1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
147 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
148 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
149 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
150 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
151 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
152 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
153 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
154 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
155 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
156 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
157 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
158 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
160 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
161 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
162 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
335 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
360 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
369 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
370 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
424 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
429 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
445 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
482 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
494 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
562 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
644 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
648 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
701 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
705 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
709 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
713 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
781 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
789 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
870 msgid "The selection contains a non-folder object"
875 msgstr "Su di un livello"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Crea nuova cartella"
885 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Vai alla Scrivania"
907 msgstr "Grassetto corsivo"
909 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
913 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
915 msgstr "Marrone rossiccio"
917 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
921 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
925 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
927 msgstr "Blu oltremare"
929 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
933 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
935 msgstr "Foglia di Tè"
937 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
941 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
945 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
949 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
953 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
957 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
961 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
965 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
969 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Elemento non leggibile"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
983 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
995 "Per favore ridefinire i margini."
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1007 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Stampante non trovata."
1021 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Memoria esaurita."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Si è verificato un errore."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1039 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1040 "installare la stampante e poi ritentare."
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1044 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1046 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1064 #| msgid "New Folder"
1065 msgid "Select Folder"
1066 msgstr "Nuova cartella"
1068 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "In attesa di annullamento; "
1086 msgstr "Carta inceppata; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Carta esaurita; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Stampante offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "I/O Attivo; "
1110 msgstr "Stampante occupata; "
1114 msgstr "Stampa in corso; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Non disponibile; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Elaborazione; "
1133 msgid "Initializing; "
1134 msgstr "Inizializzazione; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1142 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1146 msgstr "Manca il toner; "
1150 msgstr "Punt della pagina; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Memoria esaurita; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Stampante predefinita; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Margini [pollici]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Margini [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Nome Utente:"
1197 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Ricorda la mia password"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Connetti a %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Connettendo a %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Accesso fallito"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1223 "e password siano corrette."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1233 "incorrettamente.\n"
1235 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1236 "di immettere la tua password."
1239 msgid "Caps Lock is On"
1240 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1243 msgid "Authority Key Identifier"
1244 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1247 msgid "Key Attributes"
1248 msgstr "Attributi della chiave"
1251 msgid "Key Usage Restriction"
1252 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1255 msgid "Subject Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1259 msgid "Issuer Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1263 msgid "Basic Constraints"
1264 msgstr "Vincoli di base"
1268 msgstr "Uso della chiave"
1271 msgid "Certificate Policies"
1272 msgstr "Politica del certificato"
1275 msgid "Subject Key Identifier"
1276 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1279 msgid "CRL Reason Code"
1280 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1283 msgid "CRL Distribution Points"
1284 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1287 msgid "Enhanced Key Usage"
1288 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1291 msgid "Authority Information Access"
1292 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1295 msgid "Certificate Extensions"
1296 msgstr "Estensioni del certificato"
1299 msgid "Next Update Location"
1300 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1303 msgid "Yes or No Trust"
1304 msgstr "Fiducia Sì o No"
1307 msgid "Email Address"
1308 msgstr "Indirizzo Email"
1311 msgid "Unstructured Name"
1312 msgstr "Nome non strutturato"
1315 msgid "Content Type"
1316 msgstr "Tipo del contenuto"
1319 msgid "Message Digest"
1320 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1323 msgid "Signing Time"
1324 msgstr "Orario della firma"
1327 msgid "Counter Sign"
1328 msgstr "Controfirma"
1331 msgid "Challenge Password"
1332 msgstr "Domanda di sicurezza"
1335 msgid "Unstructured Address"
1336 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1339 msgid "S/MIME Capabilities"
1340 msgstr "Capacità S/MIME"
1343 msgid "Prefer Signed Data"
1344 msgstr "Preferisci dati firmati"
1346 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1347 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1351 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1353 msgstr "Notifica dell'utente"
1356 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1360 msgid "Certification Authority Issuer"
1361 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1364 msgid "Certification Template Name"
1365 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1368 msgid "Certificate Type"
1369 msgstr "Tipo del certificato"
1372 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgstr "Collettore del certificato"
1376 msgid "Netscape Cert Type"
1377 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1380 msgid "Netscape Base URL"
1381 msgstr "URL Base Netscape"
1384 msgid "Netscape Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1392 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1393 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1396 msgid "Netscape CA Policy URL"
1397 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1400 msgid "Netscape SSL ServerName"
1401 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1404 msgid "Netscape Comment"
1405 msgstr "Commento Netscape"
1408 msgid "Country/Region"
1409 msgstr "Paese/Regione"
1412 msgid "Organization"
1413 msgstr "Organizzazione"
1416 msgid "Organizational Unit"
1417 msgstr "Unità organizzativa"
1421 msgstr "Nome comune"
1428 msgid "State or Province"
1429 msgstr "Stato o Provincia"
1437 msgstr "Nome proprio"
1448 msgid "Domain Component"
1449 msgstr "Componente del dominio"
1452 msgid "Street Address"
1453 msgstr "Indirizzo (via)"
1456 msgid "Serial Number"
1457 msgstr "Numero seriale"
1461 msgstr "Versione AC"
1464 msgid "Cross CA Version"
1465 msgstr "Versione Cross AC"
1468 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1472 msgid "Principal Name"
1473 msgstr "Nome principale"
1476 msgid "Windows Product Update"
1477 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1480 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1481 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1485 msgstr "Versione SO"
1488 msgid "Enrollment CSP"
1489 msgstr "Iscrizione CSP"
1496 msgid "Delta CRL Indicator"
1497 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1500 msgid "Issuing Distribution Point"
1501 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1504 msgid "Freshest CRL"
1505 msgstr "CRL più nuova"
1508 msgid "Name Constraints"
1509 msgstr "Vincoli del nome"
1512 msgid "Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappature della politica"
1516 msgid "Policy Constraints"
1517 msgstr "Vincoli della politica"
1520 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1521 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1524 msgid "Application Policies"
1525 msgstr "Politica dell'applicazione"
1528 msgid "Application Policy Mappings"
1529 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1532 msgid "Application Policy Constraints"
1533 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1540 msgid "CMC Response"
1541 msgstr "Risposta CMC"
1544 msgid "Unsigned CMC Request"
1545 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1548 msgid "CMC Status Info"
1549 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1552 msgid "CMC Extensions"
1553 msgstr "Estensioni CMC"
1556 msgid "CMC Attributes"
1557 msgstr "Attributi CMC"
1561 msgstr "Dati PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Signed"
1565 msgstr "PKCS 7 firmato"
1568 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 preparato"
1572 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1573 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1576 msgid "PKCS 7 Digested"
1577 msgstr "PKCS 7 digerito"
1580 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1581 msgstr "PKCS 7 criptato"
1584 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1585 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1588 msgid "Virtual Base CRL Number"
1589 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1592 msgid "Next CRL Publish"
1593 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1596 msgid "CA Encryption Certificate"
1597 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1599 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1600 msgid "Key Recovery Agent"
1601 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1604 msgid "Certificate Template Information"
1605 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1608 msgid "Enterprise Root OID"
1609 msgstr "OID base dell'azienda"
1612 msgid "Dummy Signer"
1613 msgstr "Firmatario fittizio"
1616 msgid "Encrypted Private Key"
1617 msgstr "Chiave privata criptata"
1620 msgid "Published CRL Locations"
1621 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1624 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1625 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1628 msgid "Transaction Id"
1629 msgstr "Id della transazione"
1632 msgid "Sender Nonce"
1633 msgstr "Nonce mittente"
1636 msgid "Recipient Nonce"
1637 msgstr "Nonce destinatario"
1641 msgstr "Informazioni Reg"
1644 msgid "Get Certificate"
1645 msgstr "Ottieni certificato"
1649 msgstr "Ottieni CRL"
1652 msgid "Revoke Request"
1653 msgstr "Richiesta di revoca"
1656 msgid "Query Pending"
1657 msgstr "Richiesta in attesa"
1659 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1660 msgid "Certificate Trust List"
1661 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1664 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1665 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1668 msgid "Private Key Usage Period"
1669 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1672 msgid "Client Information"
1673 msgstr "Informazioni sul client"
1676 msgid "Server Authentication"
1677 msgstr "Autenticazione del server"
1680 msgid "Client Authentication"
1681 msgstr "Autenticazione del client"
1684 msgid "Code Signing"
1685 msgstr "Firma codice"
1688 msgid "Secure Email"
1689 msgstr "Email sicura"
1692 msgid "Time Stamping"
1693 msgstr "Timbro orario"
1696 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1697 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1700 msgid "Microsoft Time Stamping"
1701 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1704 msgid "IP security end system"
1705 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1708 msgid "IP security tunnel termination"
1709 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1712 msgid "IP security user"
1713 msgstr "Utente sicurezza IP"
1716 msgid "Encrypting File System"
1717 msgstr "File System con crittografia"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1721 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1724 msgid "Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1728 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1732 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1736 msgid "Key Pack Licenses"
1737 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1740 msgid "License Server Verification"
1741 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1744 msgid "Smart Card Logon"
1745 msgstr "Logon con Smart Card"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1748 msgid "Digital Rights"
1749 msgstr "Diritti digitali"
1751 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1752 msgid "Qualified Subordination"
1753 msgstr "Subordinazione qualificata"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1756 msgid "Key Recovery"
1757 msgstr "Recupero della chiave"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1760 msgid "Document Signing"
1761 msgstr "Firma del documento"
1764 msgid "IP security IKE intermediate"
1765 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1768 msgid "File Recovery"
1769 msgstr "Recupero di file"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1772 msgid "Root List Signer"
1773 msgstr "Firmatario della lista base"
1776 msgid "All application policies"
1777 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1779 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1780 msgid "Directory Service Email Replication"
1781 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1783 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1784 msgid "Certificate Request Agent"
1785 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1787 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1788 msgid "Lifetime Signing"
1789 msgstr "Firma vitalizia"
1792 msgid "All issuance policies"
1793 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1796 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1797 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1804 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1805 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1808 msgid "Other People"
1809 msgstr "Altre persone"
1812 msgid "Trusted Publishers"
1813 msgstr "Editori fidati"
1816 msgid "Untrusted Certificates"
1817 msgstr "Certificati non fidati"
1824 msgid "Certificate Issuer"
1825 msgstr "Emittente del certificato"
1828 msgid "Certificate Serial Number="
1829 msgstr "Numero seriale del certificato="
1833 msgstr "Altro nome="
1836 msgid "Email Address="
1837 msgstr "Indirizzo Email="
1844 msgid "Directory Address"
1845 msgstr "Indirizzo della cartella"
1853 msgstr "Indirizzo IP="
1860 msgid "Registered ID="
1861 msgstr "ID registrato="
1864 msgid "Unknown Key Usage"
1865 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1868 msgid "Subject Type="
1869 msgstr "Tipo del soggetto="
1872 msgctxt "Certificate Authority"
1878 msgstr "Fine Entità"
1881 msgid "Path Length Constraint="
1882 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1885 msgctxt "path length"
1890 msgid "Information Not Available"
1891 msgstr "Informazione non disponibile"
1894 msgid "Authority Info Access"
1895 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1898 msgid "Access Method="
1899 msgstr "Metodo di accesso="
1902 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1908 msgstr "AC emittenti"
1911 msgid "Unknown Access Method"
1912 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1915 msgid "Alternative Name"
1916 msgstr "Nome alternativo"
1919 msgid "CRL Distribution Point"
1920 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1923 msgid "Distribution Point Name"
1924 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1928 msgstr "Nome completo"
1936 msgstr "Motivo CRL="
1940 msgstr "Emittente CRL"
1943 msgid "Key Compromise"
1944 msgstr "Chiave compromessa"
1947 msgid "CA Compromise"
1948 msgstr "AC compromessa"
1951 msgid "Affiliation Changed"
1952 msgstr "Affiliazione cambiata"
1959 msgid "Operation Ceased"
1960 msgstr "Operazione cessata"
1963 msgid "Certificate Hold"
1964 msgstr "Certificato trattenuto"
1967 msgid "Financial Information="
1968 msgstr "Informazioni finanziarie="
1970 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgstr "Disponibili"
1975 msgid "Not Available"
1976 msgstr "Non disponibile"
1979 msgid "Meets Criteria="
1980 msgstr "Soddisfa i criteri="
1982 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1986 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1991 msgid "Digital Signature"
1992 msgstr "Firma digitale"
1995 msgid "Non-Repudiation"
1996 msgstr "Non ripudio"
1999 msgid "Key Encipherment"
2000 msgstr "Cifratura della chiave"
2003 msgid "Data Encipherment"
2004 msgstr "Cifratura dei dati"
2007 msgid "Key Agreement"
2008 msgstr "Accordo chiavi"
2011 msgid "Certificate Signing"
2012 msgstr "Firma del certificato"
2015 msgid "Off-line CRL Signing"
2016 msgstr "Firma Off-line CRL"
2023 msgid "Encipher Only"
2024 msgstr "Solo cifratura"
2027 msgid "Decipher Only"
2028 msgstr "Solo decifratura"
2031 msgid "SSL Client Authentication"
2032 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2035 msgid "SSL Server Authentication"
2036 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2055 msgid "Signature CA"
2059 msgid "Certificate Policy"
2060 msgstr "Politica del certificato"
2063 msgid "Policy Identifier: "
2064 msgstr "Identificatore Politica: "
2067 msgid "Policy Qualifier Info"
2068 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2071 msgid "Policy Qualifier Id="
2072 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2076 msgstr "Qualificatore"
2079 msgid "Notice Reference"
2080 msgstr "Riferimento della notifica"
2083 msgid "Organization="
2084 msgstr "Organizzazione="
2087 msgid "Notice Number="
2088 msgstr "Numero della notifica="
2091 msgid "Notice Text="
2092 msgstr "Testo della notifica="
2094 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2099 msgid "&Install Certificate..."
2100 msgstr "&Installa Certificato..."
2103 msgid "Issuer &Statement"
2104 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2111 msgid "&Edit Properties..."
2112 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2115 msgid "&Copy to File..."
2116 msgstr "&Copia su File..."
2119 msgid "Certification Path"
2120 msgstr "Percorso di certificazione"
2123 msgid "Certification path"
2124 msgstr "Percorso di certificazione"
2127 msgid "&View Certificate"
2128 msgstr "&Vedi Certificato"
2131 msgid "Certificate &status:"
2132 msgstr "&Stato del Certificato:"
2136 msgstr "Liberatoria"
2140 msgstr "Più &informazioni"
2143 msgid "&Friendly name:"
2144 msgstr "&Nome amichevole:"
2146 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2147 msgid "&Description:"
2148 msgstr "&Descrizione:"
2151 msgid "Certificate purposes"
2152 msgstr "Soggetti del certificato"
2155 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2159 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2160 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2163 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2164 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2167 msgid "Add &Purpose..."
2168 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2172 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2176 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2178 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2179 "che desideri aggiungere:"
2181 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2182 msgid "Select Certificate Store"
2183 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2186 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2187 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2190 msgid "&Show physical stores"
2191 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2193 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2194 msgid "Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2198 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2199 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2203 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2204 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2206 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2207 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2208 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2209 "lists, and certificate trust lists.\n"
2211 "To continue, click Next."
2213 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2214 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2217 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2218 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2219 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2220 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2222 "Per continuare, premere Avanti."
2224 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2226 msgstr "Nome del &file:"
2228 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2234 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2235 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2237 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2238 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2242 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2248 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2254 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2262 "specificare una locazione per i certificati."
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2280 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2284 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Certificati"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Soggetto inteso:"
2294 msgstr "&Importa..."
2296 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2298 msgstr "&Esporta..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Avanzato..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2308 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2309 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgstr "&Visualizza"
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Opzioni Avanzate"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Soggetto del certificato"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2330 msgid "&Certificate purposes:"
2331 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2333 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2334 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2335 msgid "Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2339 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2344 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2345 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2347 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2348 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2349 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2350 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "To continue, click Next."
2354 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2355 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2358 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2359 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2360 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2361 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2363 "Per continuare, premere Avanti."
2367 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2368 "to protect the private key on a later page."
2370 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2371 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2374 msgid "Do you wish to export the private key?"
2375 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2378 msgid "&Yes, export the private key"
2379 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2382 msgid "N&o, do not export the private key"
2383 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2386 msgid "&Confirm password:"
2387 msgstr "&Conferma la password:"
2390 msgid "Select the format you want to use:"
2391 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2395 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2401 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2407 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2410 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2413 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2415 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2421 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2426 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2429 msgid "&Enable strong encryption"
2430 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2433 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2434 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2437 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2438 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2442 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2444 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2446 msgstr "Certificato"
2449 msgid "Certificate Information"
2450 msgstr "Informazioni sul certificato"
2454 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2455 "altered or corrupted."
2457 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2458 "alterato o corrotto."
2462 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2463 "trusted root certificate store."
2465 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2466 "certificati base fidati del tuo sistema."
2469 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2471 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2474 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2475 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2478 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2479 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2482 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2483 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2487 msgstr "Emesso per: "
2491 msgstr "Emesso da: "
2502 msgid "This certificate has an invalid signature."
2503 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2506 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2507 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2510 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2512 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2516 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2519 msgid "This certificate is OK."
2520 msgstr "Questo certificato è OK."
2530 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2535 msgid "Version 1 Fields Only"
2536 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2539 msgid "Extensions Only"
2540 msgstr "Solo estensioni"
2543 msgid "Critical Extensions Only"
2544 msgstr "Solo estensioni critiche"
2547 msgid "Properties Only"
2548 msgstr "Solo proprietà"
2551 msgid "Serial number"
2552 msgstr "Numero seriale"
2564 msgstr "Valido fino a"
2572 msgstr "Chiave pubblica"
2575 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2576 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2583 msgid "Enhanced key usage (property)"
2584 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2587 msgid "Friendly name"
2588 msgstr "Nome amichevole"
2590 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2592 msgstr "Descrizione"
2595 msgid "Certificate Properties"
2596 msgstr "Proprietà del certificato"
2599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2600 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2603 msgid "The OID you entered already exists."
2604 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2607 msgid "Please select a certificate store."
2608 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2612 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2613 "select another file."
2615 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2616 "Selezionare un altro file."
2619 msgid "File to Import"
2620 msgstr "File da importare"
2623 msgid "Specify the file you want to import."
2624 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2626 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2627 msgid "Certificate Store"
2628 msgstr "Deposito certificati"
2632 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2633 "lists, and certificate trust lists."
2635 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2636 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2639 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2640 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2643 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2646 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2647 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2648 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2650 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2651 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2652 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2656 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2659 msgid "Please select a file."
