1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informació de &Suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trieu un rierol:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Interval d'impressió"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
498 msgstr "&Horitzontal"
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colors &Bàsics:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colors &Personalitzats:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sòl&id"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Troba només paraules &completes"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Continuació"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "&Substituir per:"
644 msgstr "S&ubstitució"
648 msgstr "Substitució &automàtica"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Nombre de &copies:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "&Horitzontal"
725 msgstr "Configuració de la Pàgina"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Imp&ressora..."
765 msgstr "&Nom de fitxer:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Fitxers de &tipus:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Obre per només &lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nom de fitxer:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Fitxers de tipus:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Fitxer no trobat"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El fitxer no existeix.\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El fitxer ja existeix.\n"
809 "El voleu reemplaçar?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "La ruta no existeix"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "El fitxer no existeix"
833 msgstr "Un Nivell Amunt"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Crear Nova Carpeta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Anar a Escriptori"
865 msgstr "Negreta Cursiva"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Illegible"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
941 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
953 "Si us plau, reintrodueix els marges."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
965 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "No es pot trobar la impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "No queda memòria."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Un error s'ha produït."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
997 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
998 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1018 msgstr "Obre Fitxer"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1038 msgstr "Embús de paper; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "No queda paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Introduir paper manualment; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problema de paper; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora fora de línia; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Actius; "
1066 msgstr "Imprimint; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "No disponible; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Realitzant; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicialitzant; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Escalfant; "
1094 msgstr "Tòner baix; "
1098 msgstr "Falta tòner; "
1102 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Interromput per usuari; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "No queda memòria; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Marges [polzades]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Marges [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1143 msgstr "unitat: mil·límetres"
1147 msgstr "Nom d'&usuari:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Contrasenya:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Connecta a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Connectant a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1175 "i la contrasenya siguin correctes."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1185 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1187 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1188 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributs de Clau"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Polítiques de Certificació"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Codi de Raó CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensions del Certificat"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nom no Estructurat"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipus de Contingut"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest de Missatge"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de Signatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Signatura"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Adreça no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificació d'Usuari"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipus de Certificat"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Manifold de Certificat"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentari de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organització"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unitat Organitzativa"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estat o Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Component de Domini"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Direcció de Correu"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Sèrie"
1413 msgstr "Versió de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versió de CA Mutual"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nom Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1437 msgstr "Versió de SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP d'Inscripció"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL més recent"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restriccions de Nom"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapes de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta de CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensions CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributs CMC"
1513 msgstr "PKCS 7 Dades"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Signat"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Proper Publicació CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Maniquí Signatari"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de transacció"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce de Remitent"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce de Destinatari"
1593 msgstr "Informació de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obté Certificat"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revoca sol·licitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendent"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informació de Client"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticació de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticació de Client"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Signatura de Codi"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Segellament de Temps"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Drets Digitals"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinació Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperació de Clau"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Signatura de Document"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Altres Persones"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Editors de Confiança"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificats no de Confiança"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor de Certificat"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Adreça de Directori"
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrada="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipus d'Entitat"
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entitat Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1837 msgctxt "path length"
1839 msgstr "longitud de ruta"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informació No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Mètode d'Accés="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissors CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nom Alternatiu"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1880 msgstr "Nom Complet"
1892 msgstr "Emissor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromís de Clau"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromís de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Afiliació Canviada"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operació Cessat"
1915 msgid "Certificate Hold"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informació Financera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Reuneix els Criteri="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Signatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No Repudiació"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Xifratge de Clau"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Xifratge de Dades"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acord de Clau"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Signatura de Certificat"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1972 msgstr "Signatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Només Xifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Només Desxifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Signatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificat"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referència d'Anunci"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organització="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Nombre d'Anunci="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Text d'Anunci="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Edita Propietats..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Ruta de Certificació"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Ruta de certificació"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Visualitza certificat"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stat de certificat:"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "Nom &amistós:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripció:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Finalitats de certificat"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2124 msgstr "Afegeix Finalitat"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2166 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2169 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2170 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2171 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2172 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2174 "Per continuar, feu clic a Següent."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nom de &fitxer:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2190 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2194 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2215 "especificar una ubicació per als certificats."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificats"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Finalitat prevista:"
2247 msgstr "&Importa..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "&Exporta..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avançat..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgstr "&Visualitza"
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opcions Avançades"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Finalitat de certificat"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2302 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2303 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2308 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2309 "certificats a un fitxer.\n"
2311 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2312 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2313 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2314 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2316 "Per continuar, feu clic a Següent."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2324 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2363 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2366 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2367 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2371 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2395 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2400 msgid "Certificate Information"
2401 msgstr "Informació de Certificat"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2409 "hagués modificat o corromput."
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2417 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2422 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2425 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2426 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2429 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2431 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2434 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2435 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2454 msgid "This certificate has an invalid signature."
2455 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2458 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2459 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2462 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2463 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2466 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2467 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2470 msgid "This certificate is OK."
2471 msgstr "Aquest certificat està bé."
2481 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2486 msgid "Version 1 Fields Only"
2487 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2490 msgid "Extensions Only"
2491 msgstr "Només Extensions"
2494 msgid "Critical Extensions Only"
2495 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2498 msgid "Properties Only"
2499 msgstr "Només Propietats"
2502 msgid "Serial number"
2503 msgstr "Nombre de sèrie"
2511 msgstr "Vàlid des de"
2523 msgstr "Clau Pública"
2526 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2534 msgid "Enhanced key usage (property)"
2535 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2538 msgid "Friendly name"
2539 msgstr "Nom amistós"
2541 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2546 msgid "Certificate Properties"
2547 msgstr "Propietats de Certificat"
2550 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2551 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2554 msgid "The OID you entered already exists."
2555 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2558 msgid "Please select a certificate store."
2559 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2563 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2564 "select another file."
2566 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2567 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2570 msgid "File to Import"
2571 msgstr "Fitxer per a Importar"
2574 msgid "Specify the file you want to import."
2575 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2577 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2578 msgid "Certificate Store"
2579 msgstr "Magatzem de Certificats"
2583 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2584 "lists, and certificate trust lists."
2586 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2587 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2590 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2591 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2594 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2598 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2599 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2601 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2602 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2603 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2606 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2610 msgid "Please select a file."
2611 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2614 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2616 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2619 msgid "Could not open "
2620 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2623 msgid "Determined by the program"
2624 msgstr "Determinat pel programa"
2627 msgid "Please select a store"
2628 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2631 msgid "Certificate Store Selected"
2632 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2635 msgid "Automatically determined by the program"
2636 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2638 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2642 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2647 msgid "Certificate Revocation List"
2648 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2652 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2655 msgid "Personal Information Exchange"
2659 msgid "The import was successful."
2660 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2663 msgid "The import failed."
2664 msgstr "La importació ha fallat."
2671 msgid "<Advanced Purposes>"
2672 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2683 msgid "Expiration Date"
2684 msgstr "Dada de Caducitat"
2687 msgid "Friendly Name"
2688 msgstr "Nom Amistós"
2690 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2696 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2697 "sign messages with it.\n"
2698 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2700 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2701 "missatges amb ell.\n"
2702 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2707 "sign messages with them.\n"
2708 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2710 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2711 "missatges amb ells.\n"
2712 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2716 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2717 "verify messages signed with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2721 "missatges signats amb ella.\n"
2722 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2731 "missatges signats amb ella.\n"
2732 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2736 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2742 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2746 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2752 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2756 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2757 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2760 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2761 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2762 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2772 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2773 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2778 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2782 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2786 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2790 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2801 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2802 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2805 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2806 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2810 "Ensures software came from software publisher\n"
2811 "Protects software from alteration after publication"
2813 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2814 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2817 msgid "Protects e-mail messages"
2818 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2821 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2822 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2825 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2826 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2829 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Format d'Exportació"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2866 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2878 msgstr "Format de Fitxer"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2886 msgstr "Exportar claus"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "La exportació ha fallat."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Exporta Clau Privada"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Configurar Dispositius"
2954 msgstr "Reproductor"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Ajustament Regional"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europeu Central"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Arxius en Càmera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Importa Seleccionats"
3066 msgstr "Previsualitza"
3070 msgstr "Importa Tots"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3081 msgid "Transferring"
3082 msgstr "Transmetent"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Connectant al càmera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3098 msgstr "S&incronitza"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Imprimeix..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3127 msgstr "&Continguts"
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "Amaga Pestanyes"
3147 msgstr "Mostra Pestanyes"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Sincronitza"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "&Anomena i desa..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "&Format d'impressió..."
3218 msgstr "&Imprimeix..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3226 msgstr "&Barres d'eines"
3229 msgid "&Standard bar"
3230 msgstr "Barra &estàndard"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "Barra d'&adreça"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3250 msgstr "Obre Adreça"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3267 msgstr "Imprimeix..."
3274 msgid "Searching for %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Comença a descarregar %s"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Descarregant %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Demanant %s"
3291 msgstr "Pàgina d'inici"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "Pàgina &actual"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3307 msgstr "Pàgina en blanc"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Historial de navegació"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Opcions..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Elimina historial de navegació"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3335 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3345 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3360 "Dades de formulari\n"
3361 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3366 "Saved passwords you have entered into forms."
3369 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3371 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3375 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3381 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3382 "certificate authorities and publishers."
3384 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3385 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3388 msgid "Certificates..."
3389 msgstr "Certificats..."
3392 msgid "Publishers..."
3396 msgid "Internet Settings"
3397 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3400 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3401 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3404 msgid "Security settings for zone: "
3405 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3432 msgid "Error converting object to primitive type"
3433 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3436 msgid "Invalid procedure call or argument"
3437 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3440 msgid "Subscript out of range"
3441 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3444 msgid "Object required"
3445 msgstr "Es requereix un objecte"
3448 msgid "Automation server can't create object"
3449 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3452 msgid "Object doesn't support this property or method"
3453 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3456 msgid "Object doesn't support this action"
3457 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3460 msgid "Argument not optional"
3461 msgstr "Argument no opcional"
3464 msgid "Syntax error"
3465 msgstr "Error de sintaxi"
3468 msgid "Expected ';'"
3469 msgstr "S'esperava ';'"
3472 msgid "Expected '('"
3473 msgstr "S'esperava '('"
3476 msgid "Expected ')'"
3477 msgstr "S'esperava ')'"
3481 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3482 msgid "Invalid character"
3483 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3486 msgid "Unterminated string constant"
3487 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3490 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3491 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3494 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3495 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3498 msgid "Label redefined"
3499 msgstr "Etiqueta redefinida"
3502 msgid "Label not found"
3503 msgstr "Etiqueta no trobada"
3506 msgid "Conditional compilation is turned off"
3507 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3510 msgid "Number expected"
3511 msgstr "S'esperava un nombre"
3514 msgid "Function expected"
3515 msgstr "S'esperava una funció"
3518 msgid "'[object]' is not a date object"
3519 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3522 msgid "Object expected"
3523 msgstr "S'esperava un objecte"
3526 msgid "Illegal assignment"
3527 msgstr "Assignació il·legal"
3530 msgid "'|' is undefined"
3531 msgstr "'|' no està definit"
3534 msgid "Boolean object expected"
3535 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3538 msgid "Cannot delete '|'"
3539 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3542 msgid "VBArray object expected"
3543 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3546 msgid "JScript object expected"
3547 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3550 msgid "Syntax error in regular expression"
3551 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3554 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3555 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3558 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3559 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3562 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3563 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3566 msgid "Array object expected"
3567 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3574 msgid "Invalid function.\n"
3575 msgstr "Funció invàlid.\n"
3578 msgid "File not found.\n"
3579 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3582 msgid "Path not found.\n"
3583 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3586 msgid "Too many open files.\n"
3587 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3590 msgid "Access denied.\n"
3591 msgstr "Accés denegat.\n"
3594 msgid "Invalid handle.\n"
3595 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3598 msgid "Memory trashed.\n"
3599 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3602 msgid "Not enough memory.\n"
3603 msgstr "Falta memòria.\n"
3606 msgid "Invalid block.\n"
3607 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3610 msgid "Bad environment.\n"
3611 msgstr "Entorn dolent.\n"
3614 msgid "Bad format.\n"
3615 msgstr "Format dolent.\n"
3618 msgid "Invalid access.\n"
3619 msgstr "Accés invàlid.\n"
3622 msgid "Invalid data.\n"
3623 msgstr "Dades invàlides.\n"
3626 msgid "Out of memory.\n"
3627 msgstr "No queda memòria.\n"
3630 msgid "Invalid drive.\n"
3631 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3634 msgid "Can't delete current directory.\n"
3635 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3638 msgid "Not same device.\n"
3639 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3642 msgid "No more files.\n"
3643 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3646 msgid "Write protected.\n"
3647 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3651 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3654 msgid "Not ready.\n"
3655 msgstr "No està llest.\n"
3658 msgid "Bad command.\n"
3659 msgstr "Ordre dolent.\n"
3662 msgid "CRC error.\n"
3663 msgstr "Error de CRC.\n"
3666 msgid "Bad length.\n"
3667 msgstr "Longitud dolent.\n"
3669 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3670 msgid "Seek error.\n"
3671 msgstr "Error de cercar.\n"
3674 msgid "Not DOS disk.\n"
3675 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3678 msgid "Sector not found.\n"
3679 msgstr "Sector no trobat.\n"
3682 msgid "Out of paper.\n"
3683 msgstr "No queda paper.\n"
3686 msgid "Write fault.\n"
3687 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3690 msgid "Read fault.\n"
3691 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3694 msgid "General failure.\n"
3695 msgstr "Fallada general.\n"
3698 msgid "Sharing violation.\n"
3699 msgstr "Violació de compartició.\n"
3702 msgid "Lock violation.\n"
3703 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3706 msgid "Wrong disk.\n"
3707 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3710 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3711 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3714 msgid "End of file.\n"
3715 msgstr "Final del fitxer.\n"
3717 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3718 msgid "Disk full.\n"
3719 msgstr "Disc ple.\n"
3722 msgid "Request not supported.\n"
3723 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3726 msgid "Remote machine not listening.\n"
3727 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3730 msgid "Duplicate network name.\n"
3731 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3734 msgid "Bad network path.\n"
3735 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3738 msgid "Network busy.\n"
3739 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3742 msgid "Device does not exist.\n"
3743 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3746 msgid "Too many commands.\n"
3747 msgstr "Massa ordres.\n"
3750 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3751 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3754 msgid "Bad network response.\n"
3755 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3758 msgid "Unexpected network error.\n"
3759 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3762 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3763 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3766 msgid "Print queue full.\n"
3767 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3770 msgid "No spool space.\n"
3771 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3774 msgid "Print canceled.\n"
3775 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3778 msgid "Network name deleted.\n"
3779 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3782 msgid "Network access denied.\n"
3783 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3786 msgid "Bad device type.\n"
3787 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3790 msgid "Bad network name.\n"
3791 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3794 msgid "Too many network names.\n"
3795 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3798 msgid "Too many network sessions.\n"
3799 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3802 msgid "Sharing paused.\n"
3803 msgstr "Compartició pausada.\n"
3806 msgid "Request not accepted.\n"
3807 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3810 msgid "Redirector paused.\n"
3811 msgstr "Redirector pausat.\n"
3814 msgid "File exists.\n"
3815 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3818 msgid "Cannot create.\n"
3819 msgstr "No es pot crear.\n"
3822 msgid "Int24 failure.\n"
3823 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3826 msgid "Out of structures.\n"
3827 msgstr "No queden estructures.\n"
3830 msgid "Already assigned.\n"
3831 msgstr "Ja assignat.\n"
3833 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3834 msgid "Invalid password.\n"
3835 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3838 msgid "Invalid parameter.\n"
3839 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3842 msgid "Net write fault.\n"
3843 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3846 msgid "No process slots.\n"
3847 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3850 msgid "Too many semaphores.\n"
3851 msgstr "Massa semàfors.\n"
3854 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3855 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3858 msgid "Semaphore is set.\n"
