widl: Make headers guards compatible with midl.
[wine/multimedia.git] / po / pt_PT.po
blob56e75129264e489ad2162caf7ecebaa1749dbda6
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:64
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:72
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
73 #: wordpad.rc:246
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:76
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:77
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:79
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:80
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:81
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:82
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:83
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:84
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:97
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:100
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
156 #: wordpad.rc:247
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:28
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
164 #: appwiz.rc:29
165 msgid ""
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
167 "computer."
168 msgstr ""
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
170 "seu computador."
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
173 msgid "Applications"
174 msgstr "Aplicações"
176 #: appwiz.rc:32
177 msgid ""
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
180 msgstr ""
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
184 #: appwiz.rc:33
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
189 msgid "Name"
190 msgstr "Nome"
192 #: appwiz.rc:36
193 msgid "Publisher"
194 msgstr "Editor"
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Version"
198 msgstr "Versão"
200 #: appwiz.rc:38
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
204 #: appwiz.rc:39
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
213 #: appwiz.rc:43
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
217 #: appwiz.rc:48
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
221 #: appwiz.rc:49
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
225 #: appwiz.rc:50
226 msgid ""
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
228 "file."
229 msgstr ""
230 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
231 "interrompida do ficheiro corrompido."
233 #: avifil32.rc:39
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
237 #: avifil32.rc:42
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Escolha a stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgid "&Options..."
243 msgstr "&Opções..."
245 #: avifil32.rc:46
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "frames"
251 msgstr "molduras"
253 #: avifil32.rc:49
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
257 #: avifil32.rc:27
258 msgid "Waveform: %s"
259 msgstr "Formato wave: %s"
261 #: avifil32.rc:28
262 msgid "Waveform"
263 msgstr "Formato wave"
265 #: avifil32.rc:29
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
269 #: avifil32.rc:31
270 msgid "video"
271 msgstr "vídeo"
273 #: avifil32.rc:32
274 msgid "audio"
275 msgstr "áudio"
277 #: avifil32.rc:33
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
281 #: avifil32.rc:34
282 msgid "uncompressed"
283 msgstr "sem compressão"
285 #: browseui.rc:25
286 msgid "Canceling..."
287 msgstr "A cancelar..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
294 msgid "&Apply"
295 msgstr "&Aplicar"
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
298 msgid "Help"
299 msgstr "Ajuda"
301 #: comctl32.rc:62
302 msgid "Wizard"
303 msgstr "Assistente"
305 #: comctl32.rc:65
306 msgid "< &Back"
307 msgstr "< &Voltar"
309 #: comctl32.rc:66
310 msgid "&Next >"
311 msgstr "&Seguinte >"
313 #: comctl32.rc:67
314 msgid "Finish"
315 msgstr "Finalizar"
317 #: comctl32.rc:78
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
323 msgid "&Close"
324 msgstr "&Fechar"
326 #: comctl32.rc:82
327 msgid "R&eset"
328 msgstr "R&estaurar"
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
337 msgid "&Help"
338 msgstr "&Ajuda"
340 #: comctl32.rc:84
341 msgid "Move &Up"
342 msgstr "A&cima"
344 #: comctl32.rc:85
345 msgid "Move &Down"
346 msgstr "A&baixo"
348 #: comctl32.rc:86
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
352 #: comctl32.rc:88
353 msgid "&Add ->"
354 msgstr "&Adicionar ->"
356 #: comctl32.rc:89
357 msgid "<- &Remove"
358 msgstr "<- &Remover"
360 #: comctl32.rc:90
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
364 #: comctl32.rc:39
365 msgid "Separator"
366 msgstr "Separador"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 msgctxt "hotkey"
370 msgid "None"
371 msgstr "Nenhum"
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
375 msgid "Close"
376 msgstr "Fechar"
378 #: comctl32.rc:33
379 msgid "Today:"
380 msgstr "Hoje:"
382 #: comctl32.rc:34
383 msgid "Go to today"
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
388 msgid "Open"
389 msgstr "Abrir"
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
392 msgid "File &Name:"
393 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
404 msgid "Dri&ves:"
405 msgstr "Con&troladores:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
408 msgid "&Read Only"
409 msgstr "&Apenas de leitura"
411 #: comdlg32.rc:173
412 msgid "Save As..."
413 msgstr "Gravar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgid "Save As"
417 msgstr "Gravar Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
420 #: wordpad.rc:162
421 msgid "Print"
422 msgstr "Imprimir"
424 #: comdlg32.rc:198
425 msgid "Printer:"
426 msgstr "Impressora:"
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgid "Print range"
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
433 msgid "&All"
434 msgstr "&Todos"
436 #: comdlg32.rc:202
437 msgid "S&election"
438 msgstr "S&elecção"
440 #: comdlg32.rc:203
441 msgid "&Pages"
442 msgstr "&Páginas"
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
445 msgid "&Setup"
446 msgstr "&Configurar"
448 #: comdlg32.rc:207
449 msgid "&From:"
450 msgstr "&De:"
452 #: comdlg32.rc:208
453 msgid "&To:"
454 msgstr "&Até:"
456 #: comdlg32.rc:209
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
460 #: comdlg32.rc:211
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
464 #: comdlg32.rc:212
465 msgid "Condensed"
466 msgstr "C&ondensado"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgid "Print Setup"
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "Printer"
474 msgstr "Impressora"
476 #: comdlg32.rc:222
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Predefinida"
480 #: comdlg32.rc:223
481 msgid "[none]"
482 msgstr "[nenhum]"
484 #: comdlg32.rc:224
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
489 msgid "Orientation"
490 msgstr "Orientação"
492 #: comdlg32.rc:230
493 msgid "Po&rtrait"
494 msgstr "&Retrato"
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
497 msgid "&Landscape"
498 msgstr "&Paisagem"
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
501 msgid "Paper"
502 msgstr "Papel"
504 #: comdlg32.rc:235
505 msgid "Si&ze"
506 msgstr "&Tamanho"
508 #: comdlg32.rc:236
509 msgid "&Source"
510 msgstr "&Fonte de Alimentação"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
513 msgid "Font"
514 msgstr "Tipo de Letra"
516 #: comdlg32.rc:247
517 msgid "&Font:"
518 msgstr "&Tipo de Letra:"
520 #: comdlg32.rc:250
521 msgid "Font St&yle:"
522 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
525 msgid "&Size:"
526 msgstr "&Tamanho:"
528 #: comdlg32.rc:260
529 msgid "Effects"
530 msgstr "Efeitos"
532 #: comdlg32.rc:261
533 msgid "Stri&keout"
534 msgstr "&Riscado"
536 #: comdlg32.rc:262
537 msgid "&Underline"
538 msgstr "&Sublinhado"
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
541 msgid "&Color:"
542 msgstr "&Cor:"
544 #: comdlg32.rc:266
545 msgid "Sample"
546 msgstr "Exemplo"
548 #: comdlg32.rc:268
549 msgid "Scr&ipt:"
550 msgstr "Scr&ipt:"
552 #: comdlg32.rc:276
553 msgid "Color"
554 msgstr "Cor"
556 #: comdlg32.rc:279
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
560 #: comdlg32.rc:280
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Utilizador:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color |  Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
568 #: comdlg32.rc:282
569 msgid "&Red:"
570 msgstr "Ver&melho:"
572 #: comdlg32.rc:284
573 msgid "&Green:"
574 msgstr "&Verde:"
576 #: comdlg32.rc:286
577 msgid "&Blue:"
578 msgstr "A&zul:"
580 #: comdlg32.rc:288
581 msgid "&Hue:"
582 msgstr "Mat&iz:"
584 #: comdlg32.rc:290
585 msgctxt "Saturation"
586 msgid "&Sat:"
587 msgstr "Sa&t:"
589 #: comdlg32.rc:292
590 msgctxt "Luminance"
591 msgid "&Lum:"
592 msgstr "&Lum:"
594 #: comdlg32.rc:302
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
598 #: comdlg32.rc:303
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
603 msgid "Find"
604 msgstr "Procurar"
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgid "Fi&nd What:"
608 msgstr "&Procurar:"
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgid "Match &Case"
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
618 #: comdlg32.rc:317
619 msgid "Direction"
620 msgstr "Direção"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
623 msgid "&Up"
624 msgstr "&Acima"
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
627 msgid "&Down"
628 msgstr "A&baixo"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgid "&Find Next"
632 msgstr "&Procurar Seguinte"
634 #: comdlg32.rc:329
635 msgid "Replace"
636 msgstr "Substituir"
638 #: comdlg32.rc:334
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
642 #: comdlg32.rc:340
643 msgid "&Replace"
644 msgstr "&Substituir"
646 #: comdlg32.rc:341
647 msgid "Replace &All"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
650 #: comdlg32.rc:358
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para &ficheiro"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgid "&Properties"
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
660 msgid "&Name:"
661 msgstr "&Nome:"
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
664 msgid "Status:"
665 msgstr "Estado:"
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
668 msgid "Type:"
669 msgstr "Tipo:"
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
672 msgid "Where:"
673 msgstr "Local:"
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
676 msgid "Comment:"
677 msgstr "Nota:"
679 #: comdlg32.rc:371
680 msgid "Copies"
681 msgstr "Cópias"
683 #: comdlg32.rc:372
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
687 #: comdlg32.rc:374
688 msgid "C&ollate"
689 msgstr "&Agrupar"
691 #: comdlg32.rc:379
692 msgid "Pa&ges"
693 msgstr "Páginas"
695 #: comdlg32.rc:380
696 msgid "&Selection"
697 msgstr "Selecção"
699 #: comdlg32.rc:383
700 msgid "&from:"
701 msgstr "&de:"
703 #: comdlg32.rc:384
704 msgid "&to:"
705 msgstr "&até:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
708 msgid "Si&ze:"
709 msgstr "Tama&nho:"
711 #: comdlg32.rc:412
712 msgid "&Source:"
713 msgstr "&Origem:"
715 #: comdlg32.rc:417
716 msgid "P&ortrait"
717 msgstr "&Retrato"
719 #: comdlg32.rc:418
720 msgid "L&andscape"
721 msgstr "&Paisagem"
723 #: comdlg32.rc:423
724 msgid "Setup Page"
725 msgstr "Configurações de Página"
727 #: comdlg32.rc:432
728 msgid "&Tray:"
729 msgstr "&Bandeja:"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
732 msgid "&Portrait"
733 msgstr "&Retrato"
735 #: comdlg32.rc:437
736 msgid "Borders"
737 msgstr "Bordas"
739 #: comdlg32.rc:438
740 msgid "L&eft:"
741 msgstr "&Esquerda:"
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
744 msgid "&Right:"
745 msgstr "&Direita:"
747 #: comdlg32.rc:442
748 msgid "T&op:"
749 msgstr "&Superior:"
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
752 msgid "&Bottom:"
753 msgstr "&Inferior:"
755 #: comdlg32.rc:448
756 msgid "P&rinter..."
757 msgstr "Im&pressora..."
759 #: comdlg32.rc:456
760 msgid "Look &in:"
761 msgstr "&Examinar:"
763 #: comdlg32.rc:462
764 msgid "File &name:"
765 msgstr "&Nome do ficheiro:"
767 #: comdlg32.rc:465
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
771 #: comdlg32.rc:468
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
776 msgid "&Open"
777 msgstr "&Abrir"
779 #: comdlg32.rc:481
780 msgid "File name:"
781 msgstr "Nome do ficheiro:"
783 #: comdlg32.rc:484
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Ficheiros do tipo:"
787 #: comdlg32.rc:29
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Ficheiro não encontrado"
791 #: comdlg32.rc:30
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
795 #: comdlg32.rc:31
796 msgid ""
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
799 msgstr ""
800 "O ficheiro não existe\n"
801 "Gostaria de o criar?"
803 #: comdlg32.rc:32
804 msgid ""
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
807 msgstr ""
808 "O ficheiro já existe.\n"
809 "Gostaria de o substituir?"
811 #: comdlg32.rc:33
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
815 #: comdlg32.rc:34
816 msgid ""
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
818 "                          / : < > |"
819 msgstr ""
820 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
821 "                          / : < > |"
823 #: comdlg32.rc:35
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "A localização não existe"
827 #: comdlg32.rc:36
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O ficheiro não existe"
831 #: comdlg32.rc:41
832 msgid "Up One Level"
833 msgstr "Um Nível Acima"
835 #: comdlg32.rc:42
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
839 #: comdlg32.rc:43
840 msgid "List"
841 msgstr "Lista"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Details"
845 msgstr "Detalhes"
847 #: comdlg32.rc:45
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Ecrã"
851 #: comdlg32.rc:109
852 msgid "Regular"
853 msgstr "Normal"
855 #: comdlg32.rc:110
856 msgid "Bold"
857 msgstr "Negrito"
859 #: comdlg32.rc:111
860 msgid "Italic"
861 msgstr "Itálico"
863 #: comdlg32.rc:112
864 msgid "Bold Italic"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
868 msgid "Black"
869 msgstr "Preto"
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgid "Maroon"
873 msgstr "Castanho"
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
876 msgid "Green"
877 msgstr "Verde"
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
880 msgid "Olive"
881 msgstr "Verde-oliva"
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
884 msgid "Navy"
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
888 msgid "Purple"
889 msgstr "Roxo"
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
892 msgid "Teal"
893 msgstr "Azul-petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
896 msgid "Gray"
897 msgstr "Cinza"
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
900 msgid "Silver"
901 msgstr "Prateado"
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
904 msgid "Red"
905 msgstr "Vermelho"
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
908 msgid "Lime"
909 msgstr "Verde-limão"
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
912 msgid "Yellow"
913 msgstr "Amarelo"
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
916 msgid "Blue"
917 msgstr "Azul"
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
920 msgid "Fuchsia"
921 msgstr "Fúcsia"
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
924 msgid "Aqua"
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "White"
929 msgstr "Branco"
931 #: comdlg32.rc:52
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
935 #: comdlg32.rc:54
936 msgid ""
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 msgstr ""
940 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
941 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
943 #: comdlg32.rc:56
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
947 #: comdlg32.rc:58
948 msgid ""
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
951 msgstr ""
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor indique as margens."
955 #: comdlg32.rc:60
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
959 #: comdlg32.rc:62
960 msgid ""
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
963 msgstr ""
964 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
965 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
967 #: comdlg32.rc:63
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
971 #: comdlg32.rc:64
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
975 #: comdlg32.rc:65
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
983 #: comdlg32.rc:67
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
987 #: comdlg32.rc:68
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
991 #: comdlg32.rc:71
992 msgid ""
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 msgstr ""
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
998 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1000 #: comdlg32.rc:137
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgid "&Save"
1006 msgstr "&Gravar"
1008 #: comdlg32.rc:139
1009 msgid "Save &in:"
1010 msgstr "Gravar &em:"
1012 #: comdlg32.rc:140
1013 msgid "Save"
1014 msgstr "Gravar"
1016 #: comdlg32.rc:142
1017 msgid "Open File"
1018 msgstr "Abrir Ficheiro"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgid "Ready"
1022 msgstr "Pronto"
1024 #: comdlg32.rc:80
1025 msgid "Paused; "
1026 msgstr "Pausada; "
1028 #: comdlg32.rc:81
1029 msgid "Error; "
1030 msgstr "Erro; "
1032 #: comdlg32.rc:82
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1036 #: comdlg32.rc:83
1037 msgid "Paper jam; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1040 #: comdlg32.rc:84
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1044 #: comdlg32.rc:85
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1048 #: comdlg32.rc:86
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1052 #: comdlg32.rc:87
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1056 #: comdlg32.rc:88
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Activa; "
1060 #: comdlg32.rc:89
1061 msgid "Busy; "
1062 msgstr "Ocupada; "
1064 #: comdlg32.rc:90
1065 msgid "Printing; "
1066 msgstr "A imprimir; "
1068 #: comdlg32.rc:91
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1072 #: comdlg32.rc:92
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1076 #: comdlg32.rc:93
1077 msgid "Waiting; "
1078 msgstr "A esperar; "
1080 #: comdlg32.rc:94
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "A processar; "
1084 #: comdlg32.rc:95
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "A inicializar; "
1088 #: comdlg32.rc:96
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "A aquecer; "
1092 #: comdlg32.rc:97
1093 msgid "Toner low; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1096 #: comdlg32.rc:98
1097 msgid "No toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1100 #: comdlg32.rc:99
1101 msgid "Page punt; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1104 #: comdlg32.rc:100
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1108 #: comdlg32.rc:101
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1112 #: comdlg32.rc:102
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1116 #: comdlg32.rc:103
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1120 #: comdlg32.rc:104
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo económico; "
1124 #: comdlg32.rc:73
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predefinida; "
1128 #: comdlg32.rc:74
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1132 #: comdlg32.rc:75
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1136 #: comdlg32.rc:76
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgid "mm"
1143 msgstr "mm"
1145 #: credui.rc:42
1146 msgid "&User name:"
1147 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1150 msgid "&Password:"
1151 msgstr "&Palavra Chave:"
1153 #: credui.rc:47
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a password"
1157 #: credui.rc:27
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Ligar a %s"
1161 #: credui.rc:28
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "A ligar a %s"
1165 #: credui.rc:29
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1169 #: credui.rc:30
1170 msgid ""
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1173 msgstr ""
1174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1175 "e password estão correctos."
1177 #: credui.rc:32
1178 msgid ""
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1183 msgstr ""
1184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1185 "incorrectamente.\n"
1186 "\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a password."
1190 #: credui.rc:31
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 #: crypt32.rc:27
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 #: crypt32.rc:28
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1202 #: crypt32.rc:29
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 #: crypt32.rc:30
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 #: crypt32.rc:31
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 #: crypt32.rc:32
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1218 #: crypt32.rc:33
1219 msgid "Key Usage"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1222 #: crypt32.rc:34
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 #: crypt32.rc:35
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 #: crypt32.rc:36
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 #: crypt32.rc:37
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 #: crypt32.rc:38
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 #: crypt32.rc:39
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 #: crypt32.rc:40
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 #: crypt32.rc:41
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima actualização"
1254 #: crypt32.rc:42
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 #: crypt32.rc:43
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1262 #: crypt32.rc:44
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome não Estruturado"
1266 #: crypt32.rc:45
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 #: crypt32.rc:46
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Resumo da Mensagem"
1274 #: crypt32.rc:47
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 #: crypt32.rc:48
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1282 #: crypt32.rc:49
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Password"
1286 #: crypt32.rc:50
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço não Estruturado"
1290 #: crypt32.rc:51
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 #: crypt32.rc:52
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 msgid "CPS"
1301 msgstr "CPS"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgid "User Notice"
1305 msgstr "Aviso de Utilizador"
1307 #: crypt32.rc:55
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 #: crypt32.rc:56
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 #: crypt32.rc:57
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 #: crypt32.rc:58
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 #: crypt32.rc:59
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 #: crypt32.rc:60
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 #: crypt32.rc:61
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1335 #: crypt32.rc:62
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 #: crypt32.rc:63
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1343 #: crypt32.rc:64
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 #: crypt32.rc:65
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL Política CA Netscape"
1351 #: crypt32.rc:66
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 #: crypt32.rc:67
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1359 #: crypt32.rc:68
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1363 #: crypt32.rc:69
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1367 #: crypt32.rc:70
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1371 #: crypt32.rc:71
1372 msgid "Common Name"
1373 msgstr "Nome Comum"
1375 #: crypt32.rc:72
1376 msgid "Locality"
1377 msgstr "Localidade"
1379 #: crypt32.rc:73
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1383 #: crypt32.rc:74
1384 msgid "Title"
1385 msgstr "Título"
1387 #: crypt32.rc:75
1388 msgid "Given Name"
1389 msgstr "Nome Dado"
1391 #: crypt32.rc:76
1392 msgid "Initials"
1393 msgstr "Iniciais"
1395 #: crypt32.rc:77
1396 msgid "Surname"
1397 msgstr "Apelido"
1399 #: crypt32.rc:78
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1403 #: crypt32.rc:79
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1407 #: crypt32.rc:80
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1411 #: crypt32.rc:81
1412 msgid "CA Version"
1413 msgstr "Versão CA"
1415 #: crypt32.rc:82
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão Cruzada CA"
1419 #: crypt32.rc:83
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 #: crypt32.rc:84
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1427 #: crypt32.rc:85
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1431 #: crypt32.rc:86
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1435 #: crypt32.rc:87
1436 msgid "OS Version"
1437 msgstr "Versão do SO"
1439 #: crypt32.rc:88
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1443 #: crypt32.rc:89
1444 msgid "CRL Number"
1445 msgstr "Número CRL"
1447 #: crypt32.rc:90
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 #: crypt32.rc:91
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 #: crypt32.rc:92
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 #: crypt32.rc:93
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1463 #: crypt32.rc:94
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 #: crypt32.rc:95
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 #: crypt32.rc:96
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1475 #: crypt32.rc:97
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas da Aplicação"
1479 #: crypt32.rc:98
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1483 #: crypt32.rc:99
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1487 #: crypt32.rc:100
1488 msgid "CMC Data"
1489 msgstr "Dados CMC"
1491 #: crypt32.rc:101
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1495 #: crypt32.rc:102
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 #: crypt32.rc:103
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 #: crypt32.rc:104
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1507 #: crypt32.rc:105
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1511 #: crypt32.rc:106
1512 msgid "PKCS 7 Data"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 #: crypt32.rc:107
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "Assinado PKCS 7"
1519 #: crypt32.rc:108
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 #: crypt32.rc:109
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1527 #: crypt32.rc:110
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1531 #: crypt32.rc:111
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1535 #: crypt32.rc:112
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1539 #: crypt32.rc:113
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 #: crypt32.rc:114
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 #: crypt32.rc:115
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1555 #: crypt32.rc:117
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 #: crypt32.rc:118
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1563 #: crypt32.rc:119
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Signatário Fictício"
1567 #: crypt32.rc:120
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1571 #: crypt32.rc:121
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 #: crypt32.rc:122
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 #: crypt32.rc:123
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transacção"
1583 #: crypt32.rc:124
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Remetente Nonce"
1587 #: crypt32.rc:125
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1591 #: crypt32.rc:126
1592 msgid "Reg Info"
1593 msgstr "Registo de Informação"
1595 #: crypt32.rc:127
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1599 #: crypt32.rc:128
1600 msgid "Get CRL"
1601 msgstr "Obter CRL"
1603 #: crypt32.rc:129
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1607 #: crypt32.rc:130
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 #: crypt32.rc:132
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 #: crypt32.rc:133
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 #: crypt32.rc:134
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1627 #: crypt32.rc:135
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 #: crypt32.rc:136
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 #: crypt32.rc:137
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1639 #: crypt32.rc:138
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email seguro"
1643 #: crypt32.rc:139
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1647 #: crypt32.rc:140
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1651 #: crypt32.rc:141
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 #: crypt32.rc:142
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 #: crypt32.rc:143
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1663 #: crypt32.rc:144
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1667 #: crypt32.rc:145
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 #: crypt32.rc:157
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1727 #: crypt32.rc:160
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1743 #: crypt32.rc:164
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 #: crypt32.rc:169
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1751 #: crypt32.rc:170
1752 msgid "Personal"
1753 msgstr "Pessoal"
1755 #: crypt32.rc:171
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 #: crypt32.rc:172
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1763 #: crypt32.rc:173
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 #: crypt32.rc:174
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1771 #: crypt32.rc:179
1772 msgid "KeyID="
1773 msgstr "ID de Chave="
1775 #: crypt32.rc:180
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 #: crypt32.rc:181
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1783 #: crypt32.rc:182
1784 msgid "Other Name="
1785 msgstr "Outro Nome="
1787 #: crypt32.rc:183
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço Email="
1791 #: crypt32.rc:184
1792 msgid "DNS Name="
1793 msgstr "Nome DNS="
1795 #: crypt32.rc:185
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Directório"
1799 #: crypt32.rc:186
1800 msgid "URL="
1801 msgstr "URL="
1803 #: crypt32.rc:187
1804 msgid "IP Address="
1805 msgstr "Endereço IP="
1807 #: crypt32.rc:188
1808 msgid "Mask="
1809 msgstr "Máscara="
1811 #: crypt32.rc:189
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registado="
1815 #: crypt32.rc:190
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 #: crypt32.rc:191
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 #: crypt32.rc:192
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1825 msgid "CA"
1826 msgstr "CA"
1828 #: crypt32.rc:193
1829 msgid "End Entity"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1832 #: crypt32.rc:194
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1836 #: crypt32.rc:195
1837 msgctxt "path length"
1838 msgid "None"
1839 msgstr "Nenhum"
1841 #: crypt32.rc:196
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1845 #: crypt32.rc:197
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 #: crypt32.rc:198
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1853 #: crypt32.rc:199
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1855 msgid "OCSP"
1856 msgstr "OCSP"
1858 #: crypt32.rc:200
1859 msgid "CA Issuers"
1860 msgstr "Emissores CA"
1862 #: crypt32.rc:201
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 #: crypt32.rc:202
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1870 #: crypt32.rc:203
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 #: crypt32.rc:204
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1878 #: crypt32.rc:205
1879 msgid "Full Name"
1880 msgstr "Nome Completo"
1882 #: crypt32.rc:206
1883 msgid "RDN Name"
1884 msgstr "Nome RDN"
1886 #: crypt32.rc:207
1887 msgid "CRL Reason="
1888 msgstr "Razão CRL="
1890 #: crypt32.rc:208
1891 msgid "CRL Issuer"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1894 #: crypt32.rc:209
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 #: crypt32.rc:210
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso CA"
1902 #: crypt32.rc:211
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1906 #: crypt32.rc:212
1907 msgid "Superseded"
1908 msgstr "Supercedente"
1910 #: crypt32.rc:213
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Terminada"
1914 #: crypt32.rc:214
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado em Espera"
1918 #: crypt32.rc:215
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1923 msgid "Available"
1924 msgstr "Disponível"
1926 #: crypt32.rc:217
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1930 #: crypt32.rc:218
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 msgid "Yes"
1936 msgstr "Sim"
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1939 msgid "No"
1940 msgstr "Não"
1942 #: crypt32.rc:221
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1946 #: crypt32.rc:222
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1950 #: crypt32.rc:223
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifragem de Chaves"
1954 #: crypt32.rc:224
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifragem de Dados"
1958 #: crypt32.rc:225
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 #: crypt32.rc:226
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 #: crypt32.rc:227
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1970 #: crypt32.rc:228
1971 msgid "CRL Signing"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1974 #: crypt32.rc:229
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Cifrar Apenas"
1978 #: crypt32.rc:230
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Decifrar Apenas"
1982 #: crypt32.rc:231
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 #: crypt32.rc:232
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1990 #: crypt32.rc:233
1991 msgid "S/MIME"
1992 msgstr "S/MIME"
1994 #: crypt32.rc:234
1995 msgid "Signature"
1996 msgstr "Assinatura"
1998 #: crypt32.rc:235
1999 msgid "SSL CA"
2000 msgstr "SSL CA"
2002 #: crypt32.rc:236
2003 msgid "S/MIME CA"
2004 msgstr "S/MIME CA"
2006 #: crypt32.rc:237
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Assinatura"
2010 #: cryptdlg.rc:27
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificados"
2014 #: cryptdlg.rc:28
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2018 #: cryptdlg.rc:29
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2022 #: cryptdlg.rc:30
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2026 #: cryptdlg.rc:33
2027 msgid "Qualifier"
2028 msgstr "Qualificador"
2030 #: cryptdlg.rc:34
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência do Aviso"
2034 #: cryptdlg.rc:35
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2038 #: cryptdlg.rc:36
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número do Aviso="
2042 #: cryptdlg.rc:37
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto do Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2047 msgid "General"
2048 msgstr "Geral"
2050 #: cryptui.rc:188
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 #: cryptui.rc:189
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2058 #: cryptui.rc:197
2059 msgid "&Show:"
2060 msgstr "&Mostrar:"
2062 #: cryptui.rc:202
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 #: cryptui.rc:203
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2070 #: cryptui.rc:207
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 #: cryptui.rc:211
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de Certificação"
2078 #: cryptui.rc:214
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2082 #: cryptui.rc:215
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2086 #: cryptui.rc:221
2087 msgid "Disclaimer"
2088 msgstr "Declaração"
2090 #: cryptui.rc:228
2091 msgid "More &Info"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2094 #: cryptui.rc:236
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2102 #: cryptui.rc:240
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 #: cryptui.rc:241
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2110 #: cryptui.rc:243
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2114 #: cryptui.rc:245
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 #: cryptui.rc:250
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2122 #: cryptui.rc:254
2123 msgid "Add Purpose"
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2126 #: cryptui.rc:257
2127 msgid ""
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 msgstr ""
2130 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2131 "que deseja adicionar:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2137 #: cryptui.rc:268
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2141 #: cryptui.rc:271
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2149 #: cryptui.rc:280
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2153 #: cryptui.rc:283
2154 msgid ""
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2157 "\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating.  It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages.  Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2162 "\n"
2163 "To continue, click Next."
2164 msgstr ""
2165 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2167 "de certificados.\n"
2168 "\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2170 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2171 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2172 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2173 "\n"
2174 "Para continuar, clique em Seguinte."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2177 msgid "&File name:"
2178 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 msgid "B&rowse..."
2182 msgstr "P&rocurar..."
2184 #: cryptui.rc:294
2185 msgid ""
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 msgstr ""
2189 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2190 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2191 "confiáveis:"
2193 #: cryptui.rc:296
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2197 #: cryptui.rc:298
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2201 #: cryptui.rc:300
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2205 #: cryptui.rc:308
2206 msgid ""
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2209 msgstr ""
2210 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2211 "pode especificar a localização para os certificados."
2213 #: cryptui.rc:310
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2217 #: cryptui.rc:312
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2221 #: cryptui.rc:322
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2225 #: cryptui.rc:324
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2227 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2229 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2230 msgid "You have specified the following settings:"
2231 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2233 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2234 msgid "Certificates"
2235 msgstr "Certificados"
2237 #: cryptui.rc:337
2238 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "&Com o propósito:"
2241 #: cryptui.rc:341
2242 msgid "&Import..."
2243 msgstr "&Importar..."
2245 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2246 msgid "&Export..."
2247 msgstr "E&xportar..."
2249 #: cryptui.rc:344
2250 msgid "&Advanced..."
2251 msgstr "&Avançadas..."
2253 #: cryptui.rc:345
2254 msgid "Certificate intended purposes"
2255 msgstr "Propósitos do Certificado"
2257 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2258 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2259 #: wordpad.rc:66
2260 msgid "&View"
2261 msgstr "&Ver"
2263 #: cryptui.rc:352
2264 msgid "Advanced Options"
2265 msgstr "Opções Avançadas"
2267 #: cryptui.rc:355
2268 msgid "Certificate purpose"
2269 msgstr "Propósito do certificado"
2271 #: cryptui.rc:356
2272 msgid ""
2273 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2274 msgstr ""
2275 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2276 "Avançados estiver seleccionado."
2278 #: cryptui.rc:358
2279 msgid "&Certificate purposes:"
2280 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2282 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2283 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2284 msgid "Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2287 #: cryptui.rc:370
2288 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2291 #: cryptui.rc:373
2292 msgid ""
2293 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2294 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2295 "\n"
2296 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2297 "communicating.  It can also be used for authentication, and to sign "
2298 "messages.  Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2299 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2300 "\n"
2301 "To continue, click Next."
2302 msgstr ""
2303 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2304 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2305 "de certificados.\n"
2306 "\n"
2307 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2308 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2309 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2310 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2311 "\n"
2312 "Para continuar, clique em Seguinte."
2314 #: cryptui.rc:381
2315 msgid ""
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2318 msgstr ""
2319 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2320 "proteger a chave privada mais à frente."
2322 #: cryptui.rc:382
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2326 #: cryptui.rc:383
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2330 #: cryptui.rc:385
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2334 #: cryptui.rc:396
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2338 #: cryptui.rc:404
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2342 #: cryptui.rc:405
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2346 #: cryptui.rc:407
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2350 #: cryptui.rc:409
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2352 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2354 #: cryptui.rc:411
2355 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2356 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2358 #: cryptui.rc:413
2359 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2362 #: cryptui.rc:415
2363 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2366 #: cryptui.rc:417
2367 msgid "&Enable strong encryption"
2368 msgstr "&Activar cifra forte"
2370 #: cryptui.rc:419
2371 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2372 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2374 #: cryptui.rc:436
2375 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2378 #: cryptui.rc:438
2379 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2380 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2382 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2383 msgid "Certificate"
2384 msgstr "Certificado"
2386 #: cryptui.rc:28
2387 msgid "Certificate Information"
2388 msgstr "Informação do Certificado"
2390 #: cryptui.rc:29
2391 msgid ""
2392 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2393 "altered or corrupted."
2394 msgstr ""
2395 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2396 "alterado ou corrompido."
2398 #: cryptui.rc:30
2399 msgid ""
2400 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2401 "trusted root certificate store."
2402 msgstr ""
2403 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2404 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2406 #: cryptui.rc:31
2407 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2408 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2410 #: cryptui.rc:32
2411 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2412 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2414 #: cryptui.rc:33
2415 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2416 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2418 #: cryptui.rc:34
2419 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2420 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2422 #: cryptui.rc:35
2423 msgid "Issued to: "
2424 msgstr "Emitido a: "
2426 #: cryptui.rc:36
2427 msgid "Issued by: "
2428 msgstr "Emitido por: "
2430 #: cryptui.rc:37
2431 msgid "Valid from "
2432 msgstr "Válido de "
2434 #: cryptui.rc:38
2435 msgid " to "
2436 msgstr " para "
2438 #: cryptui.rc:39
2439 msgid "This certificate has an invalid signature."
2440 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2442 #: cryptui.rc:40
2443 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2444 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2446 #: cryptui.rc:41
2447 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2448 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2450 #: cryptui.rc:42
2451 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2452 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2454 #: cryptui.rc:43
2455 msgid "This certificate is OK."
2456 msgstr "Este certificado está OK."
2458 #: cryptui.rc:44
2459 msgid "Field"
2460 msgstr "Campo"
2462 #: cryptui.rc:45
2463 msgid "Value"
2464 msgstr "Valor"
2466 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2467 msgid "<All>"
2468 msgstr "<Todos>"
2470 #: cryptui.rc:47
2471 msgid "Version 1 Fields Only"
2472 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2474 #: cryptui.rc:48
2475 msgid "Extensions Only"
2476 msgstr "Extensões Apenas"
2478 #: cryptui.rc:49
2479 msgid "Critical Extensions Only"
2480 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2482 #: cryptui.rc:50
2483 msgid "Properties Only"
2484 msgstr "Propriedades Apenas"
2486 #: cryptui.rc:52
2487 msgid "Serial number"
2488 msgstr "Número de Série"
2490 #: cryptui.rc:53
2491 msgid "Issuer"
2492 msgstr "Emissor"
2494 #: cryptui.rc:54
2495 msgid "Valid from"
2496 msgstr "Válido desde"
2498 #: cryptui.rc:55
2499 msgid "Valid to"
2500 msgstr "Válido até"
2502 #: cryptui.rc:56
2503 msgid "Subject"
2504 msgstr "Assunto"
2506 #: cryptui.rc:57
2507 msgid "Public key"
2508 msgstr "Chave Pública"
2510 #: cryptui.rc:58
2511 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2512 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2514 #: cryptui.rc:59
2515 msgid "SHA1 hash"
2516 msgstr "Código SHA1"
2518 #: cryptui.rc:60
2519 msgid "Enhanced key usage (property)"
2520 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2522 #: cryptui.rc:61
2523 msgid "Friendly name"
2524 msgstr "Nome amigável"
2526 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2527 msgid "Description"
2528 msgstr "Descrição"
2530 #: cryptui.rc:63
2531 msgid "Certificate Properties"
2532 msgstr "Propriedades do Certificado"
2534 #: cryptui.rc:64
2535 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2536 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2538 #: cryptui.rc:65
2539 msgid "The OID you entered already exists."
2540 msgstr "O OID inserido já existe."
2542 #: cryptui.rc:67
2543 msgid "Please select a certificate store."
2544 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2546 #: cryptui.rc:69
2547 msgid ""
2548 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2549 "select another file."
2550 msgstr ""
2551 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2552 "seleccione outro ficheiro."
