1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-01-17 20:12+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
43 msgid "&Support Information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
135 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
140 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
141 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
142 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
143 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
144 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
145 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
146 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
147 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
148 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
149 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
150 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
151 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
152 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
153 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
155 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Wine Mono インストーラ"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
173 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
176 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
177 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
202 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
205 msgid "Not specified"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "インストール プログラム"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "プログラム (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "ダウンロードしています..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "インストールしています..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
254 msgid "Compress options"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "ストリームを選択(&C):"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "オプション(&O)..."
266 msgid "&Interleave every"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
274 msgid "Current format:"
279 msgstr "Waveファイル: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
352 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "ファイルの種類(&T):"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
476 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
477 msgid "Print &Quality:"
481 msgid "Print to Fi&le"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
581 msgid "&Custom Colors:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "検索する文字列(&N):"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
638 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "置換後の文字列(&P):"
671 msgid "Print to fi&le"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
781 msgstr "ファイルの場所(&I):"
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "ファイルの種類(&T):"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
795 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "ファイルが見つかりません"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "ファイル名を確認してください"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "ファイル名に使えない文字"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
844 msgid "Path does not exist"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "ファイルが見つかりません"
856 msgid "Create New Folder"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
961 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "部数は、空にできません。"
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
985 "1 から %d までの値を入力してください。"
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "プリンタが見つかりません。"
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "エラーが発生しました。"
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1017 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1025 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1031 msgstr "保存する場所(&I):"
1041 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1054 msgid "Pending deletion; "
1062 msgid "Out of paper; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1074 msgid "Printer offline; "
1078 msgid "I/O Active; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1094 msgid "Not available; "
1102 msgid "Processing; "
1106 msgid "Initializing; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "ウォーミングアップ - "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1130 msgid "Out of memory; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1142 msgid "Power save mode; "
1146 msgid "Default Printer; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "キューに %d の文書"
1154 msgid "Margins [inches]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1170 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1179 msgid "Connect to %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "%s に接続しています"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1207 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1208 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock がオン"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1219 msgid "Key Attributes"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1235 msgid "Basic Constraints"
1243 msgid "Certificate Policies"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1271 msgid "Next Update Location"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1279 msgid "Email Address"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "構造化されていない名前"
1287 msgid "Content Type"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1295 msgid "Signing Time"
1299 msgid "Counter Sign"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "チャレンジ パスワード"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "構造化されていない住所"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "証明書のテンプレート名"
1340 msgid "Certificate Type"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "Netscape ベース URL"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "Netscape 失効 URL"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Netscape コメント"
1380 msgid "Country/Region"
1384 msgid "Organization"
1388 msgid "Organizational Unit"
1400 msgid "State or Province"
1420 msgid "Domain Component"
1424 msgid "Street Address"
1428 msgid "Serial Number"
1436 msgid "Cross CA Version"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgid "Principal Name"
1448 msgid "Windows Product Update"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgid "Freshest CRL"
1480 msgid "Name Constraints"
1484 msgid "Policy Mappings"
1488 msgid "Policy Constraints"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgid "Application Policies"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgid "CMC Response"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgid "CMC Status Info"
1524 msgid "CMC Extensions"
1528 msgid "CMC Attributes"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgid "Dummy Signer"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "公開された CRL の場所"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgid "Transaction Id"
1604 msgid "Sender Nonce"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgid "Get Certificate"
1624 msgid "Revoke Request"
1628 msgid "Query Pending"
1631 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1632 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgid "Client Information"
1648 msgid "Server Authentication"
1652 msgid "Client Authentication"
1656 msgid "Code Signing"
1660 msgid "Secure Email"
1664 msgid "Time Stamping"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "IPsec エンド システム"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "IPsec トンネル終端"
1684 msgid "IP security user"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1691 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1695 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1699 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "キー パック ライセンス"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "スマート カード ログオン"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1720 msgid "Digital Rights"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1724 msgid "Qualified Subordination"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1728 msgid "Key Recovery"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1732 msgid "Document Signing"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "IPsec IKE 中間"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1740 msgid "File Recovery"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1744 msgid "Root List Signer"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "証明書要求エージェント"
1759 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1760 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgid "All issuance policies"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "信頼されたルート認証局"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgid "Other People"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgid "Certificate Issuer"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "電子メール アドレス="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1832 msgid "Registered ID="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgid "Subject Type="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1866 msgid "Authority Info Access"
1870 msgid "Access Method="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgid "Alternative Name"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgid "Key Compromise"
1919 msgid "CA Compromise"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgid "Operation Ceased"
1935 msgid "Certificate Hold"
1939 msgid "Financial Information="
1942 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1951 msgid "Meets Criteria="
1954 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgid "Key Encipherment"
1975 msgid "Data Encipherment"
1979 msgid "Key Agreement"
1983 msgid "Certificate Signing"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "オフライン CRL 署名"
1995 msgid "Encipher Only"
1999 msgid "Decipher Only"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "SSL クライアント認証"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgid "Signature CA"
2031 msgid "Certificate Policy"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgid "Notice Reference"
2055 msgid "Organization="
2059 msgid "Notice Number="
2063 msgid "Notice Text="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2091 msgid "Certification Path"
2095 msgid "Certification path"
2099 msgid "&View Certificate"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "証明書の状態(&S):"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2149 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2184 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2186 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2187 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2190 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2192 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2196 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2203 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2205 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2209 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2210 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2216 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2218 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2244 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2248 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2249 msgid "Certificates"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "インポート(&I)..."
2260 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2262 msgstr "エクスポート(&E)..."
2265 msgid "&Advanced..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2272 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2273 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2279 msgid "Advanced Options"
2283 msgid "Certificate purpose"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2293 msgid "&Certificate purposes:"
2294 msgstr "証明書の目的(&C):"
2296 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2297 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2298 msgid "Certificate Export Wizard"
2299 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2302 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2307 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2308 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2310 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2311 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2312 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2313 "lists, and certificate trust lists.\n"
2315 "To continue, click Next."
2317 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2318 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2320 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2321 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2324 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2328 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2329 "to protect the private key on a later page."
2331 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2335 msgid "Do you wish to export the private key?"
2336 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2339 msgid "&Yes, export the private key"
2340 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2343 msgid "N&o, do not export the private key"
2344 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2347 msgid "&Confirm password:"
2348 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2351 msgid "Select the format you want to use:"
2352 msgstr "形式を選択してください:"
2355 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2356 msgstr "&DER符号化された X.509 (*.cer)"
2359 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2360 msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (*.cer):"
2363 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2364 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2367 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgid "Certificate Information"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2487 msgid "Extensions Only"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2495 msgid "Properties Only"
2499 msgid "Serial number"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2535 msgid "Friendly name"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2543 msgid "Certificate Properties"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "入力した OID はすでに存在します"
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2567 msgid "File to Import"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2582 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "ファイルを選択してください。"
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2610 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2613 msgid "Could not open "
2614 msgstr "ファイルを開けません "
2617 msgid "Determined by the program"
2621 msgid "Please select a store"
2622 msgstr "ストアを選択してください"
2625 msgid "Certificate Store Selected"
2626 msgstr "選択された証明書ストア"
2629 msgid "Automatically determined by the program"
2630 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2632 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2636 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2641 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2646 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2649 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgid "The import was successful."
2654 msgstr "インポートは成功しました。"
2657 msgid "The import failed."
2658 msgstr "インポートは失敗しました。"
2662 msgstr "MS Shell Dlg"
2665 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgid "Expiration Date"
2681 msgid "Friendly Name"
2684 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2690 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2691 "sign messages with it.\n"
2692 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2694 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2710 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2711 "verify messages signed with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2715 "セージの検証ができなくなります。\n"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2725 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2730 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2739 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2754 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2758 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2759 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2762 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2764 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2768 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2776 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2783 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2791 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2792 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2795 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2796 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2800 "Ensures software came from software publisher\n"
2801 "Protects software from alteration after publication"
2804 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2807 msgid "Protects e-mail messages"
2808 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2811 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2812 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2815 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2816 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2819 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2820 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2823 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2824 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2827 msgid "Private Key Archival"
2831 msgid "Export Format"
2835 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2836 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2839 msgid "Export Filename"
2840 msgstr "エクスポート ファイル名"
2843 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2844 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2847 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2848 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2851 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2852 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2855 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2859 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2860 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2863 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgid "Include all certificates in certificate path"
2872 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2879 msgid "The export was successful."
2880 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2883 msgid "The export failed."
2884 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2887 msgid "Export Private Key"
2892 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2894 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2897 msgid "Enter Password"
2901 msgid "You may password-protect a private key."
2902 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2905 msgid "The passwords do not match."
2906 msgstr "パスワードが一致しません。"
2909 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2910 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2913 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2914 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2917 msgid "Default DirectSound"
2918 msgstr "デフォルト DirectSound"
2921 msgid "DirectSound: %s"
2922 msgstr "DirectSound: %s"
2925 msgid "Default WaveOut Device"
2926 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2929 msgid "Default MidiOut Device"
2930 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2933 msgid "Configure Devices"
2957 msgid "Show Assigned First"
2958 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2969 msgid "Regional Setting"
2973 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2974 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2981 msgid "Central European"
3021 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgid "Hangul(Johab)"
3044 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3049 msgid "Files on Camera"
3053 msgid "Import Selected"
3065 msgid "Skip This Dialog"
3066 msgstr "このダイアログをスキップ"
3073 msgid "Transferring"
3077 msgid "Transferring... Please Wait"
3078 msgstr "転送中です... お待ちください"
3081 msgid "Connecting to camera"
3085 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3086 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3092 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3101 msgctxt "table of contents"
3109 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3113 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3117 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3149 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3153 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3157 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3162 msgctxt "table of contents"
3170 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3174 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3178 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3179 msgid "Cinepak Video codec"
3180 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3182 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3183 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3188 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3192 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3196 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3200 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3202 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3205 msgid "Print &format..."
3206 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3212 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3213 msgid "Print previe&w"
3214 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3221 msgid "&Standard bar"
3222 msgstr "ステータス バー(&S)"
3225 msgid "&Address bar"
3226 msgstr "アドレス バー(&A)"
3228 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3232 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3233 msgid "&Add to Favorites..."
3234 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3237 msgid "&About Internet Explorer"
3238 msgstr "バージョン情報(&A)"
3245 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3246 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3257 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3266 msgid "Searching for %s"
3270 msgid "Start downloading %s"
3271 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3274 msgid "Downloading %s"
3275 msgstr "%sをダウンロードしています"
3278 msgid "Asking for %s"
3286 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3287 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3290 msgid "&Current page"
3294 msgid "&Default page"
3302 msgid "Browsing history"
3306 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3307 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3310 msgid "Delete &files..."
3311 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3314 msgid "&Settings..."
3318 msgid "Delete browsing history"
3323 "Temporary internet files\n"
3324 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3327 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3332 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3333 "preferences and login information."
3336 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3337 "イン情報のようなものが保管されています。"
3342 "List of websites you have accessed."
3345 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3350 "Usernames and other information you have entered into forms."
3353 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3358 "Saved passwords you have entered into forms."
3361 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3363 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3367 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3373 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3374 "certificate authorities and publishers."
3375 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3378 msgid "Certificates..."
3382 msgid "Publishers..."
3386 msgid "Internet Settings"
3390 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3391 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3394 msgid "Security settings for zone: "
3395 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3425 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3443 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3444 "updated here until you restart this applet."
3446 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3447 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3450 msgid "Test Joystick"
3451 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3458 msgid "Test Force Feedback"
3459 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3462 msgid "Available Effects"
3467 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3468 "direction can be changed with the controller axis."