3859 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3862 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3863 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3866 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3867 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3870 msgid "Semaphore owner died.\n"
3871 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3874 msgid "Semaphore user limit.\n"
3875 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3878 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3879 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3882 msgid "Drive locked.\n"
3883 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3886 msgid "Broken pipe.\n"
3887 msgstr "Canonada trencada.\n"
3890 msgid "Open failed.\n"
3891 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3894 msgid "Buffer overflow.\n"
3895 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3898 msgid "No more search handles.\n"
3899 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
3902 msgid "Invalid target handle.\n"
3903 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
3906 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3907 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
3910 msgid "Invalid verify switch.\n"
3911 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
3914 msgid "Bad driver level.\n"
3915 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
3918 msgid "Call not implemented.\n"
3919 msgstr "Trucada no implementada.\n"
3922 msgid "Semaphore timeout.\n"
3923 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
3926 msgid "Insufficient buffer.\n"
3927 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
3930 msgid "Invalid name.\n"
3931 msgstr "Nom invàlid.\n"
3934 msgid "Invalid level.\n"
3935 msgstr "Nivell invàlid.\n"
3938 msgid "No volume label.\n"
3939 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
3942 msgid "Module not found.\n"
3943 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
3946 msgid "Procedure not found.\n"
3947 msgstr "Procediment no trobat.\n"
3950 msgid "No children to wait for.\n"
3951 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
3954 msgid "Child process has not completed.\n"
3955 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
3958 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3959 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
3962 msgid "Negative seek.\n"
3963 msgstr "Cerca negativa.\n"
3966 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3967 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
3970 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3971 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3974 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3975 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3978 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3979 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3982 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3983 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3986 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3987 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
3990 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3991 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3995 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3999 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4002 msgid "Drive is busy.\n"
4003 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4006 msgid "Same drive.\n"
4007 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4010 msgid "Not toplevel directory.\n"
4011 msgstr "No és un directori superior.\n"
4014 msgid "Directory is not empty.\n"
4015 msgstr "El directori no està buit.\n"
4018 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4019 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4022 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4023 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4026 msgid "Path is busy.\n"
4027 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4030 msgid "Already a SUBST target.\n"
4031 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4034 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4035 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4038 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4039 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4042 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4043 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4046 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4047 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4050 msgid "Volume label too long.\n"
4051 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4054 msgid "Too many TCBs.\n"
4055 msgstr "Massa TCB.\n"
4058 msgid "Signal refused.\n"
4059 msgstr "Senyal negat.\n"
4062 msgid "Segment discarded.\n"
4063 msgstr "Segment descartat.\n"
4066 msgid "Segment not locked.\n"
4067 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4070 msgid "Bad thread ID address.\n"
4071 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4074 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4075 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4078 msgid "Path is invalid.\n"
4079 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4082 msgid "Signal pending.\n"
4083 msgstr "Senyal pendent.\n"
4086 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4087 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4090 msgid "Lock failed.\n"
4091 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4094 msgid "Resource in use.\n"
4095 msgstr "Recurs en ús.\n"
4098 msgid "Cancel violation.\n"
4099 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4102 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4103 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4106 msgid "Invalid segment number.\n"
4107 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4110 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4111 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4114 msgid "File already exists.\n"
4115 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4118 msgid "Invalid flag number.\n"
4119 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4122 msgid "Semaphore name not found.\n"
4123 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4126 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4127 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4130 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4131 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4134 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4135 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4138 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4139 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4142 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4143 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4146 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4147 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4150 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4151 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4154 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4155 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4158 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4159 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4162 msgid "IOPL not enabled.\n"
4163 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4166 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4167 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4170 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4171 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4174 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4175 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4178 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4179 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4182 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4183 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4186 msgid "Environment variable not found.\n"
4187 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4190 msgid "No signal sent.\n"
4191 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4194 msgid "File name is too long.\n"
4195 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4198 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4199 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4202 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4203 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4206 msgid "Invalid signal number.\n"
4207 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4210 msgid "Error setting signal handler.\n"
4211 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4214 msgid "Segment locked.\n"
4215 msgstr "Segment encadenat.\n"
4218 msgid "Too many modules.\n"
4219 msgstr "Massa mòduls.\n"
4222 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4223 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4226 msgid "Machine type mismatch.\n"
4227 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4231 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4234 msgid "Pipe busy.\n"
4235 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4238 msgid "Pipe closed.\n"
4239 msgstr "Canonada trucada.\n"
4242 msgid "Pipe not connected.\n"
4243 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4246 msgid "More data available.\n"
4247 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4250 msgid "Session canceled.\n"
4251 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4254 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4255 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4258 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4259 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4262 msgid "No more data available.\n"
4263 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4266 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4267 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4270 msgid "Directory name invalid.\n"
4271 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4274 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4275 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4278 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4279 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4282 msgid "Extended attribute table full.\n"
4283 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4286 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4287 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4290 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4291 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4294 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4295 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4298 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4299 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4302 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4303 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4306 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4307 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4310 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4311 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4314 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4315 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4318 msgid "Invalid address.\n"
4319 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4322 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4323 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4326 msgid "Pipe connected.\n"
4327 msgstr "Canonada connectada.\n"
4330 msgid "Pipe listening.\n"
4331 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4334 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4335 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4338 msgid "I/O operation aborted.\n"
4339 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4342 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4343 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4346 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4347 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4350 msgid "No access to memory location.\n"
4351 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4354 msgid "Swap error.\n"
4355 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4358 msgid "Stack overflow.\n"
4359 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4362 msgid "Invalid message.\n"
4363 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4366 msgid "Cannot complete.\n"
4367 msgstr "No es pot completar.\n"
4370 msgid "Invalid flags.\n"
4371 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4374 msgid "Unrecognised volume.\n"
4375 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4378 msgid "File invalid.\n"
4379 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4382 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4383 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4386 msgid "Nonexistent token.\n"
4387 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4390 msgid "Registry corrupt.\n"
4391 msgstr "Registre corrupte.\n"
4394 msgid "Invalid key.\n"
4395 msgstr "Clau invàlida.\n"
4398 msgid "Can't open registry key.\n"
4399 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4402 msgid "Can't read registry key.\n"
4403 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4406 msgid "Can't write registry key.\n"
4407 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4410 msgid "Registry has been recovered.\n"
4411 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4414 msgid "Registry is corrupt.\n"
4415 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4418 msgid "I/O to registry failed.\n"
4419 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4422 msgid "Not registry file.\n"
4423 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4426 msgid "Key deleted.\n"
4427 msgstr "Clau suprimida.\n"
4430 msgid "No registry log space.\n"
4431 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4434 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4435 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4438 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4439 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4442 msgid "Notify change request in progress.\n"
4443 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4446 msgid "Dependent services are running.\n"
4447 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4450 msgid "Invalid service control.\n"
4451 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4454 msgid "Service request timeout.\n"
4455 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4458 msgid "Cannot create service thread.\n"
4459 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4462 msgid "Service database locked.\n"
4463 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4466 msgid "Service already running.\n"
4467 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4470 msgid "Invalid service account.\n"
4471 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4474 msgid "Service is disabled.\n"
4475 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4478 msgid "Circular dependency.\n"
4479 msgstr "Dependència circular.\n"
4482 msgid "Service does not exist.\n"
4483 msgstr "El servei no existeix.\n"
4486 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4487 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4490 msgid "Service not active.\n"
4491 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4494 msgid "Service controller connect failed.\n"
4495 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4498 msgid "Exception in service.\n"
4499 msgstr "Excepció en servei.\n"
4502 msgid "Database does not exist.\n"
4503 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4506 msgid "Service-specific error.\n"
4507 msgstr "Error específic al servei.\n"
4510 msgid "Process aborted.\n"
4511 msgstr "Procés avortat.\n"
4514 msgid "Service dependency failed.\n"
4515 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4518 msgid "Service login failed.\n"
4519 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4522 msgid "Service start-hang.\n"
4523 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4526 msgid "Invalid service lock.\n"
4527 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4530 msgid "Service marked for delete.\n"
4531 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4534 msgid "Service exists.\n"
4535 msgstr "Servei existeix.\n"
4538 msgid "System running last-known-good config.\n"
4539 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4542 msgid "Service dependency deleted.\n"
4543 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4546 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4547 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4550 msgid "Service not started since last boot.\n"
4551 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4554 msgid "Duplicate service name.\n"
4555 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4558 msgid "Different service account.\n"
4559 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4562 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4563 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4566 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4567 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4570 msgid "No recovery program for service.\n"
4571 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4574 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4575 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4578 msgid "End of media.\n"
4579 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4582 msgid "Filemark detected.\n"
4583 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4586 msgid "Beginning of media.\n"
4587 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4590 msgid "Setmark detected.\n"
4591 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4594 msgid "No data detected.\n"
4595 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4598 msgid "Partition failure.\n"
4599 msgstr "Fallada de partició.\n"
4602 msgid "Invalid block length.\n"
4603 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4606 msgid "Device not partitioned.\n"
4607 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4610 msgid "Unable to lock media.\n"
4611 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4614 msgid "Unable to unload media.\n"
4615 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4618 msgid "Media changed.\n"
4619 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4622 msgid "I/O bus reset.\n"
4623 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4626 msgid "No media in drive.\n"
4627 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4630 msgid "No Unicode translation.\n"
4631 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4634 msgid "DLL init failed.\n"
4635 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4638 msgid "Shutdown in progress.\n"
4639 msgstr "Aturada en curs.\n"
4642 msgid "No shutdown in progress.\n"
4643 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4646 msgid "I/O device error.\n"
4647 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4650 msgid "No serial devices found.\n"
4651 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4654 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4655 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4658 msgid "Serial I/O completed.\n"
4659 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4662 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4663 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4666 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4667 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4670 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4671 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4674 msgid "Unknown floppy error.\n"
4675 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4678 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4679 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4682 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4683 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4686 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4687 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4690 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4691 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4694 msgid "End of tape media.\n"
4695 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4698 msgid "Not enough server memory.\n"
4699 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4702 msgid "Possible deadlock.\n"
4703 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4706 msgid "Incorrect alignment.\n"
4707 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4710 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4711 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4714 msgid "Set-power-state failed.\n"
4715 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4718 msgid "Too many links.\n"
4719 msgstr "Massa enllaços.\n"
4722 msgid "Newer windows version needed.\n"
4723 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4726 msgid "Wrong operating system.\n"
4727 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4730 msgid "Single-instance application.\n"
4731 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4734 msgid "Real-mode application.\n"
4735 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4738 msgid "Invalid DLL.\n"
4739 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4742 msgid "No associated application.\n"
4743 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4746 msgid "DDE failure.\n"
4747 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4750 msgid "DLL not found.\n"
4751 msgstr "DLL no trobada.\n"
4754 msgid "Out of user handles.\n"
4755 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4758 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4759 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4762 msgid "The source element is empty.\n"
4763 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4766 msgid "The destination element is full.\n"
4767 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4770 msgid "The element address is invalid.\n"
4771 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4774 msgid "The magazine is not present.\n"
4775 msgstr "El magazine no està present.\n"
4778 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4779 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4782 msgid "The device requires cleaning.\n"
4783 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4786 msgid "The device door is open.\n"
4787 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4790 msgid "The device is not connected.\n"
4791 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4794 msgid "Element not found.\n"
4795 msgstr "Element no trobat.\n"
4798 msgid "No match found.\n"
4799 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4802 msgid "Property set not found.\n"
4803 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4806 msgid "Point not found.\n"
4807 msgstr "Punt no trobat.\n"
4810 msgid "No running tracking service.\n"
4811 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4814 msgid "No such volume ID.\n"
4815 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4818 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4819 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4822 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4823 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4826 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4827 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4830 msgid "The journal is being deleted.\n"
4831 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4834 msgid "The journal is not active.\n"
4835 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4838 msgid "Potential matching file found.\n"
4839 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4842 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4843 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4846 msgid "Invalid device name.\n"
4847 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4850 msgid "Connection unavailable.\n"
4851 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4854 msgid "Device already remembered.\n"
4855 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4858 msgid "No network or bad path.\n"
4859 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4862 msgid "Invalid network provider name.\n"
4863 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4866 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4867 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4870 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4871 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4874 msgid "Not a container.\n"
4875 msgstr "No és un contenidor.\n"
4878 msgid "Extended error.\n"
4879 msgstr "Error estès.\n"
4882 msgid "Invalid group name.\n"
4883 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4886 msgid "Invalid computer name.\n"
4887 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4890 msgid "Invalid event name.\n"
4891 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4894 msgid "Invalid domain name.\n"
4895 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4898 msgid "Invalid service name.\n"
4899 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
4902 msgid "Invalid network name.\n"
4903 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
4906 msgid "Invalid share name.\n"
4907 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
4910 msgid "Invalid message name.\n"
4911 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
4914 msgid "Invalid message destination.\n"
4915 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
4918 msgid "Session credential conflict.\n"
4919 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
4922 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4923 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
4926 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4927 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
4930 msgid "No network.\n"
4931 msgstr "Cap xarxa.\n"
4934 msgid "Operation canceled by user.\n"
4935 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
4938 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4939 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
4941 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4942 msgid "Connection refused.\n"
4943 msgstr "Connexió refusada.\n"
4946 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4947 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
4950 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4951 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
4954 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4955 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
4958 msgid "Connection invalid.\n"
4959 msgstr "Connexió invàlid.\n"
4962 msgid "Connection is active.\n"
4963 msgstr "La connexió està activa.\n"
4966 msgid "Network unreachable.\n"
4967 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
4970 msgid "Host unreachable.\n"
4971 msgstr "Equip inabastable.\n"
4974 msgid "Protocol unreachable.\n"
4975 msgstr "Protocol inabastable.\n"
4978 msgid "Port unreachable.\n"
4979 msgstr "Port inabastable.\n"
4982 msgid "Request aborted.\n"
4983 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
4986 msgid "Connection aborted.\n"
4987 msgstr "Connexió avortada.\n"
4990 msgid "Please retry operation.\n"
4991 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
4994 msgid "Connection count limit reached.\n"
4995 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
4998 msgid "Login time restriction.\n"
4999 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5002 msgid "Login workstation restriction.\n"
5003 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5006 msgid "Incorrect network address.\n"
5007 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5010 msgid "Service already registered.\n"
5011 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5014 msgid "Service not found.\n"
5015 msgstr "Servei no trobat.\n"
5018 msgid "User not authenticated.\n"
5019 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5022 msgid "User not logged on.\n"
5023 msgstr "Usuari no està.\n"
5026 msgid "Continue work in progress.\n"
5027 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5030 msgid "Already initialised.\n"
5031 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5034 msgid "No more local devices.\n"
5035 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5038 msgid "The site does not exist.\n"
5039 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5042 msgid "The domain controller already exists.\n"
5043 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5046 msgid "Supported only when connected.\n"
5047 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5050 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5051 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5054 msgid "The user profile is invalid.\n"
5055 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5058 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5059 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5062 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5063 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5066 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5067 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5070 msgid "No quotas for account.\n"
5071 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5074 msgid "Local user session key.\n"
5075 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5078 msgid "Password too complex for LM.\n"
5079 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5082 msgid "Unknown revision.\n"
5083 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5086 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5087 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5090 msgid "Invalid owner.\n"
5091 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5094 msgid "Invalid primary group.\n"
5095 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5098 msgid "No impersonation token.\n"
5099 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5102 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5103 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5106 msgid "No logon servers available.\n"
5107 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5110 msgid "No such logon session.\n"
5111 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5114 msgid "No such privilege.\n"
5115 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5118 msgid "Privilege not held.\n"
5119 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5122 msgid "Invalid account name.\n"
5123 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5126 msgid "User already exists.\n"
5127 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5130 msgid "No such user.\n"
5131 msgstr "Cap usuari així.\n"
5134 msgid "Group already exists.\n"
5135 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5138 msgid "No such group.\n"
5139 msgstr "Cap grup així.\n"
5142 msgid "User already in group.\n"
5143 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5146 msgid "User not in group.\n"
5147 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5150 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5151 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5154 msgid "Wrong password.\n"
5155 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5158 msgid "Ill-formed password.\n"
5159 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5162 msgid "Password restriction.\n"
5163 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5166 msgid "Logon failure.\n"
5167 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5170 msgid "Account restriction.\n"
5171 msgstr "Restricció de compte.\n"
5174 msgid "Invalid logon hours.\n"
5175 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5178 msgid "Invalid workstation.\n"
5179 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5182 msgid "Password expired.\n"
5183 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5186 msgid "Account disabled.\n"
5187 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5190 msgid "No security ID mapped.\n"
5191 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5194 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5195 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5198 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5199 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5202 msgid "Invalid sub authority.\n"
5203 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5206 msgid "Invalid ACL.\n"
5207 msgstr "ACL invàlida.\n"
5210 msgid "Invalid SID.\n"
5211 msgstr "SID invàlid.\n"
5214 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5215 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5218 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5219 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5222 msgid "Server disabled.\n"
5223 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5226 msgid "Server not disabled.\n"
5227 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5230 msgid "Invalid ID authority.\n"
5231 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5234 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5235 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5238 msgid "Invalid group attributes.\n"