2660 msgstr "Seleziona un file."
2663 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2664 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2667 msgid "Could not open "
2668 msgstr "Impossibile aprire "
2671 msgid "Determined by the program"
2672 msgstr "Determinato dal programma"
2675 msgid "Please select a store"
2676 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2679 msgid "Certificate Store Selected"
2680 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2683 msgid "Automatically determined by the program"
2684 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2686 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2690 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2695 msgid "Certificate Revocation List"
2696 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2700 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2703 msgid "Personal Information Exchange"
2704 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2707 msgid "The import was successful."
2708 msgstr "Importazione riuscita."
2711 msgid "The import failed."
2712 msgstr "Importazione fallita."
2719 msgid "<Advanced Purposes>"
2720 msgstr "<Ragioni speciali>"
2731 msgid "Expiration Date"
2732 msgstr "Data di scadenza"
2735 msgid "Friendly Name"
2736 msgstr "Nome amichevole"
2738 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2745 "sign messages with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2749 "firmare messaggi con questo.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2755 "sign messages with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2759 "firmare messaggi con questi.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2769 "verificare messaggi con questo.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with it.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2779 "verificare messaggi con questi.\n"
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2814 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2815 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2818 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2819 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2820 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2824 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2828 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2836 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2847 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2848 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2851 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2852 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2856 "Ensures software came from software publisher\n"
2857 "Protects software from alteration after publication"
2859 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2860 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2863 msgid "Protects e-mail messages"
2864 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2867 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2868 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2871 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2872 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2875 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2877 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2880 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2881 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2884 msgid "Private Key Archival"
2885 msgstr "Archivio chiavi private"
2888 msgid "Export Format"
2889 msgstr "Formato di Esportazione"
2892 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2893 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2896 msgid "Export Filename"
2897 msgstr "Nome del file di esportazione"
2900 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2901 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2904 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2905 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2908 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2916 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2917 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2920 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2921 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2925 msgstr "Formato del file"
2928 msgid "Include all certificates in certificate path"
2929 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2933 msgstr "Esporta chiavi"
2936 msgid "The export was successful."
2937 msgstr "Esportazione riuscita."
2940 msgid "The export failed."
2941 msgstr "Esportazione fallita."
2944 msgid "Export Private Key"
2945 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2949 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2952 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2953 "insieme al certificato."
2956 msgid "Enter Password"
2957 msgstr "Inserisci Password"
2960 msgid "You may password-protect a private key."
2961 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2964 msgid "The passwords do not match."
2965 msgstr "Le password non corrispondono."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2969 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2973 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2976 msgid "Default DirectSound"
2977 msgstr "DirectSound predefinito"
2980 msgid "DirectSound: %s"
2981 msgstr "DirectSound: %s"
2984 msgid "Default WaveOut Device"
2985 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2988 msgid "Default MidiOut Device"
2989 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2992 msgid "Configure Devices"
2993 msgstr "Configura unità"
3001 msgstr "Riproduttore"
3013 msgstr "Corrispondenza"
3016 msgid "Show Assigned First"
3017 msgstr "Mostra assegnati prima"
3028 msgid "Regional Setting"
3029 msgstr "Impostazioni regionali"
3032 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3033 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europeo centrale"
3080 msgid "CHINESE_GB2312"
3081 msgstr "CHINESE_GB2312"
3088 msgid "CHINESE_BIG5"
3089 msgstr "CHINESE_BIG5"
3092 msgid "Hangul(Johab)"
3093 msgstr "Hangul (Johab)"
3103 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3108 msgid "Files on Camera"
3109 msgstr "Files sulla videocamera"
3112 msgid "Import Selected"
3113 msgstr "Importa selezionati"
3121 msgstr "Importa tutti"
3124 msgid "Skip This Dialog"
3125 msgstr "Salta questa finestra"
3132 msgid "Transferring"
3133 msgstr "Trasferimento"
3136 msgid "Transferring... Please Wait"
3137 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3140 msgid "Connecting to camera"
3141 msgstr "Connessione alla videocamera"
3144 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3145 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3149 msgstr "S&incronizza"
3151 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3160 msgctxt "table of contents"
3168 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Nascondi i &Tab"
3198 msgstr "Mostra i &Tab"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronizza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Codec video Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "Sa&lva come..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Imposta pagina..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "An&teprima di stampa"
3277 msgstr "&Barre degli strumenti"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &predefinita"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3314 msgstr "Pagina iniziale"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "Cercando %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "Scaricando %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Richiedendo %s"
3342 msgstr "Pagina iniziale"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Pagina &attuale"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Pagina &predefinita"
3358 msgstr "Pagina &vuota"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Nella cronologia"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Elimina &file..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Impostazioni..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Elimina la cronologia"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "File temporanei di internet\n"
3386 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3396 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Lista dei siti web che hai visitato."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3436 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificati..."
3443 msgid "Publishers..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Impostazioni di Internet"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3460 msgstr "Personalizza"
3464 msgstr "Molto basso"
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3488 msgstr "&Disabilita"
3498 #| msgid "Disconnected"
3500 msgstr "Disconnesso"
3506 msgstr "&Disabilita"
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3515 msgid "Test Joystick"
3523 msgid "Test Force Feedback"
3528 #| msgid "Available formats"
3529 msgid "Available Effects"
3530 msgstr "Formati disponibili"
3534 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3535 "direction can be changed with the controller axis."
3540 #| msgid "Create Control"
3541 msgid "Game Controllers"
3542 msgstr "Crea controllo"
3545 msgid "Error converting object to primitive type"
3546 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3549 msgid "Invalid procedure call or argument"
3550 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3553 msgid "Subscript out of range"
3554 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3557 msgid "Object required"
3558 msgstr "Richiesto un oggetto"
3561 msgid "Automation server can't create object"
3562 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3565 msgid "Object doesn't support this property or method"
3566 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3569 msgid "Object doesn't support this action"
3570 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3573 msgid "Argument not optional"
3574 msgstr "Argomento non opzionale"
3577 msgid "Syntax error"
3578 msgstr "Errore di sintassi"
3581 msgid "Expected ';'"
3582 msgstr "Richiesto ';'"
3585 msgid "Expected '('"
3586 msgstr "Richiesto '('"
3589 msgid "Expected ')'"
3590 msgstr "Richiesto ')'"
3594 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3595 msgid "Invalid character"
3596 msgstr "Parametro non valido.\n"
3599 msgid "Unterminated string constant"
3600 msgstr "Costante stringa non terminata"
3603 msgid "'return' statement outside of function"
3607 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3608 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3611 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3612 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3615 msgid "Label redefined"
3616 msgstr "Etichetta ridefinita"
3619 msgid "Label not found"
3620 msgstr "Etichetta non trovata"
3623 msgid "Conditional compilation is turned off"
3624 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3627 msgid "Number expected"
3628 msgstr "Richiesto un numero"
3631 msgid "Function expected"
3632 msgstr "Richiesta una funzione"
3635 msgid "'[object]' is not a date object"
3636 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3639 msgid "Object expected"
3640 msgstr "Previsto un oggetto"
3643 msgid "Illegal assignment"
3644 msgstr "Assegnamento illegale"
3647 msgid "'|' is undefined"
3648 msgstr "'|' non è definito"
3651 msgid "Boolean object expected"
3652 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3655 msgid "Cannot delete '|'"
3656 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3659 msgid "VBArray object expected"
3660 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3663 msgid "JScript object expected"
3664 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3667 msgid "Syntax error in regular expression"
3668 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3671 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3672 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3675 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3676 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3680 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3686 #| msgid "Subscript out of range"
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "Previsto un oggetto array"
3700 msgstr "Successo.\n"
3703 msgid "Invalid function.\n"
3704 msgstr "Funzione non valida.\n"
3707 msgid "File not found.\n"
3708 msgstr "File non trovato.\n"
3711 msgid "Path not found.\n"
3712 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3715 msgid "Too many open files.\n"
3716 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3719 msgid "Access denied.\n"
3720 msgstr "Accesso negato.\n"
3723 msgid "Invalid handle.\n"
3724 msgstr "Handle non valido.\n"
3727 msgid "Memory trashed.\n"
3728 msgstr "Memoria buttata.\n"
3731 msgid "Not enough memory.\n"
3732 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3735 msgid "Invalid block.\n"
3736 msgstr "Blocco non valido.\n"
3739 msgid "Bad environment.\n"
3740 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3743 msgid "Bad format.\n"
3744 msgstr "Formato non corretto.\n"
3747 msgid "Invalid access.\n"
3748 msgstr "Accesso non valido.\n"
3751 msgid "Invalid data.\n"
3752 msgstr "Dati non validi.\n"
3755 msgid "Out of memory.\n"
3756 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3759 msgid "Invalid drive.\n"
3760 msgstr "Unità non valida.\n"
3763 msgid "Can't delete current directory.\n"
3764 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3767 msgid "Not same device.\n"
3768 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3771 msgid "No more files.\n"
3772 msgstr "Nessun file più.\n"
3775 msgid "Write protected.\n"
3776 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3780 msgstr "Unità non corretta.\n"
3783 msgid "Not ready.\n"
3784 msgstr "Non pronto.\n"
3787 msgid "Bad command.\n"
3788 msgstr "Comando non corretto.\n"
3791 msgid "CRC error.\n"
3792 msgstr "Errore CRC.\n"
3795 msgid "Bad length.\n"
3796 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3799 msgid "Seek error.\n"
3800 msgstr "Errore di seek.\n"
3803 msgid "Not DOS disk.\n"
3804 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3807 msgid "Sector not found.\n"
3808 msgstr "Settore non trovato.\n"
3811 msgid "Out of paper.\n"
3812 msgstr "Carta finita.\n"
3815 msgid "Write fault.\n"
3816 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3819 msgid "Read fault.\n"
3820 msgstr "Errore in lettura.\n"
3823 msgid "General failure.\n"
3824 msgstr "Errore generico.\n"
3827 msgid "Sharing violation.\n"
3828 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3831 msgid "Lock violation.\n"
3832 msgstr "Violazione di lock.\n"
3835 msgid "Wrong disk.\n"
3836 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3839 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3840 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3843 msgid "End of file.\n"
3844 msgstr "Fine del file.\n"
3846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3847 msgid "Disk full.\n"
3848 msgstr "Disco pieno.\n"
3851 msgid "Request not supported.\n"
3852 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3855 msgid "Remote machine not listening.\n"
3856 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3859 msgid "Duplicate network name.\n"
3860 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3863 msgid "Bad network path.\n"
3864 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3867 msgid "Network busy.\n"
3868 msgstr "Network occupato.\n"
3871 msgid "Device does not exist.\n"
3872 msgstr "Unità non esiste.\n"
3875 msgid "Too many commands.\n"
3876 msgstr "Troppi comandi.\n"
3879 msgid "Adapter hardware error.\n"
3880 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3883 msgid "Bad network response.\n"
3884 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3887 msgid "Unexpected network error.\n"
3888 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3891 msgid "Bad remote adapter.\n"
3892 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3895 msgid "Print queue full.\n"
3896 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3899 msgid "No spool space.\n"
3900 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3903 msgid "Print canceled.\n"
3904 msgstr "Stampa annullata.\n"
3907 msgid "Network name deleted.\n"
3908 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3911 msgid "Network access denied.\n"
3912 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3915 msgid "Bad device type.\n"
3916 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3919 msgid "Bad network name.\n"
3920 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3923 msgid "Too many network names.\n"
3924 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3927 msgid "Too many network sessions.\n"
3928 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3931 msgid "Sharing paused.\n"
3932 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3935 msgid "Request not accepted.\n"
3936 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3939 msgid "Redirector paused.\n"
3940 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3943 msgid "File exists.\n"
3944 msgstr "File esistente.\n"
3947 msgid "Cannot create.\n"
3948 msgstr "Impossibile creare.\n"
3951 msgid "Int24 failure.\n"
3952 msgstr "Int24 fallito.\n"
3955 msgid "Out of structures.\n"
3956 msgstr "Strutture finite.\n"
3959 msgid "Already assigned.\n"
3960 msgstr "Già assegnato.\n"
3962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3963 msgid "Invalid password.\n"
3964 msgstr "Password non valida.\n"
3967 msgid "Invalid parameter.\n"
3968 msgstr "Parametro non valido.\n"
3971 msgid "Net write fault.\n"
3972 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3975 msgid "No process slots.\n"
3976 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3979 msgid "Too many semaphores.\n"
3980 msgstr "Troppi semafori.\n"
3983 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3984 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3987 msgid "Semaphore is set.\n"
3988 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3991 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3992 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3995 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3999 msgid "Semaphore owner died.\n"
4000 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4003 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4007 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4008 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4011 msgid "Drive locked.\n"
4012 msgstr "Unità bloccata.\n"
4015 msgid "Broken pipe.\n"
4016 msgstr "Pipe rotta.\n"
4019 msgid "Open failed.\n"
4020 msgstr "Apertura fallita.\n"
4023 msgid "Buffer overflow.\n"
4024 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4027 msgid "No more search handles.\n"
4028 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4031 msgid "Invalid target handle.\n"
4032 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4035 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4036 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4039 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4043 msgid "Bad driver level.\n"
4044 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4047 msgid "Call not implemented.\n"
4048 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4051 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4055 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4059 msgid "Invalid name.\n"
4060 msgstr "Nome non valido.\n"
4063 msgid "Invalid level.\n"
4064 msgstr "Livello non valido.\n"
4067 msgid "No volume label.\n"
4068 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4071 msgid "Module not found.\n"
4072 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4075 msgid "Procedure not found.\n"
4076 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4079 msgid "No children to wait for.\n"
4080 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4083 msgid "Child process has not completed.\n"
4084 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4087 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4088 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4091 msgid "Negative seek.\n"
4092 msgstr "Seek negativo.\n"
4095 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4099 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4103 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4107 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4111 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4131 msgid "Drive is busy.\n"
4132 msgstr "Unità occupata.\n"
4135 msgid "Same drive.\n"
4136 msgstr "Stessa unità.\n"
4139 msgid "Not top-level directory.\n"
4140 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4143 msgid "Directory is not empty.\n"
4144 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4147 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4151 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4155 msgid "Path is busy.\n"
4156 msgstr "Percorso occupato.\n"
4159 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgstr "Già in SUBST.\n"
4163 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4175 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4179 msgid "Volume label too long.\n"
4180 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4183 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgstr "Troppi TCB.\n"
4187 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4191 msgid "Segment discarded.\n"
4192 msgstr "Segmento scartato.\n"
4195 msgid "Segment not locked.\n"
4196 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4199 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4207 msgid "Path is invalid.\n"
4208 msgstr "Percorso non valido.\n"
4211 msgid "Signal pending.\n"
4212 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4215 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4216 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4219 msgid "Lock failed.\n"
4220 msgstr "Lock fallito.\n"
4223 msgid "Resource in use.\n"
4224 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4227 msgid "Cancel violation.\n"
4228 msgstr "Annulla violazione.\n"
4231 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4232 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4235 msgid "Invalid segment number.\n"
4236 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4239 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4240 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4243 msgid "File already exists.\n"
4244 msgstr "File esistente.\n"
4247 msgid "Invalid flag number.\n"
4248 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4251 msgid "Semaphore name not found.\n"
4252 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4255 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4259 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4263 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4264 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4267 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4268 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4271 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4272 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4275 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4276 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4287 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4291 msgid "IOPL not enabled.\n"
4292 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4295 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4299 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4303 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4315 msgid "Environment variable not found.\n"
4316 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4319 msgid "No signal sent.\n"
4320 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4323 msgid "File name is too long.\n"
4324 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4327 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4328 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4331 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4335 msgid "Invalid signal number.\n"
4336 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4339 msgid "Error setting signal handler.\n"
4340 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4343 msgid "Segment locked.\n"
4344 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4347 msgid "Too many modules.\n"
4348 msgstr "Troppi moduli.\n"
4351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4355 msgid "Machine type mismatch.\n"
4356 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4360 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4363 msgid "Pipe busy.\n"
4364 msgstr "Pipe occupata.\n"
4367 msgid "Pipe closed.\n"
4368 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4371 msgid "Pipe not connected.\n"
4372 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4375 msgid "More data available.\n"
4376 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4379 msgid "Session canceled.\n"
4380 msgstr "Sessione annullata.\n"
4383 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4387 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4391 msgid "No more data available.\n"
4392 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4395 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4399 msgid "Directory name invalid.\n"
4400 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4403 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4407 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4411 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4415 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4419 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4423 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4427 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4435 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4436 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4439 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4440 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4447 msgid "Invalid address.\n"
4448 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4451 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4455 msgid "Pipe connected.\n"
4456 msgstr "Pipe connessa.\n"
4459 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4463 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4467 msgid "I/O operation aborted.\n"
4468 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4471 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4475 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4479 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4483 msgid "Swap error.\n"
4484 msgstr "Errore di swap.\n"
4487 msgid "Stack overflow.\n"
4488 msgstr "Overflow della pila.\n"
4491 msgid "Invalid message.\n"
4492 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4495 msgid "Cannot complete.\n"
4496 msgstr "Impossibile completare.\n"
4499 msgid "Invalid flags.\n"
4500 msgstr "Flag non valide.\n"
4503 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4507 msgid "File invalid.\n"
4508 msgstr "File non valido.\n"
4511 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4512 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4515 msgid "Nonexistent token.\n"
4516 msgstr "Token non esistente.\n"
4519 msgid "Registry corrupt.\n"
4520 msgstr "Registro corrotto.\n"
4523 msgid "Invalid key.\n"
4524 msgstr "Chiave non valida.\n"
4527 msgid "Can't open registry key.\n"
4528 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4531 msgid "Can't read registry key.\n"
4532 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4535 msgid "Can't write registry key.\n"
4536 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4539 msgid "Registry has been recovered.\n"
4540 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4543 msgid "Registry is corrupt.\n"
4544 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4547 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4551 msgid "Not registry file.\n"
4552 msgstr "Non un file di registro.\n"
4555 msgid "Key deleted.\n"
4556 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4559 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4563 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4564 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4567 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4571 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4575 msgid "Dependent services are running.\n"
4576 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4579 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4583 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4587 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4591 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4595 msgid "Service already running.\n"
4596 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4599 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4603 msgid "Service is disabled.\n"
4604 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4607 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4611 msgid "Service does not exist.\n"
4612 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4615 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4619 msgid "Service not active.\n"
4620 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4623 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4627 msgid "Exception in service.\n"
4628 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4631 msgid "Database does not exist.\n"
4632 msgstr "Database inesistente.\n"
4635 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4639 msgid "Process aborted.\n"
4640 msgstr "Processo interrotto.\n"
4643 msgid "Service dependency failed.\n"
4644 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4647 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4651 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4655 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4659 msgid "Service marked for delete.\n"
4660 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4663 msgid "Service exists.\n"
4664 msgstr "Servizio esistente.\n"
4667 msgid "System running last-known-good config.\n"
4669 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4672 msgid "Service dependency deleted.\n"
4673 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4676 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4677 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4680 msgid "Service not started since last boot.\n"
4681 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4684 msgid "Duplicate service name.\n"
4685 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4688 msgid "Different service account.\n"
4689 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4692 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4693 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4696 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4697 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4700 msgid "No recovery program for service.\n"
4701 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4704 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4705 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4708 msgid "End of media.\n"
4709 msgstr "Fine del supporto.\n"
4712 msgid "Filemark detected.\n"
4713 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4716 msgid "Beginning of media.\n"
