1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
411 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
434 msgstr "Faixa de Impressão"
436 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
616 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
673 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
677 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
681 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
699 msgstr "Faixa de impressão"
717 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
735 msgstr "Configurações de Página"
741 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
753 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
761 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
767 msgstr "Im&pressora..."
775 msgstr "&Nome do arquivo:"
778 msgid "Files of &type:"
779 msgstr "Arquivos do &tipo:"
782 msgid "Open as &read-only"
783 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
785 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 msgid "Files of type:"
797 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 msgid "&About FolderPicker Test"
801 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
804 msgid "Document Folders"
805 msgstr "Pastas de Documentos"
807 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
809 msgstr "Meus Documentos"
817 msgstr "Caminho do Sistema"
819 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
821 msgctxt "display name"
824 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
829 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
833 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
835 msgstr "Meu Computador"
838 msgid "System Folders"
839 msgstr "Pastas do Sistema"
842 msgid "Local Hard Drives"
843 msgstr "Discos Rígidos Locais"
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Arquivo não encontrado"
850 msgid "Please verify that the correct file name was given"
851 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
855 "File does not exist.\n"
856 "Do you want to create file?"
858 "Arquivo não existe\n"
859 "Você gostaria de cria-lo"
863 "File already exists.\n"
864 "Do you want to replace it?"
866 "Arquivo já existe.\n"
867 "Gostaria de substituí-lo?"
870 msgid "Invalid character(s) in path"
871 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
875 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
882 msgid "Path does not exist"
883 msgstr "O caminho não existe"
886 msgid "File does not exist"
887 msgstr "O arquivo não existe"
891 msgstr "Um Nível Acima"
894 msgid "Create New Folder"
895 msgstr "Criar Nova Pasta"
901 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
906 msgid "Browse to Desktop"
907 msgstr "Área de Trabalho"
923 msgstr "Negrito Itálico"
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
933 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
937 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
941 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
943 msgstr "Azul-marinho"
945 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
949 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
951 msgstr "Azul-petróleo"
953 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
957 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
961 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
965 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
969 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
973 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
977 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
981 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
983 msgstr "Azul-piscina"
985 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
990 msgid "Unreadable Entry"
991 msgstr "Entrada Ilegível"
996 "This value does not lie within the page range.\n"
997 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
999 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1000 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
1003 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1004 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1008 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1009 "Please reenter margins."
1011 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1012 "Por favor reinsira as margens."
1016 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1017 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1021 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1022 "Please enter a value between 1 and %d."
1024 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1025 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
1028 msgid "A printer error occurred."
1029 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1032 msgid "No default printer defined."
1033 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
1036 msgid "Cannot find the printer."
1037 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1039 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1041 msgid "Out of memory."
1043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1046 "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1070 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1076 msgstr "Salvar &em:"
1084 msgstr "Salvar como"
1088 msgstr "Abrir Arquivo"
1090 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1103 msgid "Pending deletion; "
1104 msgstr "Exclusão pendente; "
1108 msgstr "Papel atolado; "
1111 msgid "Out of paper; "
1112 msgstr "Sem papel; "
1115 msgid "Feed paper manual; "
1116 msgstr "Alimentação manual; "
1119 msgid "Paper problem; "
1120 msgstr "Problemas com o papel; "
1123 msgid "Printer offline; "
1124 msgstr "Impressora desligada; "
1127 msgid "I/O Active; "
1128 msgstr "E/S Ativa; "
1136 msgstr "Imprimindo; "
1139 msgid "Output tray is full; "
1140 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1143 msgid "Not available; "
1144 msgstr "Não disponível; "
1148 msgstr "Esperando; "
1151 msgid "Processing; "
1152 msgstr "Processando; "
1155 msgid "Initialising; "
1156 msgstr "Inicializando; "
1159 msgid "Warming up; "
1160 msgstr "Aquecendo; "
1164 msgstr "Pouco toner; "
1168 msgstr "Sem toner; "
1172 msgstr "Lançar página; "
1175 msgid "Interrupted by user; "
1176 msgstr "Intervenção do usuário; "
1179 msgid "Out of memory; "
1180 msgstr "Memória insuficiente; "
1183 msgid "The printer door is open; "
1184 msgstr "A impressora está aberta; "
1187 msgid "Print server unknown; "
1188 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1191 msgid "Power save mode; "
1192 msgstr "Modo econômico; "
1195 msgid "Default Printer; "
1196 msgstr "Impressora Padrão; "
1199 msgid "There are %d documents in the queue"
1200 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1203 msgid "Margins [inches]"
1204 msgstr "Margens [polegadas]"
1207 msgid "Margins [mm]"
1208 msgstr "Margens [mm]"
1210 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1211 msgctxt "unit: millimeters"
1217 msgstr "Nome de &usuário:"
1219 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1224 msgid "&Remember my password"
1225 msgstr "&Lembrar a senha"
1228 msgid "Connect to %s"
1229 msgstr "Conectar a %s"
1232 msgid "Connecting to %s"
1233 msgstr "Conectando a %s"
1236 msgid "Logon unsuccessful"
1237 msgstr "Logon mal sucedido"
1241 "Make sure that your user name\n"
1242 "and password are correct."
1244 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1245 "e senha estão corretos."
1249 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1251 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1252 "entering your password."
1254 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1256 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1257 "de introduzir a senha."
1260 msgid "Caps Lock is On"
1261 msgstr "Caps Lock ligado"
1264 msgid "Authority Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1268 msgid "Key Attributes"
1269 msgstr "Atributos da Chave"
1272 msgid "Key Usage Restriction"
1273 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1276 msgid "Subject Alternative Name"
1277 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1280 msgid "Issuer Alternative Name"
1281 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1284 msgid "Basic Constraints"
1285 msgstr "Restrições Básicas"
1289 msgstr "Uso da Chave"
1292 msgid "Certificate Policies"
1293 msgstr "Políticas de Certificados"
1296 msgid "Subject Key Identifier"
1297 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1300 msgid "CRL Reason Code"
1301 msgstr "Código de Razão CRL"
1304 msgid "CRL Distribution Points"
1305 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1308 msgid "Enhanced Key Usage"
1309 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1312 msgid "Authority Information Access"
1313 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1316 msgid "Certificate Extensions"
1317 msgstr "Extensões de Certificados"
1320 msgid "Next Update Location"
1321 msgstr "Localização da próxima actualização"
1324 msgid "Yes or No Trust"
1325 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1328 msgid "Email Address"
1329 msgstr "Endereço de Email"
1332 msgid "Unstructured Name"
1333 msgstr "Nome Desestruturado"
1336 msgid "Content Type"
1337 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1340 msgid "Message Digest"
1341 msgstr "Digesto da Mensagem"
1344 msgid "Signing Time"
1345 msgstr "Tempo de Assinatura"
1348 msgid "Counter Sign"
1349 msgstr "Contra Assinar"
1352 msgid "Challenge Password"
1353 msgstr "Desafiar Senha"
1356 msgid "Unstructured Address"
1357 msgstr "Endereço Desestruturado"
1361 msgid "S/MIME Capabilities"
1362 msgstr "Capacidades SMIME"
1365 msgid "Prefer Signed Data"
1366 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1368 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1370 msgctxt "Certification Practice Statement"
1374 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1376 msgstr "Aviso de Usuário"
1379 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1380 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1383 msgid "Certification Authority Issuer"
1384 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1387 msgid "Certification Template Name"
1388 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1391 msgid "Certificate Type"
1392 msgstr "Tipo de Certificado"
1395 msgid "Certificate Manifold"
1396 msgstr "Agrupador de Certificados"
1399 msgid "Netscape Cert Type"
1400 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1403 msgid "Netscape Base URL"
1404 msgstr "URL Base Netscape"
1407 msgid "Netscape Revocation URL"
1408 msgstr "URL Revogação Netscape"
1411 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1412 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1415 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1416 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1419 msgid "Netscape CA Policy URL"
1420 msgstr "URL Política CA Netscape"
1423 msgid "Netscape SSL ServerName"
1424 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1427 msgid "Netscape Comment"
1428 msgstr "Comentário Netscape"
1431 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1432 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1435 msgid "SpcFinancialCriteria"
1436 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1439 msgid "SpcMinimalCriteria"
1440 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1443 msgid "Country/Region"
1444 msgstr "País/Região"
1447 msgid "Organization"
1448 msgstr "Organização"
1451 msgid "Organizational Unit"
1452 msgstr "Unidade Organizacional"
1463 msgid "State or Province"
1464 msgstr "Estado ou Província"
1481 msgstr "Nome de Usuário"
1484 msgid "Domain Component"
1485 msgstr "Componente de Domínio"
1488 msgid "Street Address"
1489 msgstr "Endereço da Rua"
1492 msgid "Serial Number"
1493 msgstr "Número de série"
1500 msgid "Cross CA Version"
1501 msgstr "Versão Cruzada CA"
1504 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1505 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1508 msgid "Principal Name"
1509 msgstr "Nome Principal"
1512 msgid "Windows Product Update"
1513 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1516 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1517 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1521 msgstr "Versão do SO"
1524 msgid "Enrollment CSP"
1525 msgstr "Inscrição CSP"
1532 msgid "Delta CRL Indicator"
1533 msgstr "Indicador Delta CRL"
1536 msgid "Issuing Distribution Point"
1537 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1540 msgid "Freshest CRL"
1541 msgstr "CRL Mais Recente"
1544 msgid "Name Constraints"
1545 msgstr "Restrições de Nome"
1548 msgid "Policy Mappings"
1549 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1552 msgid "Policy Constraints"
1553 msgstr "Restrições de Políticas"
1556 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1557 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1560 msgid "Application Policies"
1561 msgstr "Políticas da Aplicação"
1564 msgid "Application Policy Mappings"
1565 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1568 msgid "Application Policy Constraints"
1569 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1576 msgid "CMC Response"
1577 msgstr "Resposta CMC"
1580 msgid "Unsigned CMC Request"
1581 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1584 msgid "CMC Status Info"
1585 msgstr "Informação de Estado CMC"
1588 msgid "CMC Extensions"
1589 msgstr "Extensões CMC"
1592 msgid "CMC Attributes"
1593 msgstr "Atributos CMC"
1597 msgstr "Dados PKCS 7"
1600 msgid "PKCS 7 Signed"
1601 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1604 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1608 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1609 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1612 msgid "PKCS 7 Digested"
1613 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1616 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1617 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1620 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1621 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1624 msgid "Virtual Base CRL Number"
1625 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1628 msgid "Next CRL Publish"
1629 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1632 msgid "CA Encryption Certificate"
1633 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1635 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1637 msgid "Key Recovery Agent"
1639 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1640 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1641 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1642 "Agente de Recuperação de Chave"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "Enterprise Root OID"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Assinador Falso"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Id da transacção"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Expedidor Nonce"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Recipiente Nonce"
1682 msgstr "Registro de Informação"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obter Certificado"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Revogar Pedido"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Consulta Pendente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informação do Cliente"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Servidor"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Autenticação do Cliente"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Assinatura de Código"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "E-mail seguro"
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Selo Temporal"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Sistema de segurança IP"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Usuário de segurança IP"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1762 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1764 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1765 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1766 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1767 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1769 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1771 msgid "Windows System Component Verification"
1773 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1774 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1775 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1776 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1778 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1780 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1782 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1783 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1784 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1785 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1787 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1789 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1791 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1792 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1793 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1794 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1796 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1798 msgid "Key Pack Licenses"
1800 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1802 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1805 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1807 msgid "License Server Verification"
1809 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1810 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1811 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 "License Server Verification"
1814 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1816 msgid "Smart Card Logon"
1818 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1819 "Logon Smart Card\n"
1820 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1821 "Logon de Smart Card"
1823 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1825 msgid "Digital Rights"
1827 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1828 "Direitos Digitais\n"
1829 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1832 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1833 msgid "Qualified Subordination"
1834 msgstr "Subordinação Qualificada"
1836 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1838 msgid "Key Recovery"
1840 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1841 "Recuperação de chaves\n"
1842 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1843 "Recuperação de Chaves"
1845 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1846 msgid "Document Signing"
1847 msgstr "Assinatura de Documento"
1850 msgid "IP security IKE intermediate"
1851 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1853 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1854 msgid "File Recovery"
1855 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1857 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1858 msgid "Root List Signer"
1859 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1862 msgid "All application policies"
1863 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1865 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1867 msgid "Directory Service Email Replication"
1869 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1870 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1871 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1872 "Directory Service Email Replication"
1874 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1876 msgid "Certificate Request Agent"
1878 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1879 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1880 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1881 "Agente de Requerimento de Certificado"
1883 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1885 msgid "Lifetime Signing"
1887 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1888 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1889 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1890 "Assinatura de Lifetime"
1893 msgid "All issuance policies"
1894 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1897 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1898 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1905 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1906 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1909 msgid "Other People"
1910 msgstr "Outras pessoas"
1913 msgid "Trusted Publishers"
1914 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1917 msgid "Untrusted Certificates"
1918 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1925 msgid "Certificate Issuer"
1926 msgstr "Emissor do Certificado: "
1929 msgid "Certificate Serial Number="
1930 msgstr "Número de Série do Certificado="
1934 msgstr "Outro Nome="
1937 msgid "Email Address="
1938 msgstr "Endereço de E-mail="
1945 msgid "Directory Address"
1946 msgstr "Nome do Diretório"
1954 msgstr "Endereço IP="
1961 msgid "Registered ID="
1962 msgstr "ID Registrado="
1965 msgid "Unknown Key Usage"
1966 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1969 msgid "Subject Type="
1970 msgstr "Tipo de Sujeito="
1974 msgctxt "Certificate Authority"
1980 msgstr "Fim de Entidade"
1983 msgid "Path Length Constraint="
1984 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1988 msgctxt "path length"
1991 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1993 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1997 msgid "Information Not Available"
1998 msgstr "Informação não Disponível"
2001 msgid "Authority Info Access"
2002 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2005 msgid "Access Method="
2006 msgstr "Método de Acesso="
2010 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2016 msgstr "Emissores CA"
2019 msgid "Unknown Access Method"
2020 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2023 msgid "Alternative Name"
2024 msgstr "Nome Alternativo"
2027 msgid "CRL Distribution Point"
2028 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2031 msgid "Distribution Point Name"
2032 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2036 msgstr "Nome Completo"
2048 msgstr "Emissor CRL"
2051 msgid "Key Compromise"
2052 msgstr "Compromisso da Chave"
2055 msgid "CA Compromise"
2056 msgstr "Compromisso CA"
2059 msgid "Affiliation Changed"
2060 msgstr "Mudança de Afiliação"
2064 msgstr "Sobrescrito"
2067 msgid "Operation Ceased"
2068 msgstr "Operação Interrompida"
2071 msgid "Certificate Hold"
2072 msgstr "Certificado de Espera"
2075 msgid "Financial Information="
2076 msgstr "Informação Financeira="
2078 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2083 msgid "Not Available"
2084 msgstr "Não Disponível"
2087 msgid "Meets Criteria="
2088 msgstr "Conforme os Critérios="
2090 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2094 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2099 msgid "Digital Signature"
2100 msgstr "Assinatura Digital"
2103 msgid "Non-Repudiation"
2104 msgstr "Não-Repudiação"
2107 msgid "Key Encipherment"
2108 msgstr "Encriptação de Chaves"
2111 msgid "Data Encipherment"
2112 msgstr "Encriptação de Dados"
2115 msgid "Key Agreement"
2116 msgstr "Acordo de Chaves"
2119 msgid "Certificate Signing"
2120 msgstr "Assinatura de Certificados"
2123 msgid "Off-line CRL Signing"
2124 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2128 msgstr "Assinatura CRL"
2131 msgid "Encipher Only"
2132 msgstr "Apenas Encriptar"
2135 msgid "Decipher Only"
2136 msgstr "Apenas Decriptar"
2139 msgid "SSL Client Authentication"
2140 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2143 msgid "SSL Server Authentication"
2144 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2163 msgid "Signature CA"
2164 msgstr "CA de Assinatura"
2168 msgid "Certificate Policy"
2169 msgstr "Políticas de Certificados"
2173 msgid "Policy Identifier: "
2174 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2177 msgid "Policy Qualifier Info"
2181 msgid "Policy Qualifier Id="
2189 msgid "Notice Reference"
2194 msgid "Organization="
2195 msgstr "Organização"
2199 msgid "Notice Number="
2200 msgstr "Número de Série do Certificado="
2203 msgid "Notice Text="
2206 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2211 msgid "&Install Certificate..."
2212 msgstr "&Instalar Certificado..."
2215 msgid "Issuer &Statement"
2216 msgstr "&Declaração do Emissor"
2223 msgid "&Edit Properties..."
2224 msgstr "&Editar Propriedades..."
2227 msgid "&Copy to File..."
2228 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2231 msgid "Certification Path"
2232 msgstr "Caminho de Certificação"
2235 msgid "Certification &path"
2236 msgstr "&Caminho de Certificação"
2239 msgid "&View Certificate"
2240 msgstr "&Ver Certificado"
2243 msgid "Certificate &status:"
2244 msgstr "&Estado do Certificado:"
2252 msgstr "&Mais Informação"
2255 msgid "&Friendly name:"
2256 msgstr "&Nome amigável:"
2258 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2259 msgid "&Description:"
2260 msgstr "&Descrição:"
2263 msgid "Certificate purposes"
2264 msgstr "Propósitos do Certificado"
2267 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2268 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2271 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2272 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2275 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2276 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2279 msgid "Add &Purpose..."
2280 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2284 msgstr "Adicionar Propósito"
2288 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2290 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2293 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2294 msgid "Select Certificate Store"
2295 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2298 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2299 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2302 msgid "&Show physical stores"
2303 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2305 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2306 msgid "Certificate Import Wizard"
2307 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2311 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2316 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2321 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2322 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2327 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2328 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2329 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2331 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2333 msgstr "&Nome do arquivo:"
2335 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2337 msgstr "&Navegar..."
2341 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2342 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2344 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2345 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2348 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2349 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2352 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2353 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2356 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2357 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2361 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2362 "location for the certificates."
2364 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2365 "pode especificar a localização para os certificados."
2368 msgid "&Automatically select certificate store"
2369 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2372 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2373 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2376 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2377 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2381 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2383 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2384 msgid "You have specified the following settings:"
2385 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2387 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2388 msgid "Certificates"
2389 msgstr "Certificados"
2392 msgid "I&ntended purpose:"
2393 msgstr "&Com o propósito:"
2397 msgstr "&Importar..."
2399 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2401 msgstr "E&xportar..."
2404 msgid "&Advanced..."
2405 msgstr "&Avançadas..."
