstr "Options réseau invalides\n"
6025 msgid "No RPC call active\n"
6026 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6029 msgid "RPC call failed\n"
6030 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6033 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6034 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6037 msgid "RPC protocol error\n"
6038 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6041 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6042 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6045 msgid "Invalid tag\n"
6046 msgstr "Balise invalide\n"
6049 msgid "Invalid array bounds\n"
6050 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6053 msgid "No entry name\n"
6054 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6057 msgid "Invalid name syntax\n"
6058 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6061 msgid "Unsupported name syntax\n"
6062 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6065 msgid "No network address\n"
6066 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6069 msgid "Duplicate endpoint\n"
6070 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6073 msgid "Unknown authentication type\n"
6074 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6077 msgid "Maximum calls too low\n"
6078 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6081 msgid "String too long\n"
6082 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6085 msgid "Protocol sequence not found\n"
6086 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6089 msgid "Procedure number out of range\n"
6090 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6093 msgid "Binding has no authentication data\n"
6094 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6097 msgid "Unknown authentication service\n"
6098 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6101 msgid "Unknown authentication level\n"
6102 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6105 msgid "Invalid authentication identity\n"
6106 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6109 msgid "Unknown authorisation service\n"
6110 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6113 msgid "Invalid entry\n"
6114 msgstr "Entrée invalide\n"
6117 msgid "Can't perform operation\n"
6118 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6121 msgid "Endpoints not registered\n"
6122 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6125 msgid "Nothing to export\n"
6126 msgstr "Rien à exporter\n"
6129 msgid "Incomplete name\n"
6130 msgstr "Nom incomplet\n"
6133 msgid "Invalid version option\n"
6134 msgstr "Option de version invalide\n"
6137 msgid "No more members\n"
6138 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6141 msgid "Not all objects unexported\n"
6142 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6145 msgid "Interface not found\n"
6146 msgstr "Interface non trouvée\n"
6149 msgid "Entry already exists\n"
6150 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6153 msgid "Entry not found\n"
6154 msgstr "Entrée introuvable\n"
6157 msgid "Name service unavailable\n"
6158 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6161 msgid "Invalid network address family\n"
6162 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6165 msgid "Operation not supported\n"
6166 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6169 msgid "No security context available\n"
6170 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6173 msgid "RPCInternal error\n"
6174 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6177 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6178 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6181 msgid "Address error\n"
6182 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6185 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6186 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6189 msgid "Floating-point underflow\n"
6190 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6193 msgid "Floating-point overflow\n"
6194 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6197 msgid "No more entries\n"
6198 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6201 msgid "Character translation table open failed\n"
6202 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6205 msgid "Character translation table file too small\n"
6206 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6209 msgid "Null context handle\n"
6210 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6213 msgid "Context handle damaged\n"
6214 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6217 msgid "Binding handle mismatch\n"
6218 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6221 msgid "Cannot get call handle\n"
6222 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6225 msgid "Null reference pointer\n"
6226 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6229 msgid "Enumeration value out of range\n"
6230 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6233 msgid "Byte count too small\n"
6234 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6237 msgid "Bad stub data\n"
6238 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6241 msgid "Invalid user buffer\n"
6242 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6245 msgid "Unrecognised media\n"
6246 msgstr "Média non reconnu\n"
6249 msgid "No trust secret\n"
6250 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6253 msgid "No trust SAM account\n"
6254 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6257 msgid "Trusted domain failure\n"
6258 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6261 msgid "Trusted relationship failure\n"
6262 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6265 msgid "Trust logon failure\n"
6266 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6269 msgid "RPC call already in progress\n"
6270 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6273 msgid "NETLOGON is not started\n"
6274 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6277 msgid "Account expired\n"
6278 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6281 msgid "Redirector has open handles\n"
6282 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6285 msgid "Printer driver already installed\n"
6286 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6289 msgid "Unknown port\n"
6290 msgstr "Port inconnu\n"
6293 msgid "Unknown printer driver\n"
6294 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6297 msgid "Unknown print processor\n"
6298 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6301 msgid "Invalid separator file\n"
6302 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6305 msgid "Invalid priority\n"
6306 msgstr "Priorité invalide\n"
6309 msgid "Invalid printer name\n"
6310 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6313 msgid "Printer already exists\n"
6314 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6317 msgid "Invalid printer command\n"
6318 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6321 msgid "Invalid data type\n"
6322 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6325 msgid "Invalid environment\n"
6326 msgstr "Environnement invalide\n"
6329 msgid "No more bindings\n"
6330 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6333 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6334 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6337 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6339 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6342 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6343 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6346 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6347 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6350 msgid "Server has open handles\n"
6351 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6354 msgid "Resource data not found\n"
6355 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6358 msgid "Resource type not found\n"
6359 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6362 msgid "Resource name not found\n"
6363 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6366 msgid "Resource language not found\n"
6367 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6370 msgid "Not enough quota\n"
6371 msgstr "Quota insuffisant\n"
6374 msgid "No interfaces\n"
6375 msgstr "Aucune interface\n"
6378 msgid "RPC call canceled\n"
6379 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6382 msgid "Binding incomplete\n"
6383 msgstr "Liaison incomplète\n"
6386 msgid "RPC comm failure\n"
6387 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6390 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6391 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6394 msgid "No principal name registered\n"
6395 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6398 msgid "Not an RPC error\n"
6399 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6402 msgid "UUID is local only\n"
6403 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6406 msgid "Security package error\n"
6407 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6410 msgid "Thread not canceled\n"
6411 msgstr "Thread non annulé\n"
6414 msgid "Invalid handle operation\n"
6415 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6418 msgid "Wrong serialising package version\n"
6419 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6422 msgid "Wrong stub version\n"
6423 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6426 msgid "Invalid pipe object\n"
6427 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6430 msgid "Wrong pipe order\n"
6431 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6434 msgid "Wrong pipe version\n"
6435 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6438 msgid "Group member not found\n"
6439 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6442 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6444 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6447 msgid "Invalid object\n"
6448 msgstr "Objet invalide\n"
6451 msgid "Invalid time\n"
6452 msgstr "Heure non valide\n"
6455 msgid "Invalid form name\n"
6456 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6459 msgid "Invalid form size\n"
6460 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6463 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6464 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6467 msgid "Printer deleted\n"
6468 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6471 msgid "Invalid printer state\n"
6472 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6475 msgid "User must change password\n"
6476 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6479 msgid "Domain controller not found\n"
6480 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6483 msgid "Account locked out\n"
6484 msgstr "Compte verrouillé\n"
6487 msgid "Invalid pixel format\n"
6488 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6491 msgid "Invalid driver\n"
6492 msgstr "Pilote invalide\n"
6495 msgid "Invalid object resolver set\n"
6496 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6499 msgid "Incomplete RPC send\n"
6500 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6503 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6504 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6507 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6508 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6511 msgid "RPC pipe closed\n"
6512 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6515 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6516 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6519 msgid "No data on RPC pipe\n"
6520 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6523 msgid "No site name available\n"
6524 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6527 msgid "The file cannot be accessed\n"
6528 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6531 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6532 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6535 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6536 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6539 msgid "Not all objects could be exported\n"
6540 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6543 msgid "The interface could not be exported\n"
6544 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6547 msgid "The profile could not be added\n"
6548 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6551 msgid "The profile element could not be added\n"
6552 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6555 msgid "The profile element could not be removed\n"
6556 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6559 msgid "The group element could not be added\n"
6560 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6563 msgid "The group element could not be removed\n"
6564 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6567 msgid "The username could not be found\n"
6568 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6570 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6575 msgid "Local Monitor"
6576 msgstr "Moniteur local"
6579 msgid "Add a Local Port"
6580 msgstr "Ajouter un port local"
6583 msgid "&Enter the port name to add:"
6584 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6587 msgid "Configure LPT Port"
6588 msgstr "Configurer un port LPT"
6591 msgid "Timeout (seconds)"
6592 msgstr "Délai (en secondes)"
6595 msgid "&Transmission Retry:"
6596 msgstr "&Essais de retransmission :"
6599 msgid "'%s' is not a valid port name"
6600 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6603 msgid "Port %s already exists"
6604 msgstr "Le port %s existe déjà"
6607 msgid "This port has no options to configure"
6608 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6611 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6613 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6617 msgstr "Envoyer un courriel"
6619 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6620 msgid "Enter Network Password"
6621 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6623 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6624 msgid "Please enter your username and password:"
6625 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6627 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6631 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6633 msgstr "Utilisateur"
6635 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6637 msgstr "Mot de passe"
6640 msgid "&Save this password (Insecure)"
6641 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6644 msgid "Entire Network"
6645 msgstr "Réseau entier"
6648 msgid "Sound Selection"
6649 msgstr "Sélection du son"
6653 msgstr "&Enregistrer sous..."
6660 msgid "&Attributes:"
6661 msgstr "&Attributs :"
6668 msgid "Hyperlink Information"
6669 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6671 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6680 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6681 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6684 msgid "HTML Document"
6685 msgstr "Document HTML"
6688 msgid "Downloading from %s..."
6689 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6697 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6698 "file path and try again."
6700 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6701 "chemin du fichier et réessayer."
6704 msgid "path %s not found"
6705 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6708 msgid "insert disk %s"
6709 msgstr "insérez le disque %s"
6713 "Windows Installer %s\n"
6716 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6718 "Install a product:\n"
6719 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6720 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6721 "\t/a package [property]\n"
6722 "Repair an installation:\n"
6723 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6724 "Uninstall a product:\n"
6725 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6726 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6727 "Advertise a product:\n"
6728 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6730 "\t/p patch_package [property]\n"
6731 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6732 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6733 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6734 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6735 "Register MSI Service:\n"
6737 "Unregister MSI Service:\n"
6739 "Display this help:\n"
6743 "Programme d'installation Windows %s\n"
6746 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6748 "Installer un produit :\n"
6749 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6750 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6751 "\t/a paquet [propriété]\n"
6752 "Réparer une installation :\n"
6753 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6754 "Désinstaller un produit :\n"
6755 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6756 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6757 "Publier un produit :\n"
6758 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6759 "Appliquer un patch :\n"
6760 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6761 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6762 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6763 "commandes ci-dessus :\n"
6764 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6765 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6766 "Enregistrer le service MSI :\n"
6768 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6770 "Afficher cette aide :\n"
6775 msgid "enter which folder contains %s"
6776 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6779 msgid "install source for feature missing"
6780 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6783 msgid "network drive for feature missing"
6784 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6787 msgid "feature from:"
6788 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6791 msgid "choose which folder contains %s"
6792 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6795 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6796 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6800 "Wine MS-RLE video codec\n"
6801 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6803 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6804 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6807 msgid "Video Compression"
6808 msgstr "Compression vidéo"
6811 msgid "&Compressor:"
6812 msgstr "&Compresseur :"
6815 msgid "Con&figure..."
6816 msgstr "Con&figurer..."