5239 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5242 msgid "Bad impersonation level.\n"
5243 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5246 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5247 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5250 msgid "Bad validation class.\n"
5251 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5254 msgid "Bad token type.\n"
5255 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5258 msgid "No security on object.\n"
5259 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5262 msgid "Can't access domain information.\n"
5263 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5266 msgid "Invalid server state.\n"
5267 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5270 msgid "Invalid domain state.\n"
5271 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5274 msgid "Invalid domain role.\n"
5275 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5278 msgid "No such domain.\n"
5279 msgstr "Cap domini així.\n"
5282 msgid "Domain already exists.\n"
5283 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5286 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5287 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5290 msgid "Internal database corruption.\n"
5291 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5294 msgid "Internal error.\n"
5295 msgstr "Error intern.\n"
5298 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5299 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5302 msgid "Bad descriptor format.\n"
5303 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5306 msgid "Not a logon process.\n"
5307 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5310 msgid "Logon session ID exists.\n"
5311 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5314 msgid "Unknown authentication package.\n"
5315 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5318 msgid "Bad logon session state.\n"
5319 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5322 msgid "Logon session ID collision.\n"
5323 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5326 msgid "Invalid logon type.\n"
5327 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5330 msgid "Cannot impersonate.\n"
5331 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5334 msgid "Invalid transaction state.\n"
5335 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5338 msgid "Security DB commit failure.\n"
5339 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5342 msgid "Account is built-in.\n"
5343 msgstr "Compte és integrada.\n"
5346 msgid "Group is built-in.\n"
5347 msgstr "Grup és integrat.\n"
5350 msgid "User is built-in.\n"
5351 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5354 msgid "Group is primary for user.\n"
5355 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5358 msgid "Token already in use.\n"
5359 msgstr "Token ja en ús.\n"
5362 msgid "No such local group.\n"
5363 msgstr "Cap grup local així.\n"
5366 msgid "User not in local group.\n"
5367 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5370 msgid "User already in local group.\n"
5371 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5374 msgid "Local group already exists.\n"
5375 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5377 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5378 msgid "Logon type not granted.\n"
5379 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5382 msgid "Too many secrets.\n"
5383 msgstr "Massa secrets.\n"
5386 msgid "Secret too long.\n"
5387 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5390 msgid "Internal security DB error.\n"
5391 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5394 msgid "Too many context IDs.\n"
5395 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5398 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5399 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5402 msgid "No such member.\n"
5403 msgstr "Cap membre així.\n"
5406 msgid "Invalid member.\n"
5407 msgstr "Membre invàlid.\n"
5410 msgid "Too many SIDs.\n"
5411 msgstr "Massa SIDs.\n"
5414 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5415 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5418 msgid "No inheritable components.\n"
5419 msgstr "Cap component heretable.\n"
5422 msgid "File or directory corrupt.\n"
5423 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5426 msgid "Disk is corrupt.\n"
5427 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5430 msgid "No user session key.\n"
5431 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5434 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5435 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5438 msgid "Wrong target name.\n"
5439 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5442 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5443 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5446 msgid "Time skew between client and server.\n"
5447 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5450 msgid "Invalid window handle.\n"
5451 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5454 msgid "Invalid menu handle.\n"
5455 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5458 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5459 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5462 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5463 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5466 msgid "Invalid hook handle.\n"
5467 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5470 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5471 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5474 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5475 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5478 msgid "Can't find window class.\n"
5479 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5482 msgid "Window owned by another thread.\n"
5483 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5486 msgid "Hotkey already registered.\n"
5487 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5490 msgid "Class already exists.\n"
5491 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5494 msgid "Class does not exist.\n"
5495 msgstr "Classe no existeix.\n"
5498 msgid "Class has open windows.\n"
5499 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5502 msgid "Invalid index.\n"
5503 msgstr "Índex invàlid.\n"
5506 msgid "Invalid icon handle.\n"
5507 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5510 msgid "Private dialog index.\n"
5511 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5514 msgid "List box ID not found.\n"
5515 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5518 msgid "No wildcard characters.\n"
5519 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5522 msgid "Clipboard not open.\n"
5523 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5526 msgid "Hotkey not registered.\n"
5527 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5530 msgid "Not a dialog window.\n"
5531 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5534 msgid "Control ID not found.\n"
5535 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5538 msgid "Invalid combobox message.\n"
5539 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5542 msgid "Not a combobox window.\n"
5543 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5546 msgid "Invalid edit height.\n"
5547 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5550 msgid "DC not found.\n"
5551 msgstr "DC no trobat.\n"
5554 msgid "Invalid hook filter.\n"
5555 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5558 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5559 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5562 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5563 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5566 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5567 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5570 msgid "Journal hook already set.\n"
5571 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5574 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5575 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5578 msgid "Invalid list box message.\n"
5579 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5582 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5583 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5586 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5587 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5590 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5591 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5594 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5595 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5598 msgid "Window has no system menu.\n"
5599 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5602 msgid "Invalid message box style.\n"
5603 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5606 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5607 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5610 msgid "Screen already locked.\n"
5611 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5614 msgid "Window handles have different parents.\n"
5615 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5618 msgid "Not a child window.\n"
5619 msgstr "No és finestra filla.\n"
5622 msgid "Invalid GW command.\n"
5623 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5626 msgid "Invalid thread ID.\n"
5627 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5630 msgid "Not an MDI child window.\n"
5631 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5634 msgid "Popup menu already active.\n"
5635 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5638 msgid "No scrollbars.\n"
5639 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5642 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5643 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5646 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5647 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5650 msgid "No system resources.\n"
5651 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5654 msgid "No non-paged system resources.\n"
5655 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5658 msgid "No paged system resources.\n"
5659 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5662 msgid "No working set quota.\n"
5663 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5666 msgid "No page file quota.\n"
5667 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5670 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5671 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5674 msgid "Menu item not found.\n"
5675 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5678 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5679 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5682 msgid "Hook type not allowed.\n"
5683 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5686 msgid "Interactive window station required.\n"
5687 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5691 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5694 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5695 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5698 msgid "Event log file corrupt.\n"
5699 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5702 msgid "Event log can't start.\n"
5703 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5706 msgid "Event log file full.\n"
5707 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5710 msgid "Event log file changed.\n"
5711 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5714 msgid "Installer service failed.\n"
5715 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5718 msgid "Installation aborted by user.\n"
5719 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5722 msgid "Installation failure.\n"
5723 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5726 msgid "Installation suspended.\n"
5727 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5730 msgid "Unknown product.\n"
5731 msgstr "Producte desconegut.\n"
5734 msgid "Unknown feature.\n"
5735 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5738 msgid "Unknown component.\n"
5739 msgstr "Component desconegut.\n"
5742 msgid "Unknown property.\n"
5743 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5746 msgid "Invalid handle state.\n"
5747 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5750 msgid "Bad configuration.\n"
5751 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5754 msgid "Index is missing.\n"
5755 msgstr "Falta l'índex.\n"
5758 msgid "Installation source is missing.\n"
5759 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5762 msgid "Wrong installation package version.\n"
5763 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5766 msgid "Product uninstalled.\n"
5767 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5770 msgid "Invalid query syntax.\n"
5771 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5774 msgid "Invalid field.\n"
5775 msgstr "Camp invàlid.\n"
5778 msgid "Device removed.\n"
5779 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5782 msgid "Installation already running.\n"
5783 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5786 msgid "Installation package failed to open.\n"
5787 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5790 msgid "Installation package is invalid.\n"
5791 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5794 msgid "Installer user interface failed.\n"
5795 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5798 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5799 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5802 msgid "Installation language not supported.\n"
5803 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5806 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5807 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5810 msgid "Installation package rejected.\n"
5811 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5814 msgid "Function could not be called.\n"
5815 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5818 msgid "Function failed.\n"
5819 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5822 msgid "Invalid table.\n"
5823 msgstr "Taula invàlida.\n"
5826 msgid "Data type mismatch.\n"
5827 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5829 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5830 msgid "Unsupported type.\n"
5831 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5834 msgid "Creation failed.\n"
5835 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5838 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5839 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5842 msgid "Installation platform not supported.\n"
5843 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5846 msgid "Installer not used.\n"
5847 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5850 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5851 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5854 msgid "Invalid patch package.\n"
5855 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5858 msgid "Unsupported patch package.\n"
5859 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5862 msgid "Another version is installed.\n"
5863 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5866 msgid "Invalid command line.\n"
5867 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5870 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5871 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5874 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5875 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5878 msgid "Invalid string binding.\n"
5879 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5882 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5883 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5886 msgid "Invalid binding.\n"
5887 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5890 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5891 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5894 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5895 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5898 msgid "Invalid string UUID.\n"
5899 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
5902 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5903 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
5906 msgid "Invalid network address.\n"
5907 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
5910 msgid "No endpoint found.\n"
5911 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
5914 msgid "Invalid timeout value.\n"
5915 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
5918 msgid "Object UUID not found.\n"
5919 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
5922 msgid "UUID already registered.\n"
5923 msgstr "UUID ja registrat.\n"
5926 msgid "UUID type already registered.\n"
5927 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
5930 msgid "Server already listening.\n"
5931 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
5934 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5935 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
5938 msgid "RPC server not listening.\n"
5939 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
5942 msgid "Unknown manager type.\n"
5943 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
5946 msgid "Unknown interface.\n"
5947 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
5950 msgid "No bindings.\n"
5951 msgstr "Cap lligament.\n"
5954 msgid "No protocol sequences.\n"
5955 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
5958 msgid "Can't create endpoint.\n"
5959 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
5962 msgid "Out of resources.\n"
5963 msgstr "No queden recursos.\n"
5966 msgid "RPC server unavailable.\n"
5967 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
5970 msgid "RPC server too busy.\n"
5971 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
5974 msgid "Invalid network options.\n"
5975 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
5978 msgid "No RPC call active.\n"
5979 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
5982 msgid "RPC call failed.\n"
5983 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
5986 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5987 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
5990 msgid "RPC protocol error.\n"
5991 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
5994 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5995 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
5998 msgid "Invalid tag.\n"
5999 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6002 msgid "Invalid array bounds.\n"
6003 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6006 msgid "No entry name.\n"
6007 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6010 msgid "Invalid name syntax.\n"
6011 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6014 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6015 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6018 msgid "No network address.\n"
6019 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6022 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6023 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6026 msgid "Unknown authentication type.\n"
6027 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6030 msgid "Maximum calls too low.\n"
6031 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6034 msgid "String too long.\n"
6035 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6038 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6039 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6042 msgid "Procedure number out of range.\n"
6043 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6046 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6047 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6050 msgid "Unknown authentication service.\n"
6051 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6054 msgid "Unknown authentication level.\n"
6055 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6058 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6059 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6062 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6063 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6066 msgid "Invalid entry.\n"
6067 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6070 msgid "Can't perform operation.\n"
6071 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6074 msgid "Endpoints not registered.\n"
6075 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6078 msgid "Nothing to export.\n"
6079 msgstr "Res per exportar.\n"
6082 msgid "Incomplete name.\n"
6083 msgstr "Nom incomplet.\n"
6086 msgid "Invalid version option.\n"
6087 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6090 msgid "No more members.\n"
6091 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6094 msgid "Not all objects unexported.\n"
6095 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6098 msgid "Interface not found.\n"
6099 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6102 msgid "Entry already exists.\n"
6103 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6106 msgid "Entry not found.\n"
6107 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6110 msgid "Name service unavailable.\n"
6111 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6114 msgid "Invalid network address family.\n"
6115 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6118 msgid "Operation not supported.\n"
6119 msgstr "Operació no compatible.\n"
6122 msgid "No security context available.\n"
6123 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6126 msgid "RPCInternal error.\n"
6127 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6130 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6131 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6134 msgid "Address error.\n"
6135 msgstr "Error d'adreça.\n"
6138 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6139 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6142 msgid "Floating-point underflow.\n"
6143 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6146 msgid "Floating-point overflow.\n"
6147 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6150 msgid "No more entries.\n"
6151 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6154 msgid "Character translation table open failed.\n"
6155 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6158 msgid "Character translation table file too small.\n"
6159 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6162 msgid "Null context handle.\n"
6163 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6166 msgid "Context handle damaged.\n"
6167 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6170 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6171 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6174 msgid "Cannot get call handle.\n"
6175 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6178 msgid "Null reference pointer.\n"
6179 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6182 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6183 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6186 msgid "Byte count too small.\n"
6187 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6190 msgid "Bad stub data.\n"
6191 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6194 msgid "Invalid user buffer.\n"
6195 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6198 msgid "Unrecognised media.\n"
6199 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6202 msgid "No trust secret.\n"
6203 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6206 msgid "No trust SAM account.\n"
6207 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6210 msgid "Trusted domain failure.\n"
6211 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6214 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6215 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6218 msgid "Trust logon failure.\n"
6219 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6222 msgid "RPC call already in progress.\n"
6223 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6226 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6227 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6230 msgid "Account expired.\n"
6231 msgstr "Compte caducada.\n"
6234 msgid "Redirector has open handles.\n"
6235 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6238 msgid "Printer driver already installed.\n"
6239 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6242 msgid "Unknown port.\n"
6243 msgstr "Port desconegut.\n"
6246 msgid "Unknown printer driver.\n"
6247 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6250 msgid "Unknown print processor.\n"
6251 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6254 msgid "Invalid separator file.\n"
6255 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6258 msgid "Invalid priority.\n"
6259 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6262 msgid "Invalid printer name.\n"
6263 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6266 msgid "Printer already exists.\n"
6267 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6270 msgid "Invalid printer command.\n"
6271 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6274 msgid "Invalid data type.\n"
6275 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6278 msgid "Invalid environment.\n"
6279 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6282 msgid "No more bindings.\n"
6283 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6286 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6288 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6291 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6293 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6296 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6297 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6300 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6301 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6304 msgid "Server has open handles.\n"
6305 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6308 msgid "Resource data not found.\n"
6309 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6312 msgid "Resource type not found.\n"
6313 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6316 msgid "Resource name not found.\n"
6317 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6320 msgid "Resource language not found.\n"
6321 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6324 msgid "Not enough quota.\n"
6325 msgstr "Falta quota.\n"
6328 msgid "No interfaces.\n"
6329 msgstr "Cap interfície.\n"
6332 msgid "RPC call canceled.\n"
6333 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6336 msgid "Binding incomplete.\n"
6337 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6340 msgid "RPC comm failure.\n"
6341 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6344 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6345 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6348 msgid "No principal name registered.\n"
6349 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6352 msgid "Not an RPC error.\n"
6353 msgstr "No és un error RPC.\n"
6356 msgid "UUID is local only.\n"
6357 msgstr "La UUID és només local.\n"
6360 msgid "Security package error.\n"
6361 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6364 msgid "Thread not canceled.\n"
6365 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6368 msgid "Invalid handle operation.\n"
6369 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6372 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6373 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6376 msgid "Wrong stub version.\n"
6377 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6380 msgid "Invalid pipe object.\n"
6381 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6384 msgid "Wrong pipe order.\n"
6385 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6388 msgid "Wrong pipe version.\n"
6389 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6392 msgid "Group member not found.\n"
6393 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6396 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6397 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6400 msgid "Invalid object.\n"
6401 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6404 msgid "Invalid time.\n"
6405 msgstr "Hora invàlida.\n"
6408 msgid "Invalid form name.\n"
6409 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6412 msgid "Invalid form size.\n"
6413 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6416 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6417 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6420 msgid "Printer deleted.\n"
6421 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6424 msgid "Invalid printer state.\n"
6425 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6428 msgid "User must change password.\n"
6429 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6432 msgid "Domain controller not found.\n"
6433 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6436 msgid "Account locked out.\n"
6437 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6440 msgid "Invalid pixel format.\n"
6441 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6444 msgid "Invalid driver.\n"
6445 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6448 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6449 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6452 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6453 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6456 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6457 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6460 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6461 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6464 msgid "RPC pipe closed.\n"
6465 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6468 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6469 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6472 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6473 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6476 msgid "No site name available.\n"
6477 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6480 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6481 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6484 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6485 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6488 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6489 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6492 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6493 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6496 msgid "The interface could not be exported.\n"
6497 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6500 msgid "The profile could not be added.\n"
6501 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6504 msgid "The profile element could not be added.\n"
6505 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6508 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6509 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6512 msgid "The group element could not be added.\n"
6513 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6516 msgid "The group element could not be removed.\n"
6517 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6520 msgid "The username could not be found.\n"
6521 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6523 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6528 msgid "Local Monitor"
6529 msgstr "Monitor Local"
6532 msgid "Add a Local Port"
6533 msgstr "Afegeix un Port Local"
6536 msgid "&Enter the port name to add:"
6537 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6540 msgid "Configure LPT Port"
6541 msgstr "Configura Port LPT"
6544 msgid "Timeout (seconds)"
6545 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6548 msgid "&Transmission Retry:"
6549 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6552 msgid "'%s' is not a valid port name"
6553 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6556 msgid "Port %s already exists"
6557 msgstr "El port %s ja existeix"
6560 msgid "This port has no options to configure"
6561 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6564 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6566 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6571 msgstr "Envia Correu"
6573 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6574 msgid "Enter Network Password"
6575 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6577 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6578 msgid "Please enter your username and password:"
6579 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6581 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6585 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6589 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6591 msgstr "Contrasenya"
6594 msgid "&Save this password (Insecure)"
6595 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6598 msgid "Entire Network"
6599 msgstr "Tota la Xarxa"
6602 msgid "Sound Selection"
6603 msgstr "Selecció de So"
6605 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6607 msgstr "Anomena i &Desa..."
