1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 10:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai alla Scrivania"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Richiesta di revoca"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Chiave compromessa"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromessa"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliazione cambiata"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operazione cessata"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificato trattenuto"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informazioni finanziarie="
1330 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1332 msgstr "Disponibili"
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponibili"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Soddisfa i criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Firma digitale"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non ripudio"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Cifratura della chiave"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Cifratura dei dati"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accordo chiavi"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Firma del certificato"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Firma Off-line CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Solo cifratura"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Solo decifratura"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politica del certificato"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificatore Politica: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1436 msgstr "Qualificatore"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Riferimento della notifica"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizzazione="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numero della notifica="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Testo della notifica="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgstr "Certificato"
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informazioni sul certificato"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1468 "alterato o corrotto."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1476 "certificati base fidati del tuo sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1497 msgstr "Emesso per: "
1501 msgstr "Emesso da: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Questo certificato è OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Solo estensioni"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Solo estensioni critiche"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Solo proprietà"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numero seriale"
1574 msgstr "Valido fino a"
1582 msgstr "Chiave pubblica"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bit)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nome amichevole"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Descrizione"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Proprietà del certificato"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "File da importare"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Deposito certificati"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1654 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Seleziona un file."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Impossibile aprire "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Determinato dal programma"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Importazione riuscita."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Importazione fallita."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Ragioni speciali>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data di scadenza"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nome amichevole"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1771 "firmare messaggi con questo.\n"
1772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1781 "firmare messaggi con questi.\n"
1782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1791 "verificare messaggi con questo.\n"
1792 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1801 "verificare messaggi con questi.\n"
1802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1812 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1822 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1831 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1832 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1841 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1842 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1850 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1858 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1869 msgid "Certificates"
1870 msgstr "Certificati"
1873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1874 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1878 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1882 "Ensures software came from software publisher\n"
1883 "Protects software from alteration after publication"
1885 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1886 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1889 msgid "Protects e-mail messages"
1890 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1894 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1898 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivio chiavi private"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Formato di Esportazione"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nome del file di esportazione"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1959 msgstr "Formato del file"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1967 msgstr "Esporta chiavi"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Esportazione riuscita."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Esportazione fallita."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1987 "esportata insieme al certificato."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Inserisci Password"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Le password non corrispondono."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound predefinito"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2034 msgid "Regional Setting"
2035 msgstr "Impostazioni regionali"
2038 msgid "%uMB used, %uMB available"
2039 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2046 msgid "Central European"
2047 msgstr "Europeo centrale"
2086 msgid "CHINESE_GB2312"
2087 msgstr "CHINESE_GB2312"
2094 msgid "CHINESE_BIG5"
2095 msgstr "CHINESE_BIG5"
2098 msgid "Hangul(Johab)"
2099 msgstr "Hangul (Johab)"
2111 msgstr "S&incronizza"
2113 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2122 msgctxt "table of contents"
2130 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2134 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2138 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2146 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2156 msgstr "Nascondi i &Tab"
2160 msgstr "Mostra i &Tab"
2170 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2174 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2178 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2183 msgctxt "table of contents"
2189 msgstr "Sincronizza"
2191 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2195 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2199 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2200 msgid "Cinepak Video codec"
2201 msgstr "Codec video Cinepak"
2203 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2204 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2209 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2213 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2217 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2221 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2223 msgstr "Sa&lva come..."
2226 msgid "Print &format..."
2227 msgstr "&Imposta pagina..."
2233 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2234 msgid "Print previe&w"
2235 msgstr "An&teprima di stampa..."
2237 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2241 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2246 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2247 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2249 msgstr "&Visualizza"
2253 msgstr "&Barre degli strumenti"
2256 msgid "&Standard bar"
2257 msgstr "Barra &predefinita"
2260 msgid "&Address bar"
2261 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2263 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2267 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2268 msgid "&Add to Favorites..."