2408 msgid "Certificate intended purposes"
2409 msgstr "Propósitos do Certificado"
2411 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2412 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2418 msgid "Advanced Options"
2419 msgstr "Opções Avançadas"
2422 msgid "Certificate purpose"
2423 msgstr "Propósito do certificado"
2427 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2429 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2430 "estiver selecionado."
2433 msgid "&Certificate purposes:"
2434 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2436 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2437 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2438 msgid "Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2442 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2443 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2448 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2449 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2451 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2452 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2453 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2454 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2456 "To continue, click Next."
2458 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2459 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2460 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2461 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2465 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2466 "to protect the private key on a later page."
2468 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2469 "proteger a chave privada mais à frente."
2472 msgid "Do you wish to export the private key?"
2473 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2476 msgid "&Yes, export the private key"
2477 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2480 msgid "N&o, do not export the private key"
2481 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2484 msgid "&Confirm password:"
2485 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2488 msgid "Select the format you want to use:"
2489 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2492 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2493 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2496 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2497 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2500 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2501 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2504 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2505 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2508 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2509 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2512 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2513 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2516 msgid "&Enable strong encryption"
2517 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2520 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2521 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2524 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2525 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2528 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2529 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2531 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2533 msgstr "Certificado"
2536 msgid "Certificate Information"
2537 msgstr "Informação do Certificado"
2541 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2542 "altered or corrupted."
2544 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2545 "alterado ou corrompido."
2549 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2550 "trusted root certificate store."
2552 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2553 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2556 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2557 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2560 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2561 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2564 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2565 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2568 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2569 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2573 msgstr "Emitido a: "
2577 msgstr "Emitido por: "
2588 msgid "This certificate has an invalid signature."
2589 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2592 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2593 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2596 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2597 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2600 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2601 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2604 msgid "This certificate is OK."
2605 msgstr "Este certificado está OK."
2615 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2620 msgid "Version 1 Fields Only"
2621 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2624 msgid "Extensions Only"
2625 msgstr "Extensões Apenas"
2628 msgid "Critical Extensions Only"
2629 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2632 msgid "Properties Only"
2633 msgstr "Propriedades Apenas"
2636 msgid "Serial number"
2637 msgstr "Número de Série"
2645 msgstr "Válido desde"
2657 msgstr "Chave Pública"
2661 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2662 msgstr "%s (%d bits)"
2669 msgid "Enhanced key usage (property)"
2670 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2673 msgid "Friendly name"
2674 msgstr "Nome amigável"
2676 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2681 msgid "Certificate Properties"
2682 msgstr "Propriedades do Certificado"
2685 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2686 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2689 msgid "The OID you entered already exists."
2690 msgstr "O OID inserido já existe."
2693 msgid "Please select a certificate store."
2694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2698 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2699 "select another file."
2701 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2702 "selecione outro arquivo."
2705 msgid "File to Import"
2706 msgstr "Arquivo a Importar"
2709 msgid "Specify the file you want to import."
2710 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2712 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2713 msgid "Certificate Store"
2714 msgstr "Conjunto de Certificados"
2718 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2719 "lists, and certificate trust lists."
2721 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2722 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2725 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2726 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2729 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2730 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2732 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2733 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2734 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2736 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2737 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2738 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2741 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2742 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2746 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2749 msgid "Please select a file."
2750 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2753 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2755 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2758 msgid "Could not open "
2759 msgstr "Não foi possível abrir "
2762 msgid "Determined by the program"
2763 msgstr "Determinado pelo programa"
2766 msgid "Please select a store"
2767 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2770 msgid "Certificate Store Selected"
2771 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2774 msgid "Automatically determined by the program"
2775 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2777 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2781 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2786 msgid "Certificate Revocation List"
2787 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2790 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2791 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2794 msgid "Personal Information Exchange"
2795 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2798 msgid "The import was successful."
2799 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2802 msgid "The import failed."
2803 msgstr "A importação falhou."
2810 msgid "<Advanced Purposes>"
2811 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2815 msgstr "Emitido para"
2819 msgstr "Emitido por"
2822 msgid "Expiration Date"
2823 msgstr "Data de Validade"
2826 msgid "Friendly Name"
2827 msgstr "Nome Amigável"
2829 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2835 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2836 "sign messages with it.\n"
2837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2841 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2845 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2846 "sign messages with them.\n"
2847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2851 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2855 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2856 "verify messages signed with it.\n"
2857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2859 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2861 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2865 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2866 "verify messages signed with it.\n"
2867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2869 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2871 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2875 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2879 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2880 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2881 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2885 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2889 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2890 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2891 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2895 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2896 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2897 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2900 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2901 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2902 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2906 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2907 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2908 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2910 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2911 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2912 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2913 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2917 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2918 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2920 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2922 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2926 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2927 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2929 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2931 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2934 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2935 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2938 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2939 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2942 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2943 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2946 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2947 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2951 "Ensures software came from software publisher\n"
2952 "Protects software from alteration after publication"
2954 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2955 "Protege o software de alterações após a publicação"
2958 msgid "Protects e-mail messages"
2959 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2962 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2963 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2966 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2967 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2970 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2971 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2974 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2975 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2978 msgid "Private Key Archival"
2979 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2982 msgid "Export Format"
2983 msgstr "Formato de Exportação"
2986 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2987 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2990 msgid "Export Filename"
2991 msgstr "Exportar Arquivo"
2994 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2995 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2998 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2999 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
3002 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3003 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
3006 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3007 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
3010 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3011 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3014 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3015 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3018 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3019 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3023 msgstr "Formato do Arquivo"
3026 msgid "Include all certificates in certificate path"
3027 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3031 msgstr "Exportar Chaves"
3034 msgid "The export was successful."
3035 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3038 msgid "The export failed."
3039 msgstr "A exportação falhou."
3042 msgid "Export Private Key"
3043 msgstr "Exportar Chave Privada"
3047 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3050 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3051 "com o certificado."
3054 msgid "Enter Password"
3055 msgstr "Digite Palavra Chave"
3058 msgid "You may password-protect a private key."
3059 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3062 msgid "The passwords do not match."
3063 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3066 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3067 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3070 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3071 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3074 msgid "Default DirectSound"
3075 msgstr "DirectSound padrão"
3078 msgid "DirectSound: %s"
3079 msgstr "DirectSound: %s"
3082 msgid "Default WaveOut Device"
3083 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3086 msgid "Default MidiOut Device"
3087 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3091 msgid "Configure Devices"
3092 msgstr "Con&figurar..."
3106 msgstr "Dispositi&vo"
3120 msgid "Show Assigned First"
3121 msgstr "Já designado\n"
3135 msgid "Regional Setting"
3136 msgstr "Configurações Padrão"
3139 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3147 msgid "Central European"
3189 msgid "CHINESE_GB2312"
3197 msgid "CHINESE_BIG5"
3201 msgid "Hangul(Johab)"
3213 msgid "Files on Camera"
3214 msgstr "Arquivos na Câmera"
3217 msgid "Import Selected"
3218 msgstr "Importar Selecionado"
3222 msgstr "Pré-visualizar"
3226 msgstr "Importar tudo"
3229 msgid "Skip This Dialog"
3230 msgstr "Passar à frente"
3237 msgid "Transferring"
3238 msgstr "Transferindo"
3241 msgid "Transferring... Please Wait"
3242 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3245 msgid "Connecting to camera"
3246 msgstr "Contectando à câmera"
3249 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3250 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3256 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3267 msgctxt "table of contents"
3276 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3278 msgstr "&Recarregar"
3280 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3282 msgstr "&Imprimir..."
3284 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3292 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3296 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3298 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3321 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3325 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3329 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3334 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3340 msgctxt "table of contents"
3346 msgstr "Sincronizar"
3348 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3352 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3356 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3357 msgid "Cinepak Video codec"
3358 msgstr "Codec Video Cinepak"
3360 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3361 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3366 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3370 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3374 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3378 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3380 msgstr "Salvar &como..."
3383 msgid "Print &format..."
3384 msgstr "Imprimir &formato..."
3388 msgstr "&Imprimir..."
3390 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3392 msgid "Print previe&w"
3394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3395 "&Pré visualizar...\n"
3396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3397 "&Vizualizar impressão..."
3401 msgstr "&Ferramentas"
3404 msgid "&Standard bar"
3405 msgstr "Barra &padrão"
3408 msgid "&Address bar"
3409 msgstr "Barra de &endereço"
3411 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3415 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3416 msgid "&Add to Favorites..."
3417 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3421 msgid "&About Internet Explorer"
3422 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3429 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3430 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3442 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3444 msgstr "Imprimir..."
3452 msgstr " Página inicial "
3455 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3456 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3459 msgid "&Current page"
3460 msgstr "Página &atual"
3463 msgid "&Default page"
3464 msgstr "Página &padrão"
3468 msgstr "Página em &branco"
3471 msgid " Browsing history "
3472 msgstr " Browsing history "
3475 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3476 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3479 msgid "Delete &files..."
3480 msgstr "Delete &files..."
3483 msgid "&Settings..."
3484 msgstr "&Settings..."
3488 msgid "Delete browsing history"
3489 msgstr " Browsing history "
3493 "Temporary internet files\n"
3494 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3500 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3501 "preferences and login information."
3507 "List of websites you have accessed."
3513 "Usernames and other information you have entered into forms."
3519 "Saved passwords you have entered into forms."
3522 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3526 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3531 msgid " Certificates "
3532 msgstr " Certificados "
3536 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3537 "certificate authorities and publishers."
3539 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3540 "certificados de autoridades e editores."
3543 msgid "Certificates..."
3544 msgstr "Certificados..."
3547 msgid "Publishers..."
3548 msgstr "Editores..."
3551 msgid "Internet Settings"
3552 msgstr "Configurações da Internet"
3555 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3556 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3560 msgid "Security settings for zone: "
3562 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3563 "&Salvar alterações ao sair\n"
3564 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3565 "&Salvar configurações ao sair"
3570 msgstr "Personalizar"
3595 msgid "Error converting object to primitive type"
3596 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3599 msgid "Invalid procedure call or argument"
3600 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3603 msgid "Subscript out of range"
3604 msgstr "Subscript fora de alcance"
3607 msgid "Automation server can't create object"
3608 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3611 msgid "Object doesn't support this property or method"
3612 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3615 msgid "Object doesn't support this action"
3616 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3619 msgid "Argument not optional"
3620 msgstr "Argumento não opcional"
3623 msgid "Syntax error"
3624 msgstr "Erro de sintaxe"
3627 msgid "Expected ';'"
3628 msgstr "';' esperado"
3631 msgid "Expected '('"
3632 msgstr "'(' esperado"
3635 msgid "Expected ')'"
3636 msgstr "')' esperado"
3639 msgid "Unterminated string constant"
3640 msgstr "Constante de string não terminada"
3643 msgid "Conditional compilation is turned off"
3647 msgid "Number expected"
3648 msgstr "Número esperado"
3651 msgid "Function expected"
3652 msgstr "Função esperada"
3655 msgid "'[object]' is not a date object"
3656 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3659 msgid "Object expected"
3660 msgstr "Objeto esperado"
3663 msgid "Illegal assignment"
3664 msgstr "Atribuição ilegal"
3667 msgid "'|' is undefined"
3668 msgstr "'|' é indefinido"
3671 msgid "Boolean object expected"
3672 msgstr "Objeto boleano esperado"
3675 msgid "VBArray object expected"
3676 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3679 msgid "JScript object expected"
3680 msgstr "Objeto JScript esperado"
3683 msgid "Syntax error in regular expression"
3684 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3687 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3688 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3692 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3693 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3696 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3697 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3700 msgid "Array object expected"
3701 msgstr "Objeto Array esperado"
3708 msgid "Invalid function\n"
3709 msgstr "função inválida\n"
3712 msgid "File not found\n"
3713 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3716 msgid "Path not found\n"
3717 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3720 msgid "Too many open files\n"
3721 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3724 msgid "Access denied\n"
3725 msgstr "Acesso negado\n"
3728 msgid "Invalid handle\n"
3729 msgstr "Handle inválido\n"
3732 msgid "Memory trashed\n"
3733 msgstr "Memória danificada\n"
3736 msgid "Not enough memory\n"
3737 msgstr "Memória insuficiente\n"
3740 msgid "Invalid block\n"
3741 msgstr "Bloco inválido\n"
3744 msgid "Bad environment\n"
3745 msgstr "Ambiente imprório\n"
3748 msgid "Bad format\n"
3749 msgstr "Formato impróprio\n"
3752 msgid "Invalid access\n"
3753 msgstr "Acesso inválido\n"
3756 msgid "Invalid data\n"
3757 msgstr "Dados inválidos\n"
3760 msgid "Out of memory\n"
3761 msgstr "Sem memória\n"
3764 msgid "Invalid drive\n"
3765 msgstr "Drive inválido\n"
3768 msgid "Can't delete current directory\n"
3769 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3772 msgid "Not same device\n"
3773 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3776 msgid "No more files\n"
3777 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3780 msgid "Write protected\n"
3781 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3785 msgstr "Unidade imprópria\n"
3789 msgstr "Não pronto\n"
3792 msgid "Bad command\n"
3793 msgstr "Comando impróprio\n"
3800 msgid "Bad length\n"
3801 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3803 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3804 msgid "Seek error\n"
3805 msgstr "Erro ao procurar\n"
3808 msgid "Not DOS disk\n"
3809 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3812 msgid "Sector not found\n"
3813 msgstr "Setor não encontrado\n"
3816 msgid "Out of paper\n"
3817 msgstr "Sem papel\n"
3820 msgid "Write fault\n"
3821 msgstr "Falha de escrita\n"
3824 msgid "Read fault\n"
3825 msgstr "Falha de leitura\n"
3828 msgid "General failure\n"
3829 msgstr "Falha geral\n"
3832 msgid "Sharing violation\n"
3833 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3836 msgid "Lock violation\n"
3837 msgstr "Violação de trava\n"
3840 msgid "Wrong disk\n"
3841 msgstr "Disco errado\n"
3844 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3845 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3848 msgid "End of file\n"
3849 msgstr "Fim do arquivo\n"
3851 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3853 msgstr "Disco cheio\n"
3856 msgid "Request not supported\n"
3857 msgstr "Pedido não suportado\n"
3860 msgid "Remote machine not listening\n"
3861 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3864 msgid "Duplicate network name\n"
3865 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3868 msgid "Bad network path\n"
3869 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3872 msgid "Network busy\n"
3873 msgstr "Rede ocupada\n"
3876 msgid "Device does not exist\n"
3877 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3880 msgid "Too many commands\n"
3881 msgstr "Comandos demais\n"
3884 msgid "Adaptor hardware error\n"
3885 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3888 msgid "Bad network response\n"
3889 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3892 msgid "Unexpected network error\n"
3893 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3896 msgid "Bad remote adaptor\n"
3897 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3900 msgid "Print queue full\n"
3901 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3904 msgid "No spool space\n"
3905 msgstr "Sem espaço spool\n"
3908 msgid "Print canceled\n"
3909 msgstr "Impressão cancelada\n"
3912 msgid "Network name deleted\n"
3913 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3916 msgid "Network access denied\n"
3917 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3920 msgid "Bad device type\n"
3921 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3924 msgid "Bad network name\n"
3925 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3928 msgid "Too many network names\n"
3929 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3932 msgid "Too many network sessions\n"
3933 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3936 msgid "Sharing paused\n"
3937 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3940 msgid "Request not accepted\n"
3941 msgstr "Pedido não aceito\n"
3944 msgid "Redirector paused\n"
3945 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3948 msgid "File exists\n"
3949 msgstr "O arquivo já existe\n"
3952 msgid "Cannot create\n"
3953 msgstr "Impossível criar\n"
3956 msgid "Int24 failure\n"
3957 msgstr "Falha Int24\n"
3960 msgid "Out of structures\n"
3961 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3964 msgid "Already assigned\n"
3965 msgstr "Já designado\n"
3967 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3968 msgid "Invalid password\n"
3969 msgstr "Senha inválida\n"
3972 msgid "Invalid parameter\n"
3973 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3976 msgid "Net write fault\n"
3977 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3980 msgid "No process slots\n"
3981 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3984 msgid "Too many semaphores\n"
3985 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3988 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3989 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3992 msgid "Semaphore is set\n"
3993 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3996 msgid "Too many semaphore requests\n"
3997 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4000 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4001 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4004 msgid "Semaphore owner died\n"
4005 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4008 msgid "Semaphore user limit\n"
4009 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
4012 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4013 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4016 msgid "Drive locked\n"
4017 msgstr "Drive trancado\n"
4020 msgid "Broken pipe\n"
4021 msgstr "Pipe quebrado\n"
4024 msgid "Open failed\n"
4025 msgstr "Falha ao abrir\n"
4028 msgid "Buffer overflow\n"
4029 msgstr "Overflow no buffer\n"
4032 msgid "No more search handles\n"
4033 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4036 msgid "Invalid target handle\n"
4037 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4040 msgid "Invalid IOCTL\n"
4041 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4044 msgid "Invalid verify switch\n"
4045 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4048 msgid "Bad driver level\n"
4049 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4052 msgid "Call not implemented\n"
4053 msgstr "Chamada não implementada\n"
4056 msgid "Semaphore timeout\n"
4057 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4060 msgid "Insufficient buffer\n"
4061 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4064 msgid "Invalid name\n"
4065 msgstr "Nome inválido\n"
4068 msgid "Invalid level\n"
4069 msgstr "Nível inválido\n"
4072 msgid "No volume label\n"
4073 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4076 msgid "Module not found\n"
4077 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4080 msgid "Procedure not found\n"
4081 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4084 msgid "No children to wait for\n"
4085 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4088 msgid "Child process has not completed\n"
4089 msgstr "Processo filho não completou\n"
4092 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4093 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4096 msgid "Negative seek\n"
4097 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4100 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4101 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4104 msgid "Drive is already JOINed\n"
4105 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4108 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4109 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4112 msgid "Drive is not JOINed\n"