3470 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3474 msgid "Game Controllers"
3478 msgid "Error converting object to primitive type"
3479 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3482 msgid "Invalid procedure call or argument"
3483 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3486 msgid "Subscript out of range"
3490 msgid "Object required"
3491 msgstr "オブジェクトが必要です"
3494 msgid "Automation server can't create object"
3495 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3498 msgid "Object doesn't support this property or method"
3499 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3502 msgid "Object doesn't support this action"
3503 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3506 msgid "Argument not optional"
3510 msgid "Syntax error"
3514 msgid "Expected ';'"
3515 msgstr "';'を期待していました"
3518 msgid "Expected '('"
3519 msgstr "'('を期待していました"
3522 msgid "Expected ')'"
3523 msgstr "')'を期待していました"
3526 msgid "Invalid character"
3530 msgid "Unterminated string constant"
3531 msgstr "文字列定数が終端していません"
3534 msgid "'return' statement outside of function"
3535 msgstr "return 文が関数外にあります"
3538 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3539 msgstr "ループ外で break は使えません"
3542 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3543 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3546 msgid "Label redefined"
3547 msgstr "ラベルが再定義されました"
3550 msgid "Label not found"
3551 msgstr "ラベルが見つかりません"
3554 msgid "Conditional compilation is turned off"
3555 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3558 msgid "Number expected"
3559 msgstr "数値を期待していました"
3562 msgid "Function expected"
3563 msgstr "関数を期待していました"
3566 msgid "'[object]' is not a date object"
3567 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3570 msgid "Object expected"
3571 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3574 msgid "Illegal assignment"
3578 msgid "'|' is undefined"
3582 msgid "Boolean object expected"
3583 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3586 msgid "Cannot delete '|'"
3587 msgstr "'|'を削除できません"
3590 msgid "VBArray object expected"
3591 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3594 msgid "JScript object expected"
3595 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3598 msgid "Syntax error in regular expression"
3599 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3602 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3603 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3606 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3607 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3610 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3611 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3614 msgid "Precision is out of range"
3618 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3619 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3622 msgid "Array object expected"
3623 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3627 msgstr "処理は成功しました。\n"
3630 msgid "Invalid function.\n"
3631 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3634 msgid "File not found.\n"
3635 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3638 msgid "Path not found.\n"
3639 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3642 msgid "Too many open files.\n"
3643 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3646 msgid "Access denied.\n"
3647 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3650 msgid "Invalid handle.\n"
3651 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3654 msgid "Memory trashed.\n"
3655 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3658 msgid "Not enough memory.\n"
3659 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3662 msgid "Invalid block.\n"
3663 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3666 msgid "Bad environment.\n"
3670 msgid "Bad format.\n"
3674 msgid "Invalid access.\n"
3675 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3678 msgid "Invalid data.\n"
3679 msgstr "データは正しくありません。\n"
3682 msgid "Out of memory.\n"
3683 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3686 msgid "Invalid drive.\n"
3687 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3690 msgid "Can't delete current directory.\n"
3691 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3694 msgid "Not same device.\n"
3695 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3698 msgid "No more files.\n"
3699 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3702 msgid "Write protected.\n"
3703 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3707 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3710 msgid "Not ready.\n"
3711 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3714 msgid "Bad command.\n"
3715 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3718 msgid "CRC error.\n"
3719 msgstr "CRC エラーです。\n"
3722 msgid "Bad length.\n"
3725 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3726 msgid "Seek error.\n"
3727 msgstr "シーク エラーです。\n"
3730 msgid "Not DOS disk.\n"
3731 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3734 msgid "Sector not found.\n"
3735 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3738 msgid "Out of paper.\n"
3742 msgid "Write fault.\n"
3743 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3746 msgid "Read fault.\n"
3747 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3750 msgid "General failure.\n"
3751 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3754 msgid "Sharing violation.\n"
3758 msgid "Lock violation.\n"
3762 msgid "Wrong disk.\n"
3763 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3766 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3767 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3770 msgid "End of file.\n"
3771 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3773 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3774 msgid "Disk full.\n"
3775 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3778 msgid "Request not supported.\n"
3779 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3782 msgid "Remote machine not listening.\n"
3783 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3786 msgid "Duplicate network name.\n"
3787 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3790 msgid "Bad network path.\n"
3791 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3794 msgid "Network busy.\n"
3795 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3798 msgid "Device does not exist.\n"
3799 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3802 msgid "Too many commands.\n"
3803 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3806 msgid "Adapter hardware error.\n"
3807 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3810 msgid "Bad network response.\n"
3811 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3814 msgid "Unexpected network error.\n"
3815 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3818 msgid "Bad remote adapter.\n"
3819 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3822 msgid "Print queue full.\n"
3823 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3826 msgid "No spool space.\n"
3827 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3830 msgid "Print canceled.\n"
3831 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3834 msgid "Network name deleted.\n"
3835 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3838 msgid "Network access denied.\n"
3839 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3842 msgid "Bad device type.\n"
3843 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3846 msgid "Bad network name.\n"
3847 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3850 msgid "Too many network names.\n"
3851 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3854 msgid "Too many network sessions.\n"
3855 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3858 msgid "Sharing paused.\n"
3859 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3862 msgid "Request not accepted.\n"
3863 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3866 msgid "Redirector paused.\n"
3867 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3870 msgid "File exists.\n"
3871 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3874 msgid "Cannot create.\n"
3878 msgid "Int24 failure.\n"
3879 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3882 msgid "Out of structures.\n"
3883 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3886 msgid "Already assigned.\n"
3887 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3889 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3890 msgid "Invalid password.\n"
3891 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3894 msgid "Invalid parameter.\n"
3895 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3898 msgid "Net write fault.\n"
3899 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3902 msgid "No process slots.\n"
3903 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3906 msgid "Too many semaphores.\n"
3907 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3910 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3911 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3914 msgid "Semaphore is set.\n"
3915 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3918 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3919 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3922 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3923 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3926 msgid "Semaphore owner died.\n"
3927 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3930 msgid "Semaphore user limit.\n"
3931 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3934 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3935 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3938 msgid "Drive locked.\n"
3939 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3942 msgid "Broken pipe.\n"
3943 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3946 msgid "Open failed.\n"
3947 msgstr "オープン エラーです。\n"
3950 msgid "Buffer overflow.\n"
3951 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3954 msgid "No more search handles.\n"
3955 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3958 msgid "Invalid target handle.\n"
3959 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3962 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3963 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3966 msgid "Invalid verify switch.\n"
3967 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3970 msgid "Bad driver level.\n"
3971 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3974 msgid "Call not implemented.\n"
3975 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3978 msgid "Semaphore timeout.\n"
3979 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3982 msgid "Insufficient buffer.\n"
3983 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3986 msgid "Invalid name.\n"
3987 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3990 msgid "Invalid level.\n"
3991 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3994 msgid "No volume label.\n"
3995 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3998 msgid "Module not found.\n"
3999 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4002 msgid "Procedure not found.\n"
4003 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4006 msgid "No children to wait for.\n"
4007 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4010 msgid "Child process has not completed.\n"
4011 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4014 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4015 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4018 msgid "Negative seek.\n"
4022 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4023 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4026 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4027 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4030 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4031 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4034 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4035 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4038 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4039 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4042 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4043 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4046 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4047 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4050 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4051 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4054 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4055 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4058 msgid "Drive is busy.\n"
4059 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4062 msgid "Same drive.\n"
4063 msgstr "同じドライブです。\n"
4066 msgid "Not top-level directory.\n"
4067 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4070 msgid "Directory is not empty.\n"
4071 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4074 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4075 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4078 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4079 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4082 msgid "Path is busy.\n"
4083 msgstr "パスはビジーです。\n"
4086 msgid "Already a SUBST target.\n"
4087 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4090 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4091 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4094 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4095 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4098 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4099 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4102 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4103 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4106 msgid "Volume label too long.\n"
4107 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4110 msgid "Too many TCBs.\n"
4111 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4114 msgid "Signal refused.\n"
4115 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4118 msgid "Segment discarded.\n"
4119 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4122 msgid "Segment not locked.\n"
4123 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4126 msgid "Bad thread ID address.\n"
4127 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4130 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4131 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4134 msgid "Path is invalid.\n"
4135 msgstr "パス名が不正です。\n"
4138 msgid "Signal pending.\n"
4139 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4142 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4143 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4146 msgid "Lock failed.\n"
4147 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4150 msgid "Resource in use.\n"
4151 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4154 msgid "Cancel violation.\n"
4155 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4158 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4159 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4162 msgid "Invalid segment number.\n"
4163 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4166 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4167 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4170 msgid "File already exists.\n"
4171 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4174 msgid "Invalid flag number.\n"
4175 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4178 msgid "Semaphore name not found.\n"
4179 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4182 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4183 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4186 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4187 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4190 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4191 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4194 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4195 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4198 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4199 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4202 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4203 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4206 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4207 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4210 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4211 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4214 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4215 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4218 msgid "IOPL not enabled.\n"
4219 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4222 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4223 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4226 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4227 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4230 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4231 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4234 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4235 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4238 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4239 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4242 msgid "Environment variable not found.\n"
4243 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4246 msgid "No signal sent.\n"
4247 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4250 msgid "File name is too long.\n"
4251 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4254 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4255 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4258 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4259 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4262 msgid "Invalid signal number.\n"
4263 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4266 msgid "Error setting signal handler.\n"
4267 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4270 msgid "Segment locked.\n"
4271 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4274 msgid "Too many modules.\n"
4275 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4278 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4279 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4282 msgid "Machine type mismatch.\n"
4283 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4287 msgstr "不正なパイプです。\n"
4290 msgid "Pipe busy.\n"
4291 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4294 msgid "Pipe closed.\n"
4295 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4298 msgid "Pipe not connected.\n"
4299 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4302 msgid "More data available.\n"
4303 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4306 msgid "Session canceled.\n"
4307 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4310 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4311 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4314 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4315 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4318 msgid "No more data available.\n"
4319 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4322 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4323 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4326 msgid "Directory name invalid.\n"
4327 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4330 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4331 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4334 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4335 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4338 msgid "Extended attribute table full.\n"
4339 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4342 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4343 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4346 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4347 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4350 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4351 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4354 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4355 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4358 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4359 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4362 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4363 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4366 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4367 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4370 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4371 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4374 msgid "Invalid address.\n"
4375 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4378 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4379 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4382 msgid "Pipe connected.\n"
4383 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4386 msgid "Pipe listening.\n"
4387 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4390 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4391 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4394 msgid "I/O operation aborted.\n"
4395 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4398 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4399 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4402 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4403 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4406 msgid "No access to memory location.\n"
4407 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4410 msgid "Swap error.\n"
4411 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4414 msgid "Stack overflow.\n"
4415 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4418 msgid "Invalid message.\n"
4419 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4422 msgid "Cannot complete.\n"
4426 msgid "Invalid flags.\n"
4427 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4430 msgid "Unrecognized volume.\n"
4431 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4434 msgid "File invalid.\n"
4435 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4438 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4439 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4442 msgid "Nonexistent token.\n"
4443 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4446 msgid "Registry corrupt.\n"
4447 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4450 msgid "Invalid key.\n"
4451 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4454 msgid "Can't open registry key.\n"
4455 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4458 msgid "Can't read registry key.\n"
4459 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4462 msgid "Can't write registry key.\n"
4463 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4466 msgid "Registry has been recovered.\n"
4467 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4470 msgid "Registry is corrupt.\n"
4471 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4474 msgid "I/O to registry failed.\n"
4475 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4478 msgid "Not registry file.\n"
4479 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4482 msgid "Key deleted.\n"
4483 msgstr "キーが削除されました。\n"
4486 msgid "No registry log space.\n"
4487 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4490 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4491 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4494 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4495 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4498 msgid "Notify change request in progress.\n"
4499 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4502 msgid "Dependent services are running.\n"
4503 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4506 msgid "Invalid service control.\n"
4507 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4510 msgid "Service request timeout.\n"
4511 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4514 msgid "Cannot create service thread.\n"
4515 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4518 msgid "Service database locked.\n"
4519 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4522 msgid "Service already running.\n"
4523 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4526 msgid "Invalid service account.\n"
4527 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4530 msgid "Service is disabled.\n"
4531 msgstr "サービスは無効です。\n"
4534 msgid "Circular dependency.\n"
4535 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4538 msgid "Service does not exist.\n"
4539 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4542 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4543 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4546 msgid "Service not active.\n"
4547 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4550 msgid "Service controller connect failed.\n"
4551 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4554 msgid "Exception in service.\n"
4555 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4558 msgid "Database does not exist.\n"
4559 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4562 msgid "Service-specific error.\n"
4563 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4566 msgid "Process aborted.\n"
4567 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4570 msgid "Service dependency failed.\n"
4571 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4574 msgid "Service login failed.\n"
4575 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4578 msgid "Service start-hang.\n"
4579 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4582 msgid "Invalid service lock.\n"
4583 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4586 msgid "Service marked for delete.\n"
4587 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4590 msgid "Service exists.\n"
4591 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4594 msgid "System running last-known-good config.\n"
4595 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4598 msgid "Service dependency deleted.\n"
4599 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4602 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4603 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4606 msgid "Service not started since last boot.\n"
4607 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4610 msgid "Duplicate service name.\n"
4611 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4614 msgid "Different service account.\n"
4615 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4618 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4619 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4622 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4623 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4626 msgid "No recovery program for service.\n"
4627 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4630 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4631 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4634 msgid "End of media.\n"
4635 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4638 msgid "Filemark detected.\n"
4639 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4642 msgid "Beginning of media.\n"
4643 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4646 msgid "Setmark detected.\n"
4647 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4650 msgid "No data detected.\n"
4651 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4654 msgid "Partition failure.\n"
4655 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4658 msgid "Invalid block length.\n"
4659 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4662 msgid "Device not partitioned.\n"
4663 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4666 msgid "Unable to lock media.\n"
4667 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4670 msgid "Unable to unload media.\n"
4671 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4674 msgid "Media changed.\n"
4675 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4678 msgid "I/O bus reset.\n"
4679 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4682 msgid "No media in drive.\n"
4683 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4686 msgid "No Unicode translation.\n"
4687 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4690 msgid "DLL init failed.\n"
4691 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4694 msgid "Shutdown in progress.\n"
4695 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4698 msgid "No shutdown in progress.\n"
4699 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4702 msgid "I/O device error.\n"
4703 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4706 msgid "No serial devices found.\n"
4707 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4710 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4711 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4714 msgid "Serial I/O completed.\n"