2269 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2271 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2272 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2273 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2274 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2279 msgid "&About Internet Explorer"
2280 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2287 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2288 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2294 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2295 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2296 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2297 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2298 #: taskmgr.rc:521 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131 winefile.rc:154
2299 #: winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
2300 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2304 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2305 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2306 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2307 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2308 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132 winefile.rc:132
2309 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
2310 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2317 msgstr "Pagina iniziale"
2319 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2333 msgstr " Pagina iniziale "
2336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2337 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2340 msgid "&Current page"
2341 msgstr "Pagina &attuale"
2344 msgid "&Default page"
2345 msgstr "Pagina &predefinita"
2349 msgstr "Pagina &vuota"
2352 msgid " Browsing history "
2353 msgstr " Nella cronologia "
2356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2357 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2360 msgid "Delete &files..."
2361 msgstr "Elimina &file..."
2364 msgid "&Settings..."
2365 msgstr "&Impostazioni..."
2368 msgid "Delete browsing history"
2369 msgstr "Elimina la cronologia"
2373 "Temporary internet files\n"
2374 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2376 "File temporanei di internet\n"
2377 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2382 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2383 "preferences and login information."
2386 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2387 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2392 "List of websites you have accessed."
2395 "Lista dei siti web che hai visitato."
2400 "Usernames and other information you have entered into forms."
2403 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2408 "Saved passwords you have entered into forms."
2411 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2413 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2417 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2430 msgid " Certificates "
2431 msgstr " Certificati "
2435 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2436 "certificate authorities and publishers."
2438 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2439 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2442 msgid "Certificates..."
2443 msgstr "Certificati..."
2446 msgid "Publishers..."
2450 msgid "Internet Settings"
2451 msgstr "Impostazioni di Internet"
2454 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2455 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2458 msgid "Security settings for zone: "
2459 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2463 msgstr "Personalizza"
2467 msgstr "Molto basso"
2486 msgid "Error converting object to primitive type"
2487 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2490 msgid "Invalid procedure call or argument"
2491 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2494 msgid "Subscript out of range"
2495 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2498 msgid "Automation server can't create object"
2499 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2502 msgid "Object doesn't support this property or method"
2503 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2506 msgid "Object doesn't support this action"
2507 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2510 msgid "Argument not optional"
2511 msgstr "Argomento non opzionale"
2514 msgid "Syntax error"
2515 msgstr "Errore di sintassi"
2518 msgid "Expected ';'"
2519 msgstr "Richiesto ';'"
2522 msgid "Expected '('"
2523 msgstr "Richiesto '('"
2526 msgid "Expected ')'"
2527 msgstr "Richiesto ')'"
2530 msgid "Unterminated string constant"
2531 msgstr "Costante stringa non terminata"
2534 msgid "Conditional compilation is turned off"
2535 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2538 msgid "Number expected"
2539 msgstr "Richiesto un numero"
2542 msgid "Function expected"
2543 msgstr "Richiesta una funzione"
2546 msgid "'[object]' is not a date object"
2547 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2550 msgid "Object expected"
2551 msgstr "Richiesto un oggetto"
2554 msgid "Illegal assignment"
2555 msgstr "Assegnamento illegale"
2558 msgid "'|' is undefined"
2559 msgstr "'|' non è definito"
2562 msgid "Boolean object expected"
2563 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2566 msgid "VBArray object expected"
2567 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2570 msgid "JScript object expected"
2571 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2574 msgid "Syntax error in regular expression"
2575 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2578 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2579 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2582 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2583 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2586 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2587 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2590 msgid "Array object expected"
2591 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2598 msgid "Invalid function\n"
2599 msgstr "Funzione non valida\n"
2602 msgid "File not found\n"
2603 msgstr "File non trovato\n"
2606 msgid "Path not found\n"
2607 msgstr "Percorso non trovato\n"
2610 msgid "Too many open files\n"
2611 msgstr "Troppi file aperti\n"
2614 msgid "Access denied\n"
2615 msgstr "Accesso negato\n"
2618 msgid "Invalid handle\n"
2619 msgstr "Handle non valido\n"
2622 msgid "Memory trashed\n"
2623 msgstr "Memoria buttata\n"
2626 msgid "Not enough memory\n"