6823 msgid "Compression &Quality:"
6824 msgstr "&Qualité de compression :"
6827 msgid "&Key Frame Every"
6828 msgstr "Image &clé toutes les"
6832 msgstr "&Débit de données"
6839 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6840 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6843 msgid "Wine Video 1 video codec"
6844 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6847 msgid "unknown object"
6848 msgstr "objet inconnu"
6852 msgstr "barre de titre"
6856 msgstr "barre de menus"
6860 msgstr "barre de défilement"
6876 msgstr "curseur texte"
6892 msgstr "menu contextuel"
6896 msgstr "élément de menu"
6904 msgstr "application"
6920 msgstr "boîte de dialogue"
6936 msgstr "barre d'outils"
6940 msgstr "barre d'état"
6947 msgid "column header"
6948 msgstr "en-tête de colonne"
6952 msgstr "en-tête de ligne"
6971 msgid "help balloon"
6972 msgstr "bulle d'aide"
6984 msgstr "élément de liste"
6991 msgid "outline item"
6992 msgstr "élément du plan"
6996 msgstr "onglet de page"
6999 msgid "property page"
7000 msgstr "page de propriétés"
7012 msgstr "texte statique"
7020 msgstr "bouton pressoir"
7023 msgid "check button"
7024 msgstr "case à cocher"
7027 msgid "radio button"
7028 msgstr "bouton radio"
7032 msgstr "boîte combinée"
7036 msgstr "liste déroulante"
7039 msgid "progress bar"
7040 msgstr "barre de progression"
7047 msgid "hot key field"
7048 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7056 msgstr "bouton fléché"
7071 msgid "drop down button"
7072 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7076 msgstr "bouton de menu"
7079 msgid "grid drop down button"
7080 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7087 msgid "page tab list"
7088 msgstr "liste d'onglets de pages"
7095 msgid "split button"
7096 msgstr "bouton avec menu"
7098 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7103 msgid "outline button"
7104 msgstr "bouton de résumé"
7106 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7110 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7123 msgid "Insert Object"
7124 msgstr "Insérer objet"
7127 msgid "Object Type:"
7128 msgstr "Type d'objet :"
7130 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7136 msgstr "Créer nouveau"
7139 msgid "Create Control"
7140 msgstr "Créer un contrôle"
7143 msgid "Create From File"
7144 msgstr "Créer depuis le fichier"
7147 msgid "&Add Control..."
7148 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7151 msgid "Display As Icon"
7152 msgstr "Afficher comme une icône"
7154 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7156 msgstr "Parcourir..."
7163 msgid "Paste Special"
7164 msgstr "Collage spécial"
7166 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7170 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7171 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7177 msgstr "Coller le &lien"
7184 msgid "&Display As Icon"
7185 msgstr "&Afficher comme une icône"
7188 msgid "Change &Icon..."
7189 msgstr "Changer l'&icône..."
7192 msgid "Insert a new %s object into your document"
7193 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7197 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7198 "may activate it using the program which created it."
7200 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7201 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7203 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7209 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7212 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7217 msgstr "Ajouter un contrôle"
7220 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7221 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7225 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7226 "activate it using %s."
7228 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7229 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7233 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7234 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7236 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7237 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7241 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7242 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7245 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7246 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7247 "ci seront répercutées dans votre document."
7251 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7252 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7255 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7256 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7257 "répercutées dans votre document."
7261 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7262 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7263 "be reflected in your document."
7265 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7266 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7267 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7270 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7271 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7274 msgid "Unknown Type"
7275 msgstr "Type inconnu"
7278 msgid "Unknown Source"
7279 msgstr "Source inconnue"
7282 msgid "the program which created it"
7283 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7287 msgstr "Acquisition"
7290 msgid "SCANNING... Please Wait"
7291 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7294 msgctxt "unit: pixels"
7299 msgctxt "unit: bits"
7303 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7304 msgctxt "unit: dots/inch"
7309 msgctxt "unit: percent"
7314 msgctxt "unit: microseconds"
7319 msgid "Settings for %s"
7320 msgstr "Propriétés de %s"
7324 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7331 msgid "Flow Control"
7332 msgstr "Contrôle de flux"
7336 msgstr "Bits de données"
7340 msgstr "Bits d'arrêt"
7343 msgid "Copying Files..."
7344 msgstr "Copie de fichiers..."
7347 msgid "Destination:"
7348 msgstr "Destination :"
7351 msgid "Files Needed"
7352 msgstr "Fichiers requis"
7356 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7357 "make sure the correct drive is selected below"
7359 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7360 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7363 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7364 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7367 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7368 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7370 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7375 msgid "Copy files from:"
7376 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7379 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7380 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7384 msgstr "Page &suivante"
7387 msgid "&Save Background As..."
7388 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7391 msgid "Set As Back&ground"
7392 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7395 msgid "&Copy Background"
7396 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7399 msgid "Set as &Desktop Item"
7400 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7402 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7404 msgstr "&Tout sélectionner"
7407 msgid "Create Shor&tcut"
7408 msgstr "Créer un &raccourci"
7410 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7411 msgid "Add to &Favorites..."
7412 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7415 msgid "&View Source"
7416 msgstr "Afficher la &source"
7426 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7428 msgstr "Ou&vrir le lien"
7430 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7431 msgid "Open Link in &New Window"
7432 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7434 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7435 msgid "Save Target &As..."
7436 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7438 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7439 msgid "&Print Target"
7440 msgstr "Imprimer la cib&le"
7442 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7443 msgid "S&how Picture"
7444 msgstr "Affic&her l'image"
7446 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7447 msgid "&Save Picture As..."
7448 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7451 msgid "&E-mail Picture..."
7452 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7455 msgid "Pr&int Picture..."
7456 msgstr "&Imprimer l'image..."
7459 msgid "&Go to My Pictures"
7460 msgstr "Atteindre &Mes images"
7462 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7463 msgid "Set as Back&ground"
7464 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7466 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7467 msgid "Set as &Desktop Item..."
7468 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7470 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7471 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7475 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7476 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7481 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7482 msgid "Copy Shor&tcut"
7483 msgstr "Copier le r&accourci"
7485 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7487 msgstr "Propri&étés"
7489 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7493 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7497 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7499 msgstr "&Sélectionner"
7518 msgid "&Cell Properties"
7519 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7522 msgid "&Table Properties"
7523 msgstr "Propriétés de la &table"
7525 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7534 msgid "Open in &New Window"
7535 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7542 msgid "&Save Video As..."
7543 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7545 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7551 msgstr "Retour arrière"
7555 msgstr "Étiquettes de trace"
7558 msgid "Resource Failures"
7559 msgstr "Défaillances de ressources"
7562 msgid "Dump Tracking Info"
7563 msgstr "Vider les informations de suivi"
7568 msgstr "Interruption du débogage"
7572 msgstr "Vue de débogage"
7576 msgstr "Vider l'arborescence"
7580 msgstr "Vider les lignes"
7583 msgid "Dump DisplayTree"
7584 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7587 msgid "Dump FormatCaches"
7588 msgstr "Vider les caches de formats"
7591 msgid "Dump LayoutRects"
7592 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7595 msgid "Memory Monitor"
7596 msgstr "Moniteur mémoire"
7599 msgid "Performance Meters"
7600 msgstr "Indicateurs de performance"
7604 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7607 msgid "&Browse View"
7608 msgstr "Vue de &navigation"
7612 msgstr "Vue d'&édition"
7614 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7616 msgstr "Défilement ici"
7628 msgstr "Page précédente"
7632 msgstr "Page suivante"
7636 msgstr "Défilement vers le haut"
7640 msgstr "Défilement vers le bas"
7644 msgstr "Bord gauche"
7652 msgstr "Page vers la gauche"
7656 msgstr "Page vers la droite"
7660 msgstr "Défilement vers la gauche"
7663 msgid "Scroll Right"
7664 msgstr "Défilement vers la droite"
7667 msgid "Wine Internet Explorer"
7668 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7672 msgstr "&w&bPage &p"
7674 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7675 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7676 msgid "Lar&ge Icons"
7677 msgstr "&Grandes icônes"
7679 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7680 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7681 msgid "S&mall Icons"
7682 msgstr "&Petites icônes"
7684 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7688 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7689 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7693 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7694 msgid "Arrange &Icons"
7695 msgstr "Trier les &icônes"
7707 msgstr "Par t&aille"
7714 msgid "&Auto Arrange"
7715 msgstr "T&ri automatique"
7718 msgid "Line up Icons"
7719 msgstr "Aligner les icônes"
7722 msgid "Paste as Link"
7723 msgstr "Coller comme lien"
7725 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7731 msgstr "Nouveau d&ossier"
7735 msgstr "Nouveau &lien"
7742 msgctxt "recycle bin"
7759 msgid "Create &Link"
7760 msgstr "Créer un &lien"
7762 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7766 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7767 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7772 msgid "&About Control Panel"
7773 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7775 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7776 msgid "Browse for Folder"
7777 msgstr "Parcourir les dossiers"
7784 msgid "&Make New Folder"
7785 msgstr "&Nouveau dossier"
7791 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7797 msgstr "Oui pour &tous"
7799 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7805 msgstr "À propos de %s"
7808 msgid "Wine &license"
7809 msgstr "&Licence de Wine"
7812 msgid "Running on %s"
7813 msgstr "Exécuté avec %s"
7816 msgid "Wine was brought to you by:"
7817 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7821 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7822 "will open it for you."
7824 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7825 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7831 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7834 msgstr "&Parcourir..."
7836 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7840 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7848 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7853 msgid "Size available"
7854 msgstr "Espace disponible"
7858 msgstr "Commentaires"
7862 msgstr "Propriétaire"
7869 msgid "Original location"
7870 msgstr "Emplacement d'origine"
7873 msgid "Date deleted"
7874 msgstr "Date de suppression"
7877 msgid "Control Panel"
7878 msgstr "Panneau de configuration"
7882 msgstr "Sélectionner"
7889 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7890 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7897 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7898 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7901 msgid "Start Menu\\Programs"
7902 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7909 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7910 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7914 msgstr "Documents récents"
7918 msgstr "Envoyer vers"
7922 msgstr "Menu Démarrer"
7939 msgstr "Voisinage réseau"
7946 msgid "Application Data"
7947 msgstr "Application Data"
7951 msgstr "Voisinage d'impression"
7954 msgid "Local Settings\\Application Data"
7955 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7958 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7959 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7966 msgid "Local Settings\\History"
7967 msgstr "Local Settings\\Historique"
7970 msgid "Program Files"
7971 msgstr "Program Files"
7978 msgid "Program Files\\Common Files"
7979 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7981 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7986 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7987 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
8002 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8003 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8006 msgid "Program Files (x86)"
8007 msgstr "Program Files (x86)"
8010 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8011 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8017 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8022 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8023 msgstr "Images\\Diaporamas"
8026 msgid "Music\\Playlists"
8027 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8029 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8031 msgstr "Téléchargements"
8033 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8039 msgstr "Emplacement"
8046 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8047 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8050 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8051 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8054 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8055 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8058 msgid "Music\\Sample Music"
8059 msgstr "Musique\\Échantillons"
8062 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8063 msgstr "Images\\Échantillons"
8066 msgid "Music\\Sample Playlists"
8067 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8070 msgid "Videos\\Sample Videos"
8071 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8075 msgstr "Jeux sauvegardés"
8083 msgstr "Utilisateurs"
8090 msgid "AppData\\LocalLow"
8091 msgstr "AppData\\LocalLow"
8094 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8095 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8098 msgid "Error during creation of a new folder"
8099 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8102 msgid "Confirm file deletion"
8103 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8106 msgid "Confirm folder deletion"
8107 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8110 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8111 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8114 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8115 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8118 msgid "Confirm file overwrite"
8119 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8123 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8125 "Do you want to replace it?"