6614 msgid "&Attributes:"
6619 msgstr "Hiperenllaç"
6622 msgid "Hyperlink Information"
6623 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6625 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6634 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6635 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6638 msgid "HTML Document"
6639 msgstr "Document HTML"
6642 msgid "Downloading from %s..."
6643 msgstr "Descarregant de %s..."
6651 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6652 "file path and try again."
6654 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6655 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6658 msgid "path %s not found"
6659 msgstr "ruta %s no trobada"
6662 msgid "insert disk %s"
6663 msgstr "insereix disc %s"
6667 "Windows Installer %s\n"
6670 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6672 "Install a product:\n"
6673 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/a package [property]\n"
6676 "Repair an installation:\n"
6677 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6678 "Uninstall a product:\n"
6679 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6680 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6681 "Advertise a product:\n"
6682 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6684 "\t/p patch_package [property]\n"
6685 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6686 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6687 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6688 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6689 "Register MSI Service:\n"
6691 "Unregister MSI Service:\n"
6693 "Display this help:\n"
6697 "Instal·lador de Windows %s\n"
6700 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6702 "Instal·lar un producte:\n"
6703 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6704 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6705 "\t/a paquet [propietat]\n"
6706 "Reparar una instal·lació:\n"
6707 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6708 "Desinstal·lar un producte:\n"
6709 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6710 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6711 "Publicar un producte:\n"
6712 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6713 "Aplicar una pegada:\n"
6714 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6715 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6716 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6717 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6718 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6719 "Registrar un Servei MSI:\n"
6721 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6723 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6728 msgid "enter which folder contains %s"
6729 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6732 msgid "install source for feature missing"
6733 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6736 msgid "network drive for feature missing"
6737 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6740 msgid "feature from:"
6744 msgid "choose which folder contains %s"
6745 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6748 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6749 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6753 "Wine MS-RLE video codec\n"
6754 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6756 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6757 "© 2002 per Michael Guennewig"
6760 msgid "Video Compression"
6761 msgstr "Compressió de Vídeo"
6764 msgid "&Compressor:"
6768 msgid "Con&figure..."
6769 msgstr "Con&figura..."
6776 msgid "Compression &Quality:"
6777 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6780 msgid "&Key Frame Every"
6785 msgstr "Velocitat de &Dades"
6792 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6793 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6796 msgid "Wine Video 1 video codec"
6797 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6800 msgid "unknown object"
6801 msgstr "objecte desconegut"
6805 msgstr "barra de títol"
6809 msgstr "barra de menú"
6813 msgstr "barra de desplaçament"
6829 msgstr "signe d'intercalació"
6845 msgstr "menú emergent"
6849 msgstr "element de menú"
6853 msgstr "indicador de funció"
6889 msgstr "barra d'eines"
6893 msgstr "barra d'estat"
6900 msgid "column header"
6901 msgstr "capçalera de columna"
6905 msgstr "capçalera de fila"
6924 msgid "help balloon"
6925 msgstr "bafarada d'ajuda"
6937 msgstr "element de llista"
6944 msgid "outline item"
6945 msgstr "element d'esquema"
6949 msgstr "tabulador de pàgina"
6952 msgid "property page"
6953 msgstr "pàgina de propietats"
6965 msgstr "text estàtic"
6976 msgid "check button"
6977 msgstr "casella de verificació"
6980 msgid "radio button"
6981 msgstr "botó de ràdio"
6985 msgstr "quadre combinat"
6989 msgstr "llista desplegable"
6992 msgid "progress bar"
6993 msgstr "barra de progrés"
6997 msgstr "disc de marcar"
7000 msgid "hot key field"
7001 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7005 msgstr "control lliscant"
7024 msgid "drop down button"
7025 msgstr "botó desplegable"
7029 msgstr "botó de menú"
7032 msgid "grid drop down button"
7033 msgstr "botó desplegable de graella"
7037 msgstr "espai en blanc"
7040 msgid "page tab list"
7041 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7048 msgid "split button"
7049 msgstr "botó dividit"
7051 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7056 msgid "outline button"
7057 msgstr "botó d'esquema"
7059 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7063 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7076 msgid "Insert Object"
7077 msgstr "Insereix Objecte"
7080 msgid "Object Type:"
7081 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7083 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7092 msgid "Create Control"
7093 msgstr "Crea Control"
7096 msgid "Create From File"
7097 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7100 msgid "&Add Control..."
7101 msgstr "&Afegeix Control..."
7104 msgid "Display As Icon"
7105 msgstr "Mostra com Icona"
7107 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7116 msgid "Paste Special"
7117 msgstr "Enganxa Especial"
7119 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7123 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7124 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7130 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7137 msgid "&Display As Icon"
7138 msgstr "&Mostra Com Icona"
7141 msgid "Change &Icon..."
7142 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7145 msgid "Insert a new %s object into your document"
7146 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7150 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7151 "may activate it using the program which created it."
7153 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7154 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7156 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7162 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7165 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7170 msgstr "Afegeix Control"
7173 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7174 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7178 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7179 "activate it using %s."
7181 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7182 "activar mitjançant %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7189 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7190 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7195 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7198 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7199 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7200 "el vostre document."
7204 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7205 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7208 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7209 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7210 "reflecteixin en el vostre document."
7214 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7215 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7216 "be reflected in your document."
7218 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7219 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7220 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7223 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7224 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7227 msgid "Unknown Type"
7228 msgstr "Tipus Desconegut"
7231 msgid "Unknown Source"
7232 msgstr "Font Desconegut"
7235 msgid "the program which created it"
7236 msgstr "el programa que el ha creat"
7243 msgid "SCANNING... Please Wait"
7244 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7247 msgctxt "unit: pixels"
7252 msgctxt "unit: bits"
7256 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7257 msgctxt "unit: dots/inch"
7262 msgctxt "unit: percent"
7267 msgctxt "unit: microseconds"
7272 msgid "Settings for %s"
7273 msgstr "Ajustaments de %s"
7277 msgstr "Velocitat en Baud"
7284 msgid "Flow Control"
7285 msgstr "Control de Flux"
7289 msgstr "Bits de Dades"
7293 msgstr "Bits de Terminació"
7296 msgid "Copying Files..."
7297 msgstr "Copiant Fitxers..."
7300 msgid "Destination:"
7301 msgstr "Destinació:"
7304 msgid "Files Needed"
7305 msgstr "Calen Fitxers"
7309 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7310 "make sure the correct drive is selected below"
7312 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7313 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7314 "seleccionada abaix"
7317 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7318 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7321 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7322 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7324 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7329 msgid "Copy files from:"
7330 msgstr "Copia fitxers de:"
7333 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7335 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7342 msgid "&Save Background As..."
7343 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7346 msgid "Set As Back&ground"
7347 msgstr "Estableix Com &Fons"
7350 msgid "&Copy Background"
7351 msgstr "&Copia Fons"
7354 msgid "Set as &Desktop Item"
7355 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7357 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7359 msgstr "Selecciona &Tot"
7362 msgid "Create Shor&tcut"
7363 msgstr "Crea &Drecera"
7365 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7366 msgid "Add to &Favorites..."
7367 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7370 msgid "&View Source"
7371 msgstr "&Veure Font"
7375 msgstr "C&odificació"
7381 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7383 msgstr "&Obre Enllaç"
7385 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7386 msgid "Open Link in &New Window"
7387 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7389 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7390 msgid "Save Target &As..."
7391 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7393 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7394 msgid "&Print Target"
7395 msgstr "Im&primeix Destinació"
7397 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7398 msgid "S&how Picture"
7399 msgstr "&Mostra Imatge"
7401 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7402 msgid "&Save Picture As..."
7403 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7406 msgid "&E-mail Picture..."
7407 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7410 msgid "Pr&int Picture..."
7411 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7414 msgid "&Go to My Pictures"
7415 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7417 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7418 msgid "Set as Back&ground"
7419 msgstr "Estableix com &Fons"
7421 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7422 msgid "Set as &Desktop Item..."
7423 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7425 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7426 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7430 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7431 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7436 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7437 msgid "Copy Shor&tcut"
7438 msgstr "Copia Dr&ecera"
7440 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7442 msgstr "P&ropietats"
7444 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7448 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7452 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7454 msgstr "&Selecciona"
7473 msgid "&Cell Properties"
7474 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7477 msgid "&Table Properties"
7478 msgstr "Propietats de &Taula"
7480 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7489 msgid "Open in &New Window"
7490 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7497 msgid "&Save Video As..."
7498 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7500 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7510 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7513 msgid "Resource Failures"
7514 msgstr "Errors de Recursos"
7517 msgid "Dump Tracking Info"
7518 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7522 msgstr "Aturada de Depuració"
7526 msgstr "Vista de Depuració"
7530 msgstr "Aboca l'arbre"
7534 msgstr "Aboca les línies"
7537 msgid "Dump DisplayTree"
7538 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7541 msgid "Dump FormatCaches"
7542 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7545 msgid "Dump LayoutRects"
7546 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7549 msgid "Memory Monitor"
7550 msgstr "Monitor de Memòria"
7553 msgid "Performance Meters"
7554 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7561 msgid "&Browse View"
7562 msgstr "Vista de &Navegació"
7566 msgstr "Vista d'&Edició"
7568 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7570 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7582 msgstr "Pàgina Amunt"
7586 msgstr "Pàgina Abaix"
7590 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7594 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7598 msgstr "Vora Esquerra"
7606 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7610 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7614 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7617 msgid "Scroll Right"
7618 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7621 msgid "Wine Internet Explorer"
7626 msgstr "&w&bPàgina &p"
7628 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7629 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7630 msgid "Lar&ge Icons"
7631 msgstr "Icones &Grans"
7633 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7634 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7635 msgid "S&mall Icons"
7636 msgstr "Icones &Petites"
7638 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7642 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7643 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7647 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7648 msgid "Arrange &Icons"
7649 msgstr "Organitzar &Icones"
7668 msgid "&Auto Arrange"
7669 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7672 msgid "Line up Icons"
7673 msgstr "Alinea Icones"
7676 msgid "Paste as Link"
7677 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7679 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7685 msgstr "Nova &Carpeta"
7689 msgstr "Nova En&llaç"
7696 msgctxt "recycle bin"
7713 msgid "Create &Link"
7714 msgstr "Crea En&llaç"
7716 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7718 msgstr "Canvia el &nom"
7720 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7721 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7726 msgid "&About Control Panel"
7727 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7729 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7730 msgid "Browse for Folder"
7731 msgstr "Navegar per Carpeta"
7738 msgid "&Make New Folder"
7739 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7745 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7753 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7759 msgstr "Quant al %s"
7762 msgid "Wine &license"
7763 msgstr "&Llicència de Wine"
7766 msgid "Running on %s"
7767 msgstr "Executant en %s"
7770 msgid "Wine was brought to you by:"
7771 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7775 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7776 "will open it for you."
7778 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7779 "Wine el obrirà per vós."
7785 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7790 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7794 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7802 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7807 msgid "Size available"
7808 msgstr "Mida disponible"
7823 msgid "Original location"
7824 msgstr "Ubicació original"
7827 msgid "Date deleted"
7828 msgstr "Data suprimit"
7830 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7831 msgctxt "display name"
7835 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7837 msgstr "El meu ordinador"
7840 msgid "Control Panel"
7841 msgstr "Panell de Control"
7852 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7853 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7860 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7861 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7863 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7868 msgid "My Documents"
7869 msgstr "Els meus documents"
7881 msgstr "Menú d'Inici"
7885 msgstr "La meva música"
7889 msgstr "Els meus vídeos"
7898 msgstr "Entorn de xarxa"
7906 msgstr "Veïnat d'impressió"
7908 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7913 msgid "Program Files"
7914 msgstr "Fitxers de Programa"
7918 msgstr "Les meves imatges"
7921 msgid "Common Files"
7922 msgstr "Fitxers Comuns"
7924 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7929 msgid "Administrative Tools"
7930 msgstr "Eines Administratives"
7945 msgid "Program Files (x86)"
7946 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7952 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7958 msgstr "Presentacions de Diapositives"
7962 msgstr "Llistes de Reproducció"
7964 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7977 msgid "Sample Music"
7978 msgstr "Mostres de Música"
7981 msgid "Sample Pictures"
7982 msgstr "Mostres d'Imatge"
7985 msgid "Sample Playlists"
7986 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
7989 msgid "Sample Videos"
7990 msgstr "Mostra de Vídeos"
7994 msgstr "Jocs Desats"
8009 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8010 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8013 msgid "Error during creation of a new folder"
8014 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8017 msgid "Confirm file deletion"
8018 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8021 msgid "Confirm folder deletion"
8022 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8025 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8026 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8029 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8030 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8033 msgid "Confirm file overwrite"
8034 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8038 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8040 "Do you want to replace it?"