4113 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4116 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4117 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4121 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4125 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4129 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4133 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4136 msgid "Drive is busy\n"
4137 msgstr "Drive ocupada\n"
4140 msgid "Same drive\n"
4141 msgstr "Mesmo drive\n"
4144 msgid "Not toplevel directory\n"
4145 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4148 msgid "Directory is not empty\n"
4149 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4152 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4153 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4156 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4157 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4160 msgid "Path is busy\n"
4161 msgstr "Caminho ocupado\n"
4164 msgid "Already a SUBST target\n"
4165 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4168 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4169 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4172 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4173 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4176 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4177 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4180 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4181 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4184 msgid "Volume label too long\n"
4185 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4188 msgid "Too many TCBs\n"
4189 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4192 msgid "Signal refused\n"
4193 msgstr "Sinal recusado\n"
4196 msgid "Segment discarded\n"
4197 msgstr "Segmento descartado\n"
4200 msgid "Segment not locked\n"
4201 msgstr "Segmento não travado\n"
4204 msgid "Bad thread ID address\n"
4205 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4208 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4209 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4212 msgid "Path is invalid\n"
4213 msgstr "Caminho inválido\n"
4216 msgid "Signal pending\n"
4217 msgstr "Sinal pendente\n"
4221 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4222 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4225 msgid "Lock failed\n"
4226 msgstr "Falha ao travar\n"
4229 msgid "Resource in use\n"
4230 msgstr "Recurso em uso\n"
4233 msgid "Cancel violation\n"
4234 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4237 msgid "Atomic locks not supported\n"
4238 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4241 msgid "Invalid segment number\n"
4242 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4245 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4246 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4249 msgid "File already exists\n"
4250 msgstr "O arquivo já existe\n"
4253 msgid "Invalid flag number\n"
4254 msgstr "Número de flag inválido\n"
4257 msgid "Semaphore name not found\n"
4258 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4261 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4262 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4265 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4266 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4269 msgid "Invalid module type for %1\n"
4270 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4273 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4274 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4277 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4278 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4281 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4282 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4285 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4286 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4289 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4290 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4293 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4294 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4297 msgid "IOPL not enabled\n"
4298 msgstr "IOPL não ativado\n"
4301 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4302 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4305 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4306 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4309 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4310 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4313 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4314 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4317 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4318 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4321 msgid "Environment variable not found\n"
4322 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4325 msgid "No signal sent\n"
4326 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4329 msgid "File name is too long\n"
4330 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4333 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4334 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4337 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4338 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4341 msgid "Invalid signal number\n"
4342 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4345 msgid "Error setting signal handler\n"
4346 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4349 msgid "Segment locked\n"
4350 msgstr "Segmento trancado\n"
4353 msgid "Too many modules\n"
4354 msgstr "Demasiados módulos\n"
4357 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4358 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4361 msgid "Machine type mismatch\n"
4362 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4366 msgstr "Pipe impróprio\n"
4370 msgstr "Pipe ocupado\n"
4373 msgid "Pipe closed\n"
4374 msgstr "Pipe fechado\n"
4377 msgid "Pipe not connected\n"
4378 msgstr "Pipe não conectado\n"
4381 msgid "More data available\n"
4382 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4385 msgid "Session canceled\n"
4386 msgstr "Sessão cancelada\n"
4389 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4390 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4393 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4394 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4397 msgid "No more data available\n"
4398 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4401 msgid "Cannot use Copy API\n"
4402 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4405 msgid "Directory name invalid\n"
4406 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4409 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4410 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4413 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4414 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4417 msgid "Extended attribute table full\n"
4418 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4422 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4425 msgid "Extended attributes not supported\n"
4426 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4429 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4430 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4433 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4434 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4437 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4438 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4441 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4446 msgid "Invalid oplock message received\n"
4447 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4450 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4451 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4454 msgid "Invalid address\n"
4455 msgstr "Endereço inválido\n"
4458 msgid "Arithmetic overflow\n"
4459 msgstr "Overflow aritmético\n"
4462 msgid "Pipe connected\n"
4463 msgstr "Pipe conectado\n"
4466 msgid "Pipe listening\n"
4467 msgstr "Pipe escutando\n"
4470 msgid "Extended attribute access denied\n"
4471 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4474 msgid "I/O operation aborted\n"
4475 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4478 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4479 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4482 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4483 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4486 msgid "No access to memory location\n"
4487 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4490 msgid "Swap error\n"
4491 msgstr "Erro de troca\n"
4494 msgid "Stack overflow\n"
4495 msgstr "Overflow da pilha\n"
4498 msgid "Invalid message\n"
4499 msgstr "Mensagem inválida\n"
4502 msgid "Cannot complete\n"
4503 msgstr "Não é possível completar\n"
4506 msgid "Invalid flags\n"
4507 msgstr "Flags inválidas\n"
4510 msgid "Unrecognised volume\n"
4511 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4514 msgid "File invalid\n"
4515 msgstr "Arquivo inválido\n"
4518 msgid "Cannot run full-screen\n"
4519 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4522 msgid "Nonexistent token\n"
4523 msgstr "Token não existente\n"
4526 msgid "Registry corrupt\n"
4527 msgstr "Registro corrompido\n"
4530 msgid "Invalid key\n"
4531 msgstr "Chave inválida\n"
4535 msgid "Can't open registry key\n"
4536 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4539 msgid "Can't read registry key\n"
4540 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4543 msgid "Can't write registry key\n"
4544 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4547 msgid "Registry has been recovered\n"
4548 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4551 msgid "Registry is corrupt\n"
4552 msgstr "O registro está corrompido\n"
4555 msgid "I/O to registry failed\n"
4556 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4559 msgid "Not registry file\n"
4560 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4563 msgid "Key deleted\n"
4564 msgstr "Chave apagada\n"
4567 msgid "No registry log space\n"
4568 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4571 msgid "Registry key has subkeys\n"
4572 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4575 msgid "Subkey must be volatile\n"
4576 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4579 msgid "Notify change request in progress\n"
4580 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4583 msgid "Dependent services are running\n"
4584 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4587 msgid "Invalid service control\n"
4588 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4591 msgid "Service request timeout\n"
4592 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4595 msgid "Cannot create service thread\n"
4596 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4599 msgid "Service database locked\n"
4600 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4603 msgid "Service already running\n"
4604 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4607 msgid "Invalid service account\n"
4608 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4611 msgid "Service is disabled\n"
4612 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4615 msgid "Circular dependency\n"
4616 msgstr "Dependência circular\n"
4619 msgid "Service does not exist\n"
4620 msgstr "O serviço não existe\n"
4623 msgid "Service cannot accept control message\n"
4624 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4627 msgid "Service not active\n"
4628 msgstr "Serviço não ativo\n"
4631 msgid "Service controller connect failed\n"
4632 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4635 msgid "Exception in service\n"
4636 msgstr "Exceção no serviço\n"
4639 msgid "Database does not exist\n"
4640 msgstr "A base de dados não existe\n"
4643 msgid "Service-specific error\n"
4644 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4647 msgid "Process aborted\n"
4648 msgstr "Processo abortado\n"
4651 msgid "Service dependency failed\n"
4652 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4655 msgid "Service login failed\n"
4656 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4659 msgid "Service start-hang\n"
4660 msgstr "Service start-hang\n"
4663 msgid "Invalid service lock\n"
4664 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4667 msgid "Service marked for delete\n"
4668 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4671 msgid "Service exists\n"
4672 msgstr "O serviço já existe\n"
4675 msgid "System running last-known-good config\n"
4676 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4679 msgid "Service dependency deleted\n"
4680 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4683 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4684 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4687 msgid "Service not started since last boot\n"
4688 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4691 msgid "Duplicate service name\n"
4692 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4695 msgid "Different service account\n"
4696 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4699 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4704 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4705 msgstr "Processo abortado\n"
4708 msgid "No recovery program for service\n"
4713 msgid "Service not implemented by exe\n"
4714 msgstr "Impressão não implementada"
4717 msgid "End of media\n"
4718 msgstr "Fim da mídia\n"
4721 msgid "Filemark detected\n"
4722 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4725 msgid "Beginning of media\n"
4726 msgstr "Início da mídia\n"
4729 msgid "Setmark detected\n"
4730 msgstr "Setmark detectado\n"
4733 msgid "No data detected\n"
4734 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4737 msgid "Partition failure\n"
4738 msgstr "Falha na partição\n"
4741 msgid "Invalid block length\n"
4742 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4745 msgid "Device not partitioned\n"
4746 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4749 msgid "Unable to lock media\n"
4750 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4753 msgid "Unable to unload media\n"
4754 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4757 msgid "Media changed\n"
4758 msgstr "Mídia alterada\n"
4761 msgid "I/O bus reset\n"
4762 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4765 msgid "No media in drive\n"
4766 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4769 msgid "No Unicode translation\n"
4770 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4773 msgid "DLL init failed\n"
4774 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4777 msgid "Shutdown in progress\n"
4778 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4781 msgid "No shutdown in progress\n"
4782 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4785 msgid "I/O device error\n"
4786 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4789 msgid "No serial devices found\n"
4790 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4793 msgid "Shared IRQ busy\n"
4794 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4797 msgid "Serial I/O completed\n"
4798 msgstr "E/S em série completo\n"
4801 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4802 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4805 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4806 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4809 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4810 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4813 msgid "Unknown floppy error\n"
4814 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4817 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4818 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4821 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4822 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4825 msgid "Hard disk operation failed\n"
4826 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4829 msgid "Hard disk reset failed\n"
4830 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4833 msgid "End of tape media\n"
4834 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4837 msgid "Not enough server memory\n"
4838 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4841 msgid "Possible deadlock\n"
4842 msgstr "Possível deadlock\n"
4845 msgid "Incorrect alignment\n"
4846 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4849 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4850 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4853 msgid "Set-power-state failed\n"
4854 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4857 msgid "Too many links\n"
4858 msgstr "Demasiados links\n"
4861 msgid "Newer windows version needed\n"
4862 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4865 msgid "Wrong operating system\n"
4866 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4869 msgid "Single-instance application\n"
4870 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4873 msgid "Real-mode application\n"
4874 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4877 msgid "Invalid DLL\n"
4878 msgstr "DLL Inválido\n"
4881 msgid "No associated application\n"
4882 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4885 msgid "DDE failure\n"
4886 msgstr "Falha DDE\n"
4889 msgid "DLL not found\n"
4890 msgstr "DLL não encontrado\n"
4894 msgid "Out of user handles\n"
4895 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4898 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4902 msgid "The source element is empty\n"
4907 msgid "The destination element is full\n"
4908 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4912 msgid "The element address is invalid\n"
4913 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4916 msgid "The magazine is not present\n"
4920 msgid "The device needs reinitialization\n"
4925 msgid "The device requires cleaning\n"
4926 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4930 msgid "The device door is open\n"
4931 msgstr "A impressora está aberta; "
4935 msgid "The device is not connected\n"
4936 msgstr "Pipe não conectado\n"
4940 msgid "Element not found\n"
4941 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4945 msgid "No match found\n"
4946 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4950 msgid "Property set not found\n"
4951 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4955 msgid "Point not found\n"
4956 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4960 msgid "No running tracking service\n"
4961 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4965 msgid "No such volume ID\n"
4966 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4969 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4973 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4977 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4982 msgid "The journal is being deleted\n"
4983 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4987 msgid "The journal is not active\n"
4988 msgstr "Serviço não ativo\n"
4991 msgid "Potential matching file found\n"
4995 msgid "The journal entry was deleted\n"
4999 msgid "Invalid device name\n"
5000 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5003 msgid "Connection unavailable\n"
5004 msgstr "Conexão indisponível\n"
5007 msgid "Device already remembered\n"
5008 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5011 msgid "No network or bad path\n"
5012 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5015 msgid "Invalid network provider name\n"
5016 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5019 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5020 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5023 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5024 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5027 msgid "Not a container\n"
5028 msgstr "Não é um container\n"
5031 msgid "Extended error\n"
5032 msgstr "Erro extendido\n"
5035 msgid "Invalid group name\n"
5036 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5039 msgid "Invalid computer name\n"
5040 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5043 msgid "Invalid event name\n"
5044 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5047 msgid "Invalid domain name\n"
5048 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5051 msgid "Invalid service name\n"
5052 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5055 msgid "Invalid network name\n"
5056 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5059 msgid "Invalid share name\n"
5060 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5063 msgid "Invalid message name\n"
5064 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5067 msgid "Invalid message destination\n"
5068 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5071 msgid "Session credential conflict\n"
5072 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5075 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5076 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5079 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5080 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5083 msgid "No network\n"
5087 msgid "Operation canceled by user\n"
5088 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5091 msgid "File has a user-mapped section\n"
5092 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5094 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5095 msgid "Connection refused\n"
5096 msgstr "Conexão recusada\n"
5099 msgid "Connection gracefully closed\n"
5100 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5103 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5104 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5107 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5108 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5111 msgid "Connection invalid\n"
5112 msgstr "Conexão inválida\n"
5115 msgid "Connection is active\n"
5116 msgstr "A conexão está ativa\n"
5119 msgid "Network unreachable\n"
5120 msgstr "Rede inatingível\n"
5123 msgid "Host unreachable\n"
5124 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5127 msgid "Protocol unreachable\n"
5128 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5131 msgid "Port unreachable\n"
5132 msgstr "Porta inatingível\n"
5135 msgid "Request aborted\n"
5136 msgstr "Pedido abortado\n"
5139 msgid "Connection aborted\n"
5140 msgstr "Conexão abortada\n"
5143 msgid "Please retry operation\n"
5144 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5147 msgid "Connection count limit reached\n"
5148 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5151 msgid "Login time restriction\n"
5152 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5155 msgid "Login workstation restriction\n"
5156 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5159 msgid "Incorrect network address\n"
5160 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5163 msgid "Service already registered\n"
5164 msgstr "Serviço já registrado\n"
5167 msgid "Service not found\n"
5168 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5171 msgid "User not authenticated\n"
5172 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5175 msgid "User not logged on\n"
5176 msgstr "O usuário não está logado\n"
5179 msgid "Continue work in progress\n"
5180 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5183 msgid "Already initialised\n"
5184 msgstr "Já foi inicializado\n"
5187 msgid "No more local devices\n"
5188 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5192 msgid "The site does not exist\n"
5193 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5197 msgid "The domain controller already exists\n"
5198 msgstr "O domínio já existe\n"
5202 msgid "Supported only when connected\n"
5203 msgstr "Pipe não conectado\n"
5206 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5211 msgid "The user profile is invalid\n"
5212 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5215 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5219 msgid "Not all privileges assigned\n"
5220 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5223 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5224 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5227 msgid "No quotas for account\n"
5228 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5231 msgid "Local user session key\n"
5232 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5235 msgid "Password too complex for LM\n"
5236 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5239 msgid "Unknown revision\n"
5240 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5243 msgid "Incompatible revision levels\n"
5244 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5247 msgid "Invalid owner\n"
5248 msgstr "Dono inválido\n"
5251 msgid "Invalid primary group\n"
5252 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5255 msgid "No impersonation token\n"
5256 msgstr "Sem token de personificação\n"
5259 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5260 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5263 msgid "No logon servers available\n"
5264 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5267 msgid "No such logon session\n"
5268 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5271 msgid "No such privilege\n"
5272 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5275 msgid "Privilege not held\n"
5276 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5279 msgid "Invalid account name\n"
5280 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5283 msgid "User already exists\n"
5284 msgstr "Usuário já existe\n"
5287 msgid "No such user\n"
5288 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5291 msgid "Group already exists\n"
5292 msgstr "Grupo já existente\n"
5295 msgid "No such group\n"
5296 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5299 msgid "User already in group\n"
5300 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5303 msgid "User not in group\n"
5304 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5307 msgid "Can't delete last admin user\n"
5308 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5311 msgid "Wrong password\n"
5312 msgstr "Senha errada\n"
5315 msgid "Ill-formed password\n"
5316 msgstr "Senha mal formada\n"
5319 msgid "Password restriction\n"
5320 msgstr "Restrição de senha\n"
5323 msgid "Logon failure\n"
5324 msgstr "Falha ao logar\n"
5327 msgid "Account restriction\n"
5328 msgstr "Restrição na conta\n"
5331 msgid "Invalid logon hours\n"
5332 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5335 msgid "Invalid workstation\n"
5336 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5339 msgid "Password expired\n"
5340 msgstr "Senha expirada\n"
5343 msgid "Account disabled\n"
5344 msgstr "Conta desativada\n"
5347 msgid "No security ID mapped\n"
5348 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5351 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5352 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5355 msgid "LUIDs exhausted\n"
5356 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5359 msgid "Invalid sub authority\n"
5360 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5363 msgid "Invalid ACL\n"
5364 msgstr "ACL inválido\n"
5367 msgid "Invalid SID\n"
5368 msgstr "SID inválido\n"
5371 msgid "Invalid security descriptor\n"
5372 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5375 msgid "Bad inherited ACL\n"
5376 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5379 msgid "Server disabled\n"
5380 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5383 msgid "Server not disabled\n"
5384 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5387 msgid "Invalid ID authority\n"
5388 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5391 msgid "Allotted space exceeded\n"
5392 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5395 msgid "Invalid group attributes\n"
5396 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5399 msgid "Bad impersonation level\n"
5400 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5403 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5404 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5407 msgid "Bad validation class\n"
5408 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5411 msgid "Bad token type\n"
5412 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5415 msgid "No security on object\n"
5416 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5419 msgid "Can't access domain information\n"
5420 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5423 msgid "Invalid server state\n"
5424 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5427 msgid "Invalid domain state\n"
5428 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5431 msgid "Invalid domain role\n"
5432 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5435 msgid "No such domain\n"
5436 msgstr "Domínio inexistente\n"
5439 msgid "Domain already exists\n"
5440 msgstr "O domínio já existe\n"
5443 msgid "Domain limit exceeded\n"
5444 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5447 msgid "Internal database corruption\n"
5448 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5451 msgid "Internal error\n"
5452 msgstr "Erro interno\n"
5455 msgid "Generic access types not mapped\n"
5456 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5459 msgid "Bad descriptor format\n"
5460 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5463 msgid "Not a logon process\n"
5464 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5467 msgid "Logon session ID exists\n"
5468 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5471 msgid "Unknown authentication package\n"
5472 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5475 msgid "Bad logon session state\n"
5476 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5479 msgid "Logon session ID collision\n"
5480 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5483 msgid "Invalid logon type\n"
5484 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5487 msgid "Cannot impersonate\n"
5488 msgstr "Não é possível personificar\n"
5491 msgid "Invalid transaction state\n"
5492 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5495 msgid "Security DB commit failure\n"
5496 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5499 msgid "Account is built-in\n"
5500 msgstr "A conta é embutida\n"
5503 msgid "Group is built-in\n"
5504 msgstr "O grupo é embutido\n"
5507 msgid "User is built-in\n"
5508 msgstr "O usuário é embutido\n"
5511 msgid "Group is primary for user\n"
5512 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5515 msgid "Token already in use\n"
5516 msgstr "Token já em uso\n"
5519 msgid "No such local group\n"
5520 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5523 msgid "User not in local group\n"
5524 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5527 msgid "User already in local group\n"
5528 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5531 msgid "Local group already exists\n"
5532 msgstr "Grupo local já existente\n"