8127 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8129 "Voulez-vous le remplacer ?"
8132 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8133 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8137 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8139 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8143 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8144 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8147 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8148 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8151 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8153 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8154 "plutôt le supprimer ?"
8158 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8160 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8161 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8164 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8166 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8168 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8173 msgstr "Nouveau dossier"
8176 msgid "Wine Control Panel"
8177 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8180 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8182 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8185 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8187 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8190 msgid "Executable files (*.exe)"
8191 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8194 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8196 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8199 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8200 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8203 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8204 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8207 msgid "Confirm deletion"
8208 msgstr "Confirmez la suppression"
8212 "A file already exists at the path %1.\n"
8214 "Do you want to replace it?"
8216 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8218 "Voulez-vous le remplacer ?"
8222 "A folder already exists at the path %1.\n"
8224 "Do you want to replace it?"
8226 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8228 "Voulez-vous le remplacer ?"
8231 msgid "Confirm overwrite"
8232 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8236 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8237 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8238 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8239 "any later version.\n"
8241 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8242 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8243 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8246 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8247 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8248 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8250 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8251 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8252 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8253 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8255 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8256 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8257 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8258 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8260 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8261 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8262 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8265 msgid "Wine License"
8266 msgstr "Licence de Wine"
8272 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8277 msgid "Don't show me th&is message again"
8278 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8285 msgctxt "time unit: hours"
8290 msgctxt "time unit: minutes"
8295 msgctxt "time unit: seconds"
8299 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8304 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8308 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8312 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8316 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8321 msgid "&Close\tAlt-F4"
8322 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8326 msgstr "À &propos de Wine"
8329 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8330 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8333 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8334 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8338 msgstr "A&bandonner"
8357 msgid "Select Window"
8358 msgstr "Sélection de fenêtre"
8361 msgid "&More Windows..."
8362 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8365 msgid "Paper Si&ze:"
8366 msgstr "&Taille du papier :"
8370 msgstr "Recto-verso :"
8372 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8376 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8377 msgid "&Save this password (insecure)"
8378 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8381 msgid "Authentication Required"
8382 msgstr "Authentification requise"
8389 msgid "Security Warning"
8390 msgstr "Alerte de sécurité"
8393 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8394 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8397 msgid "Do you want to continue anyway?"
8398 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8401 msgid "LAN Connection"
8402 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8405 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8406 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8409 msgid "The date on the certificate is invalid."
8410 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8413 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8414 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8418 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8419 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8422 msgid "The specified command was carried out."
8423 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8426 msgid "Undefined external error."
8427 msgstr "Erreur externe non définie."
8430 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8432 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8435 msgid "The driver was not enabled."
8436 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8440 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8443 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8444 "libre, puis essayez à nouveau."
8447 msgid "The specified device handle is invalid."
8448 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8451 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8452 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8456 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8457 "increase available memory, and then try again."
8459 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8460 "puis essayez à nouveau."
8464 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8465 "which functions and messages the driver supports."
8467 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8468 "les fonctions de ce pilote."
8471 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8472 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8475 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8476 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8479 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8480 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8484 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8485 "Capabilities function to determine the supported formats."
8487 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8488 "voir les formats pris en charge."
8490 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8492 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8493 "device, or wait until the data is finished playing."
8495 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8496 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8500 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8501 "header, and then try again."
8503 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8504 "faire, puis essayez à nouveau."
8508 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8509 "and then try again."
8511 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8512 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8516 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8517 "header, and then try again."
8519 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8520 "faire, puis essayez à nouveau."
8524 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8525 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8527 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8528 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8532 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8533 "transmitted, and then try again."
8535 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8536 "transmission, puis essayez à nouveau."
8540 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8541 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8543 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8544 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8549 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8550 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8552 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8553 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8556 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8558 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8559 "ouvert le périphérique MCI."
8562 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8564 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8568 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8569 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8573 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8574 "or contact the device manufacturer."
8576 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8577 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8580 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8582 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8586 "Not enough memory available for this task.\n"
8587 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8590 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8591 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8596 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8599 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8603 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8605 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8606 "périphérique spécifié."
8609 msgid "No command was specified."
8610 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8614 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8615 "size of the buffer."
8617 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8618 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8622 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8625 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8629 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8630 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8634 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8635 "manufacturer about obtaining a new driver."
8637 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8638 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8642 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8643 "manufacturer about obtaining a new driver."
8645 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8646 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8649 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8650 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8653 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8655 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8660 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8662 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8663 "nom de fichier sont corrects."
8666 msgid "The device driver is not ready."
8667 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8670 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8672 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8673 "redémarrant Windows."
8677 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8680 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8684 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8686 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8691 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8692 "separately to determine which devices caused the error."
8694 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8695 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8696 "périphériques responsables."
8699 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8701 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8702 "nom de fichier donnée."
8705 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8706 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8709 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8710 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8714 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8715 "still connected to the network."
8717 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8718 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8722 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8723 "device name is spelled correctly."
8725 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8726 "son nom est correctement orthographié."
8730 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8733 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8734 "secondes puis essayez à nouveau."
8738 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8741 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8745 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8746 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8750 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8751 "parameter with each 'open' command."
8753 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8754 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8755 "d'ouverture (« open »)."
8759 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8760 "Please supply one."
8762 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8763 "périphérique : veuillez l'entrer."
8767 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8768 "documentation for valid formats."
8770 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8771 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8775 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8777 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8780 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8782 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8786 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8787 "may be corrupt, or not in the correct format."
8789 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8790 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8793 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8794 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8797 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8799 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8802 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8804 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8807 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8809 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8810 "ouverts automatiquement."
8813 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8814 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8818 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8819 "sequence, and then try again."
8821 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8822 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8826 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8827 "the device is closed, and then try again."
8829 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8830 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8835 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8836 "characters, followed by a period and an extension."
8838 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8839 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8843 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8845 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8846 "placée entre guillemets."
8850 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8851 "in Control Panel to install the device."
8853 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8854 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8855 "installer le périphérique."
8859 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8860 "restarting your computer."
8862 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8863 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8867 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8868 "cannot change directories."
8870 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8871 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8875 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8878 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8879 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8882 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8884 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8887 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8889 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8894 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8896 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8901 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8902 "until a wave device is free, and then try again."
8904 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8905 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8906 "puis essayez à nouveau."
8911 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8912 "until the device is free, and then try again."
8914 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8915 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8920 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8921 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8923 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8924 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8925 "libre, puis essayez à nouveau."
8930 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8931 "until the device is free, and then try again."
8933 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8934 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8938 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8939 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8943 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8944 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8949 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8950 "the Drivers option to install the wave device."
8952 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8953 "cours n'a été installé."
8957 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8960 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8965 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8966 "the Drivers option to install the wave device."
8968 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8969 "en cours n'a été installé."
8973 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8976 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8977 "reconnaître le format du fichier courant."
8981 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8982 "You can't use them together."
8984 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8985 "horaire SMPTE en même temps."
8989 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8992 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8997 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8998 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9000 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9001 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9002 "installer un périphérique MIDI."
9006 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9007 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9010 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9011 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
9012 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9015 msgid "An error occurred with the specified port."
9016 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9020 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9021 "these applications; then, try again."
9023 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9024 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9027 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9028 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9032 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9033 "Control Panel to install a MIDI driver."
9035 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9036 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9040 msgid "There is no display window."
9041 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9044 msgid "Could not create or use window."
9045 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9049 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9050 "check your disk or network connection."
9052 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9053 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9057 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9058 "are still connected to the network."
9060 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9061 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9062 "connecté au réseau."
9065 msgid "Print to File"
9066 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9069 msgid "&Output File Name:"
9070 msgstr "&Fichier de sortie :"
9073 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9074 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9077 msgid "Unable to create the output file."