8042 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8044 "El voleu reemplaçar?"
8047 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8048 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8052 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8054 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8057 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8058 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8061 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8062 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8065 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8067 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8071 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8073 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8074 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8077 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8079 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8080 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8081 "copiar la carpeta?"
8085 msgstr "Nova Carpeta"
8088 msgid "Wine Control Panel"
8089 msgstr "Panell de Control de Wine"
8092 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8093 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8096 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8097 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8100 msgid "Executable files (*.exe)"
8101 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8104 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8106 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8109 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8110 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8113 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8114 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8117 msgid "Confirm deletion"
8118 msgstr "Confirma eliminació"
8122 "A file already exists at the path %1.\n"
8124 "Do you want to replace it?"
8126 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8128 "El voleu reemplaçar?"
8132 "A folder already exists at the path %1.\n"
8134 "Do you want to replace it?"
8136 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8138 "La voleu reemplaçar?"
8141 msgid "Confirm overwrite"
8142 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8146 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8147 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8148 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8149 "any later version.\n"
8151 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8152 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8153 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8156 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8157 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8158 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8160 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8161 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8162 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8163 "qualsevol versió posterior.\n"
8165 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8166 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8167 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8168 "Menor GNU per més detalls.\n"
8170 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8171 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8172 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8175 msgid "Wine License"
8176 msgstr "Llicència del Wine"
8182 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8187 msgid "Don't show me th&is message again"
8188 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8195 msgctxt "time unit: hours"
8200 msgctxt "time unit: minutes"
8205 msgctxt "time unit: seconds"
8209 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8214 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8218 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8222 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8226 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8231 msgid "&Close\tAlt+F4"
8232 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8236 msgstr "&Quant al Wine"
8239 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8240 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8243 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8244 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8260 msgstr "&Torna a Intentar"
8267 msgid "Select Window"
8268 msgstr "Seleccionar Finestra"
8271 msgid "&More Windows..."
8272 msgstr "&Més Finestres..."
8275 msgid "Paper Si&ze:"
8276 msgstr "&Mida de Paper:"
8282 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8286 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8287 msgid "&Save this password (insecure)"
8288 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8291 msgid "Authentication Required"
8292 msgstr "Autenticació Requerida"
8299 msgid "Security Warning"
8300 msgstr "Advertència de Seguretat"
8303 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8304 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8307 msgid "Do you want to continue anyway?"
8308 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8311 msgid "LAN Connection"
8312 msgstr "Connexió LAN"
8315 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8316 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8319 msgid "The date on the certificate is invalid."
8320 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8323 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8324 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8328 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8330 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8333 msgid "The specified command was carried out."
8334 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8337 msgid "Undefined external error."
8338 msgstr "Error extern indefinit."
8341 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8343 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8346 msgid "The driver was not enabled."
8347 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8351 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8354 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8355 "després torneu a intentar."
8358 msgid "The specified device handle is invalid."
8359 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8362 msgid "There is no driver installed on your system!"
8363 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8365 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8367 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8368 "increase available memory, and then try again."
8370 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8371 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8375 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8376 "which functions and messages the driver supports."
8378 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8379 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8382 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8383 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8386 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8387 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8390 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8391 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8395 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8396 "Capabilities function to determine the supported formats."
8398 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8399 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8401 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8403 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8404 "device, or wait until the data is finished playing."
8406 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8407 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8408 "terminin de reproduir."
8412 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8413 "header, and then try again."
8415 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8416 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8420 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8421 "and then try again."
8423 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8424 "bandera i després torneu a intentar."
8428 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8429 "header, and then try again."
8431 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8432 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8436 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8437 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8439 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8440 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8444 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8445 "transmitted, and then try again."
8447 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8448 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8452 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8453 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8455 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8456 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8460 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8461 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8463 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8464 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8467 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8469 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8473 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8474 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8477 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8478 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8482 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8483 "or contact the device manufacturer."
8485 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8486 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8490 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8491 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8495 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8498 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8503 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8505 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8509 msgid "No command was specified."
8510 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8514 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8515 "size of the buffer."
8517 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8518 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8522 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8525 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8526 "plau, proporcioneu un."
8529 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8530 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8534 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8535 "manufacturer about obtaining a new driver."
8537 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8538 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8542 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8543 "manufacturer about obtaining a new driver."
8545 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8546 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8549 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8551 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8554 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8555 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8559 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8561 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8565 msgid "The device driver is not ready."
8566 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8569 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8570 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8574 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8577 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8578 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8581 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8583 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8587 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8588 "separately to determine which devices caused the error."
8590 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8591 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8594 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8596 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8600 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8601 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8604 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8605 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8609 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8610 "still connected to the network."
8612 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8613 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8617 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8618 "device name is spelled correctly."
8620 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8621 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8625 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8628 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8629 "torneu a intentar."
8633 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8635 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8638 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8639 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8643 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8644 "parameter with each 'open' command."
8646 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8647 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8651 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8652 "Please supply one."
8654 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8655 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8659 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8660 "documentation for valid formats."
8662 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8663 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8667 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8670 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8674 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8676 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8681 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8682 "may be corrupt, or not in the correct format."
8684 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8685 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8688 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8689 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8692 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8693 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8696 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8697 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8700 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8702 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8705 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8706 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8710 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8711 "sequence, and then try again."
8713 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8714 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8718 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8719 "the device is closed, and then try again."
8721 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8722 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8727 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8728 "characters, followed by a period and an extension."
8730 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8731 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8735 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8737 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8742 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8743 "in Control Panel to install the device."
8745 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8746 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8750 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8751 "restarting your computer."
8753 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8754 "directoris o reiniciar l'equip."
8758 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8759 "cannot change directories."
8761 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8762 "canviar de directori."
8766 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8769 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8773 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8775 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8779 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8781 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8786 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8788 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8793 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8794 "until a wave device is free, and then try again."
8796 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8797 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8798 "després torneu a intentar."
8802 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8803 "until the device is free, and then try again."
8805 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8806 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8811 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8812 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8814 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8815 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8816 "torneu a intentar."
8820 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8821 "until the device is free, and then try again."
8823 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8824 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8828 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8830 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8833 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8835 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8839 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8840 "the Drivers option to install the wave device."
8842 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8843 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8847 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8850 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8855 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8856 "the Drivers option to install the wave device."
8858 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8859 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8863 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8866 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8871 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8872 "You can't use them together."
8874 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8875 "No es poden usar junts."
8879 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8882 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8883 "després torneu a intentar."
8887 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8888 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8890 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8891 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8895 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8896 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8899 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8900 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8901 "Control per modificar la configuració."
8904 msgid "An error occurred with the specified port."
8905 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8909 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8910 "these applications; then, try again."
8912 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8913 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
8916 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8917 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8921 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8922 "Control Panel to install a MIDI driver."
8924 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8925 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8928 msgid "There is no display window."
8929 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8932 msgid "Could not create or use window."
8933 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8937 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8938 "check your disk or network connection."
8940 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8941 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8945 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8946 "are still connected to the network."
8948 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8949 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8952 msgid "Print to File"
8953 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8956 msgid "&Output File Name:"
8957 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8960 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8962 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8965 msgid "Unable to create the output file."
8966 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8973 msgid "Operations Error"
8974 msgstr "Error d'Operacions"
8977 msgid "Protocol Error"
8978 msgstr "Error de Protocol"
8981 msgid "Time Limit Exceeded"
8982 msgstr "Límit de Temps Superat"
8985 msgid "Size Limit Exceeded"
8986 msgstr "Límit de Mida Superat"
8989 msgid "Compare False"
8990 msgstr "Comparació Falsa"
8993 msgid "Compare True"
8994 msgstr "Comparació Veritable"
8997 msgid "Authentication Method Not Supported"
8998 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9001 msgid "Strong Authentication Required"
9002 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9005 msgid "Referral (v2)"
9006 msgstr "Referència (v2)"
9013 msgid "Administration Limit Exceeded"
9014 msgstr "Límit de Administració Superat"
9017 msgid "Unavailable Critical Extension"
9018 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9021 msgid "Confidentiality Required"
9022 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9025 msgid "No Such Attribute"
9026 msgstr "Cap Atribut Així"
9029 msgid "Undefined Type"
9030 msgstr "Tipus No Definit"
9033 msgid "Inappropriate Matching"
9034 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9037 msgid "Constraint Violation"
9038 msgstr "Violació de Restricció"
9041 msgid "Attribute Or Value Exists"
9042 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9045 msgid "Invalid Syntax"
9046 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9049 msgid "No Such Object"
9050 msgstr "Cap Objecte Així"
9053 msgid "Alias Problem"
9054 msgstr "Problema de Àlies"
9057 msgid "Invalid DN Syntax"
9058 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9065 msgid "Alias Dereference Problem"
9066 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9069 msgid "Inappropriate Authentication"
9070 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9073 msgid "Invalid Credentials"
9074 msgstr "Credencials Invàlids"
9077 msgid "Insufficient Rights"
9078 msgstr "Drets Insuficients"
9086 msgstr "No Disponible"
9089 msgid "Unwilling To Perform"
9090 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9093 msgid "Loop Detected"
9094 msgstr "Bucle Detectat"
9097 msgid "Sort Control Missing"
9098 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9101 msgid "Index range error"
9102 msgstr "Error de rang d'índex"
9105 msgid "Naming Violation"
9106 msgstr "Violació de Noms"
9109 msgid "Object Class Violation"
9110 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9113 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9114 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9117 msgid "Not allowed on RDN"
9118 msgstr "No es permet en RDN"
9121 msgid "Already Exists"
9122 msgstr "Ja Existeix"
9125 msgid "No Object Class Mods"
9126 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9129 msgid "Results Too Large"
9130 msgstr "Resultats Massa Grans"
9133 msgid "Affects Multiple DSAs"
9134 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9142 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9146 msgstr "Error Local"
9149 msgid "Encoding Error"
9150 msgstr "Error en Codificar"
9153 msgid "Decoding Error"
9154 msgstr "Error en Descodificar"
9158 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9161 msgid "Auth Unknown"
9162 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9165 msgid "Filter Error"
9166 msgstr "Error de Filtre"
9169 msgid "User Cancelled"
9170 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9173 msgid "Parameter Error"
9174 msgstr "Error de Paràmetre"
9178 msgstr "Cap Memòria"
9181 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9182 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9185 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9186 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9189 msgid "Specified control was not found in message"
9190 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9193 msgid "No result present in message"
9194 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9197 msgid "More results returned"
9198 msgstr "Més resultats retornats"
9201 msgid "Loop while handling referrals"
9202 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9205 msgid "Referral hop limit exceeded"
9206 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9208 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9210 "Not Yet Implemented\n"
9213 "Encara no Implementat\n"
9216 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9217 msgid "%1: File Not Found\n"
9218 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9222 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9225 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9230 " + Sets an attribute.\n"
9231 " - Clears an attribute.\n"
9232 " R Read-only file attribute.\n"
9233 " A Archive file attribute.\n"
9234 " S System file attribute.\n"
9235 " H Hidden file attribute.\n"
9236 " [drive:][path][filename]\n"
9237 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9238 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9239 " /D Processes folders as well.\n"
9241 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9244 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9250 " + Estableix un atribut.\n"
9251 " - Esborra un atribut.\n"
9252 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9253 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9254 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9255 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9256 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9257 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9258 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9260 " /D Processa les carpetes també.\n"
9270 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9272 msgstr "Tipus de &lletra..."
9275 msgid "&Without Titlebar"
9276 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9286 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9287 msgid "&Always on Top"
9288 msgstr "Sempre &Amunt"
9291 msgid "&About Clock"
9292 msgstr "&Quant al Rellotge"
9300 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9301 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9302 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9303 "called procedure.\n"
9305 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9306 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9308 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9309 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9310 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9311 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9313 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9314 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9318 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9319 "default directory.\n"
9321 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9325 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9326 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9329 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9330 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9333 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9334 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9337 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9338 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9341 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9342 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9345 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9346 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9350 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9357 "on the terminal device before they are executed.\n"
9359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9361 "preceding it with an @ sign.\n"
9363 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9365 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9366 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9368 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9369 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9372 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9377 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9379 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9381 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9382 "not exist in wine's cmd.\n"
9384 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9387 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9389 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9390 "existeix en el cmd de wine.\n"
9394 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9397 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9398 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9399 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9400 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9401 "label terminates the batch file execution.\n"
9403 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9405 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9408 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9410 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9411 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9413 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9414 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9416 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9420 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9421 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9423 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9424 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9428 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9430 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9431 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9432 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9434 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9435 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9437 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9439 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9440 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9441 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9443 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9444 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9448 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9450 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9451 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9452 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9454 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9456 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9457 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9458 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9461 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9462 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9465 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9466 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9470 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9472 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9474 "below the item are moved as well.\n"
9476 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9478 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9481 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9482 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9484 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9489 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9491 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9492 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9493 "PATH command with the new value.\n"
9495 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9496 "variable, for example:\n"
9497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9499 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9501 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9502 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9503 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9505 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9506 "PATH, per exemple:\n"
9507 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9511 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9513 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9514 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9516 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9519 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9520 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9525 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9527 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9528 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9530 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9532 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9533 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9534 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9535 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9537 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9538 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9539 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9540 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9542 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9543 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9545 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9547 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9548 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9550 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9553 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9555 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9556 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9557 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9559 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9560 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9561 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9562 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9564 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9565 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9569 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9570 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9572 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9573 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9576 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9578 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9582 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9583 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9586 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9587 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9590 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9591 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9595 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9597 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9599 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9601 "SET <variable>=<value>\n"
9603 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9604 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9605 "have embedded spaces.\n"
9607 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9608 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9609 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9610 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9612 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9614 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9616 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9618 "SET <variable>=<valor>\n"
9620 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9621 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9624 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9625 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9626 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9627 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9631 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9632 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9633 "if called from the command line.\n"
9635 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9636 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9637 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9639 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9641 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9642 "with that suffix.\n"
9644 "start [options] program_filename [...]\n"
9645 "start [options] document_filename\n"
9648 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9649 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9650 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9651 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9653 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9654 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9655 "/? Display this help and exit.\n"
9657 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat pels\n"
9658 "fitxers amb aquell sufix.\n"
9660 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9661 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
9664 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9665 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9666 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9667 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
9668 " seu codi de sortida.\n"
9669 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9670 " Explorador de Windows.\n"
9671 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9672 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9675 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9676 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9679 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9680 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9684 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9685 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9687 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9688 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9692 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9694 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9695 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9696 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9698 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9700 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9701 "Les formes vàlides són:\n"
9703 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9704 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9705 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9707 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9710 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9711 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9714 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9715 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9719 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9720 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9722 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9723 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9727 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9729 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9730 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9731 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9732 "settings are restored.\n"
9734 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9736 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9737 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9738 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9739 "anterior es restaura.\n"
9743 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9744 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9746 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9747 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9750 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9751 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9755 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9757 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9759 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9760 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9761 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9762 "association, if any.\n"
9764 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9766 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9768 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9769 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9770 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9771 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9775 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9777 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9779 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9780 "currently defined.\n"
9781 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9783 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9784 "associated to the specified file type.\n"
9786 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9789 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9791 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9792 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9793 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9795 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9796 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9799 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9801 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9805 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9806 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9807 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9809 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9810 "d'una llista seleccionable.\n"
9811 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9816 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9817 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9819 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9821 "del qual heu invocat cmd.\n"
9825 "CMD built-in commands are:\n"
9826 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9827 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9828 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9829 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9830 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9831 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9832 "COPY\t\tCopy file\n"
9833 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9834 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9835 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9836 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9837 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9838 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9839 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9840 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9841 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9842 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9843 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9844 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9845 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9846 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9847 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9848 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9849 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9850 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9851 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9852 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9853 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9854 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9855 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9856 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9857 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9858 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9859 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9860 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9862 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9864 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9865 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9866 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9867 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9868 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9869 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9870 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9871 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9872 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9873 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9874 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9875 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9876 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9877 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9878 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9879 "\t\ttipus de fitxer\n"
9880 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9881 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9882 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
9883 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9884 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9885 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9886 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9887 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9888 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9889 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9890 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9891 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9892 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9894 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
9895 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9896 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9897 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9898 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9899 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
9900 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9901 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9903 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9907 msgid "Are you sure?"