4715 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4718 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4719 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4722 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4723 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4726 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4727 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4730 msgid "Unknown floppy error.\n"
4731 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4734 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4735 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4738 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4739 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4742 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4743 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4746 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4747 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4750 msgid "End of tape media.\n"
4751 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4754 msgid "Not enough server memory.\n"
4755 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4758 msgid "Possible deadlock.\n"
4759 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4762 msgid "Incorrect alignment.\n"
4763 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4766 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4767 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4770 msgid "Set-power-state failed.\n"
4771 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4774 msgid "Too many links.\n"
4775 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4778 msgid "Newer windows version needed.\n"
4779 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4782 msgid "Wrong operating system.\n"
4783 msgstr "OS が不適切です。\n"
4786 msgid "Single-instance application.\n"
4787 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4790 msgid "Real-mode application.\n"
4791 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4794 msgid "Invalid DLL.\n"
4795 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4798 msgid "No associated application.\n"
4799 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4802 msgid "DDE failure.\n"
4803 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4806 msgid "DLL not found.\n"
4807 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4810 msgid "Out of user handles.\n"
4811 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4814 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4815 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4818 msgid "The source element is empty.\n"
4819 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4822 msgid "The destination element is full.\n"
4823 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4826 msgid "The element address is invalid.\n"
4827 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4830 msgid "The magazine is not present.\n"
4831 msgstr "マガジンがありません。\n"
4834 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4835 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4838 msgid "The device requires cleaning.\n"
4839 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4842 msgid "The device door is open.\n"
4843 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4846 msgid "The device is not connected.\n"
4847 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4850 msgid "Element not found.\n"
4851 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4854 msgid "No match found.\n"
4855 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4858 msgid "Property set not found.\n"
4859 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4862 msgid "Point not found.\n"
4863 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4866 msgid "No running tracking service.\n"
4867 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4870 msgid "No such volume ID.\n"
4871 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4874 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4875 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4878 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4879 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4882 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4883 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4886 msgid "The journal is being deleted.\n"
4887 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4890 msgid "The journal is not active.\n"
4891 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4894 msgid "Potential matching file found.\n"
4895 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4898 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4899 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4902 msgid "Invalid device name.\n"
4903 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4906 msgid "Connection unavailable.\n"
4907 msgstr "接続は利用できません。\n"
4910 msgid "Device already remembered.\n"
4911 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4914 msgid "No network or bad path.\n"
4915 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4918 msgid "Invalid network provider name.\n"
4919 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4922 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4923 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4926 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4927 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4930 msgid "Not a container.\n"
4931 msgstr "コンテナではありません。\n"
4934 msgid "Extended error.\n"
4938 msgid "Invalid group name.\n"
4939 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4942 msgid "Invalid computer name.\n"
4943 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4946 msgid "Invalid event name.\n"
4947 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4950 msgid "Invalid domain name.\n"
4951 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4954 msgid "Invalid service name.\n"
4955 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4958 msgid "Invalid network name.\n"
4959 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4962 msgid "Invalid share name.\n"
4963 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4966 msgid "Invalid message name.\n"
4967 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4970 msgid "Invalid message destination.\n"
4971 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4974 msgid "Session credential conflict.\n"
4975 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4978 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4979 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4982 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4983 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4986 msgid "No network.\n"
4987 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4990 msgid "Operation canceled by user.\n"
4991 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4994 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4995 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4997 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4998 msgid "Connection refused.\n"
4999 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5002 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5003 msgstr "接続は終了しました。\n"
5006 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5008 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5011 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5012 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5015 msgid "Connection invalid.\n"
5016 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5019 msgid "Connection is active.\n"
5020 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5023 msgid "Network unreachable.\n"
5024 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5027 msgid "Host unreachable.\n"
5028 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5031 msgid "Protocol unreachable.\n"
5032 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5035 msgid "Port unreachable.\n"
5036 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5039 msgid "Request aborted.\n"
5040 msgstr "要求は中断されました。\n"
5043 msgid "Connection aborted.\n"
5044 msgstr "接続は中断されました。\n"
5047 msgid "Please retry operation.\n"
5048 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5051 msgid "Connection count limit reached.\n"
5052 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5055 msgid "Login time restriction.\n"
5056 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5059 msgid "Login workstation restriction.\n"
5060 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5063 msgid "Incorrect network address.\n"
5064 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5067 msgid "Service already registered.\n"
5068 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5071 msgid "Service not found.\n"
5072 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5075 msgid "User not authenticated.\n"
5076 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5079 msgid "User not logged on.\n"
5080 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5083 msgid "Continue work in progress.\n"
5084 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5087 msgid "Already initialized.\n"
5088 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5091 msgid "No more local devices.\n"
5092 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5095 msgid "The site does not exist.\n"
5096 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5099 msgid "The domain controller already exists.\n"
5100 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5103 msgid "Supported only when connected.\n"
5104 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5107 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5108 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5111 msgid "The user profile is invalid.\n"
5112 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5115 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5116 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5119 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5120 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5123 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5124 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5127 msgid "No quotas for account.\n"
5128 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5131 msgid "Local user session key.\n"
5132 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5135 msgid "Password too complex for LM.\n"
5136 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5139 msgid "Unknown revision.\n"
5140 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5143 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5144 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5147 msgid "Invalid owner.\n"
5148 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5151 msgid "Invalid primary group.\n"
5152 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5155 msgid "No impersonation token.\n"
5156 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5159 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5160 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5163 msgid "No logon servers available.\n"
5164 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5167 msgid "No such logon session.\n"
5168 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5171 msgid "No such privilege.\n"
5172 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5175 msgid "Privilege not held.\n"
5176 msgstr "特権がありません。\n"
5179 msgid "Invalid account name.\n"
5180 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5183 msgid "User already exists.\n"
5184 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5187 msgid "No such user.\n"
5188 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5191 msgid "Group already exists.\n"
5192 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5195 msgid "No such group.\n"
5196 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5199 msgid "User already in group.\n"
5200 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5203 msgid "User not in group.\n"
5204 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5207 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5208 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5211 msgid "Wrong password.\n"
5212 msgstr "パスワードが違います。\n"
5215 msgid "Ill-formed password.\n"
5216 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5219 msgid "Password restriction.\n"
5220 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5223 msgid "Logon failure.\n"
5224 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5227 msgid "Account restriction.\n"
5228 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5231 msgid "Invalid logon hours.\n"
5232 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5235 msgid "Invalid workstation.\n"
5236 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5239 msgid "Password expired.\n"
5240 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5243 msgid "Account disabled.\n"
5244 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5247 msgid "No security ID mapped.\n"
5248 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5251 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5252 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5255 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5256 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5259 msgid "Invalid sub authority.\n"
5260 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5263 msgid "Invalid ACL.\n"
5264 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5267 msgid "Invalid SID.\n"
5268 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5271 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5272 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5275 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5276 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5279 msgid "Server disabled.\n"
5280 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5283 msgid "Server not disabled.\n"
5284 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5287 msgid "Invalid ID authority.\n"
5288 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5291 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5292 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5295 msgid "Invalid group attributes.\n"
5296 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5299 msgid "Bad impersonation level.\n"
5300 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5303 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5304 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5307 msgid "Bad validation class.\n"
5308 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5311 msgid "Bad token type.\n"
5312 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5315 msgid "No security on object.\n"
5316 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5319 msgid "Can't access domain information.\n"
5320 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5323 msgid "Invalid server state.\n"
5324 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5327 msgid "Invalid domain state.\n"
5328 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5331 msgid "Invalid domain role.\n"
5332 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5335 msgid "No such domain.\n"
5336 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5339 msgid "Domain already exists.\n"
5340 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5343 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5344 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5347 msgid "Internal database corruption.\n"
5348 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5351 msgid "Internal error.\n"
5355 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5356 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5359 msgid "Bad descriptor format.\n"
5360 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5363 msgid "Not a logon process.\n"
5364 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5367 msgid "Logon session ID exists.\n"
5368 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5371 msgid "Unknown authentication package.\n"
5372 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5375 msgid "Bad logon session state.\n"
5376 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5379 msgid "Logon session ID collision.\n"
5380 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5383 msgid "Invalid logon type.\n"
5384 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5387 msgid "Cannot impersonate.\n"
5391 msgid "Invalid transaction state.\n"
5392 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5395 msgid "Security DB commit failure.\n"
5396 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5399 msgid "Account is built-in.\n"
5400 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5403 msgid "Group is built-in.\n"
5404 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5407 msgid "User is built-in.\n"
5408 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5411 msgid "Group is primary for user.\n"
5412 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5415 msgid "Token already in use.\n"
5416 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5419 msgid "No such local group.\n"
5420 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5423 msgid "User not in local group.\n"
5424 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5427 msgid "User already in local group.\n"
5428 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5431 msgid "Local group already exists.\n"
5432 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5434 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5435 msgid "Logon type not granted.\n"
5436 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5439 msgid "Too many secrets.\n"
5440 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5443 msgid "Secret too long.\n"
5444 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5447 msgid "Internal security DB error.\n"
5448 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5451 msgid "Too many context IDs.\n"
5452 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5455 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5456 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5459 msgid "No such member.\n"
5460 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5463 msgid "Invalid member.\n"
5464 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5467 msgid "Too many SIDs.\n"
5468 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5471 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5472 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5475 msgid "No inheritable components.\n"
5476 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5479 msgid "File or directory corrupt.\n"
5480 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5483 msgid "Disk is corrupt.\n"
5484 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5487 msgid "No user session key.\n"
5488 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5491 msgid "License quota exceeded.\n"
5492 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5495 msgid "Wrong target name.\n"
5496 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5499 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5500 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5503 msgid "Time skew between client and server.\n"
5504 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5507 msgid "Invalid window handle.\n"
5508 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5511 msgid "Invalid menu handle.\n"
5512 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5515 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5516 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5519 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5520 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5523 msgid "Invalid hook handle.\n"
5524 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5527 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5528 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5531 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5532 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5535 msgid "Can't find window class.\n"
5536 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5539 msgid "Window owned by another thread.\n"
5540 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5543 msgid "Hotkey already registered.\n"
5544 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5547 msgid "Class already exists.\n"
5548 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5551 msgid "Class does not exist.\n"
5552 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5555 msgid "Class has open windows.\n"
5556 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5559 msgid "Invalid index.\n"
5560 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5563 msgid "Invalid icon handle.\n"
5564 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5567 msgid "Private dialog index.\n"
5568 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5571 msgid "List box ID not found.\n"
5572 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5575 msgid "No wildcard characters.\n"
5576 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5579 msgid "Clipboard not open.\n"
5580 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5583 msgid "Hotkey not registered.\n"
5584 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5587 msgid "Not a dialog window.\n"
5588 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5591 msgid "Control ID not found.\n"
5592 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5595 msgid "Invalid combo box message.\n"
5596 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5599 msgid "Not a combo box window.\n"
5600 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5603 msgid "Invalid edit height.\n"
5604 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5607 msgid "DC not found.\n"
5608 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5611 msgid "Invalid hook filter.\n"
5612 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5615 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5616 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5619 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5620 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5623 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5624 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5627 msgid "Journal hook already set.\n"
5628 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5631 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5632 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5635 msgid "Invalid list box message.\n"
5636 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5639 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5640 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5643 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5644 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5647 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5648 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5651 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5652 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5655 msgid "Window has no system menu.\n"
5656 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5659 msgid "Invalid message box style.\n"
5660 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5663 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5664 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5667 msgid "Screen already locked.\n"
5668 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5671 msgid "Window handles have different parents.\n"
5672 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5675 msgid "Not a child window.\n"
5676 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5679 msgid "Invalid GW command.\n"
5680 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5683 msgid "Invalid thread ID.\n"
5684 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5687 msgid "Not an MDI child window.\n"
5688 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5691 msgid "Popup menu already active.\n"
5692 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5695 msgid "No scrollbars.\n"
5696 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5699 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5700 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5703 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5704 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5707 msgid "No system resources.\n"
5708 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5711 msgid "No non-paged system resources.\n"
5712 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5715 msgid "No paged system resources.\n"
5716 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5719 msgid "No working set quota.\n"
5720 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5723 msgid "No page file quota.\n"
5724 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5727 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5728 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5731 msgid "Menu item not found.\n"
5732 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5735 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5736 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5739 msgid "Hook type not allowed.\n"
5740 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5743 msgid "Interactive window station required.\n"
5744 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5748 msgstr "タイムアウトです。\n"
5751 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5752 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5755 msgid "Event log file corrupt.\n"
5756 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5759 msgid "Event log can't start.\n"
5760 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5763 msgid "Event log file full.\n"
5764 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5767 msgid "Event log file changed.\n"
5768 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5771 msgid "Installer service failed.\n"
5772 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5775 msgid "Installation aborted by user.\n"
5776 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5779 msgid "Installation failure.\n"
5780 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5783 msgid "Installation suspended.\n"
5784 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5787 msgid "Unknown product.\n"
5791 msgid "Unknown feature.\n"
5795 msgid "Unknown component.\n"
5796 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5799 msgid "Unknown property.\n"
5800 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5803 msgid "Invalid handle state.\n"
5804 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5807 msgid "Bad configuration.\n"
5808 msgstr "正しくない設定です。\n"
5811 msgid "Index is missing.\n"
5812 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5815 msgid "Installation source is missing.\n"
5816 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5819 msgid "Wrong installation package version.\n"
5820 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5823 msgid "Product uninstalled.\n"
5824 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5827 msgid "Invalid query syntax.\n"
5828 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5831 msgid "Invalid field.\n"
5832 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5835 msgid "Device removed.\n"
5836 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5839 msgid "Installation already running.\n"
5840 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5843 msgid "Installation package failed to open.\n"
5844 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5847 msgid "Installation package is invalid.\n"
5848 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5851 msgid "Installer user interface failed.\n"
5852 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5855 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5856 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5859 msgid "Installation language not supported.\n"
5860 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5863 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5864 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5867 msgid "Installation package rejected.\n"
5868 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5871 msgid "Function could not be called.\n"
5872 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5875 msgid "Function failed.\n"
5876 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5879 msgid "Invalid table.\n"
5880 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5883 msgid "Data type mismatch.\n"
5884 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5886 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5887 msgid "Unsupported type.\n"
5888 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5891 msgid "Creation failed.\n"
5892 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5895 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5896 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5899 msgid "Installation platform not supported.\n"
5900 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5903 msgid "Installer not used.\n"