5534 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5535 msgid "Logon type not granted\n"
5536 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5539 msgid "Too many secrets\n"
5540 msgstr "Demasiados segredos\n"
5543 msgid "Secret too long\n"
5544 msgstr "Segredo muito longo\n"
5547 msgid "Internal security DB error\n"
5548 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5551 msgid "Too many context IDs\n"
5552 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5555 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5556 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5559 msgid "No such member\n"
5560 msgstr "Membro inexistente\n"
5563 msgid "Invalid member\n"
5564 msgstr "Membro inválido\n"
5567 msgid "Too many SIDs\n"
5568 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5571 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5572 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5575 msgid "No inheritable components\n"
5576 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5579 msgid "File or directory corrupt\n"
5580 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5583 msgid "Disk is corrupt\n"
5584 msgstr "Disco corrompido\n"
5587 msgid "No user session key\n"
5588 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5591 msgid "Licence quota exceeded\n"
5592 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5596 msgid "Wrong target name\n"
5597 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5601 msgid "Mutual authentication failed\n"
5602 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5605 msgid "Time skew between client and server\n"
5609 msgid "Invalid window handle\n"
5610 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5613 msgid "Invalid menu handle\n"
5614 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5617 msgid "Invalid cursor handle\n"
5618 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5621 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5622 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5625 msgid "Invalid hook handle\n"
5626 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5629 msgid "Invalid DWP handle\n"
5630 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5633 msgid "Can't create top-level child window\n"
5634 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5637 msgid "Can't find window class\n"
5638 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5641 msgid "Window owned by another thread\n"
5642 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5645 msgid "Hotkey already registered\n"
5646 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5649 msgid "Class already exists\n"
5650 msgstr "Classe já existente\n"
5653 msgid "Class does not exist\n"
5654 msgstr "Classe inexistente\n"
5657 msgid "Class has open windows\n"
5658 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5661 msgid "Invalid index\n"
5662 msgstr "Índice inválido\n"
5665 msgid "Invalid icon handle\n"
5666 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5669 msgid "Private dialog index\n"
5670 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5674 msgid "List box ID not found\n"
5675 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5678 msgid "No wildcard characters\n"
5679 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5682 msgid "Clipboard not open\n"
5683 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5686 msgid "Hotkey not registered\n"
5687 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5690 msgid "Not a dialog window\n"
5691 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5694 msgid "Control ID not found\n"
5695 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5698 msgid "Invalid combobox message\n"
5699 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5702 msgid "Not a combobox window\n"
5703 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5706 msgid "Invalid edit height\n"
5707 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5710 msgid "DC not found\n"
5711 msgstr "DC não encontrado\n"
5714 msgid "Invalid hook filter\n"
5715 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5718 msgid "Invalid filter procedure\n"
5719 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5722 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5723 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5726 msgid "Global-only hook procedure\n"
5727 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5730 msgid "Journal hook already set\n"
5731 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5734 msgid "Hook procedure not installed\n"
5735 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5739 msgid "Invalid list box message\n"
5740 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5743 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5744 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5748 msgid "No tab stops on this list box\n"
5749 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5752 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5753 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5756 msgid "Child window menus not allowed\n"
5757 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5760 msgid "Window has no system menu\n"
5761 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5765 msgid "Invalid message box style\n"
5766 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5769 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5770 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5773 msgid "Screen already locked\n"
5774 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5777 msgid "Window handles have different parents\n"
5778 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5781 msgid "Not a child window\n"
5782 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5785 msgid "Invalid GW command\n"
5786 msgstr "Comando GW inválido\n"
5789 msgid "Invalid thread ID\n"
5790 msgstr "Thread ID inválido\n"
5793 msgid "Not an MDI child window\n"
5794 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5797 msgid "Popup menu already active\n"
5798 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5801 msgid "No scrollbars\n"
5802 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5805 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5806 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5809 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5810 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5813 msgid "No system resources\n"
5814 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5818 msgid "No non-paged system resources\n"
5819 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5822 msgid "No paged system resources\n"
5823 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5826 msgid "No working set quota\n"
5827 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5831 msgid "No page file quota\n"
5832 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5835 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5836 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5839 msgid "Menu item not found\n"
5840 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5844 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5845 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5849 msgid "Hook type not allowed\n"
5850 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5853 msgid "Interactive window station required\n"
5859 msgstr "Tempo excedido"
5863 msgid "Invalid monitor handle\n"
5864 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5867 msgid "Event log file corrupt\n"
5868 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5871 msgid "Event log can't start\n"
5872 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5875 msgid "Event log file full\n"
5876 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5879 msgid "Event log file changed\n"
5880 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5884 msgid "Installer service failed.\n"
5885 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5889 msgid "Installation aborted by user\n"
5890 msgstr "Programas de Instalação"
5894 msgid "Installation failure\n"
5895 msgstr "Falha na partição\n"
5899 msgid "Installation suspended\n"
5900 msgstr "Programas de Instalação"
5904 msgid "Unknown product\n"
5905 msgstr "Porta desconhecida\n"
5909 msgid "Unknown feature\n"
5910 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5914 msgid "Unknown component\n"
5915 msgstr "Porta desconhecida\n"
5919 msgid "Unknown property\n"
5920 msgstr "Porta desconhecida\n"
5924 msgid "Invalid handle state\n"
5925 msgstr "Handle inválido\n"
5929 msgid "Bad configuration\n"
5930 msgstr "Configuração do Wine"
5933 msgid "Index is missing\n"
5938 msgid "Installation source is missing\n"
5939 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5943 msgid "Wrong installation package version\n"
5944 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5948 msgid "Product uninstalled\n"
5949 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5953 msgid "Invalid query syntax\n"
5954 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5958 msgid "Invalid field\n"
5959 msgstr "Tempo inválido\n"
5963 msgid "Device removed\n"
5964 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5968 msgid "Installation already running\n"
5969 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5972 msgid "Installation package failed to open\n"
5977 msgid "Installation package is invalid\n"
5978 msgstr "Programas de Instalação"
5981 msgid "Installer user interface failed\n"
5985 msgid "Failed to open installation log file\n"
5990 msgid "Installation language not supported\n"
5991 msgstr "Operação não suportada\n"
5994 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5999 msgid "Installation package rejected\n"
6000 msgstr "Programas de Instalação"
6004 msgid "Function could not be called\n"
6005 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
6009 msgid "Function failed\n"
6010 msgstr "Função esperada"
6014 msgid "Invalid table\n"
6015 msgstr "Tag inválida\n"
6019 msgid "Data type mismatch\n"
6020 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6022 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6023 msgid "Unsupported type\n"
6024 msgstr "Tipo não suportado\n"
6028 msgid "Creation failed\n"
6029 msgstr "Falha ao abrir\n"
6033 msgid "Temporary directory not writable\n"
6034 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6038 msgid "Installation platform not supported\n"
6039 msgstr "Operação não suportada\n"
6043 msgid "Installer not used\n"
6044 msgstr "Interface não encontrada\n"
6048 msgid "Failed to open the patch package\n"
6049 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6053 msgid "Invalid patch package\n"
6054 msgstr "Tag inválida\n"
6058 msgid "Unsupported patch package\n"
6059 msgstr "Tipo não suportado\n"
6063 msgid "Another version is installed\n"
6064 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6068 msgid "Invalid command line\n"
6069 msgstr "Comando GW inválido\n"
6072 msgid "Remote installation not allowed\n"
6076 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6080 msgid "Invalid string binding\n"
6081 msgstr "String binding inválido\n"
6084 msgid "Wrong kind of binding\n"
6085 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6088 msgid "Invalid binding\n"
6089 msgstr "Binding inválido\n"
6092 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6093 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6096 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6097 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6100 msgid "Invalid string UUID\n"
6101 msgstr "UUID inválida de string\n"
6104 msgid "Invalid endpoint format\n"
6105 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6108 msgid "Invalid network address\n"
6109 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6112 msgid "No endpoint found\n"
6113 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6116 msgid "Invalid timeout value\n"
6117 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6120 msgid "Object UUID not found\n"
6121 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6124 msgid "UUID already registered\n"
6125 msgstr "UUID já registrada\n"
6128 msgid "UUID type already registered\n"
6129 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6132 msgid "Server already listening\n"
6133 msgstr "Servidor já escutando\n"
6136 msgid "No protocol sequences registered\n"
6137 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6140 msgid "RPC server not listening\n"
6141 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6144 msgid "Unknown manager type\n"
6145 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6148 msgid "Unknown interface\n"
6149 msgstr "Interface desconhecida\n"
6152 msgid "No bindings\n"
6153 msgstr "Nenhum binding\n"
6156 msgid "No protocol sequences\n"
6157 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6160 msgid "Can't create endpoint\n"
6161 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6164 msgid "Out of resources\n"
6165 msgstr "Sem mais recursos\n"
6168 msgid "RPC server unavailable\n"
6169 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6172 msgid "RPC server too busy\n"
6173 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6176 msgid "Invalid network options\n"
6177 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6180 msgid "No RPC call active\n"
6181 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6184 msgid "RPC call failed\n"
6185 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6188 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6189 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6192 msgid "RPC protocol error\n"
6193 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6196 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6197 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6200 msgid "Invalid tag\n"
6201 msgstr "Tag inválida\n"
6204 msgid "Invalid array bounds\n"
6205 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6208 msgid "No entry name\n"
6209 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6212 msgid "Invalid name syntax\n"
6213 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6216 msgid "Unsupported name syntax\n"
6217 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6220 msgid "No network address\n"
6221 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6224 msgid "Duplicate endpoint\n"
6225 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6228 msgid "Unknown authentication type\n"
6229 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6232 msgid "Maximum calls too low\n"
6233 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6236 msgid "String too long\n"
6237 msgstr "String muito comprida\n"
6240 msgid "Protocol sequence not found\n"
6241 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6244 msgid "Procedure number out of range\n"
6245 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6248 msgid "Binding has no authentication data\n"
6249 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6252 msgid "Unknown authentication service\n"
6253 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6256 msgid "Unknown authentication level\n"
6257 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6260 msgid "Invalid authentication identity\n"
6261 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6264 msgid "Unknown authorisation service\n"
6265 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6268 msgid "Invalid entry\n"
6269 msgstr "Entrada inválida\n"
6272 msgid "Can't perform operation\n"
6273 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6276 msgid "Endpoints not registered\n"
6277 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6280 msgid "Nothing to export\n"
6281 msgstr "Nada a exportar\n"
6284 msgid "Incomplete name\n"
6285 msgstr "Nome incompleto\n"
6288 msgid "Invalid version option\n"
6289 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6292 msgid "No more members\n"
6293 msgstr "Sem mais membros\n"
6296 msgid "Not all objects unexported\n"
6297 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6300 msgid "Interface not found\n"
6301 msgstr "Interface não encontrada\n"
6304 msgid "Entry already exists\n"
6305 msgstr "Entrada já existente\n"
6308 msgid "Entry not found\n"
6309 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6312 msgid "Name service unavailable\n"
6313 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6316 msgid "Invalid network address family\n"
6317 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6320 msgid "Operation not supported\n"
6321 msgstr "Operação não suportada\n"
6324 msgid "No security context available\n"
6325 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6328 msgid "RPCInternal error\n"
6329 msgstr "Erro RPC interno\n"
6332 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6333 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6336 msgid "Address error\n"
6337 msgstr "Erro de endereço\n"
6340 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6341 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6344 msgid "Floating-point underflow\n"
6345 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6348 msgid "Floating-point overflow\n"
6349 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6352 msgid "No more entries\n"
6353 msgstr "Sem mais entradas\n"
6356 msgid "Character translation table open failed\n"
6357 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6360 msgid "Character translation table file too small\n"
6361 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6364 msgid "Null context handle\n"
6365 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6368 msgid "Context handle damaged\n"
6369 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6372 msgid "Binding handle mismatch\n"
6373 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6376 msgid "Cannot get call handle\n"
6377 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6380 msgid "Null reference pointer\n"
6381 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6384 msgid "Enumeration value out of range\n"
6385 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6388 msgid "Byte count too small\n"
6389 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6392 msgid "Bad stub data\n"
6393 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6396 msgid "Invalid user buffer\n"
6397 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6400 msgid "Unrecognised media\n"
6401 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6404 msgid "No trust secret\n"
6405 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6408 msgid "No trust SAM account\n"
6409 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6412 msgid "Trusted domain failure\n"
6413 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6416 msgid "Trusted relationship failure\n"
6417 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6420 msgid "Trust logon failure\n"
6421 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6424 msgid "RPC call already in progress\n"
6425 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6428 msgid "NETLOGON is not started\n"
6429 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6432 msgid "Account expired\n"
6433 msgstr "A conta expirou\n"
6436 msgid "Redirector has open handles\n"
6437 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6440 msgid "Printer driver already installed\n"
6441 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6444 msgid "Unknown port\n"
6445 msgstr "Porta desconhecida\n"
6448 msgid "Unknown printer driver\n"
6449 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6452 msgid "Unknown print processor\n"
6453 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6456 msgid "Invalid separator file\n"
6457 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6460 msgid "Invalid priority\n"
6461 msgstr "Prioridade inválida\n"
6464 msgid "Invalid printer name\n"
6465 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6468 msgid "Printer already exists\n"
6469 msgstr "A impressora já existe\n"
6472 msgid "Invalid printer command\n"
6473 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6477 msgid "Invalid data type\n"
6478 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6481 msgid "Invalid environment\n"
6482 msgstr "Ambiente inválido\n"
6485 msgid "No more bindings\n"
6486 msgstr "Sem mais bindings\n"
6489 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6490 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6493 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6494 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6497 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6498 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6501 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6502 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6505 msgid "Server has open handles\n"
6506 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6509 msgid "Resource data not found\n"
6510 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6513 msgid "Resource type not found\n"
6514 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6517 msgid "Resource name not found\n"
6518 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6521 msgid "Resource language not found\n"
6522 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6525 msgid "Not enough quota\n"
6526 msgstr "Quota insuficiente\n"
6529 msgid "No interfaces\n"
6530 msgstr "Nenhuma interface\n"
6533 msgid "RPC call canceled\n"
6534 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6537 msgid "Binding incomplete\n"
6538 msgstr "Binding incompleto\n"
6541 msgid "RPC comm failure\n"
6542 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6545 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6546 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6549 msgid "No principal name registered\n"
6550 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6553 msgid "Not an RPC error\n"
6554 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6557 msgid "UUID is local only\n"
6558 msgstr "UUID é apenas local\n"
6561 msgid "Security package error\n"
6562 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6565 msgid "Thread not canceled\n"
6566 msgstr "Thread não cancelada\n"
6569 msgid "Invalid handle operation\n"
6570 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6573 msgid "Wrong serialising package version\n"
6574 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6577 msgid "Wrong stub version\n"
6578 msgstr "Versão de stub errada\n"
6581 msgid "Invalid pipe object\n"
6582 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6585 msgid "Wrong pipe order\n"
6586 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6589 msgid "Wrong pipe version\n"
6590 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6593 msgid "Group member not found\n"
6594 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6597 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6598 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6601 msgid "Invalid object\n"
6602 msgstr "Objeto inválido\n"
6605 msgid "Invalid time\n"
6606 msgstr "Tempo inválido\n"
6609 msgid "Invalid form name\n"
6610 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6613 msgid "Invalid form size\n"
6614 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6617 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6618 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6621 msgid "Printer deleted\n"
6622 msgstr "Impressora excluída\n"
6625 msgid "Invalid printer state\n"
6626 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6629 msgid "User must change password\n"
6630 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6633 msgid "Domain controller not found\n"
6634 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6637 msgid "Account locked out\n"
6638 msgstr "Conta bloqueada\n"
6641 msgid "Invalid pixel format\n"
6642 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6645 msgid "Invalid driver\n"
6646 msgstr "Driver inválido\n"
6650 msgid "Invalid object resolver set\n"
6651 msgstr "Objeto inválido\n"
6655 msgid "Incomplete RPC send\n"
6656 msgstr "Nome incompleto\n"
6660 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6661 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6665 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6666 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6670 msgid "RPC pipe closed\n"
6671 msgstr "Pipe fechado\n"
6674 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6679 msgid "No data on RPC pipe\n"
6680 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6684 msgid "No site name available\n"
6685 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6688 msgid "The file cannot be accessed\n"
6693 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6694 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6698 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6699 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6703 msgid "Not all objects could be exported\n"
6704 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6708 msgid "The interface could not be exported\n"
6709 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6713 msgid "The profile could not be added\n"
6714 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6718 msgid "The profile element could not be added\n"
6719 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6723 msgid "The profile element could not be removed\n"
6724 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6728 msgid "The group element could not be added\n"
6729 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6733 msgid "The group element could not be removed\n"
6734 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6737 msgid "The username could not be found\n"
6738 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6740 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6742 msgstr "Porta Local"
6745 msgid "Local Monitor"
6746 msgstr "Monitor Local"
6749 msgid "Add a Local Port"
6750 msgstr "Adicionar uma porta local"
6753 msgid "&Enter the port name to add:"
6754 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6757 msgid "Configure LPT Port"
6758 msgstr "Configurar porta LPT"
6761 msgid "Timeout (seconds)"
6762 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6765 msgid "&Transmission Retry:"
6766 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6769 msgid "'%s' is not a valid port name"
6770 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6773 msgid "Port %s already exists"
6774 msgstr "Porta %s já existe"
6777 msgid "This port has no options to configure"
6778 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6781 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6783 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6788 msgstr "Enviar E-mail"
6790 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6791 msgid "Enter Network Password"
6792 msgstr "Entre a senha da rede"
6794 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6795 msgid "Please enter your username and password:"
6796 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6798 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6802 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6806 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6811 msgid "&Save this password (Insecure)"
6812 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6815 msgid "Entire Network"
6816 msgstr "Toda a rede"
6819 msgid "Sound Selection"
6820 msgstr "Seleção de som"
6824 msgstr "&Salvar como..."
6831 msgid "&Attributes:"
6832 msgstr "&Atributos:"
6839 msgid "Hyperlink Information"
6840 msgstr "Informação do Hiperlink"
6842 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6851 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6852 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6855 msgid "HTML Document"
6856 msgstr "Documento HTML"
6859 msgid "Downloading from %s..."
6860 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6868 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6869 "file path and try again."
6871 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6872 "verifique o arquivo e tente novamente."
6875 msgid "path %s not found"
6876 msgstr "caminho %s não encontrado"
6879 msgid "insert disk %s"
6880 msgstr "insira disco %s"
6885 "Windows Installer %s\n"
6888 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6890 "Install a product:\n"
6891 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6892 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6893 "\t/a package [property]\n"
6894 "Repair an installation:\n"
6895 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6896 "Uninstall a product:\n"
6897 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6898 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6899 "Advertise a product:\n"
6900 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6902 "\t/p patch_package [property]\n"
6903 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6904 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6905 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6906 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6907 "Register MSI Service:\n"
6909 "Unregister MSI Service:\n"
6911 "Display this help:\n"
6915 "Windows Installer %s\n"
6918 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6920 "Instalar um produto:\n"
6921 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6922 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6923 "\t/a package [property]\n"
6924 "Reparar uma instalação:\n"
6925 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6926 "Desinstalar um produto:\n"
6927 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6928 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6929 "Anunciar um produto:\n"
6930 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6931 "Aplicar um patch:\n"
6932 "\t/p patchpackage [property]\n"
6933 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6934 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6935 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6936 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6937 "Registrar Serviço MSI:\n"
6939 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6941 "Mostrar esta ajuda:\n"
6946 msgid "enter which folder contains %s"
6947 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6950 msgid "install source for feature missing"
6951 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6954 msgid "network drive for feature missing"
6955 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6958 msgid "feature from:"
6959 msgstr "origem da característica:"
6962 msgid "choose which folder contains %s"
6963 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6966 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6967 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6971 "Wine MS-RLE video codec\n"
6972 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6974 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6975 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6978 msgid "Video Compression"
6979 msgstr "Compressão de vídeo"
6982 msgid "&Compressor:"
6983 msgstr "&Compressor:"
6986 msgid "Con&figure..."