2554 #: cryptui.rc:70
2555 msgid "File to Import"
2556 msgstr "Ficheiro a Importar"
2558 #: cryptui.rc:71
2559 msgid "Specify the file you want to import."
2560 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2562 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2563 msgid "Certificate Store"
2564 msgstr "Depósito de Certificados"
2566 #: cryptui.rc:73
2567 msgid ""
2568 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2569 "lists, and certificate trust lists."
2570 msgstr ""
2571 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2572 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2574 #: cryptui.rc:74
2575 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2576 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2578 #: cryptui.rc:75
2579 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2580 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2582 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2583 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2584 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2586 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2587 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2588 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2590 #: cryptui.rc:78
2591 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2592 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2594 #: cryptui.rc:79
2595 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2596 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2598 #: cryptui.rc:81
2599 msgid "Please select a file."
2600 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2602 #: cryptui.rc:82
2603 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2604 msgstr ""
2605 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2607 #: cryptui.rc:83
2608 msgid "Could not open "
2609 msgstr "Não consegui abrir "
2611 #: cryptui.rc:84
2612 msgid "Determined by the program"
2613 msgstr "Determinado pelo programa"
2615 #: cryptui.rc:85
2616 msgid "Please select a store"
2617 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2619 #: cryptui.rc:86
2620 msgid "Certificate Store Selected"
2621 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2623 #: cryptui.rc:87
2624 msgid "Automatically determined by the program"
2625 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2627 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2628 msgid "File"
2629 msgstr "Ficheiro"
2631 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2632 msgid "Content"
2633 msgstr "Conteúdo"
2635 #: cryptui.rc:91
2636 msgid "Certificate Revocation List"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2639 #: cryptui.rc:93
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2641 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2643 #: cryptui.rc:94
2644 msgid "Personal Information Exchange"
2645 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2647 #: cryptui.rc:96
2648 msgid "The import was successful."
2649 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2651 #: cryptui.rc:97
2652 msgid "The import failed."
2653 msgstr "A importação falhou."
2655 #: cryptui.rc:98
2656 msgid "Arial"
2657 msgstr "Arial"
2659 #: cryptui.rc:100
2660 msgid "<Advanced Purposes>"
2661 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2663 #: cryptui.rc:101
2664 msgid "Issued To"
2665 msgstr "Emitido para"
2667 #: cryptui.rc:102
2668 msgid "Issued By"
2669 msgstr "Emitido por"
2671 #: cryptui.rc:103
2672 msgid "Expiration Date"
2673 msgstr "Data de Expiração"
2675 #: cryptui.rc:104
2676 msgid "Friendly Name"
2677 msgstr "Nome Amigável"
2679 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2680 msgid "<None>"
2681 msgstr "<Nenhum>"
2683 #: cryptui.rc:107
2684 msgid ""
2685 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2686 "sign messages with it.\n"
2687 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2688 msgstr ""
2689 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2690 "certificado.\n"
2691 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2693 #: cryptui.rc:108
2694 msgid ""
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2696 "sign messages with them.\n"
2697 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2698 msgstr ""
2699 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2700 "certificados.\n"
2701 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2703 #: cryptui.rc:109
2704 msgid ""
2705 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2706 "verify messages signed with it.\n"
2707 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 msgstr ""
2709 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2710 "certificado.\n"
2711 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2713 #: cryptui.rc:110
2714 msgid ""
2715 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2716 "verify messages signed with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 msgstr ""
2719 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2720 "certificados.\n"
2721 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2723 #: cryptui.rc:111
2724 msgid ""
2725 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2726 "trusted.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 msgstr ""
2729 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2730 "a ser confiáveis.\n"
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2733 #: cryptui.rc:112
2734 msgid ""
2735 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2736 "trusted.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 msgstr ""
2739 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2740 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 #: cryptui.rc:113
2744 msgid ""
2745 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2746 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2748 msgstr ""
2749 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2750 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2751 "confiáveis.\n"
2752 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2754 #: cryptui.rc:114
2755 msgid ""
2756 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2757 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2759 msgstr ""
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2761 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2762 "ser confiáveis.\n"
2763 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2765 #: cryptui.rc:115
2766 msgid ""
2767 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 msgstr ""
2770 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2773 #: cryptui.rc:116
2774 msgid ""
2775 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 msgstr ""
2778 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2781 #: cryptui.rc:117
2782 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2785 #: cryptui.rc:118
2786 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2789 #: cryptui.rc:121
2790 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2791 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2793 #: cryptui.rc:122
2794 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2795 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2797 #: cryptui.rc:123
2798 msgid ""
2799 "Ensures software came from software publisher\n"
2800 "Protects software from alteration after publication"
2801 msgstr ""
2802 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2803 "Protege o software de alterações após publicação"
2805 #: cryptui.rc:124
2806 msgid "Protects e-mail messages"
2807 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2809 #: cryptui.rc:125
2810 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2811 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2813 #: cryptui.rc:126
2814 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2815 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2817 #: cryptui.rc:127
2818 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2819 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2821 #: cryptui.rc:128
2822 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2823 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2825 #: cryptui.rc:144
2826 msgid "Private Key Archival"
2827 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2829 #: cryptui.rc:148
2830 msgid "Export Format"
2831 msgstr "Formato de Exportação"
2833 #: cryptui.rc:149
2834 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2835 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2837 #: cryptui.rc:150
2838 msgid "Export Filename"
2839 msgstr "Exportar Ficheiro"
2841 #: cryptui.rc:151
2842 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2843 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2845 #: cryptui.rc:152
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2849 #: cryptui.rc:153
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2853 #: cryptui.rc:154
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2857 #: cryptui.rc:157
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2861 #: cryptui.rc:158
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2865 #: cryptui.rc:159
2866 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2867 msgstr "Depósito de Certificados Serializados (*.sst)"
2869 #: cryptui.rc:160
2870 msgid "File Format"
2871 msgstr "Formato do Ficheiro"
2873 #: cryptui.rc:161
2874 msgid "Include all certificates in certificate path"
2875 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2877 #: cryptui.rc:162
2878 msgid "Export keys"
2879 msgstr "Exportar Chaves"
2881 #: cryptui.rc:165
2882 msgid "The export was successful."
2883 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2885 #: cryptui.rc:166
2886 msgid "The export failed."
2887 msgstr "A exportação falhou."
2889 #: cryptui.rc:167
2890 msgid "Export Private Key"
2891 msgstr "Exportar Chave Privada"
2893 #: cryptui.rc:168
2894 msgid ""
2895 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2896 "certificate."
2897 msgstr ""
2898 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2899 "com o certificado."
2901 #: cryptui.rc:169
2902 msgid "Enter Password"
2903 msgstr "Digite Palavra Chave"
2905 #: cryptui.rc:170
2906 msgid "You may password-protect a private key."
2907 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2909 #: cryptui.rc:171
2910 msgid "The passwords do not match."
2911 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2913 #: cryptui.rc:172
2914 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2915 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2917 #: cryptui.rc:173
2918 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2921 #: devenum.rc:32
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "DirectSound pré-definido"
2925 #: devenum.rc:33
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2929 #: devenum.rc:34
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2933 #: devenum.rc:35
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2937 #: dinput.rc:40
2938 msgid "Configure Devices"
2939 msgstr "Configurar Dispositivos"
2941 #: dinput.rc:45
2942 msgid "Reset"
2943 msgstr "Reinicializar"
2945 #: dinput.rc:48
2946 msgid "Player"
2947 msgstr "Leitor"
2949 #: dinput.rc:49
2950 msgid "Device"
2951 msgstr "Dispositivo"
2953 #: dinput.rc:50
2954 msgid "Actions"
2955 msgstr "Ações"
2957 #: dinput.rc:51
2958 msgid "Mapping"
2959 msgstr "Associações"
2961 #: dinput.rc:53
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2965 #: dinput.rc:34
2966 msgid "Action"
2967 msgstr "Ação"
2969 #: dinput.rc:35
2970 msgid "Object"
2971 msgstr "Objecto"
2973 #: dxdiagn.rc:25
2974 msgid "Regional Setting"
2975 msgstr "Definição Regional"
2977 #: dxdiagn.rc:26
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2981 #: gdi32.rc:25
2982 msgid "Western"
2983 msgstr "Ocidental"
2985 #: gdi32.rc:26
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Europeu Central"
2989 #: gdi32.rc:27
2990 msgid "Cyrillic"
2991 msgstr "Cirílico"
2993 #: gdi32.rc:28
2994 msgid "Greek"
2995 msgstr "Grego"
2997 #: gdi32.rc:29
2998 msgid "Turkish"
2999 msgstr "Turco"
3001 #: gdi32.rc:30
3002 msgid "Hebrew"
3003 msgstr "Judaico"
3005 #: gdi32.rc:31
3006 msgid "Arabic"
3007 msgstr "Arabico"
3009 #: gdi32.rc:32
3010 msgid "Baltic"
3011 msgstr "Baltico"
3013 #: gdi32.rc:33
3014 msgid "Vietnamese"
3015 msgstr "Vietnamita"
3017 #: gdi32.rc:34
3018 msgid "Thai"
3019 msgstr "Tailandês"
3021 #: gdi32.rc:35
3022 msgid "Japanese"
3023 msgstr "Japonês"
3025 #: gdi32.rc:36
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3027 msgstr ""
3029 #: gdi32.rc:37
3030 msgid "Hangul"
3031 msgstr ""
3033 #: gdi32.rc:38
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3035 msgstr ""
3037 #: gdi32.rc:39
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3039 msgstr ""
3041 #: gdi32.rc:40
3042 msgid "Symbol"
3043 msgstr ""
3045 #: gdi32.rc:41
3046 msgid "OEM/DOS"
3047 msgstr ""
3049 #: gphoto2.rc:27
3050 msgid "Files on Camera"
3051 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3053 #: gphoto2.rc:31
3054 msgid "Import Selected"
3055 msgstr "Importar Seleccionado"
3057 #: gphoto2.rc:32
3058 msgid "Preview"
3059 msgstr "Pré-visualizar"
3061 #: gphoto2.rc:33
3062 msgid "Import All"
3063 msgstr "Importar tudo"
3065 #: gphoto2.rc:34
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "Passar à frente"
3069 #: gphoto2.rc:35
3070 msgid "Exit"
3071 msgstr "Sair"
3073 #: gphoto2.rc:40
3074 msgid "Transferring"
3075 msgstr "A transferir"
3077 #: gphoto2.rc:43
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3081 #: gphoto2.rc:48
3082 msgid "Connecting to camera"
3083 msgstr "A ligar à câmara"
3085 #: gphoto2.rc:52
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3089 #: hhctrl.rc:56
3090 msgid "S&ync"
3091 msgstr "&Sincronizar"
3093 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3094 msgid "&Back"
3095 msgstr "&Retroceder"
3097 #: hhctrl.rc:58
3098 msgid "&Forward"
3099 msgstr "&Avançar"
3101 #: hhctrl.rc:59
3102 msgctxt "table of contents"
3103 msgid "&Home"
3104 msgstr "&Início"
3106 #: hhctrl.rc:60
3107 msgid "&Stop"
3108 msgstr "Pa&rar"
3110 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3111 msgid "&Refresh"
3112 msgstr "Actuali&zar"
3114 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3115 msgid "&Print..."
3116 msgstr "Im&primir..."
3118 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3119 msgid "&Contents"
3120 msgstr "&Conteúdo"
3122 #: hhctrl.rc:29
3123 msgid "I&ndex"
3124 msgstr "Í&ndice"
3126 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3127 msgid "&Search"
3128 msgstr "Pes&quisar"
3130 #: hhctrl.rc:31
3131 msgid "Favor&ites"
3132 msgstr "&Favoritos"
3134 #: hhctrl.rc:33
3135 msgid "Hide &Tabs"
3136 msgstr "&Esconder Separadores"
3138 #: hhctrl.rc:34
3139 msgid "Show &Tabs"
3140 msgstr "&Mostrar Separadores"
3142 #: hhctrl.rc:39
3143 msgid "Show"
3144 msgstr "Mostrar"
3146 #: hhctrl.rc:40
3147 msgid "Hide"
3148 msgstr "Esconder"
3150 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3151 msgid "Stop"
3152 msgstr "Parar"
3154 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3155 msgid "Refresh"
3156 msgstr "Actualizar"
3158 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3159 msgid "Back"
3160 msgstr "Retroceder"
3162 #: hhctrl.rc:44
3163 msgctxt "table of contents"
3164 msgid "Home"
3165 msgstr "Início"
3167 #: hhctrl.rc:45
3168 msgid "Sync"
3169 msgstr "Sincronizar"
3171 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3172 msgid "Options"
3173 msgstr "Opções"
3175 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3176 msgid "Forward"
3177 msgstr "Avançar"
3179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Codec Video Cinepak"
3183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3185 #: wordpad.rc:26
3186 msgid "&File"
3187 msgstr "&Ficheiro"
3189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3190 msgid "&New"
3191 msgstr "&Novo"
3193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3194 msgid "&Window"
3195 msgstr "&Janela"
3197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3198 msgid "&Open..."
3199 msgstr "&Abrir..."
3201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3202 msgid "Save &as..."
3203 msgstr "Guardar &como..."
3205 #: ieframe.rc:35
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "Imprimir &formato..."
3209 #: ieframe.rc:36
3210 msgid "Pr&int..."
3211 msgstr "&Imprimir..."
3213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "&Pré visualizar"
3217 #: ieframe.rc:44
3218 msgid "&Toolbars"
3219 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3221 #: ieframe.rc:46
3222 msgid "&Standard bar"
3223 msgstr "&Barra padrão"
3225 #: ieframe.rc:47
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "Barra de &Endereços"
3229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3230 msgid "&Favorites"
3231 msgstr "&Favoritos"
3233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3237 #: ieframe.rc:57
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3241 #: ieframe.rc:87
3242 msgid "Open URL"
3243 msgstr "Abrir URL"
3245 #: ieframe.rc:90
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3249 #: ieframe.rc:91
3250 msgid "Open:"
3251 msgstr "Abrir:"
3253 #: ieframe.rc:67
3254 msgctxt "home page"
3255 msgid "Home"
3256 msgstr "Início"
3258 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3259 msgid "Print..."
3260 msgstr "Imprimir..."
3262 #: ieframe.rc:73
3263 msgid "Address"
3264 msgstr "Endereço"
3266 #: ieframe.rc:78
3267 msgid "Searching for %s"
3268 msgstr "À procura de %s"
3270 #: ieframe.rc:79
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3274 #: ieframe.rc:80
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "A descarregar %s"
3278 #: ieframe.rc:81
3279 msgid "Asking for %s"
3280 msgstr "Pedindo %s"
3282 #: inetcpl.rc:46
3283 msgid "Home page"
3284 msgstr "Página inicial"
3286 #: inetcpl.rc:47
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3290 #: inetcpl.rc:50
3291 msgid "&Current page"
3292 msgstr "Página &actual"
3294 #: inetcpl.rc:51
3295 msgid "&Default page"
3296 msgstr "Página &pré-definida"
3298 #: inetcpl.rc:52
3299 msgid "&Blank page"
3300 msgstr "Página &vazia"
3302 #: inetcpl.rc:53
3303 msgid "Browsing history"
3304 msgstr "Histórico de navegação"
3306 #: inetcpl.rc:54
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3310 #: inetcpl.rc:56
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3314 #: inetcpl.rc:57
3315 msgid "&Settings..."
3316 msgstr "&Opções..."
3318 #: inetcpl.rc:65
3319 msgid "Delete browsing history"
3320 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3322 #: inetcpl.rc:68
3323 msgid ""
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3326 msgstr ""
3327 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3328 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3330 #: inetcpl.rc:70
3331 msgid ""
3332 "Cookies\n"
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3335 msgstr ""
3336 "Cookies\n"
3337 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3338 "como preferências de utilizador e dados de login."
3340 #: inetcpl.rc:72
3341 msgid ""
3342 "History\n"
3343 "List of websites you have accessed."
3344 msgstr ""
3345 "Histórico\n"
3346 "Lista de sítios web que visitou."
3348 #: inetcpl.rc:74
3349 msgid ""
3350 "Form data\n"
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3352 msgstr ""
3353 "Dados do formulário\n"
3354 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3356 #: inetcpl.rc:76
3357 msgid ""
3358 "Passwords\n"
3359 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 msgstr ""
3361 "Palavras chave\n"
3362 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3364 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3365 msgid "Delete"
3366 msgstr "Apagar"
3368 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3369 msgid "Security"
3370 msgstr "Segurança"
3372 #: inetcpl.rc:109
3373 msgid ""
3374 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3375 "certificate authorities and publishers."
3376 msgstr ""
3377 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3378 "identificar autoridades e editores de certificados."
3380 #: inetcpl.rc:111
3381 msgid "Certificates..."
3382 msgstr "Certificados..."
3384 #: inetcpl.rc:112
3385 msgid "Publishers..."
3386 msgstr "Editores..."
3388 #: inetcpl.rc:28
3389 msgid "Internet Settings"
3390 msgstr "Opções de Internet"
3392 #: inetcpl.rc:29
3393 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3394 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3396 #: inetcpl.rc:30
3397 msgid "Security settings for zone: "
3398 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3400 #: inetcpl.rc:31
3401 msgid "Custom"
3402 msgstr "Personalizado"
3404 #: inetcpl.rc:32
3405 msgid "Very Low"
3406 msgstr "Muito baixa"
3408 #: inetcpl.rc:33
3409 msgid "Low"
3410 msgstr "Baixa"
3412 #: inetcpl.rc:34
3413 msgid "Medium"
3414 msgstr "Média"
3416 #: inetcpl.rc:35
3417 msgid "Increased"
3418 msgstr "Aumentada"
3420 #: inetcpl.rc:36
3421 msgid "High"
3422 msgstr "Alta"
3424 #: jscript.rc:25
3425 msgid "Error converting object to primitive type"
3426 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3428 #: jscript.rc:26
3429 msgid "Invalid procedure call or argument"
3430 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3432 #: jscript.rc:27
3433 msgid "Subscript out of range"
3434 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3436 #: jscript.rc:28
3437 msgid "Object required"
3438 msgstr "Objecto esperado"
3440 #: jscript.rc:29
3441 msgid "Automation server can't create object"
3442 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3444 #: jscript.rc:30
3445 msgid "Object doesn't support this property or method"
3446 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3448 #: jscript.rc:31
3449 msgid "Object doesn't support this action"
3450 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3452 #: jscript.rc:32
3453 msgid "Argument not optional"
3454 msgstr "Argumento não opcional"
3456 #: jscript.rc:33
3457 msgid "Syntax error"
3458 msgstr "Erro de sintaxe"
3460 #: jscript.rc:34
3461 msgid "Expected ';'"
3462 msgstr "';' esperado"
3464 #: jscript.rc:35
3465 msgid "Expected '('"
3466 msgstr "'(' esperado"
3468 #: jscript.rc:36
3469 msgid "Expected ')'"
3470 msgstr "')' esperado"
3472 #: jscript.rc:37
3473 msgid "Unterminated string constant"
3474 msgstr "Constante de string não terminada"
3476 #: jscript.rc:38
3477 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3478 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3480 #: jscript.rc:39
3481 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3482 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3484 #: jscript.rc:40
3485 msgid "Label redefined"
3486 msgstr "Etiqueta redefinida"
3488 #: jscript.rc:41
3489 msgid "Label not found"
3490 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3492 #: jscript.rc:42
3493 msgid "Conditional compilation is turned off"
3494 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3496 #: jscript.rc:45
3497 msgid "Number expected"
3498 msgstr "Número esperado"
3500 #: jscript.rc:43
3501 msgid "Function expected"
3502 msgstr "Função esperada"
3504 #: jscript.rc:44
3505 msgid "'[object]' is not a date object"
3506 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3508 #: jscript.rc:46
3509 msgid "Object expected"
3510 msgstr "Objecto esperado"
3512 #: jscript.rc:47
3513 msgid "Illegal assignment"
3514 msgstr "Atribuição ilegal"
3516 #: jscript.rc:48
3517 msgid "'|' is undefined"
3518 msgstr "'|' é indefinido"
3520 #: jscript.rc:49
3521 msgid "Boolean object expected"
3522 msgstr "Objecto boleano esperado"
3524 #: jscript.rc:50
3525 msgid "Cannot delete '|'"
3526 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3528 #: jscript.rc:51
3529 msgid "VBArray object expected"
3530 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3532 #: jscript.rc:52
3533 msgid "JScript object expected"
3534 msgstr "Objecto JScript esperado"
3536 #: jscript.rc:53
3537 msgid "Syntax error in regular expression"
3538 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3540 #: jscript.rc:55
3541 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3542 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3544 #: jscript.rc:54
3545 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3546 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3548 #: jscript.rc:56
3549 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3550 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3552 #: jscript.rc:57
3553 msgid "Array object expected"
3554 msgstr "Objecto Array esperado"
3556 #: winerror.mc:26
3557 msgid "Success.\n"
3558 msgstr "Sucesso.\n"
3560 #: winerror.mc:31
3561 msgid "Invalid function.\n"
3562 msgstr "função inválida.\n"
3564 #: winerror.mc:36
3565 msgid "File not found.\n"
3566 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3568 #: winerror.mc:41
3569 msgid "Path not found.\n"
3570 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3572 #: winerror.mc:46
3573 msgid "Too many open files.\n"
3574 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3576 #: winerror.mc:51
3577 msgid "Access denied.\n"
3578 msgstr "Acesso negado.\n"
3580 #: winerror.mc:56
3581 msgid "Invalid handle.\n"
3582 msgstr "Descritor inválido.\n"
3584 #: winerror.mc:61
3585 msgid "Memory trashed.\n"
3586 msgstr "Memória estragada.\n"
3588 #: winerror.mc:66
3589 msgid "Not enough memory.\n"
3590 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3592 #: winerror.mc:71
3593 msgid "Invalid block.\n"
3594 msgstr "Bloco inválido.\n"
3596 #: winerror.mc:76
3597 msgid "Bad environment.\n"
3598 msgstr "Mau ambiente.\n"
3600 #: winerror.mc:81
3601 msgid "Bad format.\n"
3602 msgstr "Mau formato.\n"
3604 #: winerror.mc:86
3605 msgid "Invalid access.\n"
3606 msgstr "Acesso inválido.\n"
3608 #: winerror.mc:91
3609 msgid "Invalid data.\n"
3610 msgstr "Dados inválidos.\n"
3612 #: winerror.mc:96
3613 msgid "Out of memory.\n"
3614 msgstr "Sem memória.\n"
3616 #: winerror.mc:101
3617 msgid "Invalid drive.\n"
3618 msgstr "Disco inválido.\n"
3620 #: winerror.mc:106
3621 msgid "Can't delete current directory.\n"
3622 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3624 #: winerror.mc:111
3625 msgid "Not same device.\n"
3626 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3628 #: winerror.mc:116
3629 msgid "No more files.\n"
3630 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3632 #: winerror.mc:121
3633 msgid "Write protected.\n"
3634 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3636 #: winerror.mc:126
3637 msgid "Bad unit.\n"
3638 msgstr "Má unidade.\n"
3640 #: winerror.mc:131
3641 msgid "Not ready.\n"
3642 msgstr "Não pronto.\n"
3644 #: winerror.mc:136
3645 msgid "Bad command.\n"
3646 msgstr "Mau comando.\n"
3648 #: winerror.mc:141
3649 msgid "CRC error.\n"
3650 msgstr "Erro CRC.\n"
3652 #: winerror.mc:146
3653 msgid "Bad length.\n"
3654 msgstr "Mau comprimento.\n"
3656 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3657 msgid "Seek error.\n"
3658 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3660 #: winerror.mc:156
3661 msgid "Not DOS disk.\n"
3662 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3664 #: winerror.mc:161
3665 msgid "Sector not found.\n"
3666 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3668 #: winerror.mc:166
3669 msgid "Out of paper.\n"
3670 msgstr "Sem papel.\n"
3672 #: winerror.mc:171
3673 msgid "Write fault.\n"
3674 msgstr "Falha de escrita.\n"
3676 #: winerror.mc:176
3677 msgid "Read fault.\n"
3678 msgstr "Falha de leitura.\n"
3680 #: winerror.mc:181
3681 msgid "General failure.\n"
3682 msgstr "Falha geral.\n"
3684 #: winerror.mc:186
3685 msgid "Sharing violation.\n"
3686 msgstr "Violação de partilha.\n"
3688 #: winerror.mc:191
3689 msgid "Lock violation.\n"
3690 msgstr "Violação de Lock.\n"
3692 #: winerror.mc:196
3693 msgid "Wrong disk.\n"
3694 msgstr "Disco errado.\n"
3696 #: winerror.mc:201
3697 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3698 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3700 #: winerror.mc:206
3701 msgid "End of file.\n"
3702 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3704 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3705 msgid "Disk full.\n"
3706 msgstr "Disco cheio.\n"
3708 #: winerror.mc:216
3709 msgid "Request not supported.\n"
3710 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3712 #: winerror.mc:221
3713 msgid "Remote machine not listening.\n"
3714 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3716 #: winerror.mc:226
3717 msgid "Duplicate network name.\n"
3718 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3720 #: winerror.mc:231
3721 msgid "Bad network path.\n"
3722 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3724 #: winerror.mc:236
3725 msgid "Network busy.\n"
3726 msgstr "Rede ocupada.\n"
3728 #: winerror.mc:241
3729 msgid "Device does not exist.\n"
3730 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3732 #: winerror.mc:246
3733 msgid "Too many commands.\n"
3734 msgstr "Comandos demais.\n"
3736 #: winerror.mc:251
3737 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3738 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3740 #: winerror.mc:256
3741 msgid "Bad network response.\n"
3742 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3744 #: winerror.mc:261
3745 msgid "Unexpected network error.\n"
3746 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3748 #: winerror.mc:266
3749 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3750 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3752 #: winerror.mc:271
3753 msgid "Print queue full.\n"
3754 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3756 #: winerror.mc:276
3757 msgid "No spool space.\n"
3758 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3760 #: winerror.mc:281
3761 msgid "Print canceled.\n"
3762 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3764 #: winerror.mc:286
3765 msgid "Network name deleted.\n"
3766 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3768 #: winerror.mc:291
3769 msgid "Network access denied.\n"
3770 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3772 #: winerror.mc:296
3773 msgid "Bad device type.\n"
3774 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3776 #: winerror.mc:301
3777 msgid "Bad network name.\n"
3778 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3780 #: winerror.mc:306
3781 msgid "Too many network names.\n"
3782 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3784 #: winerror.mc:311
3785 msgid "Too many network sessions.\n"
3786 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3788 #: winerror.mc:316
3789 msgid "Sharing paused.\n"
3790 msgstr "Partilha pausada.\n"
3792 #: winerror.mc:321
3793 msgid "Request not accepted.\n"
3794 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3796 #: winerror.mc:326
3797 msgid "Redirector paused.\n"
3798 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3800 #: winerror.mc:331
3801 msgid "File exists.\n"
3802 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3804 #: winerror.mc:336
3805 msgid "Cannot create.\n"
3806 msgstr "Impossível criar.\n"
3808 #: winerror.mc:341
3809 msgid "Int24 failure.\n"
3810 msgstr "Falha Int24.\n"
3812 #: winerror.mc:346
3813 msgid "Out of structures.\n"
3814 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3816 #: winerror.mc:351
3817 msgid "Already assigned.\n"
3818 msgstr "Já atribuído.\n"
3820 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3821 msgid "Invalid password.\n"
3822 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3824 #: winerror.mc:361
3825 msgid "Invalid parameter.\n"
3826 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3828 #: winerror.mc:366
3829 msgid "Net write fault.\n"
3830 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3832 #: winerror.mc:371
3833 msgid "No process slots.\n"
3834 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3836 #: winerror.mc:376
3837 msgid "Too many semaphores.\n"
3838 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3840 #: winerror.mc:381
3841 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3842 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3844 #: winerror.mc:386
3845 msgid "Semaphore is set.\n"
3846 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3848 #: winerror.mc:391
3849 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3850 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3852 #: winerror.mc:396
3853 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3854 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3856 #: winerror.mc:401
3857 msgid "Semaphore owner died.\n"
3858 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3860 #: winerror.mc:406
3861 msgid "Semaphore user limit.\n"
3862 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3864 #: winerror.mc:411
3865 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3866 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3868 #: winerror.mc:416
3869 msgid "Drive locked.\n"
3870 msgstr "Drive trancada.\n"
3872 #: winerror.mc:421
3873 msgid "Broken pipe.\n"
3874 msgstr "Tubo partido.\n"
3876 #: winerror.mc:426
3877 msgid "Open failed.\n"
3878 msgstr "Abertura falhou.\n"
3880 #: winerror.mc:431
3881 msgid "Buffer overflow.\n"
3882 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3884 #: winerror.mc:441
3885 msgid "No more search handles.\n"
3886 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3888 #: winerror.mc:446
3889 msgid "Invalid target handle.\n"
3890 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3892 #: winerror.mc:451
3893 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3894 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3896 #: winerror.mc:456
3897 msgid "Invalid verify switch.\n"
3898 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3900 #: winerror.mc:461
3901 msgid "Bad driver level.\n"
3902 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3904 #: winerror.mc:466
3905 msgid "Call not implemented.\n"
3906 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3908 #: winerror.mc:471
3909 msgid "Semaphore timeout.\n"
3910 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3912 #: winerror.mc:476
3913 msgid "Insufficient buffer.\n"
3914 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3916 #: winerror.mc:481
3917 msgid "Invalid name.\n"
3918 msgstr "Nome inválido.\n"
3920 #: winerror.mc:486
3921 msgid "Invalid level.\n"
3922 msgstr "Nível inválido.\n"
3924 #: winerror.mc:491
3925 msgid "No volume label.\n"
3926 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3928 #: winerror.mc:496
3929 msgid "Module not found.\n"
3930 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3932 #: winerror.mc:501
3933 msgid "Procedure not found.\n"
3934 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3936 #: winerror.mc:506
3937 msgid "No children to wait for.\n"
3938 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3940 #: winerror.mc:511
3941 msgid "Child process has not completed.\n"
3942 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3944 #: winerror.mc:516
3945 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3946 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
3948 #: winerror.mc:521
3949 msgid "Negative seek.\n"
3950 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3952 #: winerror.mc:531
3953 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3954 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3956 #: winerror.mc:536
3957 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3958 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3960 #: winerror.mc:541
3961 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3962 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3964 #: winerror.mc:546
3965 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3966 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3968 #: winerror.mc:551
3969 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3970 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3972 #: winerror.mc:556
3973 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3974 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
3976 #: winerror.mc:561
3977 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3978 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
3980 #: winerror.mc:566
3981 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3982 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
3984 #: winerror.mc:571
3985 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3986 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
3988 #: winerror.mc:576
3989 msgid "Drive is busy.\n"
3990 msgstr "Drive ocupada.\n"
3992 #: winerror.mc:581
3993 msgid "Same drive.\n"
3994 msgstr "Mesma drive.\n"
3996 #: winerror.mc:586
3997 msgid "Not toplevel directory.\n"
3998 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4000 #: winerror.mc:591
4001 msgid "Directory is not empty.\n"
4002 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4004 #: winerror.mc:596
4005 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4006 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4008 #: winerror.mc:601
4009 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4010 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4012 #: winerror.mc:606
4013 msgid "Path is busy.\n"
4014 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4016 #: winerror.mc:611
4017 msgid "Already a SUBST target.\n"
4018 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4020 #: winerror.mc:616
4021 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4022 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4024 #: winerror.mc:621
4025 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4026 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4028 #: winerror.mc:626
4029 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4030 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4032 #: winerror.mc:631
4033 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4034 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4036 #: winerror.mc:636
4037 msgid "Volume label too long.\n"
4038 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4040 #: winerror.mc:641
4041 msgid "Too many TCBs.\n"
4042 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4044 #: winerror.mc:646
4045 msgid "Signal refused.\n"
4046 msgstr "Sinal recusado.\n"
4048 #: winerror.mc:651
4049 msgid "Segment discarded.\n"
4050 msgstr "Segmento descartado.\n"
4052 #: winerror.mc:656
4053 msgid "Segment not locked.\n"
4054 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4056 #: winerror.mc:661
4057 msgid "Bad thread ID address.\n"
4058 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4060 #: winerror.mc:666
4061 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4062 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4064 #: winerror.mc:671
4065 msgid "Path is invalid.\n"
4066 msgstr "Caminho inválido.\n"
4068 #: winerror.mc:676
4069 msgid "Signal pending.\n"
4070 msgstr "Sinal pendente.\n"
4072 #: winerror.mc:681
4073 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4074 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4076 #: winerror.mc:686
4077 msgid "Lock failed.\n"
4078 msgstr "Lock falhou.\n"
4080 #: winerror.mc:691
4081 msgid "Resource in use.\n"
4082 msgstr "Recurso em uso.\n"
4084 #: winerror.mc:696
4085 msgid "Cancel violation.\n"
4086 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4088 #: winerror.mc:701
4089 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4090 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4092 #: winerror.mc:706
4093 msgid "Invalid segment number.\n"
4094 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4096 #: winerror.mc:711
4097 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4098 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4100 #: winerror.mc:716
4101 msgid "File already exists.\n"
4102 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4104 #: winerror.mc:721
4105 msgid "Invalid flag number.\n"
4106 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4108 #: winerror.mc:726
4109 msgid "Semaphore name not found.\n"
4110 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4112 #: winerror.mc:731
4113 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4114 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4116 #: winerror.mc:736
4117 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4118 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4120 #: winerror.mc:741
4121 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4122 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4124 #: winerror.mc:746
4125 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4126 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4128 #: winerror.mc:751
4129 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4130 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4132 #: winerror.mc:756
4133 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4134 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4136 #: winerror.mc:761
4137 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4138 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4140 #: winerror.mc:766
4141 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4142 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4144 #: winerror.mc:771
4145 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4146 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4148 #: winerror.mc:776
4149 msgid "IOPL not enabled.\n"
4150 msgstr "IOPL não activado.\n"
4152 #: winerror.mc:781
4153 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4154 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4156 #: winerror.mc:786
4157 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4158 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4160 #: winerror.mc:791
4161 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4162 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4164 #: winerror.mc:796
4165 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4166 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4168 #: winerror.mc:801
4169 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4170 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4172 #: winerror.mc:806
4173 msgid "Environment variable not found.\n"
4174 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4176 #: winerror.mc:811
4177 msgid "No signal sent.\n"
4178 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4180 #: winerror.mc:816
4181 msgid "File name is too long.\n"
4182 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4184 #: winerror.mc:821
4185 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4186 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4188 #: winerror.mc:826
4189 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4190 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4192 #: winerror.mc:831
4193 msgid "Invalid signal number.\n"
4194 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4196 #: winerror.mc:836
4197 msgid "Error setting signal handler.\n"
4198 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4200 #: winerror.mc:841
4201 msgid "Segment locked.\n"
4202 msgstr "Segmento trancado.\n"
4204 #: winerror.mc:846
4205 msgid "Too many modules.\n"
4206 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4208 #: winerror.mc:851
4209 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4210 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4212 #: winerror.mc:856
4213 msgid "Machine type mismatch.\n"
4214 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4216 #: winerror.mc:861
4217 msgid "Bad pipe.\n"
4218 msgstr "Mau tubo.\n"
4220 #: winerror.mc:866
4221 msgid "Pipe busy.\n"
4222 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4224 #: winerror.mc:871
4225 msgid "Pipe closed.\n"
4226 msgstr "Tubo fechado.\n"
4228 #: winerror.mc:876
4229 msgid "Pipe not connected.\n"
4230 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4232 #: winerror.mc:881
4233 msgid "More data available.\n"
4234 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4236 #: winerror.mc:886
4237 msgid "Session canceled.\n"
4238 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4240 #: winerror.mc:891
4241 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4242 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4244 #: winerror.mc:896
4245 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4246 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4248 #: winerror.mc:901
4249 msgid "No more data available.\n"
4250 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4252 #: winerror.mc:906
4253 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4254 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4256 #: winerror.mc:911
4257 msgid "Directory name invalid.\n"
4258 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4260 #: winerror.mc:916
4261 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4262 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4264 #: winerror.mc:921
4265 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4266 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4268 #: winerror.mc:926