9078 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9085 msgid "Operations Error"
9086 msgstr "Erreur d'opération"
9089 msgid "Protocol Error"
9090 msgstr "Erreur de protocole"
9093 msgid "Time Limit Exceeded"
9094 msgstr "Limite de temps dépassée"
9097 msgid "Size Limit Exceeded"
9098 msgstr "Limite de taille dépassée"
9101 msgid "Compare False"
9102 msgstr "Comparaison fausse"
9105 msgid "Compare True"
9106 msgstr "Comparaison vraie"
9109 msgid "Authentication Method Not Supported"
9110 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9113 msgid "Strong Authentication Required"
9114 msgstr "Authentification forte requise"
9117 msgid "Referral (v2)"
9118 msgstr "Référant (v2)"
9125 msgid "Administration Limit Exceeded"
9126 msgstr "Limite administrative dépassée"
9129 msgid "Unavailable Critical Extension"
9130 msgstr "Extension critique indisponible"
9133 msgid "Confidentiality Required"
9134 msgstr "Confidentialité requise"
9137 msgid "No Such Attribute"
9138 msgstr "Attribut inconnu"
9141 msgid "Undefined Type"
9142 msgstr "Type non défini"
9145 msgid "Inappropriate Matching"
9146 msgstr "Correspondance inappropriée"
9149 msgid "Constraint Violation"
9150 msgstr "Violation de contrainte"
9153 msgid "Attribute Or Value Exists"
9154 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9157 msgid "Invalid Syntax"
9158 msgstr "Syntaxe invalide"
9161 msgid "No Such Object"
9162 msgstr "Objet inconnu"
9165 msgid "Alias Problem"
9166 msgstr "Problème d'alias"
9169 msgid "Invalid DN Syntax"
9170 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9174 msgstr "Est une feuille"
9177 msgid "Alias Dereference Problem"
9178 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9181 msgid "Inappropriate Authentication"
9182 msgstr "Authentification inappropriée"
9185 msgid "Invalid Credentials"
9186 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9189 msgid "Insufficient Rights"
9190 msgstr "Droits insuffisants"
9198 msgstr "Indisponible"
9201 msgid "Unwilling To Perform"
9202 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9205 msgid "Loop Detected"
9206 msgstr "Boucle détectée"
9209 msgid "Sort Control Missing"
9210 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9213 msgid "Index range error"
9214 msgstr "Erreur de plage d'index"
9217 msgid "Naming Violation"
9218 msgstr "Violation de nomenclature"
9221 msgid "Object Class Violation"
9222 msgstr "Violation de classe d'objet"
9225 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9226 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9229 msgid "Not allowed on RDN"
9230 msgstr "Interdit dans un RDN"
9233 msgid "Already Exists"
9234 msgstr "Existe déjà"
9237 msgid "No Object Class Mods"
9238 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9241 msgid "Results Too Large"
9242 msgstr "Résultats trop grands"
9245 msgid "Affects Multiple DSAs"
9246 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9254 msgstr "Serveur indisponible"
9258 msgstr "Erreur locale"
9261 msgid "Encoding Error"
9262 msgstr "Erreur de codage"
9265 msgid "Decoding Error"
9266 msgstr "Erreur de décodage"
9270 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9273 msgid "Auth Unknown"
9274 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9277 msgid "Filter Error"
9278 msgstr "Erreur de filtrage"
9281 msgid "User Cancelled"
9282 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9285 msgid "Parameter Error"
9286 msgstr "Erreur de paramètre"
9290 msgstr "Mémoire insuffisante"
9293 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9294 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9297 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9298 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9301 msgid "Specified control was not found in message"
9302 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9305 msgid "No result present in message"
9306 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9309 msgid "More results returned"
9310 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9313 msgid "Loop while handling referrals"
9314 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9317 msgid "Referral hop limit exceeded"
9318 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9320 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9322 "Not Yet Implemented\n"
9325 "Pas encore implémenté\n"
9328 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9329 msgid "%1: File Not Found\n"
9330 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9334 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9337 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9342 " + Sets an attribute.\n"
9343 " - Clears an attribute.\n"
9344 " R Read-only file attribute.\n"
9345 " A Archive file attribute.\n"
9346 " S System file attribute.\n"
9347 " H Hidden file attribute.\n"
9348 " [drive:][path][filename]\n"
9349 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9350 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9351 " /D Processes folders as well.\n"
9353 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9356 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9362 " + Définit un attribut.\n"
9363 " - Supprime un attribut.\n"
9364 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9365 " A Attribut de fichier archive.\n"
9366 " S Attribut de fichier système.\n"
9367 " H Attribut de fichier caché.\n"
9368 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9369 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9370 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9371 " et tous les sous-dossiers.\n"
9372 " /D Traite également les dossiers.\n"
9376 msgstr "Ana&logique"
9382 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9387 msgid "&Without Titlebar"
9388 msgstr "Sans &barre de titre"
9398 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9399 msgid "&Always on Top"
9400 msgstr "&Toujours visible"
9403 msgid "&About Clock"
9404 msgstr "À &propos de l'horloge"
9412 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9413 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9414 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9415 "called procedure.\n"
9417 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9418 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9420 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9421 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9423 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9424 "de la procédure appelée.\n"
9426 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9428 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9432 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9433 "default directory.\n"
9435 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9438 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9439 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9442 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9443 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9446 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9447 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9450 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9451 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9454 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9455 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9458 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9459 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9462 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9463 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9467 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9469 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9470 "on the terminal device before they are executed.\n"
9472 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9473 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9474 "preceding it with an @ sign.\n"
9476 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9478 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9479 "avant leur exécution.\n"
9481 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9482 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9483 "précéder d'un signe @.\n"
9486 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9487 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9491 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9493 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9495 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9496 "not exist in wine's cmd.\n"
9498 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9501 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9503 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9505 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9509 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9512 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9513 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9514 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9515 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9516 "label terminates the batch file execution.\n"
9518 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9520 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9521 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9523 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9524 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9525 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9527 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9529 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9531 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9535 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9536 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9538 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9539 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9543 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9545 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9546 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9547 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9549 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9550 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9552 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9554 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9555 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9556 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9558 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9559 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9563 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9565 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9566 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9567 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9569 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9571 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9572 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9573 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9576 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9577 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9580 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9581 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9585 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9587 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9589 "below the item are moved as well.\n"
9591 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9593 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9596 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9597 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9599 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9604 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9606 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9607 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9608 "PATH command with the new value.\n"
9610 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9611 "variable, for example:\n"
9612 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9614 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9616 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9617 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9618 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9620 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9621 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9622 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9626 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9628 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9629 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9631 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9634 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9636 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9641 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9643 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9644 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9646 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9648 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9649 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9650 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9651 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9653 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9654 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9655 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9656 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9658 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9659 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9661 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9663 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9665 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9667 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9669 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9671 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9672 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9674 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9676 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9677 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9678 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9679 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9681 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9682 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9687 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9688 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9690 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9691 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9694 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9696 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9699 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9700 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9703 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9704 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9707 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9708 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9712 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9714 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9716 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9718 "SET <variable>=<value>\n"
9720 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9721 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9722 "have embedded spaces.\n"
9724 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9725 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9726 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9727 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9729 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9731 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9733 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9735 "SET <variable>=<valeur>\n"
9737 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9739 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9741 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9742 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9744 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9746 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9750 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9751 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9752 "if called from the command line.\n"
9754 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9756 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9758 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9761 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9762 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9765 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9767 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9772 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9773 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9775 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9776 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9781 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9783 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9784 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9785 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9787 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9789 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9790 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9792 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9793 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9794 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9796 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9799 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9800 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9803 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9804 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9808 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9809 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9811 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9812 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9816 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9818 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9819 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9820 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9821 "settings are restored.\n"
9823 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9826 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9828 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9830 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9831 "l'environnement sont restaurés.\n"
9835 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9836 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9838 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9839 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9843 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9846 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9851 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9853 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9855 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9856 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9857 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9858 "association, if any.\n"
9860 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9862 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9864 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9866 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9868 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9869 "l'association courante, si elle existe.\n"
9873 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9875 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9877 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9878 "currently defined.\n"
9879 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9881 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9882 "associated to the specified file type.\n"
9884 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9887 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9889 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9890 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9891 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9892 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9893 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9894 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9897 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9898 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9902 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9903 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9904 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9906 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9907 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9908 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9909 "un fichier batch.\n"
9913 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9914 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9916 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9917 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9921 "CMD built-in commands are:\n"
9922 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9923 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9924 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9925 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9926 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9927 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9928 "COPY\t\tCopy file\n"
9929 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9930 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9931 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9932 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9933 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9934 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9935 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9936 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9937 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9938 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9939 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9940 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9941 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9942 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9943 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9944 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9945 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9946 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9947 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9948 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9949 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9950 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9951 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9952 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9953 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9954 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9955 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9957 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9959 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9960 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9961 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9962 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9963 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9964 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9965 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9966 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9967 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9968 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9969 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9970 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9971 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9972 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9973 "\t\tfichier batch\n"
9974 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9975 "\t\ttypes de fichiers\n"
9976 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9977 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9978 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9979 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9980 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9981 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9982 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9984 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9985 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9986 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9987 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9988 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9989 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9990 "\t\tfichier batch\n"
9991 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9992 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9993 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9994 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9995 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9996 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9997 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9999 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
10002 msgid "Are you sure"
10003 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
10005 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10010 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10016 msgid "File association missing for extension %1\n"
10017 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10020 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10021 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10024 msgid "Overwrite %1"
10025 msgstr "Écraser %1"
10032 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10033 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10036 msgid "Argument missing\n"
10037 msgstr "Argument manquant\n"
10040 msgid "Syntax error\n"
10041 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10044 msgid "No help available for %1\n"
10045 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10048 msgid "Target to GOTO not found\n"
10049 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10052 msgid "Current Date is %1\n"
10053 msgstr "La date courante est %1\n"
10056 msgid "Current Time is %1\n"
10057 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10060 msgid "Enter new date: "
10061 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10064 msgid "Enter new time: "
10065 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10068 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10069 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10071 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10072 msgid "Failed to open '%1'\n"
10073 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10076 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10077 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10079 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10086 msgstr "%1, Supprimer"
10089 msgid "Echo is %1\n"
10090 msgstr "Echo est %1\n"
10093 msgid "Verify is %1\n"
10094 msgstr "Verify est %1\n"
10097 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10098 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10101 msgid "Parameter error\n"
10102 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10106 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10109 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10113 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10114 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10117 msgid "PATH not found\n"
10118 msgstr "PATH non trouvé\n"
10121 msgid "Press any key to continue... "
10122 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10125 msgid "Wine Command Prompt"
10126 msgstr "Invite de commande Wine"
10129 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10130 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10137 msgid "The input line is too long.\n"
10138 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10141 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10142 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10145 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10146 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10149 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10150 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10153 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10154 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10157 msgid "Wine Explorer"
10158 msgstr "Explorateur de Wine"
10162 msgstr "Emplacement :"
10165 msgid "Usage: hostname\n"
10166 msgstr "Usage : hostname\n"
10169 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10170 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10174 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10177 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10181 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10182 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10185 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10187 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10191 msgid "%1 adapter %2\n"
10192 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10199 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10200 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10204 msgstr "Nom d'hôte"
10208 msgstr "Type de nœud"
10215 msgid "Peer-to-peer"
10216 msgstr "Pair à pair"
10227 msgid "IP routing enabled"
10228 msgstr "Routage IP activé"
10231 msgid "Physical address"
10232 msgstr "Adresse physique"
10235 msgid "DHCP enabled"
10236 msgstr "DHCP activé"
10239 msgid "Default gateway"
10240 msgstr "Passerelle par défaut"
10244 "The syntax of this command is:\n"
10246 "NET command [arguments]\n"
10248 "NET command /HELP\n"
10250 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10252 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10254 "NET commande [arguments]\n"
10256 "NET commande /HELP\n"
10258 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10262 "The syntax of this command is:\n"
10264 "NET START [service]\n"
10266 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10267 "'service' is the name of the service to start.\n"
10269 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10271 "NET START [service]\n"
10273 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10274 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10278 "The syntax of this command is:\n"
10280 "NET STOP service\n"
10282 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10284 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10286 "NET STOP service\n"
10288 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10291 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10292 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10295 msgid "Could not stop service %1\n"
10296 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10299 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10300 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10303 msgid "Could not get handle to service.\n"
10304 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10307 msgid "The %1 service is starting.\n"
10308 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10311 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10312 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10315 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10316 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10319 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10320 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10323 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10324 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10327 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10328 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10331 msgid "There are no entries in the list.\n"
10332 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10337 "Status Local Remote\n"
10338 "---------------------------------------------------------------\n"
10341 "Statut Local Distant\n"
10342 "---------------------------------------------------------------\n"
10345 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10346 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10353 msgid "Disconnected"
10354 msgstr "Déconnecté"
10357 msgid "A network error occurred"
10358 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10361 msgid "Connection is being made"
10362 msgstr "Connexion en cours"
10365 msgid "Reconnecting"
10366 msgstr "Reconnexion"
10369 msgid "The following services are running:\n"
10370 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10373 msgid "&New\tCtrl+N"
10374 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10376 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10377 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10378 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10380 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10381 msgid "&Save\tCtrl+S"
10382 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10384 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10385 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10386 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10388 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10389 msgid "Page Se&tup..."
10390 msgstr "&Mise en page..."
10393 msgid "P&rinter Setup..."