6987 msgstr "Con&figurar..."
6994 msgid "Compression &Quality:"
6995 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6998 msgid "&Key Frame Every"
6999 msgstr "&Imagem chave todos os"
7003 msgstr "&Cadência de dados"
7011 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7012 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7015 msgid "Wine Video 1 video codec"
7016 msgstr "codec video Wine Video 1"
7019 msgid "unknown object"
7020 msgstr "objeto desconhecido"
7024 msgstr "barra de título"
7028 msgstr "barra de menu"
7032 msgstr "barra de rolagem"
7068 msgstr "item do menu"
7100 msgstr "agrupamento"
7108 msgstr "barra de ferramentas"
7112 msgstr "barra de estado"
7119 msgid "column header"
7120 msgstr "cabeçalho da coluna"
7124 msgstr "cabeçalho da linha"
7143 msgid "help balloon"
7144 msgstr "balão de ajuda"
7156 msgstr "item da lista"
7163 msgid "outline item"
7164 msgstr "item de contorno"
7168 msgstr "tab de página"
7171 msgid "property page"
7172 msgstr "página de propriedades"
7184 msgstr "texto estático"
7192 msgstr "push button"
7195 msgid "check button"
7196 msgstr "check button"
7199 msgid "radio button"
7200 msgstr "radio button"
7211 msgid "progress bar"
7212 msgstr "barra de progresso"
7219 msgid "hot key field"
7220 msgstr "hot key field"
7243 msgid "drop down button"
7244 msgstr "drop down button"
7248 msgstr "menu button"
7251 msgid "grid drop down button"
7252 msgstr "grid drop down button"
7256 msgstr "espaço em branco"
7259 msgid "page tab list"
7260 msgstr "page tab list"
7267 msgid "split button"
7268 msgstr "split button"
7270 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7272 msgstr "endereço IP"
7275 msgid "outline button"
7276 msgstr "outline button"
7278 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7282 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7295 msgid "Insert Object"
7296 msgstr "Inserir objeto"
7299 msgid "Object Type:"
7300 msgstr "Tipo de objeto:"
7302 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7311 msgid "Create Control"
7312 msgstr "Criar controle"
7315 msgid "Create From File"
7316 msgstr "Criar do arquivo"
7319 msgid "&Add Control..."
7320 msgstr "&Adicionar Controle..."
7323 msgid "Display As Icon"
7324 msgstr "Mostrar como ícone"
7326 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7328 msgstr "Procurar..."
7335 msgid "Paste Special"
7336 msgstr "Colar Especial"
7338 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7342 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7343 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7349 msgstr "Colar &Link"
7356 msgid "&Display As Icon"
7357 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7360 msgid "Change &Icon..."
7361 msgstr "Mudar &Ícone..."
7364 msgid "Insert a new %s object into your document"
7365 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7369 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7370 "may activate it using the program which created it."
7372 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7373 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7375 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7381 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7384 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7389 msgstr "Adicionar Controle"
7392 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7393 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7397 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7398 "activate it using %s."
7400 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7401 "possível ativá-lo usando %s."
7405 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7406 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7408 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7409 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7413 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7414 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7417 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7418 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7419 "reflitam no seu documento."
7423 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7424 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7427 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7428 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7433 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7434 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7435 "be reflected in your document."
7437 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7438 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7439 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7442 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7443 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7446 msgid "Unknown Type"
7447 msgstr "Tipo Desconhecido"
7450 msgid "Unknown Source"
7451 msgstr "Origem Desconhecida"
7454 msgid "the program which created it"
7455 msgstr "o programa que o criou"
7462 msgid "SCANNING... Please Wait"
7463 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7466 msgctxt "unit: pixels"
7471 msgctxt "unit: bits"
7475 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7476 msgctxt "unit: dots/inch"
7481 msgctxt "unit: percent"
7486 msgctxt "unit: microseconds"
7492 msgid "Settings for %s"
7493 msgstr "Propriedades de %s"
7497 msgstr "Bits por segundo"
7504 msgid "Flow Control"
7505 msgstr "Controle de fluxo"
7509 msgstr "Bits de dados"
7513 msgstr "Bits de parada"
7516 msgid "Copying Files..."
7517 msgstr "Copiando arquivos..."
7520 msgid "Destination:"
7524 msgid "Files Needed"
7525 msgstr "Arquivos Necessários"
7529 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7530 "make sure the correct drive is selected below"
7532 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7533 "verifique se o drive correto está selecionado"
7536 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7537 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7541 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7542 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7544 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7546 msgstr "Desconhecido"
7549 msgid "Copy files from:"
7550 msgstr "Copiar arquivos de:"
7553 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7554 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7561 msgid "&Save Background As..."
7562 msgstr "&Salvar fundo como..."
7565 msgid "Set As Back&ground"
7566 msgstr "D&efinir como fundo"
7569 msgid "&Copy Background"
7570 msgstr "&Copiar Fundo"
7573 msgid "Set as &Desktop Item"
7574 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7576 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7580 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7581 "Selecionar &tudo\n"
7582 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7586 msgid "Create Shor&tcut"
7587 msgstr "Criar ata&lho"
7589 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7590 msgid "Add to &Favorites..."
7591 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7594 msgid "&View Source"
7595 msgstr "Ver código &fonte"
7599 msgstr "Co&dificação"
7605 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7607 msgstr "&Abrir link"
7609 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7610 msgid "Open Link in &New Window"
7611 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7613 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7614 msgid "Save Target &As..."
7615 msgstr "&Salvar link como..."
7617 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7618 msgid "&Print Target"
7619 msgstr "Imprimir lin&k"
7621 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7622 msgid "S&how Picture"
7623 msgstr "Mos&trar imagem"
7625 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7626 msgid "&Save Picture As..."
7627 msgstr "Sal&var imagem como..."
7630 msgid "&E-mail Picture..."
7631 msgstr "&Enviar imagem..."
7634 msgid "Pr&int Picture..."
7635 msgstr "I&mprimir imagem..."
7638 msgid "&Go to My Pictures"
7639 msgstr "I&r para minhas imagens"
7641 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7642 msgid "Set as Back&ground"
7643 msgstr "&Definir como fundo"
7645 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7646 msgid "Set as &Desktop Item..."
7647 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7649 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7650 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7654 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7656 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7659 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7660 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7665 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7666 msgid "Copy Shor&tcut"
7667 msgstr "Copiar atal&ho"
7669 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7671 msgstr "&Propriedades"
7673 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7677 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7679 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7682 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7686 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7688 msgstr "&Selecionar"
7707 msgid "&Cell Properties"
7708 msgstr "Propriedades da &célula"
7711 msgid "&Table Properties"
7712 msgstr "Propriedades da &tabela"
7714 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7723 msgid "Open in &New Window"
7724 msgstr "A&brir numa nova janela"
7731 msgid "&Save Video As..."
7732 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7734 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7747 msgid "Resource Failures"
7748 msgstr "Resource Failures"
7751 msgid "Dump Tracking Info"
7752 msgstr "Dump Tracking Info"
7756 msgstr "Debug Break"
7771 msgid "Dump DisplayTree"
7772 msgstr "Dump DisplayTree"
7775 msgid "Dump FormatCaches"
7776 msgstr "Dump FormatCaches"
7779 msgid "Dump LayoutRects"
7780 msgstr "Dump LayoutRects"
7783 msgid "Memory Monitor"
7784 msgstr "Memory Monitor"
7787 msgid "Performance Meters"
7788 msgstr "Performance Meters"
7795 msgid "&Browse View"
7796 msgstr "&Browse View"
7802 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7816 msgstr "Página acima"
7820 msgstr "Página abaixo"
7824 msgstr "Rolar para cima"
7828 msgstr "Rolar para baixo"
7832 msgstr "Canto esquerdo"
7836 msgstr "Canto direito"
7840 msgstr "Página à esquerda"
7844 msgstr "Página à direita"
7848 msgstr "Rolar para a esquerda"
7851 msgid "Scroll Right"
7852 msgstr "Rolar para a direita"
7855 msgid "Wine Internet Explorer"
7856 msgstr "Wine Internet Explorer"
7862 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7863 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7865 msgid "Lar&ge Icons"
7867 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7869 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7872 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7873 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7874 msgid "S&mall Icons"
7875 msgstr "Ícones &pequenos"
7877 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7881 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7882 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7886 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7887 msgid "Arrange &Icons"
7888 msgstr "O&rganizar ícones"
7900 msgstr "Por ta&manho"
7907 msgid "&Auto Arrange"
7908 msgstr "Auto organi&zar"
7911 msgid "Line up Icons"
7912 msgstr "Alin&har ícones"
7915 msgid "Paste as Link"
7916 msgstr "Colar a&talho"
7918 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7932 msgstr "Propriedades"
7936 msgctxt "recycle bin"
7953 msgid "Create &Link"
7954 msgstr "Criar a&talho"
7956 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7960 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7961 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7965 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7967 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7972 msgid "&About Control Panel"
7973 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7975 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7976 msgid "Browse for Folder"
7977 msgstr "Procurar pasta"
7984 msgid "&Make New Folder"
7985 msgstr "&Criar nova pasta"
7991 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7997 msgstr "Sim a &todos"
7999 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8008 msgid "Wine &license"
8009 msgstr "&Licença do Wine"
8012 msgid "Running on %s"
8013 msgstr "Executando em %s"
8016 msgid "Wine was brought to you by:"
8017 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8021 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8022 "will open it for you."
8024 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8031 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8036 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8040 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8048 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8053 msgid "Size available"
8058 msgstr "Comentários"
8069 msgid "Original location"
8070 msgstr "Localização original"
8073 msgid "Date deleted"
8074 msgstr "Data de exclusão"
8077 msgid "Control Panel"
8078 msgstr "Painel de Controle"
8089 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8090 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8097 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8098 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8101 msgid "Start Menu\\Programs"
8102 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8109 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8110 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8118 msgstr "Enviar Para"
8122 msgstr "Menu Iniciar"
8126 msgstr "Minhas Músicas"
8130 msgstr "Meus Vídeos"
8137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8138 "Área de trabalho\n"
8139 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8151 msgid "Application Data"
8152 msgstr "Dados de aplicativos"
8156 msgstr "Impressoras"
8159 msgid "Local Settings\\Application Data"
8160 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8163 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8164 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8171 msgid "Local Settings\\History"
8172 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8175 msgid "Program Files"
8176 msgstr "Arquivos de programas"
8180 msgstr "Minhas Imagens"
8183 msgid "Program Files\\Common Files"
8184 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8186 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8191 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8192 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8196 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8200 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8204 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8207 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8208 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8211 msgid "Program Files (x86)"
8212 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8215 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8216 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8222 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8227 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8228 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8231 msgid "Music\\Playlists"
8232 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8234 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8238 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8244 msgstr "Localização"
8251 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8252 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8255 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8256 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8259 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8260 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8263 msgid "Music\\Sample Music"
8264 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8267 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8268 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8271 msgid "Music\\Sample Playlists"
8272 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8275 msgid "Videos\\Sample Videos"
8276 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8280 msgstr "Jogos salvos"
8295 msgid "AppData\\LocalLow"
8296 msgstr "AppData\\LocalLow"
8299 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8300 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8303 msgid "Error during creation of a new folder"
8304 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8307 msgid "Confirm file deletion"
8308 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8311 msgid "Confirm folder deletion"
8312 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8315 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8316 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8319 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8320 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8323 msgid "Confirm file overwrite"
8324 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8328 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8330 "Do you want to replace it?"
8332 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8334 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8337 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8338 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8342 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8343 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8346 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8350 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8351 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8354 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8356 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8360 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8362 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8363 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8366 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8368 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8369 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8378 msgid "Wine Control Panel"
8379 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8382 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8384 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8387 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8388 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8391 msgid "Executable files (*.exe)"
8392 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8395 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8397 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8401 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8402 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8406 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8407 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8411 msgid "Confirm deletion"
8412 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8417 "A file already exists at the path %1.\n"
8419 "Do you want to replace it?"
8421 "Arquivo já existe.\n"
8422 "Gostaria de substituí-lo?"
8427 "A folder already exists at the path %1.\n"
8429 "Do you want to replace it?"
8431 "Arquivo já existe.\n"
8432 "Gostaria de substituí-lo?"
8436 msgid "Confirm overwrite"
8437 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8441 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8442 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8443 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8444 "any later version.\n"
8446 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8447 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8448 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8451 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8452 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8453 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8455 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8456 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8457 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8458 "outra versão mais recente.\n"
8460 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8461 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8462 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8465 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8466 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8467 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8470 msgid "Wine License"
8471 msgstr "Licença do Wine"
8477 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8482 msgid "Don't show me th&is message again"
8483 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8492 msgctxt "time unit: hours"
8498 msgctxt "time unit: minutes"
8504 msgctxt "time unit: seconds"
8508 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8514 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8518 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8522 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8526 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8531 msgid "&Close\tAlt-F4"
8532 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8536 msgstr "&Sobre o Wine"
8540 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8541 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8544 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8561 msgstr "&Tente Novamente"
8568 msgid "Select Window"
8569 msgstr "Selecionar Janela"
8572 msgid "&More Windows..."
8573 msgstr "&Mais Janelas..."
8576 msgid "Paper Si&ze:"
8577 msgstr "&Tamanho do papel:"
8583 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8587 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8588 msgid "&Save this password (insecure)"
8589 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8592 msgid "Authentication Required"
8593 msgstr "Autenticação necessária"
8601 msgid "Security Warning"
8606 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8607 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8611 msgid "Do you want to continue anyway?"
8612 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8615 msgid "LAN Connection"
8616 msgstr "Conexão LAN"
8619 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8624 msgid "The date on the certificate is invalid."
8625 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8628 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8633 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8637 msgid "The specified command was carried out."
8638 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8641 msgid "Undefined external error."
8642 msgstr "Erro externo indefinido."
8645 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8646 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8649 msgid "The driver was not enabled."
8650 msgstr "O driver não foi habilitado."
8654 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8657 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8658 "então tente novamente."
8661 msgid "The specified device handle is invalid."
8662 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8665 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8666 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8670 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8671 "increase available memory, and then try again."
8673 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8674 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8678 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8679 "which functions and messages the driver supports."
8681 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8682 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8685 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8686 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8689 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8690 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8693 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8694 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8699 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8700 "Capabilities function to determine the supported formats."
8702 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8703 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8705 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8707 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8708 "device, or wait until the data is finished playing."
8710 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8711 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8715 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8716 "header, and then try again."
8718 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8719 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8723 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8724 "and then try again."
8726 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8727 "flag, e então tente novamente."
8731 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8732 "header, and then try again."
8734 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8735 "cabeçalho, e então tente novamente."
8739 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8740 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8742 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8743 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8747 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8748 "transmitted, and then try again."
8750 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8751 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8755 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8756 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8758 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8759 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8763 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8764 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8766 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8767 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8770 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8772 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8776 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8777 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8780 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8781 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8785 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8786 "or contact the device manufacturer."
8788 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8789 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8792 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8794 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8798 "Not enough memory available for this task.\n"
8799 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8802 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8803 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8808 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8811 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8812 "Use um alias único."
8816 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8818 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8819 "dispositivo especificado."
8822 msgid "No command was specified."
8823 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8827 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8828 "size of the buffer."
8830 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8831 "Aumente o tamanho do buffer."
8835 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8838 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8842 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8843 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8847 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8848 "manufacturer about obtaining a new driver."
8850 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8851 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8855 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8856 "manufacturer about obtaining a new driver."
8858 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8859 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8862 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8863 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8866 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8868 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8872 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8874 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8875 "e o nome do arquivo estão corretos."
8878 msgid "The device driver is not ready."
8879 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8882 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8884 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8888 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8891 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8892 "possível acessar o erro."
8895 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8897 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8903 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8904 "separately to determine which devices caused the error."
8906 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8907 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8910 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8912 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8915 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8917 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8920 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8921 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8925 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8926 "still connected to the network."
8928 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8929 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8933 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8934 "device name is spelled correctly."
8936 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8937 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8941 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8944 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8945 "segundos, e então tente novamente."
8949 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8952 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8956 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8957 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8961 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8962 "parameter with each 'open' command."
8964 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8965 "'shareable' para cada comando 'open'."
8969 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8970 "Please supply one."
8972 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8973 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8977 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8978 "documentation for valid formats."
8980 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8981 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8985 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8988 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8989 "favor forneça uma."
8992 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8994 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8999 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9000 "may be corrupt, or not in the correct format."
9002 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9003 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9006 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9007 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9010 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9012 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9016 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9017 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9020 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9022 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9026 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9027 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9031 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9032 "sequence, and then try again."
9034 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9035 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9039 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9040 "the device is closed, and then try again."
9042 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9043 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9048 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9049 "characters, followed by a period and an extension."
9051 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9052 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9056 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9058 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9062 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9063 "in Control Panel to install the device."
9065 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9066 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9070 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9071 "restarting your computer."
9073 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9074 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9078 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9079 "cannot change directories."
9081 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9082 "aplicação não pode mudar de diretório."
9086 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9089 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9090 "aplicação não pode mudar de drive."
9093 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9095 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9099 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9101 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9106 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9108 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9112 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9113 "until a wave device is free, and then try again."
9115 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9116 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9120 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9121 "until the device is free, and then try again."
9123 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9124 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9128 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9129 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9131 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9132 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9136 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9137 "until the device is free, and then try again."
9139 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9140 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9143 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9145 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9149 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9151 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9156 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9157 "the Drivers option to install the wave device."
9159 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9160 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9164 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9167 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9172 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9173 "the Drivers option to install the wave device."
9175 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9176 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9180 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9183 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9184 "formato do arquivo atual."
9188 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9189 "You can't use them together."
9191 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9192 "Você não pode utilizá-los juntos."
9196 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9199 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9204 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9205 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9207 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9208 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9212 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9213 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9216 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9217 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9218 "para editar a configuração."
9221 msgid "An error occurred with the specified port."
9222 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9226 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9227 "these applications; then, try again."