5904 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5907 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5908 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5911 msgid "Invalid patch package.\n"
5912 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5915 msgid "Unsupported patch package.\n"
5916 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5919 msgid "Another version is installed.\n"
5920 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5923 msgid "Invalid command line.\n"
5924 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5927 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5928 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5931 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5932 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5935 msgid "Invalid string binding.\n"
5936 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5939 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5940 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5943 msgid "Invalid binding.\n"
5944 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5947 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5948 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5952 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5955 msgid "Invalid string UUID.\n"
5956 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5959 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5960 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5963 msgid "Invalid network address.\n"
5964 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5967 msgid "No endpoint found.\n"
5968 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5971 msgid "Invalid timeout value.\n"
5972 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5975 msgid "Object UUID not found.\n"
5976 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5979 msgid "UUID already registered.\n"
5980 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5983 msgid "UUID type already registered.\n"
5984 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5987 msgid "Server already listening.\n"
5988 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5991 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5992 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5995 msgid "RPC server not listening.\n"
5996 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5999 msgid "Unknown manager type.\n"
6000 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6003 msgid "Unknown interface.\n"
6004 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6007 msgid "No bindings.\n"
6008 msgstr "バインディングがありません。\n"
6011 msgid "No protocol sequences.\n"
6012 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6015 msgid "Can't create endpoint.\n"
6016 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6019 msgid "Out of resources.\n"
6020 msgstr "リソースが足りません。\n"
6023 msgid "RPC server unavailable.\n"
6024 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6027 msgid "RPC server too busy.\n"
6028 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6031 msgid "Invalid network options.\n"
6032 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6035 msgid "No RPC call active.\n"
6036 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6039 msgid "RPC call failed.\n"
6040 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6043 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6044 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6047 msgid "RPC protocol error.\n"
6048 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6051 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6052 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6055 msgid "Invalid tag.\n"
6056 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6059 msgid "Invalid array bounds.\n"
6060 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6063 msgid "No entry name.\n"
6064 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6067 msgid "Invalid name syntax.\n"
6068 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6071 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6072 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6075 msgid "No network address.\n"
6076 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6079 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6080 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6083 msgid "Unknown authentication type.\n"
6084 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6087 msgid "Maximum calls too low.\n"
6088 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6091 msgid "String too long.\n"
6092 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6095 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6096 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6099 msgid "Procedure number out of range.\n"
6100 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6103 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6104 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6107 msgid "Unknown authentication service.\n"
6108 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6111 msgid "Unknown authentication level.\n"
6112 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6115 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6116 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6119 msgid "Unknown authorization service.\n"
6120 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6123 msgid "Invalid entry.\n"
6124 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6127 msgid "Can't perform operation.\n"
6128 msgstr "操作を実施できません。\n"
6131 msgid "Endpoints not registered.\n"
6132 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6135 msgid "Nothing to export.\n"
6136 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6139 msgid "Incomplete name.\n"
6140 msgstr "不完全な名前です。\n"
6143 msgid "Invalid version option.\n"
6144 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6147 msgid "No more members.\n"
6148 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6151 msgid "Not all objects unexported.\n"
6152 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6155 msgid "Interface not found.\n"
6156 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6159 msgid "Entry already exists.\n"
6160 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6163 msgid "Entry not found.\n"
6164 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6167 msgid "Name service unavailable.\n"
6168 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6171 msgid "Invalid network address family.\n"
6172 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6175 msgid "Operation not supported.\n"
6176 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6179 msgid "No security context available.\n"
6180 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6183 msgid "RPCInternal error.\n"
6184 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6187 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6188 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6191 msgid "Address error.\n"
6192 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6195 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6196 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6199 msgid "Floating-point underflow.\n"
6200 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6203 msgid "Floating-point overflow.\n"
6204 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6207 msgid "No more entries.\n"
6208 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6211 msgid "Character translation table open failed.\n"
6212 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6215 msgid "Character translation table file too small.\n"
6216 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6219 msgid "Null context handle.\n"
6220 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6223 msgid "Context handle damaged.\n"
6224 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6227 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6228 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6231 msgid "Cannot get call handle.\n"
6232 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6235 msgid "Null reference pointer.\n"
6236 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6239 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6240 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6243 msgid "Byte count too small.\n"
6244 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6247 msgid "Bad stub data.\n"
6248 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6251 msgid "Invalid user buffer.\n"
6252 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6255 msgid "Unrecognized media.\n"
6256 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6259 msgid "No trust secret.\n"
6260 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6263 msgid "No trust SAM account.\n"
6264 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6267 msgid "Trusted domain failure.\n"
6268 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6271 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6272 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6275 msgid "Trust logon failure.\n"
6276 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6279 msgid "RPC call already in progress.\n"
6280 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6283 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6284 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6287 msgid "Account expired.\n"
6288 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6291 msgid "Redirector has open handles.\n"
6292 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6295 msgid "Printer driver already installed.\n"
6296 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6299 msgid "Unknown port.\n"
6300 msgstr "認識できないポートです。\n"
6303 msgid "Unknown printer driver.\n"
6304 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6307 msgid "Unknown print processor.\n"
6308 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6311 msgid "Invalid separator file.\n"
6312 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6315 msgid "Invalid priority.\n"
6316 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6319 msgid "Invalid printer name.\n"
6320 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6323 msgid "Printer already exists.\n"
6324 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6327 msgid "Invalid printer command.\n"
6328 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6331 msgid "Invalid data type.\n"
6332 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6335 msgid "Invalid environment.\n"
6336 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6339 msgid "No more bindings.\n"
6340 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6343 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6344 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6347 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6348 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6351 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6352 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6355 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6356 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6359 msgid "Server has open handles.\n"
6360 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6363 msgid "Resource data not found.\n"
6364 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6367 msgid "Resource type not found.\n"
6368 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6371 msgid "Resource name not found.\n"
6372 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6375 msgid "Resource language not found.\n"
6376 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6379 msgid "Not enough quota.\n"
6380 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6383 msgid "No interfaces.\n"
6384 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6387 msgid "RPC call canceled.\n"
6388 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6391 msgid "Binding incomplete.\n"
6392 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6395 msgid "RPC comm failure.\n"
6396 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6399 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6400 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6403 msgid "No principal name registered.\n"
6404 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6407 msgid "Not an RPC error.\n"
6408 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6411 msgid "UUID is local only.\n"
6412 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6415 msgid "Security package error.\n"
6416 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6419 msgid "Thread not canceled.\n"
6420 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6423 msgid "Invalid handle operation.\n"
6424 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6427 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6428 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6431 msgid "Wrong stub version.\n"
6432 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6435 msgid "Invalid pipe object.\n"
6436 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6439 msgid "Wrong pipe order.\n"
6440 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6443 msgid "Wrong pipe version.\n"
6444 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6447 msgid "Group member not found.\n"
6448 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6451 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6452 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6455 msgid "Invalid object.\n"
6456 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6459 msgid "Invalid time.\n"
6460 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6463 msgid "Invalid form name.\n"
6464 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6467 msgid "Invalid form size.\n"
6468 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6471 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6472 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6475 msgid "Printer deleted.\n"
6476 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6479 msgid "Invalid printer state.\n"
6480 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6483 msgid "User must change password.\n"
6484 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6487 msgid "Domain controller not found.\n"
6488 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6491 msgid "Account locked out.\n"
6492 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6495 msgid "Invalid pixel format.\n"
6496 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6499 msgid "Invalid driver.\n"
6500 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6503 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6504 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6507 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6508 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6511 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6512 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6515 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6516 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6519 msgid "RPC pipe closed.\n"
6520 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6523 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6524 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6527 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6528 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6531 msgid "No site name available.\n"
6532 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6535 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6536 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6539 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6540 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6543 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6544 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6547 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6548 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6551 msgid "The interface could not be exported.\n"
6552 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6555 msgid "The profile could not be added.\n"
6556 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6559 msgid "The profile element could not be added.\n"
6560 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6563 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6564 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6567 msgid "The group element could not be added.\n"
6568 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6571 msgid "The group element could not be removed.\n"
6572 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6575 msgid "The username could not be found.\n"
6576 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6578 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6583 msgid "Local Monitor"
6587 msgid "Add a Local Port"
6588 msgstr "ローカル ポートの追加"
6591 msgid "&Enter the port name to add:"
6592 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6595 msgid "Configure LPT Port"
6596 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6599 msgid "Timeout (seconds)"
6603 msgid "&Transmission Retry:"
6607 msgid "'%s' is not a valid port name"
6608 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6611 msgid "Port %s already exists"
6612 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6615 msgid "This port has no options to configure"
6616 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6619 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6621 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6628 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6629 msgid "Enter Network Password"
6630 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6632 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6633 msgid "Please enter your username and password:"
6634 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6636 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6640 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6644 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6648 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6649 msgid "&Save this password (insecure)"
6650 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6653 msgid "Entire Network"
6657 msgid "Sound Selection"
6660 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6662 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6666 msgstr "フォーマット(&F):"
6669 msgid "&Attributes:"
6677 msgid "Hyperlink Information"
6680 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6689 msgid "HTML Document"
6693 msgid "Downloading from %s..."
6694 msgstr "%s からダウンロード中..."
6702 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6703 "file path and try again."
6705 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6709 msgid "path %s not found"
6710 msgstr "パス %s が見つかりません"
6713 msgid "insert disk %s"
6714 msgstr "ディスク %s を挿入"
6718 "Windows Installer %s\n"
6721 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6723 "Install a product:\n"
6724 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6725 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6726 "\t/a package [property]\n"
6727 "Repair an installation:\n"
6728 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6729 "Uninstall a product:\n"
6730 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6731 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6732 "Advertise a product:\n"
6733 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6735 "\t/p patch_package [property]\n"
6736 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6737 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6738 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6739 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6740 "Register the MSI Service:\n"
6742 "Unregister the MSI Service:\n"
6744 "Display this help:\n"
6748 "Windows インストーラ %s\n"
6751 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6754 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6755 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6756 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6758 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6760 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6761 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6763 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6765 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6766 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6767 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6768 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6769 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6779 msgid "enter which folder contains %s"
6780 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6783 msgid "install source for feature missing"
6784 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6787 msgid "network drive for feature missing"
6788 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6791 msgid "feature from:"
6795 msgid "choose which folder contains %s"
6796 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6799 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6800 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6804 "Wine MS-RLE video codec\n"
6805 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6807 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6808 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6811 msgid "Video Compression"
6815 msgid "&Compressor:"
6816 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6819 msgid "Con&figure..."
6827 msgid "Compression &Quality:"
6831 msgid "&Key Frame Every"
6832 msgstr "キー フレーム(&K)"
6836 msgstr "データ レート(&D)"
6843 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6844 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6847 msgid "Wine Video 1 video codec"
6848 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6851 msgid "unknown object"
6896 msgstr "ポップアップ メニュー"
6951 msgid "column header"
6975 msgid "help balloon"
6995 msgid "outline item"
7003 msgid "property page"
7027 msgid "check button"
7031 msgid "radio button"
7043 msgid "progress bar"
7051 msgid "hot key field"
7075 msgid "drop down button"
7076 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7083 msgid "grid drop down button"
7084 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7091 msgid "page tab list"
7099 msgid "split button"
7107 msgid "outline button"
7110 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7114 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7127 msgid "Insert Object"
7131 msgid "Object Type:"
7134 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7143 msgid "Create Control"
7147 msgid "Create From File"
7151 msgid "&Add Control..."
7152 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7155 msgid "Display As Icon"
7158 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7167 msgid "Paste Special"
7168 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7170 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7174 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7175 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7181 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7188 msgid "&Display As Icon"
7189 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7192 msgid "Change &Icon..."
7193 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7196 msgid "Insert a new %s object into your document"
7197 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7201 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7202 "may activate it using the program which created it."
7204 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7205 "成したプログラムから有効にできます。"
7207 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7213 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7216 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7224 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7225 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7229 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7230 "activate it using %s."
7231 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7235 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7236 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7238 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7243 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7244 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7247 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7248 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7252 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7253 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7256 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7257 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7261 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7262 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7263 "be reflected in your document."
7265 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7266 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7269 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7270 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7273 msgid "Unknown Type"
7277 msgid "Unknown Source"
7281 msgid "the program which created it"
7289 msgid "SCANNING... Please Wait"
7290 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7293 msgctxt "unit: pixels"
7298 msgctxt "unit: bits"
7302 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7303 msgctxt "unit: dots/inch"
7308 msgctxt "unit: percent"
7313 msgctxt "unit: microseconds"
7318 msgid "Settings for %s"
7330 msgid "Flow Control"
7342 msgid "Copying Files..."
7343 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7346 msgid "Destination:"
7350 msgid "Files Needed"
7355 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7356 "make sure the correct drive is selected below"
7358 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7359 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7362 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7363 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7366 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7367 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7369 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7374 msgid "Copy files from:"
7378 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7379 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7386 msgid "&Save Background As..."
7387 msgstr "背景を保存(&S)..."
7390 msgid "Set As Back&ground"
7394 msgid "&Copy Background"
7398 msgid "Set as &Desktop Item"
7399 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7401 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7406 msgid "Create Shor&tcut"
7407 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7409 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7410 msgid "Add to &Favorites..."
7411 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7414 msgid "&View Source"
7425 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7429 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7430 msgid "Open Link in &New Window"
7431 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7433 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7434 msgid "Save Target &As..."
7435 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7437 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7438 msgid "&Print Target"
7439 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7441 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7442 msgid "S&how Picture"
7445 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7446 msgid "&Save Picture As..."
7447 msgstr "画像を保存(&S)..."
7450 msgid "&E-mail Picture..."
7451 msgstr "画像をメール(&E)..."
7454 msgid "Pr&int Picture..."
7455 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7458 msgid "&Go to My Pictures"
7459 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7461 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7462 msgid "Set as Back&ground"
7465 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7466 msgid "Set as &Desktop Item..."
7467 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7469 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7470 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7474 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7475 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7480 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7481 msgid "Copy Shor&tcut"
7482 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7484 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7488 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7492 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7496 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7517 msgid "&Cell Properties"
7518 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7521 msgid "&Table Properties"
7522 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7524 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7533 msgid "Open in &New Window"
7534 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7541 msgid "&Save Video As..."