10394 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10396 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10400 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10401 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10402 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10404 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10405 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10406 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10408 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10409 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10410 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10412 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10413 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10414 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10416 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10418 msgid "&Delete\tDel"
10419 msgstr "&Effacer\tDel"
10422 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10423 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10426 msgid "&Time/Date\tF5"
10427 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10430 msgid "&Wrap long lines"
10431 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10434 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10435 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10438 msgid "&Search next\tF3"
10439 msgstr "&Suivant\tF3"
10441 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10442 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10443 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10445 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10446 msgid "&Contents\tF1"
10447 msgstr "&Sommaire\tF1"
10450 msgid "&About Notepad"
10451 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10455 msgstr "Mise en page"
10459 msgstr "&En-tête :"
10463 msgstr "&Pied de page :"
10466 msgid "Margins (millimeters)"
10467 msgstr "Marges (millimètres)"
10487 msgstr "Bloc-notes"
10489 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10493 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10497 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10498 msgid "Information"
10499 msgstr "Information"
10503 msgstr "(sans titre)"
10506 msgid "Text files (*.txt)"
10507 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10511 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10512 "Please use a different editor."
10514 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10515 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10519 "You did not enter any text.\n"
10520 "Please type something and try again."
10522 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10523 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10527 "File '%s' does not exist.\n"
10529 "Do you want to create a new file?"
10531 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10533 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10537 "File '%s' has been modified.\n"
10539 "Would you like to save the changes?"
10541 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10543 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10546 msgid "'%s' could not be found."
10547 msgstr "« %s » non trouvé."
10551 "Not enough memory to complete this task.\n"
10552 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10554 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10555 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10558 msgid "Unicode (UTF-16)"
10559 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10562 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10563 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10566 msgid "Unicode (UTF-8)"
10567 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10572 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10573 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10574 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10575 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10579 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10580 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10581 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10582 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10586 msgid "&Bind to file..."
10587 msgstr "&Lier au fichier..."
10590 msgid "&View TypeLib..."
10591 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10594 msgid "&System Configuration"
10595 msgstr "&Configuration système"
10598 msgid "&Run the Registry Editor"
10599 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10606 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10607 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10610 msgid "&In-process server"
10611 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10614 msgid "In-process &handler"
10615 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10618 msgid "&Local server"
10619 msgstr "Serveur &local"
10622 msgid "&Remote server"
10623 msgstr "Serveur &distant"
10626 msgid "View &Type information"
10627 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10630 msgid "Create &Instance"
10631 msgstr "Créer une &instance"
10634 msgid "Create Instance &On..."
10635 msgstr "Créer une instance &sur..."
10638 msgid "&Release Instance"
10639 msgstr "&Libérer l'instance"
10642 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10643 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10646 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10647 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10650 msgid "&Expert mode"
10651 msgstr "Mode &expert"
10654 msgid "&Hidden component categories"
10655 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10657 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10659 msgstr "Barre d'&outils"
10661 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10662 msgid "&Status Bar"
10663 msgstr "Barre d'&état"
10665 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10666 msgid "&Refresh\tF5"
10667 msgstr "&Actualiser\tF5"
10670 msgid "&About OleView"
10671 msgstr "À &propos de OleView"
10674 msgid "&Save as..."
10675 msgstr "Enregistrer &sous..."
10678 msgid "&Group by type kind"
10679 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10682 msgid "Connect to another machine"
10683 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10686 msgid "&Machine name:"
10687 msgstr "Nom de la &machine :"
10690 msgid "System Configuration"
10691 msgstr "Configuration système"
10694 msgid "System Settings"
10695 msgstr "Paramètres système"
10698 msgid "&Enable Distributed COM"
10699 msgstr "&Activer le COM distribué"
10702 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10703 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10707 "These settings change only registry values.\n"
10708 "They have no effect on Wine performance."
10710 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10711 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10714 msgid "Default Interface Viewer"
10715 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10726 msgid "&View Type Info"
10727 msgstr "&Afficher les informations de type"
10730 msgid "IPersist Interface Viewer"
10731 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10733 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10734 msgid "Class Name:"
10735 msgstr "Nom de classe :"
10737 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10742 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10743 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10750 msgid "&GetSizeMax"
10751 msgstr "&GetSizeMax"
10753 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10758 msgid "ITypeLib viewer"
10759 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10762 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10763 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10766 msgid "version 1.0"
10767 msgstr "version 1.0"
10770 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10771 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10774 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10775 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10778 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10779 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10782 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10783 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10786 msgid "Run the Wine registry editor"
10787 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10790 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10792 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10796 msgid "Create an instance of the selected object"
10797 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10800 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10801 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10804 msgid "Release the currently selected object instance"
10805 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10808 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10810 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10813 msgid "Display the viewer for the selected item"
10814 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10817 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10819 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10823 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10825 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10826 "censées être visibles"
10829 msgid "Show or hide the toolbar"
10830 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10833 msgid "Show or hide the status bar"
10834 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10837 msgid "Refresh all lists"
10838 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10841 msgid "Display program information, version number and copyright"
10843 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10847 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10849 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10852 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10854 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10858 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10859 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10862 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10863 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10866 msgid "ObjectClasses"
10867 msgstr "Classes d'objets"
10870 msgid "Grouped by Component Category"
10871 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10874 msgid "OLE 1.0 Objects"
10875 msgstr "Objets OLE 1.0"
10878 msgid "COM Library Objects"
10879 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10882 msgid "All Objects"
10883 msgstr "Tous les objets"
10886 msgid "Application IDs"
10887 msgstr "Identifiants d'application"
10890 msgid "Type Libraries"
10891 msgstr "Bibliothèques de types"
10899 msgstr "Interfaces"
10903 msgstr "Base de registre"
10906 msgid "Implementation"
10907 msgstr "Implémentation"
10911 msgstr "Activation"
10914 msgid "CoGetClassObject failed."
10915 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10918 msgid "Unknown error"
10919 msgstr "Erreur inconnue"
10926 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10927 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10930 msgid "Inherited Interfaces"
10931 msgstr "Interfaces héritées"
10934 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10935 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10938 msgid "Close window"
10939 msgstr "Fermer la fenêtre"
10942 msgid "Group typeinfos by kind"
10943 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10947 msgstr "&Nouveau..."
10950 msgid "O&pen\tEnter"
10951 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10953 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10954 msgid "&Move...\tF7"
10955 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10957 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10958 msgid "&Copy...\tF8"
10959 msgstr "C&opier...\tF8"
10962 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10963 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10966 msgid "&Execute..."
10967 msgstr "E&xécuter..."
10970 msgid "E&xit Windows"
10971 msgstr "&Quitter Windows"
10973 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10978 msgid "&Arrange automatically"
10979 msgstr "Réorganisation &automatique"
10982 msgid "&Minimize on run"
10983 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10985 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10986 msgid "&Save settings on exit"
10987 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10989 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10994 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10995 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10998 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10999 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11002 msgid "&Arrange Icons"
11003 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11006 msgid "&About Program Manager"
11007 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11010 msgid "Program &group"
11011 msgstr "&Groupe de programmes"
11015 msgstr "&Programme"
11018 msgid "Move Program"
11019 msgstr "Déplacer un programme"
11022 msgid "Move program:"
11023 msgstr "Déplacer le programme :"
11025 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11026 msgid "From group:"
11027 msgstr "À partir du groupe :"
11029 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11031 msgstr "&Vers le groupe :"
11034 msgid "Copy Program"
11035 msgstr "Copier un programme"
11038 msgid "Copy program:"
11039 msgstr "Copier le programme :"
11042 msgid "Program Group Attributes"
11043 msgstr "Propriétés de groupe"
11046 msgid "&Group file:"
11047 msgstr "&Fichier du groupe :"
11050 msgid "Program Attributes"
11051 msgstr "Propriétés de programme"
11053 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11054 msgid "&Command line:"
11055 msgstr "&Ligne de commande :"
11058 msgid "&Working directory:"
11059 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11062 msgid "&Key combination:"
11063 msgstr "&Touche de raccourci :"
11065 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11066 msgid "&Minimize at launch"
11067 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11070 msgid "Change &icon..."
11071 msgstr "&Changer l'icône..."
11074 msgid "Change Icon"
11075 msgstr "Changer l'icône"
11079 msgstr "&Nom du fichier :"
11082 msgid "Current &icon:"
11083 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11086 msgid "Execute Program"
11087 msgstr "Exécuter un programme"
11090 msgid "Program Manager"
11091 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11094 msgid "Delete group `%s'?"
11095 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11098 msgid "Delete program `%s'?"
11099 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11101 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11102 msgid "Not implemented"
11103 msgstr "Non implémenté"
11106 msgid "Error reading `%s'."
11107 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11110 msgid "Error writing `%s'."
11111 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11115 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11116 "Should it be tried further on?"
11118 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11119 "Voulez-vous réessayer ?"
11122 msgid "Help not available."
11123 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11126 msgid "Unknown feature in %s"
11127 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11130 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11131 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11134 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11136 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11140 msgstr "Programmes"
11143 msgid "Libraries (*.dll)"
11144 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11148 msgstr "Fichiers icônes"
11151 msgid "Icons (*.ico)"
11152 msgstr "Icônes (*.ico)"
11156 "The syntax of this command is:\n"
11158 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11161 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11163 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11164 "REG commande /?\n"
11168 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11171 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11175 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11176 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11179 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11180 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11183 msgid "The operation completed successfully\n"
11184 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11187 msgid "Error: Invalid key name\n"
11188 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11191 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11192 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11195 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11196 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11200 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11202 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11210 msgid "&Import Registry File..."
11211 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11214 msgid "&Export Registry File..."
11215 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11217 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11221 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11222 msgid "&String Value"
11223 msgstr "Valeur c&haîne"
11225 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11226 msgid "&Binary Value"
11227 msgstr "Valeur &binaire"
11229 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11230 msgid "&DWORD Value"
11231 msgstr "Valeur &DWORD"
11233 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11234 msgid "&Multi String Value"
11235 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11237 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11238 msgid "&Expandable String Value"
11239 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11241 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11242 msgid "&Rename\tF2"
11243 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11245 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11246 msgid "&Copy Key Name"
11247 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11249 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11250 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11251 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11254 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11255 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11258 msgid "Status &Bar"
11259 msgstr "&Barre d'état"
11261 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11263 msgstr "&Séparateur"
11266 msgid "&Remove Favorite..."
11267 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11270 msgid "&About Registry Editor"
11271 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11274 msgid "Modify Binary Data..."