4717 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4720 msgid "Setmark detected.\n"
4721 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4724 msgid "No data detected.\n"
4725 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4728 msgid "Partition failure.\n"
4729 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4732 msgid "Invalid block length.\n"
4733 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4736 msgid "Device not partitioned.\n"
4737 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4740 msgid "Unable to lock media.\n"
4741 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4744 msgid "Unable to unload media.\n"
4745 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4748 msgid "Media changed.\n"
4749 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4752 msgid "I/O bus reset.\n"
4753 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4756 msgid "No media in drive.\n"
4757 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4760 msgid "No Unicode translation.\n"
4761 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4765 #| msgid "DLL init failed.\n"
4766 msgid "DLL initialization failed.\n"
4767 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4770 msgid "Shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4774 msgid "No shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4778 msgid "I/O device error.\n"
4779 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4782 msgid "No serial devices found.\n"
4783 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4786 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4787 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4790 msgid "Serial I/O completed.\n"
4791 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4794 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4795 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4798 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4799 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4802 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4803 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4806 msgid "Unknown floppy error.\n"
4807 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4810 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4811 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4814 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4815 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4818 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4819 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4822 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4823 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4826 msgid "End of tape media.\n"
4827 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4830 msgid "Not enough server memory.\n"
4831 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4834 msgid "Possible deadlock.\n"
4835 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4838 msgid "Incorrect alignment.\n"
4839 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4842 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4843 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4846 msgid "Set-power-state failed.\n"
4847 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4850 msgid "Too many links.\n"
4851 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4854 msgid "Newer windows version needed.\n"
4855 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4858 msgid "Wrong operating system.\n"
4859 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4862 msgid "Single-instance application.\n"
4863 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4866 msgid "Real-mode application.\n"
4867 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4870 msgid "Invalid DLL.\n"
4871 msgstr "DLL non valida.\n"
4874 msgid "No associated application.\n"
4875 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4878 msgid "DDE failure.\n"
4879 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4882 msgid "DLL not found.\n"
4883 msgstr "DLL non trovata.\n"
4886 msgid "Out of user handles.\n"
4887 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4890 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4891 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4894 msgid "The source element is empty.\n"
4895 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4898 msgid "The destination element is full.\n"
4899 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4902 msgid "The element address is invalid.\n"
4903 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4906 msgid "The magazine is not present.\n"
4907 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4910 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4911 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4914 msgid "The device requires cleaning.\n"
4915 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4918 msgid "The device door is open.\n"
4919 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4922 msgid "The device is not connected.\n"
4923 msgstr "Unità non connessa.\n"
4926 msgid "Element not found.\n"
4927 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4930 msgid "No match found.\n"
4931 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4934 msgid "Property set not found.\n"
4935 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4938 msgid "Point not found.\n"
4939 msgstr "Punto non trovato.\n"
4942 msgid "No running tracking service.\n"
4943 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4946 msgid "No such volume ID.\n"
4947 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4950 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4951 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4954 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4955 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4958 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4959 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4962 msgid "The journal is being deleted.\n"
4963 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4966 msgid "The journal is not active.\n"
4967 msgstr "Journal non attivo.\n"
4970 msgid "Potential matching file found.\n"
4971 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4974 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4975 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4978 msgid "Invalid device name.\n"
4979 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4982 msgid "Connection unavailable.\n"
4983 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4986 msgid "Device already remembered.\n"
4987 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4990 msgid "No network or bad path.\n"
4991 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4994 msgid "Invalid network provider name.\n"
4995 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4998 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4999 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5002 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5003 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5006 msgid "Not a container.\n"
5007 msgstr "Non un contenitore.\n"
5010 msgid "Extended error.\n"
5011 msgstr "Errore esteso.\n"
5014 msgid "Invalid group name.\n"
5015 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5018 msgid "Invalid computer name.\n"
5019 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5022 msgid "Invalid event name.\n"
5023 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5026 msgid "Invalid domain name.\n"
5027 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5030 msgid "Invalid service name.\n"
5031 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5034 msgid "Invalid network name.\n"
5035 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5038 msgid "Invalid share name.\n"
5039 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5042 msgid "Invalid message name.\n"
5043 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5046 msgid "Invalid message destination.\n"
5047 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5050 msgid "Session credential conflict.\n"
5051 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5054 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5055 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5058 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5059 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5062 msgid "No network.\n"
5063 msgstr "Nessun network.\n"
5066 msgid "Operation canceled by user.\n"
5067 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5070 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5071 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5073 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5074 msgid "Connection refused.\n"
5075 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5078 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5079 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5082 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5086 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5090 msgid "Connection invalid.\n"
5091 msgstr "Connessione non valida.\n"
5094 msgid "Connection is active.\n"
5095 msgstr "Connessione attiva.\n"
5098 msgid "Network unreachable.\n"
5099 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5102 msgid "Host unreachable.\n"
5103 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5106 msgid "Protocol unreachable.\n"
5107 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5110 msgid "Port unreachable.\n"
5111 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5114 msgid "Request aborted.\n"
5115 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5118 msgid "Connection aborted.\n"
5119 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5122 msgid "Please retry operation.\n"
5123 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5126 msgid "Connection count limit reached.\n"
5127 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5130 msgid "Login time restriction.\n"
5131 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5134 msgid "Login workstation restriction.\n"
5135 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5138 msgid "Incorrect network address.\n"
5139 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5142 msgid "Service already registered.\n"
5143 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5146 msgid "Service not found.\n"
5147 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5150 msgid "User not authenticated.\n"
5151 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5154 msgid "User not logged on.\n"
5155 msgstr "Utente non logged in.\n"
5158 msgid "Continue work in progress.\n"
5159 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5162 msgid "Already initialized.\n"
5163 msgstr "Già inizializzato.\n"
5166 msgid "No more local devices.\n"
5167 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5170 msgid "The site does not exist.\n"
5171 msgstr "Sito inesistente.\n"
5174 msgid "The domain controller already exists.\n"
5175 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5178 msgid "Supported only when connected.\n"
5179 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5182 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5183 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5186 msgid "The user profile is invalid.\n"
5187 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5190 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5191 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5194 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5195 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5198 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5199 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5202 msgid "No quotas for account.\n"
5203 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5206 msgid "Local user session key.\n"
5207 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5210 msgid "Password too complex for LM.\n"
5211 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5214 msgid "Unknown revision.\n"
5215 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5218 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5219 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5222 msgid "Invalid owner.\n"
5223 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5226 msgid "Invalid primary group.\n"
5227 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5230 msgid "No impersonation token.\n"
5231 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5234 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5235 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5238 msgid "No logon servers available.\n"
5239 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5242 msgid "No such logon session.\n"
5243 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5246 msgid "No such privilege.\n"
5247 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5250 msgid "Privilege not held.\n"
5251 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5254 msgid "Invalid account name.\n"
5255 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5258 msgid "User already exists.\n"
5259 msgstr "Utente già esistente.\n"
5262 msgid "No such user.\n"
5263 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5266 msgid "Group already exists.\n"
5267 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5270 msgid "No such group.\n"
5271 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5274 msgid "User already in group.\n"
5275 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5278 msgid "User not in group.\n"
5279 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5282 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5283 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5286 msgid "Wrong password.\n"
5287 msgstr "Password sbagliata.\n"
5290 msgid "Ill-formed password.\n"
5291 msgstr "Password malformata.\n"
5294 msgid "Password restriction.\n"
5295 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5298 msgid "Logon failure.\n"
5299 msgstr "Logon fallito.\n"
5302 msgid "Account restriction.\n"
5303 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5306 msgid "Invalid logon hours.\n"
5307 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5310 msgid "Invalid workstation.\n"
5311 msgstr "Workstation non valida.\n"
5314 msgid "Password expired.\n"
5315 msgstr "Password scaduta.\n"
5318 msgid "Account disabled.\n"
5319 msgstr "Account disabilitato.\n"
5322 msgid "No security ID mapped.\n"
5323 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5326 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5327 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5330 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5331 msgstr "LUID finiti.\n"
5334 msgid "Invalid sub authority.\n"
5335 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5338 msgid "Invalid ACL.\n"
5339 msgstr "ACL non valido.\n"
5342 msgid "Invalid SID.\n"
5343 msgstr "SID non valido.\n"
5346 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5347 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5350 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5351 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5354 msgid "Server disabled.\n"
5355 msgstr "Server disabilitato.\n"
5358 msgid "Server not disabled.\n"
5359 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5362 msgid "Invalid ID authority.\n"
5363 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5366 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5367 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5370 msgid "Invalid group attributes.\n"
5371 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5374 msgid "Bad impersonation level.\n"
5375 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5378 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5379 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5382 msgid "Bad validation class.\n"
5383 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5386 msgid "Bad token type.\n"
5387 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5390 msgid "No security on object.\n"
5391 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5394 msgid "Can't access domain information.\n"
5395 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5398 msgid "Invalid server state.\n"
5399 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5402 msgid "Invalid domain state.\n"
5403 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5406 msgid "Invalid domain role.\n"
5407 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5410 msgid "No such domain.\n"
5411 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5414 msgid "Domain already exists.\n"
5415 msgstr "Dominio esistente.\n"
5418 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5419 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5422 msgid "Internal database corruption.\n"
5423 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5426 msgid "Internal error.\n"
5427 msgstr "Errore interno.\n"
5430 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5431 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5434 msgid "Bad descriptor format.\n"
5435 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5438 msgid "Not a logon process.\n"
5439 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5442 msgid "Logon session ID exists.\n"
5443 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5446 msgid "Unknown authentication package.\n"
5447 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5450 msgid "Bad logon session state.\n"
5451 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5454 msgid "Logon session ID collision.\n"
5455 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5458 msgid "Invalid logon type.\n"
5459 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5462 msgid "Cannot impersonate.\n"
5463 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5466 msgid "Invalid transaction state.\n"
5467 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5470 msgid "Security DB commit failure.\n"
5471 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5474 msgid "Account is built-in.\n"
5475 msgstr "Account predefinito.\n"
5478 msgid "Group is built-in.\n"
5479 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5482 msgid "User is built-in.\n"
5483 msgstr "Utente predefinito.\n"
5486 msgid "Group is primary for user.\n"
5487 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5490 msgid "Token already in use.\n"
5491 msgstr "Token già in uso.\n"
5494 msgid "No such local group.\n"
5495 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5498 msgid "User not in local group.\n"
5499 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5502 msgid "User already in local group.\n"
5503 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5506 msgid "Local group already exists.\n"
5507 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5509 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5510 msgid "Logon type not granted.\n"
5511 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5514 msgid "Too many secrets.\n"
5515 msgstr "Troppi segreti.\n"
5518 msgid "Secret too long.\n"
5519 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5522 msgid "Internal security DB error.\n"
5523 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5526 msgid "Too many context IDs.\n"
5527 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5530 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5531 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5534 msgid "No such member.\n"
5535 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5538 msgid "Invalid member.\n"
5539 msgstr "Membro non valido.\n"
5542 msgid "Too many SIDs.\n"
5543 msgstr "Troppi SID.\n"
5546 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5547 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5550 msgid "No inheritable components.\n"
5551 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5554 msgid "File or directory corrupt.\n"
5555 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5558 msgid "Disk is corrupt.\n"
5559 msgstr "Disco corrotto.\n"
5562 msgid "No user session key.\n"
5563 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5566 msgid "License quota exceeded.\n"
5567 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5570 msgid "Wrong target name.\n"
5571 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5574 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5575 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5578 msgid "Time skew between client and server.\n"
5579 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5582 msgid "Invalid window handle.\n"
5583 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5586 msgid "Invalid menu handle.\n"
5587 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5590 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5591 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5594 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5595 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5598 msgid "Invalid hook handle.\n"
5599 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5602 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5603 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5606 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5607 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5610 msgid "Can't find window class.\n"
5611 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5614 msgid "Window owned by another thread.\n"
5615 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5618 msgid "Hotkey already registered.\n"
5619 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5622 msgid "Class already exists.\n"
5623 msgstr "Class esistente.\n"
5626 msgid "Class does not exist.\n"
5627 msgstr "Class non esiste.\n"
5630 msgid "Class has open windows.\n"
5631 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5634 msgid "Invalid index.\n"
5635 msgstr "Indice non valido.\n"
5638 msgid "Invalid icon handle.\n"
5639 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5642 msgid "Private dialog index.\n"
5643 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5646 msgid "List box ID not found.\n"
5647 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5650 msgid "No wildcard characters.\n"
5651 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5654 msgid "Clipboard not open.\n"
5655 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5658 msgid "Hotkey not registered.\n"
5659 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5662 msgid "Not a dialog window.\n"
5663 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5666 msgid "Control ID not found.\n"
5667 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5670 msgid "Invalid combo box message.\n"
5671 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5674 msgid "Not a combo box window.\n"
5675 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5678 msgid "Invalid edit height.\n"
5679 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5682 msgid "DC not found.\n"
5683 msgstr "DC non trovata.\n"
5686 msgid "Invalid hook filter.\n"
5687 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5690 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5691 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5694 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5695 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5698 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5699 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5702 msgid "Journal hook already set.\n"
5703 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5706 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5707 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5710 msgid "Invalid list box message.\n"
5711 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5714 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5715 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5718 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5719 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5722 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5723 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5726 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5727 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5730 msgid "Window has no system menu.\n"
5731 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5734 msgid "Invalid message box style.\n"
5735 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5738 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5739 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5742 msgid "Screen already locked.\n"
5743 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5746 msgid "Window handles have different parents.\n"
5747 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5750 msgid "Not a child window.\n"
5751 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5754 msgid "Invalid GW command.\n"
5755 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5758 msgid "Invalid thread ID.\n"
5759 msgstr "ID thread non valido.\n"
5762 msgid "Not an MDI child window.\n"
5763 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5766 msgid "Popup menu already active.\n"
5767 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5770 msgid "No scrollbars.\n"
5771 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5774 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5775 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5778 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5779 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5782 msgid "No system resources.\n"
5783 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5786 msgid "No non-paged system resources.\n"
5787 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5790 msgid "No paged system resources.\n"
5791 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5794 msgid "No working set quota.\n"
5795 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5798 msgid "No page file quota.\n"
5799 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5802 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5803 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5806 msgid "Menu item not found.\n"
5807 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5810 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5811 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5814 msgid "Hook type not allowed.\n"
5815 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5818 msgid "Interactive window station required.\n"
5819 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5823 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5826 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5827 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5830 msgid "Event log file corrupt.\n"
5831 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5834 msgid "Event log can't start.\n"
5835 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5838 msgid "Event log file full.\n"
5839 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5842 msgid "Event log file changed.\n"
5843 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5846 msgid "Installer service failed.\n"
5847 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5850 msgid "Installation aborted by user.\n"
5851 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5854 msgid "Installation failure.\n"
5855 msgstr "Installazione fallita.\n"
5858 msgid "Installation suspended.\n"
5859 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5862 msgid "Unknown product.\n"
5863 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5866 msgid "Unknown feature.\n"
5867 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5870 msgid "Unknown component.\n"
5871 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5874 msgid "Unknown property.\n"
5875 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5878 msgid "Invalid handle state.\n"
5879 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5882 msgid "Bad configuration.\n"
5883 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5886 msgid "Index is missing.\n"
5887 msgstr "Indice mancante.\n"
5890 msgid "Installation source is missing.\n"
5891 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5894 msgid "Wrong installation package version.\n"
5895 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5898 msgid "Product uninstalled.\n"
5899 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5902 msgid "Invalid query syntax.\n"
5903 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5906 msgid "Invalid field.\n"
5907 msgstr "Campo non valido.\n"
5910 msgid "Device removed.\n"
5911 msgstr "Unità rimossa.\n"
5914 msgid "Installation already running.\n"
5915 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5918 msgid "Installation package failed to open.\n"
5919 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5922 msgid "Installation package is invalid.\n"
5923 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5926 msgid "Installer user interface failed.\n"
5927 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5930 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5931 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5934 msgid "Installation language not supported.\n"
5935 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5938 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5939 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5942 msgid "Installation package rejected.\n"
5943 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5946 msgid "Function could not be called.\n"
5947 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5950 msgid "Function failed.\n"
5951 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5954 msgid "Invalid table.\n"
5955 msgstr "Tabella non valida.\n"
5958 msgid "Data type mismatch.\n"
5959 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5961 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5962 msgid "Unsupported type.\n"
5963 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5966 msgid "Creation failed.\n"
5967 msgstr "Creazione fallita.\n"
5970 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5971 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5974 msgid "Installation platform not supported.\n"
5975 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5978 msgid "Installer not used.\n"
5979 msgstr "Installer non usato.\n"
5982 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5983 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5986 msgid "Invalid patch package.\n"
5987 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5990 msgid "Unsupported patch package.\n"
5991 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5994 msgid "Another version is installed.\n"
5995 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5998 msgid "Invalid command line.\n"
5999 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6002 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6003 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6006 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6007 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6010 msgid "Invalid string binding.\n"
6011 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6014 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6015 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6018 msgid "Invalid binding.\n"
6019 msgstr "Legame non valido.\n"