7542 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7544 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7557 msgid "Resource Failures"
7561 msgid "Dump Tracking Info"
7581 msgid "Dump DisplayTree"
7585 msgid "Dump FormatCaches"
7586 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7589 msgid "Dump LayoutRects"
7593 msgid "Memory Monitor"
7597 msgid "Performance Meters"
7598 msgstr "パフォーマンス メータ"
7605 msgid "&Browse View"
7612 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7661 msgid "Scroll Right"
7665 msgid "Wine Internet Explorer"
7666 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7672 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7673 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7674 msgid "Lar&ge Icons"
7675 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7677 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7678 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7679 msgid "S&mall Icons"
7680 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7682 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7686 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7687 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7691 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7692 msgid "Arrange &Icons"
7693 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7712 msgid "&Auto Arrange"
7713 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7716 msgid "Line up Icons"
7720 msgid "Paste as Link"
7721 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7723 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7733 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7740 msgctxt "recycle bin"
7750 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7757 msgid "Create &Link"
7758 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7760 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7764 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7765 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7770 msgid "&About Control Panel"
7771 msgstr "バージョン情報(&A)"
7773 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7774 msgid "Browse for Folder"
7782 msgid "&Make New Folder"
7783 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7789 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7797 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7806 msgid "Wine &license"
7807 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7810 msgid "Running on %s"
7811 msgstr "%s 上で動作しています"
7814 msgid "Wine was brought to you by:"
7819 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7820 "will open it for you."
7822 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7829 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7834 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7838 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7846 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7851 msgid "Size available"
7867 msgid "Original location"
7871 msgid "Date deleted"
7874 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7875 msgctxt "display name"
7879 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7884 msgid "Control Panel"
7896 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7897 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7904 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7905 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7907 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7912 msgid "My Documents"
7952 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7957 msgid "Program Files"
7958 msgstr "Program Files"
7965 msgid "Common Files"
7966 msgstr "Common Files"
7968 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7973 msgid "Administrative Tools"
7989 msgid "Program Files (x86)"
7990 msgstr "Program Files (x86)"
7996 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8008 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgid "Sample Music"
8025 msgid "Sample Pictures"
8029 msgid "Sample Playlists"
8033 msgid "Sample Videos"
8053 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8054 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8057 msgid "Error during creation of a new folder"
8061 msgid "Confirm file deletion"
8065 msgid "Confirm folder deletion"
8069 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8070 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8073 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8074 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8077 msgid "Confirm file overwrite"
8078 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8082 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8084 "Do you want to replace it?"
8086 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8091 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8092 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8096 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8097 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8101 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8105 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8108 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8109 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8113 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8115 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8116 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8119 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8121 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8122 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8123 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8130 msgid "Wine Control Panel"
8131 msgstr "Wine コントロール パネル"
8134 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8135 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8138 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8139 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8142 msgid "Executable files (*.exe)"
8143 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8146 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8147 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8150 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8151 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8155 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8158 msgid "Confirm deletion"
8163 "A file already exists at the path %1.\n"
8165 "Do you want to replace it?"
8167 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8173 "A folder already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8182 msgid "Confirm overwrite"
8187 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8188 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8189 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8190 "any later version.\n"
8192 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8193 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8194 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8197 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8198 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8199 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8201 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8202 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8203 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8206 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8207 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8208 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8210 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8211 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8212 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8213 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8216 msgid "Wine License"
8223 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8228 msgid "Don't show me th&is message again"
8229 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8236 msgctxt "time unit: hours"
8241 msgctxt "time unit: minutes"
8246 msgctxt "time unit: seconds"
8250 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8251 msgid "Security Warning"
8255 msgid "Do you want to install this software?"
8256 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8258 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8263 msgid "Don't install"
8268 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8269 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8271 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8272 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8276 msgid "Installation of component failed: %08x"
8277 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8280 msgid "Install (%d)"
8281 msgstr "インストール (%d)"
8287 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8290 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8292 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8296 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8300 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8304 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8309 msgid "&Close\tAlt+F4"
8310 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8314 msgstr "Wineについて(&A)"
8317 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8318 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8321 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8322 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8345 msgid "Select Window"
8349 msgid "&More Windows..."
8350 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8353 msgid "Paper Si&ze:"
8360 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8365 msgid "Authentication Required"
8373 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8374 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8377 msgid "Do you want to continue anyway?"
8378 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8381 msgid "LAN Connection"
8385 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8386 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8389 msgid "The date on the certificate is invalid."
8390 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8393 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8394 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8398 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8399 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8402 msgid "The specified command was carried out."
8403 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8406 msgid "Undefined external error."
8407 msgstr "不明な外部エラーです。"
8410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8411 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8414 msgid "The driver was not enabled."
8415 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8419 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8422 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8426 msgid "The specified device handle is invalid."
8427 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8430 msgid "There is no driver installed on your system!"
8431 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8433 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8435 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8436 "increase available memory, and then try again."
8438 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8439 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8443 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8444 "which functions and messages the driver supports."
8446 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8447 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8450 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8451 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8454 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8455 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8458 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8459 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8463 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8464 "Capabilities function to determine the supported formats."
8466 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8467 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8469 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8471 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8472 "device, or wait until the data is finished playing."
8474 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8479 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8482 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8487 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8488 "and then try again."
8490 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8495 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8496 "header, and then try again."
8498 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8503 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8504 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8506 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8511 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8512 "transmitted, and then try again."
8514 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8519 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8520 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8522 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8523 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8527 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8528 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8530 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8531 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8534 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8536 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8540 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8541 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8545 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8549 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8550 "or contact the device manufacturer."
8552 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8556 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8557 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8561 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8564 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8569 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8570 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8573 msgid "No command was specified."
8574 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8578 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8579 "size of the buffer."
8581 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8586 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8588 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8591 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8592 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8596 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8597 "manufacturer about obtaining a new driver."
8599 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8604 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8611 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8612 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8615 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8616 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8620 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8621 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8624 msgid "The device driver is not ready."
8625 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8628 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8629 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8633 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8636 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8640 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8642 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8646 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8647 "separately to determine which devices caused the error."
8649 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8650 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8653 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8654 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8657 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8658 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8661 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8662 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8666 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8667 "still connected to the network."
8669 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8670 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8674 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8675 "device name is spelled correctly."
8677 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8678 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8682 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8685 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8689 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8692 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8693 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8696 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8697 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8701 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8702 "parameter with each 'open' command."
8704 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8705 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8709 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8710 "Please supply one."
8712 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8717 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8718 "documentation for valid formats."
8720 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8725 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8727 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8730 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8731 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8735 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8736 "may be corrupt, or not in the correct format."
8738 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8742 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8743 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8746 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8748 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8751 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8752 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8755 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8757 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8760 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8761 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8765 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8766 "sequence, and then try again."
8768 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8773 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8774 "the device is closed, and then try again."
8776 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8777 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8781 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8782 "characters, followed by a period and an extension."
8784 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8789 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8791 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8795 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8796 "in Control Panel to install the device."
8798 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8799 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8804 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8805 "restarting your computer."
8807 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8808 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8812 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8813 "cannot change directories."
8815 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8820 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8823 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8827 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8828 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8832 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8836 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8837 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8841 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8842 "until a wave device is free, and then try again."
8844 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8845 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8849 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8850 "until the device is free, and then try again."
8852 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8853 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8857 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8858 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8860 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8861 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8865 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8869 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8872 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8873 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8876 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8877 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8881 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8882 "the Drivers option to install the wave device."
8884 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8885 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8886 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8890 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8893 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8897 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8898 "the Drivers option to install the wave device."
8900 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8901 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8902 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8906 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8909 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8913 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8914 "You can't use them together."
8916 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8920 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8923 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8928 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8929 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8931 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8932 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8937 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8938 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8941 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8942 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8945 msgid "An error occurred with the specified port."
8946 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8950 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8951 "these applications; then, try again."
8953 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8954 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8957 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8958 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8962 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8963 "Control Panel to install a MIDI driver."
8965 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8966 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8970 msgid "There is no display window."
8971 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8974 msgid "Could not create or use window."
8975 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8979 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8980 "check your disk or network connection."
8982 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8983 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8987 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8988 "are still connected to the network."
8990 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8991 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8994 msgid "Print to File"
8998 msgid "&Output File Name:"
8999 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9002 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9004 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9007 msgid "Unable to create the output file."
9008 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9015 msgid "Operations Error"
9019 msgid "Protocol Error"
9023 msgid "Time Limit Exceeded"
9027 msgid "Size Limit Exceeded"
9031 msgid "Compare False"
9035 msgid "Compare True"
9039 msgid "Authentication Method Not Supported"
9043 msgid "Strong Authentication Required"
9047 msgid "Referral (v2)"
9055 msgid "Administration Limit Exceeded"
9059 msgid "Unavailable Critical Extension"
9063 msgid "Confidentiality Required"
9067 msgid "No Such Attribute"
9071 msgid "Undefined Type"
9075 msgid "Inappropriate Matching"
9079 msgid "Constraint Violation"
9083 msgid "Attribute Or Value Exists"
9087 msgid "Invalid Syntax"
9091 msgid "No Such Object"
9095 msgid "Alias Problem"
9099 msgid "Invalid DN Syntax"
9100 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9107 msgid "Alias Dereference Problem"
9108 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9111 msgid "Inappropriate Authentication"
9115 msgid "Invalid Credentials"
9119 msgid "Insufficient Rights"
9131 msgid "Unwilling To Perform"
9135 msgid "Loop Detected"
9139 msgid "Sort Control Missing"
9140 msgstr "ソート コントロールがない"
9143 msgid "Index range error"
9144 msgstr "インデックス範囲エラー"
9147 msgid "Naming Violation"
9151 msgid "Object Class Violation"
9152 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9155 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9159 msgid "Not allowed on RDN"
9160 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9163 msgid "Already Exists"
9167 msgid "No Object Class Mods"
9168 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9171 msgid "Results Too Large"
9175 msgid "Affects Multiple DSAs"
9176 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9187 msgid "Encoding Error"
9191 msgid "Decoding Error"
9199 msgid "Auth Unknown"
9203 msgid "Filter Error"
9207 msgid "User Canceled"
9211 msgid "Parameter Error"
9219 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9220 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9223 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9224 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9227 msgid "Specified control was not found in message"
9228 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9231 msgid "No result present in message"
9232 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9235 msgid "More results returned"
9236 msgstr "さらに結果が返されました"
9239 msgid "Loop while handling referrals"
9240 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9243 msgid "Referral hop limit exceeded"
9244 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9246 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9248 "Not Yet Implemented\n"
9254 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9255 msgid "%1: File Not Found\n"
9256 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9260 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9263 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9268 " + Sets an attribute.\n"
9269 " - Clears an attribute.\n"
9270 " R Read-only file attribute.\n"
9271 " A Archive file attribute.\n"
9272 " S System file attribute.\n"
9273 " H Hidden file attribute.\n"
9274 " [drive:][path][filename]\n"
9275 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9276 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9277 " /D Processes folders as well.\n"
9279 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9282 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9290 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9291 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9294 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9295 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9296 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9298 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9308 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9310 msgstr "フォント(&F)..."
9313 msgid "&Without Titlebar"
9314 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9324 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9325 msgid "&Always on Top"
9326 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9329 msgid "&About Clock"
9330 msgstr "バージョン情報(&A)"
9338 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9339 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9340 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9341 "called procedure.\n"
9343 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9344 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9346 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9347 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9348 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9351 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9356 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9357 "default directory.\n"
9359 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9363 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9364 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9367 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9368 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9371 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9372 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9375 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9376 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9379 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9380 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9383 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9384 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9387 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9388 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9392 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9394 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9395 "on the terminal device before they are executed.\n"
9397 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9398 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9399 "preceding it with an @ sign.\n"
9401 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9403 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9404 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9406 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9407 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9411 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9412 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9416 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9418 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9420 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9421 "not exist in wine's cmd.\n"
9423 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9426 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9428 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9433 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9436 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9437 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9438 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9439 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9440 "label terminates the batch file execution.\n"
9442 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9444 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9447 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9448 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9449 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9450 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9453 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9457 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9458 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9460 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9461 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9465 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9467 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9468 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9469 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9471 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9472 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9474 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9476 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9477 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9480 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9481 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9485 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9487 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9488 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9489 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9491 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9493 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9494 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9495 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9498 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9499 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9502 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9503 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9507 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9509 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9511 "below the item are moved as well.\n"
9513 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9515 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9518 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9521 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9525 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9527 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9528 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9529 "PATH command with the new value.\n"
9531 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9532 "variable, for example:\n"
9533 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9535 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9537 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9538 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9541 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9543 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9547 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9549 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9550 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9552 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9554 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9555 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9559 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9561 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9562 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9564 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9566 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9567 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9568 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9569 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9571 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9572 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9573 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9574 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9576 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9577 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9579 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9581 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9584 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9586 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9587 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9588 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9589 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9591 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9592 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9594 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9596 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9597 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9601 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9602 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9604 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9605 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9608 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9609 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9612 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9613 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9616 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9618 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9621 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9622 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9626 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9628 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9630 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9632 "SET <variable>=<value>\n"
9634 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9635 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9636 "have embedded spaces.\n"
9638 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9639 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9640 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9641 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9643 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9645 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9647 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9651 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9652 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9653 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9655 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9656 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9657 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9662 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9663 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9664 "if called from the command line.\n"
9666 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9667 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9668 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9670 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9672 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9673 "with that suffix.\n"
9675 "start [options] program_filename [...]\n"
9676 "start [options] document_filename\n"
9679 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9680 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9681 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9682 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9683 "/min Start the program minimized.\n"
9684 "/max Start the program maximized.\n"
9685 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9686 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9687 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9688 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9689 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9690 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9691 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9692 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9693 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9695 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9696 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9697 "/? Display this help and exit.\n"
9699 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9702 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9703 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9706 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9707 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。 \n"
9708 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9709 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9710 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9711 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9712 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9713 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9714 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9715 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9716 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9717 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9718 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9719 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9720 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
9722 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
9724 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9725 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9728 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9729 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9732 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9733 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9737 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9738 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9740 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9741 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9746 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9748 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9749 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9750 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9752 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9754 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9757 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9758 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9759 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9761 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9764 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9765 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9768 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9769 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9773 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9774 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9776 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9781 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9783 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9784 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9785 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9786 "settings are restored.\n"
9788 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9790 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9791 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9792 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9796 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9797 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9799 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9800 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9803 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9805 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9810 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9812 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9814 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9815 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9816 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9817 "association, if any.\n"
9819 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9821 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9823 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9824 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9825 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9830 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9832 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9834 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9835 "currently defined.\n"
9836 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9838 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9839 "associated to the specified file type.\n"
9841 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9844 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9846 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9848 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9850 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9851 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9854 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9855 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9859 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9860 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9861 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9863 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9865 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9869 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9870 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9872 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9877 "CMD built-in commands are:\n"
9878 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9879 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9880 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9881 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9882 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9883 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9884 "COPY\t\tCopy file\n"
9885 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9886 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9887 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9888 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9889 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9890 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9891 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9892 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9893 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9894 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9895 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9896 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9897 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9898 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9899 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9900 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9901 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9902 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9903 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9904 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9905 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9906 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9907 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9908 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9909 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9910 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9911 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9912 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9914 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9917 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9918 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9919 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
9920 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
9921 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9922 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9923 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9924 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9925 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9926 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9927 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9928 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9929 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9930 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9931 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9932 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9933 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9934 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
9935 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9936 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
9937 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9938 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
9939 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9940 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9941 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9942 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9943 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9944 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
9945 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9946 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
9947 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
9948 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
9949 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
9950 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9953 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9957 msgid "Are you sure?"