2627 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2630 msgid "Invalid block\n"
2631 msgstr "Blocco non valido\n"
2634 msgid "Bad environment\n"
2635 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2638 msgid "Bad format\n"
2639 msgstr "Formato non corretto\n"
2642 msgid "Invalid access\n"
2643 msgstr "Accesso non valido\n"
2646 msgid "Invalid data\n"
2647 msgstr "Dati non validi\n"
2650 msgid "Out of memory\n"
2651 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2654 msgid "Invalid drive\n"
2655 msgstr "Unità non valida\n"
2658 msgid "Can't delete current directory\n"
2659 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2662 msgid "Not same device\n"
2663 msgstr "Non la stessa unità\n"
2666 msgid "No more files\n"
2667 msgstr "Nessun file più\n"
2670 msgid "Write protected\n"
2671 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2675 msgstr "Unità non corretta\n"
2679 msgstr "Non pronto\n"
2682 msgid "Bad command\n"
2683 msgstr "Comando non corretto\n"
2687 msgstr "Errore CRC\n"
2690 msgid "Bad length\n"
2691 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2693 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2694 msgid "Seek error\n"
2695 msgstr "Errore di seek\n"
2698 msgid "Not DOS disk\n"
2699 msgstr "Non un disco DOS\n"
2702 msgid "Sector not found\n"
2703 msgstr "Settore non trovato\n"
2706 msgid "Out of paper\n"
2707 msgstr "Carta finita\n"
2710 msgid "Write fault\n"
2711 msgstr "Errore in scrittura\n"
2714 msgid "Read fault\n"
2715 msgstr "Errore in lettura\n"
2718 msgid "General failure\n"
2719 msgstr "Errore generico\n"
2722 msgid "Sharing violation\n"
2723 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2726 msgid "Lock violation\n"
2727 msgstr "Violazione di lock\n"
2730 msgid "Wrong disk\n"
2731 msgstr "Disco sbagliato\n"
2734 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2735 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2738 msgid "End of file\n"
2739 msgstr "Fine del file\n"
2741 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2743 msgstr "Disco pieno\n"
2746 msgid "Request not supported\n"
2747 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2750 msgid "Remote machine not listening\n"
2751 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2754 msgid "Duplicate network name\n"
2755 msgstr "Nome network duplicato\n"
2758 msgid "Bad network path\n"
2759 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2762 msgid "Network busy\n"
2763 msgstr "Network occupato\n"
2766 msgid "Device does not exist\n"
2767 msgstr "Unità non esiste\n"
2770 msgid "Too many commands\n"
2771 msgstr "Troppi comandi\n"
2774 msgid "Adaptor hardware error\n"
2775 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2778 msgid "Bad network response\n"
2779 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2782 msgid "Unexpected network error\n"
2783 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2786 msgid "Bad remote adaptor\n"
2787 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2790 msgid "Print queue full\n"
2791 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2794 msgid "No spool space\n"
2795 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2798 msgid "Print canceled\n"
2799 msgstr "Stampa annullata\n"
2802 msgid "Network name deleted\n"
2803 msgstr "Nome network eliminato\n"
2806 msgid "Network access denied\n"
2807 msgstr "Accesso al network negato\n"
2810 msgid "Bad device type\n"
2811 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2814 msgid "Bad network name\n"
2815 msgstr "Nome network non corretto\n"
2818 msgid "Too many network names\n"
2819 msgstr "Troppi nomi network\n"
2822 msgid "Too many network sessions\n"
2823 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2826 msgid "Sharing paused\n"
2827 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2830 msgid "Request not accepted\n"
2831 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2834 msgid "Redirector paused\n"
2835 msgstr "Redirector in pausa\n"
2838 msgid "File exists\n"
2839 msgstr "File esistente\n"
2842 msgid "Cannot create\n"
2843 msgstr "Impossibile creare\n"
2846 msgid "Int24 failure\n"
2847 msgstr "Int24 fallito\n"
2850 msgid "Out of structures\n"
2851 msgstr "Strutture finite\n"
2854 msgid "Already assigned\n"
2855 msgstr "Già assegnato\n"
2857 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2858 msgid "Invalid password\n"
2859 msgstr "Password non valida\n"
2862 msgid "Invalid parameter\n"
2863 msgstr "Parametro non valido\n"
2866 msgid "Net write fault\n"
2867 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2870 msgid "No process slots\n"
2871 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2874 msgid "Too many semaphores\n"
2875 msgstr "Troppi semafori\n"
2878 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2879 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2882 msgid "Semaphore is set\n"
2883 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2886 msgid "Too many semaphore requests\n"
2887 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2890 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2891 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2894 msgid "Semaphore owner died\n"
2895 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2898 msgid "Semaphore user limit\n"
2899 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2902 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2903 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2906 msgid "Drive locked\n"
2907 msgstr "Unità bloccata\n"
2910 msgid "Broken pipe\n"
2911 msgstr "Pipe rotta\n"
2914 msgid "Open failed\n"
2915 msgstr "Apertura fallita\n"
2918 msgid "Buffer overflow\n"
2919 msgstr "Overflow del buffer\n"
2922 msgid "No more search handles\n"
2923 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2926 msgid "Invalid target handle\n"
2927 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2930 msgid "Invalid IOCTL\n"
2931 msgstr "IOCTL non valido\n"
2934 msgid "Invalid verify switch\n"
2935 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2938 msgid "Bad driver level\n"
2939 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2942 msgid "Call not implemented\n"
2943 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2946 msgid "Semaphore timeout\n"
2947 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2950 msgid "Insufficient buffer\n"
2951 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2954 msgid "Invalid name\n"
2955 msgstr "Nome non valido\n"
2958 msgid "Invalid level\n"
2959 msgstr "Livello non valido\n"