4269 msgid "Extended attribute table full.\n"
4270 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4272 #: winerror.mc:931
4273 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4274 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4276 #: winerror.mc:936
4277 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4278 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4280 #: winerror.mc:941
4281 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4282 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4284 #: winerror.mc:946
4285 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4286 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4288 #: winerror.mc:951
4289 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4290 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4292 #: winerror.mc:956
4293 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4294 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4296 #: winerror.mc:961
4297 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4298 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4300 #: winerror.mc:966
4301 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4302 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4304 #: winerror.mc:971
4305 msgid "Invalid address.\n"
4306 msgstr "Endereço inválido.\n"
4308 #: winerror.mc:976
4309 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4310 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4312 #: winerror.mc:981
4313 msgid "Pipe connected.\n"
4314 msgstr "Tubo ligado.\n"
4316 #: winerror.mc:986
4317 msgid "Pipe listening.\n"
4318 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4320 #: winerror.mc:991
4321 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4322 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4324 #: winerror.mc:996
4325 msgid "I/O operation aborted.\n"
4326 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4328 #: winerror.mc:1001
4329 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4330 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4332 #: winerror.mc:1006
4333 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4334 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4336 #: winerror.mc:1011
4337 msgid "No access to memory location.\n"
4338 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4340 #: winerror.mc:1016
4341 msgid "Swap error.\n"
4342 msgstr "Erro de troca.\n"
4344 #: winerror.mc:1021
4345 msgid "Stack overflow.\n"
4346 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4348 #: winerror.mc:1026
4349 msgid "Invalid message.\n"
4350 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4352 #: winerror.mc:1031
4353 msgid "Cannot complete.\n"
4354 msgstr "Não consegue completar.\n"
4356 #: winerror.mc:1036
4357 msgid "Invalid flags.\n"
4358 msgstr "Flags inválidas.\n"
4360 #: winerror.mc:1041
4361 msgid "Unrecognised volume.\n"
4362 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4364 #: winerror.mc:1046
4365 msgid "File invalid.\n"
4366 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4368 #: winerror.mc:1051
4369 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4370 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4372 #: winerror.mc:1056
4373 msgid "Nonexistent token.\n"
4374 msgstr "Token não existente.\n"
4376 #: winerror.mc:1061
4377 msgid "Registry corrupt.\n"
4378 msgstr "Registo corrompido.\n"
4380 #: winerror.mc:1066
4381 msgid "Invalid key.\n"
4382 msgstr "Chave inválida.\n"
4384 #: winerror.mc:1071
4385 msgid "Can't open registry key.\n"
4386 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4388 #: winerror.mc:1076
4389 msgid "Can't read registry key.\n"
4390 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4392 #: winerror.mc:1081
4393 msgid "Can't write registry key.\n"
4394 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4396 #: winerror.mc:1086
4397 msgid "Registry has been recovered.\n"
4398 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4400 #: winerror.mc:1091
4401 msgid "Registry is corrupt.\n"
4402 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4404 #: winerror.mc:1096
4405 msgid "I/O to registry failed.\n"
4406 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4408 #: winerror.mc:1101
4409 msgid "Not registry file.\n"
4410 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4412 #: winerror.mc:1106
4413 msgid "Key deleted.\n"
4414 msgstr "Chave apagada.\n"
4416 #: winerror.mc:1111
4417 msgid "No registry log space.\n"
4418 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4420 #: winerror.mc:1116
4421 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4422 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4424 #: winerror.mc:1121
4425 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4426 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4428 #: winerror.mc:1126
4429 msgid "Notify change request in progress.\n"
4430 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4432 #: winerror.mc:1131
4433 msgid "Dependent services are running.\n"
4434 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4436 #: winerror.mc:1136
4437 msgid "Invalid service control.\n"
4438 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4440 #: winerror.mc:1141
4441 msgid "Service request timeout.\n"
4442 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4444 #: winerror.mc:1146
4445 msgid "Cannot create service thread.\n"
4446 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4448 #: winerror.mc:1151
4449 msgid "Service database locked.\n"
4450 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4452 #: winerror.mc:1156
4453 msgid "Service already running.\n"
4454 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4456 #: winerror.mc:1161
4457 msgid "Invalid service account.\n"
4458 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4460 #: winerror.mc:1166
4461 msgid "Service is disabled.\n"
4462 msgstr "Serviço desligado.\n"
4464 #: winerror.mc:1171
4465 msgid "Circular dependency.\n"
4466 msgstr "Dependência circular.\n"
4468 #: winerror.mc:1176
4469 msgid "Service does not exist.\n"
4470 msgstr "O serviço não existe.\n"
4472 #: winerror.mc:1181
4473 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4474 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4476 #: winerror.mc:1186
4477 msgid "Service not active.\n"
4478 msgstr "Serviço não activo.\n"
4480 #: winerror.mc:1191
4481 msgid "Service controller connect failed.\n"
4482 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4484 #: winerror.mc:1196
4485 msgid "Exception in service.\n"
4486 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4488 #: winerror.mc:1201
4489 msgid "Database does not exist.\n"
4490 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4492 #: winerror.mc:1206
4493 msgid "Service-specific error.\n"
4494 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4496 #: winerror.mc:1211
4497 msgid "Process aborted.\n"
4498 msgstr "Processo abortado.\n"
4500 #: winerror.mc:1216
4501 msgid "Service dependency failed.\n"
4502 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4504 #: winerror.mc:1221
4505 msgid "Service login failed.\n"
4506 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4508 #: winerror.mc:1226
4509 msgid "Service start-hang.\n"
4510 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4512 #: winerror.mc:1231
4513 msgid "Invalid service lock.\n"
4514 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4516 #: winerror.mc:1236
4517 msgid "Service marked for delete.\n"
4518 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4520 #: winerror.mc:1241
4521 msgid "Service exists.\n"
4522 msgstr "O serviço já existe.\n"
4524 #: winerror.mc:1246
4525 msgid "System running last-known-good config.\n"
4526 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4528 #: winerror.mc:1251
4529 msgid "Service dependency deleted.\n"
4530 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4532 #: winerror.mc:1256
4533 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4534 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4536 #: winerror.mc:1261
4537 msgid "Service not started since last boot.\n"
4538 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4540 #: winerror.mc:1266
4541 msgid "Duplicate service name.\n"
4542 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4544 #: winerror.mc:1271
4545 msgid "Different service account.\n"
4546 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4548 #: winerror.mc:1276
4549 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4550 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4552 #: winerror.mc:1281
4553 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4554 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4556 #: winerror.mc:1286
4557 msgid "No recovery program for service.\n"
4558 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4560 #: winerror.mc:1291
4561 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4562 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4564 #: winerror.mc:1296
4565 msgid "End of media.\n"
4566 msgstr "Fim de media.\n"
4568 #: winerror.mc:1301
4569 msgid "Filemark detected.\n"
4570 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4572 #: winerror.mc:1306
4573 msgid "Beginning of media.\n"
4574 msgstr "Início de media.\n"
4576 #: winerror.mc:1311
4577 msgid "Setmark detected.\n"
4578 msgstr "Setmark detectado.\n"
4580 #: winerror.mc:1316
4581 msgid "No data detected.\n"
4582 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4584 #: winerror.mc:1321
4585 msgid "Partition failure.\n"
4586 msgstr "Falha na partição.\n"
4588 #: winerror.mc:1326
4589 msgid "Invalid block length.\n"
4590 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4592 #: winerror.mc:1331
4593 msgid "Device not partitioned.\n"
4594 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4596 #: winerror.mc:1336
4597 msgid "Unable to lock media.\n"
4598 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4600 #: winerror.mc:1341
4601 msgid "Unable to unload media.\n"
4602 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4604 #: winerror.mc:1346
4605 msgid "Media changed.\n"
4606 msgstr "Media alterado.\n"
4608 #: winerror.mc:1351
4609 msgid "I/O bus reset.\n"
4610 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4612 #: winerror.mc:1356
4613 msgid "No media in drive.\n"
4614 msgstr "Sem media na drive.\n"
4616 #: winerror.mc:1361
4617 msgid "No Unicode translation.\n"
4618 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4620 #: winerror.mc:1366
4621 msgid "DLL init failed.\n"
4622 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4624 #: winerror.mc:1371
4625 msgid "Shutdown in progress.\n"
4626 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4628 #: winerror.mc:1376
4629 msgid "No shutdown in progress.\n"
4630 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4632 #: winerror.mc:1381
4633 msgid "I/O device error.\n"
4634 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4636 #: winerror.mc:1386
4637 msgid "No serial devices found.\n"
4638 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4640 #: winerror.mc:1391
4641 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4642 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4644 #: winerror.mc:1396
4645 msgid "Serial I/O completed.\n"
4646 msgstr "I/O de série completo.\n"
4648 #: winerror.mc:1401
4649 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4650 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4652 #: winerror.mc:1406
4653 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4654 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4656 #: winerror.mc:1411
4657 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4658 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4660 #: winerror.mc:1416
4661 msgid "Unknown floppy error.\n"
4662 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4664 #: winerror.mc:1421
4665 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4666 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4668 #: winerror.mc:1426
4669 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4670 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4672 #: winerror.mc:1431
4673 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4674 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4676 #: winerror.mc:1436
4677 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4678 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4680 #: winerror.mc:1441
4681 msgid "End of tape media.\n"
4682 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4684 #: winerror.mc:1446
4685 msgid "Not enough server memory.\n"
4686 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4688 #: winerror.mc:1451
4689 msgid "Possible deadlock.\n"
4690 msgstr "Deadlock possível.\n"
4692 #: winerror.mc:1456
4693 msgid "Incorrect alignment.\n"
4694 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4696 #: winerror.mc:1461
4697 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4698 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4700 #: winerror.mc:1466
4701 msgid "Set-power-state failed.\n"
4702 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4704 #: winerror.mc:1471
4705 msgid "Too many links.\n"
4706 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4708 #: winerror.mc:1476
4709 msgid "Newer windows version needed.\n"
4710 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4712 #: winerror.mc:1481
4713 msgid "Wrong operating system.\n"
4714 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4716 #: winerror.mc:1486
4717 msgid "Single-instance application.\n"
4718 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4720 #: winerror.mc:1491
4721 msgid "Real-mode application.\n"
4722 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4724 #: winerror.mc:1496
4725 msgid "Invalid DLL.\n"
4726 msgstr "DLL inválido.\n"
4728 #: winerror.mc:1501
4729 msgid "No associated application.\n"
4730 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4732 #: winerror.mc:1506
4733 msgid "DDE failure.\n"
4734 msgstr "Falha DDE.\n"
4736 #: winerror.mc:1511
4737 msgid "DLL not found.\n"
4738 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4740 #: winerror.mc:1516
4741 msgid "Out of user handles.\n"
4742 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4744 #: winerror.mc:1521
4745 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4746 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4748 #: winerror.mc:1526
4749 msgid "The source element is empty.\n"
4750 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4752 #: winerror.mc:1531
4753 msgid "The destination element is full.\n"
4754 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4756 #: winerror.mc:1536
4757 msgid "The element address is invalid.\n"
4758 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4760 #: winerror.mc:1541
4761 msgid "The magazine is not present.\n"
4762 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4764 #: winerror.mc:1546
4765 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4766 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4768 #: winerror.mc:1551
4769 msgid "The device requires cleaning.\n"
4770 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4772 #: winerror.mc:1556
4773 msgid "The device door is open.\n"
4774 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4776 #: winerror.mc:1561
4777 msgid "The device is not connected.\n"
4778 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4780 #: winerror.mc:1566
4781 msgid "Element not found.\n"
4782 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4784 #: winerror.mc:1571
4785 msgid "No match found.\n"
4786 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4788 #: winerror.mc:1576
4789 msgid "Property set not found.\n"
4790 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4792 #: winerror.mc:1581
4793 msgid "Point not found.\n"
4794 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4796 #: winerror.mc:1586
4797 msgid "No running tracking service.\n"
4798 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4800 #: winerror.mc:1591
4801 msgid "No such volume ID.\n"
4802 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4804 #: winerror.mc:1596
4805 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4806 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4808 #: winerror.mc:1601
4809 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4810 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4812 #: winerror.mc:1606
4813 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4814 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4816 #: winerror.mc:1611
4817 msgid "The journal is being deleted.\n"
4818 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4820 #: winerror.mc:1616
4821 msgid "The journal is not active.\n"
4822 msgstr "O diário não está activo.\n"
4824 #: winerror.mc:1621
4825 msgid "Potential matching file found.\n"
4826 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4828 #: winerror.mc:1626
4829 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4830 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4832 #: winerror.mc:1631
4833 msgid "Invalid device name.\n"
4834 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4836 #: winerror.mc:1636
4837 msgid "Connection unavailable.\n"
4838 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4840 #: winerror.mc:1641
4841 msgid "Device already remembered.\n"
4842 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4844 #: winerror.mc:1646
4845 msgid "No network or bad path.\n"
4846 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4848 #: winerror.mc:1651
4849 msgid "Invalid network provider name.\n"
4850 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4852 #: winerror.mc:1656
4853 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4854 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4856 #: winerror.mc:1661
4857 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4858 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4860 #: winerror.mc:1666
4861 msgid "Not a container.\n"
4862 msgstr "Não é um contentor.\n"
4864 #: winerror.mc:1671
4865 msgid "Extended error.\n"
4866 msgstr "Erro extendido.\n"
4868 #: winerror.mc:1676
4869 msgid "Invalid group name.\n"
4870 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4872 #: winerror.mc:1681
4873 msgid "Invalid computer name.\n"
4874 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4876 #: winerror.mc:1686
4877 msgid "Invalid event name.\n"
4878 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4880 #: winerror.mc:1691
4881 msgid "Invalid domain name.\n"
4882 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4884 #: winerror.mc:1696
4885 msgid "Invalid service name.\n"
4886 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4888 #: winerror.mc:1701
4889 msgid "Invalid network name.\n"
4890 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4892 #: winerror.mc:1706
4893 msgid "Invalid share name.\n"
4894 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4896 #: winerror.mc:1716
4897 msgid "Invalid message name.\n"
4898 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4900 #: winerror.mc:1721
4901 msgid "Invalid message destination.\n"
4902 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4904 #: winerror.mc:1726
4905 msgid "Session credential conflict.\n"
4906 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4908 #: winerror.mc:1731
4909 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4910 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4912 #: winerror.mc:1736
4913 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4914 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4916 #: winerror.mc:1741
4917 msgid "No network.\n"
4918 msgstr "Sem rede.\n"
4920 #: winerror.mc:1746
4921 msgid "Operation canceled by user.\n"
4922 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4924 #: winerror.mc:1751
4925 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4926 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4928 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4929 msgid "Connection refused.\n"
4930 msgstr "Ligação recusada.\n"
4932 #: winerror.mc:1761
4933 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4934 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4936 #: winerror.mc:1766
4937 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4938 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4940 #: winerror.mc:1771
4941 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4942 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4944 #: winerror.mc:1776
4945 msgid "Connection invalid.\n"
4946 msgstr "Ligação inválida.\n"
4948 #: winerror.mc:1781
4949 msgid "Connection is active.\n"
4950 msgstr "Ligação está activa.\n"
4952 #: winerror.mc:1786
4953 msgid "Network unreachable.\n"
4954 msgstr "Rede inatingível.\n"
4956 #: winerror.mc:1791
4957 msgid "Host unreachable.\n"
4958 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
4960 #: winerror.mc:1796
4961 msgid "Protocol unreachable.\n"
4962 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4964 #: winerror.mc:1801
4965 msgid "Port unreachable.\n"
4966 msgstr "Porto inatingível.\n"
4968 #: winerror.mc:1806
4969 msgid "Request aborted.\n"
4970 msgstr "Pedido abortado.\n"
4972 #: winerror.mc:1811
4973 msgid "Connection aborted.\n"
4974 msgstr "Ligação abortada.\n"
4976 #: winerror.mc:1816
4977 msgid "Please retry operation.\n"
4978 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
4980 #: winerror.mc:1821
4981 msgid "Connection count limit reached.\n"
4982 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
4984 #: winerror.mc:1826
4985 msgid "Login time restriction.\n"
4986 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
4988 #: winerror.mc:1831
4989 msgid "Login workstation restriction.\n"
4990 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
4992 #: winerror.mc:1836
4993 msgid "Incorrect network address.\n"
4994 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
4996 #: winerror.mc:1841
4997 msgid "Service already registered.\n"
4998 msgstr "Serviço já registado.\n"
5000 #: winerror.mc:1846
5001 msgid "Service not found.\n"
5002 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5004 #: winerror.mc:1851
5005 msgid "User not authenticated.\n"
5006 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5008 #: winerror.mc:1856
5009 msgid "User not logged on.\n"
5010 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5012 #: winerror.mc:1861
5013 msgid "Continue work in progress.\n"
5014 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5016 #: winerror.mc:1866
5017 msgid "Already initialised.\n"
5018 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5020 #: winerror.mc:1871
5021 msgid "No more local devices.\n"
5022 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5024 #: winerror.mc:1876
5025 msgid "The site does not exist.\n"
5026 msgstr "O sítio não existe.\n"
5028 #: winerror.mc:1881
5029 msgid "The domain controller already exists.\n"
5030 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5032 #: winerror.mc:1886
5033 msgid "Supported only when connected.\n"
5034 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5036 #: winerror.mc:1891
5037 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5038 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5040 #: winerror.mc:1896
5041 msgid "The user profile is invalid.\n"
5042 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5044 #: winerror.mc:1901
5045 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5046 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5048 #: winerror.mc:1906
5049 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5050 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5052 #: winerror.mc:1911
5053 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5054 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5056 #: winerror.mc:1916
5057 msgid "No quotas for account.\n"
5058 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5060 #: winerror.mc:1921
5061 msgid "Local user session key.\n"
5062 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5064 #: winerror.mc:1926
5065 msgid "Password too complex for LM.\n"
5066 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5068 #: winerror.mc:1931
5069 msgid "Unknown revision.\n"
5070 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5072 #: winerror.mc:1936
5073 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5074 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5076 #: winerror.mc:1941
5077 msgid "Invalid owner.\n"
5078 msgstr "Dono inválido.\n"
5080 #: winerror.mc:1946
5081 msgid "Invalid primary group.\n"
5082 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5084 #: winerror.mc:1951
5085 msgid "No impersonation token.\n"
5086 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5088 #: winerror.mc:1956
5089 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5090 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5092 #: winerror.mc:1961
5093 msgid "No logon servers available.\n"
5094 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5096 #: winerror.mc:1966
5097 msgid "No such logon session.\n"
5098 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5100 #: winerror.mc:1971
5101 msgid "No such privilege.\n"
5102 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5104 #: winerror.mc:1976
5105 msgid "Privilege not held.\n"
5106 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5108 #: winerror.mc:1981
5109 msgid "Invalid account name.\n"
5110 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5112 #: winerror.mc:1986
5113 msgid "User already exists.\n"
5114 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5116 #: winerror.mc:1991
5117 msgid "No such user.\n"
5118 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5120 #: winerror.mc:1996
5121 msgid "Group already exists.\n"
5122 msgstr "Grupo já existente.\n"
5124 #: winerror.mc:2001
5125 msgid "No such group.\n"
5126 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5128 #: winerror.mc:2006
5129 msgid "User already in group.\n"
5130 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5132 #: winerror.mc:2011
5133 msgid "User not in group.\n"
5134 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5136 #: winerror.mc:2016
5137 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5138 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5140 #: winerror.mc:2021
5141 msgid "Wrong password.\n"
5142 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5144 #: winerror.mc:2026
5145 msgid "Ill-formed password.\n"
5146 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5148 #: winerror.mc:2031
5149 msgid "Password restriction.\n"
5150 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5152 #: winerror.mc:2036
5153 msgid "Logon failure.\n"
5154 msgstr "Falha na ligação.\n"
5156 #: winerror.mc:2041
5157 msgid "Account restriction.\n"
5158 msgstr "Restrição na conta.\n"
5160 #: winerror.mc:2046
5161 msgid "Invalid logon hours.\n"
5162 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5164 #: winerror.mc:2051
5165 msgid "Invalid workstation.\n"
5166 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5168 #: winerror.mc:2056
5169 msgid "Password expired.\n"
5170 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5172 #: winerror.mc:2061
5173 msgid "Account disabled.\n"
5174 msgstr "Conta desactivada.\n"
5176 #: winerror.mc:2066
5177 msgid "No security ID mapped.\n"
5178 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5180 #: winerror.mc:2071
5181 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5182 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5184 #: winerror.mc:2076
5185 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5186 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5188 #: winerror.mc:2081
5189 msgid "Invalid sub authority.\n"
5190 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5192 #: winerror.mc:2086
5193 msgid "Invalid ACL.\n"
5194 msgstr "ACL inválido.\n"
5196 #: winerror.mc:2091
5197 msgid "Invalid SID.\n"
5198 msgstr "SID inválido.\n"
5200 #: winerror.mc:2096
5201 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5202 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5204 #: winerror.mc:2101
5205 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5206 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5208 #: winerror.mc:2106
5209 msgid "Server disabled.\n"
5210 msgstr "Servidor desligado.\n"
5212 #: winerror.mc:2111
5213 msgid "Server not disabled.\n"
5214 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5216 #: winerror.mc:2116
5217 msgid "Invalid ID authority.\n"
5218 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5220 #: winerror.mc:2121
5221 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5222 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5224 #: winerror.mc:2126
5225 msgid "Invalid group attributes.\n"
5226 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5228 #: winerror.mc:2131
5229 msgid "Bad impersonation level.\n"
5230 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5232 #: winerror.mc:2136
5233 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5234 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5236 #: winerror.mc:2141
5237 msgid "Bad validation class.\n"
5238 msgstr "Má classe de validação.\n"
5240 #: winerror.mc:2146
5241 msgid "Bad token type.\n"
5242 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5244 #: winerror.mc:2151
5245 msgid "No security on object.\n"
5246 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5248 #: winerror.mc:2156
5249 msgid "Can't access domain information.\n"
5250 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5252 #: winerror.mc:2161
5253 msgid "Invalid server state.\n"
5254 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5256 #: winerror.mc:2166
5257 msgid "Invalid domain state.\n"
5258 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5260 #: winerror.mc:2171
5261 msgid "Invalid domain role.\n"
5262 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5264 #: winerror.mc:2176
5265 msgid "No such domain.\n"
5266 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5268 #: winerror.mc:2181
5269 msgid "Domain already exists.\n"
5270 msgstr "Domínio já existe.\n"
5272 #: winerror.mc:2186
5273 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5274 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5276 #: winerror.mc:2191
5277 msgid "Internal database corruption.\n"
5278 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5280 #: winerror.mc:2196
5281 msgid "Internal error.\n"
5282 msgstr "Erro interno.\n"
5284 #: winerror.mc:2201
5285 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5286 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5288 #: winerror.mc:2206
5289 msgid "Bad descriptor format.\n"
5290 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5292 #: winerror.mc:2211
5293 msgid "Not a logon process.\n"
5294 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5296 #: winerror.mc:2216
5297 msgid "Logon session ID exists.\n"
5298 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5300 #: winerror.mc:2221
5301 msgid "Unknown authentication package.\n"
5302 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5304 #: winerror.mc:2226
5305 msgid "Bad logon session state.\n"
5306 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5308 #: winerror.mc:2231
5309 msgid "Logon session ID collision.\n"
5310 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5312 #: winerror.mc:2236
5313 msgid "Invalid logon type.\n"
5314 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5316 #: winerror.mc:2241
5317 msgid "Cannot impersonate.\n"
5318 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5320 #: winerror.mc:2246
5321 msgid "Invalid transaction state.\n"
5322 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5324 #: winerror.mc:2251
5325 msgid "Security DB commit failure.\n"
5326 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5328 #: winerror.mc:2256
5329 msgid "Account is built-in.\n"
5330 msgstr "A conta é incluída.\n"
5332 #: winerror.mc:2261
5333 msgid "Group is built-in.\n"
5334 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5336 #: winerror.mc:2266
5337 msgid "User is built-in.\n"
5338 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5340 #: winerror.mc:2271
5341 msgid "Group is primary for user.\n"
5342 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5344 #: winerror.mc:2276
5345 msgid "Token already in use.\n"
5346 msgstr "Token já em uso.\n"
5348 #: winerror.mc:2281
5349 msgid "No such local group.\n"
5350 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5352 #: winerror.mc:2286
5353 msgid "User not in local group.\n"
5354 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5356 #: winerror.mc:2291
5357 msgid "User already in local group.\n"
5358 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5360 #: winerror.mc:2296
5361 msgid "Local group already exists.\n"
5362 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5364 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5365 msgid "Logon type not granted.\n"
5366 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5368 #: winerror.mc:2306
5369 msgid "Too many secrets.\n"
5370 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5372 #: winerror.mc:2311
5373 msgid "Secret too long.\n"
5374 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5376 #: winerror.mc:2316
5377 msgid "Internal security DB error.\n"
5378 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5380 #: winerror.mc:2321
5381 msgid "Too many context IDs.\n"
5382 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5384 #: winerror.mc:2331
5385 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5386 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5388 #: winerror.mc:2336
5389 msgid "No such member.\n"
5390 msgstr "Membro inexistente.\n"
5392 #: winerror.mc:2341
5393 msgid "Invalid member.\n"
5394 msgstr "Membro inválido.\n"
5396 #: winerror.mc:2346
5397 msgid "Too many SIDs.\n"
5398 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5400 #: winerror.mc:2351
5401 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5402 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5404 #: winerror.mc:2356
5405 msgid "No inheritable components.\n"
5406 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5408 #: winerror.mc:2361
5409 msgid "File or directory corrupt.\n"
5410 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5412 #: winerror.mc:2366
5413 msgid "Disk is corrupt.\n"
5414 msgstr "Disco corrompido.\n"
5416 #: winerror.mc:2371
5417 msgid "No user session key.\n"
5418 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5420 #: winerror.mc:2376
5421 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5422 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5424 #: winerror.mc:2381
5425 msgid "Wrong target name.\n"
5426 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5428 #: winerror.mc:2386
5429 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5430 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5432 #: winerror.mc:2391
5433 msgid "Time skew between client and server.\n"
5434 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5436 #: winerror.mc:2396
5437 msgid "Invalid window handle.\n"
5438 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5440 #: winerror.mc:2401
5441 msgid "Invalid menu handle.\n"
5442 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5444 #: winerror.mc:2406
5445 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5446 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5448 #: winerror.mc:2411
5449 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5450 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5452 #: winerror.mc:2416
5453 msgid "Invalid hook handle.\n"
5454 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5456 #: winerror.mc:2421
5457 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5458 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5460 #: winerror.mc:2426
5461 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5462 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5464 #: winerror.mc:2431
5465 msgid "Can't find window class.\n"
5466 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5468 #: winerror.mc:2436
5469 msgid "Window owned by another thread.\n"
5470 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5472 #: winerror.mc:2441
5473 msgid "Hotkey already registered.\n"
5474 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5476 #: winerror.mc:2446
5477 msgid "Class already exists.\n"
5478 msgstr "Classe já existente.\n"
5480 #: winerror.mc:2451
5481 msgid "Class does not exist.\n"
5482 msgstr "Classe inexistente.\n"
5484 #: winerror.mc:2456
5485 msgid "Class has open windows.\n"
5486 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5488 #: winerror.mc:2461
5489 msgid "Invalid index.\n"
5490 msgstr "Índice inválido.\n"
5492 #: winerror.mc:2466
5493 msgid "Invalid icon handle.\n"
5494 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5496 #: winerror.mc:2471
5497 msgid "Private dialog index.\n"
5498 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5500 #: winerror.mc:2476
5501 msgid "List box ID not found.\n"
5502 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5504 #: winerror.mc:2481
5505 msgid "No wildcard characters.\n"
5506 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5508 #: winerror.mc:2486
5509 msgid "Clipboard not open.\n"
5510 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5512 #: winerror.mc:2491
5513 msgid "Hotkey not registered.\n"
5514 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5516 #: winerror.mc:2496
5517 msgid "Not a dialog window.\n"
5518 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5520 #: winerror.mc:2501
5521 msgid "Control ID not found.\n"
5522 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5524 #: winerror.mc:2506
5525 msgid "Invalid combobox message.\n"
5526 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5528 #: winerror.mc:2511
5529 msgid "Not a combobox window.\n"
5530 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5532 #: winerror.mc:2516
5533 msgid "Invalid edit height.\n"
5534 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5536 #: winerror.mc:2521
5537 msgid "DC not found.\n"
5538 msgstr "DC não encontrado.\n"
5540 #: winerror.mc:2526
5541 msgid "Invalid hook filter.\n"
5542 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5544 #: winerror.mc:2531
5545 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5546 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5548 #: winerror.mc:2536
5549 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5550 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5552 #: winerror.mc:2541
5553 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5554 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5556 #: winerror.mc:2546
5557 msgid "Journal hook already set.\n"
5558 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5560 #: winerror.mc:2551
5561 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5562 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5564 #: winerror.mc:2556
5565 msgid "Invalid list box message.\n"
5566 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5568 #: winerror.mc:2561
5569 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5570 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5572 #: winerror.mc:2566
5573 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5574 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5576 #: winerror.mc:2571
5577 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5578 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5580 #: winerror.mc:2576
5581 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5582 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5584 #: winerror.mc:2581
5585 msgid "Window has no system menu.\n"
5586 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5588 #: winerror.mc:2586
5589 msgid "Invalid message box style.\n"
5590 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5592 #: winerror.mc:2591
5593 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5594 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5596 #: winerror.mc:2596
5597 msgid "Screen already locked.\n"
5598 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5600 #: winerror.mc:2601
5601 msgid "Window handles have different parents.\n"
5602 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5604 #: winerror.mc:2606
5605 msgid "Not a child window.\n"
5606 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5608 #: winerror.mc:2611
5609 msgid "Invalid GW command.\n"
5610 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5612 #: winerror.mc:2616
5613 msgid "Invalid thread ID.\n"
5614 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5616 #: winerror.mc:2621
5617 msgid "Not an MDI child window.\n"
5618 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5620 #: winerror.mc:2626
5621 msgid "Popup menu already active.\n"
5622 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5624 #: winerror.mc:2631
5625 msgid "No scrollbars.\n"
5626 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5628 #: winerror.mc:2636
5629 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5630 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5632 #: winerror.mc:2641
5633 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5634 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5636 #: winerror.mc:2646
5637 msgid "No system resources.\n"
5638 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5640 #: winerror.mc:2651
5641 msgid "No non-paged system resources.\n"
5642 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5644 #: winerror.mc:2656
5645 msgid "No paged system resources.\n"
5646 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5648 #: winerror.mc:2661
5649 msgid "No working set quota.\n"
5650 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5652 #: winerror.mc:2666
5653 msgid "No page file quota.\n"
5654 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5656 #: winerror.mc:2671
5657 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5658 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5660 #: winerror.mc:2676
5661 msgid "Menu item not found.\n"
5662 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5664 #: winerror.mc:2681
5665 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5666 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5668 #: winerror.mc:2686
5669 msgid "Hook type not allowed.\n"
5670 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5672 #: winerror.mc:2691
5673 msgid "Interactive window station required.\n"
5674 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5676 #: winerror.mc:2696
5677 msgid "Timeout.\n"
5678 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5680 #: winerror.mc:2701
5681 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5682 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5684 #: winerror.mc:2706
5685 msgid "Event log file corrupt.\n"
5686 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5688 #: winerror.mc:2711
5689 msgid "Event log can't start.\n"
5690 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5692 #: winerror.mc:2716
5693 msgid "Event log file full.\n"
5694 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5696 #: winerror.mc:2721
5697 msgid "Event log file changed.\n"
5698 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5700 #: winerror.mc:2726
5701 msgid "Installer service failed.\n"
5702 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5704 #: winerror.mc:2731
5705 msgid "Installation aborted by user.\n"
5706 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5708 #: winerror.mc:2736
5709 msgid "Installation failure.\n"
5710 msgstr "Falha na instalação.\n"
5712 #: winerror.mc:2741
5713 msgid "Installation suspended.\n"
5714 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5716 #: winerror.mc:2746
5717 msgid "Unknown product.\n"
5718 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5720 #: winerror.mc:2751
5721 msgid "Unknown feature.\n"
5722 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5724 #: winerror.mc:2756
5725 msgid "Unknown component.\n"
5726 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5728 #: winerror.mc:2761
5729 msgid "Unknown property.\n"
5730 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5732 #: winerror.mc:2766
5733 msgid "Invalid handle state.\n"
5734 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5736 #: winerror.mc:2771
5737 msgid "Bad configuration.\n"
5738 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5740 #: winerror.mc:2776
5741 msgid "Index is missing.\n"
5742 msgstr "Índice em falta.\n"
5744 #: winerror.mc:2781
5745 msgid "Installation source is missing.\n"
5746 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5748 #: winerror.mc:2786
5749 msgid "Wrong installation package version.\n"
5750 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5752 #: winerror.mc:2791
5753 msgid "Product uninstalled.\n"