9960 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9965 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9971 msgid "File association missing for extension %1\n"
9972 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
9975 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9976 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
9979 msgid "Overwrite %1?"
9987 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9988 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9991 msgid "Argument missing\n"
9995 msgid "Syntax error\n"
9999 msgid "No help available for %1\n"
10000 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10003 msgid "Target to GOTO not found\n"
10004 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10007 msgid "Current Date is %1\n"
10008 msgstr "現在の日付は %1\n"
10011 msgid "Current Time is %1\n"
10012 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10015 msgid "Enter new date: "
10016 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10019 msgid "Enter new time: "
10020 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10023 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10024 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10026 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10027 msgid "Failed to open '%1'\n"
10028 msgstr "'%1' を開けません\n"
10031 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10032 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10034 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10044 msgid "Echo is %1\n"
10045 msgstr "Echo は %1\n"
10048 msgid "Verify is %1\n"
10049 msgstr "Verify は %1\n"
10052 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10053 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10056 msgid "Parameter error\n"
10057 msgstr "パラメータ エラー\n"
10061 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10064 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10068 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10069 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10072 msgid "PATH not found\n"
10073 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10076 msgid "Press any key to continue... "
10077 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10080 msgid "Wine Command Prompt"
10081 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10084 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10092 msgid "The input line is too long.\n"
10093 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10096 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10097 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10100 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10101 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10108 msgid " (Yes|No|All)"
10109 msgstr " (Yes|No|All)"
10113 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10114 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10117 msgid "Division by zero error.\n"
10118 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10121 msgid "Expected an operand.\n"
10122 msgstr "被演算子がありません。\n"
10125 msgid "Expected an operator.\n"
10126 msgstr "演算子がありません。\n"
10129 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10130 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10134 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10135 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10137 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10138 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10141 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10142 msgstr "DirectX 診断ツール"
10145 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10146 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10149 msgid "Wine Explorer"
10150 msgstr "Wine エクスプローラ"
10153 msgid "Usage: hostname\n"
10154 msgstr "使い方: hostname\n"
10157 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10158 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10162 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10165 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10168 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10169 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10172 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10173 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10176 msgid "%1 adapter %2\n"
10177 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10184 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10185 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10188 msgid "IPv4 address"
10204 msgid "Peer-to-peer"
10216 msgid "IP routing enabled"
10217 msgstr "IP ルーティング有効"
10220 msgid "Physical address"
10224 msgid "DHCP enabled"
10228 msgid "Default gateway"
10229 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10232 msgid "IPv6 address"
10237 "The syntax of this command is:\n"
10239 "NET command [arguments]\n"
10241 "NET command /HELP\n"
10243 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10251 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10255 "The syntax of this command is:\n"
10257 "NET START [service]\n"
10259 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10260 "'service' is the name of the service to start.\n"
10264 "NET START [サービス]\n"
10266 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10267 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10271 "The syntax of this command is:\n"
10273 "NET STOP service\n"
10275 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10281 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10284 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10285 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10288 msgid "Could not stop service %1\n"
10289 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10292 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10293 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10296 msgid "Could not get handle to service.\n"
10297 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10300 msgid "The %1 service is starting.\n"
10301 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10304 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10305 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10308 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10309 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10312 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10313 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10316 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10317 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10320 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10321 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10324 msgid "There are no entries in the list.\n"
10325 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10330 "Status Local Remote\n"
10331 "---------------------------------------------------------------\n"
10335 "---------------------------------------------------------------\n"
10338 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10339 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10346 msgid "Disconnected"
10350 msgid "A network error occurred"
10351 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10354 msgid "Connection is being made"
10358 msgid "Reconnecting"
10362 msgid "The following services are running:\n"
10363 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10366 msgid "Active Connections"
10374 msgid "Local Address"
10378 msgid "Foreign Address"
10386 msgid "Interface Statistics"
10387 msgstr "インターフェイスの統計"
10402 msgid "Unicast packets"
10403 msgstr "ユニキャスト パケット"
10406 msgid "Non-unicast packets"
10407 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10418 msgid "Unknown protocols"
10422 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10427 #| msgid "Active Connections"
10428 msgid "Active Opens"
10432 msgid "Passive Opens"
10437 #| msgid "Active Connections"
10438 msgid "Failed Connection Attempts"
10443 #| msgid "Active Connections"
10444 msgid "Reset Connections"
10449 #| msgid "Active Connections"
10450 msgid "Current Connections"
10455 #| msgid "Segment locked.\n"
10456 msgid "Segments Received"
10457 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
10461 #| msgid "Segment locked.\n"
10462 msgid "Segments Sent"
10463 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
10466 msgid "Segments Retransmitted"
10470 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10475 #| msgid "Segment locked.\n"
10476 msgid "Datagrams Received"
10477 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
10481 #| msgid "Local Port"
10487 #| msgid "Decoding Error"
10488 msgid "Receive Errors"
10492 msgid "Datagrams Sent"
10496 msgid "&New\tCtrl+N"
10497 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10499 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10500 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10501 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10503 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10504 msgid "&Save\tCtrl+S"
10505 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10507 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10508 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10509 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10511 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10512 msgid "Page Se&tup..."
10513 msgstr "ページ設定(&T)..."
10516 msgid "P&rinter Setup..."
10517 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10519 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10523 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10524 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10525 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10527 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10528 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10529 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10531 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10532 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10533 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10535 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10536 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10537 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10539 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10541 msgid "&Delete\tDel"
10542 msgstr "削除(&D)\tDel"
10545 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10546 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10549 msgid "&Time/Date\tF5"
10550 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10553 msgid "&Wrap long lines"
10554 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10557 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10558 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10561 msgid "&Search next\tF3"
10562 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10564 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10565 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10566 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10568 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10569 msgid "&Contents\tF1"
10570 msgstr "目次(&C)\tF1"
10573 msgid "&About Notepad"
10574 msgstr "バージョン情報(&A)"
10589 msgid "Margins (millimeters)"
10604 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10605 msgctxt "accelerator Select All"
10609 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10610 msgctxt "accelerator Copy"
10614 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10615 msgctxt "accelerator Find"
10619 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10620 msgctxt "accelerator Replace"
10624 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10625 msgctxt "accelerator New"
10629 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10630 msgctxt "accelerator Open"
10634 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10635 msgctxt "accelerator Print"
10639 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10640 msgctxt "accelerator Save"
10645 msgctxt "accelerator Paste"
10649 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10650 msgctxt "accelerator Cut"
10654 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10655 msgctxt "accelerator Undo"
10667 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10675 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10676 msgid "Text files (*.txt)"
10677 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10681 "File '%s' does not exist.\n"
10683 "Do you want to create a new file?"
10685 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10691 "File '%s' has been modified.\n"
10693 "Would you like to save the changes?"
10695 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10700 msgid "'%s' could not be found."
10701 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10704 msgid "Unicode (UTF-16)"
10705 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10708 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10709 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10712 msgid "Unicode (UTF-8)"
10713 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10718 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10719 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10720 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10721 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10725 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10727 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10729 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10733 msgid "&Bind to file..."
10734 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10737 msgid "&View TypeLib..."
10738 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10741 msgid "&System Configuration"
10742 msgstr "システム設定(&S)"
10745 msgid "&Run the Registry Editor"
10746 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10750 msgstr "オブジェクト(&O)"
10753 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10754 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10757 msgid "&In-process server"
10758 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10761 msgid "In-process &handler"
10762 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10765 msgid "&Local server"
10766 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10769 msgid "&Remote server"
10770 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10773 msgid "View &Type information"
10774 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10777 msgid "Create &Instance"
10778 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10781 msgid "Create Instance &On..."
10782 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10785 msgid "&Release Instance"
10786 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10789 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10790 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10793 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10794 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10797 msgid "&Expert mode"
10801 msgid "&Hidden component categories"
10802 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10804 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10806 msgstr "ツール バー(&T)"
10808 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10809 msgid "&Status Bar"
10810 msgstr "ステータス バー(&S)"
10812 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10813 msgid "&Refresh\tF5"
10814 msgstr "更新(&R)\tF5"
10817 msgid "&About OleView"
10818 msgstr "バージョン情報(&A)"
10821 msgid "&Save as..."
10822 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10825 msgid "&Group by type kind"
10826 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10829 msgid "Connect to another machine"
10833 msgid "&Machine name:"
10837 msgid "System Configuration"
10841 msgid "System Settings"
10845 msgid "&Enable Distributed COM"
10846 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10849 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10850 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10854 "These settings change only registry values.\n"
10855 "They have no effect on Wine performance."
10857 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
10858 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10861 msgid "Default Interface Viewer"
10862 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10873 msgid "&View Type Info"
10874 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10877 msgid "IPersist Interface Viewer"
10878 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10880 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10881 msgid "Class Name:"
10884 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10889 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10890 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10892 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10897 msgid "ITypeLib viewer"
10898 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10901 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10902 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10905 msgid "version 1.0"
10909 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10910 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10913 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10914 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10917 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10918 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10921 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10922 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10925 msgid "Run the Wine registry editor"
10926 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10929 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10930 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10933 msgid "Create an instance of the selected object"
10934 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10937 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10938 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10941 msgid "Release the currently selected object instance"
10942 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10945 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10946 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10949 msgid "Display the viewer for the selected item"
10950 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10953 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10954 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10958 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10959 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10962 msgid "Show or hide the toolbar"
10963 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10966 msgid "Show or hide the status bar"
10967 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10970 msgid "Refresh all lists"
10971 msgstr "すべてのリストを更新します"
10974 msgid "Display program information, version number and copyright"
10975 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10978 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10979 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10982 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10983 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10986 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10987 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10990 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10991 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10994 msgid "ObjectClasses"
10995 msgstr "オブジェクト クラス"
10998 msgid "Grouped by Component Category"
10999 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11002 msgid "OLE 1.0 Objects"
11003 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11006 msgid "COM Library Objects"
11007 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11010 msgid "All Objects"
11011 msgstr "すべてのオブジェクト"
11014 msgid "Application IDs"
11015 msgstr "アプリケーション ID"
11018 msgid "Type Libraries"
11034 msgid "Implementation"
11042 msgid "CoGetClassObject failed."
11043 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11046 msgid "Unknown error"
11054 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11055 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11058 msgid "Inherited Interfaces"
11059 msgstr "継承されたインターフェイス"
11062 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11063 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11066 msgid "Close window"
11067 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11070 msgid "Group typeinfos by kind"
11071 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11075 msgstr "新規作成(&N)..."
11078 msgid "O&pen\tEnter"
11079 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11081 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11082 msgid "&Move...\tF7"
11083 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11085 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11086 msgid "&Copy...\tF8"
11087 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11090 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11091 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11094 msgid "&Execute..."
11098 msgid "E&xit Windows"
11099 msgstr "Windows の終了(&X)"
11101 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11106 msgid "&Arrange automatically"
11110 msgid "&Minimize on run"
11111 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11113 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11114 msgid "&Save settings on exit"
11115 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11117 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11122 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11123 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11126 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11127 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11130 msgid "&Arrange Icons"
11131 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11134 msgid "&About Program Manager"
11135 msgstr "バージョン情報(&A)"
11138 msgid "Program &group"
11139 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11146 msgid "Move Program"
11150 msgid "Move program:"
11151 msgstr "移動するプログラム:"
11153 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11154 msgid "From group:"
11157 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11162 msgid "Copy Program"
11166 msgid "Copy program:"
11167 msgstr "コピーするプログラム:"
11170 msgid "Program Group Attributes"
11171 msgstr "プログラム グループ属性"
11174 msgid "&Group file:"
11175 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11178 msgid "Program Attributes"
11181 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11182 msgid "&Command line:"
11183 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11186 msgid "&Working directory:"
11187 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11190 msgid "&Key combination:"
11191 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11193 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11194 msgid "&Minimize at launch"
11195 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11198 msgid "Change &icon..."