2962 msgid "No volume label\n"
2963 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2966 msgid "Module not found\n"
2967 msgstr "Modulo non trovato\n"
2970 msgid "Procedure not found\n"
2971 msgstr "Procedura non trovata\n"
2974 msgid "No children to wait for\n"
2975 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2978 msgid "Child process has not completed\n"
2979 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2982 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2983 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2986 msgid "Negative seek\n"
2987 msgstr "Seek negativo\n"
2990 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2991 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2994 msgid "Drive is already JOINed\n"
2995 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2998 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2999 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3002 msgid "Drive is not JOINed\n"
3003 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3006 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3007 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3010 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3011 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3014 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3015 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3018 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3019 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3022 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3023 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3026 msgid "Drive is busy\n"
3027 msgstr "Unità occupata\n"
3030 msgid "Same drive\n"
3031 msgstr "Stessa unità\n"
3034 msgid "Not toplevel directory\n"
3035 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3038 msgid "Directory is not empty\n"
3039 msgstr "Cartella non vuota\n"
3042 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3043 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3046 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3047 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3050 msgid "Path is busy\n"
3051 msgstr "Percorso occupato\n"
3054 msgid "Already a SUBST target\n"
3055 msgstr "Già in SUBST\n"
3058 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3059 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3062 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3063 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3066 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3067 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3070 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3071 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3074 msgid "Volume label too long\n"
3075 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3078 msgid "Too many TCBs\n"
3079 msgstr "Troppi TCB\n"
3082 msgid "Signal refused\n"
3083 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3086 msgid "Segment discarded\n"
3087 msgstr "Segmento scartato\n"
3090 msgid "Segment not locked\n"
3091 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3094 msgid "Bad thread ID address\n"
3095 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3098 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3099 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3102 msgid "Path is invalid\n"
3103 msgstr "Percorso non valido\n"
3106 msgid "Signal pending\n"
3107 msgstr "Segnale in attesa\n"
3110 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3111 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3114 msgid "Lock failed\n"
3115 msgstr "Lock fallito\n"
3118 msgid "Resource in use\n"
3119 msgstr "Risorsa in uso\n"
3122 msgid "Cancel violation\n"
3123 msgstr "Annulla violazione\n"
3126 msgid "Atomic locks not supported\n"
3127 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3130 msgid "Invalid segment number\n"
3131 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3134 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3135 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3138 msgid "File already exists\n"
3139 msgstr "File esistente\n"
3142 msgid "Invalid flag number\n"
3143 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3146 msgid "Semaphore name not found\n"
3147 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3150 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3151 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3154 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3155 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3158 msgid "Invalid module type for %1\n"
3159 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3162 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3163 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3166 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3167 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3170 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3171 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3174 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3175 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3178 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3179 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3182 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3183 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3186 msgid "IOPL not enabled\n"
3187 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3190 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3191 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3194 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3195 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3198 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3199 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3202 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3203 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3206 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3207 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3210 msgid "Environment variable not found\n"
3211 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3214 msgid "No signal sent\n"
3215 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3218 msgid "File name is too long\n"
3219 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3222 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3223 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3226 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3227 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3230 msgid "Invalid signal number\n"