5754 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5756 #: winerror.mc:2796
5757 msgid "Invalid query syntax.\n"
5758 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5760 #: winerror.mc:2801
5761 msgid "Invalid field.\n"
5762 msgstr "Campo inválido.\n"
5764 #: winerror.mc:2806
5765 msgid "Device removed.\n"
5766 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5768 #: winerror.mc:2811
5769 msgid "Installation already running.\n"
5770 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5772 #: winerror.mc:2816
5773 msgid "Installation package failed to open.\n"
5774 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5776 #: winerror.mc:2821
5777 msgid "Installation package is invalid.\n"
5778 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5780 #: winerror.mc:2826
5781 msgid "Installer user interface failed.\n"
5782 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5784 #: winerror.mc:2831
5785 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5786 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5788 #: winerror.mc:2836
5789 msgid "Installation language not supported.\n"
5790 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5792 #: winerror.mc:2841
5793 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5794 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5796 #: winerror.mc:2846
5797 msgid "Installation package rejected.\n"
5798 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5800 #: winerror.mc:2851
5801 msgid "Function could not be called.\n"
5802 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5804 #: winerror.mc:2856
5805 msgid "Function failed.\n"
5806 msgstr "A função falhou.\n"
5808 #: winerror.mc:2861
5809 msgid "Invalid table.\n"
5810 msgstr "Tabela inválida.\n"
5812 #: winerror.mc:2866
5813 msgid "Data type mismatch.\n"
5814 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5816 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5817 msgid "Unsupported type.\n"
5818 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5820 #: winerror.mc:2876
5821 msgid "Creation failed.\n"
5822 msgstr "A criação falhou.\n"
5824 #: winerror.mc:2881
5825 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5826 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5828 #: winerror.mc:2886
5829 msgid "Installation platform not supported.\n"
5830 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5832 #: winerror.mc:2891
5833 msgid "Installer not used.\n"
5834 msgstr "Instalador não usado.\n"
5836 #: winerror.mc:2896
5837 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5838 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5840 #: winerror.mc:2901
5841 msgid "Invalid patch package.\n"
5842 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5844 #: winerror.mc:2906
5845 msgid "Unsupported patch package.\n"
5846 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5848 #: winerror.mc:2911
5849 msgid "Another version is installed.\n"
5850 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5852 #: winerror.mc:2916
5853 msgid "Invalid command line.\n"
5854 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5856 #: winerror.mc:2921
5857 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5858 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5860 #: winerror.mc:2926
5861 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5862 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5864 #: winerror.mc:2931
5865 msgid "Invalid string binding.\n"
5866 msgstr "String binding inválido.\n"
5868 #: winerror.mc:2936
5869 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5870 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5872 #: winerror.mc:2941
5873 msgid "Invalid binding.\n"
5874 msgstr "Binding inválido.\n"
5876 #: winerror.mc:2946
5877 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5878 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5880 #: winerror.mc:2951
5881 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5882 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5884 #: winerror.mc:2956
5885 msgid "Invalid string UUID.\n"
5886 msgstr "String UUID inválido.\n"
5888 #: winerror.mc:2961
5889 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5890 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5892 #: winerror.mc:2966
5893 msgid "Invalid network address.\n"
5894 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5896 #: winerror.mc:2971
5897 msgid "No endpoint found.\n"
5898 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5900 #: winerror.mc:2976
5901 msgid "Invalid timeout value.\n"
5902 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5904 #: winerror.mc:2981
5905 msgid "Object UUID not found.\n"
5906 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5908 #: winerror.mc:2986
5909 msgid "UUID already registered.\n"
5910 msgstr "UUID já registado.\n"
5912 #: winerror.mc:2991
5913 msgid "UUID type already registered.\n"
5914 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5916 #: winerror.mc:2996
5917 msgid "Server already listening.\n"
5918 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5920 #: winerror.mc:3001
5921 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5922 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5924 #: winerror.mc:3006
5925 msgid "RPC server not listening.\n"
5926 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5928 #: winerror.mc:3011
5929 msgid "Unknown manager type.\n"
5930 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5932 #: winerror.mc:3016
5933 msgid "Unknown interface.\n"
5934 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5936 #: winerror.mc:3021
5937 msgid "No bindings.\n"
5938 msgstr "Sem bindings.\n"
5940 #: winerror.mc:3026
5941 msgid "No protocol sequences.\n"
5942 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5944 #: winerror.mc:3031
5945 msgid "Can't create endpoint.\n"
5946 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
5948 #: winerror.mc:3036
5949 msgid "Out of resources.\n"
5950 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5952 #: winerror.mc:3041
5953 msgid "RPC server unavailable.\n"
5954 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5956 #: winerror.mc:3046
5957 msgid "RPC server too busy.\n"
5958 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5960 #: winerror.mc:3051
5961 msgid "Invalid network options.\n"
5962 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5964 #: winerror.mc:3056
5965 msgid "No RPC call active.\n"
5966 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
5968 #: winerror.mc:3061
5969 msgid "RPC call failed.\n"
5970 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
5972 #: winerror.mc:3066
5973 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5974 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
5976 #: winerror.mc:3071
5977 msgid "RPC protocol error.\n"
5978 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
5980 #: winerror.mc:3076
5981 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5982 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
5984 #: winerror.mc:3086
5985 msgid "Invalid tag.\n"
5986 msgstr "Tag inválida.\n"
5988 #: winerror.mc:3091
5989 msgid "Invalid array bounds.\n"
5990 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
5992 #: winerror.mc:3096
5993 msgid "No entry name.\n"
5994 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
5996 #: winerror.mc:3101
5997 msgid "Invalid name syntax.\n"
5998 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6000 #: winerror.mc:3106
6001 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6002 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6004 #: winerror.mc:3111
6005 msgid "No network address.\n"
6006 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6008 #: winerror.mc:3116
6009 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6010 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6012 #: winerror.mc:3121
6013 msgid "Unknown authentication type.\n"
6014 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6016 #: winerror.mc:3126
6017 msgid "Maximum calls too low.\n"
6018 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6020 #: winerror.mc:3131
6021 msgid "String too long.\n"
6022 msgstr "String muito comprida.\n"
6024 #: winerror.mc:3136
6025 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6026 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6028 #: winerror.mc:3141
6029 msgid "Procedure number out of range.\n"
6030 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6032 #: winerror.mc:3146
6033 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6034 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6036 #: winerror.mc:3151
6037 msgid "Unknown authentication service.\n"
6038 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6040 #: winerror.mc:3156
6041 msgid "Unknown authentication level.\n"
6042 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6044 #: winerror.mc:3161
6045 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6046 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6048 #: winerror.mc:3166
6049 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6050 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6052 #: winerror.mc:3171
6053 msgid "Invalid entry.\n"
6054 msgstr "Entrada inválida.\n"
6056 #: winerror.mc:3176
6057 msgid "Can't perform operation.\n"
6058 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6060 #: winerror.mc:3181
6061 msgid "Endpoints not registered.\n"
6062 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6064 #: winerror.mc:3186
6065 msgid "Nothing to export.\n"
6066 msgstr "Nada a exportar.\n"
6068 #: winerror.mc:3191
6069 msgid "Incomplete name.\n"
6070 msgstr "Nome incompleto.\n"
6072 #: winerror.mc:3196
6073 msgid "Invalid version option.\n"
6074 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6076 #: winerror.mc:3201
6077 msgid "No more members.\n"
6078 msgstr "Sem mais membros.\n"
6080 #: winerror.mc:3206
6081 msgid "Not all objects unexported.\n"
6082 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6084 #: winerror.mc:3211
6085 msgid "Interface not found.\n"
6086 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6088 #: winerror.mc:3216
6089 msgid "Entry already exists.\n"
6090 msgstr "Entrada já existente.\n"
6092 #: winerror.mc:3221
6093 msgid "Entry not found.\n"
6094 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6096 #: winerror.mc:3226
6097 msgid "Name service unavailable.\n"
6098 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6100 #: winerror.mc:3231
6101 msgid "Invalid network address family.\n"
6102 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6104 #: winerror.mc:3236
6105 msgid "Operation not supported.\n"
6106 msgstr "Operação não suportada.\n"
6108 #: winerror.mc:3241
6109 msgid "No security context available.\n"
6110 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6112 #: winerror.mc:3246
6113 msgid "RPCInternal error.\n"
6114 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6116 #: winerror.mc:3251
6117 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6118 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6120 #: winerror.mc:3256
6121 msgid "Address error.\n"
6122 msgstr "Erro de endereço.\n"
6124 #: winerror.mc:3261
6125 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6126 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6128 #: winerror.mc:3266
6129 msgid "Floating-point underflow.\n"
6130 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6132 #: winerror.mc:3271
6133 msgid "Floating-point overflow.\n"
6134 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6136 #: winerror.mc:3276
6137 msgid "No more entries.\n"
6138 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6140 #: winerror.mc:3281
6141 msgid "Character translation table open failed.\n"
6142 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6144 #: winerror.mc:3286
6145 msgid "Character translation table file too small.\n"
6146 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6148 #: winerror.mc:3291
6149 msgid "Null context handle.\n"
6150 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6152 #: winerror.mc:3296
6153 msgid "Context handle damaged.\n"
6154 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6156 #: winerror.mc:3301
6157 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6158 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6160 #: winerror.mc:3306
6161 msgid "Cannot get call handle.\n"
6162 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6164 #: winerror.mc:3311
6165 msgid "Null reference pointer.\n"
6166 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6168 #: winerror.mc:3316
6169 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6170 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6172 #: winerror.mc:3321
6173 msgid "Byte count too small.\n"
6174 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6176 #: winerror.mc:3326
6177 msgid "Bad stub data.\n"
6178 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6180 #: winerror.mc:3331
6181 msgid "Invalid user buffer.\n"
6182 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6184 #: winerror.mc:3336
6185 msgid "Unrecognised media.\n"
6186 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6188 #: winerror.mc:3341
6189 msgid "No trust secret.\n"
6190 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6192 #: winerror.mc:3346
6193 msgid "No trust SAM account.\n"
6194 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6196 #: winerror.mc:3351
6197 msgid "Trusted domain failure.\n"
6198 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6200 #: winerror.mc:3356
6201 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6202 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6204 #: winerror.mc:3361
6205 msgid "Trust logon failure.\n"
6206 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6208 #: winerror.mc:3366
6209 msgid "RPC call already in progress.\n"
6210 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6212 #: winerror.mc:3371
6213 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6214 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6216 #: winerror.mc:3376
6217 msgid "Account expired.\n"
6218 msgstr "A conta expirou.\n"
6220 #: winerror.mc:3381
6221 msgid "Redirector has open handles.\n"
6222 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6224 #: winerror.mc:3386
6225 msgid "Printer driver already installed.\n"
6226 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6228 #: winerror.mc:3391
6229 msgid "Unknown port.\n"
6230 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6232 #: winerror.mc:3396
6233 msgid "Unknown printer driver.\n"
6234 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6236 #: winerror.mc:3401
6237 msgid "Unknown print processor.\n"
6238 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6240 #: winerror.mc:3406
6241 msgid "Invalid separator file.\n"
6242 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6244 #: winerror.mc:3411
6245 msgid "Invalid priority.\n"
6246 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6248 #: winerror.mc:3416
6249 msgid "Invalid printer name.\n"
6250 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6252 #: winerror.mc:3421
6253 msgid "Printer already exists.\n"
6254 msgstr "Impressora já existe.\n"
6256 #: winerror.mc:3426
6257 msgid "Invalid printer command.\n"
6258 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6260 #: winerror.mc:3431
6261 msgid "Invalid data type.\n"
6262 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6264 #: winerror.mc:3436
6265 msgid "Invalid environment.\n"
6266 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6268 #: winerror.mc:3441
6269 msgid "No more bindings.\n"
6270 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6272 #: winerror.mc:3446
6273 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6274 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6276 #: winerror.mc:3451
6277 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6278 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6280 #: winerror.mc:3456
6281 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6282 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6284 #: winerror.mc:3461
6285 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6286 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6288 #: winerror.mc:3466
6289 msgid "Server has open handles.\n"
6290 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6292 #: winerror.mc:3471
6293 msgid "Resource data not found.\n"
6294 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6296 #: winerror.mc:3476
6297 msgid "Resource type not found.\n"
6298 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6300 #: winerror.mc:3481
6301 msgid "Resource name not found.\n"
6302 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6304 #: winerror.mc:3486
6305 msgid "Resource language not found.\n"
6306 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6308 #: winerror.mc:3491
6309 msgid "Not enough quota.\n"
6310 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6312 #: winerror.mc:3496
6313 msgid "No interfaces.\n"
6314 msgstr "Sem interfaces.\n"
6316 #: winerror.mc:3501
6317 msgid "RPC call canceled.\n"
6318 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6320 #: winerror.mc:3506
6321 msgid "Binding incomplete.\n"
6322 msgstr "Binding incompleto.\n"
6324 #: winerror.mc:3511
6325 msgid "RPC comm failure.\n"
6326 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6328 #: winerror.mc:3516
6329 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6330 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6332 #: winerror.mc:3521
6333 msgid "No principal name registered.\n"
6334 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6336 #: winerror.mc:3526
6337 msgid "Not an RPC error.\n"
6338 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6340 #: winerror.mc:3531
6341 msgid "UUID is local only.\n"
6342 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6344 #: winerror.mc:3536
6345 msgid "Security package error.\n"
6346 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6348 #: winerror.mc:3541
6349 msgid "Thread not canceled.\n"
6350 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6352 #: winerror.mc:3546
6353 msgid "Invalid handle operation.\n"
6354 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6356 #: winerror.mc:3551
6357 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6358 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6360 #: winerror.mc:3556
6361 msgid "Wrong stub version.\n"
6362 msgstr "Versão stub errada.\n"
6364 #: winerror.mc:3561
6365 msgid "Invalid pipe object.\n"
6366 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6368 #: winerror.mc:3566
6369 msgid "Wrong pipe order.\n"
6370 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6372 #: winerror.mc:3571
6373 msgid "Wrong pipe version.\n"
6374 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6376 #: winerror.mc:3576
6377 msgid "Group member not found.\n"
6378 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6380 #: winerror.mc:3581
6381 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6382 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6384 #: winerror.mc:3586
6385 msgid "Invalid object.\n"
6386 msgstr "Objecto inválido.\n"
6388 #: winerror.mc:3591
6389 msgid "Invalid time.\n"
6390 msgstr "Tempo inválido.\n"
6392 #: winerror.mc:3596
6393 msgid "Invalid form name.\n"
6394 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6396 #: winerror.mc:3601
6397 msgid "Invalid form size.\n"
6398 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6400 #: winerror.mc:3606
6401 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6402 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6404 #: winerror.mc:3611
6405 msgid "Printer deleted.\n"
6406 msgstr "Impressora apagada.\n"
6408 #: winerror.mc:3616
6409 msgid "Invalid printer state.\n"
6410 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6412 #: winerror.mc:3621
6413 msgid "User must change password.\n"
6414 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6416 #: winerror.mc:3626
6417 msgid "Domain controller not found.\n"
6418 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6420 #: winerror.mc:3631
6421 msgid "Account locked out.\n"
6422 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6424 #: winerror.mc:3636
6425 msgid "Invalid pixel format.\n"
6426 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6428 #: winerror.mc:3641
6429 msgid "Invalid driver.\n"
6430 msgstr "Driver inválido.\n"
6432 #: winerror.mc:3646
6433 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6434 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6436 #: winerror.mc:3651
6437 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6438 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6440 #: winerror.mc:3656
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6442 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6444 #: winerror.mc:3661
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6446 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6448 #: winerror.mc:3666
6449 msgid "RPC pipe closed.\n"
6450 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6452 #: winerror.mc:3671
6453 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6454 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6456 #: winerror.mc:3676
6457 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6458 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6460 #: winerror.mc:3681
6461 msgid "No site name available.\n"
6462 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6464 #: winerror.mc:3686
6465 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6466 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6468 #: winerror.mc:3691
6469 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6470 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6472 #: winerror.mc:3696
6473 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6474 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6476 #: winerror.mc:3701
6477 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6478 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6480 #: winerror.mc:3706
6481 msgid "The interface could not be exported.\n"
6482 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6484 #: winerror.mc:3711
6485 msgid "The profile could not be added.\n"
6486 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6488 #: winerror.mc:3716
6489 msgid "The profile element could not be added.\n"
6490 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6492 #: winerror.mc:3721
6493 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6494 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6496 #: winerror.mc:3726
6497 msgid "The group element could not be added.\n"
6498 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6500 #: winerror.mc:3731
6501 msgid "The group element could not be removed.\n"
6502 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6504 #: winerror.mc:3736
6505 msgid "The username could not be found.\n"
6506 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6508 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6509 msgid "Local Port"
6510 msgstr "Porta Local"
6512 #: localspl.rc:29
6513 msgid "Local Monitor"
6514 msgstr "Monitor Local"
6516 #: localui.rc:36
6517 msgid "Add a Local Port"
6518 msgstr "Adicionar uma porta local"
6520 #: localui.rc:39
6521 msgid "&Enter the port name to add:"
6522 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6524 #: localui.rc:48
6525 msgid "Configure LPT Port"
6526 msgstr "Configurar porta LPT"
6528 #: localui.rc:51
6529 msgid "Timeout (seconds)"
6530 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6532 #: localui.rc:52
6533 msgid "&Transmission Retry:"
6534 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6536 #: localui.rc:29
6537 msgid "'%s' is not a valid port name"
6538 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6540 #: localui.rc:30
6541 msgid "Port %s already exists"
6542 msgstr "Porta %s já existe"
6544 #: localui.rc:31
6545 msgid "This port has no options to configure"
6546 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6548 #: mapi32.rc:28
6549 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6550 msgstr ""
6551 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6552 "instalado."
6554 #: mapi32.rc:29
6555 msgid "Send Mail"
6556 msgstr "Enviar Correio"
6558 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6559 msgid "Enter Network Password"
6560 msgstr "Indique a senha da rede"
6562 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6563 msgid "Please enter your username and password:"
6564 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6566 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6567 msgid "Proxy"
6568 msgstr "Proxy"
6570 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6571 msgid "User"
6572 msgstr "Utilizador"
6574 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6575 msgid "Password"
6576 msgstr "Senha"
6578 #: mpr.rc:44
6579 msgid "&Save this password (Insecure)"
6580 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6582 #: mpr.rc:27
6583 msgid "Entire Network"
6584 msgstr "Toda a rede"
6586 #: msacm32.rc:27
6587 msgid "Sound Selection"
6588 msgstr "Selecção de som"
6590 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6591 msgid "&Save As..."
6592 msgstr "&Gravar como..."
6594 #: msacm32.rc:39
6595 msgid "&Format:"
6596 msgstr "&Formato:"
6598 #: msacm32.rc:44
6599 msgid "&Attributes:"
6600 msgstr "&Atributos:"
6602 #: mshtml.rc:37
6603 msgid "Hyperlink"
6604 msgstr "Hiperligação"
6606 #: mshtml.rc:40
6607 msgid "Hyperlink Information"
6608 msgstr "Informação da Hiperligação"
6610 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6611 msgid "&Type:"
6612 msgstr "&Tipo:"
6614 #: mshtml.rc:43
6615 msgid "&URL:"
6616 msgstr "&URL:"
6618 #: mshtml.rc:31
6619 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6620 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6622 #: mshtml.rc:32
6623 msgid "HTML Document"
6624 msgstr "Documento HTML"
6626 #: mshtml.rc:26
6627 msgid "Downloading from %s..."
6628 msgstr "A descarregar de %s..."
6630 #: mshtml.rc:25
6631 msgid "Done"
6632 msgstr "Concluído"
6634 #: msi.rc:27
6635 msgid ""
6636 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6637 "file path and try again."
6638 msgstr ""
6639 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6640 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6642 #: msi.rc:28
6643 msgid "path %s not found"
6644 msgstr "localização %s não encontrada"
6646 #: msi.rc:29
6647 msgid "insert disk %s"
6648 msgstr "insira o disco %s"
6650 #: msi.rc:30
6651 msgid ""
6652 "Windows Installer %s\n"
6653 "\n"
6654 "Usage:\n"
6655 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6656 "\n"
6657 "Install a product:\n"
6658 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6659 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6660 "\t/a package [property]\n"
6661 "Repair an installation:\n"
6662 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6663 "Uninstall a product:\n"
6664 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6666 "Advertise a product:\n"
6667 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6668 "Apply a patch:\n"
6669 "\t/p patch_package [property]\n"
6670 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6671 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6672 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6673 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6674 "Register MSI Service:\n"
6675 "\t/y\n"
6676 "Unregister MSI Service:\n"
6677 "\t/z\n"
6678 "Display this help:\n"
6679 "\t/help\n"
6680 "\t/?\n"
6681 msgstr ""
6683 #: msi.rc:57
6684 msgid "enter which folder contains %s"
6685 msgstr "indique que pasta contém %s"
6687 #: msi.rc:58
6688 msgid "install source for feature missing"
6689 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6691 #: msi.rc:59
6692 msgid "network drive for feature missing"
6693 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6695 #: msi.rc:60
6696 msgid "feature from:"
6697 msgstr "opção de:"
6699 #: msi.rc:61
6700 msgid "choose which folder contains %s"
6701 msgstr "indique que pasta contém %s"
6703 #: msrle32.rc:28
6704 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6705 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6707 #: msrle32.rc:29
6708 msgid ""
6709 "Wine MS-RLE video codec\n"
6710 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6711 msgstr ""
6712 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6713 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6715 #: msvfw32.rc:30
6716 msgid "Video Compression"
6717 msgstr "Compressão de vídeo"
6719 #: msvfw32.rc:36
6720 msgid "&Compressor:"
6721 msgstr "&Compressor:"
6723 #: msvfw32.rc:39
6724 msgid "Con&figure..."
6725 msgstr "Con&figurar..."
6727 #: msvfw32.rc:40
6728 msgid "&About"
6729 msgstr "&Sobre"
6731 #: msvfw32.rc:44
6732 msgid "Compression &Quality:"
6733 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6735 #: msvfw32.rc:46
6736 msgid "&Key Frame Every"
6737 msgstr "&Imagem chave todos os"
6739 #: msvfw32.rc:50
6740 msgid "&Data Rate"
6741 msgstr "&Cadência de dados"
6743 #: msvfw32.rc:52
6744 msgid "kB/s"
6745 msgstr "kB/s"
6747 #: msvfw32.rc:25
6748 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6749 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6751 #: msvidc32.rc:26
6752 msgid "Wine Video 1 video codec"
6753 msgstr "codec video Wine Video 1"
6755 #: oleacc.rc:27
6756 msgid "unknown object"
6757 msgstr "objecto desconhecido"
6759 #: oleacc.rc:28
6760 msgid "title bar"
6761 msgstr "barra de título"
6763 #: oleacc.rc:29
6764 msgid "menu bar"
6765 msgstr "barra de menu"
6767 #: oleacc.rc:30
6768 msgid "scroll bar"
6769 msgstr "barra de scroll"
6771 #: oleacc.rc:31
6772 msgid "grip"
6773 msgstr "pega"
6775 #: oleacc.rc:32
6776 msgid "sound"
6777 msgstr "som"
6779 #: oleacc.rc:33
6780 msgid "cursor"
6781 msgstr "cursor"
6783 #: oleacc.rc:34
6784 msgid "caret"
6785 msgstr "barra"
6787 #: oleacc.rc:35
6788 msgid "alert"
6789 msgstr "alerta"
6791 #: oleacc.rc:36
6792 msgid "window"
6793 msgstr "janela"
6795 #: oleacc.rc:37
6796 msgid "client"
6797 msgstr "cliente"
6799 #: oleacc.rc:38
6800 msgid "popup menu"
6801 msgstr "menu popup"
6803 #: oleacc.rc:39
6804 msgid "menu item"
6805 msgstr "item do menu"
6807 #: oleacc.rc:40
6808 msgid "tool tip"
6809 msgstr "dica"
6811 #: oleacc.rc:41
6812 msgid "application"
6813 msgstr "aplicação"
6815 #: oleacc.rc:42
6816 msgid "document"
6817 msgstr "documento"
6819 #: oleacc.rc:43
6820 msgid "pane"
6821 msgstr "painel"
6823 #: oleacc.rc:44
6824 msgid "chart"
6825 msgstr "gráfico"
6827 #: oleacc.rc:45
6828 msgid "dialog"
6829 msgstr "diálogo"
6831 #: oleacc.rc:46
6832 msgid "border"
6833 msgstr "margem"
6835 #: oleacc.rc:47
6836 msgid "grouping"
6837 msgstr "agrupamento"
6839 #: oleacc.rc:48
6840 msgid "separator"
6841 msgstr "separador"
6843 #: oleacc.rc:49
6844 msgid "tool bar"
6845 msgstr "barra de ferramentas"
6847 #: oleacc.rc:50
6848 msgid "status bar"
6849 msgstr "barra de estado"
6851 #: oleacc.rc:51
6852 msgid "table"
6853 msgstr "tabela"
6855 #: oleacc.rc:52
6856 msgid "column header"
6857 msgstr "cabeçalho da coluna"
6859 #: oleacc.rc:53
6860 msgid "row header"
6861 msgstr "cabeçalho da linha"
6863 #: oleacc.rc:54
6864 msgid "column"
6865 msgstr "coluna"
6867 #: oleacc.rc:55
6868 msgid "row"
6869 msgstr "linha"
6871 #: oleacc.rc:56
6872 msgid "cell"
6873 msgstr "célula"
6875 #: oleacc.rc:57
6876 msgid "link"
6877 msgstr "ligação"
6879 #: oleacc.rc:58
6880 msgid "help balloon"
6881 msgstr "balão de ajuda"
6883 #: oleacc.rc:59
6884 msgid "character"
6885 msgstr "caracter"
6887 #: oleacc.rc:60
6888 msgid "list"
6889 msgstr "lista"
6891 #: oleacc.rc:61
6892 msgid "list item"
6893 msgstr "item da lista"
6895 #: oleacc.rc:62
6896 msgid "outline"
6897 msgstr "esboço"
6899 #: oleacc.rc:63
6900 msgid "outline item"
6901 msgstr "item de esboço"
6903 #: oleacc.rc:64
6904 msgid "page tab"
6905 msgstr "separador de página"
6907 #: oleacc.rc:65
6908 msgid "property page"
6909 msgstr "página de propriedades"
6911 #: oleacc.rc:66
6912 msgid "indicator"
6913 msgstr "indicador"
6915 #: oleacc.rc:67
6916 msgid "graphic"
6917 msgstr "gráfico"
6919 #: oleacc.rc:68
6920 msgid "static text"
6921 msgstr "texto estático"
6923 #: oleacc.rc:69
6924 msgid "text"
6925 msgstr "texto"
6927 #: oleacc.rc:70
6928 msgid "push button"
6929 msgstr "botão de pressão"
6931 #: oleacc.rc:71
6932 msgid "check button"
6933 msgstr "botão de verificação"
6935 #: oleacc.rc:72
6936 msgid "radio button"
6937 msgstr "botão de rádio"
6939 #: oleacc.rc:73
6940 msgid "combo box"
6941 msgstr "caixa de combinação"
6943 #: oleacc.rc:74
6944 msgid "drop down"
6945 msgstr "suspenso"
6947 #: oleacc.rc:75
6948 msgid "progress bar"
6949 msgstr "barra de progresso"
6951 #: oleacc.rc:76
6952 msgid "dial"
6953 msgstr "discar"
6955 #: oleacc.rc:77
6956 msgid "hot key field"
6957 msgstr "campo de acelerador de tecla"
6959 #: oleacc.rc:78
6960 msgid "slider"
6961 msgstr "deslizador"
6963 #: oleacc.rc:79
6964 msgid "spin box"
6965 msgstr "caixa de rotação"
6967 #: oleacc.rc:80
6968 msgid "diagram"
6969 msgstr "diagrama"
6971 #: oleacc.rc:81
6972 msgid "animation"
6973 msgstr "animação"
6975 #: oleacc.rc:82
6976 msgid "equation"
6977 msgstr "equação"
6979 #: oleacc.rc:83
6980 msgid "drop down button"
6981 msgstr "menu suspenso"
6983 #: oleacc.rc:84
6984 msgid "menu button"
6985 msgstr "botão do menu"
6987 #: oleacc.rc:85
6988 msgid "grid drop down button"
6989 msgstr "botão de grelha suspensa"
6991 #: oleacc.rc:86
6992 msgid "white space"
6993 msgstr "espaço em branco"
6995 #: oleacc.rc:87
6996 msgid "page tab list"
6997 msgstr "lista de separadores de página"
6999 #: oleacc.rc:88
7000 msgid "clock"
7001 msgstr "relógio"
7003 #: oleacc.rc:89
7004 msgid "split button"
7005 msgstr "botão de divisão"
7007 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7008 msgid "IP address"
7009 msgstr "endereço IP"
7011 #: oleacc.rc:91
7012 msgid "outline button"
7013 msgstr "botão de esboço"
7015 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7016 msgid "True"
7017 msgstr "Verdadeiro"
7019 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7020 msgid "False"
7021 msgstr "Falso"
7023 #: oleaut32.rc:31
7024 msgid "On"
7025 msgstr "Ligado"
7027 #: oleaut32.rc:32
7028 msgid "Off"
7029 msgstr "Desligado"
7031 #: oledlg.rc:48
7032 msgid "Insert Object"
7033 msgstr "Inserir objecto"
7035 #: oledlg.rc:54
7036 msgid "Object Type:"
7037 msgstr "Tipo de objecto:"
7039 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7040 msgid "Result"
7041 msgstr "Resultado"
7043 #: oledlg.rc:58
7044 msgid "Create New"
7045 msgstr "Criar novo"
7047 #: oledlg.rc:60
7048 msgid "Create Control"
7049 msgstr "Criar controlo"
7051 #: oledlg.rc:62
7052 msgid "Create From File"
7053 msgstr "Criar do ficheiro"
7055 #: oledlg.rc:65
7056 msgid "&Add Control..."
7057 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7059 #: oledlg.rc:66
7060 msgid "Display As Icon"
7061 msgstr "Mostrar como ícone"
7063 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7064 msgid "Browse..."
7065 msgstr "Procurar..."
7067 #: oledlg.rc:69
7068 msgid "File:"
7069 msgstr "Ficheiro:"
7071 #: oledlg.rc:75
7072 msgid "Paste Special"
7073 msgstr "Colar Especial"
7075 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7076 msgid "Source:"
7077 msgstr "Origem:"
7079 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7080 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7081 msgid "&Paste"
7082 msgstr "Co&lar"
7084 #: oledlg.rc:81
7085 msgid "Paste &Link"
7086 msgstr "Colar &Ligação"
7088 #: oledlg.rc:83
7089 msgid "&As:"
7090 msgstr "&Como:"
7092 #: oledlg.rc:90
7093 msgid "&Display As Icon"
7094 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7096 #: oledlg.rc:92
7097 msgid "Change &Icon..."
7098 msgstr "Mudar &Ícone..."
7100 #: oledlg.rc:25
7101 msgid "Insert a new %s object into your document"
7102 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7104 #: oledlg.rc:26
7105 msgid ""
7106 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7107 "may activate it using the program which created it."
7108 msgstr ""
7109 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7110 "activar usando o programa que o criou."
7112 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7113 msgid "Browse"
7114 msgstr "Procurar"
7116 #: oledlg.rc:28
7117 msgid ""
7118 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7119 "control."
7120 msgstr ""
7121 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7122 "controlo OLE."
7124 #: oledlg.rc:29
7125 msgid "Add Control"
7126 msgstr "Adicionar Controlo"
7128 #: oledlg.rc:34
7129 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7130 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7132 #: oledlg.rc:35
7133 msgid ""
7134 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7135 "activate it using %s."
7136 msgstr ""
7137 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7138 "activar usando %s."
7140 #: oledlg.rc:36
7141 msgid ""
7142 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7143 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7144 msgstr ""
7145 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7146 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7148 #: oledlg.rc:37
7149 msgid ""
7150 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7151 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7152 "your document."
7153 msgstr ""
7154 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7155 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7156 "reflictam no seu documento."
7158 #: oledlg.rc:38
7159 msgid ""
7160 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7161 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7162 "in your document."
7163 msgstr ""
7164 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7165 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7166 "seu documento."
7168 #: oledlg.rc:39
7169 msgid ""
7170 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7171 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7172 "be reflected in your document."
7173 msgstr ""
7174 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7175 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7176 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7178 #: oledlg.rc:40
7179 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7180 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7182 #: oledlg.rc:41
7183 msgid "Unknown Type"
7184 msgstr "Tipo Desconhecido"
7186 #: oledlg.rc:42
7187 msgid "Unknown Source"
7188 msgstr "Origem Desconhecida"
7190 #: oledlg.rc:43
7191 msgid "the program which created it"
7192 msgstr "o programa que o criou"
7194 #: sane.rc:41
7195 msgid "Scanning"
7196 msgstr "A pesquisar"
7198 #: sane.rc:44
7199 msgid "SCANNING... Please Wait"
7200 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7202 #: sane.rc:31
7203 msgctxt "unit: pixels"
7204 msgid "px"
7205 msgstr "px"
7207 #: sane.rc:32
7208 msgctxt "unit: bits"
7209 msgid "b"
7210 msgstr "b"
7212 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7213 msgctxt "unit: dots/inch"
7214 msgid "dpi"
7215 msgstr "dpi"
7217 #: sane.rc:35
7218 msgctxt "unit: percent"
7219 msgid "%"
7220 msgstr "%"
7222 #: sane.rc:36
7223 msgctxt "unit: microseconds"
7224 msgid "us"
7225 msgstr "µs"
7227 #: serialui.rc:25
7228 msgid "Settings for %s"
7229 msgstr "Propriedades de %s"
7231 #: serialui.rc:28
7232 msgid "Baud Rate"
7233 msgstr "Bits por segundo"
7235 #: serialui.rc:30
7236 msgid "Parity"
7237 msgstr "Paridade"
7239 #: serialui.rc:32
7240 msgid "Flow Control"
7241 msgstr "Controlo de fluxo"
7243 #: serialui.rc:34
7244 msgid "Data Bits"
7245 msgstr "Bits de dados"
7247 #: serialui.rc:36
7248 msgid "Stop Bits"
7249 msgstr "Bits de paragem"
7251 #: setupapi.rc:36
7252 msgid "Copying Files..."
7253 msgstr "A copiar ficheiros..."
7255 #: setupapi.rc:42
7256 msgid "Destination:"
7257 msgstr "Destino:"
7259 #: setupapi.rc:49
7260 msgid "Files Needed"
7261 msgstr "Ficheiros Necessários"
7263 #: setupapi.rc:52
7264 msgid ""
7265 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7266 "make sure the correct drive is selected below"
7267 msgstr ""
7268 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7269 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7271 #: setupapi.rc:54
7272 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7273 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7275 #: setupapi.rc:28
7276 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7277 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7279 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7280 msgid "Unknown"
7281 msgstr "Desconhecido"
7283 #: setupapi.rc:30
7284 msgid "Copy files from:"
7285 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7287 #: setupapi.rc:31
7288 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7289 msgstr ""
7290 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7292 #: shdoclc.rc:39
7293 msgid "F&orward"
7294 msgstr "&Avançar"
7296 #: shdoclc.rc:41
7297 msgid "&Save Background As..."
7298 msgstr "&Guardar fundo como..."
7300 #: shdoclc.rc:42
7301 msgid "Set As Back&ground"
7302 msgstr "D&efinir como fundo"
7304 #: shdoclc.rc:43
7305 msgid "&Copy Background"
7306 msgstr "&Copiar fundo"
7308 #: shdoclc.rc:44
7309 msgid "Set as &Desktop Item"
7310 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7312 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7313 msgid "Select &All"
7314 msgstr "&Seleccionar tudo"
7316 #: shdoclc.rc:49
7317 msgid "Create Shor&tcut"
7318 msgstr "Criar ata&lho"
7320 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7321 msgid "Add to &Favorites..."
7322 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7324 #: shdoclc.rc:51
7325 msgid "&View Source"
7326 msgstr "&Ver código fonte"
7328 #: shdoclc.rc:53
7329 msgid "&Encoding"
7330 msgstr "Co&dificação"
7332 #: shdoclc.rc:55
7333 msgid "Pr&int"
7334 msgstr "I&mprimir"
7336 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7337 msgid "&Open Link"
7338 msgstr "&Abrir Ligação"
7340 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7341 msgid "Open Link in &New Window"
7342 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7344 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7345 msgid "Save Target &As..."
7346 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7348 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7349 msgid "&Print Target"
7350 msgstr "I&mprimir Ligação"
7352 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7353 msgid "S&how Picture"
7354 msgstr "Mos&trar imagem"
7356 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7357 msgid "&Save Picture As..."
7358 msgstr "G&uardar imagem como..."
7360 #: shdoclc.rc:70
7361 msgid "&E-mail Picture..."
7362 msgstr "En&viar imagem..."
7364 #: shdoclc.rc:71
7365 msgid "Pr&int Picture..."
7366 msgstr "Imprimir imag&em..."
7368 #: shdoclc.rc:72
7369 msgid "&Go to My Pictures"
7370 msgstr "I&r para minhas imagens"
7372 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7373 msgid "Set as Back&ground"
7374 msgstr "&Definir como fundo"
7376 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7377 msgid "Set as &Desktop Item..."
7378 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7380 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7381 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7382 msgid "Cu&t"
7383 msgstr "&Cortar"
7385 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7386 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7387 #: wordpad.rc:102
7388 msgid "&Copy"
7389 msgstr "&Copiar"
7391 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7392 msgid "Copy Shor&tcut"
7393 msgstr "Copiar atal&ho"
7395 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7396 msgid "P&roperties"
7397 msgstr "&Propriedades"
7399 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7400 msgid "&Undo"
7401 msgstr "&Desfazer"
7403 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7404 msgid "&Delete"
7405 msgstr "&Apagar"
7407 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7408 msgid "&Select"
7409 msgstr "&Seleccionar"
7411 #: shdoclc.rc:102
7412 msgid "&Cell"
7413 msgstr "&Célula"
7415 #: shdoclc.rc:103
7416 msgid "&Row"
7417 msgstr "&Linha"
7419 #: shdoclc.rc:104
7420 msgid "&Column"
7421 msgstr "C&oluna"
7423 #: shdoclc.rc:105
7424 msgid "&Table"
7425 msgstr "&Tabela"
7427 #: shdoclc.rc:108
7428 msgid "&Cell Properties"
7429 msgstr "Propriedades da &célula"
7431 #: shdoclc.rc:109
7432 msgid "&Table Properties"
7433 msgstr "Propriedades da &tabela"
7435 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7436 msgid "Paste"
7437 msgstr "Co&lar"
7439 #: shdoclc.rc:118
7440 msgid "&Print"
7441 msgstr "&Imprimir"
7443 #: shdoclc.rc:125
7444 msgid "Open in &New Window"
7445 msgstr "A&brir numa nova janela"
7447 #: shdoclc.rc:129
7448 msgid "Cut"
7449 msgstr "&Cortar"
7451 #: shdoclc.rc:152
7452 msgid "&Save Video As..."