9908 msgstr "Esteu segur?"
9910 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9915 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9921 msgid "File association missing for extension %1\n"
9922 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9925 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9926 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9929 msgid "Overwrite %1?"
9930 msgstr "Sobreescriure %1?"
9937 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9938 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9941 msgid "Argument missing\n"
9942 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9945 msgid "Syntax error\n"
9946 msgstr "Error de sintaxi\n"
9949 msgid "No help available for %1\n"
9950 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9953 msgid "Target to GOTO not found\n"
9954 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9957 msgid "Current Date is %1\n"
9958 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9961 msgid "Current Time is %1\n"
9962 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9965 msgid "Enter new date: "
9966 msgstr "Introduïu data nova: "
9969 msgid "Enter new time: "
9970 msgstr "Introduïu hora nova: "
9973 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9974 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
9976 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9977 msgid "Failed to open '%1'\n"
9978 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
9981 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9982 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9984 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9991 msgstr "Suprimeix %1?"
9994 msgid "Echo is %1\n"
9995 msgstr "L'eco està %1\n"
9998 msgid "Verify is %1\n"
9999 msgstr "La verificació està %1\n"
10002 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10003 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10006 msgid "Parameter error\n"
10007 msgstr "Error de paràmetre\n"
10011 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10014 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10018 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10019 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10022 msgid "PATH not found\n"
10023 msgstr "PATH no trobada\n"
10026 msgid "Press any key to continue... "
10027 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10030 msgid "Wine Command Prompt"
10031 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10034 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10035 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10042 msgid "The input line is too long.\n"
10043 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10046 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10047 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10050 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10051 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10058 msgid " (Yes|No|All)"
10059 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10062 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10063 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10066 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10068 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10071 msgid "Wine Explorer"
10079 msgid "Usage: hostname\n"
10080 msgstr "Ús: hostname\n"
10083 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10084 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10088 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10091 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10095 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10096 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10099 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10101 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10104 msgid "%1 adapter %2\n"
10105 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10112 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10113 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10117 msgstr "Nom d'equip"
10121 msgstr "Tipus de node"
10128 msgid "Peer-to-peer"
10129 msgstr "D'igual a igual"
10140 msgid "IP routing enabled"
10141 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10144 msgid "Physical address"
10145 msgstr "Direcció física"
10148 msgid "DHCP enabled"
10149 msgstr "DHCP habilitat"
10152 msgid "Default gateway"
10153 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10157 "The syntax of this command is:\n"
10159 "NET command [arguments]\n"
10161 "NET command /HELP\n"
10163 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10165 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10167 "NET ordre [paràmetres]\n"
10169 "NET ordre /HELP\n"
10171 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10175 "The syntax of this command is:\n"
10177 "NET START [service]\n"
10179 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10180 "'service' is the name of the service to start.\n"
10182 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10184 "NET START [servei]\n"
10186 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10187 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10191 "The syntax of this command is:\n"
10193 "NET STOP service\n"
10195 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10197 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10199 "NET STOP servei\n"
10201 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10204 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10205 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10208 msgid "Could not stop service %1\n"
10209 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10212 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10213 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10216 msgid "Could not get handle to service.\n"
10217 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10220 msgid "The %1 service is starting.\n"
10221 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10224 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10225 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10228 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10229 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10232 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10233 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10236 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10237 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10240 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10241 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10244 msgid "There are no entries in the list.\n"
10245 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10250 "Status Local Remote\n"
10251 "---------------------------------------------------------------\n"
10254 "Estat Local Remot\n"
10255 "---------------------------------------------------------------\n"
10258 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10259 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10266 msgid "Disconnected"
10267 msgstr "Desconnectat"
10270 msgid "A network error occurred"
10271 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10274 msgid "Connection is being made"
10275 msgstr "S'està fent la connexió"
10278 msgid "Reconnecting"
10279 msgstr "Reconnectant"
10282 msgid "The following services are running:\n"
10283 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10286 msgid "&New\tCtrl+N"
10287 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10289 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10290 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10291 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10293 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10294 msgid "&Save\tCtrl+S"
10295 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10297 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10298 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10299 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10301 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10302 msgid "Page Se&tup..."
10303 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10306 msgid "P&rinter Setup..."
10307 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10309 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10313 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10314 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10315 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10317 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10318 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10319 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10321 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10322 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10323 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10325 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10326 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10327 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10329 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10331 msgid "&Delete\tDel"
10332 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10335 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10336 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10339 msgid "&Time/Date\tF5"
10340 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10343 msgid "&Wrap long lines"
10344 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10347 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10348 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10351 msgid "&Search next\tF3"
10352 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10354 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10355 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10356 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10358 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10359 msgid "&Contents\tF1"
10360 msgstr "&Continguts\tF1"
10363 msgid "&About Notepad"
10364 msgstr "&Quant a Notepad"
10368 msgstr "Configuració de Pàgina"
10372 msgstr "&Capçalera:"
10379 msgid "Margins (millimeters)"
10380 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10384 msgstr "&Esquerra:"
10388 msgstr "&Superior:"
10392 msgstr "Codificació:"
10394 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10395 msgctxt "accelerator Select All"
10399 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10400 msgctxt "accelerator Copy"
10404 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10405 msgctxt "accelerator Find"
10409 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10410 msgctxt "accelerator Replace"
10414 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10415 msgctxt "accelerator New"
10419 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10420 msgctxt "accelerator Open"
10424 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10425 msgctxt "accelerator Print"
10429 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10430 msgctxt "accelerator Save"
10435 msgctxt "accelerator Paste"
10439 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10440 msgctxt "accelerator Cut"
10444 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10445 msgctxt "accelerator Undo"
10455 msgstr "Bloc de Notes"
10457 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10463 msgstr "Sense títol"
10465 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10466 msgid "Text files (*.txt)"
10467 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10471 "File '%s' does not exist.\n"
10473 "Do you want to create a new file?"
10475 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10477 "Voleu crear un fitxer nou?"
10481 "File '%s' has been modified.\n"
10483 "Would you like to save the changes?"
10485 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10487 "Us agradaria desar els canvis?"
10490 msgid "'%s' could not be found."
10491 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10494 msgid "Unicode (UTF-16)"
10498 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10502 msgid "Unicode (UTF-8)"
10508 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10509 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10510 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10511 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10515 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10516 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10517 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10518 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10519 "llista desplegable Codificació.\n"
10523 msgid "&Bind to file..."
10524 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10527 msgid "&View TypeLib..."
10528 msgstr "&Veu TypeLib..."
10531 msgid "&System Configuration"
10532 msgstr "Configuració de &Sistema"
10535 msgid "&Run the Registry Editor"
10536 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10543 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10544 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10547 msgid "&In-process server"
10548 msgstr "Servidor &en procés"
10551 msgid "In-process &handler"
10552 msgstr "&Manejador en procés"
10555 msgid "&Local server"
10556 msgstr "Servidor &local"
10559 msgid "&Remote server"
10560 msgstr "Servidor &remot"
10563 msgid "View &Type information"
10564 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10567 msgid "Create &Instance"
10568 msgstr "Crea &Instància"
10571 msgid "Create Instance &On..."
10572 msgstr "Crea Instància &En..."
10575 msgid "&Release Instance"
10576 msgstr "&Allibera Instància"
10579 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10580 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10583 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10584 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10587 msgid "&Expert mode"
10588 msgstr "Mode &expert"
10591 msgid "&Hidden component categories"
10592 msgstr "Categories &ocultes de component"
10594 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10596 msgstr "Barra d'E&ines"
10598 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10599 msgid "&Status Bar"
10600 msgstr "Barra d'E&stat"
10602 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10603 msgid "&Refresh\tF5"
10604 msgstr "&Actualitza\tF5"
10607 msgid "&About OleView"
10608 msgstr "&Quant a l'OleView"
10611 msgid "&Save as..."
10612 msgstr "Anomena i &desa..."
10615 msgid "&Group by type kind"
10616 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10619 msgid "Connect to another machine"
10620 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10623 msgid "&Machine name:"
10624 msgstr "Nom de &màquina:"
10627 msgid "System Configuration"
10628 msgstr "Configuració de Sistema"
10631 msgid "System Settings"
10632 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10635 msgid "&Enable Distributed COM"
10636 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10639 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10640 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10644 "These settings change only registry values.\n"
10645 "They have no effect on Wine performance."
10647 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10648 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10651 msgid "Default Interface Viewer"
10652 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10656 msgstr "Interfície"
10663 msgid "&View Type Info"
10664 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10667 msgid "IPersist Interface Viewer"
10668 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10670 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10671 msgid "Class Name:"
10672 msgstr "Nom de Classe:"
10674 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10679 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10680 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10682 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10687 msgid "ITypeLib viewer"
10688 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10691 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10692 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10695 msgid "version 1.0"
10696 msgstr "versió 1.0"
10699 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10700 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10703 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10704 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10707 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10708 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10711 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10712 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10715 msgid "Run the Wine registry editor"
10716 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10719 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10720 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10723 msgid "Create an instance of the selected object"
10724 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10727 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10728 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10731 msgid "Release the currently selected object instance"
10732 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10735 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10736 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10739 msgid "Display the viewer for the selected item"
10740 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10743 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10744 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10748 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10750 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10754 msgid "Show or hide the toolbar"
10755 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10758 msgid "Show or hide the status bar"
10759 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10762 msgid "Refresh all lists"
10763 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10766 msgid "Display program information, version number and copyright"
10767 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10770 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10771 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10774 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10775 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10778 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10779 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10782 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10783 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10786 msgid "ObjectClasses"
10790 msgid "Grouped by Component Category"
10791 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10794 msgid "OLE 1.0 Objects"
10795 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10798 msgid "COM Library Objects"
10799 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10802 msgid "All Objects"
10803 msgstr "Tots els Objectes"
10806 msgid "Application IDs"
10807 msgstr "IDs de Aplicació"
10810 msgid "Type Libraries"
10811 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10819 msgstr "Interfícies"
10826 msgid "Implementation"
10827 msgstr "Implementació"
10834 msgid "CoGetClassObject failed."
10835 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10838 msgid "Unknown error"
10839 msgstr "Error desconegut"
10846 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10847 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10850 msgid "Inherited Interfaces"
10851 msgstr "Interfícies Heretades"
10854 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10855 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10858 msgid "Close window"
10859 msgstr "Tanca la finestra"
10862 msgid "Group typeinfos by kind"
10863 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10870 msgid "O&pen\tEnter"
10871 msgstr "O&brir\tEnter"
10873 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10874 msgid "&Move...\tF7"
10875 msgstr "&Mou...\tF7"
10877 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10878 msgid "&Copy...\tF8"
10879 msgstr "&Copia...\tF8"
10882 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10883 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10886 msgid "&Execute..."
10887 msgstr "&Executa..."
10890 msgid "E&xit Windows"
10891 msgstr "&Surt de Windows"
10893 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10898 msgid "&Arrange automatically"
10899 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10902 msgid "&Minimize on run"
10903 msgstr "&Minimitza al executar"
10905 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10906 msgid "&Save settings on exit"
10907 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10909 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10911 msgstr "&Finestres"
10914 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10915 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10918 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10919 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10922 msgid "&Arrange Icons"
10923 msgstr "Organitz&ar Icones"
10926 msgid "&About Program Manager"
10927 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
10930 msgid "Program &group"
10931 msgstr "&Grup de Programa"
10938 msgid "Move Program"
10939 msgstr "Mou Programa"
10942 msgid "Move program:"
10943 msgstr "Mou programa:"
10945 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10946 msgid "From group:"
10949 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10954 msgid "Copy Program"
10955 msgstr "Copia Programa"
10958 msgid "Copy program:"
10959 msgstr "Copia programa:"
10962 msgid "Program Group Attributes"
10963 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10966 msgid "&Group file:"
10967 msgstr "Fitxer de &grup:"
10970 msgid "Program Attributes"
10971 msgstr "Atributs de Programa"
10973 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10974 msgid "&Command line:"
10975 msgstr "Línia d'ordres:"
10978 msgid "&Working directory:"
10979 msgstr "Directori de &treball:"
10982 msgid "&Key combination:"
10983 msgstr "&Combinació de tecles:"
10985 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10986 msgid "&Minimize at launch"
10987 msgstr "&Minimitza al executar"
10990 msgid "Change &icon..."
10991 msgstr "Canvia d'&icona..."
10994 msgid "Change Icon"
10995 msgstr "Canvia d'Icona"
10999 msgstr "Nom de &fitxer:"
11002 msgid "Current &icon:"
11003 msgstr "&Icona actual:"
11006 msgid "Execute Program"
11007 msgstr "Executa Programa"
11010 msgid "Program Manager"
11011 msgstr "Gestor de Programes"
11013 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11015 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11017 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11018 msgid "Information"
11019 msgstr "Informació"
11022 msgid "Delete group `%s'?"
11023 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11026 msgid "Delete program `%s'?"
11027 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11030 msgid "Not implemented"
11031 msgstr "No implementat"
11034 msgid "Error reading `%s'."
11035 msgstr "Error al llegir `%s'."
11038 msgid "Error writing `%s'."
11039 msgstr "Error al escriure `%s'."
11043 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11044 "Should it be tried further on?"
11046 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11047 "S'ha d'intentar més tard?"
11050 msgid "Help not available."
11051 msgstr "Ajuda no disponible."
11054 msgid "Unknown feature in %s"
11055 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11058 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11059 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11062 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11063 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11066 msgid "Libraries (*.dll)"
11067 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11071 msgstr "Fitxers d'icona"
11074 msgid "Icons (*.ico)"
11075 msgstr "Icones (*.ico)"
11079 "The syntax of this command is:\n"
11081 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11084 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11086 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11091 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11094 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11098 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11099 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11102 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11103 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11106 msgid "The operation completed successfully\n"
11107 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11110 msgid "Error: Invalid key name\n"
11111 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11114 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11115 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11118 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11119 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11123 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11125 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11133 msgid "&Import Registry File..."
11134 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11137 msgid "&Export Registry File..."
11138 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11140 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11144 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11145 msgid "&String Value"
11146 msgstr "Valor de &Cadena"
11148 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11149 msgid "&Binary Value"
11150 msgstr "Valor &Binari"
11152 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11153 msgid "&DWORD Value"
11154 msgstr "Valor &DWORD"
11156 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11157 msgid "&Multi String Value"
11158 msgstr "Valor &Multicadena"
11160 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11161 msgid "&Expandable String Value"
11162 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11164 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11165 msgid "&Rename\tF2"
11166 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11168 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11169 msgid "&Copy Key Name"
11170 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11172 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11173 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11174 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11177 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11178 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11181 msgid "Status &Bar"
11182 msgstr "&Barra d'estat"
11184 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11189 msgid "&Remove Favorite..."
11190 msgstr "T&reure Preferit..."
11193 msgid "&About Registry Editor"
11194 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11197 msgid "Modify Binary Data..."