9229 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9230 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9233 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9234 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9238 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9239 "Control Panel to install a MIDI driver."
9241 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9242 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9245 msgid "There is no display window."
9246 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9249 msgid "Could not create or use window."
9250 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9254 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9255 "check your disk or network connection."
9257 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9258 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9262 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9263 "are still connected to the network."
9265 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9266 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9269 msgid "Print to File"
9270 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9273 msgid "&Output File Name:"
9274 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9277 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9278 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9281 msgid "Unable to create the output file."
9282 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9289 msgid "Operations Error"
9290 msgstr "Erro de Operações"
9293 msgid "Protocol Error"
9294 msgstr "Erro de Protocolo"
9297 msgid "Time Limit Exceeded"
9298 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9301 msgid "Size Limit Exceeded"
9302 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9305 msgid "Compare False"
9306 msgstr "Comparar Falso"
9309 msgid "Compare True"
9310 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9313 msgid "Authentication Method Not Supported"
9314 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9317 msgid "Strong Authentication Required"
9318 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9321 msgid "Referral (v2)"
9322 msgstr "Referência (v2)"
9329 msgid "Administration Limit Exceeded"
9330 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9333 msgid "Unavailable Critical Extension"
9334 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9337 msgid "Confidentiality Required"
9338 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9341 msgid "No Such Attribute"
9342 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9345 msgid "Undefined Type"
9346 msgstr "Tipo Indefinido"
9349 msgid "Inappropriate Matching"
9350 msgstr "Atribuição Imprópria"
9353 msgid "Constraint Violation"
9354 msgstr "Violação de Restrições"
9357 msgid "Attribute Or Value Exists"
9358 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9361 msgid "Invalid Syntax"
9362 msgstr "Sintaxe Inválida"
9365 msgid "No Such Object"
9366 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9369 msgid "Alias Problem"
9370 msgstr "Problema de Abreviatura"
9373 msgid "Invalid DN Syntax"
9374 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9381 msgid "Alias Dereference Problem"
9382 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9385 msgid "Inappropriate Authentication"
9386 msgstr "Autenticação Imprópria"
9389 msgid "Invalid Credentials"
9390 msgstr "Credenciais Inválidas"
9393 msgid "Insufficient Rights"
9394 msgstr "Direitos Insuficientes"
9402 msgstr "Indisponível"
9405 msgid "Unwilling To Perform"
9406 msgstr "Indisposto a Realizar"
9409 msgid "Loop Detected"
9410 msgstr "Loop Detectado"
9413 msgid "Sort Control Missing"
9414 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9417 msgid "Index range error"
9418 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9421 msgid "Naming Violation"
9422 msgstr "Violação de Nome"
9425 msgid "Object Class Violation"
9426 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9429 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9430 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9433 msgid "Not allowed on RDN"
9434 msgstr "Não Permitido em RDN"
9437 msgid "Already Exists"
9441 msgid "No Object Class Mods"
9442 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9445 msgid "Results Too Large"
9446 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9449 msgid "Affects Multiple DSAs"
9450 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9458 msgstr "Servidor Desligado"
9465 msgid "Encoding Error"
9466 msgstr "Erro de Codificação"
9469 msgid "Decoding Error"
9470 msgstr "Erro de Descodificação"
9474 msgstr "Tempo excedido"
9477 msgid "Auth Unknown"
9478 msgstr "Autenticação desconhecida"
9481 msgid "Filter Error"
9482 msgstr "Erro de Filtro"
9485 msgid "User Cancelled"
9486 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9489 msgid "Parameter Error"
9490 msgstr "Erro de Parâmetro"
9494 msgstr "Sem Memória"
9497 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9498 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9501 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9502 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9505 msgid "Specified control was not found in message"
9506 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9509 msgid "No result present in message"
9510 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9513 msgid "More results returned"
9514 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9517 msgid "Loop while handling referrals"
9518 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9521 msgid "Referral hop limit exceeded"
9522 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9524 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9526 "Not Yet Implemented\n"
9529 "Ainda não implementado\n"
9532 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9534 msgid "%1: File Not Found\n"
9535 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9539 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9542 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9547 " + Sets an attribute.\n"
9548 " - Clears an attribute.\n"
9549 " R Read-only file attribute.\n"
9550 " A Archive file attribute.\n"
9551 " S System file attribute.\n"
9552 " H Hidden file attribute.\n"
9553 " [drive:][path][filename]\n"
9554 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9555 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9556 " /D Processes folders as well.\n"
9567 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9572 msgid "&Without Titlebar"
9573 msgstr "&Sem barra de título"
9583 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9584 msgid "&Always on Top"
9585 msgstr "&Sempre visível"
9589 msgid "&About Clock"
9590 msgstr "&Sobre Clock..."
9598 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9599 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9600 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9601 "called procedure.\n"
9603 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9604 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9606 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9607 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9609 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9613 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9614 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9619 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9620 "default directory.\n"
9621 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9625 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9626 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9629 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9630 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9634 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9635 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9639 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9640 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9644 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9645 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9649 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9650 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9654 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9655 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9659 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9661 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9662 "on the terminal device before they are executed.\n"
9664 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9665 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9666 "preceding it with an @ sign.\n"
9668 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9670 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9671 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9673 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9674 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9675 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9679 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9680 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9684 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9686 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9688 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9689 "not exist in wine's cmd.\n"
9691 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9692 "um conjunto de arquivos.\n"
9694 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9696 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9697 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9701 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9704 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9705 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9706 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9707 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9708 "label terminates the batch file execution.\n"
9710 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9712 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9713 "do arquivo de lote.\n"
9715 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9716 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9718 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9720 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9722 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9724 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9729 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9730 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9731 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9736 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9738 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9739 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9740 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9742 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9743 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9745 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9747 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9748 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9749 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9751 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9752 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9756 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9758 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9759 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9760 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9762 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9764 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9765 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9766 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9770 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9771 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9775 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9776 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9780 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9782 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9784 "below the item are moved as well.\n"
9786 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9788 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9791 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9793 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9795 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9799 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9801 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9802 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9803 "PATH command with the new value.\n"
9805 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9806 "variable, for example:\n"
9807 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9809 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9811 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9813 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9815 "novos valores no comando PATH.\n"
9817 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9820 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9825 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9827 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9828 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9830 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9831 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9832 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9834 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9839 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9841 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9842 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9844 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9846 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9847 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9848 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9849 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9851 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9852 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9853 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9854 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9856 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9857 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9859 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9861 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9862 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9864 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9866 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9867 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9869 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9870 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9872 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9873 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9874 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9876 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9877 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9881 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9882 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9884 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9885 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9890 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9891 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9895 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9896 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9900 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9901 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9905 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9906 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9910 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9912 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9914 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9916 "SET <variable>=<value>\n"
9918 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9919 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9920 "have embedded spaces.\n"
9922 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9923 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9924 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9925 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9927 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9929 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9931 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9933 "SET <variável>=<valor>\n"
9935 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9936 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9938 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9939 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9940 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9944 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9945 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9946 "if called from the command line.\n"
9948 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9949 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9950 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9954 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9955 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9958 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9959 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9963 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9964 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9966 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9967 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9971 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9973 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9974 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9975 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9977 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9979 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9980 "formas válidas são>\n"
9982 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9983 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9984 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9986 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9990 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9991 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9995 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9996 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10000 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10001 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10006 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10008 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10009 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10010 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10011 "settings are restored.\n"
10016 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10017 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10022 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10028 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10030 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10032 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10033 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10034 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10035 "association, if any.\n"
10040 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10042 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10044 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10045 "currently defined.\n"
10046 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10048 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10049 "associated to the specified file type.\n"
10053 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10058 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10059 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10060 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10065 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10066 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10068 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10069 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10074 "CMD built-in commands are:\n"
10075 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10076 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10077 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10078 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10079 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10080 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10081 "COPY\t\tCopy file\n"
10082 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10083 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10084 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10085 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10086 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10087 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10088 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10089 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10090 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10091 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10092 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10093 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10094 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10095 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10096 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10097 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10098 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10099 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10100 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10101 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10102 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10103 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10104 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10105 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10106 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10107 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10108 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10110 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10112 "CMD - os comando internos são:\n"
10113 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10114 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10115 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10116 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10117 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10118 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10119 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10120 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10121 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10122 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10123 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10124 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10125 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10126 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10127 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10128 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10129 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10130 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10131 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10132 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10133 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10134 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10135 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10136 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10137 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10138 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10139 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10141 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10145 msgid "Are you sure"
10146 msgstr "Tem certeza"
10148 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10153 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10160 msgid "File association missing for extension %1\n"
10161 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10165 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10166 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10170 msgid "Overwrite %1"
10171 msgstr "Sobrescrever %s"
10178 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10179 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10182 msgid "Argument missing\n"
10183 msgstr "Faltando argumento\n"
10186 msgid "Syntax error\n"
10187 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10191 msgid "No help available for %1\n"
10192 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10195 msgid "Target to GOTO not found\n"
10196 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10200 msgid "Current Date is %1\n"
10201 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10205 msgid "Current Time is %1\n"
10206 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10209 msgid "Enter new date: "
10210 msgstr "Entre nova data: "
10213 msgid "Enter new time: "
10214 msgstr "Entre nova hora: "
10218 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10219 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10221 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10223 msgid "Failed to open '%1'\n"
10224 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10227 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10228 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10230 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10238 msgstr "%s, Excluir"
10242 msgid "Echo is %1\n"
10243 msgstr "Echo é %s\n"
10247 msgid "Verify is %1\n"
10248 msgstr "Verify é %s\n"
10251 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10252 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10255 msgid "Parameter error\n"
10256 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10261 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10262 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10265 "Volume no drive %c é %s\n"
10266 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10270 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10271 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10274 msgid "PATH not found\n"
10275 msgstr "PATH não encontrado\n"
10279 msgid "Press any key to continue... "
10280 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10283 msgid "Wine Command Prompt"
10284 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10288 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10289 msgstr "CMD Versão %s\n"
10296 msgid "The input line is too long.\n"
10297 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10300 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10304 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10309 msgid "Wine Explorer"
10310 msgstr "Wine Internet Explorer"
10315 msgstr "Localização"
10318 msgid "Usage: hostname\n"
10323 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10324 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10328 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10333 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10337 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10341 msgid "%1 adapter %2\n"
10349 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10365 msgid "Peer-to-peer"
10377 msgid "IP routing enabled"
10381 msgid "Physical address"
10385 msgid "DHCP enabled"
10389 msgid "Default gateway"
10395 "The syntax of this command is:\n"
10397 "NET command [arguments]\n"
10399 "NET command /HELP\n"
10401 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10403 "A sintaxe deste comando é:\n"
10405 "NET HELP comando\n"
10407 "NET comando /HELP\n"
10409 " Os comandos disponíveis são:\n"
10410 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10414 "The syntax of this command is:\n"
10416 "NET START [service]\n"
10418 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10419 "'service' is the name of the service to start.\n"
10424 "The syntax of this command is:\n"
10426 "NET STOP service\n"
10428 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10433 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10434 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10438 msgid "Could not stop service %1\n"
10439 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10442 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10443 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10446 msgid "Could not get handle to service.\n"
10447 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10451 msgid "The %1 service is starting.\n"
10452 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10456 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10457 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10461 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10462 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10466 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10467 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10471 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10472 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10476 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10477 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10480 msgid "There are no entries in the list.\n"
10481 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10486 "Status Local Remote\n"
10487 "---------------------------------------------------------------\n"
10490 "Estado Local Remoto\n"
10491 "---------------------------------------------------------------\n"
10495 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10496 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10505 msgid "Disconnected"
10506 msgstr "Pipe conectado\n"
10510 msgid "A network error occurred"
10511 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10515 msgid "Connection is being made"
10516 msgstr "A conexão está ativa\n"
10520 msgid "Reconnecting"
10521 msgstr "Conectando a %s"
10525 msgid "The following services are running:\n"
10526 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10529 msgid "&New\tCtrl+N"
10530 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10532 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10534 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10536 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10537 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10538 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10539 "&Abrir...\tCtrl+O"
10541 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10542 msgid "&Save\tCtrl+S"
10543 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10545 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10546 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10547 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10549 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10550 msgid "Page Se&tup..."
10551 msgstr "C&onfigurar página..."
10554 msgid "P&rinter Setup..."
10555 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10557 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10561 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10562 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10563 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10565 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10567 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10569 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10570 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10571 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10574 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10576 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10578 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10579 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10580 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10583 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10585 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10587 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10589 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10592 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10595 msgid "&Delete\tDel"
10597 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10599 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10603 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10604 msgstr "Selecionar &tudo"
10607 msgid "&Time/Date\tF5"
10608 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10611 msgid "&Wrap long lines"
10612 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10615 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10616 msgstr "&Localizar..."
10619 msgid "&Search next\tF3"
10620 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10622 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10624 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10626 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10627 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10628 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10629 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10631 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10633 msgid "&Contents\tF1"
10637 msgid "&About Notepad"
10638 msgstr "&Sobre o Notepad"
10642 msgstr "Configurar página"
10646 msgstr "&Cabeçalho:"
10653 msgid "&Margins (millimeters):"
10654 msgstr "&Margens (milímetros):"
10658 msgstr "&Esquerda:"
10662 msgstr "&Superior:"
10666 msgstr "Codificação:"
10676 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10680 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10684 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10685 msgid "Information"
10686 msgstr "Informação"
10690 msgstr "(sem nome)"
10693 msgid "Text files (*.txt)"
10694 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10698 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10699 "Please use a different editor."
10701 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10702 " Por favor use um editor diferente."
10707 "You did not enter any text.\n"
10708 "Please type something and try again."
10710 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10711 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10715 "File '%s' does not exist.\n"
10717 "Do you want to create a new file?"
10722 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10726 "File '%s' has been modified.\n"
10728 "Would you like to save the changes?"
10733 " Gostaria de salvar as alterações?"
10736 msgid "'%s' could not be found."
10737 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10741 "Not enough memory to complete this task.\n"
10742 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10744 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10745 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10748 msgid "Unicode (UTF-16)"
10749 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10752 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10753 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10757 msgid "Unicode (UTF-8)"
10758 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10764 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10765 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10766 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10767 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10771 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10772 "for salvo na codificação %s.\n"
10773 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10774 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10778 msgid "&Bind to file..."
10779 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10782 msgid "&View TypeLib..."
10783 msgstr "&Ver TypeLib..."
10787 msgid "&System Configuration"
10788 msgstr "&Configuração do sistema..."
10791 msgid "&Run the Registry Editor"
10792 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10799 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10800 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10803 msgid "&In-process server"
10807 msgid "In-process &handler"
10812 msgid "&Local server"
10813 msgstr "Erro Local"
10817 msgid "&Remote server"
10818 msgstr "&Remover..."
10821 msgid "View &Type information"
10822 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10825 msgid "Create &Instance"
10826 msgstr "Criar I&nstância"
10829 msgid "Create Instance &On..."
10830 msgstr "Criar In&stância Em..."
10833 msgid "&Release Instance"
10834 msgstr "Li&bertar Instância"
10837 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10838 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10841 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10842 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10845 msgid "&Expert mode"
10846 msgstr "&Modo Experiente"
10849 msgid "&Hidden component categories"
10850 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10852 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10854 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10856 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10858 msgid "&Status Bar"
10860 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10861 "Barra de s&tatus\n"
10862 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10865 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10866 msgid "&Refresh\tF5"
10867 msgstr "&Atualizar\tF5"
10870 msgid "&About OleView"
10871 msgstr "&Sobre OleView"
10874 msgid "&Save as..."
10875 msgstr "&Salvar como..."
10878 msgid "&Group by type kind"
10879 msgstr "&Agrupar por tipo"
10882 msgid "Connect to another machine"
10883 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10886 msgid "&Machine name:"
10887 msgstr "&Nome da máquina:"
10890 msgid "System Configuration"
10891 msgstr "Configuração do Sistema"
10894 msgid "System Settings"
10895 msgstr "Configurações do Sistema"
10898 msgid "&Enable Distributed COM"
10899 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10902 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10903 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10907 "These settings change only registry values.\n"
10908 "They have no effect on Wine performance."
10910 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10911 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10914 msgid "Default Interface Viewer"
10915 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10926 msgid "&View Type Info"
10927 msgstr "&Ver informação do tipo"
10930 msgid "IPersist Interface Viewer"
10931 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10933 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10934 msgid "Class Name:"
10935 msgstr "Nome da classe:"
10937 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10942 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10943 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10950 msgid "&GetSizeMax"
10951 msgstr "&TamanhoMáximo"
10953 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10958 msgid "ITypeLib viewer"
10959 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10962 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10963 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10966 msgid "version 1.0"
10967 msgstr "versão 1.0"
10971 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10972 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10975 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10976 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10979 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10980 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10983 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10984 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10987 msgid "Run the Wine registry editor"
10988 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10991 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10992 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10995 msgid "Create an instance of the selected object"
10996 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10999 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11000 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11003 msgid "Release the currently selected object instance"
11004 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11007 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11008 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
11011 msgid "Display the viewer for the selected item"
11012 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11015 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11016 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11020 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11021 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11024 msgid "Show or hide the toolbar"
11025 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11028 msgid "Show or hide the status bar"
11029 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11032 msgid "Refresh all lists"
11033 msgstr "Atualizar todas as listas"
11036 msgid "Display program information, version number and copyright"
11037 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11040 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11044 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11049 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11050 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11054 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11055 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11058 msgid "ObjectClasses"
11059 msgstr "ObjectClasses"
11062 msgid "Grouped by Component Category"
11063 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11066 msgid "OLE 1.0 Objects"
11067 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11070 msgid "COM Library Objects"
11071 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11074 msgid "All Objects"
11075 msgstr "Todos os objetos"
11078 msgid "Application IDs"
11079 msgstr "IDs da aplicação"
11082 msgid "Type Libraries"
11083 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11091 msgstr "Interfaces"
11098 msgid "Implementation"
11099 msgstr "Implementação"
11106 msgid "CoGetClassObject failed."
11107 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11110 msgid "Unknown error"
11111 msgstr "Erro desconhecido"
11119 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11120 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11123 msgid "Inherited Interfaces"
11124 msgstr "Interfaces Herdadas"
11127 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11128 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11131 msgid "Close window"
11132 msgstr "Fechar janela"
11135 msgid "Group typeinfos by kind"
11136 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11143 msgid "O&pen\tEnter"
11144 msgstr "A&brir\tEnter"
11146 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11147 msgid "&Move...\tF7"
11148 msgstr "&Mover...\tF7"
11150 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11151 msgid "&Copy...\tF8"
11152 msgstr "&Copiar...\tF8"
11156 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11157 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11160 msgid "&Execute..."
11161 msgstr "&Executar..."