6022 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6023 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6026 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6027 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6030 msgid "Invalid string UUID.\n"
6031 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6034 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6035 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6038 msgid "Invalid network address.\n"
6039 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6042 msgid "No endpoint found.\n"
6043 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6046 msgid "Invalid timeout value.\n"
6047 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6050 msgid "Object UUID not found.\n"
6051 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6054 msgid "UUID already registered.\n"
6055 msgstr "UUID già registrato.\n"
6058 msgid "UUID type already registered.\n"
6059 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6062 msgid "Server already listening.\n"
6063 msgstr "Server in ascolto.\n"
6066 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6067 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6070 msgid "RPC server not listening.\n"
6071 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6074 msgid "Unknown manager type.\n"
6075 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6078 msgid "Unknown interface.\n"
6079 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6082 msgid "No bindings.\n"
6083 msgstr "Nessun legame.\n"
6086 msgid "No protocol sequences.\n"
6087 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6090 msgid "Can't create endpoint.\n"
6091 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6094 msgid "Out of resources.\n"
6095 msgstr "Risorse finite.\n"
6098 msgid "RPC server unavailable.\n"
6099 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6102 msgid "RPC server too busy.\n"
6103 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6106 msgid "Invalid network options.\n"
6107 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6110 msgid "No RPC call active.\n"
6111 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6114 msgid "RPC call failed.\n"
6115 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6118 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6119 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6122 msgid "RPC protocol error.\n"
6123 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6126 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6127 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6130 msgid "Invalid tag.\n"
6131 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6134 msgid "Invalid array bounds.\n"
6135 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6138 msgid "No entry name.\n"
6139 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6142 msgid "Invalid name syntax.\n"
6143 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6146 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6147 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6150 msgid "No network address.\n"
6151 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6154 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6155 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6158 msgid "Unknown authentication type.\n"
6159 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6162 msgid "Maximum calls too low.\n"
6163 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6166 msgid "String too long.\n"
6167 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6170 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6171 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6174 msgid "Procedure number out of range.\n"
6175 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6178 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6179 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6182 msgid "Unknown authentication service.\n"
6183 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6186 msgid "Unknown authentication level.\n"
6187 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6190 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6191 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6194 msgid "Unknown authorization service.\n"
6195 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6198 msgid "Invalid entry.\n"
6199 msgstr "Elemento non valido.\n"
6202 msgid "Can't perform operation.\n"
6203 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6206 msgid "Endpoints not registered.\n"
6207 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6210 msgid "Nothing to export.\n"
6211 msgstr "Niente da esportare.\n"
6214 msgid "Incomplete name.\n"
6215 msgstr "Nome incompleto.\n"
6218 msgid "Invalid version option.\n"
6219 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6222 msgid "No more members.\n"
6223 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6226 msgid "Not all objects unexported.\n"
6227 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6230 msgid "Interface not found.\n"
6231 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6234 msgid "Entry already exists.\n"
6235 msgstr "Elemento esistente.\n"
6238 msgid "Entry not found.\n"
6239 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6242 msgid "Name service unavailable.\n"
6243 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6246 msgid "Invalid network address family.\n"
6247 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6250 msgid "Operation not supported.\n"
6251 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6254 msgid "No security context available.\n"
6255 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6258 msgid "RPCInternal error.\n"
6259 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6262 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6263 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6266 msgid "Address error.\n"
6267 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6270 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6274 msgid "Floating-point underflow.\n"
6275 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6278 msgid "Floating-point overflow.\n"
6279 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6282 msgid "No more entries.\n"
6283 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6286 msgid "Character translation table open failed.\n"
6287 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6290 msgid "Character translation table file too small.\n"
6291 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6294 msgid "Null context handle.\n"
6295 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6298 msgid "Context handle damaged.\n"
6299 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6302 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6303 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6306 msgid "Cannot get call handle.\n"
6307 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6310 msgid "Null reference pointer.\n"
6311 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6314 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6315 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6318 msgid "Byte count too small.\n"
6319 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6322 msgid "Bad stub data.\n"
6323 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6326 msgid "Invalid user buffer.\n"
6327 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6330 msgid "Unrecognized media.\n"
6331 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6334 msgid "No trust secret.\n"
6335 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6338 msgid "No trust SAM account.\n"
6339 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6342 msgid "Trusted domain failure.\n"
6343 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6346 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6347 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6350 msgid "Trust logon failure.\n"
6351 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6354 msgid "RPC call already in progress.\n"
6355 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6358 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6359 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6362 msgid "Account expired.\n"
6363 msgstr "Account scaduto.\n"
6366 msgid "Redirector has open handles.\n"
6367 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6370 msgid "Printer driver already installed.\n"
6371 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6374 msgid "Unknown port.\n"
6375 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6378 msgid "Unknown printer driver.\n"
6379 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6382 msgid "Unknown print processor.\n"
6383 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6386 msgid "Invalid separator file.\n"
6387 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6390 msgid "Invalid priority.\n"
6391 msgstr "Priorità non valida.\n"
6394 msgid "Invalid printer name.\n"
6395 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6398 msgid "Printer already exists.\n"
6399 msgstr "Stampante esistente.\n"
6402 msgid "Invalid printer command.\n"
6403 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6406 msgid "Invalid data type.\n"
6407 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6410 msgid "Invalid environment.\n"
6411 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6414 msgid "No more bindings.\n"
6415 msgstr "Nessun legame più.\n"
6418 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6419 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6422 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6423 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6426 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6427 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6430 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6431 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6434 msgid "Server has open handles.\n"
6435 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6438 msgid "Resource data not found.\n"
6439 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6442 msgid "Resource type not found.\n"
6443 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6446 msgid "Resource name not found.\n"
6447 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6450 msgid "Resource language not found.\n"
6451 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6454 msgid "Not enough quota.\n"
6455 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6458 msgid "No interfaces.\n"
6459 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6462 msgid "RPC call canceled.\n"
6463 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6466 msgid "Binding incomplete.\n"
6467 msgstr "Legame incompleto.\n"
6470 msgid "RPC comm failure.\n"
6471 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6474 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6475 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6478 msgid "No principal name registered.\n"
6479 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6482 msgid "Not an RPC error.\n"
6483 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6486 msgid "UUID is local only.\n"
6487 msgstr "UUID solo locale.\n"
6490 msgid "Security package error.\n"
6491 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6494 msgid "Thread not canceled.\n"
6495 msgstr "Thread non annullato.\n"
6498 msgid "Invalid handle operation.\n"
6499 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6502 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6503 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6506 msgid "Wrong stub version.\n"
6507 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6510 msgid "Invalid pipe object.\n"
6511 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6514 msgid "Wrong pipe order.\n"
6515 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6518 msgid "Wrong pipe version.\n"
6519 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6522 msgid "Group member not found.\n"
6523 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6526 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6527 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6530 msgid "Invalid object.\n"
6531 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6534 msgid "Invalid time.\n"
6535 msgstr "Ora non valida.\n"
6538 msgid "Invalid form name.\n"
6539 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6542 msgid "Invalid form size.\n"
6543 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6546 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6547 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6550 msgid "Printer deleted.\n"
6551 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6554 msgid "Invalid printer state.\n"
6555 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6558 msgid "User must change password.\n"
6559 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6562 msgid "Domain controller not found.\n"
6563 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6566 msgid "Account locked out.\n"
6567 msgstr "Account bloccato.\n"
6570 msgid "Invalid pixel format.\n"
6571 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6574 msgid "Invalid driver.\n"
6575 msgstr "Driver non valido.\n"
6578 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6579 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6582 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6583 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6586 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6587 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6591 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6594 msgid "RPC pipe closed.\n"
6595 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6598 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6599 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6602 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6606 msgid "No site name available.\n"
6607 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6610 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6611 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6614 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6615 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6618 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6619 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6622 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6623 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6626 msgid "The interface could not be exported.\n"
6627 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6630 msgid "The profile could not be added.\n"
6631 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6634 msgid "The profile element could not be added.\n"
6635 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6638 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6639 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6642 msgid "The group element could not be added.\n"
6643 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6646 msgid "The group element could not be removed.\n"
6647 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6650 msgid "The username could not be found.\n"
6651 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6655 #| msgid "The site does not exist.\n"
6656 msgid "This network connection does not exist.\n"
6657 msgstr "Sito inesistente.\n"
6661 #| msgid "Connection refused.\n"
6662 msgid "Connection reset by peer.\n"
6663 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6665 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6667 msgstr "Porta locale"
6670 msgid "Local Monitor"
6671 msgstr "Schermo locale"
6674 msgid "Add a Local Port"
6675 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6678 msgid "&Enter the port name to add:"
6679 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6682 msgid "Configure LPT Port"
6683 msgstr "Configura la porta LPT"
6686 msgid "Timeout (seconds)"
6687 msgstr "Timeout (secondi)"
6690 msgid "&Transmission Retry:"
6691 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6694 msgid "'%s' is not a valid port name"
6695 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6698 msgid "Port %s already exists"
6699 msgstr "La porta %s già esiste"
6702 msgid "This port has no options to configure"
6703 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6706 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6708 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6715 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6716 msgid "Enter Network Password"
6717 msgstr "Inserisci la password di rete"
6719 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6720 msgid "Please enter your username and password:"
6721 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6723 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6727 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6731 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6735 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6736 msgid "&Save this password (insecure)"
6737 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6740 msgid "Entire Network"
6741 msgstr "Tutta la rete"
6744 msgid "Sound Selection"
6745 msgstr "Selezione dell'audio"
6747 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6749 msgstr "&Salva con nome..."
6756 msgid "&Attributes:"
6757 msgstr "&Attributi:"
6764 msgid "Hyperlink Information"
6765 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6767 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6776 msgid "HTML Document"
6777 msgstr "Documento HTML"
6780 msgid "Downloading from %s..."
6781 msgstr "Scaricando da %s..."
6789 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6790 "file path and try again."
6792 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6793 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6796 msgid "path %s not found"
6797 msgstr "percorso %s non trovato"
6800 msgid "insert disk %s"
6801 msgstr "inserire disco %s"
6806 #| "Windows Installer %s\n"
6809 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6811 #| "Install a product:\n"
6812 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6813 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6814 #| "\t/a package [property]\n"
6815 #| "Repair an installation:\n"
6816 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6817 #| "Uninstall a product:\n"
6818 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6819 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6820 #| "Advertise a product:\n"
6821 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6822 #| "Apply a patch:\n"
6823 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6824 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6825 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6826 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6827 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6828 #| "Register MSI Service:\n"
6830 #| "Unregister MSI Service:\n"
6832 #| "Display this help:\n"
6836 "Windows Installer %s\n"
6839 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6841 "Install a product:\n"
6842 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6843 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6844 "\t/a package [property]\n"
6845 "Repair an installation:\n"
6846 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6847 "Uninstall a product:\n"
6848 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6849 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6850 "Advertise a product:\n"
6851 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6853 "\t/p patch_package [property]\n"
6854 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6855 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6856 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6857 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6858 "Register the MSI Service:\n"
6860 "Unregister the MSI Service:\n"
6862 "Display this help:\n"
6866 "Windows Installer %s\n"
6869 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6871 "Installa un prodotto:\n"
6872 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6873 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6874 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6875 "Ripara un'installazione:\n"
6876 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6877 "Disinstalla un prodotto:\n"
6878 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6879 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6880 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6881 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6882 "Applica una patch:\n"
6883 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6884 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6885 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6886 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6887 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6888 "Registra Servizio MSI:\n"
6890 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6892 "Mostra questo aiuto:\n"
6897 msgid "enter which folder contains %s"
6898 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6901 msgid "install source for feature missing"
6902 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6905 msgid "network drive for feature missing"
6906 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6909 msgid "feature from:"
6910 msgstr "funzionalità da:"
6913 msgid "choose which folder contains %s"
6914 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6917 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6918 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6922 "Wine MS-RLE video codec\n"
6923 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6925 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6926 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6929 msgid "Video Compression"
6930 msgstr "Compressione video"
6933 msgid "&Compressor:"
6934 msgstr "&Compressore:"
6937 msgid "Con&figure..."
6938 msgstr "Con&figura..."
6942 msgstr "&Informazioni"
6945 msgid "Compression &Quality:"
6946 msgstr "&Qualità della compressione:"
6949 msgid "&Key Frame Every"
6950 msgstr "&Keyframe ogni"
6954 msgstr "&Rate di dati"
6961 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6962 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6965 msgid "Wine Video 1 video codec"
6966 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6969 msgid "unknown object"
6970 msgstr "oggetto sconosciuto"
6974 msgstr "barra del titolo"
6978 msgstr "barra dei menù"
6982 msgstr "barra dello scorrimento"
6998 msgstr "cursore di testo"
7014 msgstr "menù a comparsa"
7018 msgstr "elemento del menù"
7026 msgstr "applicazione"
7050 msgstr "raggruppamento"
7058 msgstr "barra degli strumenti"
7062 msgstr "barra dello stato"
7069 msgid "column header"
7070 msgstr "intestazione di colonna"
7074 msgstr "intestazione di riga"
7090 msgstr "collegamento"
7093 msgid "help balloon"
7094 msgstr "fumetto d'aiuto"
7106 msgstr "elemento della lista"
7113 msgid "outline item"
7114 msgstr "elemento dello schema"
7118 msgstr "linguetta di pagina"
7121 msgid "property page"
7122 msgstr "pagina delle proprietà"
7134 msgstr "testo statico"
7145 msgid "check button"
7146 msgstr "pulsante di controllo"
7149 msgid "radio button"
7150 msgstr "pulsante radio"
7154 msgstr "casella combinata"
7158 msgstr "lista a discesa"
7161 msgid "progress bar"
7162 msgstr "barra del progresso"
7169 msgid "hot key field"
7170 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7174 msgstr "diapositiva"
7178 msgstr "casella di selezione"
7193 msgid "drop down button"
7194 msgstr "pulsante a discesa"
7198 msgstr "bottone menù"
7201 msgid "grid drop down button"
7202 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7206 msgstr "spazio bianco"
7209 msgid "page tab list"
7210 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7217 msgid "split button"
7218 msgstr "pulsante di menù combinato"
7222 msgstr "Indirizzo IP"
7225 msgid "outline button"
7226 msgstr "pulsante dello schema"
7231 msgctxt "object state"
7237 #| msgid "Unavailable"
7238 msgctxt "object state"
7240 msgstr "Non disponibile"
7245 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7258 #| msgid "&Compressed"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7277 #| msgid "&Read Only"
7278 msgctxt "object state"
7280 msgstr "&Sola lettura"
7284 #| msgid "Hot Tracked Item"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "Valori predefiniti"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7323 #| msgid "animation"
7324 msgctxt "object state"
7329 msgctxt "object state"
7334 msgctxt "object state"
7341 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7354 msgid "self voicing"
7360 msgctxt "object state"
7367 msgctxt "object state"
7374 msgctxt "object state"
7376 msgstr "collegamento"
7379 msgctxt "object state"
7386 msgctxt "object state"
7387 msgid "multi selectable"
7392 #| msgid "Please select a file."
7393 msgctxt "object state"
7394 msgid "extended selectable"
7395 msgstr "Seleziona un file."
7400 msgctxt "object state"
7407 msgctxt "object state"
7408 msgid "alert medium"
7414 msgctxt "object state"
7420 #| msgid "Write protected.\n"
7421 msgctxt "object state"
7423 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7426 msgctxt "object state"
7430 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7434 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7447 msgid "Insert Object"
7448 msgstr "Inserisci oggetto"
7451 msgid "Object Type:"
7452 msgstr "Tipo di oggetto:"
7454 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7463 msgid "Create Control"
7464 msgstr "Crea controllo"
7467 msgid "Create From File"
7468 msgstr "Crea da file"
7471 msgid "&Add Control..."
7472 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7475 msgid "Display As Icon"
7476 msgstr "Visualizza come icona"
7478 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7487 msgid "Paste Special"
7488 msgstr "Incolla speciale"
7490 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7494 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7495 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7501 msgstr "Incolla &collegamento"
7508 msgid "&Display As Icon"
7509 msgstr "&Mostra come icona"
7512 msgid "Change &Icon..."
7513 msgstr "Cambia &icona..."
7516 msgid "Insert a new %s object into your document"
7517 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7521 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7522 "may activate it using the program which created it."
7524 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7525 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7527 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7533 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7536 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7541 msgstr "Aggiungi controllo"
7544 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7545 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7549 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7550 "activate it using %s."
7552 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7553 "attivarlo usando %s."
7557 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7558 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7560 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7561 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7565 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7566 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7569 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7570 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7571 "sul tuo documento."
7575 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7576 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7579 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7580 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7581 "sul tuo documento."
7585 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7586 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7587 "be reflected in your document."
7589 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7590 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7591 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7594 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7595 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7598 msgid "Unknown Type"
7599 msgstr "Tipo sconosciuto"
7602 msgid "Unknown Source"
7603 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7606 msgid "the program which created it"
7607 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7614 msgid "SCANNING... Please Wait"
7615 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7618 msgctxt "unit: pixels"
7623 msgctxt "unit: bits"
7627 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7628 msgctxt "unit: dots/inch"
7633 msgctxt "unit: percent"
7638 msgctxt "unit: microseconds"
7643 msgid "Settings for %s"
7644 msgstr "Impostazioni di %s"
7648 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7655 msgid "Flow Control"
7656 msgstr "Controllo di flusso"
7660 msgstr "Bit di dati"
7664 msgstr "Bit di stop"
7667 msgid "Copying Files..."
7668 msgstr "Copia dei file in corso..."
7671 msgid "Destination:"
7672 msgstr "Destinazione:"
7675 msgid "Files Needed"
7676 msgstr "File necessari"
7680 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7681 "make sure the correct drive is selected below"
7683 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7684 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7687 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7688 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7691 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7692 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7694 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7696 msgstr "Sconosciuto"
7699 msgid "Copy files from:"
7700 msgstr "Copia i file da:"
7703 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7704 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7711 msgid "&Save Background As..."
7712 msgstr "&Salva sfondo come..."
7715 msgid "Set As Back&ground"
7716 msgstr "Imposta come s&fondo"
7719 msgid "&Copy Background"
7720 msgstr "&Copia sfondo"
7723 msgid "Set as &Desktop Item"
7724 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7726 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7728 msgstr "Seleziona &tutto"
7731 msgid "Create Shor&tcut"
7732 msgstr "Crea co&llegamento"
7734 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7735 msgid "Add to &Favorites..."
7736 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7739 msgid "&View Source"
7740 msgstr "&Mostra il codice"
7750 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7752 msgstr "&Apri collegamento"
7754 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7755 msgid "Open Link in &New Window"
7756 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7758 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7759 msgid "Save Target &As..."
7760 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7762 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7763 msgid "&Print Target"
7764 msgstr "&Stampa oggetto"
7766 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7767 msgid "S&how Picture"
7768 msgstr "&Mostra immagine"
7770 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7771 msgid "&Save Picture As..."
7772 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7775 msgid "&E-mail Picture..."
7776 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7779 msgid "Pr&int Picture..."
7780 msgstr "S&tampa immagine..."