11198 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11201 msgid "Export registry"
11202 msgstr "Exporta registre"
11205 msgid "S&elected branch:"
11206 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11221 msgid "Value names"
11222 msgstr "Noms dels valors"
11225 msgid "Value content"
11226 msgstr "Contingut del valor"
11229 msgid "Whole string only"
11230 msgstr "Només cadena sencera"
11233 msgid "Add Favorite"
11234 msgstr "Afegeix Preferit"
11236 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11241 msgid "Remove Favorite"
11242 msgstr "T&reure Preferit"
11245 msgid "Edit String"
11246 msgstr "Edita Cadena"
11248 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11249 msgid "Value name:"
11250 msgstr "Nom del valor:"
11252 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11253 msgid "Value data:"
11254 msgstr "Dades del valor:"
11258 msgstr "Edita DWORD"
11265 msgid "Hexadecimal"
11273 msgid "Edit Binary"
11274 msgstr "Edita Binari"
11277 msgid "Edit Multi String"
11278 msgstr "Edita Multicadena"
11281 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11282 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11285 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11286 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11289 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11290 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11293 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11294 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11298 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11300 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11303 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11304 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11311 msgid "Registry Editor"
11312 msgstr "Editor de Registre"
11315 msgid "Import Registry File"
11316 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11319 msgid "Export Registry File"
11320 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11323 msgid "Registry files (*.reg)"
11324 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11327 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11328 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11332 msgstr "(Predeterminat)"
11335 msgid "(value not set)"
11336 msgstr "(valor no establert)"
11339 msgid "(cannot display value)"
11340 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11343 msgid "(unknown %d)"
11344 msgstr "(desconegut %d)"
11347 msgid "Quits the registry editor"
11348 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11351 msgid "Adds keys to the favorites list"
11352 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11355 msgid "Removes keys from the favorites list"
11356 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11359 msgid "Shows or hides the status bar"
11360 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11363 msgid "Change position of split between two panes"
11364 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11367 msgid "Refreshes the window"
11368 msgstr "Actualitza la finestra"
11371 msgid "Deletes the selection"
11372 msgstr "Suprimeix la selecció"
11375 msgid "Renames the selection"
11376 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11379 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11380 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11383 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11384 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11387 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11388 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11391 msgid "Modifies the value's data"
11392 msgstr "Modifica les dades del valor"
11395 msgid "Adds a new key"
11396 msgstr "Afegeix un clau nou"
11399 msgid "Adds a new string value"
11400 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11403 msgid "Adds a new binary value"
11404 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11407 msgid "Adds a new double word value"
11408 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11411 msgid "Imports a text file into the registry"
11412 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11415 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11416 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11419 msgid "Prints all or part of the registry"
11420 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11423 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11424 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11427 msgid "Can't query value '%s'"
11428 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11431 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11432 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11435 msgid "Value is too big (%u)"
11436 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11439 msgid "Confirm Value Delete"
11440 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11443 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11444 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11447 msgid "Search string '%s' not found"
11448 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11451 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11452 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11455 msgid "New Key #%d"
11456 msgstr "Clau Nou #%d"
11459 msgid "New Value #%d"
11460 msgstr "Valor Nou #%d"
11463 msgid "Can't query key '%s'"
11464 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11467 msgid "Adds a new multi string value"
11468 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11471 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11472 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11476 "Application could not be started, or no application associated with the "
11477 "specified file.\n"
11478 "ShellExecuteEx failed"
11480 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11481 "fitxer especificat.\n"
11482 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11485 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11487 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11491 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11492 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11495 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11496 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11499 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11500 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11503 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11504 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11507 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11508 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11511 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11512 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11515 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11517 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11522 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11524 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11525 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11528 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11529 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11532 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11533 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11536 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11537 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11540 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11541 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11544 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11545 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11548 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11549 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11551 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11552 msgid "&New Task (Run...)"
11553 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11556 msgid "E&xit Task Manager"
11557 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11560 msgid "&Minimize On Use"
11561 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11564 msgid "&Hide When Minimized"
11565 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11567 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11568 msgid "&Show 16-bit tasks"
11569 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11572 msgid "&Refresh Now"
11573 msgstr "&Actualitza Ara"
11576 msgid "&Update Speed"
11577 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11579 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11583 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11587 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11595 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11596 msgid "&Select Columns..."
11597 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11599 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11600 msgid "&CPU History"
11601 msgstr "Historial de &CPU"
11603 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11604 msgid "&One Graph, All CPUs"
11605 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11607 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11608 msgid "One Graph &Per CPU"
11609 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11611 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11612 msgid "&Show Kernel Times"
11613 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11615 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11616 msgid "Tile &Horizontally"
11617 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11619 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11620 msgid "Tile &Vertically"
11621 msgstr "Mosaic &Vertical"
11623 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11625 msgstr "Mi&nimitza"
11627 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11631 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11632 msgid "&Bring To Front"
11633 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11636 msgid "&About Task Manager"
11637 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11639 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11643 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11645 msgstr "&Termina Tasca"
11648 msgid "&Go To Process"
11649 msgstr "Vés &Al Procés"
11651 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11652 msgid "&End Process"
11653 msgstr "&Termina Procés"
11656 msgid "End Process &Tree"
11657 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11659 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11664 msgid "Set &Priority"
11665 msgstr "Estableix &Prioritat"
11669 msgstr "&Temps real"
11672 msgid "&Above Normal"
11673 msgstr "Amun&t del Normal"
11676 msgid "&Below Normal"
11677 msgstr "Abai&x del Normal"
11680 msgid "Set &Affinity..."
11681 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11684 msgid "Edit Debug &Channels..."
11685 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11687 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11688 msgid "Task Manager"
11689 msgstr "Administrador de Tasques"
11692 msgid "&New Task..."
11693 msgstr "Tasca &Nova..."
11696 msgid "&Show processes from all users"
11697 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11712 msgid "Commit charge (K)"
11713 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11716 msgid "Physical memory (K)"
11717 msgstr "Memòria física (K)"
11720 msgid "Kernel memory (K)"
11721 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11723 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11727 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11731 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11735 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11748 msgid "System Cache"
11749 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11757 msgstr "No paginada"
11760 msgid "CPU usage history"
11761 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11764 msgid "Memory usage history"
11765 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11767 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11768 msgid "Debug Channels"
11769 msgstr "Canals de Depuració"
11772 msgid "Processor Affinity"
11773 msgstr "Afinitat de Processador"
11777 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11778 "allowed to execute on."
11780 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11781 "permetrà que el procés executi."
11912 msgid "Select Columns"
11913 msgstr "Selecciona Columnes"
11917 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11919 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
11920 "Administrador de Tasques."
11923 msgid "&Image Name"
11924 msgstr "Nom d'&Imatge"
11927 msgid "&PID (Process Identifier)"
11928 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11936 msgstr "T&emps de CPU"
11939 msgid "&Memory Usage"
11940 msgstr "Ús de &Memòria"
11943 msgid "Memory Usage &Delta"
11944 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11947 msgid "Pea&k Memory Usage"
11948 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11951 msgid "Page &Faults"
11952 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11955 msgid "&USER Objects"
11956 msgstr "Objectes &USER"
11958 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11960 msgstr "Lectures E/S"
11962 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11963 msgid "I/O Read Bytes"
11964 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11967 msgid "&Session ID"
11968 msgstr "ID de &Sessió"
11972 msgstr "&Nom de Usuari"
11975 msgid "Page F&aults Delta"
11976 msgstr "F&allades de Pàgina"
11979 msgid "&Virtual Memory Size"
11980 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11983 msgid "Pa&ged Pool"
11984 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11987 msgid "N&on-paged Pool"
11988 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11991 msgid "Base P&riority"
11992 msgstr "P&rioritat Base"
11995 msgid "&Handle Count"
11996 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11999 msgid "&Thread Count"
12000 msgstr "Nombre de &Fils"
12002 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12003 msgid "GDI Objects"
12004 msgstr "Objectes GDI"
12006 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12008 msgstr "Escriptures E/S"
12010 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12011 msgid "I/O Write Bytes"
12012 msgstr "Bytes E/S escrits"
12014 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12018 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12019 msgid "I/O Other Bytes"
12020 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12023 msgid "Create New Task"
12024 msgstr "Crea Tasca Nova"
12027 msgid "Runs a new program"
12028 msgstr "Executa un nou programa"
12031 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12033 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12034 "estigui minimitzat"
12037 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12039 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12043 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12044 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12047 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12049 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12050 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12053 msgid "Displays tasks by using large icons"
12054 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12057 msgid "Displays tasks by using small icons"
12058 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12061 msgid "Displays information about each task"
12062 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12065 msgid "Updates the display twice per second"
12066 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12069 msgid "Updates the display every two seconds"
12070 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12073 msgid "Updates the display every four seconds"
12074 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12077 msgid "Does not automatically update"
12078 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12081 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12082 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12085 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12086 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12089 msgid "Minimizes the windows"
12090 msgstr "Minimitza les finestres"
12093 msgid "Maximizes the windows"
12094 msgstr "Maximitza les finestres"
12097 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12098 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12101 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12102 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12105 msgid "Displays Task Manager help topics"
12106 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12109 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12110 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12113 msgid "Exits the Task Manager application"
12114 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12117 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12118 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12121 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12122 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12125 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12126 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12129 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12130 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12133 msgid "Each CPU has its own history graph"
12134 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12137 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12138 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12141 msgid "Tells the selected tasks to close"
12142 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12145 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12146 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12149 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12150 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12153 msgid "Removes the process from the system"
12154 msgstr "Treu el procés del sistema"
12157 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12158 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12161 msgid "Attaches the debugger to this process"
12162 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12165 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12166 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12169 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12170 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12173 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12174 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12177 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12178 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12181 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12182 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12185 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12186 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12189 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12190 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12193 msgid "Controls Debug Channels"
12194 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12197 msgid "Performance"
12201 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12202 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12205 msgid "Processes: %d"
12206 msgstr "Processos: %d"
12209 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12210 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12214 msgstr "Nom de Imatge"
12226 msgstr "Temps de CPU"
12234 msgstr "Delta de Mem"
12237 msgid "Peak Mem Usage"
12238 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12241 msgid "Page Faults"
12242 msgstr "Fallades de Pàgina"
12245 msgid "USER Objects"
12246 msgstr "Objectes USER"
12250 msgstr "ID de Sessió"
12254 msgstr "Nom de Usuari"
12258 msgstr "Delta de PF"
12262 msgstr "Mida de VM"
12266 msgstr "Bloc Paginat"
12274 msgstr "Prioritat Base"
12277 msgid "Task Manager Warning"
12278 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12282 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12283 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12284 "sure you want to change the priority class?"
12286 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12287 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12288 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12289 "classe de prioritat?"
12292 msgid "Unable to Change Priority"
12293 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12297 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12298 "results including loss of data and system instability. The\n"
12299 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12300 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12301 "terminate the process?"
12303 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12304 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12305 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12306 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12307 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12310 msgid "Unable to Terminate Process"
12311 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12315 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12316 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12318 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12319 "pèrdua de dades.\n"
12320 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12323 msgid "Unable to Debug Process"
12324 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12327 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12328 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12331 msgid "Invalid Option"
12332 msgstr "Opció Invàlida"
12335 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12336 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12339 msgid "System Idle Process"
12340 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12343 msgid "Not Responding"
12344 msgstr "No Respondent"
12354 #: uninstaller.rc:26
12355 msgid "Wine Application Uninstaller"
12356 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12358 #: uninstaller.rc:27
12360 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12362 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12364 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12365 "la falta del executable.\n"
12366 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12373 msgid "&Scale to Window"
12374 msgstr "E&scala a la finestra"
12378 msgstr "A &L'esquerra"
12385 msgid "Regular Metafile Viewer"
12386 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12389 msgid "Waiting for Program"
12390 msgstr "Esperant Programa"
12393 msgid "Terminate Process"
12394 msgstr "Termina el Procés"
12398 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12401 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12403 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12406 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12413 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12415 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12419 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12420 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12421 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12422 "option) any later version."
12424 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12425 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12426 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12427 "elecció) qualsevol versió posterior."
12430 msgid "Windows registration information"
12431 msgstr "Informació de registració del Windows"
12435 msgstr "Pr&opietari:"
12438 msgid "Organi&zation:"
12439 msgstr "Organit&zació:"
12442 msgid "Application settings"
12443 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12447 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12448 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12449 "or per-application settings in those tabs as well."
12451 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12452 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12453 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12454 "aquestes pestanyes també."
12457 msgid "&Add application..."
12458 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12461 msgid "&Remove application"
12462 msgstr "T&reure aplicació"
12465 msgid "&Windows Version:"
12466 msgstr "Versió de &Windows:"
12469 msgid "Window settings"
12470 msgstr "Ajustaments de finestra"
12473 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12475 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12478 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12479 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12482 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12483 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12486 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12487 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12490 msgid "Desktop &size:"
12491 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12494 msgid "Screen resolution"
12495 msgstr "Resolució de pantalla"
12498 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12499 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12502 msgid "DLL overrides"
12503 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12507 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12508 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12511 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12512 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12516 msgid "&New override for library:"
12517 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12519 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12524 msgid "Existing &overrides:"
12525 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12532 msgid "Edit Override"
12533 msgstr "Editar Reemplaçament"
12537 msgstr "Ordre de càrrega"
12540 msgid "&Builtin (Wine)"
12541 msgstr "&Interna (Wine)"
12544 msgid "&Native (Windows)"
12545 msgstr "&Nativa (Windows)"
12548 msgid "Bui<in then Native"
12549 msgstr "In&terna, després Nativa"
12552 msgid "Nati&ve then Builtin"
12553 msgstr "Nati&va, després Interna"
12557 msgstr "&Deshabilitada"
12560 msgid "Select Drive Letter"
12561 msgstr "Lletra de la Unitat"
12564 msgid "Drive mappings"
12565 msgstr "Mapes d'unitat"
12569 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12572 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12577 msgstr "&Afegeix..."
12580 msgid "Auto&detect"
12581 msgstr "Auto&detecta"
12587 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12588 msgid "Show &Advanced"
12589 msgstr "Mostrar &Avançat"
12593 msgstr "Dispositi&u:"
12597 msgstr "Na&vega..."
12601 msgstr "&Etiqueta:"
12608 msgid "Show &dot files"
12609 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12612 msgid "Driver diagnostics"
12613 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12617 msgstr "Predeterminats"
12620 msgid "Output device:"
12621 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12624 msgid "Voice output device:"
12625 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12628 msgid "Input device:"
12629 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12632 msgid "Voice input device:"
12633 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12636 msgid "&Test Sound"
12637 msgstr "&Prova el So"
12648 msgid "&Install theme..."
12649 msgstr "&Instal·la tema..."
12665 msgstr "En&llaça a:"
12669 msgstr "Biblioteques"
12676 msgid "Select the Unix target directory, please."
12677 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12680 msgid "Hide &Advanced"
12681 msgstr "Amagar &Avançat"
12685 msgstr "(Cap Tema)"
12692 msgid "Desktop Integration"
12693 msgstr "Integració d'Escriptori"
12704 msgid "Wine configuration"
12705 msgstr "Configuració del Wine"
12708 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12709 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12712 msgid "Select a theme file"
12713 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12724 msgid "Wine configuration for %s"
12725 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12728 msgid "Selected driver: %s"
12729 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12736 msgid "Audio test failed!"
12737 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12740 msgid "(System default)"
12741 msgstr "(Defecte del sistema)"
12745 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12746 "Are you sure you want to do this?"
12748 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12749 "Esteu segur que voleu fer això?"