3231 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3234 msgid "Error setting signal handler\n"
3235 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3238 msgid "Segment locked\n"
3239 msgstr "Segmento bloccato\n"
3242 msgid "Too many modules\n"
3243 msgstr "Troppi moduli\n"
3246 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3247 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3250 msgid "Machine type mismatch\n"
3251 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3255 msgstr "Pipe non corretta\n"
3259 msgstr "Pipe occupata\n"
3262 msgid "Pipe closed\n"
3263 msgstr "Pipe chiusa\n"
3266 msgid "Pipe not connected\n"
3267 msgstr "Pipe non connessa\n"
3270 msgid "More data available\n"
3271 msgstr "Più dati disponibili\n"
3274 msgid "Session canceled\n"
3275 msgstr "Sessione annullata\n"
3278 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3279 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3282 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3283 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3286 msgid "No more data available\n"
3287 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3290 msgid "Cannot use Copy API\n"
3291 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3294 msgid "Directory name invalid\n"
3295 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3298 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3299 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3302 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3303 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3306 msgid "Extended attribute table full\n"
3307 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3310 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3311 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3314 msgid "Extended attributes not supported\n"
3315 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3318 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3319 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3322 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3323 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3326 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3327 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3330 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3331 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3334 msgid "Invalid oplock message received\n"
3335 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3338 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3339 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3342 msgid "Invalid address\n"
3343 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3346 msgid "Arithmetic overflow\n"
3347 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3350 msgid "Pipe connected\n"
3351 msgstr "Pipe connessa\n"
3354 msgid "Pipe listening\n"
3355 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3358 msgid "Extended attribute access denied\n"
3359 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3362 msgid "I/O operation aborted\n"
3363 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3366 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3367 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3370 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3371 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3374 msgid "No access to memory location\n"
3375 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3378 msgid "Swap error\n"
3379 msgstr "Errore di swap\n"
3382 msgid "Stack overflow\n"
3383 msgstr "Overflow della pila\n"
3386 msgid "Invalid message\n"
3387 msgstr "Messaggio non valido\n"
3390 msgid "Cannot complete\n"
3391 msgstr "Impossibile completare\n"
3394 msgid "Invalid flags\n"
3395 msgstr "Flag non valide\n"
3398 msgid "Unrecognised volume\n"
3399 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3402 msgid "File invalid\n"
3403 msgstr "File non valido\n"
3406 msgid "Cannot run full-screen\n"
3407 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3410 msgid "Nonexistent token\n"
3411 msgstr "Token non esistente\n"
3414 msgid "Registry corrupt\n"
3415 msgstr "Registro corrotto\n"
3418 msgid "Invalid key\n"
3419 msgstr "Chiave non valida\n"
3422 msgid "Can't open registry key\n"
3423 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3426 msgid "Can't read registry key\n"
3427 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3430 msgid "Can't write registry key\n"
3431 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3434 msgid "Registry has been recovered\n"
3435 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3438 msgid "Registry is corrupt\n"
3439 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3442 msgid "I/O to registry failed\n"
3443 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3446 msgid "Not registry file\n"
3447 msgstr "Non un file di registro\n"
3450 msgid "Key deleted\n"
3451 msgstr "Chiave eliminata\n"
3454 msgid "No registry log space\n"
3455 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3458 msgid "Registry key has subkeys\n"
3459 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3462 msgid "Subkey must be volatile\n"
3463 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3466 msgid "Notify change request in progress\n"
3467 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3470 msgid "Dependent services are running\n"
3471 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3474 msgid "Invalid service control\n"
3475 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3478 msgid "Service request timeout\n"
3479 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3482 msgid "Cannot create service thread\n"
3483 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3486 msgid "Service database locked\n"
3487 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3490 msgid "Service already running\n"
3491 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3494 msgid "Invalid service account\n"
3495 msgstr "Account servizio non valido\n"
3498 msgid "Service is disabled\n"
3499 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3502 msgid "Circular dependency\n"
3503 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3506 msgid "Service does not exist\n"
3507 msgstr "Servizio inesistente\n"
3510 msgid "Service cannot accept control message\n"
3511 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3514 msgid "Service not active\n"
3515 msgstr "Servizio non attivo\n"
3518 msgid "Service controller connect failed\n"