7783 msgid "&Go to My Pictures"
7784 msgstr "&Vai a Immagini"
7786 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7787 msgid "Set as Back&ground"
7788 msgstr "Im&posta come sfondo"
7790 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7791 msgid "Set as &Desktop Item..."
7792 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7794 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7795 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7799 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7800 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7805 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7806 msgid "Copy Shor&tcut"
7807 msgstr "Copia co&llegamento"
7809 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7813 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7817 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7821 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7842 msgid "&Cell Properties"
7843 msgstr "Proprietà &cella"
7846 msgid "&Table Properties"
7847 msgstr "Proprietà &tabella"
7849 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7858 msgid "Open in &New Window"
7859 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7866 msgid "&Save Video As..."
7867 msgstr "Salva &video come..."
7869 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7879 msgstr "Etichette di trace"
7882 msgid "Resource Failures"
7883 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7886 msgid "Dump Tracking Info"
7887 msgstr "Emetti Tracking Info"
7891 msgstr "Break di Debug"
7895 msgstr "Vista del Debug"
7899 msgstr "Emetti albero"
7903 msgstr "Emetti linee"
7906 msgid "Dump DisplayTree"
7907 msgstr "Emetti DisplayTree"
7910 msgid "Dump FormatCaches"
7911 msgstr "Emetti FormatCaches"
7914 msgid "Dump LayoutRects"
7915 msgstr "Emetti LayoutRects"
7918 msgid "Memory Monitor"
7919 msgstr "Monitor della Memoria"
7922 msgid "Performance Meters"
7923 msgstr "Misuratori della prestazione"
7930 msgid "&Browse View"
7931 msgstr "&Vista Navigazione"
7935 msgstr "&Vista Modifica"
7937 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7951 msgstr "Pagina precedente"
7955 msgstr "Pagina successiva"
7967 msgstr "Margine sinistro"
7971 msgstr "Margine destro"
7975 msgstr "Pagina a sinistra"
7979 msgstr "Pagina a destra"
7983 msgstr "Scorri a sinistra"
7986 msgid "Scroll Right"
7987 msgstr "Scorri a destra"
7990 msgid "Wine Internet Explorer"
7991 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7995 msgstr "&w&bPagina &p"
7997 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7998 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7999 msgid "Lar&ge Icons"
8000 msgstr "Icone &grandi"
8002 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8003 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8004 msgid "S&mall Icons"
8005 msgstr "Icone &piccole"
8007 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8011 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8012 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8016 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8017 msgid "Arrange &Icons"
8018 msgstr "Disponi &Icone"
8030 msgstr "Per di&mensione"
8037 msgid "&Auto Arrange"
8038 msgstr "&Disponi automaticamente"
8041 msgid "Line up Icons"
8042 msgstr "Allinea icone"
8045 msgid "Paste as Link"
8046 msgstr "Crea collegamento"
8048 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8054 msgstr "Nuova &cartella"
8058 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8065 msgctxt "recycle bin"
8067 msgstr "&Ripristina"
8082 msgid "Create &Link"
8083 msgstr "Crea co&llegamento"
8085 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8089 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8090 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8095 msgid "&About Control Panel"
8096 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8098 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8099 msgid "Browse for Folder"
8100 msgstr "Sfoglia cartelle"
8107 msgid "&Make New Folder"
8108 msgstr "&Nuova cartella"
8114 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8120 msgstr "Sì a &tutti"
8122 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8128 msgstr "Informazioni su %s"
8131 msgid "Wine &license"
8132 msgstr "&Licenza di Wine"
8135 msgid "Running on %s"
8136 msgstr "In esecuzione su %s"
8139 msgid "Wine was brought to you by:"
8140 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8144 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8145 "will open it for you."
8147 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8148 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8154 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8159 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8163 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8171 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8176 msgid "Size available"
8177 msgstr "Spazio disponibile"
8185 msgstr "Proprietario"
8192 msgid "Original location"
8193 msgstr "Locazione originale"
8196 msgid "Date deleted"
8197 msgstr "Data di eliminazione"
8199 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8200 msgctxt "display name"
8204 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8206 msgstr "Risorse del computer"
8209 msgid "Control Panel"
8210 msgstr "Pannello di Controllo"
8221 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8222 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8226 msgstr "Termina sessione"
8229 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8230 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8232 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8237 msgid "My Documents"
8246 msgstr "Esecuzione automatica"
8267 msgstr "Reti condivise"
8275 msgstr "Stampanti condivise"
8277 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8282 msgid "Program Files"
8290 msgid "Common Files"
8291 msgstr "File Comuni"
8293 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8298 msgid "Administrative Tools"
8299 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8314 msgid "Program Files (x86)"
8315 msgstr "Programmi (x86)"
8321 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8323 msgstr "Collegamenti"
8327 msgstr "Presentazioni"
8333 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8346 msgid "Sample Music"
8347 msgstr "Musica condivisa"
8350 msgid "Sample Pictures"
8351 msgstr "Immagini condivise"
8354 msgid "Sample Playlists"
8355 msgstr "Playlist condivise"
8358 msgid "Sample Videos"
8359 msgstr "Video condivisi"
8363 msgstr "Giochi salvati"
8378 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8379 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8382 msgid "Error during creation of a new folder"
8383 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8386 msgid "Confirm file deletion"
8387 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8390 msgid "Confirm folder deletion"
8391 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8394 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8395 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8398 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8399 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8402 msgid "Confirm file overwrite"
8403 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8407 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8409 "Do you want to replace it?"
8411 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8416 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8417 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8421 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8422 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8425 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8426 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8429 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8430 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8433 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8435 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8440 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8442 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8443 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8446 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8448 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8450 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8455 msgstr "Nuova cartella"
8458 msgid "Wine Control Panel"
8459 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8462 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8463 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8466 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8467 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8470 msgid "Executable files (*.exe)"
8471 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8474 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8476 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8479 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8480 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8483 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8484 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8487 msgid "Confirm deletion"
8488 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8492 "A file already exists at the path %1.\n"
8494 "Do you want to replace it?"
8496 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8502 "A folder already exists at the path %1.\n"
8504 "Do you want to replace it?"
8506 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8511 msgid "Confirm overwrite"
8512 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8516 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8517 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8518 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8519 "any later version.\n"
8521 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8522 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8523 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8526 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8527 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8528 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8530 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8531 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8532 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8533 "scelta) una versione più nuova.\n"
8535 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8536 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8537 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8538 "più informazioni.\n"
8540 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8541 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8542 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8545 msgid "Wine License"
8546 msgstr "Licenza di Wine"
8552 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8557 msgid "Don't show me th&is message again"
8558 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8565 msgctxt "time unit: hours"
8570 msgctxt "time unit: minutes"
8575 msgctxt "time unit: seconds"
8579 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8580 msgid "Security Warning"
8581 msgstr "Avviso di sicurezza"
8585 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8586 msgid "Do you want to install this software?"
8587 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8589 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8595 #| msgid "Install/Uninstall"
8596 msgid "Don't install"
8597 msgstr "Installa/Disinstalla"
8601 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8602 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8607 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8608 msgid "Installation of component failed: %08x"
8609 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8614 msgid "Install (%d)"
8623 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8626 msgstr "&Ripristina"
8628 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8632 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8634 msgstr "&Dimensione"
8636 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8640 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8642 msgstr "Ma&ssimizza"
8645 msgid "&Close\tAlt+F4"
8646 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8650 msgstr "&Informazioni su Wine"
8653 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8654 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8657 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8658 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8681 msgid "Select Window"
8682 msgstr "Seleziona finestra"
8685 msgid "&More Windows..."
8686 msgstr "&Più finestre..."
8689 msgid "Paper Si&ze:"
8690 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8694 msgstr "Fronte retro:"
8696 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8701 msgid "Authentication Required"
8702 msgstr "Autenticazione richiesta"
8709 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8710 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8713 msgid "Do you want to continue anyway?"
8714 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8717 msgid "LAN Connection"
8718 msgstr "Connessione LAN"
8721 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8722 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8725 msgid "The date on the certificate is invalid."
8726 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8729 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8730 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8734 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8736 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8740 msgid "The specified command was carried out."
8741 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8744 msgid "Undefined external error."
8745 msgstr "Errore esterno non definito."
8748 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8750 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8753 msgid "The driver was not enabled."
8754 msgstr "Il driver non era abilitato."
8758 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8761 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8762 "disponibile e riprovare."
8765 msgid "The specified device handle is invalid."
8766 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8769 msgid "There is no driver installed on your system!"
8770 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8772 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8774 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8775 "increase available memory, and then try again."
8777 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8778 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8782 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8783 "which functions and messages the driver supports."
8785 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8786 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8789 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8790 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8793 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8794 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8797 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8798 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8802 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8803 "Capabilities function to determine the supported formats."
8805 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8806 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8808 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8810 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8811 "device, or wait until the data is finished playing."
8813 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8814 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8819 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8820 "header, and then try again."
8822 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8823 "preparare l'intestazione e riprovare."
8827 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8828 "and then try again."
8830 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8831 "la flag e riprovare."
8835 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8836 "header, and then try again."
8838 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8839 "preparare l'intestazione e riprovare."
8843 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8844 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8846 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8847 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8851 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8852 "transmitted, and then try again."
8854 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8855 "trasmissione dati e riprovare."
8857 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8860 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8861 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8863 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8866 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8867 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8872 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8873 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8875 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8876 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8879 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8881 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8882 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8885 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8886 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8889 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8890 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8894 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8895 "or contact the device manufacturer."
8897 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8898 "correttamente o contattare il produttore."
8901 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8903 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8907 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8910 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8911 "applicazione. Usare un alias univoco."
8915 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8917 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8921 msgid "No command was specified."
8922 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8926 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8927 "size of the buffer."
8929 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8930 "Aumentare la dimensione del buffer."
8934 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8937 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8938 "caratteri. Fornirne uno."
8941 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8942 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8946 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8947 "manufacturer about obtaining a new driver."
8949 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8950 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8954 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8955 "manufacturer about obtaining a new driver."
8957 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8958 "ottenere un nuovo driver."
8961 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8962 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8965 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8966 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8970 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8972 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8973 "nome del file siano corretti."
8976 msgid "The device driver is not ready."
8977 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8980 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8982 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8983 "riavviare Windows."
8987 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8990 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8994 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8996 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9001 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9002 "separately to determine which devices caused the error."
9004 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9005 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9009 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9010 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9013 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9015 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9018 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9019 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9023 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9024 "still connected to the network."
9026 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9027 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9031 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9032 "device name is spelled correctly."
9034 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9035 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9039 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9042 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9047 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9050 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9054 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9055 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9059 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9060 "parameter with each 'open' command."
9062 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9063 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9067 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9068 "Please supply one."
9070 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9071 "dispositivo. Fornirne uno."
9075 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9076 "documentation for valid formats."
9078 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9079 "documentazione MCI per i formati validi."
9083 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9086 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9089 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9091 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9096 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9097 "may be corrupt, or not in the correct format."
9099 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9100 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9103 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9104 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9107 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9108 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9111 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9112 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9115 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9116 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9119 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9120 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9124 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9125 "sequence, and then try again."
9127 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9128 "sequenza e riprovare."
9132 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9133 "the device is closed, and then try again."
9135 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9136 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9140 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9141 "characters, followed by a period and an extension."
9143 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9144 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9148 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9150 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9154 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9155 "in Control Panel to install the device."
9157 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9158 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9162 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9163 "restarting your computer."
9165 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9166 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9170 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9171 "cannot change directories."
9173 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9174 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9178 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9181 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9182 "l'applicazione non può cambiare unità."
9185 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9186 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9189 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9190 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9194 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9196 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9201 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9202 "until a wave device is free, and then try again."
9204 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9205 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9209 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9210 "until the device is free, and then try again."
9212 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9213 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9217 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9218 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9220 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9221 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9225 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9226 "until the device is free, and then try again."
9228 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9229 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9232 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9234 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9238 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9240 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9245 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9246 "the Drivers option to install the wave device."
9248 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9249 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9253 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9256 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9257 "formato del file attuale."
9261 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9262 "the Drivers option to install the wave device."
9264 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9265 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9269 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9272 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9277 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9278 "You can't use them together."
9280 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9281 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9285 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9288 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9292 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9293 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9295 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9296 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9300 msgid "An error occurred with the specified port."
9301 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9305 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9306 "these applications; then, try again."
9308 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9309 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9312 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9313 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9317 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9318 "Control Panel to install a MIDI driver."
9320 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9321 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9324 msgid "There is no display window."
9325 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9328 msgid "Could not create or use window."
9329 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9333 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9334 "check your disk or network connection."
9336 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9337 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9341 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9342 "are still connected to the network."
9344 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9345 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9348 msgid "Print to File"
9349 msgstr "Stampa su File"
9352 msgid "&Output File Name:"
9353 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9356 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9357 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9360 msgid "Unable to create the output file."
9361 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9368 msgid "Operations Error"
9369 msgstr "Errore nelle operazioni"
9372 msgid "Protocol Error"
9373 msgstr "Errore nel protocollo"
9376 msgid "Time Limit Exceeded"
9377 msgstr "Superato il tempo limite"
9380 msgid "Size Limit Exceeded"
9381 msgstr "Superata la dimensione massima"
9384 msgid "Compare False"
9385 msgstr "Compara falso"
9388 msgid "Compare True"
9389 msgstr "Compara vero"
9392 msgid "Authentication Method Not Supported"
9393 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9396 msgid "Strong Authentication Required"
9397 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9400 msgid "Referral (v2)"
9401 msgstr "Rinvio (v2)"
9408 msgid "Administration Limit Exceeded"
9409 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9412 msgid "Unavailable Critical Extension"
9413 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9416 msgid "Confidentiality Required"
9417 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9420 msgid "No Such Attribute"
9421 msgstr "Attributo inesistente"
9424 msgid "Undefined Type"
9425 msgstr "Tipo non definito"
9428 msgid "Inappropriate Matching"
9429 msgstr "Matching inappropriato"
9432 msgid "Constraint Violation"
9433 msgstr "Violazione del vincolo"
9436 msgid "Attribute Or Value Exists"
9437 msgstr "Attributo o valore esistente"
9440 msgid "Invalid Syntax"
9441 msgstr "Sintassi non valida"
9444 msgid "No Such Object"
9445 msgstr "Oggetto inesistente"
9448 msgid "Alias Problem"
9449 msgstr "Problema di alias"
9452 msgid "Invalid DN Syntax"
9453 msgstr "Sintassi DN non valida"
9460 msgid "Alias Dereference Problem"
9461 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9464 msgid "Inappropriate Authentication"
9465 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9468 msgid "Invalid Credentials"
9469 msgstr "Credenziali non valide"
9472 msgid "Insufficient Rights"
9473 msgstr "Diritti insufficienti"
9481 msgstr "Non disponibile"
9484 msgid "Unwilling To Perform"
9485 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9488 msgid "Loop Detected"
9489 msgstr "Trovato loop"
9492 msgid "Sort Control Missing"
9493 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9496 msgid "Index range error"
9497 msgstr "Errore di range dell'indice"
9500 msgid "Naming Violation"
9501 msgstr "Violazione di nominazione"
9504 msgid "Object Class Violation"
9505 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9508 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9509 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9512 msgid "Not allowed on RDN"
9513 msgstr "Non permesso su RDN"
9516 msgid "Already Exists"
9520 msgid "No Object Class Mods"
9521 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9524 msgid "Results Too Large"
9525 msgstr "Risultati troppo grandi"
9528 msgid "Affects Multiple DSAs"
9529 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9533 msgstr "Server irraggiungibile"
9537 msgstr "Errore locale"
9540 msgid "Encoding Error"
9541 msgstr "Errore di codifica"
9544 msgid "Decoding Error"
9545 msgstr "Errore di decodifica"
9549 msgstr "Tempo scaduto"
9552 msgid "Auth Unknown"
9553 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9556 msgid "Filter Error"
9557 msgstr "Errore del filtro"
9560 msgid "User Canceled"
9561 msgstr "Utente eliminato"
9564 msgid "Parameter Error"
9565 msgstr "Errore del parametro"
9569 msgstr "Memoria non disponibile"
9572 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9573 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9576 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9577 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9580 msgid "Specified control was not found in message"
9581 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9584 msgid "No result present in message"
9585 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9588 msgid "More results returned"
9589 msgstr "Più risultati ricevuti"
9592 msgid "Loop while handling referrals"
9593 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9596 msgid "Referral hop limit exceeded"
9597 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9599 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9601 "Not Yet Implemented\n"
9604 "Non ancora implementato\n"
9607 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9608 msgid "%1: File Not Found\n"
9609 msgstr "%1: File non trovato\n"
9613 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9616 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9621 " + Sets an attribute.\n"
9622 " - Clears an attribute.\n"
9623 " R Read-only file attribute.\n"
9624 " A Archive file attribute.\n"
9625 " S System file attribute.\n"
9626 " H Hidden file attribute.\n"
9627 " [drive:][path][filename]\n"
9628 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9629 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9630 " /D Processes folders as well.\n"
9632 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9635 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9641 " + Imposta un attributo.\n"
9642 " - Cancella un attributo.\n"
9643 " R File in sola lettura.\n"
9644 " A File di archivio.\n"
9645 " S File di sistema.\n"
9646 " H File nascosto.\n"
9647 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9648 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9649 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9651 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9661 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9663 msgstr "&Carattere..."