11165 msgid "E&xit Windows"
11166 msgstr "Sai&r do Windows..."
11168 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11173 msgid "&Arrange automatically"
11174 msgstr "&Auto organizar"
11178 msgid "&Minimize on run"
11180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11181 "&Minimizar na execução\n"
11182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11183 "&Minimizar durante o uso"
11185 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11187 msgid "&Save settings on exit"
11189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11190 "&Salvar alterações ao sair\n"
11191 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11192 "&Salvar configurações ao sair"
11194 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11199 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11200 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11203 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11204 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11207 msgid "&Arrange Icons"
11208 msgstr "&Organizar ícones"
11212 msgid "&About Program Manager"
11213 msgstr "Gerenciador de programas"
11216 msgid "Program &group"
11217 msgstr "&Grupo de programa"
11224 msgid "Move Program"
11225 msgstr "Mover programa"
11228 msgid "Move program:"
11229 msgstr "Mover programa:"
11231 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11232 msgid "From group:"
11235 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11237 msgstr "&Para o grupo:"
11240 msgid "Copy Program"
11241 msgstr "Copiar programa"
11244 msgid "Copy program:"
11245 msgstr "Copiar programa:"
11248 msgid "Program Group Attributes"
11249 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11252 msgid "&Group file:"
11253 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11256 msgid "Program Attributes"
11257 msgstr "Atributos de programa"
11259 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11260 msgid "&Command line:"
11261 msgstr "&Linha de comando:"
11264 msgid "&Working directory:"
11265 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11268 msgid "&Key combination:"
11269 msgstr "&Tecla de atalho:"
11271 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11272 msgid "&Minimize at launch"
11273 msgstr "Executar &minimizado"
11276 msgid "Change &icon..."
11277 msgstr "Alt&erar ícone..."
11280 msgid "Change Icon"
11281 msgstr "Alterar ícone"
11285 msgstr "&Nome do arquivo:"
11288 msgid "Current &icon:"
11289 msgstr "Ícone &atual:"
11292 msgid "Execute Program"
11293 msgstr "Executar programa"
11296 msgid "Program Manager"
11297 msgstr "Gerenciador de programas"
11300 msgid "Delete group `%s'?"
11301 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11304 msgid "Delete program `%s'?"
11305 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11307 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11308 msgid "Not implemented"
11309 msgstr "Não implementado"
11312 msgid "Error reading `%s'."
11313 msgstr "Erro lendo '%s'."
11316 msgid "Error writing `%s'."
11317 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11321 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11322 "Should it be tried further on?"
11324 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11325 "Tentar novamente?"
11328 msgid "Help not available."
11329 msgstr "Ajuda não disponível."
11332 msgid "Unknown feature in %s"
11333 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11336 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11337 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11340 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11342 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11349 msgid "Libraries (*.dll)"
11350 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11354 msgstr "Arquivos de ícones"
11357 msgid "Icons (*.ico)"
11358 msgstr "Ícones (*.ico)"
11362 "The syntax of this command is:\n"
11364 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11367 "A sintaxe deste comando é:\n"
11369 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11374 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11377 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11381 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11382 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11385 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11386 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11389 msgid "The operation completed successfully\n"
11390 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11393 msgid "Error: Invalid key name\n"
11394 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11397 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11398 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11401 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11402 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11406 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11408 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11416 msgid "&Import Registry File..."
11417 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11420 msgid "&Export Registry File..."
11421 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11423 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11427 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11428 msgid "&String Value"
11429 msgstr "Valor &Texto"
11431 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11432 msgid "&Binary Value"
11433 msgstr "Valor &Binário"
11435 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11436 msgid "&DWORD Value"
11437 msgstr "Valor &DWORD"
11439 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11440 msgid "&Multi String Value"
11441 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11443 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11445 msgid "&Expandable String Value"
11446 msgstr "Valor &Texto"
11448 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11449 msgid "&Rename\tF2"
11450 msgstr "&Renomear\tF2"
11452 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11453 msgid "&Copy Key Name"
11454 msgstr "&Copiar nome da chave"
11456 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11457 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11458 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11461 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11462 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11465 msgid "Status &Bar"
11466 msgstr "&Barra de status"
11468 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11473 msgid "&Remove Favorite..."
11474 msgstr "&Remover Favorito..."
11477 msgid "&About Registry Editor"
11478 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11481 msgid "Modify Binary Data..."
11485 msgid "Export registry"
11486 msgstr "Exportar registro"
11489 msgid "S&elected branch:"
11490 msgstr "&Ramo selecionado:"
11498 msgstr "Procurar em:"
11505 msgid "Value names"
11506 msgstr "Nomes de valor"
11509 msgid "Value content"
11510 msgstr "Conteúdos de valor"
11513 msgid "Whole string only"
11514 msgstr "Apenas toda a frase"
11517 msgid "Add Favorite"
11518 msgstr "Adicionar Favorito"
11520 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11525 msgid "Remove Favorite"
11526 msgstr "Remover Favorito"
11529 msgid "Edit String"
11530 msgstr "Editar texto"
11532 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11533 msgid "Value name:"
11534 msgstr "Nome do valor:"
11536 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11537 msgid "Value data:"
11538 msgstr "Dados do valor:"
11542 msgstr "Editar DWORD"
11549 msgid "Hexadecimal"
11550 msgstr "Hexadecimal"
11557 msgid "Edit Binary"
11558 msgstr "Editar Binário"
11561 msgid "Edit Multi String"
11562 msgstr "Editar Multi-frase"
11565 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11566 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11569 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11570 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11573 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11574 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11577 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11578 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11582 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11584 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11588 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11589 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11596 msgid "Registry Editor"
11597 msgstr "Editor do Registro"
11600 msgid "Import Registry File"
11601 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11604 msgid "Export Registry File"
11605 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11609 msgid "Registry files (*.reg)"
11610 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11614 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11615 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11622 msgid "(value not set)"
11623 msgstr "(valor não dado)"
11626 msgid "(cannot display value)"
11627 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11630 msgid "(unknown %d)"
11631 msgstr "(desconhecido %d)"
11634 msgid "Quits the registry editor"
11635 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11638 msgid "Adds keys to the favorites list"
11639 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11642 msgid "Removes keys from the favorites list"
11643 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11646 msgid "Shows or hides the status bar"
11647 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11650 msgid "Change position of split between two panes"
11651 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11654 msgid "Refreshes the window"
11655 msgstr "Atualiza a janela."
11658 msgid "Deletes the selection"
11659 msgstr "Exclui a selecão."
11662 msgid "Renames the selection"
11663 msgstr "Renomeia a selecão."
11666 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11667 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11670 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11671 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11674 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11676 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11679 msgid "Modifies the value's data"
11680 msgstr "Modifica os dados do valor."
11683 msgid "Adds a new key"
11684 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11687 msgid "Adds a new string value"
11688 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11691 msgid "Adds a new binary value"
11692 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11695 msgid "Adds a new double word value"
11696 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11699 msgid "Imports a text file into the registry"
11700 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11703 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11704 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11707 msgid "Prints all or part of the registry"
11708 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11711 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11712 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11715 msgid "Can't query value '%s'"
11716 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11719 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11720 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11723 msgid "Value is too big (%u)"
11724 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11727 msgid "Confirm Value Delete"
11728 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11731 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11732 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11735 msgid "Search string '%s' not found"
11736 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11739 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11740 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11743 msgid "New Key #%d"
11744 msgstr "Nova chave #%d"
11747 msgid "New Value #%d"
11748 msgstr "Novo valor #%d"
11751 msgid "Can't query key '%s'"
11752 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11755 msgid "Adds a new multi string value"
11756 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11759 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11760 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11765 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11766 "with that suffix.\n"
11768 "start [options] program_filename [...]\n"
11769 "start [options] document_filename\n"
11772 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11773 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11774 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11775 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11777 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11778 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11779 "/L Show end-user license.\n"
11780 "/? Display this help and exit.\n"
11782 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11783 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11784 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11785 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11787 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11788 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11790 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11791 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11794 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11795 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11796 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11797 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11798 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11799 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11800 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11802 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11803 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11805 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11807 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11812 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11813 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11814 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11815 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11816 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11818 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11819 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11820 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11821 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11823 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11824 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11825 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11827 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11829 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11830 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11831 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11832 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11833 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11835 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11836 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11837 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11838 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11840 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11841 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11842 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11844 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11848 "Application could not be started, or no application associated with the "
11849 "specified file.\n"
11850 "ShellExecuteEx failed"
11852 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11853 "arquivo especificado.\n"
11854 "ShellExecuteEx falhou"
11857 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11859 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11862 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11867 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11868 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11872 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11873 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11876 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11881 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11882 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11885 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11889 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11894 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11898 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11902 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11907 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11908 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11912 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11913 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11917 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11918 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11921 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11924 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11925 msgid "&New Task (Run...)"
11926 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11929 msgid "E&xit Task Manager"
11933 msgid "&Minimize On Use"
11934 msgstr "&Executar minimizado"
11937 msgid "&Hide When Minimized"
11938 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11940 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11941 msgid "&Show 16-bit tasks"
11942 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11945 msgid "&Refresh Now"
11946 msgstr "&Atualizar agora"
11949 msgid "&Update Speed"
11950 msgstr "&Frequência de atualização"
11952 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11956 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11960 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11968 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11969 msgid "&Select Columns..."
11970 msgstr "&Selecionar colunas..."
11972 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11973 msgid "&CPU History"
11974 msgstr "&Histórico do CPU"
11976 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11977 msgid "&One Graph, All CPUs"
11978 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11980 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11981 msgid "One Graph &Per CPU"
11982 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11984 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11985 msgid "&Show Kernel Times"
11986 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11988 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11990 msgid "Tile &Horizontally"
11992 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11993 "Organizar &Horizontalmente\n"
11994 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11995 "Lado a lado &horizontalmente"
11997 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11998 msgid "Tile &Vertically"
11999 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12001 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12003 msgstr "&Minimizar"
12005 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12007 msgstr "&Em cascata"
12009 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12010 msgid "&Bring To Front"
12011 msgstr "&Trazer para a frente"
12014 msgid "&About Task Manager"
12015 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12017 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12019 msgstr "&Mudar para"
12021 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12023 msgstr "&Terminar Tarefa"
12026 msgid "&Go To Process"
12027 msgstr "&Ir para Processo"
12029 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12030 msgid "&End Process"
12031 msgstr "&Terminar Processo"
12034 msgid "End Process &Tree"
12035 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12037 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12041 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12047 msgid "Set &Priority"
12048 msgstr "D&efinir Prioridade"
12052 msgstr "&Tempo Real"
12056 msgid "&Above Normal"
12057 msgstr "A&cima do Normal"
12061 msgid "&Below Normal"
12062 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12065 msgid "Set &Affinity..."
12066 msgstr "Definir &Afinidade..."
12069 msgid "Edit Debug &Channels..."
12070 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12072 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12073 msgid "Task Manager"
12074 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12080 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
12085 msgid "&New Task..."
12086 msgstr "&Nova Tarefa..."
12089 msgid "&Show processes from all users"
12090 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12094 msgstr "Utilização CPU"
12105 msgid "Commit Charge (K)"
12106 msgstr "Carga de Commit (K)"
12109 msgid "Physical Memory (K)"
12110 msgstr "Memória Física (K)"
12113 msgid "Kernel Memory (K)"
12114 msgstr "Memória kernel (K)"
12116 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12120 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12124 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12128 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12141 msgid "System Cache"
12150 msgstr "Não paginada"
12153 msgid "CPU Usage History"
12154 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12157 msgid "Memory Usage History"
12158 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12160 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12161 msgid "Debug Channels"
12162 msgstr "Canais de Depuração"
12165 msgid "Processor Affinity"
12166 msgstr "Afinidade do processador"
12170 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12171 "allowed to execute on."
12173 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12305 msgid "Select Columns"
12306 msgstr "Selecionar Colunas"
12310 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12312 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12316 msgid "&Image Name"
12317 msgstr "&Nome da Imagem"
12320 msgid "&PID (Process Identifier)"
12321 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12325 msgstr "&Utilização da CPU"
12329 msgstr "&Tempo da CPU"
12332 msgid "&Memory Usage"
12333 msgstr "U&so de Memória"
12336 msgid "Memory Usage &Delta"
12337 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12340 msgid "Pea&k Memory Usage"
12341 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12344 msgid "Page &Faults"
12345 msgstr "&Falhas de paginação"
12348 msgid "&USER Objects"
12349 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12351 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12353 msgstr "Leituras I/O"
12355 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12356 msgid "I/O Read Bytes"
12357 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12360 msgid "&Session ID"
12361 msgstr "&ID da sessão"
12365 msgstr "&Nome de usuário"
12368 msgid "Page F&aults Delta"
12369 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12372 msgid "&Virtual Memory Size"
12373 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12376 msgid "Pa&ged Pool"
12377 msgstr "&Conjunto Paginado"
12380 msgid "N&on-paged Pool"
12381 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12384 msgid "Base P&riority"
12385 msgstr "Prioridade &Base"
12388 msgid "&Handle Count"
12389 msgstr "Número de &Handles"
12392 msgid "&Thread Count"
12393 msgstr "Número de &Threads"
12395 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12396 msgid "GDI Objects"
12397 msgstr "Objetos GDI"
12399 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12401 msgstr "Escritas I/O"
12403 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12404 msgid "I/O Write Bytes"
12405 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12407 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12409 msgstr "Outros I/O"
12411 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12412 msgid "I/O Other Bytes"
12413 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12416 msgid "Create New Task"
12417 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12420 msgid "Runs a new program"
12421 msgstr "Executa um novo programa"
12424 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12426 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12427 "ser que esteja minimizado"
12430 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12432 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12436 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12437 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12440 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12442 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12443 "velocidade de atualização definida."
12446 msgid "Displays tasks by using large icons"
12447 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12450 msgid "Displays tasks by using small icons"
12451 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12454 msgid "Displays information about each task"
12455 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12458 msgid "Updates the display twice per second"
12459 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12462 msgid "Updates the display every two seconds"
12463 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12466 msgid "Updates the display every four seconds"
12467 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12470 msgid "Does not automatically update"
12471 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12474 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12475 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12478 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12479 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12482 msgid "Minimizes the windows"
12483 msgstr "Minimiza as janelas"
12486 msgid "Maximizes the windows"
12487 msgstr "Maximiza as janelas"
12490 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12491 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12494 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12495 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12498 msgid "Displays Task Manager help topics"
12499 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12502 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12503 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12506 msgid "Exits the Task Manager application"
12507 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12510 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12511 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12514 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12515 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12518 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12519 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12522 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12523 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12526 msgid "Each CPU has its own history graph"
12527 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12530 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12531 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12534 msgid "Tells the selected tasks to close"
12535 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12538 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12539 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12542 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12543 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12546 msgid "Removes the process from the system"
12547 msgstr "Remove o processo do sistema"
12550 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12551 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12554 msgid "Attaches the debugger to this process"
12555 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12558 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12559 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12562 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12563 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12566 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12567 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12570 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12571 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12574 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12575 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12578 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12579 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12582 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12583 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12586 msgid "Controls Debug Channels"
12587 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12590 msgid "Performance"
12591 msgstr "Desempenho"
12594 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12595 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12598 msgid "Processes: %d"
12599 msgstr "Processos: %d"
12603 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12604 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12608 msgstr "Nome da Imagem"
12620 msgstr "Tempo de CPU"
12624 msgstr "Utilização de Memória"
12628 msgstr "Intervalo de Memória"
12631 msgid "Peak Mem Usage"
12632 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12635 msgid "Page Faults"
12636 msgstr "Falhas de Páginas"
12639 msgid "USER Objects"
12640 msgstr "Objetos do Usuário"
12644 msgstr "ID da Sessão"
12648 msgstr "Nome de Usuário"
12652 msgstr "Intervalo de PF"
12656 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12660 msgstr "Pool Paginada"
12668 msgstr "Prioridade Base"
12671 msgid "Task Manager Warning"
12672 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12676 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12677 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12678 "sure you want to change the priority class?"
12680 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12681 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12682 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12685 msgid "Unable to Change Priority"
12686 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12690 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12691 "results including loss of data and system instability. The\n"
12692 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12693 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12694 "terminate the process?"
12696 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12697 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12698 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12699 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12702 msgid "Unable to Terminate Process"
12703 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12707 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12708 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12710 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12711 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12714 msgid "Unable to Debug Process"
12715 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12718 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12719 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12722 msgid "Invalid Option"
12723 msgstr "Opção Inválida"
12726 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12727 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12730 msgid "System Idle Process"
12731 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12734 msgid "Not Responding"
12735 msgstr "Não Está Respondendo"
12739 msgstr "Executando"
12761 #: uninstaller.rc:26
12762 msgid "Wine Application Uninstaller"
12763 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12765 #: uninstaller.rc:27
12767 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12769 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12771 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12773 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12780 msgid "&Scale to Window"
12781 msgstr "Ajustar a &janela"
12792 msgid "Regular Metafile Viewer"
12793 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12796 msgid "Waiting for Program"
12797 msgstr "Esperando o programa"
12800 msgid "Terminate Process"
12801 msgstr "Terminar Processo"
12805 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12808 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12810 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12811 "este programa não está respondendo.\n"
12813 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12820 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12822 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12826 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12827 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12828 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12829 "option) any later version."
12831 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12832 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12833 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12834 "escolha) qualquer versão posterior."
12837 msgid " Windows Registration Information "
12838 msgstr " Informações de registro do Windows "
12842 msgstr "&Proprietário:"
12845 msgid "Organi&zation:"
12846 msgstr "&Organização:"
12849 msgid " Application Settings "
12850 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12854 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12855 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12856 "or per-application settings in those tabs as well."
12858 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12859 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12860 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12863 msgid "&Add application..."
12864 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12867 msgid "&Remove application"
12868 msgstr "&Remover aplicativo"
12871 msgid "&Windows Version:"
12872 msgstr "Versão do &Windows:"
12875 msgid " Window Settings "
12876 msgstr " Configurações de Janela "
12879 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12880 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12883 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12884 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12887 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12888 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12891 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12892 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12895 msgid "Desktop &size:"
12896 msgstr "Tamanho da Tela:"
12900 msgstr " Direct3D "
12903 msgid "&Vertex Shader Support: "
12904 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12907 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12908 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12911 msgid " Screen &Resolution "
12912 msgstr " &Resolução da Tela "
12915 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12916 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12919 msgid " DLL Overrides "
12920 msgstr " Substituição de DLL "
12924 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12925 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12928 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12929 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12930 "fornecidas pelo aplicativo)."
12933 msgid "&New override for library:"
12934 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12936 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12938 msgstr "&Adicionar"
12941 msgid "Existing &overrides:"
12942 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12946 msgstr "&Editar..."