3519 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3522 msgid "Exception in service\n"
3523 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3526 msgid "Database does not exist\n"
3527 msgstr "Database inesistente\n"
3530 msgid "Service-specific error\n"
3531 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3534 msgid "Process aborted\n"
3535 msgstr "Processo interrotto\n"
3538 msgid "Service dependency failed\n"
3539 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3542 msgid "Service login failed\n"
3543 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3546 msgid "Service start-hang\n"
3547 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3550 msgid "Invalid service lock\n"
3551 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3554 msgid "Service marked for delete\n"
3555 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3558 msgid "Service exists\n"
3559 msgstr "Servizio esistente\n"
3562 msgid "System running last-known-good config\n"
3564 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3567 msgid "Service dependency deleted\n"
3568 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3571 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3572 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3575 msgid "Service not started since last boot\n"
3576 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3579 msgid "Duplicate service name\n"
3580 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3583 msgid "Different service account\n"
3584 msgstr "Account del servizio differente\n"
3587 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3588 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3591 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3592 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3595 msgid "No recovery program for service\n"
3596 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3599 msgid "Service not implemented by exe\n"
3600 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3603 msgid "End of media\n"
3604 msgstr "Fine del supporto\n"
3607 msgid "Filemark detected\n"
3608 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3611 msgid "Beginning of media\n"
3612 msgstr "Inizio del supporto\n"
3615 msgid "Setmark detected\n"
3616 msgstr "Rilevato setmark\n"
3619 msgid "No data detected\n"
3620 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3623 msgid "Partition failure\n"
3624 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3627 msgid "Invalid block length\n"
3628 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3631 msgid "Device not partitioned\n"
3632 msgstr "Unità non partizionata\n"
3635 msgid "Unable to lock media\n"
3636 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3639 msgid "Unable to unload media\n"
3640 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3643 msgid "Media changed\n"
3644 msgstr "Supporto cambiato\n"
3647 msgid "I/O bus reset\n"
3648 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3651 msgid "No media in drive\n"
3652 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3655 msgid "No Unicode translation\n"
3656 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3659 msgid "DLL init failed\n"
3660 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3663 msgid "Shutdown in progress\n"
3664 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3667 msgid "No shutdown in progress\n"
3668 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3671 msgid "I/O device error\n"
3672 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3675 msgid "No serial devices found\n"
3676 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3679 msgid "Shared IRQ busy\n"
3680 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3683 msgid "Serial I/O completed\n"
3684 msgstr "I/O seriale completato\n"
3687 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3688 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3691 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3692 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3695 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3696 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3699 msgid "Unknown floppy error\n"
3700 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3703 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3704 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3707 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3708 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3711 msgid "Hard disk operation failed\n"
3712 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3715 msgid "Hard disk reset failed\n"
3716 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3719 msgid "End of tape media\n"
3720 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3723 msgid "Not enough server memory\n"
3724 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3727 msgid "Possible deadlock\n"
3728 msgstr "Possibile punto morto\n"
3731 msgid "Incorrect alignment\n"
3732 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3735 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3736 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3739 msgid "Set-power-state failed\n"
3740 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3743 msgid "Too many links\n"
3744 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3747 msgid "Newer windows version needed\n"
3748 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3751 msgid "Wrong operating system\n"
3752 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3755 msgid "Single-instance application\n"
3756 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3759 msgid "Real-mode application\n"
3760 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3763 msgid "Invalid DLL\n"
3764 msgstr "DLL non valida\n"
3767 msgid "No associated application\n"
3768 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3771 msgid "DDE failure\n"
3772 msgstr "Fallimento DDE\n"
3775 msgid "DLL not found\n"
3776 msgstr "DLL non trovata\n"
3779 msgid "Out of user handles\n"
3780 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3783 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3784 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3787 msgid "The source element is empty\n"
3788 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3791 msgid "The destination element is full\n"
3792 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3795 msgid "The element address is invalid\n"
3796 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3799 msgid "The magazine is not present\n"