9666 msgid "&Without Titlebar"
9667 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9677 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9678 msgid "&Always on Top"
9679 msgstr "&Sempre in primo piano"
9682 msgid "&About Clock"
9683 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9691 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9692 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9693 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9694 "called procedure.\n"
9696 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9697 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9699 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9700 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9701 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9702 "procedura chiamata.\n"
9704 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9705 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9710 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9711 #| "default directory.\n"
9713 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9714 "default directory.\n"
9716 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9717 "predefinita attuale.\n"
9721 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9722 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9723 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9726 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9727 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9730 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9731 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9734 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9735 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9738 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9739 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9742 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9743 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9746 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9747 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9751 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9753 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9754 "on the terminal device before they are executed.\n"
9756 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9757 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9758 "preceding it with an @ sign.\n"
9760 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9762 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9763 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9765 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9766 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9767 "precedendolo con un segno @.\n"
9770 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9771 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9776 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9778 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9780 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9782 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9784 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9786 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9789 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9793 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9796 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9797 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9798 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9799 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9800 "label terminates the batch file execution.\n"
9802 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9804 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9807 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9809 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9810 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9811 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9812 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9814 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9818 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9819 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9821 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9822 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9826 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9828 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9829 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9830 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9832 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9833 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9835 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9837 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9838 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9839 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9841 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9842 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9846 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9848 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9849 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9850 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9852 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9854 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9855 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9857 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9860 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9861 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9864 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9865 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9869 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9871 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9873 "below the item are moved as well.\n"
9875 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9877 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9879 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9881 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9883 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9888 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9890 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9891 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9892 "PATH command with the new value.\n"
9894 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9895 "variable, for example:\n"
9896 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9898 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9900 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9902 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9903 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9905 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9906 "PATH, per esempio:\n"
9907 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9911 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9913 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9914 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9916 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9919 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9920 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9924 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9926 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9927 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9929 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9931 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9932 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9933 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9934 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9936 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9937 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9938 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9939 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9941 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9942 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9944 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9946 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9947 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9949 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9952 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9953 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9954 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9955 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9957 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9958 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9959 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9960 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9962 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9964 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9969 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9970 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9972 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9974 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9978 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9979 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9982 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9983 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9987 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9988 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9989 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9993 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9994 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9995 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9999 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10001 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10003 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10005 "SET <variable>=<value>\n"
10007 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10008 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10009 "have embedded spaces.\n"
10011 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10012 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10013 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10014 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10016 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10018 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10020 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10022 "SET <variabile>=<valore>\n"
10024 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10025 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
10026 "avere spazi all'interno.\n"
10028 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
10029 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
10030 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
10031 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10035 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10036 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10037 "if called from the command line.\n"
10039 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10040 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10041 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10043 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10045 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10046 "with that suffix.\n"
10048 "start [options] program_filename [...]\n"
10049 "start [options] document_filename\n"
10052 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10053 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10054 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10055 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10056 "/min Start the program minimized.\n"
10057 "/max Start the program maximized.\n"
10058 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10059 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10060 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10061 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10062 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10063 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10064 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10065 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10066 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10068 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10069 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10070 "/? Display this help and exit.\n"
10074 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10075 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10078 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10079 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10083 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10084 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10086 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
10088 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
10092 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10094 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10095 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10096 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10098 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10100 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
10103 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10104 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10105 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10107 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10110 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10111 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10114 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10115 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10119 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10120 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10122 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10123 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10127 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10129 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10130 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10131 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10132 "settings are restored.\n"
10134 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10137 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10138 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10139 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10140 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10145 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10146 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10148 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10149 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10151 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
10152 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
10155 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10156 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10160 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10162 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10164 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10165 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10166 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10167 "association, if any.\n"
10169 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10171 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10173 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10174 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10175 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
10176 "associazione, se esiste.\n"
10180 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10182 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10184 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10185 "currently defined.\n"
10186 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10188 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10189 "associated to the specified file type.\n"
10191 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10193 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10195 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
10196 "comandi di apertura.\n"
10197 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
10198 "associato, se esiste.\n"
10199 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
10200 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10203 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10204 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10208 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10209 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10210 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10212 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
10213 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10214 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10219 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10220 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10222 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
10223 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10227 "CMD built-in commands are:\n"
10228 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10229 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10230 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10231 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10232 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10233 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10234 "COPY\t\tCopy file\n"
10235 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10236 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10237 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10238 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10239 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10240 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10241 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10242 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10243 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10244 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10245 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10246 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10247 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10248 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10249 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10250 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10251 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10252 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10253 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10254 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10255 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10256 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10257 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10258 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10259 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10260 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10261 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10262 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10264 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10266 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10267 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10268 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10269 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10270 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10271 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10272 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10273 "COPY\t\tCopia file\n"
10274 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10275 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10276 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10277 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10278 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10279 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10281 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10283 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10284 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10285 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10286 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10287 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10288 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10289 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10290 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10291 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10292 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10293 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10294 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10295 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10296 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10297 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10298 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10299 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10300 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10301 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10302 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10303 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10305 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10309 msgid "Are you sure?"
10310 msgstr "Sei sicuro?"
10312 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10317 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10323 msgid "File association missing for extension %1\n"
10324 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10327 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10328 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10331 msgid "Overwrite %1?"
10332 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10339 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10340 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10343 msgid "Argument missing\n"
10344 msgstr "Manca un parametro\n"
10347 msgid "Syntax error\n"
10348 msgstr "Errore di sintassi\n"
10351 msgid "No help available for %1\n"
10352 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10355 msgid "Target to GOTO not found\n"
10356 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10359 msgid "Current Date is %1\n"
10360 msgstr "La data attuale è %1\n"
10363 msgid "Current Time is %1\n"
10364 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10367 msgid "Enter new date: "
10368 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10371 msgid "Enter new time: "
10372 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10375 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10376 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10378 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10379 msgid "Failed to open '%1'\n"
10380 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10383 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10384 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10386 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10393 msgstr "Eliminare %1?"
10396 msgid "Echo is %1\n"
10397 msgstr "Echo è %1\n"
10400 msgid "Verify is %1\n"
10401 msgstr "Verify è %1\n"
10404 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10405 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10408 msgid "Parameter error\n"
10409 msgstr "Errore nel parametro\n"
10413 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10416 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10420 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10421 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10424 msgid "PATH not found\n"
10425 msgstr "PATH non trovato\n"
10428 msgid "Press any key to continue... "
10429 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10432 msgid "Wine Command Prompt"
10433 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10436 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10444 msgid "The input line is too long.\n"
10445 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10448 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10449 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10452 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10453 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10460 msgid " (Yes|No|All)"
10461 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10465 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10469 msgid "Division by zero error.\n"
10473 msgid "Expected an operand.\n"
10478 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10479 msgid "Expected an operator.\n"
10480 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10483 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10488 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10489 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10493 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10494 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10497 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10498 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10501 msgid "Wine Explorer"
10502 msgstr "Explorer di Wine"
10508 msgstr "Esecuzione automatica"
10510 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10512 msgstr "&Esegui..."
10515 msgid "Usage: hostname\n"
10516 msgstr "Uso: hostname\n"
10519 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10520 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10524 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10527 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10530 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10531 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10534 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10536 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10540 msgid "%1 adapter %2\n"
10541 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10548 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10549 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10553 #| msgid "IP address"
10554 msgid "IPv4 address"
10555 msgstr "Indirizzo IP"
10570 msgid "Peer-to-peer"
10571 msgstr "Peer-to-peer"
10582 msgid "IP routing enabled"
10583 msgstr "IP routing abilitato"
10586 msgid "Physical address"
10587 msgstr "Indirizzo fisico"
10590 msgid "DHCP enabled"
10591 msgstr "DHCP abilitato"
10594 msgid "Default gateway"
10595 msgstr "Gateway predefinito"
10599 #| msgid "IP address"
10600 msgid "IPv6 address"
10601 msgstr "Indirizzo IP"
10605 "The syntax of this command is:\n"
10607 "NET command [arguments]\n"
10609 "NET command /HELP\n"
10611 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10613 "La sintassi di questo comando è:\n"
10615 "NET comando [argomenti]\n"
10617 "NET comando /HELP\n"
10619 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10623 "The syntax of this command is:\n"
10625 "NET START [service]\n"
10627 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10628 "'service' is the name of the service to start.\n"
10630 "La sintassi di questo comando è:\n"
10632 "NET START [servizio]\n"
10634 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10635 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10639 "The syntax of this command is:\n"
10641 "NET STOP service\n"
10643 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10645 "La sintassi di questo comando è:\n"
10647 "NET STOP servizio\n"
10649 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10652 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10653 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10656 msgid "Could not stop service %1\n"
10657 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10660 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10662 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10665 msgid "Could not get handle to service.\n"
10666 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10669 msgid "The %1 service is starting.\n"
10670 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10673 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10674 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10677 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10678 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10681 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10682 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10685 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10686 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10689 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10690 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10693 msgid "There are no entries in the list.\n"
10694 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10699 "Status Local Remote\n"
10700 "---------------------------------------------------------------\n"
10703 "Stato Locale Remoto\n"
10704 "---------------------------------------------------------------\n"
10707 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10708 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10715 msgid "Disconnected"
10716 msgstr "Disconnesso"
10719 msgid "A network error occurred"
10720 msgstr "Errore di rete"
10723 msgid "Connection is being made"
10724 msgstr "Connessione in corso"
10727 msgid "Reconnecting"
10728 msgstr "Riconnessione"
10731 msgid "The following services are running:\n"
10732 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10736 #| msgid "LAN Connection"
10737 msgid "Active Connections"
10738 msgstr "Connessione LAN"
10746 #| msgid "Email Address"
10747 msgid "Local Address"
10748 msgstr "Indirizzo Email"
10752 #| msgid "Street Address"
10753 msgid "Foreign Address"
10754 msgstr "Indirizzo (via)"
10764 #| msgid "Interfaces"
10765 msgid "Interface Statistics"
10766 msgstr "Interfacce"
10783 msgid "Unicast packets"
10787 msgid "Non-unicast packets"
10792 #| msgid "Disclaimer"
10794 msgstr "Liberatoria"
10804 #| msgid "Unknown port.\n"
10805 msgid "Unknown protocols"
10806 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10809 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10814 #| msgid "LAN Connection"
10815 msgid "Active Opens"
10816 msgstr "Connessione LAN"
10819 msgid "Passive Opens"
10824 #| msgid "LAN Connection"
10825 msgid "Failed Connection Attempts"
10826 msgstr "Connessione LAN"
10830 #| msgid "LAN Connection"
10831 msgid "Reset Connections"
10832 msgstr "Connessione LAN"
10836 #| msgid "LAN Connection"
10837 msgid "Current Connections"
10838 msgstr "Connessione LAN"
10842 #| msgid "Segment locked.\n"
10843 msgid "Segments Received"
10844 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10848 #| msgid "Segment locked.\n"
10849 msgid "Segments Sent"
10850 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10853 msgid "Segments Retransmitted"
10857 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10862 #| msgid "Segment locked.\n"
10863 msgid "Datagrams Received"
10864 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10868 #| msgid "Local Port"
10870 msgstr "Porta locale"
10874 #| msgid "Decoding Error"
10875 msgid "Receive Errors"
10876 msgstr "Errore di decodifica"
10879 msgid "Datagrams Sent"
10883 msgid "&New\tCtrl+N"
10884 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10886 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10887 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10888 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10890 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10891 msgid "&Save\tCtrl+S"
10892 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10894 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10895 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10896 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10898 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10899 msgid "Page Se&tup..."
10900 msgstr "&Imposta pagina..."
10903 msgid "P&rinter Setup..."
10904 msgstr "&Configurazione stampante..."
10906 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10910 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10911 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10912 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10914 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10915 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10916 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10918 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10919 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10920 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10922 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10923 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10924 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10926 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10928 msgid "&Delete\tDel"
10929 msgstr "&Elimina\tCanc"
10932 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10933 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10936 msgid "&Time/Date\tF5"
10937 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10940 msgid "&Wrap long lines"
10941 msgstr "&A capo automatico"
10944 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10945 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10948 msgid "&Search next\tF3"
10949 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10951 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10952 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10953 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10955 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10956 msgid "&Contents\tF1"
10957 msgstr "&Contenuti\tF1"
10960 msgid "&About Notepad"
10961 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10965 msgstr "Imposta pagina"
10969 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10973 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10976 msgid "Margins (millimeters)"
10977 msgstr "Margini (millimetri)"
10981 msgstr "&Sinistro:"
10985 msgstr "&Superiore:"
10991 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10992 msgctxt "accelerator Select All"
10996 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10997 msgctxt "accelerator Copy"
11001 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11002 msgctxt "accelerator Find"
11006 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11007 msgctxt "accelerator Replace"
11011 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11012 msgctxt "accelerator New"
11016 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11017 msgctxt "accelerator Open"
11021 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11022 msgctxt "accelerator Print"
11026 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11027 msgctxt "accelerator Save"
11032 msgctxt "accelerator Paste"
11036 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11037 msgctxt "accelerator Cut"
11041 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11042 msgctxt "accelerator Undo"
11052 msgstr "Blocco Note"
11054 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11060 msgstr "(senza nome)"
11062 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11063 msgid "Text files (*.txt)"
11064 msgstr "File di testo (*.txt)"
11068 "File '%s' does not exist.\n"
11070 "Do you want to create a new file?"
11072 "Il file '%s' non esiste.\n"
11074 "Creare un nuovo file?"
11078 "File '%s' has been modified.\n"
11080 "Would you like to save the changes?"
11082 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11084 "Salvare le modifiche?"
11087 msgid "'%s' could not be found."
11088 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11091 msgid "Unicode (UTF-16)"
11092 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11095 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11096 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11099 msgid "Unicode (UTF-8)"
11100 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11105 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11106 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11107 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11108 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11112 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11113 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11114 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11115 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11119 msgid "&Bind to file..."
11120 msgstr "Fi&ssa su file..."
11123 msgid "&View TypeLib..."
11124 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11127 msgid "&System Configuration"
11128 msgstr "Configurazione di &sistema"
11131 msgid "&Run the Registry Editor"
11132 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11139 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11140 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11143 msgid "&In-process server"
11144 msgstr "Handler &interno al processo"
11147 msgid "In-process &handler"
11148 msgstr "&Handler interno al processo"
11151 msgid "&Local server"
11152 msgstr "Server &locale"
11155 msgid "&Remote server"
11156 msgstr "Server &remoto"
11159 msgid "View &Type information"
11160 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11163 msgid "Create &Instance"
11164 msgstr "Crea &istanza"
11167 msgid "Create Instance &On..."
11168 msgstr "Crea istanza &su..."
11171 msgid "&Release Instance"
11172 msgstr "&Rilascia istanza"
11175 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11176 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11179 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11180 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11183 msgid "&Expert mode"
11184 msgstr "Modalità &esperto"
11187 msgid "&Hidden component categories"
11188 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11190 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11192 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11194 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11195 msgid "&Status Bar"
11196 msgstr "Barra di &stato"
11198 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11199 msgid "&Refresh\tF5"
11200 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11203 msgid "&About OleView"
11204 msgstr "&Informazioni su OleView"
11207 msgid "&Save as..."
11208 msgstr "&Salva come..."
11211 msgid "&Group by type kind"
11212 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11215 msgid "Connect to another machine"
11216 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11219 msgid "&Machine name:"
11220 msgstr "&Nome della macchina:"
11223 msgid "System Configuration"
11224 msgstr "Configurazione di sistema"
11227 msgid "System Settings"
11228 msgstr "Impostazioni di sistema"
11231 msgid "&Enable Distributed COM"
11232 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11235 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11236 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11240 "These settings change only registry values.\n"
11241 "They have no effect on Wine performance."
11243 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11244 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11247 msgid "Default Interface Viewer"
11248 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11252 msgstr "Interfaccia"
11259 msgid "&View Type Info"
11260 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11263 msgid "IPersist Interface Viewer"
11264 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11266 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11267 msgid "Class Name:"
11268 msgstr "Nome della classe:"
11270 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11275 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11276 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11278 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11283 msgid "ITypeLib viewer"
11284 msgstr "Visore ITypeLib"
11287 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11288 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11291 msgid "version 1.0"
11292 msgstr "versione 1.0"
11295 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11296 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11299 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11300 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11303 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11304 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11307 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11308 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11311 msgid "Run the Wine registry editor"
11312 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11315 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11316 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11319 msgid "Create an instance of the selected object"
11320 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11323 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11324 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11327 msgid "Release the currently selected object instance"
11328 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11331 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11332 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11335 msgid "Display the viewer for the selected item"
11336 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11339 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11340 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11344 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11346 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11349 msgid "Show or hide the toolbar"
11350 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11353 msgid "Show or hide the status bar"
11354 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11357 msgid "Refresh all lists"
11358 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11361 msgid "Display program information, version number and copyright"
11362 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11365 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11367 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11370 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11372 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11375 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11376 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11379 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11380 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11383 msgid "ObjectClasses"
11384 msgstr "Classi dell'oggetto"
11387 msgid "Grouped by Component Category"
11388 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11391 msgid "OLE 1.0 Objects"
11392 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11395 msgid "COM Library Objects"
11396 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11399 msgid "All Objects"
11400 msgstr "Tutti gli oggetti"
11403 msgid "Application IDs"
11404 msgstr "ID Applicazione"
11407 msgid "Type Libraries"
11408 msgstr "Librerie di tipi"
11416 msgstr "Interfacce"
11423 msgid "Implementation"
11424 msgstr "Implementazione"
11428 msgstr "Attivazione"
11431 msgid "CoGetClassObject failed."
11432 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11435 msgid "Unknown error"
11436 msgstr "Errore sconosciuto"
11443 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11444 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11447 msgid "Inherited Interfaces"
11448 msgstr "Interfacce Ereditate"
11451 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11452 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11455 msgid "Close window"
11456 msgstr "Chiudi finestra"
11459 msgid "Group typeinfos by kind"
11460 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11467 msgid "O&pen\tEnter"
11468 msgstr "&Apri\tInvio"
11470 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11471 msgid "&Move...\tF7"
11472 msgstr "&Sposta...\tF7"
11474 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11475 msgid "&Copy...\tF8"
11476 msgstr "&Copia...\tF8"
11479 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11480 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11483 msgid "&Execute..."
11484 msgstr "&Esegui..."
11487 msgid "E&xit Windows"
11490 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11495 msgid "&Arrange automatically"
11496 msgstr "&Disposizione automatica"
11499 msgid "&Minimize on run"
11500 msgstr "Esegui &minimizzato"
11502 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11503 msgid "&Save settings on exit"
11504 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11506 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11511 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11512 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11515 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11516 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11519 msgid "&Arrange Icons"
11520 msgstr "&Disponi icone"
11523 msgid "&About Program Manager"
11524 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11527 msgid "Program &group"
11528 msgstr "&Gruppo di programmi"
11532 msgstr "&Programma"
11535 msgid "Move Program"
11536 msgstr "Sposta Programma"
11539 msgid "Move program:"
11540 msgstr "Sposta programma:"
11542 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11543 msgid "From group:"
11544 msgstr "Dal gruppo:"
11546 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11548 msgstr "&Al gruppo:"
11551 msgid "Copy Program"
11552 msgstr "Copia Programma"
11555 msgid "Copy program:"
11556 msgstr "Copia programma:"
11559 msgid "Program Group Attributes"
11560 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11563 msgid "&Group file:"
11564 msgstr "&File di gruppo:"
11567 msgid "Program Attributes"
11568 msgstr "Proprietà del programma"
11570 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11571 msgid "&Command line:"
11572 msgstr "&Linea di comando:"
11575 msgid "&Working directory:"
11576 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11579 msgid "&Key combination:"
11580 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11582 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11583 msgid "&Minimize at launch"
11584 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11587 msgid "Change &icon..."