11275 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11278 msgid "Export registry"
11279 msgstr "&Exporter le registre"
11282 msgid "S&elected branch:"
11283 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11287 msgstr "Rechercher :"
11291 msgstr "Regarder dans :"
11298 msgid "Value names"
11302 msgid "Value content"
11306 msgid "Whole string only"
11307 msgstr "Mot entier seulement"
11310 msgid "Add Favorite"
11311 msgstr "Ajouter aux signets"
11313 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11315 msgstr "Nom du signet :"
11318 msgid "Remove Favorite"
11319 msgstr "Supprimer les signets"
11322 msgid "Edit String"
11323 msgstr "Modification de la chaîne"
11325 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11326 msgid "Value name:"
11327 msgstr "Nom de la valeur :"
11329 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11330 msgid "Value data:"
11331 msgstr "Données de la valeur :"
11335 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11342 msgid "Hexadecimal"
11343 msgstr "Hexadécimale"
11350 msgid "Edit Binary"
11351 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11354 msgid "Edit Multi String"
11355 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11358 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11359 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11362 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11363 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11366 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11367 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11370 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11371 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11375 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11377 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11378 "de l'éditeur du registre"
11381 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11382 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11389 msgid "Registry Editor"
11390 msgstr "Éditeur du registre"
11393 msgid "Import Registry File"
11394 msgstr "Importer un fichier de registre"
11397 msgid "Export Registry File"
11398 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11401 msgid "Registry files (*.reg)"
11402 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11405 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11406 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11410 msgstr "(par défaut)"
11413 msgid "(value not set)"
11414 msgstr "(valeur non définie)"
11417 msgid "(cannot display value)"
11418 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11421 msgid "(unknown %d)"
11422 msgstr "(%d inconnu)"
11425 msgid "Quits the registry editor"
11426 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11429 msgid "Adds keys to the favorites list"
11430 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11433 msgid "Removes keys from the favorites list"
11434 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11437 msgid "Shows or hides the status bar"
11438 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11441 msgid "Change position of split between two panes"
11442 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11445 msgid "Refreshes the window"
11446 msgstr "Actualise la fenêtre"
11449 msgid "Deletes the selection"
11450 msgstr "Supprime la sélection"
11453 msgid "Renames the selection"
11454 msgstr "Renomme la sélection"
11457 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11458 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11461 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11463 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11466 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11467 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11470 msgid "Modifies the value's data"
11471 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11474 msgid "Adds a new key"
11475 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11478 msgid "Adds a new string value"
11479 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11482 msgid "Adds a new binary value"
11483 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11486 msgid "Adds a new double word value"
11487 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11490 msgid "Imports a text file into the registry"
11491 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11494 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11495 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11498 msgid "Prints all or part of the registry"
11499 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11502 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11504 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11508 msgid "Can't query value '%s'"
11509 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11512 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11513 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11516 msgid "Value is too big (%u)"
11517 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11520 msgid "Confirm Value Delete"
11521 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11524 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11525 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11528 msgid "Search string '%s' not found"
11529 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11532 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11533 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11536 msgid "New Key #%d"
11537 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11540 msgid "New Value #%d"
11541 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11544 msgid "Can't query key '%s'"
11545 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11548 msgid "Adds a new multi string value"
11549 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11552 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11553 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11557 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11558 "with that suffix.\n"
11560 "start [options] program_filename [...]\n"
11561 "start [options] document_filename\n"
11564 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11565 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11566 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11567 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11569 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11570 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11571 "/L Show end-user license.\n"
11572 "/? Display this help and exit.\n"
11574 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11575 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11576 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11577 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11579 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11580 "associé à cette extension.\n"
11582 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11583 "start [options] fichier_document\n"
11586 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11587 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11588 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11590 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11592 " son code de sortie.\n"
11593 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11596 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11598 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11599 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11601 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11602 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11604 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11605 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11609 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11610 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11611 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11612 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11613 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11615 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11616 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11617 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11618 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11620 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11621 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11622 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11624 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11626 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11627 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11628 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11629 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11630 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11632 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11633 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11634 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11635 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11637 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11638 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11639 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11640 "MA 02110-1301, USA.\n"
11642 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11647 "Application could not be started, or no application associated with the "
11648 "specified file.\n"
11649 "ShellExecuteEx failed"
11651 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11652 "fichier spécifié.\n"
11653 "ShellExecuteEx a échoué"
11656 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11658 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11662 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11663 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11666 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11667 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11670 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11671 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11674 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11675 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11678 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11679 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11682 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11683 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11686 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11688 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11693 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11695 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11699 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11700 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11703 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11704 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11707 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11708 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11711 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11712 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11715 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11716 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11719 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11720 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11722 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11723 msgid "&New Task (Run...)"
11724 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11727 msgid "E&xit Task Manager"
11728 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11731 msgid "&Minimize On Use"
11732 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11735 msgid "&Hide When Minimized"
11736 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11738 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11739 msgid "&Show 16-bit tasks"
11740 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11743 msgid "&Refresh Now"
11744 msgstr "&Actualiser maintenant"
11747 msgid "&Update Speed"
11748 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11750 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11754 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11758 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11766 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11767 msgid "&Select Columns..."
11768 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11770 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11771 msgid "&CPU History"
11772 msgstr "&Historique du processeur"
11774 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11775 msgid "&One Graph, All CPUs"
11776 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11778 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11779 msgid "One Graph &Per CPU"
11780 msgstr "Un graphique &par processeur"
11782 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11783 msgid "&Show Kernel Times"
11784 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11786 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11787 msgid "Tile &Horizontally"
11788 msgstr "Arranger &horizontalement"
11790 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11791 msgid "Tile &Vertically"
11792 msgstr "Arranger &verticalement"
11794 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11798 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11802 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11803 msgid "&Bring To Front"
11804 msgstr "Toujours &visible"
11807 msgid "&About Task Manager"
11808 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11810 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11812 msgstr "&Basculer vers"
11814 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11816 msgstr "F&in de tâche"
11819 msgid "&Go To Process"
11820 msgstr "&Suivre le processus"
11822 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11823 msgid "&End Process"
11824 msgstr "&Terminer le processus"
11827 msgid "End Process &Tree"
11828 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11830 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11835 msgid "Set &Priority"
11836 msgstr "Définir la &priorité"
11840 msgstr "Temps &réel"
11843 msgid "&Above Normal"
11844 msgstr "&Supérieure à la normale"
11847 msgid "&Below Normal"
11848 msgstr "&Inférieure à la normale"
11851 msgid "Set &Affinity..."
11852 msgstr "Définir l'&affinité..."
11855 msgid "Edit Debug &Channels..."
11856 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11858 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11859 msgid "Task Manager"
11860 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11863 msgid "&New Task..."
11864 msgstr "&Nouvelle tâche"
11867 msgid "&Show processes from all users"
11868 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11872 msgstr "Util. processeur"
11876 msgstr "Util. mémoire"
11883 msgid "Commit charge (K)"
11884 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11887 msgid "Physical memory (K)"
11888 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11891 msgid "Kernel memory (K)"
11892 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11894 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11896 msgstr "Descripteurs"
11898 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11902 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11906 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11919 msgid "System Cache"
11920 msgstr "Cache système"
11928 msgstr "Non paginée"
11931 msgid "CPU usage history"
11932 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11935 msgid "Memory usage history"
11936 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11938 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11939 msgid "Debug Channels"
11940 msgstr "Canaux de débogage"
11943 msgid "Processor Affinity"
11944 msgstr "Affinité du processeur"
11948 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11949 "allowed to execute on."
11951 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11952 "processus pourra s'exécuter."
12083 msgid "Select Columns"
12084 msgstr "Sélection des colonnes"
12088 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12090 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12091 "Gestionnaire des tâches."
12094 msgid "&Image Name"
12095 msgstr "Nom de l'&image"
12098 msgid "&PID (Process Identifier)"
12099 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12103 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12107 msgstr "T&emps processeur"
12110 msgid "&Memory Usage"
12111 msgstr "Utilisation &mémoire"
12114 msgid "Memory Usage &Delta"
12115 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12118 msgid "Pea&k Memory Usage"
12119 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12122 msgid "Page &Faults"
12123 msgstr "Défauts de pa&ges"
12126 msgid "&USER Objects"
12127 msgstr "Objets &USER"
12129 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12131 msgstr "Lectures E/S"
12133 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12134 msgid "I/O Read Bytes"
12135 msgstr "Octets de lecture E/S"
12138 msgid "&Session ID"
12139 msgstr "Identi&ficateur de session"
12143 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12146 msgid "Page F&aults Delta"
12147 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12150 msgid "&Virtual Memory Size"
12151 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12154 msgid "Pa&ged Pool"
12155 msgstr "Réserve pa&ginée"
12158 msgid "N&on-paged Pool"
12159 msgstr "Réserve n&on paginée"
12162 msgid "Base P&riority"
12163 msgstr "P&riorité de base"
12166 msgid "&Handle Count"
12167 msgstr "Nombre de &handles"
12170 msgid "&Thread Count"
12171 msgstr "Nombre de &threads"
12173 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12174 msgid "GDI Objects"
12175 msgstr "Objets GDI"
12177 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12179 msgstr "Écritures E/S"
12181 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12182 msgid "I/O Write Bytes"
12183 msgstr "Octets écriture E/S"
12185 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12187 msgstr "Autres E/S"
12189 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12190 msgid "I/O Other Bytes"
12191 msgstr "Octets autres E/S"
12194 msgid "Create New Task"
12195 msgstr "Nouvelle tâche"
12198 msgid "Runs a new program"
12199 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12202 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12204 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12208 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12210 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12211 "vers » est effectuée"
12214 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12215 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12218 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12220 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12221 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12224 msgid "Displays tasks by using large icons"
12225 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12228 msgid "Displays tasks by using small icons"
12229 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12232 msgid "Displays information about each task"
12233 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12236 msgid "Updates the display twice per second"
12237 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12240 msgid "Updates the display every two seconds"
12241 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12244 msgid "Updates the display every four seconds"
12245 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12248 msgid "Does not automatically update"
12249 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12252 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12253 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12256 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12257 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12260 msgid "Minimizes the windows"
12261 msgstr "Réduit les fenêtres"
12264 msgid "Maximizes the windows"
12265 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12268 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12269 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12272 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12273 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12276 msgid "Displays Task Manager help topics"
12277 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12280 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12281 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12284 msgid "Exits the Task Manager application"
12285 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12288 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12289 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12292 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12293 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12296 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12297 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12300 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12301 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12304 msgid "Each CPU has its own history graph"
12305 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12308 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12309 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12312 msgid "Tells the selected tasks to close"
12313 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12316 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12317 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12320 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12321 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12324 msgid "Removes the process from the system"
12325 msgstr "Supprime le processus du système"
12328 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12329 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12332 msgid "Attaches the debugger to this process"
12333 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12336 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12338 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12341 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12342 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12345 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12346 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12349 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12350 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12353 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12354 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12357 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12358 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12361 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12362 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12365 msgid "Controls Debug Channels"
12366 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12369 msgid "Performance"
12370 msgstr "Performance"
12373 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12374 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12377 msgid "Processes: %d"
12378 msgstr "Processus : %d"
12381 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12382 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12386 msgstr "Nom d'image"
12406 msgstr "Écart util. mémoire"
12409 msgid "Peak Mem Usage"
12410 msgstr "Util. mémoire max"
12413 msgid "Page Faults"
12414 msgstr "Défauts de pages"
12417 msgid "USER Objects"
12418 msgstr "Objets USER"
12422 msgstr "ID session"
12426 msgstr "Utilisateur"
12430 msgstr "Delta déf. pages"
12434 msgstr "Mém. virtuelle"
12438 msgstr "Réserve paginée"
12442 msgstr "Réserve non paginée"
12446 msgstr "Prio. de base"
12449 msgid "Task Manager Warning"
12450 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12454 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12455 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12456 "sure you want to change the priority class?"