3800 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3803 msgid "The device needs reinitialization\n"
3804 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3807 msgid "The device requires cleaning\n"
3808 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3811 msgid "The device door is open\n"
3812 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3815 msgid "The device is not connected\n"
3816 msgstr "Unità non connessa\n"
3819 msgid "Element not found\n"
3820 msgstr "Elemento non trovato\n"
3823 msgid "No match found\n"
3824 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3827 msgid "Property set not found\n"
3828 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3831 msgid "Point not found\n"
3832 msgstr "Punto non trovato\n"
3835 msgid "No running tracking service\n"
3836 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3839 msgid "No such volume ID\n"
3840 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3843 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3844 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3847 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3848 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3851 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3852 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3855 msgid "The journal is being deleted\n"
3856 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3859 msgid "The journal is not active\n"
3860 msgstr "Journal non attivo\n"
3863 msgid "Potential matching file found\n"
3864 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3867 msgid "The journal entry was deleted\n"
3868 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3871 msgid "Invalid device name\n"
3872 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3875 msgid "Connection unavailable\n"
3876 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3879 msgid "Device already remembered\n"
3880 msgstr "Unità già ricordata\n"
3883 msgid "No network or bad path\n"
3884 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3887 msgid "Invalid network provider name\n"
3888 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3891 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3892 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3895 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3896 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3899 msgid "Not a container\n"
3900 msgstr "Non un contenitore\n"
3903 msgid "Extended error\n"
3904 msgstr "Errore esteso\n"
3907 msgid "Invalid group name\n"
3908 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3911 msgid "Invalid computer name\n"
3912 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3915 msgid "Invalid event name\n"
3916 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3919 msgid "Invalid domain name\n"
3920 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3923 msgid "Invalid service name\n"
3924 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3927 msgid "Invalid network name\n"
3928 msgstr "Nome del network non valido\n"
3931 msgid "Invalid share name\n"
3932 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3935 msgid "Invalid message name\n"
3936 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3939 msgid "Invalid message destination\n"
3940 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3943 msgid "Session credential conflict\n"
3944 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3947 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3948 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3951 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3952 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3955 msgid "No network\n"
3956 msgstr "Nessun network\n"
3959 msgid "Operation canceled by user\n"
3960 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3963 msgid "File has a user-mapped section\n"
3964 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3966 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3967 msgid "Connection refused\n"
3968 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3971 msgid "Connection gracefully closed\n"
3972 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3975 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3976 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3979 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3980 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3983 msgid "Connection invalid\n"
3984 msgstr "Connessione non valida\n"
3987 msgid "Connection is active\n"
3988 msgstr "Connessione attiva\n"
3991 msgid "Network unreachable\n"
3992 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3995 msgid "Host unreachable\n"
3996 msgstr "Host non raggiungibile\n"
3999 msgid "Protocol unreachable\n"
4000 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4003 msgid "Port unreachable\n"
4004 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4007 msgid "Request aborted\n"
4008 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4011 msgid "Connection aborted\n"
4012 msgstr "Connessione interrotta\n"
4015 msgid "Please retry operation\n"
4016 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4019 msgid "Connection count limit reached\n"
4020 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4023 msgid "Login time restriction\n"
4024 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4027 msgid "Login workstation restriction\n"
4028 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4031 msgid "Incorrect network address\n"
4032 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4035 msgid "Service already registered\n"
4036 msgstr "Servizio già registrato\n"
4039 msgid "Service not found\n"
4040 msgstr "Servizio non trovato\n"
4043 msgid "User not authenticated\n"
4044 msgstr "Utente non autenticato\n"
4047 msgid "User not logged on\n"
4048 msgstr "Utente non logged in\n"
4051 msgid "Continue work in progress\n"
4052 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4055 msgid "Already initialised\n"
4056 msgstr "Già inizializzato\n"
4059 msgid "No more local devices\n"
4060 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4063 msgid "The site does not exist\n"
4064 msgstr "Sito inesistente\n"
4067 msgid "The domain controller already exists\n"
4068 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4071 msgid "Supported only when connected\n"
4072 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4075 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4076 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4079 msgid "The user profile is invalid\n"