11588 msgstr "&Cambia icona..."
11591 msgid "Change Icon"
11592 msgstr "Cambia icona"
11596 msgstr "&Nome del file:"
11599 msgid "Current &icon:"
11600 msgstr "I&cona corrente:"
11603 msgid "Execute Program"
11604 msgstr "Esegui programma"
11607 msgid "Program Manager"
11608 msgstr "Gestore Programma"
11610 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11612 msgstr "ATTENZIONE"
11614 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11615 msgid "Information"
11616 msgstr "Informazioni"
11619 msgid "Delete group `%s'?"
11620 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11623 msgid "Delete program `%s'?"
11624 msgstr "Eliminare `%s'?"
11627 msgid "Not implemented"
11628 msgstr "Non implementato"
11631 msgid "Error reading `%s'."
11632 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11635 msgid "Error writing `%s'."
11636 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11640 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11641 "Should it be tried further on?"
11643 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11644 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11647 msgid "Help not available."
11648 msgstr "Guida non disponibile."
11651 msgid "Unknown feature in %s"
11652 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11655 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11656 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11659 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11660 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11663 msgid "Libraries (*.dll)"
11664 msgstr "Librerie (*.dll)"
11668 msgstr "File icona"
11671 msgid "Icons (*.ico)"
11672 msgstr "Icone (*.ico)"
11676 "The syntax of this command is:\n"
11678 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11681 "La sintassi di questo comando è:\n"
11683 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11688 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11691 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11692 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11695 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11696 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11699 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11700 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11703 msgid "The operation completed successfully\n"
11704 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11707 msgid "Error: Invalid key name\n"
11708 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11711 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11712 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11715 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11716 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11720 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11722 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11723 "valore specificati\n"
11730 msgid "&Import Registry File..."
11731 msgstr "&Importa..."
11734 msgid "&Export Registry File..."
11735 msgstr "&Esporta..."
11737 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11741 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11742 msgid "&String Value"
11743 msgstr "Valore &stringa"
11745 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11746 msgid "&Binary Value"
11747 msgstr "Valore &binario"
11749 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11750 msgid "&DWORD Value"
11751 msgstr "Valore &DWORD"
11753 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11754 msgid "&Multi-String Value"
11755 msgstr "Valore &multi stringa"
11757 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11758 msgid "&Expandable String Value"
11759 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11761 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11762 msgid "&Rename\tF2"
11763 msgstr "&Rinomina\tF2"
11765 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11766 msgid "&Copy Key Name"
11767 msgstr "&Copia nome chiave"
11769 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11770 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11771 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11774 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11775 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11778 msgid "Status &Bar"
11779 msgstr "Barra di &Stato"
11781 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11786 msgid "&Remove Favorite..."
11787 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11790 msgid "&About Registry Editor"
11791 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11794 msgid "Modify Binary Data..."
11795 msgstr "Modifica dati binari..."
11798 msgid "Export registry"
11799 msgstr "Esporta registro"
11802 msgid "S&elected branch:"
11803 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11818 msgid "Value names"
11819 msgstr "Nome (campo)"
11822 msgid "Value content"
11823 msgstr "Dati (campo)"
11826 msgid "Whole string only"
11827 msgstr "Solo stringhe intere"
11830 msgid "Add Favorite"
11831 msgstr "Aggiungi preferito"
11833 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11838 msgid "Remove Favorite"
11839 msgstr "Rimuovi preferito"
11842 msgid "Edit String"
11843 msgstr "Modifica stringa"
11845 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11846 msgid "Value name:"
11847 msgstr "Nome del valore:"
11849 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11850 msgid "Value data:"
11851 msgstr "Dati del valore:"
11855 msgstr "Modifica DWORD"
11862 msgid "Hexadecimal"
11863 msgstr "Esadecimale"
11870 msgid "Edit Binary"
11871 msgstr "Modifica binario"
11874 msgid "Edit Multi-String"
11875 msgstr "Modifica multi stringa"
11878 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11879 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11882 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11883 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11886 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11887 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11890 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11891 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11895 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11897 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11901 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11902 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11909 msgid "Registry Editor"
11910 msgstr "Editor di registro"
11913 msgid "Import Registry File"
11914 msgstr "Importa file di registro"
11917 msgid "Export Registry File"
11918 msgstr "Esporta file di registro"
11921 msgid "Registry files (*.reg)"
11922 msgstr "File di registro (*.reg)"
11925 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11926 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11930 msgstr "(Predefinito)"
11933 msgid "(value not set)"
11934 msgstr "(valore non immesso)"
11937 msgid "(cannot display value)"
11938 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11941 msgid "(unknown %d)"
11942 msgstr "(%d sconosciuto)"
11945 msgid "Quits the registry editor"
11946 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11949 msgid "Adds keys to the favorites list"
11950 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11953 msgid "Removes keys from the favorites list"
11954 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11957 msgid "Shows or hides the status bar"
11958 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11961 msgid "Change position of split between two panes"
11962 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11965 msgid "Refreshes the window"
11966 msgstr "Aggiorna la finestra"
11969 msgid "Deletes the selection"
11970 msgstr "Elimina la selezione"
11973 msgid "Renames the selection"
11974 msgstr "Rinomina la selezione"
11977 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11978 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11981 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11982 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11985 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11987 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11990 msgid "Modifies the value's data"
11991 msgstr "Modifica i dati del valore"
11994 msgid "Adds a new key"
11995 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11998 msgid "Adds a new string value"
11999 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
12002 msgid "Adds a new binary value"
12003 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
12006 msgid "Adds a new double word value"
12007 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
12010 msgid "Imports a text file into the registry"
12011 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
12014 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12015 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
12018 msgid "Prints all or part of the registry"
12019 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
12022 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12023 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
12026 msgid "Can't query value '%s'"
12027 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
12030 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12031 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
12034 msgid "Value is too big (%u)"
12035 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
12038 msgid "Confirm Value Delete"
12039 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
12042 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12043 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12046 msgid "Search string '%s' not found"
12047 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
12050 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12051 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12054 msgid "New Key #%d"
12055 msgstr "Nuova chiave #%d"
12058 msgid "New Value #%d"
12059 msgstr "Nuovo valore #%d"
12062 msgid "Can't query key '%s'"
12063 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
12066 msgid "Adds a new multi-string value"
12067 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
12070 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12071 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
12075 "Wine DLL Registration Utility\n"
12077 "Provides DLL registration services.\n"
12084 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12087 " [/u] Unregister a server.\n"
12088 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12089 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12090 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12091 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12097 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12103 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12104 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12105 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12108 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12112 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12116 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12120 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12124 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12128 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12132 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12136 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12140 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12145 "Application could not be started, or no application associated with the "
12146 "specified file.\n"
12147 "ShellExecuteEx failed"
12149 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
12150 "associata con il file specificato.\n"
12151 "ShellExecuteEx fallito"
12154 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12155 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
12158 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12159 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
12162 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12164 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
12167 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12168 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
12171 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12172 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
12175 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12176 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
12179 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12180 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
12183 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12185 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
12190 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12192 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
12196 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12197 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12200 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12201 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12204 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12205 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12208 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12209 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
12212 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12213 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
12216 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12217 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12219 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12220 msgid "&New Task (Run...)"
12221 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12224 msgid "E&xit Task Manager"
12225 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12228 msgid "&Minimize On Use"
12229 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12232 msgid "&Hide When Minimized"
12233 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12235 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12236 msgid "&Show 16-bit tasks"
12237 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12240 msgid "&Refresh Now"
12241 msgstr "&Aggiorna ora"
12244 msgid "&Update Speed"
12245 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12247 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12251 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12255 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12263 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12264 msgid "&Select Columns..."
12265 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12267 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12268 msgid "&CPU History"
12269 msgstr "Grafico della &CPU"
12271 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12272 msgid "&One Graph, All CPUs"
12273 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12275 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12276 msgid "One Graph &Per CPU"
12277 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12279 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12280 msgid "&Show Kernel Times"
12281 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12283 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12284 msgid "Tile &Horizontally"
12285 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12287 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12288 msgid "Tile &Vertically"
12289 msgstr "Ordina &verticalmente"
12291 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12293 msgstr "&Minimizza"
12295 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12297 msgstr "&A cascata"
12299 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12300 msgid "&Bring To Front"
12301 msgstr "&Porta davanti"
12304 msgid "&About Task Manager"
12305 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12307 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12311 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12313 msgstr "&Termina processo"
12316 msgid "&Go To Process"
12317 msgstr "Vai al &processo"
12319 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12320 msgid "&End Process"
12321 msgstr "&Termina il processo"
12324 msgid "End Process &Tree"
12325 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12327 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12329 msgstr "Eseguire &debug"
12332 msgid "Set &Priority"
12333 msgstr "Setta la &priorità"
12337 msgstr "Tempo &reale"
12340 msgid "&Above Normal"
12341 msgstr "P&iù che normale"
12344 msgid "&Below Normal"
12345 msgstr "&Meno che normale"
12348 msgid "Set &Affinity..."
12349 msgstr "Imposta &affinità..."
12352 msgid "Edit Debug &Channels..."
12353 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12355 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12356 msgid "Task Manager"
12357 msgstr "Gestore dei processi"
12360 msgid "&New Task..."
12361 msgstr "&Nuovo processo..."
12364 msgid "&Show processes from all users"
12365 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12369 msgstr "Uso della CPU"
12373 msgstr "Uso della memoria"
12380 msgid "Commit charge (K)"
12381 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12384 msgid "Physical memory (K)"
12385 msgstr "Memoria fisica (K)"
12388 msgid "Kernel memory (K)"
12389 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12391 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12395 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12399 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12403 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12416 msgid "System Cache"
12417 msgstr "Cache di Sistema"
12425 msgstr "Non paginata"
12428 msgid "CPU usage history"
12429 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12432 msgid "Memory usage history"
12433 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12435 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12436 msgid "Debug Channels"
12437 msgstr "Canali debug"
12440 msgid "Processor Affinity"
12441 msgstr "Affinità del processore"
12445 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12446 "allowed to execute on."
12448 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12449 "processo potrà essere eseguito."
12580 msgid "Select Columns"
12581 msgstr "Seleziona le colonne"
12585 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12587 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12591 msgid "&Image Name"
12592 msgstr "Nome dell'&immagine"
12595 msgid "&PID (Process Identifier)"
12596 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12600 msgstr "Uso della &CPU"
12604 msgstr "T&empo della CPU"
12607 msgid "&Memory Usage"
12608 msgstr "Uso della &memoria"
12611 msgid "Memory Usage &Delta"
12612 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12615 msgid "Pea&k Memory Usage"
12616 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12619 msgid "Page &Faults"
12620 msgstr "E&rrore di paginazione"
12623 msgid "&USER Objects"
12624 msgstr "Oggetti &USER"
12626 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12628 msgstr "Letture I/O"
12630 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12631 msgid "I/O Read Bytes"
12632 msgstr "Bytes di letture I/O"
12635 msgid "&Session ID"
12636 msgstr "ID &sessione"
12640 msgstr "&Nome utente"
12643 msgid "Page F&aults Delta"
12644 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12647 msgid "&Virtual Memory Size"
12648 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12651 msgid "Pa&ged Pool"
12652 msgstr "Riserva pa&ginata"
12655 msgid "N&on-paged Pool"
12656 msgstr "Riserva n&on paginata"
12659 msgid "Base P&riority"
12660 msgstr "P&riorità base"
12663 msgid "&Handle Count"
12664 msgstr "Conto degli &handle"
12667 msgid "&Thread Count"
12668 msgstr "Conto dei &thread"
12670 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12671 msgid "GDI Objects"
12672 msgstr "Oggetti GDI"
12674 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12676 msgstr "Scritture I/O"
12678 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12679 msgid "I/O Write Bytes"
12680 msgstr "Bytes scritture I/O"
12682 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12686 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12687 msgid "I/O Other Bytes"
12688 msgstr "Bytes altri I/O"
12691 msgid "Create New Task"
12692 msgstr "Crea un nuovo processo"
12695 msgid "Runs a new program"
12696 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12699 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12701 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12705 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12707 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12711 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12712 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12715 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12717 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12718 "'Velocità di aggiornamento'"
12721 msgid "Displays tasks by using large icons"
12722 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12725 msgid "Displays tasks by using small icons"
12726 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12729 msgid "Displays information about each task"
12730 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12733 msgid "Updates the display twice per second"
12734 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12737 msgid "Updates the display every two seconds"
12738 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12741 msgid "Updates the display every four seconds"
12742 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12745 msgid "Does not automatically update"
12746 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12749 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12750 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12753 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12754 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12757 msgid "Minimizes the windows"
12758 msgstr "Minimizza le finestre"
12761 msgid "Maximizes the windows"
12762 msgstr "Massimizza le finestre"
12765 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12766 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12769 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12770 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12773 msgid "Displays Task Manager help topics"
12774 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12777 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12778 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12781 msgid "Exits the Task Manager application"
12782 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12785 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12786 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12789 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12790 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12793 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12794 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12797 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12798 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12801 msgid "Each CPU has its own history graph"
12802 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12805 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12806 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12809 msgid "Tells the selected tasks to close"
12810 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12813 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12814 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12817 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12818 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12821 msgid "Removes the process from the system"
12822 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12825 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12826 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12829 msgid "Attaches the debugger to this process"
12830 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12833 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12834 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12837 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12838 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12841 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12842 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12845 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12846 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12849 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12850 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12853 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12854 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12857 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12858 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12861 msgid "Controls Debug Channels"
12862 msgstr "Controlla i canali di debug"
12865 msgid "Performance"
12866 msgstr "Prestazioni"
12869 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12870 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12873 msgid "Processes: %d"
12874 msgstr "Processi: %d"
12877 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12878 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12882 msgstr "Nome dell'immagine"
12898 msgstr "Uso della memoria"
12902 msgstr "Delta della memoria"
12905 msgid "Peak Mem Usage"
12906 msgstr "Massimo uso della memoria"
12909 msgid "Page Faults"
12910 msgstr "Errori di paginazione"
12913 msgid "USER Objects"
12914 msgstr "Oggetti USER"
12918 msgstr "ID sessione"
12922 msgstr "Nome utente"
12930 msgstr "Dimensione VM"
12934 msgstr "Riserva paginata"
12938 msgstr "Riserva NP"
12942 msgstr "Priorità base"
12945 msgid "Task Manager Warning"
12946 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12950 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12951 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12952 "sure you want to change the priority class?"
12954 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12955 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12956 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12959 msgid "Unable to Change Priority"
12960 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12964 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12965 "results including loss of data and system instability. The\n"
12966 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12967 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12968 "terminate the process?"
12970 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12971 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12972 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12973 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12974 "terminare il processo?"
12977 msgid "Unable to Terminate Process"
12978 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12982 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12983 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12985 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12987 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12990 msgid "Unable to Debug Process"
12991 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12994 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12995 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12998 msgid "Invalid Option"
12999 msgstr "Opzione non valida"
13002 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13003 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
13006 msgid "System Idle Process"
13007 msgstr "Processo di sistema inattivo"
13010 msgid "Not Responding"
13011 msgstr "Non risponde"
13015 msgstr "In esecuzione"
13021 #: uninstaller.rc:29
13022 msgid "Wine Application Uninstaller"
13023 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
13025 #: uninstaller.rc:30
13027 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13029 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13031 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
13032 "di un eseguibile mancante.\n"
13033 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
13037 msgstr "S&postamento"
13040 msgid "&Scale to Window"
13041 msgstr "&Adatta alla finestra"
13052 msgid "Regular Metafile Viewer"
13053 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
13056 msgid "Waiting for Program"
13057 msgstr "In attesa del programma"
13060 msgid "Terminate Process"
13061 msgstr "Termina il processo"
13065 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13068 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13070 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
13071 "programma non risponde.\n"
13073 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
13080 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13082 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
13086 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13087 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13088 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13089 "option) any later version."
13091 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
13092 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
13093 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
13094 "scelta) qualunque altra versione più recente."
13097 msgid "Windows registration information"
13098 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
13102 msgstr "&Proprietario:"
13105 msgid "Organi&zation:"
13106 msgstr "&Organizzazione:"
13109 msgid "Application settings"
13110 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
13114 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13115 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13116 "or per-application settings in those tabs as well."
13118 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
13119 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
13120 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
13124 msgid "&Add application..."
13125 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
13128 msgid "&Remove application"
13129 msgstr "&Rimuovi applicazione"
13132 msgid "&Windows Version:"
13133 msgstr "Versione di Windows:"
13136 msgid "Window settings"
13137 msgstr "Impostazioni delle finestre"
13140 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13141 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
13144 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13145 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
13148 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13149 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
13152 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13153 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
13156 msgid "Desktop &size:"
13157 msgstr "Dimensione del desktop:"
13160 msgid "Screen resolution"
13161 msgstr "Risoluzione dello schermo"
13164 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13165 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
13168 msgid "DLL overrides"
13169 msgstr "Sostituzioni di DLL"
13173 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13174 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13177 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
13178 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
13179 "dall'applicazione)."
13182 msgid "&New override for library:"
13183 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
13185 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13190 msgid "Existing &overrides:"
13191 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
13195 msgstr "&Modifica..."
13198 msgid "Edit Override"
13199 msgstr "Modifica sostituzione"
13203 msgstr "Ordine di caricamento"
13206 msgid "&Builtin (Wine)"
13207 msgstr "&Integrata (Wine)"
13210 msgid "&Native (Windows)"
13211 msgstr "&Nativa (Windows)"
13214 msgid "Bui<in then Native"
13215 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13218 msgid "Nati&ve then Builtin"
13219 msgstr "N&ativa poi integrata"
13222 msgid "Select Drive Letter"
13223 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13227 #| msgid "Wine configuration"
13228 msgid "Drive configuration"
13229 msgstr "Configurazione di Wine"
13233 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13236 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13237 "non può essere modificata."
13241 msgstr "Aggiungi..."
13244 msgid "Auto&detect"
13245 msgstr "&Rileva automaticamente"
13249 msgstr "&Percorso:"
13251 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13252 msgid "Show &Advanced"
13253 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13261 msgstr "Na&viga..."