7453 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7455 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7456 msgid "Play"
7457 msgstr "I&niciar"
7459 #: shdoclc.rc:189
7460 msgid "Rewind"
7461 msgstr "&Recomeçar"
7463 #: shdoclc.rc:196
7464 msgid "Trace Tags"
7465 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7467 #: shdoclc.rc:197
7468 msgid "Resource Failures"
7469 msgstr "Falhas de recursos"
7471 #: shdoclc.rc:198
7472 msgid "Dump Tracking Info"
7473 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7475 #: shdoclc.rc:199
7476 msgid "Debug Break"
7477 msgstr "Quebra de Depuração"
7479 #: shdoclc.rc:200
7480 msgid "Debug View"
7481 msgstr "Vista de Depuração"
7483 #: shdoclc.rc:201
7484 msgid "Dump Tree"
7485 msgstr "Despejar Árvore"
7487 #: shdoclc.rc:202
7488 msgid "Dump Lines"
7489 msgstr "Despejar Linhas"
7491 #: shdoclc.rc:203
7492 msgid "Dump DisplayTree"
7493 msgstr "Despejar DisplayTree"
7495 #: shdoclc.rc:204
7496 msgid "Dump FormatCaches"
7497 msgstr "Despejar FormatCaches"
7499 #: shdoclc.rc:205
7500 msgid "Dump LayoutRects"
7501 msgstr "Despejar LayoutRects"
7503 #: shdoclc.rc:206
7504 msgid "Memory Monitor"
7505 msgstr "Monitor de Memória"
7507 #: shdoclc.rc:207
7508 msgid "Performance Meters"
7509 msgstr "Medidores de Performance"
7511 #: shdoclc.rc:208
7512 msgid "Save HTML"
7513 msgstr "Guardar HTML"
7515 #: shdoclc.rc:210
7516 msgid "&Browse View"
7517 msgstr "Vista de &Navegação"
7519 #: shdoclc.rc:211
7520 msgid "&Edit View"
7521 msgstr "Vista de &Edição"
7523 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7524 msgid "Scroll Here"
7525 msgstr "Rolar aqui"
7527 #: shdoclc.rc:218
7528 msgid "Top"
7529 msgstr "Topo"
7531 #: shdoclc.rc:219
7532 msgid "Bottom"
7533 msgstr "Fundo"
7535 #: shdoclc.rc:221
7536 msgid "Page Up"
7537 msgstr "Página acima"
7539 #: shdoclc.rc:222
7540 msgid "Page Down"
7541 msgstr "Página abaixo"
7543 #: shdoclc.rc:224
7544 msgid "Scroll Up"
7545 msgstr "Rolar acima"
7547 #: shdoclc.rc:225
7548 msgid "Scroll Down"
7549 msgstr "Rolar abaixo"
7551 #: shdoclc.rc:232
7552 msgid "Left Edge"
7553 msgstr "Margem esquerda"
7555 #: shdoclc.rc:233
7556 msgid "Right Edge"
7557 msgstr "Margem direita"
7559 #: shdoclc.rc:235
7560 msgid "Page Left"
7561 msgstr "Página esquerda"
7563 #: shdoclc.rc:236
7564 msgid "Page Right"
7565 msgstr "Página direita"
7567 #: shdoclc.rc:238
7568 msgid "Scroll Left"
7569 msgstr "Rolar esquerda"
7571 #: shdoclc.rc:239
7572 msgid "Scroll Right"
7573 msgstr "Rolar direita"
7575 #: shdoclc.rc:25
7576 msgid "Wine Internet Explorer"
7577 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7579 #: shdoclc.rc:30
7580 msgid "&w&bPage &p"
7581 msgstr "&w&bPágina &p"
7583 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7584 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7585 msgid "Lar&ge Icons"
7586 msgstr "Ícones &grandes"
7588 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7589 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7590 msgid "S&mall Icons"
7591 msgstr "Ícones &pequenos"
7593 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7594 msgid "&List"
7595 msgstr "&Lista"
7597 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7598 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7599 msgid "&Details"
7600 msgstr "&Detalhes"
7602 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7603 msgid "Arrange &Icons"
7604 msgstr "O&rganizar ícones"
7606 #: shell32.rc:50
7607 msgid "By &Name"
7608 msgstr "Por &nome"
7610 #: shell32.rc:51
7611 msgid "By &Type"
7612 msgstr "Por &tipo"
7614 #: shell32.rc:52
7615 msgid "By &Size"
7616 msgstr "Por ta&manho"
7618 #: shell32.rc:53
7619 msgid "By &Date"
7620 msgstr "Por &data"
7622 #: shell32.rc:55
7623 msgid "&Auto Arrange"
7624 msgstr "Auto organi&zar"
7626 #: shell32.rc:57
7627 msgid "Line up Icons"
7628 msgstr "Alin&har ícones"
7630 #: shell32.rc:62
7631 msgid "Paste as Link"
7632 msgstr "Colar a&talho"
7634 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7635 msgid "New"
7636 msgstr "Novo"
7638 #: shell32.rc:66
7639 msgid "New &Folder"
7640 msgstr "&Pasta"
7642 #: shell32.rc:67
7643 msgid "New &Link"
7644 msgstr "&Atalho"
7646 #: shell32.rc:71
7647 msgid "Properties"
7648 msgstr "Propriedades"
7650 #: shell32.rc:82
7651 msgctxt "recycle bin"
7652 msgid "&Restore"
7653 msgstr "&Restaurar"
7655 #: shell32.rc:83
7656 msgid "&Erase"
7657 msgstr "&Apagar"
7659 #: shell32.rc:95
7660 msgid "E&xplore"
7661 msgstr "&Explorar"
7663 #: shell32.rc:98
7664 msgid "C&ut"
7665 msgstr "C&ortar"
7667 #: shell32.rc:101
7668 msgid "Create &Link"
7669 msgstr "Criar a&talho"
7671 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7672 msgid "&Rename"
7673 msgstr "&Renomear"
7675 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7676 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7677 msgid "E&xit"
7678 msgstr "&Sair"
7680 #: shell32.rc:127
7681 msgid "&About Control Panel"
7682 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7684 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7685 msgid "Browse for Folder"
7686 msgstr "Procurar pasta"
7688 #: shell32.rc:290
7689 msgid "Folder:"
7690 msgstr "Pasta:"
7692 #: shell32.rc:296
7693 msgid "&Make New Folder"
7694 msgstr "&Criar nova pasta"
7696 #: shell32.rc:303
7697 msgid "Message"
7698 msgstr "Mensagem"
7700 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7701 msgid "&Yes"
7702 msgstr "&Sim"
7704 #: shell32.rc:307
7705 msgid "Yes to &all"
7706 msgstr "Sim a &todos"
7708 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7709 msgid "&No"
7710 msgstr "&Não"
7712 #: shell32.rc:316
7713 msgid "About %s"
7714 msgstr "Acerca do %s"
7716 #: shell32.rc:320
7717 msgid "Wine &license"
7718 msgstr "&Licença do Wine"
7720 #: shell32.rc:325
7721 msgid "Running on %s"
7722 msgstr "Executando em %s"
7724 #: shell32.rc:326
7725 msgid "Wine was brought to you by:"
7726 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7728 #: shell32.rc:334
7729 msgid ""
7730 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7731 "will open it for you."
7732 msgstr ""
7733 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7734 "Wine irá abrí-lo."
7736 #: shell32.rc:335
7737 msgid "&Open:"
7738 msgstr "&Abrir:"
7740 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7741 #: winefile.rc:132
7742 msgid "&Browse..."
7743 msgstr "&Procurar..."
7745 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7746 msgid "Size"
7747 msgstr "Tamanho"
7749 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7750 msgid "Type"
7751 msgstr "Tipo"
7753 #: shell32.rc:137
7754 msgid "Modified"
7755 msgstr "Modificado"
7757 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7758 msgid "Attributes"
7759 msgstr "Atributos"
7761 #: shell32.rc:140
7762 msgid "Size available"
7763 msgstr "Disponível"
7765 #: shell32.rc:142
7766 msgid "Comments"
7767 msgstr "Comentários"
7769 #: shell32.rc:143
7770 msgid "Owner"
7771 msgstr "Dono"
7773 #: shell32.rc:144
7774 msgid "Group"
7775 msgstr "Grupo"
7777 #: shell32.rc:145
7778 msgid "Original location"
7779 msgstr "Localização original"
7781 #: shell32.rc:146
7782 msgid "Date deleted"
7783 msgstr "Data de exclusão"
7785 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7786 msgctxt "display name"
7787 msgid "Desktop"
7788 msgstr "Área de trabalho"
7790 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7791 msgid "My Computer"
7792 msgstr "O Meu Computador"
7794 #: shell32.rc:156
7795 msgid "Control Panel"
7796 msgstr "Painel de controlo"
7798 #: shell32.rc:163
7799 msgid "Select"
7800 msgstr "Seleccionar"
7802 #: shell32.rc:186
7803 msgid "Restart"
7804 msgstr "Reiniciar"
7806 #: shell32.rc:187
7807 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7808 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7810 #: shell32.rc:188
7811 msgid "Shutdown"
7812 msgstr "Desligar"
7814 #: shell32.rc:189
7815 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7816 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7818 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7819 msgid "Programs"
7820 msgstr "Programas"
7822 #: shell32.rc:201
7823 msgid "My Documents"
7824 msgstr "Os Meus Documentos"
7826 #: shell32.rc:202
7827 msgid "Favorites"
7828 msgstr "Favoritos"
7830 #: shell32.rc:203
7831 msgid "StartUp"
7832 msgstr "Inicialização"
7834 #: shell32.rc:204
7835 msgid "Start Menu"
7836 msgstr "Menu Iniciar"
7838 #: shell32.rc:205
7839 msgid "My Music"
7840 msgstr "As Minhas Músicas"
7842 #: shell32.rc:206
7843 msgid "My Videos"
7844 msgstr "Os Meus Vídeos"
7846 #: shell32.rc:207
7847 msgctxt "directory"
7848 msgid "Desktop"
7849 msgstr "Área de trabalho"
7851 #: shell32.rc:208
7852 msgid "NetHood"
7853 msgstr "Rede"
7855 #: shell32.rc:209
7856 msgid "Templates"
7857 msgstr "Modelos"
7859 #: shell32.rc:210
7860 msgid "PrintHood"
7861 msgstr "Impressoras"
7863 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7864 msgid "History"
7865 msgstr "Histórico"
7867 #: shell32.rc:212
7868 msgid "Program Files"
7869 msgstr "Programas"
7871 #: shell32.rc:214
7872 msgid "My Pictures"
7873 msgstr "As Minhas Imagens"
7875 #: shell32.rc:215
7876 msgid "Common Files"
7877 msgstr "Ficheiros Comuns"
7879 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7880 msgid "Documents"
7881 msgstr "Documentos"
7883 #: shell32.rc:217
7884 msgid "Administrative Tools"
7885 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7887 #: shell32.rc:218
7888 msgid "Music"
7889 msgstr "Músicas"
7891 #: shell32.rc:219
7892 msgid "Pictures"
7893 msgstr "Imagens"
7895 #: shell32.rc:220
7896 msgid "Videos"
7897 msgstr "Vídeos"
7899 #: shell32.rc:213
7900 msgid "Program Files (x86)"
7901 msgstr "Programas (x86)"
7903 #: shell32.rc:221
7904 msgid "Contacts"
7905 msgstr "Contatos"
7907 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7908 msgid "Links"
7909 msgstr "Ligações"
7911 #: shell32.rc:223
7912 msgid "Slide Shows"
7913 msgstr "Apresentações"
7915 #: shell32.rc:224
7916 msgid "Playlists"
7917 msgstr "Listas de reprodução"
7919 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7920 msgid "Status"
7921 msgstr "Estado"
7923 #: shell32.rc:149
7924 msgid "Location"
7925 msgstr "Localização"
7927 #: shell32.rc:150
7928 msgid "Model"
7929 msgstr "Modelo"
7931 #: shell32.rc:225
7932 msgid "Sample Music"
7933 msgstr "Amostra de músicas"
7935 #: shell32.rc:226
7936 msgid "Sample Pictures"
7937 msgstr "Amostra de imagens"
7939 #: shell32.rc:227
7940 msgid "Sample Playlists"
7941 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7943 #: shell32.rc:228
7944 msgid "Sample Videos"
7945 msgstr "Amostra de vídeos"
7947 #: shell32.rc:229
7948 msgid "Saved Games"
7949 msgstr "Jogos salvos"
7951 #: shell32.rc:230
7952 msgid "Searches"
7953 msgstr "Buscas"
7955 #: shell32.rc:231
7956 msgid "Users"
7957 msgstr "Utilizadores"
7959 #: shell32.rc:233
7960 msgid "Downloads"
7961 msgstr "Downloads"
7963 #: shell32.rc:166
7964 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7965 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7967 #: shell32.rc:167
7968 msgid "Error during creation of a new folder"
7969 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7971 #: shell32.rc:168
7972 msgid "Confirm file deletion"
7973 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7975 #: shell32.rc:169
7976 msgid "Confirm folder deletion"
7977 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7979 #: shell32.rc:170
7980 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7981 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7983 #: shell32.rc:171
7984 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7985 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7987 #: shell32.rc:178
7988 msgid "Confirm file overwrite"
7989 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7991 #: shell32.rc:177
7992 msgid ""
7993 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7994 "\n"
7995 "Do you want to replace it?"
7996 msgstr ""
7997 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
7998 "\n"
7999 "Quer substitui-lo?"
8001 #: shell32.rc:172
8002 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8003 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8005 #: shell32.rc:174
8006 msgid ""
8007 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8008 msgstr ""
8009 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8011 #: shell32.rc:173
8012 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8013 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8015 #: shell32.rc:175
8016 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8017 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8019 #: shell32.rc:176
8020 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8021 msgstr ""
8022 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8023 "disso?"
8025 #: shell32.rc:183
8026 msgid ""
8027 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8028 "\n"
8029 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8030 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8031 "the folder?"
8032 msgstr ""
8033 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8034 "\n"
8035 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8036 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8037 "a pasta?"
8039 #: shell32.rc:235
8040 msgid "New Folder"
8041 msgstr "Nova Pasta"
8043 #: shell32.rc:237
8044 msgid "Wine Control Panel"
8045 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8047 #: shell32.rc:192
8048 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8049 msgstr ""
8050 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8052 #: shell32.rc:193
8053 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8054 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8056 #: shell32.rc:195
8057 msgid "Executable files (*.exe)"
8058 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8060 #: shell32.rc:241
8061 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8062 msgstr ""
8063 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8065 #: shell32.rc:243
8066 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8067 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8069 #: shell32.rc:244
8070 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8071 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8073 #: shell32.rc:245
8074 msgid "Confirm deletion"
8075 msgstr "Confirmar apagar"
8077 #: shell32.rc:246
8078 msgid ""
8079 "A file already exists at the path %1.\n"
8080 "\n"
8081 "Do you want to replace it?"
8082 msgstr ""
8083 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8084 "\n"
8085 "Quer substituí-lo?"
8087 #: shell32.rc:247
8088 msgid ""
8089 "A folder already exists at the path %1.\n"
8090 "\n"
8091 "Do you want to replace it?"
8092 msgstr ""
8093 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8094 "\n"
8095 "Quer substituí-la?"
8097 #: shell32.rc:248
8098 msgid "Confirm overwrite"
8099 msgstr "Confirmar substituição"
8101 #: shell32.rc:265
8102 msgid ""
8103 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8104 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8105 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8106 "any later version.\n"
8107 "\n"
8108 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8111 "details.\n"
8112 "\n"
8113 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8114 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8115 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8116 msgstr ""
8117 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8118 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8119 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8120 "outra versão mais recente.\n"
8121 "\n"
8122 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8123 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8124 "PROPÓSITO ESPECÍFICO.  veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8125 "detalhes.\n"
8126 "\n"
8127 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8128 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8129 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8131 #: shell32.rc:253
8132 msgid "Wine License"
8133 msgstr "Licença do Wine"
8135 #: shell32.rc:155
8136 msgid "Trash"
8137 msgstr "Reciclagem"
8139 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8140 msgid "Error"
8141 msgstr "Erro"
8143 #: shlwapi.rc:40
8144 msgid "Don't show me th&is message again"
8145 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8147 #: shlwapi.rc:27
8148 msgid "%d bytes"
8149 msgstr "%d bytes"
8151 #: shlwapi.rc:28
8152 msgctxt "time unit: hours"
8153 msgid " hr"
8154 msgstr " hr"
8156 #: shlwapi.rc:29
8157 msgctxt "time unit: minutes"
8158 msgid " min"
8159 msgstr " min"
8161 #: shlwapi.rc:30
8162 msgctxt "time unit: seconds"
8163 msgid " sec"
8164 msgstr " seg"
8166 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8167 msgctxt "window"
8168 msgid "&Restore"
8169 msgstr "&Restaurar"
8171 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8172 msgid "&Move"
8173 msgstr "&Mover"
8175 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8176 msgid "&Size"
8177 msgstr "&Tamanho"
8179 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8180 msgid "Mi&nimize"
8181 msgstr "Mi&nimizar"
8183 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8184 msgid "Ma&ximize"
8185 msgstr "Ma&ximizar"
8187 #: user32.rc:33
8188 msgid "&Close\tAlt+F4"
8189 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8191 #: user32.rc:35
8192 msgid "&About Wine"
8193 msgstr "Acerca do &Wine"
8195 #: user32.rc:46
8196 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8197 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8199 #: user32.rc:48
8200 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8201 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8203 #: user32.rc:79
8204 msgid "&Abort"
8205 msgstr "&Abortar"
8207 #: user32.rc:80
8208 msgid "&Retry"
8209 msgstr "&Repetir"
8211 #: user32.rc:81
8212 msgid "&Ignore"
8213 msgstr "&Ignorar"
8215 #: user32.rc:84
8216 msgid "&Try Again"
8217 msgstr "&Tente Novamente"
8219 #: user32.rc:85
8220 msgid "&Continue"
8221 msgstr "&Continuar"
8223 #: user32.rc:91
8224 msgid "Select Window"
8225 msgstr "Seleccionar Janela"
8227 #: user32.rc:69
8228 msgid "&More Windows..."
8229 msgstr "&Mais Janelas..."
8231 #: wineps.rc:28
8232 msgid "Paper Si&ze:"
8233 msgstr "&Tamanho do papel:"
8235 #: wineps.rc:36
8236 msgid "Duplex:"
8237 msgstr "Duplex:"
8239 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8240 msgid "Realm"
8241 msgstr "Reino"
8243 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8244 msgid "&Save this password (insecure)"
8245 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8247 #: wininet.rc:54
8248 msgid "Authentication Required"
8249 msgstr "Autenticação necessária"
8251 #: wininet.rc:58
8252 msgid "Server"
8253 msgstr "Servidor"
8255 #: wininet.rc:74
8256 msgid "Security Warning"
8257 msgstr "Aviso de Segurança"
8259 #: wininet.rc:77
8260 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8261 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8263 #: wininet.rc:79
8264 msgid "Do you want to continue anyway?"
8265 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8267 #: wininet.rc:25
8268 msgid "LAN Connection"
8269 msgstr "Ligação LAN"
8271 #: wininet.rc:26
8272 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8273 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8275 #: wininet.rc:27
8276 msgid "The date on the certificate is invalid."
8277 msgstr "A data do certificado é inválida."
8279 #: wininet.rc:28
8280 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8281 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8283 #: wininet.rc:29
8284 msgid ""
8285 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8286 msgstr ""
8287 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8288 "certificado."
8290 #: winmm.rc:28
8291 msgid "The specified command was carried out."
8292 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8294 #: winmm.rc:29
8295 msgid "Undefined external error."
8296 msgstr "Erro externo não definido."
8298 #: winmm.rc:30
8299 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8300 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8302 #: winmm.rc:31
8303 msgid "The driver was not enabled."
8304 msgstr "O controlador não foi activado."
8306 #: winmm.rc:32
8307 msgid ""
8308 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8309 "again."
8310 msgstr ""
8311 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8312 "tente novamente."
8314 #: winmm.rc:33
8315 msgid "The specified device handle is invalid."
8316 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8318 #: winmm.rc:34
8319 msgid "There is no driver installed on your system!"
8320 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8322 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8323 msgid ""
8324 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8325 "increase available memory, and then try again."
8326 msgstr ""
8327 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8328 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8330 #: winmm.rc:36
8331 msgid ""
8332 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8333 "which functions and messages the driver supports."
8334 msgstr ""
8335 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8336 "funções e mensagens o controlador suporta."
8338 #: winmm.rc:37
8339 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8340 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8342 #: winmm.rc:38
8343 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8344 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8346 #: winmm.rc:39
8347 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8348 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8350 #: winmm.rc:42
8351 msgid ""
8352 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8353 "Capabilities function to determine the supported formats."
8354 msgstr ""
8355 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8356 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8358 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8359 msgid ""
8360 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8361 "device, or wait until the data is finished playing."
8362 msgstr ""
8363 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8364 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8365 "dados termine."
8367 #: winmm.rc:44
8368 msgid ""
8369 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8370 "header, and then try again."
8371 msgstr ""
8372 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8373 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8375 #: winmm.rc:45
8376 msgid ""
8377 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8378 "and then try again."
8379 msgstr ""
8380 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8381 "opção, e então tente novamente."
8383 #: winmm.rc:48
8384 msgid ""
8385 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8386 "header, and then try again."
8387 msgstr ""
8388 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8389 "cabeçalho, e então tente novamente."
8391 #: winmm.rc:50
8392 msgid ""
8393 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8394 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8395 msgstr ""
8396 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8397 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8399 #: winmm.rc:51
8400 msgid ""
8401 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8402 "transmitted, and then try again."
8403 msgstr ""
8404 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8405 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8407 #: winmm.rc:52
8408 msgid ""
8409 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8410 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8411 msgstr ""
8412 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8413 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8414 "configuração."
8416 #: winmm.rc:53
8417 msgid ""
8418 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8419 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8420 msgstr ""
8421 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8422 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8424 #: winmm.rc:56
8425 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8426 msgstr ""
8427 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8428 "MCI."
8430 #: winmm.rc:57
8431 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8432 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8434 #: winmm.rc:58
8435 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8436 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8438 #: winmm.rc:59
8439 msgid ""
8440 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8441 "or contact the device manufacturer."
8442 msgstr ""
8443 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8444 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8446 #: winmm.rc:60
8447 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8448 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8450 #: winmm.rc:62
8451 msgid ""
8452 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8453 "unique alias."
8454 msgstr ""
8455 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8456 "Use uma alias única."
8458 #: winmm.rc:63
8459 msgid ""
8460 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8461 msgstr ""
8462 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8463 "dispositivo especificado."
8465 #: winmm.rc:64
8466 msgid "No command was specified."
8467 msgstr "Nenhum comando indicado."
8469 #: winmm.rc:65
8470 msgid ""
8471 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8472 "size of the buffer."
8473 msgstr ""
8474 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8475 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8477 #: winmm.rc:66
8478 msgid ""
8479 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8480 "one."
8481 msgstr ""
8482 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8483 "favor, forneça-a."
8485 #: winmm.rc:67
8486 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8487 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8489 #: winmm.rc:68
8490 msgid ""
8491 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8492 "manufacturer about obtaining a new driver."
8493 msgstr ""
8494 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8495 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8497 #: winmm.rc:69
8498 msgid ""
8499 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8500 "manufacturer about obtaining a new driver."
8501 msgstr ""
8502 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8503 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8505 #: winmm.rc:70
8506 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8507 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8509 #: winmm.rc:71
8510 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8511 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8513 #: winmm.rc:72
8514 msgid ""
8515 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8516 msgstr ""
8517 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8518 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8520 #: winmm.rc:73
8521 msgid "The device driver is not ready."
8522 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8524 #: winmm.rc:74
8525 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8526 msgstr ""
8527 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8529 #: winmm.rc:75
8530 msgid ""
8531 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8532 "access error."
8533 msgstr ""
8534 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8535 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8537 #: winmm.rc:76
8538 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8539 msgstr ""
8540 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8542 #: winmm.rc:77
8543 msgid ""
8544 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8545 "separately to determine which devices caused the error."
8546 msgstr ""
8547 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8548 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8550 #: winmm.rc:78
8551 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8552 msgstr ""
8553 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8555 #: winmm.rc:79
8556 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8557 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8559 #: winmm.rc:80
8560 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8561 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8563 #: winmm.rc:81
8564 msgid ""
8565 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8566 "still connected to the network."
8567 msgstr ""
8568 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8569 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8571 #: winmm.rc:82
8572 msgid ""
8573 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8574 "device name is spelled correctly."
8575 msgstr ""
8576 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8577 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8579 #: winmm.rc:83
8580 msgid ""
8581 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8582 "again."
8583 msgstr ""
8584 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8585 "então tente novamente."
8587 #: winmm.rc:84
8588 msgid ""
8589 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8590 "alias."
8591 msgstr ""
8592 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8594 #: winmm.rc:85
8595 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8596 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8598 #: winmm.rc:86
8599 msgid ""
8600 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8601 "parameter with each 'open' command."
8602 msgstr ""
8603 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8604 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8606 #: winmm.rc:87
8607 msgid ""
8608 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8609 "Please supply one."
8610 msgstr ""
8611 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8612 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8614 #: winmm.rc:88
8615 msgid ""
8616 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8617 "documentation for valid formats."
8618 msgstr ""
8619 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8620 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8622 #: winmm.rc:89
8623 msgid ""
8624 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8625 "supply one."
8626 msgstr ""
8627 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8628 "forneça uma."
8630 #: winmm.rc:90
8631 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8632 msgstr ""
8633 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8634 "vez."
8636 #: winmm.rc:91
8637 msgid ""
8638 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8639 "may be corrupt, or not in the correct format."
8640 msgstr ""
8641 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8642 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8643 "correcto."
8645 #: winmm.rc:92
8646 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8647 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8649 #: winmm.rc:93
8650 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8651 msgstr ""
8652 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8653 "ficheiro."
8655 #: winmm.rc:94
8656 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8657 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8659 #: winmm.rc:95
8660 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8661 msgstr ""
8662 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8664 #: winmm.rc:96
8665 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8666 msgstr ""
8667 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8669 #: winmm.rc:97
8670 msgid ""
8671 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8672 "sequence, and then try again."
8673 msgstr ""
8674 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8675 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8677 #: winmm.rc:98
8678 msgid ""
8679 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8680 "the device is closed, and then try again."
8681 msgstr ""
8682 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8683 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8684 "novamente."
8686 #: winmm.rc:99
8687 msgid ""
8688 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8689 "characters, followed by a period and an extension."
8690 msgstr ""
8691 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8692 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8694 #: winmm.rc:100
8695 msgid ""
8696 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8697 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8699 #: winmm.rc:101
8700 msgid ""
8701 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8702 "in Control Panel to install the device."
8703 msgstr ""
8704 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8705 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8707 #: winmm.rc:102
8708 msgid ""
8709 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8710 "restarting your computer."
8711 msgstr ""
8712 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8713 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8715 #: winmm.rc:103
8716 msgid ""
8717 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8718 "cannot change directories."
8719 msgstr ""
8720 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8721 "aplicação não pode mudar de directório."
8723 #: winmm.rc:104
8724 msgid ""
8725 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8726 "change drives."
8727 msgstr ""
8728 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8729 "aplicação não pode mudar de controlador."
8731 #: winmm.rc:105
8732 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8733 msgstr ""
8734 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8735 "caracteres."
8737 #: winmm.rc:106
8738 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8739 msgstr ""
8740 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8741 "caracteres."
8743 #: winmm.rc:107
8744 msgid ""
8745 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8746 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8748 #: winmm.rc:108
8749 msgid ""
8750 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8751 "until a wave device is free, and then try again."
8752 msgstr ""
8753 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8754 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8755 "novamente."
8757 #: winmm.rc:109
8758 msgid ""
8759 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8760 "until the device is free, and then try again."
8761 msgstr ""
8762 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8763 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8765 #: winmm.rc:110
8766 msgid ""
8767 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8768 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8769 msgstr ""
8770 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8771 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8772 "novamente."
8774 #: winmm.rc:111
8775 msgid ""
8776 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8777 "until the device is free, and then try again."
8778 msgstr ""
8779 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8780 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8782 #: winmm.rc:112
8783 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8784 msgstr ""
8785 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8787 #: winmm.rc:113
8788 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8789 msgstr ""
8790 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8792 #: winmm.rc:114
8793 msgid ""
8794 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8795 "the Drivers option to install the wave device."
8796 msgstr ""
8797 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8798 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8800 #: winmm.rc:115
8801 msgid ""
8802 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8803 "format."
8804 msgstr ""
8805 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8806 "ficheiro actual."
8808 #: winmm.rc:116
8809 msgid ""
8810 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8811 "the Drivers option to install the wave device."
8812 msgstr ""
8813 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8814 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8816 #: winmm.rc:117
8817 msgid ""
8818 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8819 "format."
8820 msgstr ""
8821 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8822 "ficheiro actual."
8824 #: winmm.rc:122
8825 msgid ""
8826 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8827 "You can't use them together."
8828 msgstr ""
8829 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8830 "pode usá-los juntos."
8832 #: winmm.rc:124
8833 msgid ""
8834 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8835 "again."
8836 msgstr ""
8837 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8838 "novamente."
8840 #: winmm.rc:127
8841 msgid ""
8842 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8843 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8844 msgstr ""
8845 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8846 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8848 #: winmm.rc:125
8849 msgid ""
8850 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8851 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8852 "setup."
8853 msgstr ""
8854 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8855 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8856 "Controlo para editar a configuração."
8858 #: winmm.rc:126
8859 msgid "An error occurred with the specified port."
8860 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8862 #: winmm.rc:129
8863 msgid ""
8864 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8865 "these applications; then, try again."
8866 msgstr ""
8867 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8868 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8870 #: winmm.rc:128
8871 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8872 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8874 #: winmm.rc:123
8875 msgid ""
8876 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8877 "Control Panel to install a MIDI driver."
8878 msgstr ""
8879 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8880 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8882 #: winmm.rc:118
8883 msgid "There is no display window."
8884 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8886 #: winmm.rc:119
8887 msgid "Could not create or use window."
8888 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8890 #: winmm.rc:120
8891 msgid ""
8892 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8893 "check your disk or network connection."
8894 msgstr ""
8895 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8896 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8898 #: winmm.rc:121
8899 msgid ""
8900 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8901 "are still connected to the network."
8902 msgstr ""
8903 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8904 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8906 #: winspool.rc:34
8907 msgid "Print to File"
8908 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8910 #: winspool.rc:37
8911 msgid "&Output File Name:"
8912 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8914 #: winspool.rc:28
8915 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8916 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8918 #: winspool.rc:29
8919 msgid "Unable to create the output file."
8920 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8922 #: wldap32.rc:27
8923 msgid "Success"
8924 msgstr "Sucesso"
8926 #: wldap32.rc:28
8927 msgid "Operations Error"
8928 msgstr "Erro de Operações"
8930 #: wldap32.rc:29
8931 msgid "Protocol Error"
8932 msgstr "Erro de Protocolo"
8934 #: wldap32.rc:30
8935 msgid "Time Limit Exceeded"
8936 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8938 #: wldap32.rc:31
8939 msgid "Size Limit Exceeded"
8940 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8942 #: wldap32.rc:32
8943 msgid "Compare False"
8944 msgstr "Comparar Falso"
8946 #: wldap32.rc:33
8947 msgid "Compare True"
8948 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8950 #: wldap32.rc:34
8951 msgid "Authentication Method Not Supported"
8952 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8954 #: wldap32.rc:35
8955 msgid "Strong Authentication Required"
8956 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8958 #: wldap32.rc:36
8959 msgid "Referral (v2)"
8960 msgstr "Referência (v2)"
8962 #: wldap32.rc:37
8963 msgid "Referral"
8964 msgstr "Referência"
8966 #: wldap32.rc:38
8967 msgid "Administration Limit Exceeded"
8968 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8970 #: wldap32.rc:39
8971 msgid "Unavailable Critical Extension"
8972 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8974 #: wldap32.rc:40
8975 msgid "Confidentiality Required"
8976 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8978 #: wldap32.rc:43
8979 msgid "No Such Attribute"
8980 msgstr "Atributo não Encontrado"
8982 #: wldap32.rc:44
8983 msgid "Undefined Type"
8984 msgstr "Tipo Indefinido"
8986 #: wldap32.rc:45
8987 msgid "Inappropriate Matching"
8988 msgstr "Atribuição Imprópria"
8990 #: wldap32.rc:46
8991 msgid "Constraint Violation"
8992 msgstr "Violação de Restrições"
8994 #: wldap32.rc:47
8995 msgid "Attribute Or Value Exists"
8996 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8998 #: wldap32.rc:48
8999 msgid "Invalid Syntax"
9000 msgstr "Sintaxe Inválida"
9002 #: wldap32.rc:59
9003 msgid "No Such Object"
9004 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9006 #: wldap32.rc:60
9007 msgid "Alias Problem"
9008 msgstr "Problema de Abreviatura"
9010 #: wldap32.rc:61
9011 msgid "Invalid DN Syntax"
9012 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9014 #: wldap32.rc:62
9015 msgid "Is Leaf"
9016 msgstr "É folha"
9018 #: wldap32.rc:63
9019 msgid "Alias Dereference Problem"
9020 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9022 #: wldap32.rc:75
9023 msgid "Inappropriate Authentication"
9024 msgstr "Autenticação Imprópria"
9026 #: wldap32.rc:76
9027 msgid "Invalid Credentials"
9028 msgstr "Credenciais Inválidas"
9030 #: wldap32.rc:77
9031 msgid "Insufficient Rights"
9032 msgstr "Direitos Insuficientes"
9034 #: wldap32.rc:78
9035 msgid "Busy"
9036 msgstr "Ocupado"
9038 #: wldap32.rc:79
9039 msgid "Unavailable"
9040 msgstr "Indisponível"
9042 #: wldap32.rc:80
9043 msgid "Unwilling To Perform"
9044 msgstr "Indisposto a Realizar"
9046 #: wldap32.rc:81
9047 msgid "Loop Detected"
9048 msgstr "Ciclo Detectado"
9050 #: wldap32.rc:87
9051 msgid "Sort Control Missing"
9052 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9054 #: wldap32.rc:88
9055 msgid "Index range error"
9056 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9058 #: wldap32.rc:91
9059 msgid "Naming Violation"
9060 msgstr "Violação de Nome"
9062 #: wldap32.rc:92
9063 msgid "Object Class Violation"
9064 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9066 #: wldap32.rc:93
9067 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9068 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9070 #: wldap32.rc:94
9071 msgid "Not allowed on RDN"
9072 msgstr "Não Permitido em RDN"
9074 #: wldap32.rc:95
9075 msgid "Already Exists"
9076 msgstr "Já Existe"
9078 #: wldap32.rc:96
9079 msgid "No Object Class Mods"
9080 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9082 #: wldap32.rc:97
9083 msgid "Results Too Large"
9084 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9086 #: wldap32.rc:98
9087 msgid "Affects Multiple DSAs"
9088 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9090 #: wldap32.rc:107
9091 msgid "Other"
9092 msgstr "Outro"
9094 #: wldap32.rc:108
9095 msgid "Server Down"
9096 msgstr "Servidor em Baixo"
9098 #: wldap32.rc:109
9099 msgid "Local Error"
9100 msgstr "Erro Local"
9102 #: wldap32.rc:110
9103 msgid "Encoding Error"
9104 msgstr "Erro de Codificação"
9106 #: wldap32.rc:111
9107 msgid "Decoding Error"
9108 msgstr "Erro de Descodificação"
9110 #: wldap32.rc:112
9111 msgid "Timeout"
9112 msgstr "Tempo Excedido"
9114 #: wldap32.rc:113
9115 msgid "Auth Unknown"
9116 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9118 #: wldap32.rc:114
9119 msgid "Filter Error"
9120 msgstr "Erro de Filtro"
9122 #: wldap32.rc:115
9123 msgid "User Cancelled"
9124 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9126 #: wldap32.rc:116
9127 msgid "Parameter Error"
9128 msgstr "Erro de Parâmetro"
9130 #: wldap32.rc:117
9131 msgid "No Memory"
9132 msgstr "Sem Memória"
9134 #: wldap32.rc:118
9135 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9136 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9138 #: wldap32.rc:119
9139 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9140 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9142 #: wldap32.rc:120
9143 msgid "Specified control was not found in message"
9144 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9146 #: wldap32.rc:121
9147 msgid "No result present in message"
9148 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9150 #: wldap32.rc:122
9151 msgid "More results returned"
9152 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9154 #: wldap32.rc:123
9155 msgid "Loop while handling referrals"
9156 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9158 #: wldap32.rc:124
9159 msgid "Referral hop limit exceeded"
9160 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9162 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9163 msgid ""
9164 "Not Yet Implemented\n"
9165 "\n"
9166 msgstr ""
9167 "Ainda não implementado\n"
9168 "\n"
9170 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9171 msgid "%1: File Not Found\n"
9172 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9174 #: attrib.rc:47
9175 msgid ""
9176 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9177 "\n"
9178 "Syntax:\n"
9179 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9180 "       [/S [/D]]\n"
9181 "\n"
9182 "Where:\n"
9183 "\n"
9184 "  +   Sets an attribute.\n"
9185 "  -   Clears an attribute.\n"
9186 "  R   Read-only file attribute.\n"
9187 "  A   Archive file attribute.\n"
9188 "  S   System file attribute.\n"
9189 "  H   Hidden file attribute.\n"
9190 "  [drive:][path][filename]\n"
9191 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9192 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9193 "  /D  Processes folders as well.\n"
9194 msgstr ""
9195 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9196 "\n"
9197 "Sintaxe:\n"
9198 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9199 "       [/S [/D]]\n"
9200 "\n"
9201 "Onde:\n"
9202 "\n"
9203 "  +   Marca um atributo.\n"
9204 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9205 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9206 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9207 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9208 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9209 "  [drive:][path][filename]\n"
9210 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9211 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9212 "  /D  Processa também directórios.\n"
9214 #: clock.rc:29
9215 msgid "Ana&log"
9216 msgstr "&Analógico"
9218 #: clock.rc:30
9219 msgid "Digi&tal"
9220 msgstr "Digi&tal"
9222 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9223 msgid "&Font..."