12458 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12459 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12460 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12463 msgid "Unable to Change Priority"
12464 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12468 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12469 "results including loss of data and system instability. The\n"
12470 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12471 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12472 "terminate the process?"
12474 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12475 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12476 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12477 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12478 "stopper le processus ?"
12481 msgid "Unable to Terminate Process"
12482 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12486 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12487 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12489 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12490 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12493 msgid "Unable to Debug Process"
12494 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12497 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12498 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12501 msgid "Invalid Option"
12502 msgstr "Option invalide"
12505 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12506 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12509 msgid "System Idle Process"
12510 msgstr "Processus inactifs"
12513 msgid "Not Responding"
12514 msgstr "Ne répond pas"
12518 msgstr "En cours d'exécution"
12540 #: uninstaller.rc:26
12541 msgid "Wine Application Uninstaller"
12542 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12544 #: uninstaller.rc:27
12546 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12548 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12550 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12551 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12552 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12556 msgstr "&Déplacement"
12559 msgid "&Scale to Window"
12560 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12571 msgid "Regular Metafile Viewer"
12572 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12575 msgid "Waiting for Program"
12576 msgstr "Attente du programme"
12579 msgid "Terminate Process"
12580 msgstr "Arrêter le programme"
12584 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12587 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12589 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12590 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12592 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12599 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12601 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12606 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12607 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12608 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12609 "option) any later version."
12611 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12612 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12613 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12614 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12618 msgid "Windows registration information"
12619 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12623 msgstr "&Propriétaire:"
12626 msgid "Organi&zation:"
12627 msgstr "&Organisation:"
12631 msgid "Application settings"
12632 msgstr " Paramètres des applications "
12636 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12637 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12638 "or per-application settings in those tabs as well."
12640 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12641 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12642 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12646 msgid "&Add application..."
12647 msgstr "&Ajouter une application..."
12650 msgid "&Remove application"
12651 msgstr "&Supprimer une application"
12654 msgid "&Windows Version:"
12655 msgstr "Version de &Windows :"
12659 msgid "Window settings"
12660 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12663 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12664 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12667 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12668 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12671 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12672 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12675 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12676 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12679 msgid "Desktop &size:"
12680 msgstr "Taille du bureau:"
12685 msgstr " Direct3D "
12688 msgid "&Vertex Shader Support: "
12689 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12692 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12693 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12697 msgid "Screen resolution"
12698 msgstr " Résolution de l'écran "
12701 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12702 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12706 msgid "DLL overrides"
12707 msgstr " Remplacement de DLL "
12711 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12712 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12715 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12716 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12717 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12718 "utilisée par un programme."
12721 msgid "&New override for library:"
12722 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12724 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12729 msgid "Existing &overrides:"
12730 msgstr "Remplacements existants :"
12737 msgid "Edit Override"
12738 msgstr "Éditer le remplacement"
12743 msgstr " Ordre de chargement "
12746 msgid "&Builtin (Wine)"
12747 msgstr "&intégrée (Wine)"
12750 msgid "&Native (Windows)"
12751 msgstr "&native (Windows)"
12754 msgid "Bui<in then Native"
12755 msgstr "i&ntégrée puis native"
12758 msgid "Nati&ve then Builtin"
12759 msgstr "n&ative puis intégrée"
12763 msgstr "&désactivé"
12766 msgid "Select Drive Letter"
12767 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12771 msgid "Drive mappings"
12772 msgstr " Assignation des lecteurs "
12776 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12779 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12780 "n'a pu être éditée."
12784 msgstr "&Ajouter..."
12787 msgid "Auto&detect"
12788 msgstr "&Détection automatique..."
12794 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12795 msgid "Show &Advanced"
12796 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12804 msgstr "&Parcourir..."
12808 msgstr "É&tiquette :"
12812 msgstr "N° de &série :"
12815 msgid "Show &dot files"
12816 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12820 msgid "Driver diagnostics"
12821 msgstr " Driver Diagnostics "
12826 msgstr " Defaults "
12829 msgid "Output device:"
12830 msgstr "Output device:"
12833 msgid "Voice output device:"
12834 msgstr "Voice output device:"
12837 msgid "Input device:"
12838 msgstr "Input device:"
12841 msgid "Voice input device:"
12842 msgstr "Voice input device:"
12845 msgid "&Test Sound"
12846 msgstr "&Tester le son"
12851 msgstr " Apparence "
12858 msgid "&Install theme..."
12859 msgstr "&Installer un thème..."
12863 msgstr "Élé&ment :"
12867 msgstr "Couleu&r :"
12880 msgstr "Bibliothèques"
12887 msgid "Select the Unix target directory, please."
12888 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12891 msgid "Hide &Advanced"
12892 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12896 msgstr "(Aucun thème)"
12903 msgid "Desktop Integration"
12904 msgstr "Intégration avec le bureau"
12915 msgid "Wine configuration"
12916 msgstr "Configuration de Wine"
12919 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12920 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12923 msgid "Select a theme file"
12924 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12932 msgstr "Pointe vers"
12935 msgid "Wine configuration for %s"
12936 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12939 msgid "Selected driver: %s"
12940 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12947 msgid "Audio test failed!"
12948 msgstr "Échec du test audio !"
12951 msgid "(System default)"
12952 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12956 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12957 "Are you sure you want to do this?"
12959 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12960 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12963 msgid "Warning: system library"
12964 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12975 msgid "native, builtin"
12976 msgstr "native, intégrée"
12979 msgid "builtin, native"
12980 msgstr "intégrée, native"
12984 msgstr "désactivée"
12987 msgid "Default Settings"
12988 msgstr "Paramètres par défaut"
12991 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12992 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12995 msgid "Use global settings"
12996 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12999 msgid "Select an executable file"
13000 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13007 msgctxt "vertex shader mode"
13012 msgid "Autodetect..."
13013 msgstr "Détection automatique..."
13016 msgid "Local hard disk"
13017 msgstr "Disque dur local"
13020 msgid "Network share"
13021 msgstr "Partage réseau"
13024 msgid "Floppy disk"
13025 msgstr "Lecteur de disquette"
13033 "You cannot add any more drives.\n"
13035 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13037 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13039 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13040 "pas en avoir plus de 26."
13043 msgid "System drive"
13044 msgstr "Lecteur système"
13048 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13050 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13051 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13053 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13055 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13056 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13060 msgctxt "Drive letter"
13065 msgid "Drive Mapping"
13066 msgstr "Assignation de lecteur"
13070 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13072 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13074 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13076 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13077 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13080 msgid "Controls Background"
13081 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13084 msgid "Controls Text"
13085 msgstr "Contrôle le texte"
13088 msgid "Menu Background"
13089 msgstr "Arrière-plan du menu"
13093 msgstr "Texte du menu"
13097 msgstr "Barre de défilement"
13100 msgid "Selection Background"
13101 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13104 msgid "Selection Text"
13105 msgstr "Texte de la sélection"
13108 msgid "ToolTip Background"
13109 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13112 msgid "ToolTip Text"
13113 msgstr "Texte de l'infobulle"
13116 msgid "Window Background"
13117 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13120 msgid "Window Text"
13121 msgstr "Texte de la fenêtre"
13124 msgid "Active Title Bar"
13125 msgstr "Barre de titre active"
13128 msgid "Active Title Text"
13129 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13132 msgid "Inactive Title Bar"
13133 msgstr "Barre de titre inactive"
13136 msgid "Inactive Title Text"
13137 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13140 msgid "Message Box Text"
13141 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13144 msgid "Application Workspace"
13145 msgstr "Espace de travail de l'application"
13148 msgid "Window Frame"
13149 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13152 msgid "Active Border"
13153 msgstr "Bordure active"
13156 msgid "Inactive Border"
13157 msgstr "Bordure inactive"
13160 msgid "Controls Shadow"
13161 msgstr "Ombre des contrôles"
13165 msgstr "Texte gris"
13168 msgid "Controls Highlight"
13169 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13172 msgid "Controls Dark Shadow"
13173 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13176 msgid "Controls Light"
13177 msgstr "Lumière des contrôles"
13180 msgid "Controls Alternate Background"
13181 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13184 msgid "Hot Tracked Item"
13185 msgstr "Élément actif"
13188 msgid "Active Title Bar Gradient"
13189 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13192 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13193 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13196 msgid "Menu Highlight"
13197 msgstr "Surbrillance du menu"
13201 msgstr "Barre de menu"
13203 #: wineconsole.rc:57
13207 #: wineconsole.rc:60
13208 msgid "Cursor size"
13209 msgstr "Taille du curseur"
13211 #: wineconsole.rc:61
13215 #: wineconsole.rc:62
13219 #: wineconsole.rc:63
13223 #: wineconsole.rc:65
13227 #: wineconsole.rc:66
13229 msgstr "Menu contextuel"
13231 #: wineconsole.rc:67
13235 #: wineconsole.rc:68
13239 #: wineconsole.rc:69
13241 msgstr "Édition rapide"
13243 #: wineconsole.rc:70
13247 #: wineconsole.rc:72
13248 msgid "Command history"
13249 msgstr "Historique des commandes"
13251 #: wineconsole.rc:73
13252 msgid "&Number of recalled commands :"
13253 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13255 #: wineconsole.rc:76
13256 msgid "&Remove doubles"
13257 msgstr "&Supprimer les doublons"
13259 #: wineconsole.rc:81
13263 #: wineconsole.rc:84
13267 #: wineconsole.rc:86
13271 #: wineconsole.rc:97
13272 msgid " Configuration "
13273 msgstr " Configuration "
13275 #: wineconsole.rc:100
13276 msgid "Buffer zone"
13277 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13279 #: wineconsole.rc:101
13281 msgstr "&Largeur :"
13283 #: wineconsole.rc:104
13285 msgstr "Ha&uteur :"
13287 #: wineconsole.rc:108
13288 msgid "Window size"
13289 msgstr "Taille de la fenêtre"
13291 #: wineconsole.rc:109
13293 msgstr "La&rgeur :"
13295 #: wineconsole.rc:112
13297 msgstr "Hau&teur :"
13299 #: wineconsole.rc:116
13300 msgid "End of program"
13301 msgstr "Fin du programme"
13303 #: wineconsole.rc:117
13304 msgid "&Close console"
13305 msgstr "&Fermer la console"
13307 #: wineconsole.rc:119
13311 #: wineconsole.rc:125
13312 msgid "Console parameters"
13313 msgstr "Paramètres de la console"
13315 #: wineconsole.rc:128
13316 msgid "Retain these settings for later sessions"
13317 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13319 #: wineconsole.rc:129
13320 msgid "Modify only current session"
13321 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13323 #: wineconsole.rc:26
13324 msgid "Set &Defaults"
13325 msgstr "Paramètres par &défaut"
13327 #: wineconsole.rc:28
13331 #: wineconsole.rc:31
13332 msgid "&Select all"
13333 msgstr "&Tout sélectionner"
13335 #: wineconsole.rc:32
13339 #: wineconsole.rc:33
13341 msgstr "&Rechercher"
13343 #: wineconsole.rc:36
13344 msgid "Setup - Default settings"
13345 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13347 #: wineconsole.rc:37
13348 msgid "Setup - Current settings"
13349 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13351 #: wineconsole.rc:38
13352 msgid "Configuration error"
13353 msgstr "Erreur de configuration"
13355 #: wineconsole.rc:39
13356 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13358 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13361 #: wineconsole.rc:34
13362 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13363 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13365 #: wineconsole.rc:35
13366 msgid "This is a test"
13367 msgstr "Ceci est un test"
13369 #: wineconsole.rc:41
13370 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13371 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13373 #: wineconsole.rc:42
13374 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13375 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13377 #: wineconsole.rc:43
13378 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13379 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13381 #: wineconsole.rc:44
13382 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13383 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13385 #: wineconsole.rc:45
13387 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13388 "The command is invalid.\n"
13390 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13391 "La commande est invalide.\n"
13393 #: wineconsole.rc:47
13397 " wineconsole [options] <command>\n"
13403 " wineconsole [options] <commande>\n"
13407 #: wineconsole.rc:49
13409 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13411 " try to setup the current terminal as a Wine "
13414 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13416 " « curses » pour tenter de convertir le "
13417 "terminal courant en console Wine.\n"
13419 #: wineconsole.rc:50
13420 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13422 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13424 #: wineconsole.rc:51
13428 " wineconsole cmd\n"
13429 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13434 " wineconsole cmd\n"
13435 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13439 msgid "Program Error"
13440 msgstr "Erreur du programme"
13444 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13445 "sorry for the inconvenience."