13265 msgstr "&Etichetta:"
13269 msgstr "Numero &seriale:"
13272 msgid "Show &dot files"
13273 msgstr "Mostra file &dot"
13276 msgid "Driver diagnostics"
13277 msgstr "Diagnostica del driver"
13281 msgstr "Valori predefiniti"
13284 msgid "Output device:"
13285 msgstr "Unità output:"
13288 msgid "Voice output device:"
13289 msgstr "Unità output voce:"
13292 msgid "Input device:"
13293 msgstr "Unità input:"
13296 msgid "Voice input device:"
13297 msgstr "Unità input voce:"
13300 msgid "&Test Sound"
13301 msgstr "&Test dell'audio"
13312 msgid "&Install theme..."
13313 msgstr "&Installa un tema..."
13329 msgstr "&Collega a:"
13340 msgid "Select the Unix target directory, please."
13341 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13344 msgid "Hide &Advanced"
13345 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13349 msgstr "(Nessun tema)"
13356 msgid "Desktop Integration"
13357 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13365 msgstr "Informazioni"
13368 msgid "Wine configuration"
13369 msgstr "Configurazione di Wine"
13372 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13373 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13376 msgid "Select a theme file"
13377 msgstr "Seleziona un file di tema"
13388 msgid "Wine configuration for %s"
13389 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13392 msgid "Selected driver: %s"
13393 msgstr "Driver selezionato: %s"
13400 msgid "Audio test failed!"
13401 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13404 msgid "(System default)"
13405 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13409 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13410 "Are you sure you want to do this?"
13412 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13413 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13416 msgid "Warning: system library"
13417 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13428 msgid "native, builtin"
13429 msgstr "nativa, integrata"
13432 msgid "builtin, native"
13433 msgstr "integrata, nativa"
13437 msgstr "disabilitato"
13440 msgid "Default Settings"
13441 msgstr "Impostazioni predefinite"
13444 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13445 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13448 msgid "Use global settings"
13449 msgstr "Usa impostazioni globali"
13452 msgid "Select an executable file"
13453 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13458 msgstr "&Rileva automaticamente"
13461 msgid "Local hard disk"
13462 msgstr "Hard disk locale"
13465 msgid "Network share"
13466 msgstr "Condivisione rete"
13469 msgid "Floppy disk"
13470 msgstr "Disco floppy"
13478 "You cannot add any more drives.\n"
13480 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13482 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13484 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13488 msgid "System drive"
13489 msgstr "Unità di sistema"
13493 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13495 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13496 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13498 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13500 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13501 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13504 msgctxt "Drive letter"
13510 #| msgid "New Folder"
13511 msgid "Target folder"
13512 msgstr "Nuova cartella"
13516 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13518 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13520 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13522 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13525 msgid "Controls Background"
13526 msgstr "Controlli - Sfondo"
13529 msgid "Controls Text"
13530 msgstr "Controlli - Testo"
13533 msgid "Menu Background"
13534 msgstr "Menù - Sfondo"
13538 msgstr "Menù - Testo"
13542 msgstr "Barra di scorrimento"
13545 msgid "Selection Background"
13546 msgstr "Selezione - Sfondo"
13549 msgid "Selection Text"
13550 msgstr "Selezione - Testo"
13553 msgid "Tooltip Background"
13554 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13557 msgid "Tooltip Text"
13558 msgstr "Tooltip - Testo"
13561 msgid "Window Background"
13562 msgstr "Finestra - Sfondo"
13565 msgid "Window Text"
13566 msgstr "Finestra - Testo"
13569 msgid "Active Title Bar"
13570 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13573 msgid "Active Title Text"
13574 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13577 msgid "Inactive Title Bar"
13578 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13581 msgid "Inactive Title Text"
13582 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13585 msgid "Message Box Text"
13586 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13589 msgid "Application Workspace"
13590 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13593 msgid "Window Frame"
13594 msgstr "Frame della finestra"
13597 msgid "Active Border"
13598 msgstr "Bordo attivo"
13601 msgid "Inactive Border"
13602 msgstr "Bordo inattivo"
13605 msgid "Controls Shadow"
13606 msgstr "Controlli - Ombre"
13610 msgstr "Testo disabilitato"
13613 msgid "Controls Highlight"
13614 msgstr "Controlli - Selezione"
13617 msgid "Controls Dark Shadow"
13618 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13621 msgid "Controls Light"
13622 msgstr "Controlli - Luce"
13625 msgid "Controls Alternate Background"
13626 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13629 msgid "Hot Tracked Item"
13630 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13633 msgid "Active Title Bar Gradient"
13634 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13637 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13638 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13641 msgid "Menu Highlight"
13642 msgstr "Menù - Selezione"
13646 msgstr "Menù - Barra"
13648 #: wineconsole.rc:63
13649 msgid "Cursor size"
13650 msgstr "Dimensione del cursore"
13652 #: wineconsole.rc:64
13656 #: wineconsole.rc:65
13660 #: wineconsole.rc:66
13664 #: wineconsole.rc:68
13668 #: wineconsole.rc:69
13670 msgstr "Menù a comparsa"
13672 #: wineconsole.rc:70
13674 msgstr "&Controlla"
13676 #: wineconsole.rc:71
13680 #: wineconsole.rc:72
13682 msgstr "Modifica rapida"
13684 #: wineconsole.rc:73
13688 #: wineconsole.rc:75
13689 msgid "Command history"
13690 msgstr "Cronologia"
13692 #: wineconsole.rc:76
13693 msgid "&Number of recalled commands:"
13694 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13696 #: wineconsole.rc:79
13697 msgid "&Remove doubles"
13698 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13700 #: wineconsole.rc:87
13702 msgstr "&Carattere"
13704 #: wineconsole.rc:89
13708 #: wineconsole.rc:100
13709 msgid "Configuration"
13710 msgstr "Configurazione"
13712 #: wineconsole.rc:103
13713 msgid "Buffer zone"
13714 msgstr "Zona del buffer"
13716 #: wineconsole.rc:104
13718 msgstr "&Larghezza:"
13720 #: wineconsole.rc:107
13724 #: wineconsole.rc:111
13725 msgid "Window size"
13726 msgstr "Dimensione della finestra"
13728 #: wineconsole.rc:112
13730 msgstr "&Larghezza:"
13732 #: wineconsole.rc:115
13736 #: wineconsole.rc:119
13737 msgid "End of program"
13738 msgstr "Fine del programma"
13740 #: wineconsole.rc:120
13741 msgid "&Close console"
13742 msgstr "&Chiudi console"
13744 #: wineconsole.rc:122
13748 #: wineconsole.rc:128
13749 msgid "Console parameters"
13750 msgstr "Parametri della console"
13752 #: wineconsole.rc:131
13753 msgid "Retain these settings for later sessions"
13754 msgstr "Salva queste impostazioni"
13756 #: wineconsole.rc:132
13757 msgid "Modify only current session"
13758 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13760 #: wineconsole.rc:29
13761 msgid "Set &Defaults"
13762 msgstr "Imposta pre&definite"
13764 #: wineconsole.rc:31
13768 #: wineconsole.rc:34
13769 msgid "&Select all"
13770 msgstr "&Seleziona tutto"
13772 #: wineconsole.rc:35
13776 #: wineconsole.rc:36
13780 #: wineconsole.rc:39
13781 msgid "Setup - Default settings"
13782 msgstr "Impostazioni predefinite"
13784 #: wineconsole.rc:40
13785 msgid "Setup - Current settings"
13786 msgstr "Impostazioni correnti"
13788 #: wineconsole.rc:41
13789 msgid "Configuration error"
13790 msgstr "Errore di configurazione"
13792 #: wineconsole.rc:42
13793 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13795 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13798 #: wineconsole.rc:37
13799 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13800 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13802 #: wineconsole.rc:38
13803 msgid "This is a test"
13804 msgstr "Questa è una prova"
13806 #: wineconsole.rc:44
13807 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13808 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13810 #: wineconsole.rc:45
13811 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13812 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13814 #: wineconsole.rc:46
13815 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13816 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13818 #: wineconsole.rc:47
13819 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13820 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13822 #: wineconsole.rc:48
13824 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13825 "The command is invalid.\n"
13827 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13828 "Il comando non è valido.\n"
13830 #: wineconsole.rc:50
13834 " wineconsole [options] <command>\n"
13840 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13844 #: wineconsole.rc:52
13846 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13848 " try to setup the current terminal as a Wine "
13851 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13853 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13856 #: wineconsole.rc:53
13857 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13859 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13862 #: wineconsole.rc:54
13866 " wineconsole cmd\n"
13867 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13872 " wineconsole cmd\n"
13873 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13877 msgid "Program Error"
13878 msgstr "Errore del programma"
13882 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13883 "sorry for the inconvenience."
13885 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13886 "spiacenti per l'inconveniente."
13890 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13891 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13892 "Database</a> for tips about running this application."
13894 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13895 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13896 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13899 msgid "Show &Details"
13900 msgstr "Mostra i &dettagli"
13903 msgid "Program Error Details"
13904 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13908 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13909 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13910 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13911 "and attach that file to the report."
13913 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13914 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13915 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13916 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13919 msgid "Wine program crash"
13920 msgstr "Crash di Wine"
13923 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13924 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13927 msgid "(unidentified)"
13928 msgstr "(non identificato)"
13931 msgid "Saving failed"
13932 msgstr "Salvataggio fallito"
13935 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13936 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13939 msgid "&Open\tEnter"
13940 msgstr "&Apri\tInvio"
13944 msgstr "Ri&nomina..."
13947 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13948 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13951 msgid "Cr&eate Directory..."
13952 msgstr "Cr&ea cartella..."
13959 msgid "Connect &Network Drive..."
13960 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13963 msgid "&Disconnect Network Drive"
13964 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13971 msgid "&All File Details"
13972 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13975 msgid "&Sort by Name"
13976 msgstr "Ordina per n&ome"
13979 msgid "Sort &by Type"
13980 msgstr "Ordina per &tipo"
13983 msgid "Sort by Si&ze"
13984 msgstr "Ordina per &dimensione"
13987 msgid "Sort by &Date"
13988 msgstr "Ordina per d&ata"
13991 msgid "Filter by&..."
13992 msgstr "Ordina per &..."
13996 msgstr "Barra delle &unità"
13999 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14000 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
14003 msgid "New &Window"
14004 msgstr "&Nuova finestra"
14007 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14008 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
14011 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14012 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
14015 msgid "&About Wine File Manager"
14016 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
14019 msgid "Select destination"
14020 msgstr "Seleziona destinazione"
14023 msgid "By File Type"
14024 msgstr "Per tipo di file"
14028 msgstr "Tipo di file"
14031 msgid "&Directories"
14036 msgstr "&Programmi"
14040 msgstr "Docu&menti"
14043 msgid "&Other files"
14044 msgstr "&Altri file"
14047 msgid "Show Hidden/&System Files"
14048 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
14051 msgid "&File Name:"
14052 msgstr "Nome del &file:"
14055 msgid "Full &Path:"
14056 msgstr "&Indirizzo completo:"
14059 msgid "Last Change:"
14060 msgstr "Ultima modifica:"
14063 msgid "Cop&yright:"
14064 msgstr "&Copyright:"
14068 msgstr "Dimensione:"
14080 msgstr "&Di sistema"
14083 msgid "&Compressed"
14084 msgstr "Co&mpresso"
14087 msgid "Version information"
14088 msgstr "Informazioni sulla versione"
14091 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14096 msgid "Applying font settings"
14097 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
14100 msgid "Error while selecting new font."
14101 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
14104 msgid "Wine File Manager"
14105 msgstr "Gestore di file di Wine"
14119 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14120 msgid "Not yet implemented"
14121 msgstr "Non ancora implementato"
14124 msgid "Creation date"
14125 msgstr "Data di creazione"
14128 msgid "Access date"
14129 msgstr "Data di ultimo accesso"
14132 msgid "Modification date"
14133 msgstr "Data di ultima modifica"
14136 msgid "Index/Inode"
14137 msgstr "Indice/Inode"
14140 msgid "%1 of %2 free"
14141 msgstr "liberi %1 di %2"
14144 msgctxt "unit kilobyte"
14149 msgctxt "unit megabyte"
14154 msgctxt "unit gigabyte"
14164 msgstr "&Nuovo\tF2"
14167 msgid "Question &Marks"
14168 msgstr "Punti di do&manda"
14172 msgstr "&Principiante"
14184 msgstr "&Personalizza..."
14187 msgid "&Fastest Times"
14188 msgstr "&Tempi migliori"
14191 msgid "&About WineMine"
14192 msgstr "&Informazioni su WineMine"
14195 msgid "Fastest Times"
14196 msgstr "Tempi migliori"
14199 msgid "Fastest times"
14200 msgstr "Tempi migliori"
14204 msgstr "Principiante"
14215 msgid "Congratulations!"
14216 msgstr "Congratulazioni!"
14219 msgid "Please enter your name"
14220 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14223 msgid "Custom Game"
14224 msgstr "Gioco personalizzato"
14247 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14248 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14251 msgid "Printer &setup..."
14252 msgstr "&Installazione stampante..."
14255 msgid "&Annotate..."
14256 msgstr "&Annota..."
14260 msgstr "&Segnalibro"
14264 msgstr "&Definisci..."
14266 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14270 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14274 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14278 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14283 msgid "&Help on help\tF1"
14284 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14287 msgid "Always on &top"
14288 msgstr "Sempre in primo &piano"
14291 msgid "&About Wine Help"
14292 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14295 msgid "Annotation..."
14296 msgstr "Annotazione..."
14312 msgstr "Guida di Wine"
14315 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14316 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14327 msgid "Help files (*.hlp)"
14328 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14331 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14332 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14335 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14337 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14340 msgid "Help topics: "
14341 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14345 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14346 msgid "Error: Command line not supported\n"
14347 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14351 #| msgid "Property set not found.\n"
14352 msgid "Error: Alias not found\n"
14353 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14357 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14358 msgid "Error: Invalid query\n"
14359 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14362 msgid "&New...\tCtrl+N"
14363 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14366 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14367 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14370 msgid "&Clear\tDel"
14371 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14374 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14375 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14378 msgid "Find &next\tF3"
14379 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14383 msgstr "Sola &lettura"
14387 msgstr "&Modificato"
14394 msgid "Selection &info"
14395 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14398 msgid "Character &format"
14399 msgstr "&Formato del carattere"
14402 msgid "&Def. char format"
14403 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14406 msgid "Paragrap&h format"
14407 msgstr "Formato del ¶grafo"
14411 msgstr "&Ricava il testo"
14413 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14414 msgid "&Format Bar"
14415 msgstr "Barra del &formato"
14417 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14423 msgstr "&Inserisci"
14426 msgid "&Date and time..."
14427 msgstr "&Data e ora..."
14433 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14434 msgid "&Bullet points"
14437 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14438 msgid "&Paragraph..."
14439 msgstr "&Paragrafo..."
14443 msgstr "&Tabulazioni..."
14446 msgid "Backgroun&d"
14450 msgid "&System\tCtrl+1"
14451 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14454 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14455 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14458 msgid "&About Wine Wordpad"
14459 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14463 msgstr "Automatico"
14466 msgid "Date and time"
14467 msgstr "Data e ora"
14470 msgid "Available formats"
14471 msgstr "Formati disponibili"
14474 msgid "New document type"
14475 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14478 msgid "Paragraph format"
14479 msgstr "Formato del paragrafo"
14482 msgid "Indentation"
14485 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14489 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14495 msgstr "Prima riga"
14499 msgstr "Allineamento"
14503 msgstr "Tabulazioni"
14507 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14510 msgid "Remove al&l"
14511 msgstr "Rimuovi &tutti"
14514 msgid "Line wrapping"
14515 msgstr "Linea di margine"
14518 msgid "&No line wrapping"
14519 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14522 msgid "Wrap text by the &window border"
14523 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14526 msgid "Wrap text by the &margin"
14527 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14534 msgctxt "accelerator Align Left"
14539 msgctxt "accelerator Align Center"
14544 msgctxt "accelerator Align Right"
14549 msgctxt "accelerator Redo"
14554 msgctxt "accelerator Bold"
14559 msgctxt "accelerator Italic"
14564 msgctxt "accelerator Underline"
14569 msgid "All documents (*.*)"
14570 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14573 msgid "Text documents (*.txt)"
14574 msgstr "File di testo (*.txt)"
14577 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14578 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14581 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14582 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14585 msgid "Rich text document"
14586 msgstr "Documento rich text"
14589 msgid "Text document"
14590 msgstr "Documento di testo"
14593 msgid "Unicode text document"
14594 msgstr "Documento di testo Unicode"
14597 msgid "Printer files (*.prn)"
14598 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14614 msgstr "Prossima pagina"
14617 msgid "Previous page"
14618 msgstr "Pagina precedente"
14622 msgstr "Due pagine"
14626 msgstr "Una pagina"
14630 msgstr "Ingrandisci"
14634 msgstr "Rimpicciolisci"
14645 msgctxt "unit: centimeter"
14650 msgctxt "unit: inch"
14659 msgctxt "unit: point"
14668 msgid "Save changes to '%s'?"
14669 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14672 msgid "Finished searching the document."
14673 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14676 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14677 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14681 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14682 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14684 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14685 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14688 msgid "Invalid number format."
14689 msgstr "Numero di formato non valido."
14692 msgid "OLE storage documents are not supported."
14693 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14696 msgid "Could not save the file."
14697 msgstr "Impossibile salvare il file."
14700 msgid "You do not have access to save the file."
14701 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14704 msgid "Could not open the file."
14705 msgstr "Impossibile aprire il file."
14708 msgid "You do not have access to open the file."
14709 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14712 msgid "Printing not implemented."
14713 msgstr "Stampa non implementata."
14716 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14718 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14721 msgid "Starting Wordpad failed"
14722 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14725 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14726 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14729 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14730 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14733 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14734 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14737 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14738 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14741 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14742 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14746 "Is '%1' a filename or directory\n"
14748 "(F - File, D - Directory)\n"
14750 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14751 "nella destinazione?\n"
14752 "(F - File, C - Cartella)\n"
14755 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14756 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14759 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14760 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14763 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14764 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14767 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14768 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14776 msgctxt "Directory key"
14782 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14785 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14786 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14790 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14792 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14793 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14794 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14795 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14796 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14797 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14798 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14799 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14800 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14801 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14802 "[/N] Copy using short names.\n"
14803 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14804 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14805 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14806 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14807 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14808 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14809 "\tarchive attribute.\n"
14810 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14811 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14812 "\t\tthan source.\n"
14815 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14818 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14819 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14823 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14825 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14826 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14827 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14828 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14829 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14830 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14831 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14832 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14833 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14834 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14835 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14836 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14837 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14838 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14839 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14840 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14841 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14843 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14845 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14846 "\t\tvecchia della sorgente.\n"