9224 msgstr "Tipo de &Letra..."
9226 #: clock.rc:34
9227 msgid "&Without Titlebar"
9228 msgstr "&Sem barra de título"
9230 #: clock.rc:36
9231 msgid "&Seconds"
9232 msgstr "&Segundos"
9234 #: clock.rc:37
9235 msgid "&Date"
9236 msgstr "&Data"
9238 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9239 msgid "&Always on Top"
9240 msgstr "&Sempre visível"
9242 #: clock.rc:42
9243 msgid "&About Clock"
9244 msgstr "&Acerca do Clock"
9246 #: clock.rc:48
9247 msgid "Clock"
9248 msgstr "Relógio"
9250 #: cmd.rc:37
9251 msgid ""
9252 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9253 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9254 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9255 "called procedure.\n"
9256 "\n"
9257 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9258 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9259 msgstr ""
9260 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9261 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9262 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9263 "procedimento chamado.\n"
9264 "\n"
9265 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9266 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9268 #: cmd.rc:40
9269 msgid ""
9270 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9271 "default directory.\n"
9272 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9274 #: cmd.rc:41
9275 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9276 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9278 #: cmd.rc:43
9279 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9280 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9282 #: cmd.rc:45
9283 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9284 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9286 #: cmd.rc:46
9287 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9288 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9290 #: cmd.rc:47
9291 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9292 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9294 #: cmd.rc:48
9295 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9296 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9298 #: cmd.rc:49
9299 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9300 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9302 #: cmd.rc:59
9303 msgid ""
9304 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9305 "\n"
9306 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9307 "on the terminal device before they are executed.\n"
9308 "\n"
9309 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9310 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9311 "preceding it with an @ sign.\n"
9312 msgstr ""
9313 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9314 "\n"
9315 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9316 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9317 "\n"
9318 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9319 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9320 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9322 #: cmd.rc:61
9323 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9324 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9326 #: cmd.rc:69
9327 msgid ""
9328 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9329 "\n"
9330 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9331 "\n"
9332 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9333 "not exist in wine's cmd.\n"
9334 msgstr ""
9335 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9336 "ficheiros.\n"
9337 "\n"
9338 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9339 "\n"
9340 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9341 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9343 #: cmd.rc:81
9344 msgid ""
9345 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9346 "batch file.\n"
9347 "\n"
9348 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9349 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9350 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9351 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9352 "label terminates the batch file execution.\n"
9353 "\n"
9354 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9355 msgstr ""
9356 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9357 "do ficheiro de lote.\n"
9358 "\n"
9359 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9360 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9361 "operacionais).\n"
9362 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9363 "deles\n"
9364 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9365 "inexistente\n"
9366 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9367 "\n"
9368 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9370 #: cmd.rc:84
9371 msgid ""
9372 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9373 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9374 msgstr ""
9375 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9376 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9378 #: cmd.rc:94
9379 msgid ""
9380 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9381 "\n"
9382 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9383 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9384 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9385 "\n"
9386 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9387 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9388 msgstr ""
9389 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9390 "\n"
9391 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9392 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9393 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9394 "\n"
9395 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9396 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9398 #: cmd.rc:100
9399 msgid ""
9400 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9401 "\n"
9402 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9403 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9404 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9405 msgstr ""
9406 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9407 "\n"
9408 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9409 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9410 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9412 #: cmd.rc:103
9413 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9414 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9416 #: cmd.rc:104
9417 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9418 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9420 #: cmd.rc:111
9421 msgid ""
9422 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9423 "\n"
9424 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9425 "subdirectories\n"
9426 "below the item are moved as well.\n"
9427 "\n"
9428 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9429 msgstr ""
9430 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9431 "ficheiros.\n"
9432 "\n"
9433 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9434 "directórios\n"
9435 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9436 "\n"
9437 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9439 #: cmd.rc:122
9440 msgid ""
9441 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9442 "\n"
9443 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9444 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9445 "PATH command with the new value.\n"
9446 "\n"
9447 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9448 "variable, for example:\n"
9449 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9450 msgstr ""
9451 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9452 "\n"
9453 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9454 "este\n"
9455 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9456 "digite\n"
9457 "novos valores no comando PATH.\n"
9458 "\n"
9459 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9460 "PATH,\n"
9461 "por exemplo:\n"
9462 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9464 #: cmd.rc:128
9465 msgid ""
9466 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9467 "\n"
9468 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9469 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9470 msgstr ""
9471 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9472 "\n"
9473 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9474 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9476 #: cmd.rc:149
9477 msgid ""
9478 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9479 "\n"
9480 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9481 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9482 "\n"
9483 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9484 "\n"
9485 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9486 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9487 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9488 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9489 "\n"
9490 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9491 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9492 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9493 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9494 "\n"
9495 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9496 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9497 msgstr ""
9498 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9499 "\n"
9500 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9501 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9502 "\n"
9503 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9504 "\n"
9505 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9506 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9507 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9508 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9509 "\n"
9510 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9511 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9512 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9513 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9514 "\n"
9515 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9516 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9518 #: cmd.rc:153
9519 msgid ""
9520 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9521 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9522 msgstr ""
9523 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9524 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9526 #: cmd.rc:156
9527 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9528 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9530 #: cmd.rc:157
9531 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9532 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9534 #: cmd.rc:159
9535 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9536 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9538 #: cmd.rc:160
9539 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9540 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9542 #: cmd.rc:193
9543 msgid ""
9544 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9545 "\n"
9546 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9547 "\n"
9548 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9549 "\n"
9550 "SET <variable>=<value>\n"
9551 "\n"
9552 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9553 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9554 "have embedded spaces.\n"
9555 "\n"
9556 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9557 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9558 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9559 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9560 msgstr ""
9561 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9562 "\n"
9563 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9564 "\n"
9565 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9566 "\n"
9567 "SET <variável>=<valor>\n"
9568 "\n"
9569 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9570 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9571 "\n"
9572 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9573 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9574 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9575 "hóspede a partir do cmd.\n"
9577 #: cmd.rc:198
9578 msgid ""
9579 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9580 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9581 "if called from the command line.\n"
9582 msgstr ""
9583 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9584 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9585 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9587 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9588 msgid ""
9589 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9590 "with that suffix.\n"
9591 "Usage:\n"
9592 "start [options] program_filename [...]\n"
9593 "start [options] document_filename\n"
9594 "\n"
9595 "Options:\n"
9596 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9597 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9598 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9599 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9600 "code.\n"
9601 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9602 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
9603 "/?           Display this help and exit.\n"
9604 msgstr ""
9605 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9606 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9607 "Uso:\n"
9608 "START [opções] programa [...]\n"
9609 "START [opções] documento\n"
9610 "\n"
9611 "Opções:\n"
9612 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9613 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9614 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9615 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9616 "código de saída.\n"
9617 "/Unix        Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9618 "explorador Windows.\n"
9619 "/ProgIDOpen  Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9620 "/?           Mostra esta ajuda e termina.\n"
9622 #: cmd.rc:200
9623 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9624 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9626 #: cmd.rc:202
9627 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9628 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9630 #: cmd.rc:206
9631 msgid ""
9632 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9633 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9634 msgstr ""
9635 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9636 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9638 #: cmd.rc:215
9639 msgid ""
9640 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9641 "\n"
9642 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9643 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9644 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9645 "\n"
9646 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9647 msgstr ""
9648 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9649 "formas válidas são:\n"
9650 "\n"
9651 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9652 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9653 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9654 "\n"
9655 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9657 #: cmd.rc:218
9658 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9659 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9661 #: cmd.rc:220
9662 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9663 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9665 #: cmd.rc:224
9666 msgid ""
9667 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9668 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9669 msgstr ""
9670 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9671 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9673 #: cmd.rc:232
9674 msgid ""
9675 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9676 "\n"
9677 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9678 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9679 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9680 "settings are restored.\n"
9681 msgstr ""
9682 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9683 "\n"
9684 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9685 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9686 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9688 #: cmd.rc:235
9689 msgid ""
9690 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9691 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9692 msgstr ""
9693 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9694 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9696 #: cmd.rc:237
9697 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9698 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9700 #: cmd.rc:245
9701 msgid ""
9702 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9703 "\n"
9704 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9705 "\n"
9706 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9707 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9708 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9709 "association, if any.\n"
9710 msgstr ""
9711 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9712 "\n"
9713 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9714 "\n"
9715 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9716 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9717 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9718 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9720 #: cmd.rc:256
9721 msgid ""
9722 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9723 "\n"
9724 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9725 "\n"
9726 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9727 "currently defined.\n"
9728 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9729 "if any.\n"
9730 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9731 "associated to the specified file type.\n"
9732 msgstr ""
9733 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9734 "\n"
9735 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9736 "\n"
9737 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9738 "abertos estão definidos.\n"
9739 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9740 "abertos associados que existam.\n"
9741 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9742 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9744 #: cmd.rc:258
9745 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9746 msgstr ""
9747 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9748 "tubo.\n"
9750 #: cmd.rc:262
9751 msgid ""
9752 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9753 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9754 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9755 msgstr ""
9756 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9757 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9758 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9760 #: cmd.rc:266
9761 msgid ""
9762 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9763 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9764 msgstr ""
9765 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9766 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9768 #: cmd.rc:304
9769 msgid ""
9770 "CMD built-in commands are:\n"
9771 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9772 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9773 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9774 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9775 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9776 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9777 "COPY\t\tCopy file\n"
9778 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9779 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9780 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9781 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9782 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9783 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9784 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9785 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9786 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9787 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9788 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9789 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9790 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9791 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9792 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9793 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9794 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9795 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9796 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9797 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9798 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9799 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9800 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9801 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9802 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9803 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9804 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9805 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9806 "\n"
9807 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9808 msgstr ""
9809 "CMD - os comando internos são:\n"
9810 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9811 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9812 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9813 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9814 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9815 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9816 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9817 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9818 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9819 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9820 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9821 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9822 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9823 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9824 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9825 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9826 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9827 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9828 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9829 "directórios\n"
9830 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9831 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9832 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9833 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9834 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9835 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9836 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9837 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9838 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9839 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9840 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9841 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9842 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9843 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9844 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9845 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9846 "\n"
9847 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9848 "acima.\n"
9850 #: cmd.rc:306
9851 msgid "Are you sure?"
9852 msgstr "Tem a certeza?"
9854 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9855 msgctxt "Yes key"
9856 msgid "Y"
9857 msgstr "S"
9859 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9860 msgctxt "No key"
9861 msgid "N"
9862 msgstr "N"
9864 #: cmd.rc:309
9865 msgid "File association missing for extension %1\n"
9866 msgstr ""
9868 #: cmd.rc:310
9869 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9870 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9872 #: cmd.rc:311
9873 msgid "Overwrite %1?"
9874 msgstr "Reescrever %1?"
9876 #: cmd.rc:312
9877 msgid "More..."
9878 msgstr "Mais..."
9880 #: cmd.rc:313
9881 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9882 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9884 #: cmd.rc:315
9885 msgid "Argument missing\n"
9886 msgstr "Argumento em falta\n"
9888 #: cmd.rc:316
9889 msgid "Syntax error\n"
9890 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9892 #: cmd.rc:318
9893 msgid "No help available for %1\n"
9894 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9896 #: cmd.rc:319
9897 msgid "Target to GOTO not found\n"
9898 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9900 #: cmd.rc:320
9901 msgid "Current Date is %1\n"
9902 msgstr "A data actual é %1\n"
9904 #: cmd.rc:321
9905 msgid "Current Time is %1\n"
9906 msgstr "A hora actual é %1\n"
9908 #: cmd.rc:322
9909 msgid "Enter new date: "
9910 msgstr "Digite a nova data: "
9912 #: cmd.rc:323
9913 msgid "Enter new time: "
9914 msgstr "Digite a nova hora: "
9916 #: cmd.rc:324
9917 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9918 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9920 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9921 msgid "Failed to open '%1'\n"
9922 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9924 #: cmd.rc:326
9925 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9926 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9928 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9929 msgctxt "All key"
9930 msgid "A"
9931 msgstr "T"
9933 #: cmd.rc:328
9934 msgid "Delete %1?"
9935 msgstr "Apagar %1?"
9937 #: cmd.rc:329
9938 msgid "Echo is %1\n"
9939 msgstr "Echo é %1\n"
9941 #: cmd.rc:330
9942 msgid "Verify is %1\n"
9943 msgstr "Verificar é %1\n"
9945 #: cmd.rc:331
9946 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9947 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9949 #: cmd.rc:332
9950 msgid "Parameter error\n"
9951 msgstr "Erro de argumento\n"
9953 #: cmd.rc:333
9954 msgid ""
9955 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9956 "\n"
9957 msgstr ""
9958 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
9959 "\n"
9961 #: cmd.rc:334
9962 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9963 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9965 #: cmd.rc:335
9966 msgid "PATH not found\n"
9967 msgstr "PATH não encontrado\n"
9969 #: cmd.rc:336
9970 msgid "Press any key to continue... "
9971 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
9973 #: cmd.rc:337
9974 msgid "Wine Command Prompt"
9975 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
9977 #: cmd.rc:338
9978 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9979 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
9981 #: cmd.rc:339
9982 msgid "More? "
9983 msgstr "Mais? "
9985 #: cmd.rc:340
9986 msgid "The input line is too long.\n"
9987 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
9989 #: cmd.rc:341
9990 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9991 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
9993 #: cmd.rc:342
9994 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9995 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
9997 #: cmd.rc:343
9998 msgid " (Yes|No)"
9999 msgstr " (Sim|Não)"
10001 #: cmd.rc:344
10002 msgid " (Yes|No|All)"
10003 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10005 #: dxdiag.rc:27
10006 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10007 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10009 #: dxdiag.rc:28
10010 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10011 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10013 #: explorer.rc:28
10014 msgid "Wine Explorer"
10015 msgstr "Explorador do Wine"
10017 #: explorer.rc:29
10018 msgid "Location:"
10019 msgstr "Localização:"
10021 #: hostname.rc:27
10022 msgid "Usage: hostname\n"
10023 msgstr "Uso: hostname\n"
10025 #: hostname.rc:28
10026 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10027 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10029 #: hostname.rc:29
10030 msgid ""
10031 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10032 "utility.\n"
10033 msgstr ""
10034 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10036 #: ipconfig.rc:27
10037 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10038 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10040 #: ipconfig.rc:28
10041 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10042 msgstr ""
10043 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10044 "inválidos\n"
10046 #: ipconfig.rc:29
10047 msgid "%1 adapter %2\n"
10048 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10050 #: ipconfig.rc:30
10051 msgid "Ethernet"
10052 msgstr ""
10054 #: ipconfig.rc:32
10055 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10056 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10058 #: ipconfig.rc:34
10059 msgid "Hostname"
10060 msgstr "Nome do Sistema"
10062 #: ipconfig.rc:35
10063 msgid "Node type"
10064 msgstr "Tipo de nó"
10066 #: ipconfig.rc:36
10067 msgid "Broadcast"
10068 msgstr "Difusão"
10070 #: ipconfig.rc:37
10071 msgid "Peer-to-peer"
10072 msgstr ""
10074 #: ipconfig.rc:38
10075 msgid "Mixed"
10076 msgstr "Misto"
10078 #: ipconfig.rc:39
10079 msgid "Hybrid"
10080 msgstr "Híbrido"
10082 #: ipconfig.rc:40
10083 msgid "IP routing enabled"
10084 msgstr "Roteamento IP ativado"
10086 #: ipconfig.rc:42
10087 msgid "Physical address"
10088 msgstr "Endereço físico"
10090 #: ipconfig.rc:43
10091 msgid "DHCP enabled"
10092 msgstr "DHCP ativado"
10094 #: ipconfig.rc:46
10095 msgid "Default gateway"
10096 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10098 #: net.rc:27
10099 msgid ""
10100 "The syntax of this command is:\n"
10101 "\n"
10102 "NET command [arguments]\n"
10103 "    -or-\n"
10104 "NET command /HELP\n"
10105 "\n"
10106 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10107 msgstr ""
10108 "A sintaxe deste comando é:\n"
10109 "\n"
10110 "NET comando [argumentos]\n"
10111 "    -ou-\n"
10112 "NET comando /HELP\n"
10113 "\n"
10114 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10116 #: net.rc:28
10117 msgid ""
10118 "The syntax of this command is:\n"
10119 "\n"
10120 "NET START [service]\n"
10121 "\n"
10122 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10123 "'service' is the name of the service to start.\n"
10124 msgstr ""
10125 "A sintaxe deste comando é:\n"
10126 "\n"
10127 "NET START [serviço]\n"
10128 "\n"
10129 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10130 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10132 #: net.rc:29
10133 msgid ""
10134 "The syntax of this command is:\n"
10135 "\n"
10136 "NET STOP service\n"
10137 "\n"
10138 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10139 msgstr ""
10140 "A sintaxe deste comando é:\n"
10141 "\n"
10142 "NET STOP serviço\n"
10143 "\n"
10144 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10146 #: net.rc:30
10147 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10148 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10150 #: net.rc:31
10151 msgid "Could not stop service %1\n"
10152 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10154 #: net.rc:32
10155 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10156 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10158 #: net.rc:33
10159 msgid "Could not get handle to service.\n"
10160 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10162 #: net.rc:34
10163 msgid "The %1 service is starting.\n"
10164 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10166 #: net.rc:35
10167 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10168 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10170 #: net.rc:36
10171 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10172 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10174 #: net.rc:37
10175 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10176 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10178 #: net.rc:38
10179 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10180 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10182 #: net.rc:39
10183 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10184 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10186 #: net.rc:41
10187 msgid "There are no entries in the list.\n"
10188 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10190 #: net.rc:42
10191 msgid ""
10192 "\n"
10193 "Status  Local   Remote\n"
10194 "---------------------------------------------------------------\n"
10195 msgstr ""
10196 "\n"
10197 "Estado  Local   Remoto\n"
10198 "---------------------------------------------------------------\n"
10200 #: net.rc:43
10201 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10202 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10204 #: net.rc:45
10205 msgid "Paused"
10206 msgstr "Pausado"
10208 #: net.rc:46
10209 msgid "Disconnected"
10210 msgstr "Desligado"
10212 #: net.rc:47
10213 msgid "A network error occurred"
10214 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10216 #: net.rc:48
10217 msgid "Connection is being made"
10218 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10220 #: net.rc:49
10221 msgid "Reconnecting"
10222 msgstr "A religar"
10224 #: net.rc:40
10225 msgid "The following services are running:\n"
10226 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10228 #: notepad.rc:27
10229 msgid "&New\tCtrl+N"
10230 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10232 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10233 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10234 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10236 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10237 msgid "&Save\tCtrl+S"
10238 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10240 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10241 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10242 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10244 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10245 msgid "Page Se&tup..."
10246 msgstr "C&onfigurar página..."
10248 #: notepad.rc:34
10249 msgid "P&rinter Setup..."
10250 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10252 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10253 msgid "&Edit"
10254 msgstr "&Editar"
10256 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10257 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10258 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10260 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10261 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10262 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10264 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10265 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10266 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10268 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10269 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10270 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10272 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10273 #: winefile.rc:29
10274 msgid "&Delete\tDel"
10275 msgstr "&Excluir\tDel"
10277 #: notepad.rc:46
10278 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10279 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10281 #: notepad.rc:47
10282 msgid "&Time/Date\tF5"
10283 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10285 #: notepad.rc:49
10286 msgid "&Wrap long lines"
10287 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10289 #: notepad.rc:53
10290 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10291 msgstr "&Localizar..."
10293 #: notepad.rc:54
10294 msgid "&Search next\tF3"
10295 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10297 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10298 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10299 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10301 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10302 msgid "&Contents\tF1"
10303 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10305 #: notepad.rc:59
10306 msgid "&About Notepad"
10307 msgstr "&Acerca do Notepad"
10309 #: notepad.rc:97
10310 msgid "Page Setup"
10311 msgstr "Configurar página"
10313 #: notepad.rc:99
10314 msgid "&Header:"
10315 msgstr "&Cabeçalho:"
10317 #: notepad.rc:101
10318 msgid "&Footer:"
10319 msgstr "&Rodapé:"
10321 #: notepad.rc:104
10322 msgid "Margins (millimeters)"
10323 msgstr "Margens (milímetros)"
10325 #: notepad.rc:105
10326 msgid "&Left:"
10327 msgstr "&Esquerda:"
10329 #: notepad.rc:107
10330 msgid "&Top:"
10331 msgstr "&Superior:"
10333 #: notepad.rc:123
10334 msgid "Encoding:"
10335 msgstr "Codificação:"
10337 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10338 msgctxt "accelerator Select All"
10339 msgid "A"
10340 msgstr "A"
10342 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10343 msgctxt "accelerator Copy"
10344 msgid "C"
10345 msgstr "C"
10347 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10348 msgctxt "accelerator Find"
10349 msgid "F"
10350 msgstr "F"
10352 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10353 msgctxt "accelerator Replace"
10354 msgid "H"
10355 msgstr "H"
10357 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10358 msgctxt "accelerator New"
10359 msgid "N"
10360 msgstr "N"
10362 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10363 msgctxt "accelerator Open"
10364 msgid "O"
10365 msgstr "O"
10367 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10368 msgctxt "accelerator Print"
10369 msgid "P"
10370 msgstr "P"
10372 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10373 msgctxt "accelerator Save"
10374 msgid "S"
10375 msgstr "S"
10377 #: notepad.rc:137
10378 msgctxt "accelerator Paste"
10379 msgid "V"
10380 msgstr "V"
10382 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10383 msgctxt "accelerator Cut"
10384 msgid "X"
10385 msgstr "X"
10387 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10388 msgctxt "accelerator Undo"
10389 msgid "Z"
10390 msgstr "Z"
10392 #: notepad.rc:66
10393 msgid "Page &p"
10394 msgstr "Página &p"
10396 #: notepad.rc:68
10397 msgid "Notepad"
10398 msgstr ""
10400 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10401 msgid "ERROR"
10402 msgstr "ERRO"
10404 #: notepad.rc:71
10405 msgid "Untitled"
10406 msgstr "(sem nome)"
10408 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10409 msgid "Text files (*.txt)"
10410 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10412 #: notepad.rc:77
10413 msgid ""
10414 "File '%s' does not exist.\n"
10415 "\n"
10416 "Do you want to create a new file?"
10417 msgstr ""
10418 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10419 "\n"
10420 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10422 #: notepad.rc:79
10423 msgid ""
10424 "File '%s' has been modified.\n"
10425 "\n"
10426 "Would you like to save the changes?"
10427 msgstr ""
10428 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10429 "\n"
10430 "Gostaria de gravar as alterações?"
10432 #: notepad.rc:80
10433 msgid "'%s' could not be found."
10434 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10436 #: notepad.rc:82
10437 msgid "Unicode (UTF-16)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10440 #: notepad.rc:83
10441 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10444 #: notepad.rc:84
10445 msgid "Unicode (UTF-8)"
10446 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10448 #: notepad.rc:91
10449 msgid ""
10450 "%1\n"
10451 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10452 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10453 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10454 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10455 "Continue?"
10456 msgstr ""
10457 "%1\n"
10458 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10459 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10460 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10461 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10462 "Continuar?"
10464 #: oleview.rc:29
10465 msgid "&Bind to file..."
10466 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10468 #: oleview.rc:30
10469 msgid "&View TypeLib..."
10470 msgstr "&Ver TypeLib..."
10472 #: oleview.rc:32
10473 msgid "&System Configuration"
10474 msgstr "Configuração do &Sistema"
10476 #: oleview.rc:33
10477 msgid "&Run the Registry Editor"
10478 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10480 #: oleview.rc:37
10481 msgid "&Object"
10482 msgstr "&Objecto"
10484 #: oleview.rc:39
10485 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10486 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10488 #: oleview.rc:41
10489 msgid "&In-process server"
10490 msgstr "Servidor &Em-processo"
10492 #: oleview.rc:42
10493 msgid "In-process &handler"
10494 msgstr "&Descritor em-processo"
10496 #: oleview.rc:43
10497 msgid "&Local server"
10498 msgstr "Servidor &Local"
10500 #: oleview.rc:44
10501 msgid "&Remote server"
10502 msgstr "Servidor &Remoto"
10504 #: oleview.rc:47
10505 msgid "View &Type information"
10506 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10508 #: oleview.rc:49
10509 msgid "Create &Instance"
10510 msgstr "Criar &Instância"
10512 #: oleview.rc:50
10513 msgid "Create Instance &On..."
10514 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10516 #: oleview.rc:51
10517 msgid "&Release Instance"
10518 msgstr "Li&bertar Instância"
10520 #: oleview.rc:53
10521 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10522 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10524 #: oleview.rc:54
10525 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10526 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10528 #: oleview.rc:60
10529 msgid "&Expert mode"
10530 msgstr "&Modo Experiente"
10532 #: oleview.rc:62
10533 msgid "&Hidden component categories"
10534 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10536 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10537 msgid "&Toolbar"
10538 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10540 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10541 msgid "&Status Bar"
10542 msgstr "Barra de &Estado"
10544 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10545 msgid "&Refresh\tF5"
10546 msgstr "&Actualizar\tF5"
10548 #: oleview.rc:71
10549 msgid "&About OleView"
10550 msgstr "&Sobre OleView"
10552 #: oleview.rc:79
10553 msgid "&Save as..."
10554 msgstr "&Guardar como..."
10556 #: oleview.rc:84
10557 msgid "&Group by type kind"
10558 msgstr "&Agrupar por tipo"
10560 #: oleview.rc:154
10561 msgid "Connect to another machine"
10562 msgstr "Ligar a outra máquina"
10564 #: oleview.rc:157
10565 msgid "&Machine name:"
10566 msgstr "&Nome da máquina:"
10568 #: oleview.rc:165
10569 msgid "System Configuration"
10570 msgstr "Configuração do Sistema"
10572 #: oleview.rc:168
10573 msgid "System Settings"
10574 msgstr "Configurações do Sistema"
10576 #: oleview.rc:169
10577 msgid "&Enable Distributed COM"
10578 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10580 #: oleview.rc:170
10581 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10582 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10584 #: oleview.rc:171
10585 msgid ""
10586 "These settings change only registry values.\n"
10587 "They have no effect on Wine performance."
10588 msgstr ""
10589 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10590 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10592 #: oleview.rc:178
10593 msgid "Default Interface Viewer"
10594 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10596 #: oleview.rc:181
10597 msgid "Interface"
10598 msgstr "Interface"
10600 #: oleview.rc:183
10601 msgid "IID:"
10602 msgstr "IID:"
10604 #: oleview.rc:186
10605 msgid "&View Type Info"
10606 msgstr "&Ver informação do tipo"
10608 #: oleview.rc:191
10609 msgid "IPersist Interface Viewer"
10610 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10612 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10613 msgid "Class Name:"
10614 msgstr "Nome da classe:"
10616 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10617 msgid "CLSID:"
10618 msgstr "CLSID:"
10620 #: oleview.rc:203
10621 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10622 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10624 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10625 msgid "OleView"
10626 msgstr "OleView"
10628 #: oleview.rc:98
10629 msgid "ITypeLib viewer"
10630 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10632 #: oleview.rc:96
10633 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10634 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10636 #: oleview.rc:97
10637 msgid "version 1.0"
10638 msgstr "versão 1.0"
10640 #: oleview.rc:100
10641 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10642 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10644 #: oleview.rc:103
10645 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10646 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10648 #: oleview.rc:104
10649 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10650 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10652 #: oleview.rc:105
10653 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10654 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10656 #: oleview.rc:106
10657 msgid "Run the Wine registry editor"
10658 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10660 #: oleview.rc:107
10661 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10662 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10664 #: oleview.rc:108
10665 msgid "Create an instance of the selected object"
10666 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10668 #: oleview.rc:109
10669 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10670 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10672 #: oleview.rc:110
10673 msgid "Release the currently selected object instance"
10674 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10676 #: oleview.rc:111
10677 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10678 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10680 #: oleview.rc:112
10681 msgid "Display the viewer for the selected item"
10682 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10684 #: oleview.rc:117
10685 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10686 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10688 #: oleview.rc:118
10689 msgid ""
10690 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10691 msgstr ""
10692 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10693 "visíveis"
10695 #: oleview.rc:119
10696 msgid "Show or hide the toolbar"
10697 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10699 #: oleview.rc:120
10700 msgid "Show or hide the status bar"
10701 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10703 #: oleview.rc:121
10704 msgid "Refresh all lists"
10705 msgstr "Actualizar todas as listas"
10707 #: oleview.rc:122
10708 msgid "Display program information, version number and copyright"
10709 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10711 #: oleview.rc:113
10712 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10713 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10715 #: oleview.rc:114
10716 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10719 #: oleview.rc:115
10720 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10723 #: oleview.rc:116
10724 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10725 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10727 #: oleview.rc:128
10728 msgid "ObjectClasses"
10729 msgstr "ObjectClasses"
10731 #: oleview.rc:129
10732 msgid "Grouped by Component Category"
10733 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10735 #: oleview.rc:130
10736 msgid "OLE 1.0 Objects"
10737 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10739 #: oleview.rc:131
10740 msgid "COM Library Objects"
10741 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10743 #: oleview.rc:132
10744 msgid "All Objects"
10745 msgstr "Todos os objectos"
10747 #: oleview.rc:133
10748 msgid "Application IDs"
10749 msgstr "IDs da aplicação"
10751 #: oleview.rc:134
10752 msgid "Type Libraries"
10753 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10755 #: oleview.rc:135
10756 msgid "ver."
10757 msgstr "ver."
10759 #: oleview.rc:136
10760 msgid "Interfaces"
10761 msgstr "Interfaces"
10763 #: oleview.rc:138
10764 msgid "Registry"
10765 msgstr "Registo"
10767 #: oleview.rc:139
10768 msgid "Implementation"
10769 msgstr "Implementação"
10771 #: oleview.rc:140
10772 msgid "Activation"
10773 msgstr "Activação"
10775 #: oleview.rc:142
10776 msgid "CoGetClassObject failed."
10777 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10779 #: oleview.rc:143
10780 msgid "Unknown error"
10781 msgstr "Erro desconhecido"
10783 #: oleview.rc:146
10784 msgid "bytes"
10785 msgstr "bytes"
10787 #: oleview.rc:148
10788 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10789 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10791 #: oleview.rc:149
10792 msgid "Inherited Interfaces"
10793 msgstr "Interfaces Herdadas"
10795 #: oleview.rc:124
10796 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10797 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10799 #: oleview.rc:125
10800 msgid "Close window"
10801 msgstr "Fechar janela"
10803 #: oleview.rc:126
10804 msgid "Group typeinfos by kind"
10805 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10807 #: progman.rc:30
10808 msgid "&New..."
10809 msgstr "&Novo..."
10811 #: progman.rc:31
10812 msgid "O&pen\tEnter"
10813 msgstr "A&brir\tEnter"
10815 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10816 msgid "&Move...\tF7"
10817 msgstr "&Mover...\tF7"
10819 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10820 msgid "&Copy...\tF8"
10821 msgstr "&Copiar...\tF8"
10823 #: progman.rc:35
10824 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10825 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10827 #: progman.rc:37
10828 msgid "&Execute..."
10829 msgstr "&Executar..."
10831 #: progman.rc:39
10832 msgid "E&xit Windows"
10833 msgstr "Sai&r do Windows"
10835 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10836 msgid "&Options"
10837 msgstr "&Opções"
10839 #: progman.rc:42
10840 msgid "&Arrange automatically"
10841 msgstr "&Auto organizar"
10843 #: progman.rc:43
10844 msgid "&Minimize on run"
10845 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10847 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10848 msgid "&Save settings on exit"
10849 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10851 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10852 msgid "&Windows"
10853 msgstr "&Janelas"
10855 #: progman.rc:47
10856 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10857 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10859 #: progman.rc:48
10860 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10861 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10863 #: progman.rc:49
10864 msgid "&Arrange Icons"
10865 msgstr "&Organizar ícones"
10867 #: progman.rc:54
10868 msgid "&About Program Manager"
10869 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10871 #: progman.rc:100
10872 msgid "Program &group"
10873 msgstr "&Grupo de programas"
10875 #: progman.rc:102
10876 msgid "&Program"
10877 msgstr "&Programa"
10879 #: progman.rc:113
10880 msgid "Move Program"
10881 msgstr "Mover programa"
10883 #: progman.rc:115
10884 msgid "Move program:"
10885 msgstr "Mover programa:"
10887 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10888 msgid "From group:"
10889 msgstr "Do grupo:"
10891 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10892 msgid "&To group:"
10893 msgstr "&Para o grupo:"
10895 #: progman.rc:131
10896 msgid "Copy Program"
10897 msgstr "Copiar programa"
10899 #: progman.rc:133
10900 msgid "Copy program:"
10901 msgstr "Copiar programa:"
10903 #: progman.rc:149
10904 msgid "Program Group Attributes"
10905 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10907 #: progman.rc:153
10908 msgid "&Group file:"
10909 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10911 #: progman.rc:165
10912 msgid "Program Attributes"
10913 msgstr "Atributos de programa"
10915 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10916 msgid "&Command line:"
10917 msgstr "&Linha de comando:"
10919 #: progman.rc:171
10920 msgid "&Working directory:"
10921 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10923 #: progman.rc:173
10924 msgid "&Key combination:"
10925 msgstr "&Tecla de atalho:"
10927 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10928 msgid "&Minimize at launch"
10929 msgstr "Executar &minimizado"
10931 #: progman.rc:180
10932 msgid "Change &icon..."
10933 msgstr "Alt&erar ícone..."
10935 #: progman.rc:189
10936 msgid "Change Icon"
10937 msgstr "Alterar ícone"
10939 #: progman.rc:191
10940 msgid "&Filename:"
10941 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10943 #: progman.rc:193
10944 msgid "Current &icon:"
10945 msgstr "Ícone &actual:"
10947 #: progman.rc:207
10948 msgid "Execute Program"
10949 msgstr "Executar programa"
10951 #: progman.rc:60
10952 msgid "Program Manager"
10953 msgstr "Gestor de programas"
10955 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10956 msgid "WARNING"
10957 msgstr "AVISO"
10959 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10960 msgid "Information"
10961 msgstr "Informação"
10963 #: progman.rc:65
10964 msgid "Delete group `%s'?"
10965 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10967 #: progman.rc:66
10968 msgid "Delete program `%s'?"
10969 msgstr "Excluir programa '%s'?"