11199 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11202 msgid "Change Icon"
11207 msgstr "ファイル名(&F):"
11210 msgid "Current &icon:"
11211 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11214 msgid "Execute Program"
11218 msgid "Program Manager"
11219 msgstr "プログラム マネージャ"
11221 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11225 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11226 msgid "Information"
11230 msgid "Delete group `%s'?"
11231 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11234 msgid "Delete program `%s'?"
11235 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11238 msgid "Not implemented"
11242 msgid "Error reading `%s'."
11243 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11246 msgid "Error writing `%s'."
11247 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11251 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11252 "Should it be tried further on?"
11254 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11258 msgid "Help not available."
11259 msgstr "ヘルプは使えません。"
11262 msgid "Unknown feature in %s"
11266 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11267 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11270 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11271 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11274 msgid "Libraries (*.dll)"
11275 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11282 msgid "Icons (*.ico)"
11283 msgstr "アイコン (*.ico)"
11287 "The syntax of this command is:\n"
11289 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11292 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11294 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11299 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11302 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11305 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11306 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11309 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11310 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11313 msgid "The operation completed successfully\n"
11314 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11317 msgid "Error: Invalid key name\n"
11318 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11321 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11322 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11325 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11326 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11330 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11331 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11338 msgid "&Import Registry File..."
11339 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11342 msgid "&Export Registry File..."
11343 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11345 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11349 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11350 msgid "&String Value"
11353 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11354 msgid "&Binary Value"
11357 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11358 msgid "&DWORD Value"
11359 msgstr "DWORD値(&D)"
11361 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11362 msgid "&Multi-String Value"
11363 msgstr "複数文字列値(&M)"
11365 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11366 msgid "&Expandable String Value"
11367 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11369 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11370 msgid "&Rename\tF2"
11371 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11373 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11374 msgid "&Copy Key Name"
11375 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11377 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11378 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11379 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11382 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11383 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11386 msgid "Status &Bar"
11387 msgstr "ステータス バー(&B)"
11389 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11394 msgid "&Remove Favorite..."
11395 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11398 msgid "&About Registry Editor"
11399 msgstr "バージョン情報(&A)"
11402 msgid "Modify Binary Data..."
11403 msgstr "バイナリ データを変更..."
11406 msgid "Export registry"
11407 msgstr "レジストリのエクスポート"
11410 msgid "S&elected branch:"
11411 msgstr "選択された部分(&E):"
11426 msgid "Value names"
11430 msgid "Value content"
11434 msgid "Whole string only"
11435 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11438 msgid "Add Favorite"
11441 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11446 msgid "Remove Favorite"
11450 msgid "Edit String"
11453 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11454 msgid "Value name:"
11457 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11458 msgid "Value data:"
11470 msgid "Hexadecimal"
11478 msgid "Edit Binary"
11482 msgid "Edit Multi-String"
11486 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11487 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11490 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11491 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11494 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11495 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11498 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11499 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11503 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11504 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11507 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11508 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11515 msgid "Registry Editor"
11516 msgstr "レジストリ エディタ"
11519 msgid "Import Registry File"
11520 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11523 msgid "Export Registry File"
11524 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11527 msgid "Registry files (*.reg)"
11528 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11531 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11532 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11539 msgid "(value not set)"
11543 msgid "(cannot display value)"
11544 msgstr "(値を表示できません)"
11547 msgid "(unknown %d)"
11551 msgid "Quits the registry editor"
11552 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11555 msgid "Adds keys to the favorites list"
11556 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11559 msgid "Removes keys from the favorites list"
11560 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11563 msgid "Shows or hides the status bar"
11564 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11567 msgid "Change position of split between two panes"
11568 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11571 msgid "Refreshes the window"
11572 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11575 msgid "Deletes the selection"
11579 msgid "Renames the selection"
11580 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11583 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11584 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11587 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11588 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11591 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11592 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11595 msgid "Modifies the value's data"
11599 msgid "Adds a new key"
11603 msgid "Adds a new string value"
11604 msgstr "新しい文字列値を追加"
11607 msgid "Adds a new binary value"
11608 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11611 msgid "Adds a new double word value"
11612 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11615 msgid "Imports a text file into the registry"
11616 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11619 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11620 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11623 msgid "Prints all or part of the registry"
11624 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11627 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11628 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11631 msgid "Can't query value '%s'"
11632 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11635 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11636 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11639 msgid "Value is too big (%u)"
11640 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11643 msgid "Confirm Value Delete"
11647 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11648 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11651 msgid "Search string '%s' not found"
11652 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11655 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11656 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11659 msgid "New Key #%d"
11663 msgid "New Value #%d"
11667 msgid "Can't query key '%s'"
11668 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11671 msgid "Adds a new multi-string value"
11672 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11675 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11676 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11680 "Application could not be started, or no application associated with the "
11681 "specified file.\n"
11682 "ShellExecuteEx failed"
11684 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11686 "ShellExecuteEx が失敗"
11689 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11690 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11693 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11694 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11697 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11698 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11701 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11702 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11705 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11707 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11710 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11711 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11714 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11715 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11718 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11720 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11725 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11727 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11731 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11732 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11735 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11736 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11739 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11740 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11743 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11744 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11747 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11748 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11751 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11752 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
11754 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11755 msgid "&New Task (Run...)"
11756 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11759 msgid "E&xit Task Manager"
11760 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11763 msgid "&Minimize On Use"
11764 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11767 msgid "&Hide When Minimized"
11768 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11770 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11771 msgid "&Show 16-bit tasks"
11772 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
11775 msgid "&Refresh Now"
11776 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11779 msgid "&Update Speed"
11782 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11786 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11790 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11798 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11799 msgid "&Select Columns..."
11800 msgstr "列の選択(&S)..."
11802 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11803 msgid "&CPU History"
11804 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11806 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11807 msgid "&One Graph, All CPUs"
11808 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11810 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11811 msgid "One Graph &Per CPU"
11812 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11814 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11815 msgid "&Show Kernel Times"
11816 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11818 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11819 msgid "Tile &Horizontally"
11820 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11822 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11823 msgid "Tile &Vertically"
11824 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11826 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11830 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11834 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11835 msgid "&Bring To Front"
11839 msgid "&About Task Manager"
11840 msgstr "バージョン情報(&A)"
11842 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11846 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11848 msgstr "タスクの終了(&E)"
11851 msgid "&Go To Process"
11852 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11854 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11855 msgid "&End Process"
11856 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11859 msgid "End Process &Tree"
11860 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11862 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11867 msgid "Set &Priority"
11868 msgstr "優先度の設定(&P)"
11872 msgstr "リアルタイム(&R)"
11875 msgid "&Above Normal"
11879 msgid "&Below Normal"
11883 msgid "Set &Affinity..."
11884 msgstr "関係の設定(&A)..."
11887 msgid "Edit Debug &Channels..."
11888 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11890 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11891 msgid "Task Manager"
11895 msgid "&New Task..."
11896 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11899 msgid "&Show processes from all users"
11900 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11915 msgid "Commit charge (K)"
11916 msgstr "コミット チャージ (K)"
11919 msgid "Physical memory (K)"
11923 msgid "Kernel memory (K)"
11924 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11926 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11930 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11934 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11938 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11951 msgid "System Cache"
11952 msgstr "システム キャッシュ"
11963 msgid "CPU usage history"
11964 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11967 msgid "Memory usage history"
11970 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11971 msgid "Debug Channels"
11972 msgstr "デバッグ チャンネル"
11975 msgid "Processor Affinity"
11980 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11981 "allowed to execute on."
11983 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12114 msgid "Select Columns"
12115 msgstr "プロセスページの列の選択"
12119 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12120 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12123 msgid "&Image Name"
12127 msgid "&PID (Process Identifier)"
12128 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12132 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12136 msgstr "CPU 時間(&E)"
12139 msgid "&Memory Usage"
12140 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12143 msgid "Memory Usage &Delta"
12144 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12147 msgid "Pea&k Memory Usage"
12148 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12151 msgid "Page &Faults"
12152 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12155 msgid "&USER Objects"
12156 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12158 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12162 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12163 msgid "I/O Read Bytes"
12164 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12167 msgid "&Session ID"
12168 msgstr "セッション ID(&S)"
12175 msgid "Page F&aults Delta"
12176 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12179 msgid "&Virtual Memory Size"
12180 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12183 msgid "Pa&ged Pool"
12184 msgstr "ページ プール(&G)"
12187 msgid "N&on-paged Pool"
12188 msgstr "非ページ プール(&O)"
12191 msgid "Base P&riority"
12195 msgid "&Handle Count"
12199 msgid "&Thread Count"
12202 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12203 msgid "GDI Objects"
12204 msgstr "GDI オブジェクト"
12206 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12210 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12211 msgid "I/O Write Bytes"
12212 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12214 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12218 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12219 msgid "I/O Other Bytes"
12220 msgstr "I/O その他のバイト数"
12223 msgid "Create New Task"
12227 msgid "Runs a new program"
12228 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12231 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12233 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12237 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12238 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12241 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12242 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12245 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12246 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12249 msgid "Displays tasks by using large icons"
12250 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12253 msgid "Displays tasks by using small icons"
12254 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12257 msgid "Displays information about each task"
12258 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12261 msgid "Updates the display twice per second"
12262 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12265 msgid "Updates the display every two seconds"
12266 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12269 msgid "Updates the display every four seconds"
12270 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12273 msgid "Does not automatically update"
12274 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12277 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12278 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12281 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12282 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12285 msgid "Minimizes the windows"
12286 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12289 msgid "Maximizes the windows"
12290 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12293 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12294 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12297 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12298 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12301 msgid "Displays Task Manager help topics"
12302 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12305 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12306 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12309 msgid "Exits the Task Manager application"
12310 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12313 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12314 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12317 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12318 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12321 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12322 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12325 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12326 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12329 msgid "Each CPU has its own history graph"
12330 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12333 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12334 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12337 msgid "Tells the selected tasks to close"
12341 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12342 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12345 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12346 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12349 msgid "Removes the process from the system"
12350 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12353 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12354 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12357 msgid "Attaches the debugger to this process"
12358 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12361 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12362 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12365 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12366 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12369 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12370 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12373 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12374 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12377 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12378 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12381 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12382 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12385 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12386 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12389 msgid "Controls Debug Channels"
12390 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12393 msgid "Performance"
12397 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12398 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12401 msgid "Processes: %d"
12405 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12406 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12430 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12433 msgid "Peak Mem Usage"
12437 msgid "Page Faults"
12441 msgid "USER Objects"
12442 msgstr "USER オブジェクト"
12454 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12473 msgid "Task Manager Warning"
12474 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12478 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12479 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12480 "sure you want to change the priority class?"
12482 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12483 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12487 msgid "Unable to Change Priority"
12488 msgstr "優先度を変更できません"
12492 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12493 "results including loss of data and system instability. The\n"
12494 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12495 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12496 "terminate the process?"
12498 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12499 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12500 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12504 msgid "Unable to Terminate Process"
12505 msgstr "プロセスを終了できません"
12509 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12510 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12512 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12513 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12516 msgid "Unable to Debug Process"
12517 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12520 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12521 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12524 msgid "Invalid Option"
12528 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12529 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12532 msgid "System Idle Process"
12533 msgstr "システム アイドル プロセス"
12536 msgid "Not Responding"
12547 #: uninstaller.rc:26
12548 msgid "Wine Application Uninstaller"
12549 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12551 #: uninstaller.rc:27
12553 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12555 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12557 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12559 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12566 msgid "&Scale to Window"
12567 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12578 msgid "Regular Metafile Viewer"
12579 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12582 msgid "Waiting for Program"
12586 msgid "Terminate Process"
12591 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12594 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12596 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12599 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12606 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12607 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12611 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12612 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12613 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12614 "option) any later version."
12616 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12617 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12618 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12622 msgid "Windows registration information"
12623 msgstr "Windows 登録情報"
12630 msgid "Organi&zation:"
12634 msgid "Application settings"
12635 msgstr "アプリケーション設定"
12639 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12640 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12641 "or per-application settings in those tabs as well."
12643 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12644 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12645 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12648 msgid "&Add application..."
12649 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12652 msgid "&Remove application"
12653 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12656 msgid "&Windows Version:"
12657 msgstr "&Windows バージョン:"
12660 msgid "Window settings"
12664 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12665 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12668 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12669 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12672 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12673 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12676 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12677 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12680 msgid "Desktop &size:"
12681 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12684 msgid "Screen resolution"
12685 msgstr "画面の解像度(&R)"
12688 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12689 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12692 msgid "DLL overrides"
12693 msgstr "DLL オーバーライド"
12697 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12698 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12701 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12702 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12705 msgid "&New override for library:"
12706 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12708 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12713 msgid "Existing &overrides:"
12714 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12721 msgid "Edit Override"
12722 msgstr "オーバーライドの編集"
12729 msgid "&Builtin (Wine)"
12730 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12733 msgid "&Native (Windows)"
12734 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12737 msgid "Bui<in then Native"
12738 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12741 msgid "Nati&ve then Builtin"
12742 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12745 msgid "Select Drive Letter"
12746 msgstr "ドライブ レターを選択"
12749 msgid "Drive mappings"
12750 msgstr "ドライブのマッピング"
12754 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12757 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12764 msgid "Auto&detect"
12771 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12772 msgid "Show &Advanced"
12789 msgstr "シリアル番号(&E):"
12792 msgid "Show &dot files"
12793 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12796 msgid "Driver diagnostics"
12804 msgid "Output device:"
12808 msgid "Voice output device:"
12812 msgid "Input device:"
12816 msgid "Voice input device:"
12820 msgid "&Test Sound"
12832 msgid "&Install theme..."