12949 msgid "Edit Override"
12950 msgstr "Editar Substituição"
12953 msgid " Load Order "
12954 msgstr " Ordem de Carregamento "
12957 msgid "&Builtin (Wine)"
12958 msgstr "&Embutida (Wine)"
12961 msgid "&Native (Windows)"
12962 msgstr "&Nativa (Windows)"
12965 msgid "Bui<in then Native"
12966 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12969 msgid "Nati&ve then Builtin"
12970 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12974 msgstr "&Desativar"
12977 msgid "Select Drive Letter"
12978 msgstr "Selecione a Letra"
12981 msgid " Drive &mappings "
12982 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12986 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12989 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12990 "não pôde ser alterada."
12994 msgstr "&Adicionar..."
12997 msgid "Auto&detect"
12998 msgstr "Auto&detectar"
13004 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13005 msgid "Show &Advanced"
13010 msgstr "Dispositi&vo"
13025 msgid "Show &dot files"
13026 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13029 msgid " Driver Diagnostics "
13030 msgstr " Driver Diagnostics "
13034 msgstr " Defaults "
13037 msgid "Output device:"
13038 msgstr "Output device:"
13041 msgid "Voice output device:"
13042 msgstr "Voice output device:"
13045 msgid "Input device:"
13046 msgstr "Input device:"
13049 msgid "Voice input device:"
13050 msgstr "Voice input device:"
13053 msgid "&Test Sound"
13054 msgstr "&Testar Som"
13057 msgid " Appearance "
13058 msgstr " Aparência "
13065 msgid "&Install theme..."
13066 msgstr "&Instalar tema..."
13078 msgstr " &Diretórios "
13082 msgstr "&Link para:"
13086 msgstr "Bibliotecas"
13094 msgid "Select the Unix target directory, please."
13095 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13098 msgid "Hide &Advanced"
13103 msgstr "(Sem Tema)"
13110 msgid "Desktop Integration"
13111 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13122 msgid "Wine configuration"
13123 msgstr "Configuração do Wine"
13126 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13127 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13130 msgid "Select a theme file"
13131 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13142 msgid "Wine configuration for %s"
13143 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13146 msgid "Selected driver: %s"
13153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13155 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13160 msgid "Audio test failed!"
13161 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13165 msgid "(System default)"
13166 msgstr "Caminho do Sistema"
13170 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13171 "Are you sure you want to do this?"
13173 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13174 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13177 msgid "Warning: system library"
13178 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13189 msgid "native, builtin"
13190 msgstr "nativa, embutida"
13193 msgid "builtin, native"
13194 msgstr "embutida, nativa"
13198 msgstr "desativada"
13201 msgid "Default Settings"
13202 msgstr "Configurações Padrão"
13206 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13207 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13210 msgid "Use global settings"
13211 msgstr "Usar configurações globais"
13214 msgid "Select an executable file"
13215 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13223 msgctxt "vertex shader mode"
13226 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13233 msgid "Autodetect..."
13234 msgstr "Autodetectar"
13237 msgid "Local hard disk"
13238 msgstr "Disco rígido local"
13241 msgid "Network share"
13242 msgstr "Compartilhamento de rede"
13245 msgid "Floppy disk"
13255 "You cannot add any more drives.\n"
13257 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13259 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13261 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13265 msgid "System drive"
13266 msgstr "Unidade do sistema"
13270 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13272 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13273 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13275 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13277 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13278 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13282 msgctxt "Drive letter"
13287 msgid "Drive Mapping"
13292 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13294 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13296 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13298 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13301 msgid "Controls Background"
13302 msgstr "Fundo do Botão"
13305 msgid "Controls Text"
13306 msgstr "Texto do Botão"
13309 msgid "Menu Background"
13310 msgstr "Fundo do Menu"
13314 msgstr "Texto do Menu"
13318 msgstr "Barra de Rolagem"
13321 msgid "Selection Background"
13322 msgstr "Fundo de Seleção"
13325 msgid "Selection Text"
13326 msgstr "Texto de Seleção"
13329 msgid "ToolTip Background"
13330 msgstr "Fundo da Dica"
13333 msgid "ToolTip Text"
13334 msgstr "Texto da Dica"
13337 msgid "Window Background"
13338 msgstr "Fundo da Janela"
13341 msgid "Window Text"
13342 msgstr "Texto da Janela"
13345 msgid "Active Title Bar"
13346 msgstr "Barra de Título Ativa"
13349 msgid "Active Title Text"
13350 msgstr "Texto de Título Ativo"
13353 msgid "Inactive Title Bar"
13354 msgstr "Barra de Título Inativa"
13357 msgid "Inactive Title Text"
13358 msgstr "Texto de Título Inativo"
13361 msgid "Message Box Text"
13362 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13365 msgid "Application Workspace"
13366 msgstr "Área do Aplicativo"
13369 msgid "Window Frame"
13370 msgstr "Corpo da Janela"
13373 msgid "Active Border"
13374 msgstr "Borda Ativa"
13377 msgid "Inactive Border"
13378 msgstr "Borda Inativa"
13381 msgid "Controls Shadow"
13382 msgstr "Sombra dos Botões"
13386 msgstr "Texto Inativo"
13389 msgid "Controls Highlight"
13390 msgstr "Realce do Botão"
13393 msgid "Controls Dark Shadow"
13394 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13397 msgid "Controls Light"
13398 msgstr "Luz do Botão"
13401 msgid "Controls Alternate Background"
13402 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13405 msgid "Hot Tracked Item"
13406 msgstr "Hot Tracked Item"
13409 msgid "Active Title Bar Gradient"
13410 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13413 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13414 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13417 msgid "Menu Highlight"
13418 msgstr "Realce de Menu"
13422 msgstr "Barra de Menu"
13424 #: wineconsole.rc:57
13428 #: wineconsole.rc:60
13429 msgid "Cursor size"
13432 #: wineconsole.rc:61
13436 #: wineconsole.rc:62
13440 #: wineconsole.rc:63
13444 #: wineconsole.rc:65
13448 #: wineconsole.rc:66
13450 msgstr "Popup menu"
13452 #: wineconsole.rc:67
13456 #: wineconsole.rc:68
13460 #: wineconsole.rc:69
13462 msgstr "Edição rápida"
13464 #: wineconsole.rc:70
13466 msgstr "&Habilitado"
13468 #: wineconsole.rc:72
13469 msgid "Command history"
13470 msgstr "Histórico de comandos"
13472 #: wineconsole.rc:73
13473 msgid "&Number of recalled commands :"
13474 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13476 #: wineconsole.rc:76
13477 msgid "&Remove doubles"
13478 msgstr "&Remover duplicados"
13480 #: wineconsole.rc:81
13484 #: wineconsole.rc:84
13488 #: wineconsole.rc:86
13492 #: wineconsole.rc:97
13493 msgid " Configuration "
13494 msgstr " Configuração "
13496 #: wineconsole.rc:100
13497 msgid "Buffer zone"
13498 msgstr "Zona do buffer"
13500 #: wineconsole.rc:101
13502 msgstr "&Largura :"
13504 #: wineconsole.rc:104
13508 #: wineconsole.rc:108
13509 msgid "Window size"
13510 msgstr "Tamanho da janela"
13512 #: wineconsole.rc:109
13514 msgstr "L&argura :"
13516 #: wineconsole.rc:112
13520 #: wineconsole.rc:116
13521 msgid "End of program"
13522 msgstr "Finalizar programa"
13524 #: wineconsole.rc:117
13525 msgid "&Close console"
13526 msgstr "&Fechar o console"
13528 #: wineconsole.rc:119
13532 #: wineconsole.rc:125
13533 msgid "Console parameters"
13534 msgstr "Parâmetros do console"
13536 #: wineconsole.rc:128
13537 msgid "Retain these settings for later sessions"
13538 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13540 #: wineconsole.rc:129
13541 msgid "Modify only current session"
13542 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13544 #: wineconsole.rc:26
13545 msgid "Set &Defaults"
13546 msgstr "&Definir padrões"
13548 #: wineconsole.rc:28
13552 #: wineconsole.rc:31
13553 msgid "&Select all"
13554 msgstr "&Selecionar tudo"
13556 #: wineconsole.rc:32
13560 #: wineconsole.rc:33
13562 msgstr "&Pesquisar"
13564 #: wineconsole.rc:36
13565 msgid "Setup - Default settings"
13566 msgstr "Setup - configurações padrões"
13568 #: wineconsole.rc:37
13569 msgid "Setup - Current settings"
13570 msgstr "Setup - configurações atuais"
13572 #: wineconsole.rc:38
13573 msgid "Configuration error"
13574 msgstr "Erro de configuração"
13576 #: wineconsole.rc:39
13577 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13578 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13580 #: wineconsole.rc:34
13582 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13583 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13585 #: wineconsole.rc:35
13586 msgid "This is a test"
13587 msgstr "Este é um teste"
13589 #: wineconsole.rc:41
13590 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13591 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13593 #: wineconsole.rc:42
13594 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13595 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13597 #: wineconsole.rc:43
13598 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13599 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13601 #: wineconsole.rc:44
13602 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13603 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13605 #: wineconsole.rc:45
13607 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13608 "The command is invalid.\n"
13610 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13611 "O comando é inválido.\n"
13613 #: wineconsole.rc:47
13617 " wineconsole [options] <command>\n"
13623 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13627 #: wineconsole.rc:49
13630 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13632 " try to setup the current terminal as a Wine "
13635 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13637 " tentar configurar o terminal actual como um "
13638 "console do Wine\n"
13640 #: wineconsole.rc:50
13642 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13643 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13645 #: wineconsole.rc:51
13650 " wineconsole cmd\n"
13651 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13656 " wineconsole cmd\n"
13657 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13661 msgid "Program Error"
13662 msgstr "Erro no programa"
13666 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13667 "sorry for the inconvenience."
13669 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13670 "desculpa pelo incômodo."
13675 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13676 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13677 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13679 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13680 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13682 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13683 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13685 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13686 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13689 msgid "Wine program crash"
13690 msgstr "Erro num programa no Wine"
13693 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13694 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13697 msgid "(unidentified)"
13698 msgstr "(não identificado)"
13701 msgid "&Open\tEnter"
13702 msgstr "A&brir\tEnter"
13706 msgstr "Re&nomear..."
13710 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13711 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13715 msgstr "Exec&utar..."
13718 msgid "Cr&eate Directory..."
13719 msgstr "Criar &pasta..."
13721 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13722 msgid "E&xit\tAlt+X"
13723 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13731 msgid "Connect &Network Drive..."
13732 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13735 msgid "&Disconnect Network Drive"
13736 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13743 msgid "&All File Details"
13744 msgstr "&Todos os detalhes"
13747 msgid "&Sort by Name"
13748 msgstr "&Classificar por nome"
13751 msgid "Sort &by Type"
13752 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13755 msgid "Sort by Si&ze"
13756 msgstr "Classificar por ta&manho"
13759 msgid "Sort by &Date"
13760 msgstr "Classi&ficar por data"
13764 msgid "Filter by&..."
13765 msgstr "Classificar p&or..."
13769 msgstr "Barra de &unidades"
13772 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13773 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13776 msgid "New &Window"
13777 msgstr "&Nova janela"
13780 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13781 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13784 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13785 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13789 msgid "&About Wine File Manager"
13790 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13793 msgid "Select destination"
13794 msgstr "Selecionar destino"
13797 msgid "By File Type"
13798 msgstr "Por tipo de arquivo"
13802 msgstr "Tipo de arquivo"
13805 msgid "&Directories"
13806 msgstr "&Diretórios"
13810 msgstr "&Programas"
13814 msgstr "Do&cumentos"
13817 msgid "&Other files"
13818 msgstr "&Outros arquivos"
13821 msgid "Show Hidden/&System Files"
13822 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13825 msgid "&File Name:"
13826 msgstr "&Nome do arquivo:"
13829 msgid "Full &Path:"
13830 msgstr "&Localização Completa:"
13833 msgid "Last Change:"
13834 msgstr "Última alteração:"
13837 msgid "Cop&yright:"
13838 msgstr "Direitos de autor:"
13857 msgid "&Compressed"
13858 msgstr "&Comprimido"
13861 msgid "&Version Information"
13862 msgstr "&Informação de versão"
13865 msgid "Applying font settings"
13866 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13869 msgid "Error while selecting new font."
13870 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13873 msgid "Wine File Manager"
13874 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13886 msgstr "Linha de comandos"
13889 msgid "Not yet implemented"
13890 msgstr "Ainda não implementado"
13905 msgid "Index/Inode"
13906 msgstr "Índice/Inode"
13910 msgid "%1 of %2 free"
13911 msgstr "%s de %s livre"
13914 msgctxt "unit kilobyte"
13919 msgctxt "unit megabyte"
13924 msgctxt "unit gigabyte"
13937 msgid "Question &Marks"
13942 msgstr "&Principiante"
13946 msgstr "&Intermediário"
13950 msgstr "&Experiente"
13954 msgstr "Personali&zar..."
13958 msgid "&Fastest Times"
13959 msgstr "&Melhores tempos"
13963 msgid "&About WineMine"
13964 msgstr "&Sobre o Wine"
13966 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13967 msgid "Fastest Times"
13968 msgstr "Melhores tempos"
13972 msgstr "Principiante"
13976 msgstr "Intermediário"
13980 msgstr "Experiente"
13983 msgid "Congratulations!"
13987 msgid "Please enter your name"
13988 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13991 msgid "Custom Game"
13992 msgstr "Jogo personalizado"
14016 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14017 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14020 msgid "Printer &setup..."
14021 msgstr "&Configurar Impressora..."
14024 msgid "&Annotate..."
14025 msgstr "&Anotar..."
14029 msgstr "In&dicador"
14033 msgstr "&Definir..."
14039 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14043 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14047 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14053 msgid "&Help on help\tF1"
14054 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14057 msgid "Always on &top"
14058 msgstr "Sempre &visível"
14061 msgid "&About Wine Help"
14062 msgstr "&Informações..."
14065 msgid "Annotation..."
14066 msgstr "Anotação..."
14081 msgid "Not implemented yet"
14082 msgstr "Ainda não implementado"
14086 msgstr "Ajuda Wine"
14089 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14090 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14101 msgid "Help files (*.hlp)"
14102 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14105 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14107 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14110 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14111 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14114 msgid "Help topics: "
14115 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14118 msgid "&New...\tCtrl+N"
14119 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14122 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14123 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14126 msgid "&Clear\tDEL"
14127 msgstr "&Limpar\tDEL"
14130 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14131 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14134 msgid "Find &next\tF3"
14135 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14139 msgstr "Some&nte leitura"
14143 msgstr "&Modificado"
14150 msgid "Selection &info"
14151 msgstr "&Informação da selecção"
14154 msgid "Character &format"
14155 msgstr "&Formato dos caracteres"
14158 msgid "&Def. char format"
14159 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14162 msgid "Paragrap&h format"
14163 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14167 msgstr "&Buscar texto"
14169 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14171 msgstr "Barra de &Formatação"
14173 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14177 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14179 msgstr "Barra de &Estado"
14186 msgid "&Date and time..."
14187 msgstr "&Data e hora..."
14193 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14194 msgid "&Bullet points"
14195 msgstr "&Marcadores"
14197 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14198 msgid "&Paragraph..."
14199 msgstr "&Parágrafo..."
14203 msgstr "T&abulação..."
14206 msgid "Backgroun&d"
14210 msgid "&System\tCtrl+1"
14211 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14215 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14216 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14219 msgid "&About Wine Wordpad"
14220 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14224 msgstr "Automático"
14227 msgid "Date and time"
14228 msgstr "Data e hora"
14231 msgid "Available formats"
14232 msgstr "Formatos Disponíveis"
14235 msgid "New document type"
14236 msgstr "Novo tipo de documento"
14239 msgid "Paragraph format"
14243 msgid "Indentation"
14246 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14250 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14256 msgstr "Primeira Linha"
14260 msgstr "Alinhamento"
14264 msgstr "Tabulações"
14268 msgstr "Marca de tabulação"
14271 msgid "Remove al&l"
14272 msgstr "Remover &todos"
14275 msgid "Line wrapping"
14276 msgstr "Moldar o texto"
14279 msgid "&No line wrapping"
14280 msgstr "&Sem moldagem"
14283 msgid "Wrap text by the &window border"
14284 msgstr "&Moldar à janela"
14287 msgid "Wrap text by the &margin"
14288 msgstr "Moldar pela &régua"
14292 msgstr "Barras de Ferramentas"
14295 msgid "All documents (*.*)"
14296 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14299 msgid "Text documents (*.txt)"
14300 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14303 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14304 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14307 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14308 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14311 msgid "Rich text document"
14312 msgstr "Documento rich text"
14315 msgid "Text document"
14316 msgstr "Documento de texto"
14319 msgid "Unicode text document"
14320 msgstr "Documento de texto Unicode"
14324 msgid "Printer files (*.prn)"
14325 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14341 msgstr "Próxima página"
14344 msgid "Previous page"
14345 msgstr "Página anterior"
14349 msgstr "Duas páginas"
14353 msgstr "Uma página"
14373 msgctxt "unit: centimeter"
14379 msgctxt "unit: inch"
14389 msgctxt "unit: point"
14398 msgid "Save changes to '%s'?"
14399 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14402 msgid "Finished searching the document."
14403 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14406 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14407 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14411 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14412 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14414 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14415 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14418 msgid "Invalid number format"
14419 msgstr "Formato de número inválido"
14422 msgid "OLE storage documents are not supported"
14423 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14426 msgid "Could not save the file."
14427 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14430 msgid "You do not have access to save the file."
14431 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14434 msgid "Could not open the file."
14435 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14438 msgid "You do not have access to open the file."
14439 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14442 msgid "Printing not implemented"
14443 msgstr "Impressão não implementada"
14446 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14447 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14450 msgid "Starting Wordpad failed"
14451 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14454 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14455 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14459 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14460 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14463 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14464 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14468 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14469 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14473 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14474 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14479 "Is '%1' a filename or directory\n"
14481 "(F - File, D - Directory)\n"
14483 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14485 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14489 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14490 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14494 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14495 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14499 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14500 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14504 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14505 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14513 msgctxt "Directory key"
14520 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14523 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14524 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14528 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14530 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14531 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14532 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14533 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14534 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14535 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14536 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14537 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14538 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14539 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14540 "[/N] Copy using short names.\n"
14541 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14542 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14543 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14544 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14545 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14546 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14547 "\tarchive attribute.\n"
14548 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14549 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14550 "\t\tthan source.\n"
14553 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14556 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14557 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14561 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14562 "\tmais arquivos\n"
14563 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14564 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14565 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14566 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14567 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14568 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14569 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14570 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14571 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14572 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14573 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14574 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14575 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14576 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14577 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14578 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14579 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14580 "\to atributo de arquivo\n"
14581 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14582 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14583 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"