10971 #: progman.rc:67
10972 msgid "Not implemented"
10973 msgstr "Não implementado"
10975 #: progman.rc:68
10976 msgid "Error reading `%s'."
10977 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10979 #: progman.rc:69
10980 msgid "Error writing `%s'."
10981 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10983 #: progman.rc:72
10984 msgid ""
10985 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10986 "Should it be tried further on?"
10987 msgstr ""
10988 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10989 "Deverá tentar outras vezes?"
10991 #: progman.rc:74
10992 msgid "Help not available."
10993 msgstr "Ajuda não disponível."
10995 #: progman.rc:75
10996 msgid "Unknown feature in %s"
10997 msgstr "Função desconhecida em %s"
10999 #: progman.rc:76
11000 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11001 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11003 #: progman.rc:77
11004 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11005 msgstr ""
11006 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11008 #: progman.rc:81
11009 msgid "Libraries (*.dll)"
11010 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11012 #: progman.rc:82
11013 msgid "Icon files"
11014 msgstr "Ficheiros de ícones"
11016 #: progman.rc:83
11017 msgid "Icons (*.ico)"
11018 msgstr "Ícones (*.ico)"
11020 #: reg.rc:27
11021 msgid ""
11022 "The syntax of this command is:\n"
11023 "\n"
11024 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11025 "REG command /?\n"
11026 msgstr ""
11027 "A sintaxe deste comando é:\n"
11028 "\n"
11029 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11030 "REG comando /?\n"
11032 #: reg.rc:28
11033 msgid ""
11034 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11035 "f]\n"
11036 msgstr ""
11037 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11038 "[/f]\n"
11040 #: reg.rc:29
11041 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11042 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11044 #: reg.rc:30
11045 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11046 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11048 #: reg.rc:31
11049 msgid "The operation completed successfully\n"
11050 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11052 #: reg.rc:32
11053 msgid "Error: Invalid key name\n"
11054 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11056 #: reg.rc:33
11057 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11058 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11060 #: reg.rc:34
11061 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11062 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11064 #: reg.rc:35
11065 msgid ""
11066 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11067 msgstr ""
11068 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11069 "especificado\n"
11071 #: regedit.rc:31
11072 msgid "&Registry"
11073 msgstr "&Registo"
11075 #: regedit.rc:33
11076 msgid "&Import Registry File..."
11077 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11079 #: regedit.rc:34
11080 msgid "&Export Registry File..."
11081 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11083 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11084 msgid "&Key"
11085 msgstr "&Chave"
11087 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11088 msgid "&String Value"
11089 msgstr "Valor &Texto"
11091 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11092 msgid "&Binary Value"
11093 msgstr "Valor &Binário"
11095 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11096 msgid "&DWORD Value"
11097 msgstr "Valor &DWORD"
11099 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11100 msgid "&Multi String Value"
11101 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11103 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11104 msgid "&Expandable String Value"
11105 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11107 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11108 msgid "&Rename\tF2"
11109 msgstr "&Renomear\tF2"
11111 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11112 msgid "&Copy Key Name"
11113 msgstr "&Copiar nome da chave"
11115 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11116 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11117 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11119 #: regedit.rc:61
11120 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11121 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11123 #: regedit.rc:65
11124 msgid "Status &Bar"
11125 msgstr "&Barra de estado"
11127 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11128 msgid "Sp&lit"
11129 msgstr "&Dividir"
11131 #: regedit.rc:74
11132 msgid "&Remove Favorite..."
11133 msgstr "&Remover Favorito..."
11135 #: regedit.rc:79
11136 msgid "&About Registry Editor"
11137 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11139 #: regedit.rc:88
11140 msgid "Modify Binary Data..."
11141 msgstr "Modificar dados binários..."
11143 #: regedit.rc:215
11144 msgid "Export registry"
11145 msgstr "Exportar registo"
11147 #: regedit.rc:217
11148 msgid "S&elected branch:"
11149 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11151 #: regedit.rc:226
11152 msgid "Find:"
11153 msgstr "Procurar:"
11155 #: regedit.rc:228
11156 msgid "Find in:"
11157 msgstr "Procurar em:"
11159 #: regedit.rc:229
11160 msgid "Keys"
11161 msgstr "Chaves"
11163 #: regedit.rc:230
11164 msgid "Value names"
11165 msgstr "Nomes de valor"
11167 #: regedit.rc:231
11168 msgid "Value content"
11169 msgstr "Conteúdos de valor"
11171 #: regedit.rc:232
11172 msgid "Whole string only"
11173 msgstr "Apenas toda a frase"
11175 #: regedit.rc:239
11176 msgid "Add Favorite"
11177 msgstr "Adicionar Favorito"
11179 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11180 msgid "Name:"
11181 msgstr "Nome:"
11183 #: regedit.rc:250
11184 msgid "Remove Favorite"
11185 msgstr "Remover Favorito"
11187 #: regedit.rc:261
11188 msgid "Edit String"
11189 msgstr "Editar texto"
11191 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11192 msgid "Value name:"
11193 msgstr "Nome do valor:"
11195 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11196 msgid "Value data:"
11197 msgstr "Dados do valor:"
11199 #: regedit.rc:274
11200 msgid "Edit DWORD"
11201 msgstr "Editar DWORD"
11203 #: regedit.rc:281
11204 msgid "Base"
11205 msgstr "Base"
11207 #: regedit.rc:282
11208 msgid "Hexadecimal"
11209 msgstr "Hexadecimal"
11211 #: regedit.rc:283
11212 msgid "Decimal"
11213 msgstr "Decimal"
11215 #: regedit.rc:290
11216 msgid "Edit Binary"
11217 msgstr "Editar Binário"
11219 #: regedit.rc:303
11220 msgid "Edit Multi String"
11221 msgstr "Editar Multi-frase"
11223 #: regedit.rc:134
11224 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11225 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11227 #: regedit.rc:135
11228 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11229 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11231 #: regedit.rc:136
11232 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11233 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11235 #: regedit.rc:137
11236 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11237 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11239 #: regedit.rc:138
11240 msgid ""
11241 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11242 msgstr ""
11243 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11244 "Registo"
11246 #: regedit.rc:139
11247 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11248 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11250 #: regedit.rc:124
11251 msgid "Data"
11252 msgstr "Dados"
11254 #: regedit.rc:129
11255 msgid "Registry Editor"
11256 msgstr "Editor de Registo"
11258 #: regedit.rc:191
11259 msgid "Import Registry File"
11260 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11262 #: regedit.rc:192
11263 msgid "Export Registry File"
11264 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11266 #: regedit.rc:193
11267 msgid "Registry files (*.reg)"
11268 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11270 #: regedit.rc:194
11271 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11272 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11274 #: regedit.rc:201
11275 msgid "(Default)"
11276 msgstr "(Omissão)"
11278 #: regedit.rc:202
11279 msgid "(value not set)"
11280 msgstr "(valor não dado)"
11282 #: regedit.rc:203
11283 msgid "(cannot display value)"
11284 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11286 #: regedit.rc:204
11287 msgid "(unknown %d)"
11288 msgstr "(desconhecido %d)"
11290 #: regedit.rc:160
11291 msgid "Quits the registry editor"
11292 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11294 #: regedit.rc:161
11295 msgid "Adds keys to the favorites list"
11296 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11298 #: regedit.rc:162
11299 msgid "Removes keys from the favorites list"
11300 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11302 #: regedit.rc:163
11303 msgid "Shows or hides the status bar"
11304 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11306 #: regedit.rc:164
11307 msgid "Change position of split between two panes"
11308 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11310 #: regedit.rc:165
11311 msgid "Refreshes the window"
11312 msgstr "Actualiza a janela"
11314 #: regedit.rc:166
11315 msgid "Deletes the selection"
11316 msgstr "Exclui a selecção"
11318 #: regedit.rc:167
11319 msgid "Renames the selection"
11320 msgstr "Renomeia a selecção"
11322 #: regedit.rc:168
11323 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11324 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11326 #: regedit.rc:169
11327 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11328 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11330 #: regedit.rc:170
11331 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11332 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11334 #: regedit.rc:144
11335 msgid "Modifies the value's data"
11336 msgstr "Modifica os dados do valor"
11338 #: regedit.rc:145
11339 msgid "Adds a new key"
11340 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11342 #: regedit.rc:146
11343 msgid "Adds a new string value"
11344 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11346 #: regedit.rc:147
11347 msgid "Adds a new binary value"
11348 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11350 #: regedit.rc:148
11351 msgid "Adds a new double word value"
11352 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11354 #: regedit.rc:150
11355 msgid "Imports a text file into the registry"
11356 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11358 #: regedit.rc:152
11359 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11360 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11362 #: regedit.rc:153
11363 msgid "Prints all or part of the registry"
11364 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11366 #: regedit.rc:155
11367 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11368 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11370 #: regedit.rc:178
11371 msgid "Can't query value '%s'"
11372 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11374 #: regedit.rc:179
11375 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11376 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11378 #: regedit.rc:180
11379 msgid "Value is too big (%u)"
11380 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11382 #: regedit.rc:181
11383 msgid "Confirm Value Delete"
11384 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11386 #: regedit.rc:182
11387 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11388 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11390 #: regedit.rc:186
11391 msgid "Search string '%s' not found"
11392 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11394 #: regedit.rc:183
11395 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11396 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11398 #: regedit.rc:184
11399 msgid "New Key #%d"
11400 msgstr "Nova chave #%d"
11402 #: regedit.rc:185
11403 msgid "New Value #%d"
11404 msgstr "Novo valor #%d"
11406 #: regedit.rc:177
11407 msgid "Can't query key '%s'"
11408 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11410 #: regedit.rc:149
11411 msgid "Adds a new multi string value"
11412 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11414 #: regedit.rc:171
11415 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11416 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11418 #: start.rc:41
11419 msgid ""
11420 "Application could not be started, or no application associated with the "
11421 "specified file.\n"
11422 "ShellExecuteEx failed"
11423 msgstr ""
11424 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11425 "ficheiro especificado.\n"
11426 "ShellExecuteEx falhado"
11428 #: start.rc:43
11429 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11430 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11432 #: taskkill.rc:27
11433 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11434 msgstr ""
11436 #: taskkill.rc:28
11437 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11438 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11440 #: taskkill.rc:29
11441 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11442 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11444 #: taskkill.rc:30
11445 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11446 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11448 #: taskkill.rc:31
11449 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11450 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11452 #: taskkill.rc:32
11453 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11454 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11456 #: taskkill.rc:33
11457 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11458 msgstr ""
11459 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11461 #: taskkill.rc:34
11462 msgid ""
11463 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11464 msgstr ""
11465 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11466 "u!.\n"
11468 #: taskkill.rc:35
11469 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11470 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11472 #: taskkill.rc:36
11473 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11474 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11476 #: taskkill.rc:37
11477 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11478 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11480 #: taskkill.rc:38
11481 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11482 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11484 #: taskkill.rc:39
11485 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11486 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11488 #: taskkill.rc:40
11489 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11490 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11492 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11493 msgid "&New Task (Run...)"
11494 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11496 #: taskmgr.rc:39
11497 msgid "E&xit Task Manager"
11498 msgstr "&Sair"
11500 #: taskmgr.rc:45
11501 msgid "&Minimize On Use"
11502 msgstr "&Executar minimizado"
11504 #: taskmgr.rc:47
11505 msgid "&Hide When Minimized"
11506 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11508 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11509 msgid "&Show 16-bit tasks"
11510 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11512 #: taskmgr.rc:54
11513 msgid "&Refresh Now"
11514 msgstr "&Actualizar agora"
11516 #: taskmgr.rc:55
11517 msgid "&Update Speed"
11518 msgstr "&Frequência de actualização"
11520 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11521 msgid "&High"
11522 msgstr "&Alta"
11524 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11525 msgid "&Normal"
11526 msgstr "&Normal"
11528 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11529 msgid "&Low"
11530 msgstr "&Baixa"
11532 #: taskmgr.rc:61
11533 msgid "&Paused"
11534 msgstr "&Pausa"
11536 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11537 msgid "&Select Columns..."
11538 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11540 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11541 msgid "&CPU History"
11542 msgstr "&Histórico do CPU"
11544 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11545 msgid "&One Graph, All CPUs"
11546 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11548 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11549 msgid "One Graph &Per CPU"
11550 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11552 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11553 msgid "&Show Kernel Times"
11554 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11556 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11557 msgid "Tile &Horizontally"
11558 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11560 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11561 msgid "Tile &Vertically"
11562 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11564 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11565 msgid "&Minimize"
11566 msgstr "&Minimizar"
11568 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11569 msgid "&Cascade"
11570 msgstr "&Em cascata"
11572 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11573 msgid "&Bring To Front"
11574 msgstr "&Trazer para a frente"
11576 #: taskmgr.rc:90
11577 msgid "&About Task Manager"
11578 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11580 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11581 msgid "&Switch To"
11582 msgstr "&Mudar para"
11584 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11585 msgid "&End Task"
11586 msgstr "&Terminar Tarefa"
11588 #: taskmgr.rc:130
11589 msgid "&Go To Process"
11590 msgstr "&Ir para Processo"
11592 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11593 msgid "&End Process"
11594 msgstr "&Terminar Processo"
11596 #: taskmgr.rc:150
11597 msgid "End Process &Tree"
11598 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11600 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11601 msgid "&Debug"
11602 msgstr "&Depurar"
11604 #: taskmgr.rc:154
11605 msgid "Set &Priority"
11606 msgstr "D&efinir Prioridade"
11608 #: taskmgr.rc:156
11609 msgid "&Realtime"
11610 msgstr "&Tempo Real"
11612 #: taskmgr.rc:160
11613 msgid "&Above Normal"
11614 msgstr "A&cima do Normal"
11616 #: taskmgr.rc:164
11617 msgid "&Below Normal"
11618 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11620 #: taskmgr.rc:169
11621 msgid "Set &Affinity..."
11622 msgstr "Definir &Afinidade..."
11624 #: taskmgr.rc:170
11625 msgid "Edit Debug &Channels..."
11626 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11628 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11629 msgid "Task Manager"
11630 msgstr "Gestor de Tarefas"
11632 #: taskmgr.rc:351
11633 msgid "&New Task..."
11634 msgstr "&Nova Tarefa..."
11636 #: taskmgr.rc:364
11637 msgid "&Show processes from all users"
11638 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11640 #: taskmgr.rc:372
11641 msgid "CPU usage"
11642 msgstr "Utilização de CPU"
11644 #: taskmgr.rc:373
11645 msgid "MEM usage"
11646 msgstr "Utilização de Memória"
11648 #: taskmgr.rc:374
11649 msgid "Totals"
11650 msgstr "Totais"
11652 #: taskmgr.rc:375
11653 msgid "Commit charge (K)"
11654 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11656 #: taskmgr.rc:376
11657 msgid "Physical memory (K)"
11658 msgstr "Memória Física (K)"
11660 #: taskmgr.rc:377
11661 msgid "Kernel memory (K)"
11662 msgstr "Memória núcleo (K)"
11664 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11665 msgid "Handles"
11666 msgstr "Descritores"
11668 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11669 msgid "Threads"
11670 msgstr "Fios"
11672 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11673 msgid "Processes"
11674 msgstr "Processos"
11676 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11677 msgid "Total"
11678 msgstr "Total"
11680 #: taskmgr.rc:388
11681 msgid "Limit"
11682 msgstr "Limite"
11684 #: taskmgr.rc:389
11685 msgid "Peak"
11686 msgstr "Pico"
11688 #: taskmgr.rc:398
11689 msgid "System Cache"
11690 msgstr "Cache de sistema"
11692 #: taskmgr.rc:406
11693 msgid "Paged"
11694 msgstr "Paginada"
11696 #: taskmgr.rc:407
11697 msgid "Nonpaged"
11698 msgstr "Não paginada"
11700 #: taskmgr.rc:414
11701 msgid "CPU usage history"
11702 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11704 #: taskmgr.rc:415
11705 msgid "Memory usage history"
11706 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11708 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11709 msgid "Debug Channels"
11710 msgstr "Canais de Depuração"
11712 #: taskmgr.rc:439
11713 msgid "Processor Affinity"
11714 msgstr "Afinidade do processador"
11716 #: taskmgr.rc:444
11717 msgid ""
11718 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11719 "allowed to execute on."
11720 msgstr ""
11721 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11722 "executar."
11724 #: taskmgr.rc:446
11725 msgid "CPU 0"
11726 msgstr "CPU 0"
11728 #: taskmgr.rc:448
11729 msgid "CPU 1"
11730 msgstr "CPU 1"
11732 #: taskmgr.rc:450
11733 msgid "CPU 2"
11734 msgstr "CPU 2"
11736 #: taskmgr.rc:452
11737 msgid "CPU 3"
11738 msgstr "CPU 3"
11740 #: taskmgr.rc:454
11741 msgid "CPU 4"
11742 msgstr "CPU 4"
11744 #: taskmgr.rc:456
11745 msgid "CPU 5"
11746 msgstr "CPU 5"
11748 #: taskmgr.rc:458
11749 msgid "CPU 6"
11750 msgstr "CPU 6"
11752 #: taskmgr.rc:460
11753 msgid "CPU 7"
11754 msgstr "CPU 7"
11756 #: taskmgr.rc:462
11757 msgid "CPU 8"
11758 msgstr "CPU 8"
11760 #: taskmgr.rc:464
11761 msgid "CPU 9"
11762 msgstr "CPU 9"
11764 #: taskmgr.rc:466
11765 msgid "CPU 10"
11766 msgstr "CPU 10"
11768 #: taskmgr.rc:468
11769 msgid "CPU 11"
11770 msgstr "CPU 11"
11772 #: taskmgr.rc:470
11773 msgid "CPU 12"
11774 msgstr "CPU 12"
11776 #: taskmgr.rc:472
11777 msgid "CPU 13"
11778 msgstr "CPU 13"
11780 #: taskmgr.rc:474
11781 msgid "CPU 14"
11782 msgstr "CPU 14"
11784 #: taskmgr.rc:476
11785 msgid "CPU 15"
11786 msgstr "CPU 15"
11788 #: taskmgr.rc:478
11789 msgid "CPU 16"
11790 msgstr "CPU 16"
11792 #: taskmgr.rc:480
11793 msgid "CPU 17"
11794 msgstr "CPU 17"
11796 #: taskmgr.rc:482
11797 msgid "CPU 18"
11798 msgstr "CPU 18"
11800 #: taskmgr.rc:484
11801 msgid "CPU 19"
11802 msgstr "CPU 19"
11804 #: taskmgr.rc:486
11805 msgid "CPU 20"
11806 msgstr "CPU 20"
11808 #: taskmgr.rc:488
11809 msgid "CPU 21"
11810 msgstr "CPU 21"
11812 #: taskmgr.rc:490
11813 msgid "CPU 22"
11814 msgstr "CPU 22"
11816 #: taskmgr.rc:492
11817 msgid "CPU 23"
11818 msgstr "CPU 23"
11820 #: taskmgr.rc:494
11821 msgid "CPU 24"
11822 msgstr "CPU 24"
11824 #: taskmgr.rc:496
11825 msgid "CPU 25"
11826 msgstr "CPU 25"
11828 #: taskmgr.rc:498
11829 msgid "CPU 26"
11830 msgstr "CPU 26"
11832 #: taskmgr.rc:500
11833 msgid "CPU 27"
11834 msgstr "CPU 27"
11836 #: taskmgr.rc:502
11837 msgid "CPU 28"
11838 msgstr "CPU 28"
11840 #: taskmgr.rc:504
11841 msgid "CPU 29"
11842 msgstr "CPU 29"
11844 #: taskmgr.rc:506
11845 msgid "CPU 30"
11846 msgstr "CPU 30"
11848 #: taskmgr.rc:508
11849 msgid "CPU 31"
11850 msgstr "CPU 31"
11852 #: taskmgr.rc:514
11853 msgid "Select Columns"
11854 msgstr "Seleccionar Colunas"
11856 #: taskmgr.rc:519
11857 msgid ""
11858 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11859 msgstr ""
11860 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11861 "Tarefas."
11863 #: taskmgr.rc:521
11864 msgid "&Image Name"
11865 msgstr "&Nome da Imagem"
11867 #: taskmgr.rc:523
11868 msgid "&PID (Process Identifier)"
11869 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11871 #: taskmgr.rc:525
11872 msgid "&CPU Usage"
11873 msgstr "&Utilização do CPU"
11875 #: taskmgr.rc:527
11876 msgid "CPU Tim&e"
11877 msgstr "&Tempo de CPU"
11879 #: taskmgr.rc:529
11880 msgid "&Memory Usage"
11881 msgstr "U&so de Memória"
11883 #: taskmgr.rc:531
11884 msgid "Memory Usage &Delta"
11885 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11887 #: taskmgr.rc:533
11888 msgid "Pea&k Memory Usage"
11889 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11891 #: taskmgr.rc:535
11892 msgid "Page &Faults"
11893 msgstr "&Falhas de paginação"
11895 #: taskmgr.rc:537
11896 msgid "&USER Objects"
11897 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11899 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11900 msgid "I/O Reads"
11901 msgstr "Leituras I/O"
11903 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11904 msgid "I/O Read Bytes"
11905 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11907 #: taskmgr.rc:543
11908 msgid "&Session ID"
11909 msgstr "&ID da sessão"
11911 #: taskmgr.rc:545
11912 msgid "User &Name"
11913 msgstr "&Nome de utilizador"
11915 #: taskmgr.rc:547
11916 msgid "Page F&aults Delta"
11917 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11919 #: taskmgr.rc:549
11920 msgid "&Virtual Memory Size"
11921 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11923 #: taskmgr.rc:551
11924 msgid "Pa&ged Pool"
11925 msgstr "&Conjunto Paginado"
11927 #: taskmgr.rc:553
11928 msgid "N&on-paged Pool"
11929 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11931 #: taskmgr.rc:555
11932 msgid "Base P&riority"
11933 msgstr "Prioridade &Base"
11935 #: taskmgr.rc:557
11936 msgid "&Handle Count"
11937 msgstr "Contagem de &descritores"
11939 #: taskmgr.rc:559
11940 msgid "&Thread Count"
11941 msgstr "Contagem de &fios"
11943 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11944 msgid "GDI Objects"
11945 msgstr "Objectos GDI"
11947 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11948 msgid "I/O Writes"
11949 msgstr "Escritas I/O"
11951 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11952 msgid "I/O Write Bytes"
11953 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11955 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11956 msgid "I/O Other"
11957 msgstr "Outros I/O"
11959 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11960 msgid "I/O Other Bytes"
11961 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11963 #: taskmgr.rc:182
11964 msgid "Create New Task"
11965 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11967 #: taskmgr.rc:187
11968 msgid "Runs a new program"
11969 msgstr "Executa um novo programa"
11971 #: taskmgr.rc:188
11972 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11973 msgstr ""
11974 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11975 "que esteja minimizado"
11977 #: taskmgr.rc:190
11978 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11979 msgstr ""
11980 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11982 #: taskmgr.rc:191
11983 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11984 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11986 #: taskmgr.rc:192
11987 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11988 msgstr ""
11989 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11990 "velocidade de actualização definida"
11992 #: taskmgr.rc:193
11993 msgid "Displays tasks by using large icons"
11994 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11996 #: taskmgr.rc:194
11997 msgid "Displays tasks by using small icons"
11998 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12000 #: taskmgr.rc:195
12001 msgid "Displays information about each task"
12002 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12004 #: taskmgr.rc:196
12005 msgid "Updates the display twice per second"
12006 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12008 #: taskmgr.rc:197
12009 msgid "Updates the display every two seconds"
12010 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12012 #: taskmgr.rc:198
12013 msgid "Updates the display every four seconds"
12014 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12016 #: taskmgr.rc:203
12017 msgid "Does not automatically update"
12018 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12020 #: taskmgr.rc:205
12021 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12022 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12024 #: taskmgr.rc:206
12025 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12026 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12028 #: taskmgr.rc:207
12029 msgid "Minimizes the windows"
12030 msgstr "Minimiza as janelas"
12032 #: taskmgr.rc:208
12033 msgid "Maximizes the windows"
12034 msgstr "Maximiza as janelas"
12036 #: taskmgr.rc:209
12037 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12038 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12040 #: taskmgr.rc:210
12041 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12042 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12044 #: taskmgr.rc:211
12045 msgid "Displays Task Manager help topics"
12046 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12048 #: taskmgr.rc:212
12049 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12050 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12052 #: taskmgr.rc:213
12053 msgid "Exits the Task Manager application"
12054 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12056 #: taskmgr.rc:215
12057 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12058 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12060 #: taskmgr.rc:216
12061 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12062 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12064 #: taskmgr.rc:217
12065 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12066 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12068 #: taskmgr.rc:219
12069 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12070 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12072 #: taskmgr.rc:220
12073 msgid "Each CPU has its own history graph"
12074 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12076 #: taskmgr.rc:222
12077 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12078 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12080 #: taskmgr.rc:227
12081 msgid "Tells the selected tasks to close"
12082 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12084 #: taskmgr.rc:228
12085 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12086 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12088 #: taskmgr.rc:229
12089 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12090 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12092 #: taskmgr.rc:230
12093 msgid "Removes the process from the system"
12094 msgstr "Remove o processo do sistema"
12096 #: taskmgr.rc:232
12097 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12098 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12100 #: taskmgr.rc:233
12101 msgid "Attaches the debugger to this process"
12102 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12104 #: taskmgr.rc:235
12105 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12106 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12108 #: taskmgr.rc:237
12109 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12110 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12112 #: taskmgr.rc:238
12113 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12114 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12116 #: taskmgr.rc:240
12117 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12118 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12120 #: taskmgr.rc:242
12121 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12122 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12124 #: taskmgr.rc:244
12125 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12126 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12128 #: taskmgr.rc:245
12129 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12130 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12132 #: taskmgr.rc:247
12133 msgid "Controls Debug Channels"
12134 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12136 #: taskmgr.rc:264
12137 msgid "Performance"
12138 msgstr "Desempenho"
12140 #: taskmgr.rc:265
12141 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12142 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12144 #: taskmgr.rc:266
12145 msgid "Processes: %d"
12146 msgstr "Processos: %d"
12148 #: taskmgr.rc:267
12149 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12150 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12152 #: taskmgr.rc:272
12153 msgid "Image Name"
12154 msgstr "Nome da Imagem"
12156 #: taskmgr.rc:273
12157 msgid "PID"
12158 msgstr "PID"
12160 #: taskmgr.rc:274
12161 msgid "CPU"
12162 msgstr "CPU"
12164 #: taskmgr.rc:275
12165 msgid "CPU Time"
12166 msgstr "Tempo de CPU"
12168 #: taskmgr.rc:276
12169 msgid "Mem Usage"
12170 msgstr "Utilização de Memória"
12172 #: taskmgr.rc:277
12173 msgid "Mem Delta"
12174 msgstr "Intervalo de Memória"
12176 #: taskmgr.rc:278
12177 msgid "Peak Mem Usage"
12178 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12180 #: taskmgr.rc:279
12181 msgid "Page Faults"
12182 msgstr "Falhas de Páginas"
12184 #: taskmgr.rc:280
12185 msgid "USER Objects"
12186 msgstr "Objectos do Utilizador"
12188 #: taskmgr.rc:283
12189 msgid "Session ID"
12190 msgstr "ID da Sessão"
12192 #: taskmgr.rc:284
12193 msgid "Username"
12194 msgstr "Nome de Utilizador"
12196 #: taskmgr.rc:285
12197 msgid "PF Delta"
12198 msgstr "Intervalo de PF"
12200 #: taskmgr.rc:286
12201 msgid "VM Size"
12202 msgstr "Tamanho da VM"
12204 #: taskmgr.rc:287
12205 msgid "Paged Pool"
12206 msgstr "Repositório paginado"
12208 #: taskmgr.rc:288
12209 msgid "NP Pool"
12210 msgstr "Repositório NP"
12212 #: taskmgr.rc:289
12213 msgid "Base Pri"
12214 msgstr ""
12216 #: taskmgr.rc:301
12217 msgid "Task Manager Warning"
12218 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12220 #: taskmgr.rc:304
12221 msgid ""
12222 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12223 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12224 "sure you want to change the priority class?"
12225 msgstr ""
12226 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12227 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12228 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12230 #: taskmgr.rc:305
12231 msgid "Unable to Change Priority"
12232 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12234 #: taskmgr.rc:310
12235 msgid ""
12236 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12237 "results including loss of data and system instability. The\n"
12238 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12239 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12240 "terminate the process?"
12241 msgstr ""
12242 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12243 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12244 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12245 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12246 "terminar o processo?"
12248 #: taskmgr.rc:311
12249 msgid "Unable to Terminate Process"
12250 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12252 #: taskmgr.rc:313
12253 msgid ""
12254 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12255 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12256 msgstr ""
12257 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12258 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12260 #: taskmgr.rc:314
12261 msgid "Unable to Debug Process"
12262 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12264 #: taskmgr.rc:315
12265 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12266 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12268 #: taskmgr.rc:316
12269 msgid "Invalid Option"
12270 msgstr "Opção Inválida"
12272 #: taskmgr.rc:317
12273 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12274 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12276 #: taskmgr.rc:322
12277 msgid "System Idle Process"
12278 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12280 #: taskmgr.rc:323
12281 msgid "Not Responding"
12282 msgstr "Não Responde"
12284 #: taskmgr.rc:324
12285 msgid "Running"
12286 msgstr "A executar"
12288 #: taskmgr.rc:325
12289 msgid "Task"
12290 msgstr "Tarefa"
12292 #: uninstaller.rc:26
12293 msgid "Wine Application Uninstaller"
12294 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12296 #: uninstaller.rc:27
12297 msgid ""
12298 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12299 "executable.\n"
12300 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12301 msgstr ""
12302 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12303 "executável.\n"
12304 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12306 #: view.rc:33
12307 msgid "&Pan"
12308 msgstr "&Pan"
12310 #: view.rc:35
12311 msgid "&Scale to Window"
12312 msgstr "Ajustar &janela"
12314 #: view.rc:37
12315 msgid "&Left"
12316 msgstr "&Esquerda"
12318 #: view.rc:38
12319 msgid "&Right"
12320 msgstr "&Direita"
12322 #: view.rc:46
12323 msgid "Regular Metafile Viewer"
12324 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12326 #: wineboot.rc:28
12327 msgid "Waiting for Program"
12328 msgstr "À espera do programa"
12330 #: wineboot.rc:32
12331 msgid "Terminate Process"
12332 msgstr "Terminar Processo"
12334 #: wineboot.rc:33
12335 msgid ""
12336 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12337 "responding.\n"
12338 "\n"
12339 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12340 msgstr ""
12341 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12342 "programa não está a responder.\n"
12343 "\n"
12344 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12346 #: wineboot.rc:39
12347 msgid "Wine"
12348 msgstr "Wine"
12350 #: wineboot.rc:43
12351 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12352 msgstr ""
12353 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12355 #: winecfg.rc:132
12356 msgid ""
12357 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12358 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12359 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12360 "option) any later version."
12361 msgstr ""
12362 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12363 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12364 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12365 "qualquer versão posterior."
12367 #: winecfg.rc:134
12368 msgid "Windows registration information"
12369 msgstr "Informações de registro do Windows"
12371 #: winecfg.rc:135
12372 msgid "&Owner:"
12373 msgstr "&Proprietário:"
12375 #: winecfg.rc:137
12376 msgid "Organi&zation:"
12377 msgstr "&Organização:"
12379 #: winecfg.rc:145
12380 msgid "Application settings"
12381 msgstr "Definições da aplicação"
12383 #: winecfg.rc:146
12384 msgid ""
12385 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12386 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12387 "or per-application settings in those tabs as well."
12388 msgstr ""
12389 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12390 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12391 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12393 #: winecfg.rc:150
12394 msgid "&Add application..."
12395 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12397 #: winecfg.rc:151
12398 msgid "&Remove application"
12399 msgstr "&Remover aplicação"
12401 #: winecfg.rc:152
12402 msgid "&Windows Version:"
12403 msgstr "Versão do &Windows:"
12405 #: winecfg.rc:160
12406 msgid "Window settings"
12407 msgstr "Definições da Janela"
12409 #: winecfg.rc:161
12410 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12411 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12413 #: winecfg.rc:162
12414 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12415 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12417 #: winecfg.rc:163
12418 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12419 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12421 #: winecfg.rc:164
12422 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12423 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12425 #: winecfg.rc:166
12426 msgid "Desktop &size:"
12427 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12429 #: winecfg.rc:171
12430 msgid "Screen resolution"
12431 msgstr "Resolução do Ecrã"
12433 #: winecfg.rc:175
12434 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12435 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12437 #: winecfg.rc:182
12438 msgid "DLL overrides"
12439 msgstr "Substituição de DLL"
12441 #: winecfg.rc:183
12442 msgid ""
12443 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12444 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12445 "application)."
12446 msgstr ""
12447 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12448 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12449 "fornecidas pela aplicação)."
12451 #: winecfg.rc:185
12452 msgid "&New override for library:"
12453 msgstr "&Nova substituição para:"
12455 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12456 msgid "&Add"
12457 msgstr "&Adicionar"
12459 #: winecfg.rc:188
12460 msgid "Existing &overrides:"
12461 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12463 #: winecfg.rc:190
12464 msgid "&Edit..."
12465 msgstr "&Editar..."
12467 #: winecfg.rc:196
12468 msgid "Edit Override"
12469 msgstr "Editar Substituição"
12471 #: winecfg.rc:199
12472 msgid "Load order"
12473 msgstr "Ordem de Carregamento"
12475 #: winecfg.rc:200
12476 msgid "&Builtin (Wine)"
12477 msgstr "Em&butida (Wine)"
12479 #: winecfg.rc:201
12480 msgid "&Native (Windows)"
12481 msgstr "&Nativa (Windows)"
12483 #: winecfg.rc:202
12484 msgid "Bui&ltin then Native"
12485 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12487 #: winecfg.rc:203
12488 msgid "Nati&ve then Builtin"
12489 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12491 #: winecfg.rc:204
12492 msgid "&Disable"
12493 msgstr "&Desactivar"
12495 #: winecfg.rc:211
12496 msgid "Select Drive Letter"
12497 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12499 #: winecfg.rc:223
12500 msgid "Drive mappings"
12501 msgstr "&Unidades"
12503 #: winecfg.rc:224
12504 msgid ""
12505 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12506 "edited."
12507 msgstr ""
12508 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12509 "ser editada."
12511 #: winecfg.rc:227
12512 msgid "&Add..."
12513 msgstr "&Adicionar..."
12515 #: winecfg.rc:229
12516 msgid "Auto&detect"
12517 msgstr "Auto&detectar"
12519 #: winecfg.rc:232
12520 msgid "&Path:"
12521 msgstr "&Localização:"
12523 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12524 msgid "Show &Advanced"
12525 msgstr "&Avançado"
12527 #: winecfg.rc:240
12528 msgid "De&vice:"
12529 msgstr "Dispositi&vo:"
12531 #: winecfg.rc:242
12532 msgid "Bro&wse..."
12533 msgstr "P&rocurar..."
12535 #: winecfg.rc:244
12536 msgid "&Label:"
12537 msgstr "&Nome:"
12539 #: winecfg.rc:246
12540 msgid "S&erial:"
12541 msgstr "Nº S&erie:"
12543 #: winecfg.rc:249
12544 msgid "Show &dot files"
12545 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12547 #: winecfg.rc:256
12548 msgid "Driver diagnostics"
12549 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12551 #: winecfg.rc:258
12552 msgid "Defaults"
12553 msgstr "Padrões"
12555 #: winecfg.rc:259
12556 msgid "Output device:"
12557 msgstr "Dispositivo de saída:"
12559 #: winecfg.rc:260
12560 msgid "Voice output device:"
12561 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12563 #: winecfg.rc:261
12564 msgid "Input device:"
12565 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12567 #: winecfg.rc:262
12568 msgid "Voice input device:"
12569 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12571 #: winecfg.rc:267
12572 msgid "&Test Sound"
12573 msgstr "&Testar Som"
12575 #: winecfg.rc:274
12576 msgid "Appearance"
12577 msgstr "Aparência"
12579 #: winecfg.rc:275
12580 msgid "&Theme:"
12581 msgstr "&Tema:"
12583 #: winecfg.rc:277
12584 msgid "&Install theme..."