12833 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12860 msgid "Select the Unix target directory, please."
12861 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12864 msgid "Hide &Advanced"
12876 msgid "Desktop Integration"
12888 msgid "Wine configuration"
12892 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12893 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
12896 msgid "Select a theme file"
12897 msgstr "テーマ ファイルの選択"
12908 msgid "Wine configuration for %s"
12909 msgstr "Wine設定 %s用"
12912 msgid "Selected driver: %s"
12913 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12920 msgid "Audio test failed!"
12921 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12924 msgid "(System default)"
12925 msgstr "(システム デフォルト)"
12929 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12930 "Are you sure you want to do this?"
12932 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12936 msgid "Warning: system library"
12937 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12948 msgid "native, builtin"
12949 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12952 msgid "builtin, native"
12953 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12960 msgid "Default Settings"
12964 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12965 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12968 msgid "Use global settings"
12972 msgid "Select an executable file"
12973 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12980 msgid "Local hard disk"
12981 msgstr "ローカル ハード ディスク"
12984 msgid "Network share"
12988 msgid "Floppy disk"
12989 msgstr "フロッピー ディスク"
12997 "You cannot add any more drives.\n"
12999 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13001 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13003 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13007 msgid "System drive"
13012 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13014 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13015 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13017 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13019 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13020 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13024 msgctxt "Drive letter"
13029 msgid "Drive Mapping"
13034 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13036 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13038 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13040 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13044 msgid "Controls Background"
13048 msgid "Controls Text"
13049 msgstr "コントロールのテキスト"
13052 msgid "Menu Background"
13064 msgid "Selection Background"
13068 msgid "Selection Text"
13072 msgid "Tooltip Background"
13076 msgid "Tooltip Text"
13080 msgid "Window Background"
13084 msgid "Window Text"
13085 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13088 msgid "Active Title Bar"
13089 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13092 msgid "Active Title Text"
13093 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13096 msgid "Inactive Title Bar"
13097 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13100 msgid "Inactive Title Text"
13101 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13104 msgid "Message Box Text"
13105 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13108 msgid "Application Workspace"
13109 msgstr "アプリケーション作業域"
13112 msgid "Window Frame"
13116 msgid "Active Border"
13120 msgid "Inactive Border"
13124 msgid "Controls Shadow"
13132 msgid "Controls Highlight"
13133 msgstr "コントロールの明るい部分"
13136 msgid "Controls Dark Shadow"
13137 msgstr "コントロールの暗い影"
13140 msgid "Controls Light"
13141 msgstr "コントロールの明かり"
13144 msgid "Controls Alternate Background"
13145 msgstr "コントロールの別の背景"
13148 msgid "Hot Tracked Item"
13152 msgid "Active Title Bar Gradient"
13153 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13156 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13157 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13160 msgid "Menu Highlight"
13161 msgstr "メニューの明るい部分"
13167 #: wineconsole.rc:60
13168 msgid "Cursor size"
13171 #: wineconsole.rc:61
13175 #: wineconsole.rc:62
13179 #: wineconsole.rc:63
13183 #: wineconsole.rc:65
13187 #: wineconsole.rc:66
13189 msgstr "ポップアップ メニュー"
13191 #: wineconsole.rc:67
13193 msgstr "コントロール(&C)"
13195 #: wineconsole.rc:68
13199 #: wineconsole.rc:69
13203 #: wineconsole.rc:70
13207 #: wineconsole.rc:72
13208 msgid "Command history"
13211 #: wineconsole.rc:73
13212 msgid "&Number of recalled commands:"
13213 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13215 #: wineconsole.rc:76
13216 msgid "&Remove doubles"
13219 #: wineconsole.rc:84
13223 #: wineconsole.rc:86
13227 #: wineconsole.rc:97
13228 msgid "Configuration"
13231 #: wineconsole.rc:100
13232 msgid "Buffer zone"
13235 #: wineconsole.rc:101
13239 #: wineconsole.rc:104
13243 #: wineconsole.rc:108
13244 msgid "Window size"
13247 #: wineconsole.rc:109
13251 #: wineconsole.rc:112
13255 #: wineconsole.rc:116
13256 msgid "End of program"
13259 #: wineconsole.rc:117
13260 msgid "&Close console"
13261 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13263 #: wineconsole.rc:119
13267 #: wineconsole.rc:125
13268 msgid "Console parameters"
13269 msgstr "コンソール パラメータ"
13271 #: wineconsole.rc:128
13272 msgid "Retain these settings for later sessions"
13273 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13275 #: wineconsole.rc:129
13276 msgid "Modify only current session"
13277 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13279 #: wineconsole.rc:26
13280 msgid "Set &Defaults"
13283 #: wineconsole.rc:28
13287 #: wineconsole.rc:31
13288 msgid "&Select all"
13291 #: wineconsole.rc:32
13295 #: wineconsole.rc:33
13299 #: wineconsole.rc:36
13300 msgid "Setup - Default settings"
13301 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13303 #: wineconsole.rc:37
13304 msgid "Setup - Current settings"
13305 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13307 #: wineconsole.rc:38
13308 msgid "Configuration error"
13311 #: wineconsole.rc:39
13312 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13314 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13316 #: wineconsole.rc:34
13317 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13318 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13320 #: wineconsole.rc:35
13321 msgid "This is a test"
13324 #: wineconsole.rc:41
13325 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13326 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13328 #: wineconsole.rc:42
13329 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13330 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13332 #: wineconsole.rc:43
13333 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13334 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13336 #: wineconsole.rc:44
13337 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13338 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13340 #: wineconsole.rc:45
13342 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13343 "The command is invalid.\n"
13345 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13348 #: wineconsole.rc:47
13352 " wineconsole [options] <command>\n"
13358 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13362 #: wineconsole.rc:49
13364 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13366 " try to setup the current terminal as a Wine "
13369 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13370 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13371 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13373 #: wineconsole.rc:50
13374 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13375 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13377 #: wineconsole.rc:51
13381 " wineconsole cmd\n"
13382 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13387 " wineconsole cmd\n"
13388 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13392 msgid "Program Error"
13397 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13398 "sorry for the inconvenience."
13400 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13405 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13406 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13407 "Database</a> for tips about running this application."
13409 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13410 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13411 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13414 msgid "Show &Details"
13418 msgid "Program Error Details"
13419 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13423 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13424 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13425 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13426 "and attach that file to the report."
13428 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13429 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13430 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13433 msgid "Wine program crash"
13434 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13437 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13438 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13441 msgid "(unidentified)"
13445 msgid "Saving failed"
13446 msgstr "保存に失敗しました。"
13449 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13450 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13453 msgid "&Open\tEnter"
13454 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13458 msgstr "名前の変更(&N)..."
13461 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13462 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13469 msgid "Cr&eate Directory..."
13470 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13477 msgid "Connect &Network Drive..."
13478 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13481 msgid "&Disconnect Network Drive"
13482 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13489 msgid "&All File Details"
13490 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13493 msgid "&Sort by Name"
13494 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13497 msgid "Sort &by Type"
13498 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13501 msgid "Sort by Si&ze"
13502 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13505 msgid "Sort by &Date"
13506 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13509 msgid "Filter by&..."
13510 msgstr "フィルタ(&.)..."
13514 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13517 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13518 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13521 msgid "New &Window"
13522 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13525 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13526 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13529 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13530 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13533 msgid "&About Wine File Manager"
13534 msgstr "バージョン情報(&A)"
13537 msgid "Select destination"
13541 msgid "By File Type"
13549 msgid "&Directories"
13550 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13561 msgid "&Other files"
13562 msgstr "その他のファイル(&O)"
13565 msgid "Show Hidden/&System Files"
13566 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13569 msgid "&File Name:"
13570 msgstr "ファイル名(&F):"
13573 msgid "Full &Path:"
13574 msgstr "フル パス(&P):"
13577 msgid "Last Change:"
13581 msgid "Cop&yright:"
13601 msgid "&Compressed"
13605 msgid "Version information"
13609 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13614 msgid "Applying font settings"
13618 msgid "Error while selecting new font."
13619 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13622 msgid "Wine File Manager"
13623 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13637 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13638 msgid "Not yet implemented"
13654 msgid "Index/Inode"
13658 msgid "%1 of %2 free"
13659 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13662 msgctxt "unit kilobyte"
13667 msgctxt "unit megabyte"
13672 msgctxt "unit gigabyte"
13682 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13685 msgid "Question &Marks"
13686 msgstr "?マークを使用(&M)"
13702 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13705 msgid "&Fastest Times"
13706 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13709 msgid "&About WineMine"
13710 msgstr "バージョン情報(&A)"
13713 msgid "Fastest Times"
13717 msgid "Fastest times"
13733 msgid "Congratulations!"
13737 msgid "Please enter your name"
13738 msgstr "名前を入力しましょう"
13741 msgid "Custom Game"
13765 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13766 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13769 msgid "Printer &setup..."
13770 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13773 msgid "&Annotate..."
13774 msgstr "コメント(&A)..."
13784 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13788 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13792 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13796 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13801 msgid "&Help on help\tF1"
13802 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13805 msgid "Always on &top"
13806 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13809 msgid "&About Wine Help"
13810 msgstr "バージョン情報(&A)"
13813 msgid "Annotation..."
13833 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13834 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13845 msgid "Help files (*.hlp)"
13846 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13849 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13850 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13853 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13854 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
13857 msgid "Help topics: "
13858 msgstr "ヘルプ トピック: "
13861 msgid "Error: Command line not supported\n"
13862 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
13865 msgid "Error: Alias not found\n"
13866 msgstr "別名が見つかりません。\n"
13869 msgid "Error: Invalid query\n"
13870 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
13873 msgid "&New...\tCtrl+N"
13874 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13877 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13878 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13881 msgid "&Clear\tDel"
13882 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13885 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13886 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13889 msgid "Find &next\tF3"
13890 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13894 msgstr "読み取り専用(&O)"
13905 msgid "Selection &info"
13906 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13909 msgid "Character &format"
13913 msgid "&Def. char format"
13914 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13917 msgid "Paragrap&h format"
13922 msgstr "テキストの取得(&G)"
13924 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13925 msgid "&Format Bar"
13928 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13937 msgid "&Date and time..."
13938 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13944 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13945 msgid "&Bullet points"
13948 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13949 msgid "&Paragraph..."
13957 msgid "Backgroun&d"
13961 msgid "&System\tCtrl+1"
13962 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13965 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13966 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13969 msgid "&About Wine Wordpad"
13970 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
13977 msgid "Date and time"
13981 msgid "Available formats"
13985 msgid "New document type"
13989 msgid "Paragraph format"
13993 msgid "Indentation"
13996 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14000 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14021 msgid "Remove al&l"
14025 msgid "Line wrapping"
14029 msgid "&No line wrapping"
14030 msgstr "折り返ししない(&N)"
14033 msgid "Wrap text by the &window border"
14034 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14037 msgid "Wrap text by the &margin"
14038 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14045 msgctxt "accelerator Align Left"
14050 msgctxt "accelerator Align Center"
14055 msgctxt "accelerator Align Right"
14060 msgctxt "accelerator Redo"
14065 msgctxt "accelerator Bold"
14070 msgctxt "accelerator Italic"
14075 msgctxt "accelerator Underline"
14080 msgid "All documents (*.*)"
14081 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14084 msgid "Text documents (*.txt)"
14085 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14088 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14089 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14092 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14093 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14096 msgid "Rich text document"
14097 msgstr "リッチ テキスト文書"
14100 msgid "Text document"
14104 msgid "Unicode text document"
14105 msgstr "Unicode テキスト文書"
14108 msgid "Printer files (*.prn)"
14109 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14128 msgid "Previous page"
14156 msgctxt "unit: centimeter"
14161 msgctxt "unit: inch"
14170 msgctxt "unit: point"
14179 msgid "Save changes to '%s'?"
14180 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14183 msgid "Finished searching the document."
14187 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14188 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14192 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14193 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14195 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14199 msgid "Invalid number format."
14200 msgstr "数の書式が不正です。"
14203 msgid "OLE storage documents are not supported."
14204 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14207 msgid "Could not save the file."
14208 msgstr "ファイルを保存できません。"
14211 msgid "You do not have access to save the file."
14212 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14215 msgid "Could not open the file."
14216 msgstr "ファイルを開けません。"
14219 msgid "You do not have access to open the file."
14220 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14223 msgid "Printing not implemented."
14224 msgstr "印刷は実装されていません。"
14227 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14228 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14231 msgid "Starting Wordpad failed"
14232 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14235 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14236 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14239 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14240 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14243 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14244 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14247 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14248 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14251 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14252 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14256 "Is '%1' a filename or directory\n"
14258 "(F - File, D - Directory)\n"
14260 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14262 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14265 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14266 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14269 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14270 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14273 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14274 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14277 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14278 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14286 msgctxt "Directory key"
14292 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14295 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14296 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14300 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14302 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14303 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14304 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14305 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14306 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14307 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14308 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14309 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14310 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14311 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14312 "[/N] Copy using short names.\n"
14313 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14314 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14315 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14316 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14317 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14318 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14319 "\tarchive attribute.\n"
14320 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14321 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14322 "\t\tthan source.\n"
14325 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14328 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14329 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14333 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14334 "\tディレクトリとみなします。\n"
14335 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14336 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14337 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14338 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14339 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14340 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14341 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14342 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14343 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14344 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14345 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14346 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14347 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14348 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14349 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14350 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14351 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14353 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14354 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14355 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"