12752 msgid "Warning: system library"
12753 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12764 msgid "native, builtin"
12765 msgstr "nativa, interna"
12768 msgid "builtin, native"
12769 msgstr "interna, nativa"
12773 msgstr "deshabilitada"
12776 msgid "Default Settings"
12777 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12780 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12781 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12784 msgid "Use global settings"
12785 msgstr "Usar ajustaments globals"
12788 msgid "Select an executable file"
12789 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12794 msgstr "Auto&detecta"
12797 msgid "Local hard disk"
12798 msgstr "Disc dur local"
12801 msgid "Network share"
12802 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12805 msgid "Floppy disk"
12814 "You cannot add any more drives.\n"
12816 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12818 "No podeu afegir més unitats.\n"
12820 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12824 msgid "System drive"
12825 msgstr "Unitat de sistema"
12829 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12831 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12832 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12834 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12836 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12837 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12840 msgctxt "Drive letter"
12845 msgid "Drive Mapping"
12846 msgstr "Mapa d'Unitat"
12850 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12852 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12854 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12856 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12859 msgid "Controls Background"
12860 msgstr "Controls--Fons"
12863 msgid "Controls Text"
12864 msgstr "Controls--Text"
12867 msgid "Menu Background"
12868 msgstr "Menú--Fons"
12872 msgstr "Menú--Text"
12876 msgstr "Barra de Desplaçament"
12879 msgid "Selection Background"
12880 msgstr "Selecció--Fons"
12883 msgid "Selection Text"
12884 msgstr "Selecció--Text"
12887 msgid "ToolTip Background"
12888 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12891 msgid "ToolTip Text"
12892 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12895 msgid "Window Background"
12896 msgstr "Finestra--Fons"
12899 msgid "Window Text"
12900 msgstr "Finestra--Text"
12903 msgid "Active Title Bar"
12904 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12907 msgid "Active Title Text"
12908 msgstr "Títol Actiu--Text"
12911 msgid "Inactive Title Bar"
12912 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12915 msgid "Inactive Title Text"
12916 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12919 msgid "Message Box Text"
12920 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12923 msgid "Application Workspace"
12924 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12927 msgid "Window Frame"
12928 msgstr "Marca de Finestra"
12931 msgid "Active Border"
12932 msgstr "Vora Activa"
12935 msgid "Inactive Border"
12936 msgstr "Vora Inactiva"
12939 msgid "Controls Shadow"
12940 msgstr "Controls--Ombra"
12947 msgid "Controls Highlight"
12948 msgstr "Controls--Ressalt"
12951 msgid "Controls Dark Shadow"
12952 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12955 msgid "Controls Light"
12956 msgstr "Controls--Brillo"
12959 msgid "Controls Alternate Background"
12960 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12963 msgid "Hot Tracked Item"
12964 msgstr "Element Ressaltat"
12967 msgid "Active Title Bar Gradient"
12968 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12971 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12972 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12975 msgid "Menu Highlight"
12976 msgstr "Menú--Ressalt"
12980 msgstr "Menú--Barra"
12982 #: wineconsole.rc:60
12983 msgid "Cursor size"
12984 msgstr "Mida de cursor"
12986 #: wineconsole.rc:61
12990 #: wineconsole.rc:62
12994 #: wineconsole.rc:63
12998 #: wineconsole.rc:65
13002 #: wineconsole.rc:66
13004 msgstr "Menú emergent"
13006 #: wineconsole.rc:67
13010 #: wineconsole.rc:68
13014 #: wineconsole.rc:69
13016 msgstr "Edició ràpida"
13018 #: wineconsole.rc:70
13022 #: wineconsole.rc:72
13023 msgid "Command history"
13024 msgstr "Historial d'ordres"
13026 #: wineconsole.rc:73
13027 msgid "&Number of recalled commands:"
13028 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13030 #: wineconsole.rc:76
13031 msgid "&Remove doubles"
13032 msgstr "&Treu dobles"
13034 #: wineconsole.rc:84
13036 msgstr "&Tipus de lletra"
13038 #: wineconsole.rc:86
13042 #: wineconsole.rc:97
13043 msgid "Configuration"
13044 msgstr "Configuració"
13046 #: wineconsole.rc:100
13047 msgid "Buffer zone"
13048 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13050 #: wineconsole.rc:101
13054 #: wineconsole.rc:104
13058 #: wineconsole.rc:108
13059 msgid "Window size"
13060 msgstr "Mida de finestra"
13062 #: wineconsole.rc:109
13066 #: wineconsole.rc:112
13070 #: wineconsole.rc:116
13071 msgid "End of program"
13072 msgstr "Fi de programa"
13074 #: wineconsole.rc:117
13075 msgid "&Close console"
13076 msgstr "Tanca la &consola"
13078 #: wineconsole.rc:119
13082 #: wineconsole.rc:125
13083 msgid "Console parameters"
13084 msgstr "Paràmetres de consola"
13086 #: wineconsole.rc:128
13087 msgid "Retain these settings for later sessions"
13088 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13090 #: wineconsole.rc:129
13091 msgid "Modify only current session"
13092 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13094 #: wineconsole.rc:26
13095 msgid "Set &Defaults"
13096 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13098 #: wineconsole.rc:28
13102 #: wineconsole.rc:31
13103 msgid "&Select all"
13104 msgstr "&Selecciona tot"
13106 #: wineconsole.rc:32
13108 msgstr "Desplaça&r"
13110 #: wineconsole.rc:33
13114 #: wineconsole.rc:36
13115 msgid "Setup - Default settings"
13116 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13118 #: wineconsole.rc:37
13119 msgid "Setup - Current settings"
13120 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13122 #: wineconsole.rc:38
13123 msgid "Configuration error"
13124 msgstr "Error de configuració"
13126 #: wineconsole.rc:39
13127 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13129 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13132 #: wineconsole.rc:34
13133 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13134 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13136 #: wineconsole.rc:35
13137 msgid "This is a test"
13138 msgstr "Això és una prova"
13140 #: wineconsole.rc:41
13141 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13142 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13144 #: wineconsole.rc:42
13145 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13146 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13148 #: wineconsole.rc:43
13149 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13150 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13152 #: wineconsole.rc:44
13153 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13154 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13156 #: wineconsole.rc:45
13158 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13159 "The command is invalid.\n"
13161 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13162 "L'ordre és invàlida.\n"
13164 #: wineconsole.rc:47
13168 " wineconsole [options] <command>\n"
13174 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13178 #: wineconsole.rc:49
13180 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13182 " try to setup the current terminal as a Wine "
13185 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13186 " intentarà configurar el terminal actual com "
13187 "consola de Wine.\n"
13189 #: wineconsole.rc:50
13190 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13192 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13194 #: wineconsole.rc:51
13198 " wineconsole cmd\n"
13199 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13204 " wineconsole cmd\n"
13205 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13209 msgid "Program Error"
13210 msgstr "Error de Programa"
13214 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13215 "sorry for the inconvenience."
13217 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13222 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13223 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13224 "Database</a> for tips about running this application."
13226 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13227 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13228 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13232 msgid "Show &Details"
13233 msgstr "Mostra &Detalls"
13236 msgid "Program Error Details"
13237 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13241 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13242 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13243 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13244 "and attach that file to the report."
13246 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13247 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13248 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13249 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13252 msgid "Wine program crash"
13253 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13256 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13257 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13260 msgid "(unidentified)"
13261 msgstr "(no identificat)"
13264 msgid "Saving failed"
13265 msgstr "El desament ha fallat"
13268 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13269 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13272 msgid "&Open\tEnter"
13273 msgstr "&Obrir\tEnter"
13277 msgstr "Canvia el &nom..."
13280 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13281 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13285 msgstr "&Executar..."
13288 msgid "Cr&eate Directory..."
13289 msgstr "Crear &Directori..."
13296 msgid "Connect &Network Drive..."
13297 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13300 msgid "&Disconnect Network Drive"
13301 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13308 msgid "&All File Details"
13309 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13312 msgid "&Sort by Name"
13313 msgstr "&Ordenar per Nom"
13316 msgid "Sort &by Type"
13317 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13320 msgid "Sort by Si&ze"
13321 msgstr "Ordenar per &Mida"
13324 msgid "Sort by &Date"
13325 msgstr "Ordenar per &Data"
13328 msgid "Filter by&..."
13329 msgstr "Filtrar per&..."
13333 msgstr "Barra d'&Unitats"
13336 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13337 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13340 msgid "New &Window"
13341 msgstr "&Finestra Nova"
13344 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13345 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13348 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13349 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13352 msgid "&About Wine File Manager"
13353 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13356 msgid "Select destination"
13357 msgstr "Selecciona destinació"
13360 msgid "By File Type"
13361 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13365 msgstr "Tipus de fitxer"
13368 msgid "&Directories"
13369 msgstr "&Directoris"
13373 msgstr "&Programes"
13377 msgstr "Docu&ments"
13380 msgid "&Other files"
13381 msgstr "&Altres fitxers"
13384 msgid "Show Hidden/&System Files"
13385 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13388 msgid "&File Name:"
13389 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13392 msgid "Full &Path:"
13393 msgstr "&Ruta Completa:"
13396 msgid "Last Change:"
13397 msgstr "Últim Canvi:"
13400 msgid "Cop&yright:"
13401 msgstr "&Drets d'Autor:"
13420 msgid "&Compressed"
13421 msgstr "&Comprimit"
13424 msgid "Version information"
13425 msgstr "Informació de versió"
13428 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13433 msgid "Applying font settings"
13434 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13437 msgid "Error while selecting new font."
13438 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13441 msgid "Wine File Manager"
13442 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13456 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13457 msgid "Not yet implemented"
13458 msgstr "Encara no implementat"
13473 msgid "Index/Inode"
13474 msgstr "Índex/Inode"
13477 msgid "%1 of %2 free"
13478 msgstr "%1 de %2 lliure"
13481 msgctxt "unit kilobyte"
13486 msgctxt "unit megabyte"
13491 msgctxt "unit gigabyte"
13504 msgid "Question &Marks"
13505 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13509 msgstr "&Principiant"
13521 msgstr "&Costum..."
13524 msgid "&Fastest Times"
13525 msgstr "&Millors Temps"
13528 msgid "&About WineMine"
13529 msgstr "&Quant al WineMine"
13532 msgid "Fastest Times"
13533 msgstr "Millors Temps"
13536 msgid "Fastest times"
13537 msgstr "Millors temps"
13541 msgstr "Principiant"
13552 msgid "Congratulations!"
13553 msgstr "Felicitacions!"
13556 msgid "Please enter your name"
13557 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13560 msgid "Custom Game"
13561 msgstr "Joc Costum"
13584 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13585 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13588 msgid "Printer &setup..."
13589 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13592 msgid "&Annotate..."
13601 msgstr "&Defineix..."
13603 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13607 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13611 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13615 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13620 msgid "&Help on help\tF1"
13621 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13624 msgid "Always on &top"
13625 msgstr "Sempre amun&t"
13628 msgid "&About Wine Help"
13629 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13632 msgid "Annotation..."
13633 msgstr "Anotació..."
13649 msgstr "Ajuda del Wine"
13652 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13653 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13664 msgid "Help files (*.hlp)"
13665 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13668 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13669 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13672 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13673 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13676 msgid "Help topics: "
13677 msgstr "Temes d'ajuda: "
13680 msgid "&New...\tCtrl+N"
13681 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13684 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13685 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13688 msgid "&Clear\tDel"
13689 msgstr "Es&borra\tSupr"
13692 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13693 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13696 msgid "Find &next\tF3"
13697 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13701 msgstr "N&omés lectura"
13705 msgstr "&Modificat"
13712 msgid "Selection &info"
13713 msgstr "&Informació de selecció"
13716 msgid "Character &format"
13717 msgstr "Format de &caràcters"
13720 msgid "&Def. char format"
13721 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13724 msgid "Paragrap&h format"
13725 msgstr "Format de paràgra&f"
13729 msgstr "&Obté text"
13731 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13733 msgstr "Barra de &Format"
13735 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13739 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13741 msgstr "Barra d'E&stat"
13748 msgid "&Date and time..."
13749 msgstr "&Data i hora..."
13755 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13756 msgid "&Bullet points"
13759 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13760 msgid "&Paragraph..."
13761 msgstr "P&aràgraf..."
13765 msgstr "Ta&buladors..."
13768 msgid "Backgroun&d"
13772 msgid "&System\tCtrl+1"
13773 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13776 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13777 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13780 msgid "&About Wine Wordpad"
13781 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13788 msgid "Date and time"
13789 msgstr "Data i hora"
13792 msgid "Available formats"
13793 msgstr "Formats disponibles"
13796 msgid "New document type"
13797 msgstr "Nou tipus de document"
13800 msgid "Paragraph format"
13801 msgstr "Format de paràgraf"
13804 msgid "Indentation"
13807 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13811 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13817 msgstr "Primera línia"
13825 msgstr "Tabuladors"
13829 msgstr "Aturades de tabulador"
13832 msgid "Remove al&l"
13833 msgstr "&Treu tots"
13836 msgid "Line wrapping"
13837 msgstr "Ajust de línia"
13840 msgid "&No line wrapping"
13841 msgstr "&Cap ajust de línia"
13844 msgid "Wrap text by the &window border"
13845 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13848 msgid "Wrap text by the &margin"
13849 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13853 msgstr "Barres d'eines"
13856 msgctxt "accelerator Align Left"
13861 msgctxt "accelerator Align Center"
13866 msgctxt "accelerator Align Right"
13871 msgctxt "accelerator Redo"
13876 msgctxt "accelerator Bold"
13881 msgctxt "accelerator Italic"
13886 msgctxt "accelerator Underline"
13891 msgid "All documents (*.*)"
13892 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13895 msgid "Text documents (*.txt)"
13896 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13899 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13900 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13903 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13904 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13907 msgid "Rich text document"
13908 msgstr "Document de text enriquit"
13911 msgid "Text document"
13912 msgstr "Document de text"
13915 msgid "Unicode text document"
13916 msgstr "Document de text Unicode"
13919 msgid "Printer files (*.prn)"
13920 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13932 msgstr "Text enriquit"
13936 msgstr "Pàg. següent"
13939 msgid "Previous page"
13940 msgstr "Pàg. anterior"
13944 msgstr "Dues pàgines"
13948 msgstr "Una pàgina"
13967 msgctxt "unit: centimeter"
13972 msgctxt "unit: inch"
13981 msgctxt "unit: point"
13990 msgid "Save changes to '%s'?"
13991 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
13994 msgid "Finished searching the document."
13995 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13998 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13999 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14003 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14004 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14006 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14007 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14010 msgid "Invalid number format."
14011 msgstr "Format de nombre invàlid."
14014 msgid "OLE storage documents are not supported."
14015 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14018 msgid "Could not save the file."
14019 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14022 msgid "You do not have access to save the file."
14023 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14026 msgid "Could not open the file."
14027 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14030 msgid "You do not have access to open the file."
14031 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14034 msgid "Printing not implemented."
14035 msgstr "Impressió no implementada."
14038 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14039 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14042 msgid "Starting Wordpad failed"
14043 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14046 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14047 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14050 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14051 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14054 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14055 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14058 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14059 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14062 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14063 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14067 "Is '%1' a filename or directory\n"
14069 "(F - File, D - Directory)\n"
14071 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14072 "directori a la destinació?\n"
14073 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14076 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14077 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14080 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14081 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14084 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14085 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14088 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14089 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14097 msgctxt "Directory key"
14103 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14106 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14107 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14111 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14113 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14114 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14115 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14116 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14117 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14118 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14119 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14120 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14121 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14122 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14123 "[/N] Copy using short names.\n"
14124 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14125 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14126 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14127 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14128 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14129 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14130 "\tarchive attribute.\n"
14131 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14132 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14133 "\t\tthan source.\n"
14136 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14139 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14140 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14144 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14146 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14147 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14148 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14149 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14150 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14151 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14152 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14153 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14154 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14155 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14156 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14157 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14158 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14159 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14160 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14161 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14162 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14163 "\tatribut d'arxiu.\n"
14164 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14165 "\t\tsubministrada.\n"
14166 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14167 "\t\tés més vell que el font.\n"