12585 msgstr "&Instalar tema..."
12587 #: winecfg.rc:282
12588 msgid "It&em:"
12589 msgstr "It&em:"
12591 #: winecfg.rc:284
12592 msgid "C&olor:"
12593 msgstr "C&or:"
12595 #: winecfg.rc:290
12596 msgid "Folders"
12597 msgstr "Pastas"
12599 #: winecfg.rc:293
12600 msgid "&Link to:"
12601 msgstr "&Ligar a:"
12603 #: winecfg.rc:31
12604 msgid "Libraries"
12605 msgstr "Bibliotecas"
12607 #: winecfg.rc:32
12608 msgid "Drives"
12609 msgstr "Unidades"
12611 #: winecfg.rc:33
12612 msgid "Select the Unix target directory, please."
12613 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12615 #: winecfg.rc:34
12616 msgid "Hide &Advanced"
12617 msgstr "&Ocultar"
12619 #: winecfg.rc:36
12620 msgid "(No Theme)"
12621 msgstr "(Sem Tema)"
12623 #: winecfg.rc:37
12624 msgid "Graphics"
12625 msgstr "Gráficos"
12627 #: winecfg.rc:38
12628 msgid "Desktop Integration"
12629 msgstr "Integração do Ecrã"
12631 #: winecfg.rc:39
12632 msgid "Audio"
12633 msgstr "Áudio"
12635 #: winecfg.rc:40
12636 msgid "About"
12637 msgstr "Acerca"
12639 #: winecfg.rc:41
12640 msgid "Wine configuration"
12641 msgstr "Configuração Wine"
12643 #: winecfg.rc:43
12644 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12645 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12647 #: winecfg.rc:44
12648 msgid "Select a theme file"
12649 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12651 #: winecfg.rc:45
12652 msgid "Folder"
12653 msgstr "Pasta"
12655 #: winecfg.rc:46
12656 msgid "Links to"
12657 msgstr "Ligações para"
12659 #: winecfg.rc:42
12660 msgid "Wine configuration for %s"
12661 msgstr "Configuração Wine para %s"
12663 #: winecfg.rc:81
12664 msgid "Selected driver: %s"
12665 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12667 #: winecfg.rc:82
12668 msgid "(None)"
12669 msgstr "(Nenhum)"
12671 #: winecfg.rc:83
12672 msgid "Audio test failed!"
12673 msgstr "O teste de som falhou!"
12675 #: winecfg.rc:85
12676 msgid "(System default)"
12677 msgstr "(Padrão do sistema)"
12679 #: winecfg.rc:51
12680 msgid ""
12681 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12682 "Are you sure you want to do this?"
12683 msgstr ""
12684 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12685 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12687 #: winecfg.rc:52
12688 msgid "Warning: system library"
12689 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12691 #: winecfg.rc:53
12692 msgid "native"
12693 msgstr "nativa"
12695 #: winecfg.rc:54
12696 msgid "builtin"
12697 msgstr "embutida"
12699 #: winecfg.rc:55
12700 msgid "native, builtin"
12701 msgstr "nativa, embutida"
12703 #: winecfg.rc:56
12704 msgid "builtin, native"
12705 msgstr "embutida, nativa"
12707 #: winecfg.rc:57
12708 msgid "disabled"
12709 msgstr "desactivada"
12711 #: winecfg.rc:58
12712 msgid "Default Settings"
12713 msgstr "Definições Predefinidas"
12715 #: winecfg.rc:59
12716 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12717 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12719 #: winecfg.rc:60
12720 msgid "Use global settings"
12721 msgstr "Usar definições globais"
12723 #: winecfg.rc:61
12724 msgid "Select an executable file"
12725 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12727 #: winecfg.rc:66
12728 msgid "Autodetect..."
12729 msgstr "Autodetectar..."
12731 #: winecfg.rc:67
12732 msgid "Local hard disk"
12733 msgstr "Disco rígido local"
12735 #: winecfg.rc:68
12736 msgid "Network share"
12737 msgstr "Partilha de rede"
12739 #: winecfg.rc:69
12740 msgid "Floppy disk"
12741 msgstr "Disquete"
12743 #: winecfg.rc:70
12744 msgid "CD-ROM"
12745 msgstr "CD-ROM"
12747 #: winecfg.rc:71
12748 msgid ""
12749 "You cannot add any more drives.\n"
12750 "\n"
12751 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12752 msgstr ""
12753 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12754 "\n"
12755 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12756 "mais de 26."
12758 #: winecfg.rc:72
12759 msgid "System drive"
12760 msgstr "Unidade do sistema"
12762 #: winecfg.rc:73
12763 msgid ""
12764 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12765 "\n"
12766 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12767 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12768 msgstr ""
12769 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12770 "\n"
12771 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12772 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12774 #: winecfg.rc:74
12775 msgctxt "Drive letter"
12776 msgid "Letter"
12777 msgstr "Letra"
12779 #: winecfg.rc:75
12780 msgid "Drive Mapping"
12781 msgstr "Unidades"
12783 #: winecfg.rc:76
12784 msgid ""
12785 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12786 "\n"
12787 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12788 msgstr ""
12789 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12790 "\n"
12791 "Certifique-se que clica em  ?Adicionar? no separador Unidades para criar "
12792 "uma!\n"
12794 #: winecfg.rc:90
12795 msgid "Controls Background"
12796 msgstr "Fundo dos Controlos"
12798 #: winecfg.rc:91
12799 msgid "Controls Text"
12800 msgstr "Texto dos Controlos"
12802 #: winecfg.rc:93
12803 msgid "Menu Background"
12804 msgstr "Fundo do Menu"
12806 #: winecfg.rc:94
12807 msgid "Menu Text"
12808 msgstr "Texto do Menu"
12810 #: winecfg.rc:95
12811 msgid "Scrollbar"
12812 msgstr "Barra de Rolagem"
12814 #: winecfg.rc:96
12815 msgid "Selection Background"
12816 msgstr "Fundo de Selecção"
12818 #: winecfg.rc:97
12819 msgid "Selection Text"
12820 msgstr "Texto de Selecção"
12822 #: winecfg.rc:98
12823 msgid "ToolTip Background"
12824 msgstr "Fundo das Dicas"
12826 #: winecfg.rc:99
12827 msgid "ToolTip Text"
12828 msgstr "Texto das Dicas"
12830 #: winecfg.rc:100
12831 msgid "Window Background"
12832 msgstr "Fundo das Janelas"
12834 #: winecfg.rc:101
12835 msgid "Window Text"
12836 msgstr "Texto das Janelas"
12838 #: winecfg.rc:102
12839 msgid "Active Title Bar"
12840 msgstr "Barra de Título Activa"
12842 #: winecfg.rc:103
12843 msgid "Active Title Text"
12844 msgstr "Texto de Título Activo"
12846 #: winecfg.rc:104
12847 msgid "Inactive Title Bar"
12848 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12850 #: winecfg.rc:105
12851 msgid "Inactive Title Text"
12852 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12854 #: winecfg.rc:106
12855 msgid "Message Box Text"
12856 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12858 #: winecfg.rc:107
12859 msgid "Application Workspace"
12860 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12862 #: winecfg.rc:108
12863 msgid "Window Frame"
12864 msgstr "Quandro de janela"
12866 #: winecfg.rc:109
12867 msgid "Active Border"
12868 msgstr "Margem ativa"
12870 #: winecfg.rc:110
12871 msgid "Inactive Border"
12872 msgstr "Margem inativa"
12874 #: winecfg.rc:111
12875 msgid "Controls Shadow"
12876 msgstr "Controla sombra"
12878 #: winecfg.rc:112
12879 msgid "Gray Text"
12880 msgstr "Texto cinzento"
12882 #: winecfg.rc:113
12883 msgid "Controls Highlight"
12884 msgstr "Controla realce"
12886 #: winecfg.rc:114
12887 msgid "Controls Dark Shadow"
12888 msgstr "Controla sombra escura"
12890 #: winecfg.rc:115
12891 msgid "Controls Light"
12892 msgstr "Controla luz"
12894 #: winecfg.rc:116
12895 msgid "Controls Alternate Background"
12896 msgstr "Controla fundo alternativo"
12898 #: winecfg.rc:117
12899 msgid "Hot Tracked Item"
12900 msgstr ""
12902 #: winecfg.rc:118
12903 msgid "Active Title Bar Gradient"
12904 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12906 #: winecfg.rc:119
12907 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12908 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12910 #: winecfg.rc:120
12911 msgid "Menu Highlight"
12912 msgstr "Realce de menu"
12914 #: winecfg.rc:121
12915 msgid "Menu Bar"
12916 msgstr "Barra de menu"
12918 #: wineconsole.rc:60
12919 msgid "Cursor size"
12920 msgstr "Tamanho do Cursor"
12922 #: wineconsole.rc:61
12923 msgid "&Small"
12924 msgstr "&Pequeno"
12926 #: wineconsole.rc:62
12927 msgid "&Medium"
12928 msgstr "&Médio"
12930 #: wineconsole.rc:63
12931 msgid "&Large"
12932 msgstr "&Grande"
12934 #: wineconsole.rc:65
12935 msgid "Control"
12936 msgstr "Controlo"
12938 #: wineconsole.rc:66
12939 msgid "Popup menu"
12940 msgstr "Popup Menu"
12942 #: wineconsole.rc:67
12943 msgid "&Control"
12944 msgstr "&Controlo"
12946 #: wineconsole.rc:68
12947 msgid "S&hift"
12948 msgstr "&Deslocação"
12950 #: wineconsole.rc:69
12951 msgid "Quick edit"
12952 msgstr "Edição rápida"
12954 #: wineconsole.rc:70
12955 msgid "&enable"
12956 msgstr "&activar"
12958 #: wineconsole.rc:72
12959 msgid "Command history"
12960 msgstr "Histórico de comandos"
12962 #: wineconsole.rc:73
12963 msgid "&Number of recalled commands:"
12964 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
12966 #: wineconsole.rc:76
12967 msgid "&Remove doubles"
12968 msgstr "&Remover duplicados"
12970 #: wineconsole.rc:84
12971 msgid "&Font"
12972 msgstr "&Tipo de Letra"
12974 #: wineconsole.rc:86
12975 msgid "&Color"
12976 msgstr "&Cores"
12978 #: wineconsole.rc:97
12979 msgid "Configuration"
12980 msgstr "Configuração"
12982 #: wineconsole.rc:100
12983 msgid "Buffer zone"
12984 msgstr "Zona do 'buffer'"
12986 #: wineconsole.rc:101
12987 msgid "&Width:"
12988 msgstr "&Largura:"
12990 #: wineconsole.rc:104
12991 msgid "&Height:"
12992 msgstr "&Altura:"
12994 #: wineconsole.rc:108
12995 msgid "Window size"
12996 msgstr "Tamanho da janela"
12998 #: wineconsole.rc:109
12999 msgid "W&idth:"
13000 msgstr "L&argura:"
13002 #: wineconsole.rc:112
13003 msgid "H&eight:"
13004 msgstr "A&ltura:"
13006 #: wineconsole.rc:116
13007 msgid "End of program"
13008 msgstr "Finalizar programa"
13010 #: wineconsole.rc:117
13011 msgid "&Close console"
13012 msgstr "&Fechar consola"
13014 #: wineconsole.rc:119
13015 msgid "Edition"
13016 msgstr "Edição"
13018 #: wineconsole.rc:125
13019 msgid "Console parameters"
13020 msgstr "Parâmetros da consola"
13022 #: wineconsole.rc:128
13023 msgid "Retain these settings for later sessions"
13024 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13026 #: wineconsole.rc:129
13027 msgid "Modify only current session"
13028 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13030 #: wineconsole.rc:26
13031 msgid "Set &Defaults"
13032 msgstr "&Definir predefinições"
13034 #: wineconsole.rc:28
13035 msgid "&Mark"
13036 msgstr "&Marcar"
13038 #: wineconsole.rc:31
13039 msgid "&Select all"
13040 msgstr "&Seleccionar tudo"
13042 #: wineconsole.rc:32
13043 msgid "Sc&roll"
13044 msgstr "&Rolar"
13046 #: wineconsole.rc:33
13047 msgid "S&earch"
13048 msgstr "&Pesquisar"
13050 #: wineconsole.rc:36
13051 msgid "Setup - Default settings"
13052 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13054 #: wineconsole.rc:37
13055 msgid "Setup - Current settings"
13056 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13058 #: wineconsole.rc:38
13059 msgid "Configuration error"
13060 msgstr "Erro de configuração"
13062 #: wineconsole.rc:39
13063 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13064 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13066 #: wineconsole.rc:34
13067 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13068 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13070 #: wineconsole.rc:35
13071 msgid "This is a test"
13072 msgstr "Este é um teste"
13074 #: wineconsole.rc:41
13075 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13076 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13078 #: wineconsole.rc:42
13079 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13080 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13082 #: wineconsole.rc:43
13083 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13084 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13086 #: wineconsole.rc:44
13087 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13088 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13090 #: wineconsole.rc:45
13091 msgid ""
13092 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13093 "The command is invalid.\n"
13094 msgstr ""
13095 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13096 "O comando é inválido.\n"
13098 #: wineconsole.rc:47
13099 msgid ""
13100 "\n"
13101 "Usage:\n"
13102 "  wineconsole [options] <command>\n"
13103 "\n"
13104 "Options:\n"
13105 msgstr ""
13106 "\n"
13107 "Uso:\n"
13108 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13109 "\n"
13110 "Opções:\n"
13112 #: wineconsole.rc:49
13113 msgid ""
13114 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13115 "will\n"
13116 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13117 "console.\n"
13118 msgstr ""
13119 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13120 "curses vai\n"
13121 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13122 "consola Wine.\n"
13124 #: wineconsole.rc:50
13125 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13126 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13128 #: wineconsole.rc:51
13129 msgid ""
13130 "\n"
13131 "Example:\n"
13132 "  wineconsole cmd\n"
13133 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13134 "\n"
13135 msgstr ""
13136 "\n"
13137 "Exemplo:\n"
13138 "  wineconsole cmd\n"
13139 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13140 "\n"
13142 #: winedbg.rc:46
13143 msgid "Program Error"
13144 msgstr "Erro no programa"
13146 #: winedbg.rc:51
13147 msgid ""
13148 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13149 "sorry for the inconvenience."
13150 msgstr ""
13151 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13152 "desculpa pelo incómodo."
13154 #: winedbg.rc:55
13155 msgid ""
13156 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13157 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13158 "Database</a> for tips about running this application."
13159 msgstr ""
13160 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13161 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13162 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13164 #: winedbg.rc:58
13165 msgid "Show &Details"
13166 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13168 #: winedbg.rc:63
13169 msgid "Program Error Details"
13170 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13172 #: winedbg.rc:70
13173 msgid ""
13174 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13175 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13176 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13177 "and attach that file to the report."
13178 msgstr ""
13180 #: winedbg.rc:35
13181 msgid "Wine program crash"
13182 msgstr "Erro num programa no Wine"
13184 #: winedbg.rc:36
13185 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13186 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13188 #: winedbg.rc:37
13189 msgid "(unidentified)"
13190 msgstr "(não identificado)"
13192 #: winedbg.rc:40
13193 msgid "Saving failed"
13194 msgstr "Guardar falhou"
13196 #: winedbg.rc:41
13197 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13198 msgstr ""
13200 #: winefile.rc:26
13201 msgid "&Open\tEnter"
13202 msgstr "A&brir\tEnter"
13204 #: winefile.rc:30
13205 msgid "Re&name..."
13206 msgstr "Re&nomear..."
13208 #: winefile.rc:31
13209 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13210 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13212 #: winefile.rc:33
13213 msgid "&Run..."
13214 msgstr "Exec&utar..."
13216 #: winefile.rc:35
13217 msgid "Cr&eate Directory..."
13218 msgstr "Criar &pasta..."
13220 #: winefile.rc:40
13221 msgid "&Disk"
13222 msgstr "&Disco"
13224 #: winefile.rc:41
13225 msgid "Connect &Network Drive..."
13226 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13228 #: winefile.rc:42
13229 msgid "&Disconnect Network Drive"
13230 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13232 #: winefile.rc:48
13233 msgid "&Name"
13234 msgstr "&Nome"
13236 #: winefile.rc:49
13237 msgid "&All File Details"
13238 msgstr "&Todos os detalhes"
13240 #: winefile.rc:51
13241 msgid "&Sort by Name"
13242 msgstr "&Classificar por nome"
13244 #: winefile.rc:52
13245 msgid "Sort &by Type"
13246 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13248 #: winefile.rc:53
13249 msgid "Sort by Si&ze"
13250 msgstr "Classificar por ta&manho"
13252 #: winefile.rc:54
13253 msgid "Sort by &Date"
13254 msgstr "Classi&ficar por data"
13256 #: winefile.rc:56
13257 msgid "Filter by&..."
13258 msgstr "Filtrar p&or..."
13260 #: winefile.rc:63
13261 msgid "&Drivebar"
13262 msgstr "Barra de &unidades"
13264 #: winefile.rc:66
13265 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13266 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13268 #: winefile.rc:73
13269 msgid "New &Window"
13270 msgstr "&Nova janela"
13272 #: winefile.rc:74
13273 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13274 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13276 #: winefile.rc:76
13277 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13278 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13280 #: winefile.rc:83
13281 msgid "&About Wine File Manager"
13282 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13284 #: winefile.rc:124
13285 msgid "Select destination"
13286 msgstr "Seleccionar destino"
13288 #: winefile.rc:137
13289 msgid "By File Type"
13290 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13292 #: winefile.rc:142
13293 msgid "File type"
13294 msgstr "Tipo de ficheiro"
13296 #: winefile.rc:143
13297 msgid "&Directories"
13298 msgstr "&Directórios"
13300 #: winefile.rc:145
13301 msgid "&Programs"
13302 msgstr "&Programas"
13304 #: winefile.rc:147
13305 msgid "Docu&ments"
13306 msgstr "Do&cumentos"
13308 #: winefile.rc:149
13309 msgid "&Other files"
13310 msgstr "&Outros ficheiros"
13312 #: winefile.rc:151
13313 msgid "Show Hidden/&System Files"
13314 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13316 #: winefile.rc:162
13317 msgid "&File Name:"
13318 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13320 #: winefile.rc:164
13321 msgid "Full &Path:"
13322 msgstr "&Localização Completa:"
13324 #: winefile.rc:166
13325 msgid "Last Change:"
13326 msgstr "Última alteração:"
13328 #: winefile.rc:170
13329 msgid "Cop&yright:"
13330 msgstr "Direitos de autor:"
13332 #: winefile.rc:172
13333 msgid "Size:"
13334 msgstr "Tamanho:"
13336 #: winefile.rc:176
13337 msgid "H&idden"
13338 msgstr "&Oculto"
13340 #: winefile.rc:177
13341 msgid "&Archive"
13342 msgstr "Ar&quivo"
13344 #: winefile.rc:178
13345 msgid "&System"
13346 msgstr "&Sistema"
13348 #: winefile.rc:179
13349 msgid "&Compressed"
13350 msgstr "&Comprimido"
13352 #: winefile.rc:180
13353 msgid "Version information"
13354 msgstr "Informação de versão"
13356 #: winefile.rc:197
13357 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13358 msgid "S"
13359 msgstr ""
13361 #: winefile.rc:89
13362 msgid "Applying font settings"
13363 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13365 #: winefile.rc:90
13366 msgid "Error while selecting new font."
13367 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13369 #: winefile.rc:95
13370 msgid "Wine File Manager"
13371 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13373 #: winefile.rc:97
13374 msgid "root fs"
13375 msgstr "root fs"
13377 #: winefile.rc:98
13378 msgid "unixfs"
13379 msgstr "unixfs"
13381 #: winefile.rc:100
13382 msgid "Shell"
13383 msgstr "Linha de comandos"
13385 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13386 msgid "Not yet implemented"
13387 msgstr "Ainda não implementado"
13389 #: winefile.rc:108
13390 msgid "CDate"
13391 msgstr "CData"
13393 #: winefile.rc:109
13394 msgid "ADate"
13395 msgstr "AData"
13397 #: winefile.rc:110
13398 msgid "MDate"
13399 msgstr "MData"
13401 #: winefile.rc:111
13402 msgid "Index/Inode"
13403 msgstr "Índice/Inode"
13405 #: winefile.rc:116
13406 msgid "%1 of %2 free"
13407 msgstr "%1 de %2 livre"
13409 #: winefile.rc:117
13410 msgctxt "unit kilobyte"
13411 msgid "kB"
13412 msgstr "kB"
13414 #: winefile.rc:118
13415 msgctxt "unit megabyte"
13416 msgid "MB"
13417 msgstr "MB"
13419 #: winefile.rc:119
13420 msgctxt "unit gigabyte"
13421 msgid "GB"
13422 msgstr "GB"
13424 #: winemine.rc:34
13425 msgid "&Game"
13426 msgstr "&Jogo"
13428 #: winemine.rc:35
13429 msgid "&New\tF2"
13430 msgstr "&Novo\tF2"
13432 #: winemine.rc:37
13433 msgid "Question &Marks"
13434 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13436 #: winemine.rc:39
13437 msgid "&Beginner"
13438 msgstr "&Principiante"
13440 #: winemine.rc:40
13441 msgid "&Advanced"
13442 msgstr "&Intermediário"
13444 #: winemine.rc:41
13445 msgid "&Expert"
13446 msgstr "&Experiente"
13448 #: winemine.rc:42
13449 msgid "&Custom..."
13450 msgstr "Personali&zar..."
13452 #: winemine.rc:44
13453 msgid "&Fastest Times"
13454 msgstr "&Melhores tempos"
13456 #: winemine.rc:49
13457 msgid "&About WineMine"
13458 msgstr "&Acerca do Wine"
13460 #: winemine.rc:56
13461 msgid "Fastest Times"
13462 msgstr "Melhores tempos"
13464 #: winemine.rc:58
13465 msgid "Fastest times"
13466 msgstr "Melhores tempos"
13468 #: winemine.rc:59
13469 msgid "Beginner"
13470 msgstr "Principiante"
13472 #: winemine.rc:60
13473 msgid "Advanced"
13474 msgstr "Intermediário"
13476 #: winemine.rc:61
13477 msgid "Expert"
13478 msgstr "Experiente"
13480 #: winemine.rc:74
13481 msgid "Congratulations!"
13482 msgstr "Parabéns!"
13484 #: winemine.rc:76
13485 msgid "Please enter your name"
13486 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13488 #: winemine.rc:84
13489 msgid "Custom Game"
13490 msgstr "Jogo personalizado"
13492 #: winemine.rc:86
13493 msgid "Rows"
13494 msgstr "Linhas"
13496 #: winemine.rc:87
13497 msgid "Columns"
13498 msgstr "C&olunas"
13500 #: winemine.rc:88
13501 msgid "Mines"
13502 msgstr "Minas"
13504 #: winemine.rc:27
13505 msgid "WineMine"
13506 msgstr "WineMine"
13508 #: winemine.rc:28
13509 msgid "Nobody"
13510 msgstr "Ninguém"
13512 #: winemine.rc:29
13513 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13514 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13516 #: winhlp32.rc:32
13517 msgid "Printer &setup..."
13518 msgstr "&Configurar Impressora..."
13520 #: winhlp32.rc:39
13521 msgid "&Annotate..."
13522 msgstr "&Anotar..."
13524 #: winhlp32.rc:41
13525 msgid "&Bookmark"
13526 msgstr "In&dicador"
13528 #: winhlp32.rc:42
13529 msgid "&Define..."
13530 msgstr "&Definir..."
13532 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13533 msgid "Fonts"
13534 msgstr "Tipos de Letra"
13536 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13537 msgid "Small"
13538 msgstr "Pequeno"
13540 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13541 msgid "Normal"
13542 msgstr "Normal"
13544 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13545 msgid "Large"
13546 msgstr "Grande"
13548 #: winhlp32.rc:54
13549 msgid "&Help on help\tF1"
13550 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13552 #: winhlp32.rc:55
13553 msgid "Always on &top"
13554 msgstr "Sempre &visível"
13556 #: winhlp32.rc:56
13557 msgid "&About Wine Help"
13558 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13560 #: winhlp32.rc:64
13561 msgid "Annotation..."
13562 msgstr "Anotação..."
13564 #: winhlp32.rc:65
13565 msgid "Copy"
13566 msgstr "Copiar"
13568 #: winhlp32.rc:97
13569 msgid "Index"
13570 msgstr "Índice"
13572 #: winhlp32.rc:105
13573 msgid "Search"
13574 msgstr "Procura"
13576 #: winhlp32.rc:78
13577 msgid "Wine Help"
13578 msgstr "Ajuda Wine"
13580 #: winhlp32.rc:83
13581 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13582 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13584 #: winhlp32.rc:85
13585 msgid "Summary"
13586 msgstr "Sumário"
13588 #: winhlp32.rc:84
13589 msgid "&Index"
13590 msgstr "&Conteúdo"
13592 #: winhlp32.rc:88
13593 msgid "Help files (*.hlp)"
13594 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13596 #: winhlp32.rc:89
13597 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13598 msgstr ""
13599 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13601 #: winhlp32.rc:90
13602 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13603 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13605 #: winhlp32.rc:91
13606 msgid "Help topics: "
13607 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13609 #: wordpad.rc:28
13610 msgid "&New...\tCtrl+N"
13611 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13613 #: wordpad.rc:42
13614 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13615 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13617 #: wordpad.rc:47
13618 msgid "&Clear\tDel"
13619 msgstr "&Limpar\tDel"
13621 #: wordpad.rc:48
13622 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13623 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13625 #: wordpad.rc:51
13626 msgid "Find &next\tF3"
13627 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13629 #: wordpad.rc:54
13630 msgid "Read-&only"
13631 msgstr "Some&nte leitura"
13633 #: wordpad.rc:55
13634 msgid "&Modified"
13635 msgstr "&Modificado"
13637 #: wordpad.rc:57
13638 msgid "E&xtras"
13639 msgstr "E&xtras"
13641 #: wordpad.rc:59
13642 msgid "Selection &info"
13643 msgstr "&Informação da selecção"
13645 #: wordpad.rc:60
13646 msgid "Character &format"
13647 msgstr "&Formato dos caracteres"
13649 #: wordpad.rc:61
13650 msgid "&Def. char format"
13651 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13653 #: wordpad.rc:62
13654 msgid "Paragrap&h format"
13655 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13657 #: wordpad.rc:63
13658 msgid "&Get text"
13659 msgstr "&Buscar texto"
13661 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13662 msgid "&Formatbar"
13663 msgstr "Barra de &Formatação"
13665 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13666 msgid "&Ruler"
13667 msgstr "&Régua"
13669 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13670 msgid "&Statusbar"
13671 msgstr "Barra de &Estado"
13673 #: wordpad.rc:75
13674 msgid "&Insert"
13675 msgstr "&Inserir"
13677 #: wordpad.rc:77
13678 msgid "&Date and time..."
13679 msgstr "&Data e hora..."
13681 #: wordpad.rc:79
13682 msgid "F&ormat"
13683 msgstr "F&ormato"
13685 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13686 msgid "&Bullet points"
13687 msgstr "&Lista de marcas"
13689 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13690 msgid "&Paragraph..."
13691 msgstr "&Parágrafo..."
13693 #: wordpad.rc:84
13694 msgid "&Tabs..."
13695 msgstr "T&abulações..."
13697 #: wordpad.rc:85
13698 msgid "Backgroun&d"
13699 msgstr "&Fundo"
13701 #: wordpad.rc:87
13702 msgid "&System\tCtrl+1"
13703 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13705 #: wordpad.rc:88
13706 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13707 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13709 #: wordpad.rc:93
13710 msgid "&About Wine Wordpad"
13711 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13713 #: wordpad.rc:130
13714 msgid "Automatic"
13715 msgstr "Automático"
13717 #: wordpad.rc:199
13718 msgid "Date and time"
13719 msgstr "Data e hora"
13721 #: wordpad.rc:202
13722 msgid "Available formats"
13723 msgstr "Formatos Disponíveis"
13725 #: wordpad.rc:213
13726 msgid "New document type"
13727 msgstr "Novo tipo de documento"
13729 #: wordpad.rc:221
13730 msgid "Paragraph format"
13731 msgstr "Formato do Parágrafo"
13733 #: wordpad.rc:224
13734 msgid "Indentation"
13735 msgstr "Indentação"
13737 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13738 msgid "Left"
13739 msgstr "Esquerda"
13741 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13742 msgid "Right"
13743 msgstr "Direita"
13745 #: wordpad.rc:229
13746 msgid "First line"
13747 msgstr "Primeira Linha"
13749 #: wordpad.rc:231
13750 msgid "Alignment"
13751 msgstr "Alinhamento"
13753 #: wordpad.rc:239
13754 msgid "Tabs"
13755 msgstr "Tabulações"
13757 #: wordpad.rc:242
13758 msgid "Tab stops"
13759 msgstr "Marca de tabulação"
13761 #: wordpad.rc:248
13762 msgid "Remove al&l"
13763 msgstr "Remover &todos"
13765 #: wordpad.rc:256
13766 msgid "Line wrapping"
13767 msgstr "Moldar o texto"
13769 #: wordpad.rc:257
13770 msgid "&No line wrapping"
13771 msgstr "&Sem moldagem"
13773 #: wordpad.rc:258
13774 msgid "Wrap text by the &window border"
13775 msgstr "&Moldar à janela"
13777 #: wordpad.rc:259
13778 msgid "Wrap text by the &margin"
13779 msgstr "Moldar pela &régua"
13781 #: wordpad.rc:260
13782 msgid "Toolbars"
13783 msgstr "Barras de Ferramentas"
13785 #: wordpad.rc:273
13786 msgctxt "accelerator Align Left"
13787 msgid "L"
13788 msgstr ""
13790 #: wordpad.rc:274
13791 msgctxt "accelerator Align Center"
13792 msgid "E"
13793 msgstr ""
13795 #: wordpad.rc:275
13796 msgctxt "accelerator Align Right"
13797 msgid "R"
13798 msgstr ""
13800 #: wordpad.rc:282
13801 msgctxt "accelerator Redo"
13802 msgid "Y"
13803 msgstr ""
13805 #: wordpad.rc:283
13806 msgctxt "accelerator Bold"
13807 msgid "B"
13808 msgstr ""
13810 #: wordpad.rc:284
13811 msgctxt "accelerator Italic"
13812 msgid "I"
13813 msgstr ""
13815 #: wordpad.rc:285
13816 msgctxt "accelerator Underline"
13817 msgid "U"
13818 msgstr ""
13820 #: wordpad.rc:136
13821 msgid "All documents (*.*)"
13822 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13824 #: wordpad.rc:137
13825 msgid "Text documents (*.txt)"
13826 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13828 #: wordpad.rc:138
13829 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13830 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13832 #: wordpad.rc:139
13833 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13834 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13836 #: wordpad.rc:140
13837 msgid "Rich text document"
13838 msgstr "Documento rich text"
13840 #: wordpad.rc:141
13841 msgid "Text document"
13842 msgstr "Documento de texto"
13844 #: wordpad.rc:142
13845 msgid "Unicode text document"
13846 msgstr "Documento de texto Unicode"
13848 #: wordpad.rc:143
13849 msgid "Printer files (*.prn)"
13850 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13852 #: wordpad.rc:150
13853 msgid "Center"
13854 msgstr "Centro"
13856 #: wordpad.rc:156
13857 msgid "Text"
13858 msgstr "Texto"
13860 #: wordpad.rc:157
13861 msgid "Rich text"
13862 msgstr "Rich text"
13864 #: wordpad.rc:163
13865 msgid "Next page"
13866 msgstr "Página seguinte"
13868 #: wordpad.rc:164
13869 msgid "Previous page"
13870 msgstr "Página anterior"
13872 #: wordpad.rc:165
13873 msgid "Two pages"
13874 msgstr "Duas páginas"
13876 #: wordpad.rc:166
13877 msgid "One page"
13878 msgstr "Uma página"
13880 #: wordpad.rc:167
13881 msgid "Zoom in"
13882 msgstr "Aproximar"
13884 #: wordpad.rc:168
13885 msgid "Zoom out"
13886 msgstr "Afastar"
13888 #: wordpad.rc:170
13889 msgid "Page"
13890 msgstr "Página"
13892 #: wordpad.rc:171
13893 msgid "Pages"
13894 msgstr "Páginas"
13896 #: wordpad.rc:172
13897 msgctxt "unit: centimeter"
13898 msgid "cm"
13899 msgstr "cm"
13901 #: wordpad.rc:173
13902 msgctxt "unit: inch"
13903 msgid "in"
13904 msgstr "in"
13906 #: wordpad.rc:174
13907 msgid "inch"
13908 msgstr "polegada"
13910 #: wordpad.rc:175
13911 msgctxt "unit: point"
13912 msgid "pt"
13913 msgstr "pt"
13915 #: wordpad.rc:180
13916 msgid "Document"
13917 msgstr "Documento"
13919 #: wordpad.rc:181
13920 msgid "Save changes to '%s'?"
13921 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13923 #: wordpad.rc:182
13924 msgid "Finished searching the document."
13925 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13927 #: wordpad.rc:183
13928 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13929 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13931 #: wordpad.rc:184
13932 msgid ""
13933 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13934 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13935 msgstr ""
13936 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13937 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13939 #: wordpad.rc:187
13940 msgid "Invalid number format."
13941 msgstr "Formato de número inválido."
13943 #: wordpad.rc:188
13944 msgid "OLE storage documents are not supported."
13945 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13947 #: wordpad.rc:189
13948 msgid "Could not save the file."
13949 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13951 #: wordpad.rc:190
13952 msgid "You do not have access to save the file."
13953 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13955 #: wordpad.rc:191
13956 msgid "Could not open the file."
13957 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13959 #: wordpad.rc:192
13960 msgid "You do not have access to open the file."
13961 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13963 #: wordpad.rc:193
13964 msgid "Printing not implemented."
13965 msgstr "Impressão não implementada."
13967 #: wordpad.rc:194
13968 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13969 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
13971 #: write.rc:27
13972 msgid "Starting Wordpad failed"
13973 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13975 #: xcopy.rc:27
13976 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13977 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13979 #: xcopy.rc:28
13980 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13981 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
13983 #: xcopy.rc:29
13984 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13985 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
13987 #: xcopy.rc:30
13988 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13989 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13991 #: xcopy.rc:31
13992 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13993 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
13995 #: xcopy.rc:34
13996 msgid ""
13997 "Is '%1' a filename or directory\n"
13998 "on the target?\n"
13999 "(F - File, D - Directory)\n"
14000 msgstr ""
14001 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14002 "no destino?\n"
14003 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14005 #: xcopy.rc:35
14006 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14007 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14009 #: xcopy.rc:36
14010 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14011 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14013 #: xcopy.rc:37
14014 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14015 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14017 #: xcopy.rc:39
14018 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14019 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14021 #: xcopy.rc:43
14022 msgctxt "File key"
14023 msgid "F"
14024 msgstr "F"
14026 #: xcopy.rc:44
14027 msgctxt "Directory key"
14028 msgid "D"
14029 msgstr "D"
14031 #: xcopy.rc:77
14032 msgid ""
14033 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14034 "\n"
14035 "Syntax:\n"
14036 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14037 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14038 "\n"
14039 "Where:\n"
14040 "\n"
14041 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14042 "\tmore files.\n"
14043 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14044 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14045 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14046 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14047 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14048 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14049 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14050 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14051 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14052 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14053 "[/N]  Copy using short names.\n"
14054 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14055 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14056 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14057 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14058 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14059 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14060 "\tarchive attribute.\n"
14061 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14062 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14063 "\t\tthan source.\n"
14064 "\n"
14065 msgstr ""
14066 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14067 "\n"
14068 "Sintaxe:\n"
14069 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14070 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14071 "\n"
14072 "Onde:\n"
14073 "\n"
14074 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14075 "\tmais ficheiros\n"
14076 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14077 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14078 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14079 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14080 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14081 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14082 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14083 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14084 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14085 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14086 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14087 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14088 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14089 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14090 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14091 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14092 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14093 "\to atributo de arquivo\n"
14094 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14095 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14096 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14097 "\n"