13447 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13448 "somme désolés pour le désagrément subi."
13452 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13453 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13454 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13456 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13457 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13459 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13460 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13461 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13462 "cette application.\n"
13464 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13465 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13469 msgid "Wine program crash"
13470 msgstr "Plantage du programme Wine"
13473 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13474 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13477 msgid "(unidentified)"
13478 msgstr "(non identifié)"
13481 msgid "&Open\tEnter"
13482 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13486 msgstr "Re&nommer..."
13489 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13490 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13494 msgstr "E&xécuter..."
13497 msgid "Cr&eate Directory..."
13498 msgstr "Créer réper&toire..."
13500 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13501 msgid "E&xit\tAlt+X"
13502 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13509 msgid "Connect &Network Drive..."
13510 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13513 msgid "&Disconnect Network Drive"
13514 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13521 msgid "&All File Details"
13522 msgstr "&Tous les détails"
13525 msgid "&Sort by Name"
13526 msgstr "Trier par &nom"
13529 msgid "Sort &by Type"
13530 msgstr "Trier par &type"
13533 msgid "Sort by Si&ze"
13534 msgstr "Trier par ta&ille"
13537 msgid "Sort by &Date"
13538 msgstr "Trier par dat&e"
13541 msgid "Filter by&..."
13542 msgstr "Filtrer &par..."
13546 msgstr "Barre de &lecteur"
13549 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13550 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13553 msgid "New &Window"
13554 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13557 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13558 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13561 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13562 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13565 msgid "&About Wine File Manager"
13566 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13569 msgid "Select destination"
13570 msgstr "Sélectionner la destination"
13573 msgid "By File Type"
13574 msgstr "Par type de fichier"
13578 msgstr "Type de fichier"
13581 msgid "&Directories"
13582 msgstr "&Répertoires"
13586 msgstr "&Programmes"
13590 msgstr "Docu&ments"
13593 msgid "&Other files"
13594 msgstr "&Autres fichiers"
13597 msgid "Show Hidden/&System Files"
13598 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13601 msgid "&File Name:"
13602 msgstr "Nom du &fichier :"
13605 msgid "Full &Path:"
13606 msgstr "Chemin com&plet :"
13609 msgid "Last Change:"
13610 msgstr "Modification :"
13613 msgid "Cop&yright:"
13614 msgstr "Cop&yright :"
13633 msgid "&Compressed"
13634 msgstr "&Compressé"
13637 msgid "Version information"
13638 msgstr "Informations de version"
13641 msgid "Applying font settings"
13642 msgstr "Application des réglages des polices"
13645 msgid "Error while selecting new font."
13646 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13649 msgid "Wine File Manager"
13650 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13654 msgstr "dossier racine"
13665 msgid "Not yet implemented"
13666 msgstr "Pas encore implémenté"
13670 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13674 msgstr "Dernier accès"
13678 msgstr "Dernière modification"
13681 msgid "Index/Inode"
13682 msgstr "Index/Inode"
13685 msgid "%1 of %2 free"
13686 msgstr "%1 libres sur %2"
13689 msgctxt "unit kilobyte"
13694 msgctxt "unit megabyte"
13699 msgctxt "unit gigabyte"
13709 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13712 msgid "Question &Marks"
13713 msgstr "Points d'&interrogation"
13729 msgstr "&Personnalisé..."
13732 msgid "&Fastest Times"
13733 msgstr "Meilleurs &temps"
13736 msgid "&About WineMine"
13737 msgstr "À &propos de WineMine"
13740 msgid "Fastest Times"
13741 msgstr "Meilleurs temps"
13744 msgid "Fastest times"
13745 msgstr "Meilleurs temps"
13760 msgid "Congratulations!"
13761 msgstr "Félicitations !"
13764 msgid "Please enter your name"
13765 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13768 msgid "Custom Game"
13769 msgstr "Grille personnalisée"
13792 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13793 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13796 msgid "Printer &setup..."
13797 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13800 msgid "&Annotate..."
13801 msgstr "&Annoter..."
13809 msgstr "&Définir..."
13813 msgstr "Historique"
13815 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13819 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13823 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13828 msgid "&Help on help\tF1"
13829 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13832 msgid "Always on &top"
13833 msgstr "&Toujours visible"
13836 msgid "&About Wine Help"
13837 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13840 msgid "Annotation..."
13841 msgstr "Annotation..."
13856 msgid "Not implemented yet"
13857 msgstr "Pas encore implémenté"
13861 msgstr "Aide de Wine"
13864 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13865 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13876 msgid "Help files (*.hlp)"
13877 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13880 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13881 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13884 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13885 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13888 msgid "Help topics: "
13889 msgstr "Rubriques d'aide : "
13892 msgid "&New...\tCtrl+N"
13893 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13896 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13897 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13900 msgid "&Clear\tDEL"
13901 msgstr "&Effacer\tDel"
13904 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13905 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13908 msgid "Find &next\tF3"
13909 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13913 msgstr "Lecture &seule"
13924 msgid "Selection &info"
13925 msgstr "&Informations sur la sélection"
13928 msgid "Character &format"
13929 msgstr "&Format de caractères"
13932 msgid "&Def. char format"
13933 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13936 msgid "Paragrap&h format"
13937 msgstr "Format de ¶graphe"
13941 msgstr "Texte &complet"
13943 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13945 msgstr "&Barre de format"
13947 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13951 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13953 msgstr "&Barre d'état"
13957 msgstr "&Insertion"
13960 msgid "&Date and time..."
13961 msgstr "&Date et heure..."
13967 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13968 msgid "&Bullet points"
13971 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13972 msgid "&Paragraph..."
13973 msgstr "Para&graphe..."
13977 msgstr "&Tabulations..."
13980 msgid "Backgroun&d"
13981 msgstr "&Arrière-plan"
13984 msgid "&System\tCtrl+1"
13985 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13988 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13989 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13992 msgid "&About Wine Wordpad"
13993 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13997 msgstr "Automatique"
14000 msgid "Date and time"
14001 msgstr "Date et heure"
14004 msgid "Available formats"
14005 msgstr "Formats disponibles"
14008 msgid "New document type"
14009 msgstr "Nouveau type de document"
14012 msgid "Paragraph format"
14013 msgstr "Format de paragraphe"
14016 msgid "Indentation"
14017 msgstr "Indentation"
14019 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14023 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14029 msgstr "Première ligne"
14033 msgstr "Alignement"
14037 msgstr "Tabulations"
14041 msgstr "Taquets de tabulation"
14044 msgid "Remove al&l"
14045 msgstr "Supprimer &tous"
14048 msgid "Line wrapping"
14049 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14052 msgid "&No line wrapping"
14056 msgid "Wrap text by the &window border"
14057 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14060 msgid "Wrap text by the &margin"
14061 msgstr "Au niveau de la &marge"
14065 msgstr "Barres d'outils"
14068 msgid "All documents (*.*)"
14069 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14072 msgid "Text documents (*.txt)"
14073 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14076 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14077 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14080 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14081 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14084 msgid "Rich text document"
14085 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14088 msgid "Text document"
14089 msgstr "Document texte"
14092 msgid "Unicode text document"
14093 msgstr "Document texte Unicode"
14096 msgid "Printer files (*.prn)"
14097 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14109 msgstr "Texte riche"
14113 msgstr "Page suivante"
14116 msgid "Previous page"
14117 msgstr "Page précédente"
14121 msgstr "Deux pages"
14129 msgstr "Zoom avant"
14133 msgstr "Zoom arrière"
14144 msgctxt "unit: centimeter"
14149 msgctxt "unit: inch"
14158 msgctxt "unit: point"
14167 msgid "Save changes to '%s'?"
14168 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14171 msgid "Finished searching the document."
14172 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14175 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14176 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14180 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14181 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14183 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14184 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14187 msgid "Invalid number format"
14188 msgstr "Format de nombre invalide"
14191 msgid "OLE storage documents are not supported"
14192 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14195 msgid "Could not save the file."
14196 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14199 msgid "You do not have access to save the file."
14201 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14204 msgid "Could not open the file."
14205 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14208 msgid "You do not have access to open the file."
14209 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14212 msgid "Printing not implemented"
14213 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14216 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14217 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14220 msgid "Starting Wordpad failed"
14221 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14224 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14226 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14229 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14231 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14234 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14235 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14238 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14239 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14242 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14243 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14247 "Is '%1' a filename or directory\n"
14249 "(F - File, D - Directory)\n"
14251 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14252 "dans la destination ?\n"
14253 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14256 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14257 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14260 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14261 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14264 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14265 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14268 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14269 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14277 msgctxt "Directory key"
14283 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14286 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14287 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14291 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14293 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14294 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14295 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14296 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14297 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14298 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14299 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14300 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14301 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14302 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14303 "[/N] Copy using short names.\n"
14304 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14305 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14306 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14307 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14308 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14309 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14310 "\tarchive attribute.\n"
14311 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14312 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14313 "\t\tthan source.\n"
14316 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14319 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14320 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14324 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14325 "que l'on copie plus\n"
14327 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14328 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14330 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14331 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14332 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14334 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14335 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14337 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14338 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14339 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14340 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14341 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14342 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14343 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14344 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14345 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14346 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14347 " ensuite l'attribut.\n"
14348 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14349 "la date spécifiée.\n"
14350 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14351 "est plus ancien\n"
14352 "\t\tque le fichier source.\n"