4080 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4083 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4084 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4087 msgid "Not all privileges assigned\n"
4088 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4091 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4092 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4095 msgid "No quotas for account\n"
4096 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4099 msgid "Local user session key\n"
4100 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4103 msgid "Password too complex for LM\n"
4104 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4107 msgid "Unknown revision\n"
4108 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4111 msgid "Incompatible revision levels\n"
4112 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4115 msgid "Invalid owner\n"
4116 msgstr "Proprietario non valido\n"
4119 msgid "Invalid primary group\n"
4120 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4123 msgid "No impersonation token\n"
4124 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4127 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4128 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4131 msgid "No logon servers available\n"
4132 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4135 msgid "No such logon session\n"
4136 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4139 msgid "No such privilege\n"
4140 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4143 msgid "Privilege not held\n"
4144 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4147 msgid "Invalid account name\n"
4148 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4151 msgid "User already exists\n"
4152 msgstr "Utente già esistente\n"
4155 msgid "No such user\n"
4156 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4159 msgid "Group already exists\n"
4160 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4163 msgid "No such group\n"
4164 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4167 msgid "User already in group\n"
4168 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4171 msgid "User not in group\n"
4172 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4175 msgid "Can't delete last admin user\n"
4176 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4179 msgid "Wrong password\n"
4180 msgstr "Password sbagliata\n"
4183 msgid "Ill-formed password\n"
4184 msgstr "Password malformata\n"
4187 msgid "Password restriction\n"
4188 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4191 msgid "Logon failure\n"
4192 msgstr "Logon fallito\n"
4195 msgid "Account restriction\n"
4196 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4199 msgid "Invalid logon hours\n"
4200 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4203 msgid "Invalid workstation\n"
4204 msgstr "Workstation non valida\n"
4207 msgid "Password expired\n"
4208 msgstr "Password scaduta\n"
4211 msgid "Account disabled\n"
4212 msgstr "Account disabilitato\n"
4215 msgid "No security ID mapped\n"
4216 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4219 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4220 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4223 msgid "LUIDs exhausted\n"
4224 msgstr "LUID finiti\n"
4227 msgid "Invalid sub authority\n"
4228 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4231 msgid "Invalid ACL\n"
4232 msgstr "ACL non valido\n"
4235 msgid "Invalid SID\n"
4236 msgstr "SID non valido\n"
4239 msgid "Invalid security descriptor\n"
4240 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4243 msgid "Bad inherited ACL\n"
4244 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4247 msgid "Server disabled\n"
4248 msgstr "Server disabilitato\n"
4251 msgid "Server not disabled\n"
4252 msgstr "Server non disabilitato\n"
4255 msgid "Invalid ID authority\n"
4256 msgstr "ID autorità non valido\n"
4259 msgid "Allotted space exceeded\n"
4260 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4263 msgid "Invalid group attributes\n"
4264 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4267 msgid "Bad impersonation level\n"
4268 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4271 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4272 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4275 msgid "Bad validation class\n"
4276 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4279 msgid "Bad token type\n"
4280 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4283 msgid "No security on object\n"
4284 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4287 msgid "Can't access domain information\n"
4288 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4291 msgid "Invalid server state\n"
4292 msgstr "Stato del server non valido\n"
4295 msgid "Invalid domain state\n"
4296 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4299 msgid "Invalid domain role\n"
4300 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4303 msgid "No such domain\n"
4304 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4307 msgid "Domain already exists\n"
4308 msgstr "Dominio esistente\n"
4311 msgid "Domain limit exceeded\n"
4312 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4315 msgid "Internal database corruption\n"
4316 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4319 msgid "Internal error\n"
4320 msgstr "Errore interno\n"
4323 msgid "Generic access types not mapped\n"
4324 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4327 msgid "Bad descriptor format\n"
4328 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4331 msgid "Not a logon process\n"
4332 msgstr "Non un processo di logon\n"
4335 msgid "Logon session ID exists\n"
4336 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4339 msgid "Unknown authentication package\n"
4340 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4343 msgid "Bad logon session state\n"
4344 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4347 msgid "Logon session ID collision\n"
4348 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4351 msgid "Invalid logon type\n"
4352 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4355 msgid "Cannot impersonate\n"
4356 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4359 msgid "Invalid transaction state\n"
4360 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4363 msgid "Security DB commit failure\n"
4364 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4367 msgid "Account is built-in\n"
4368 msgstr "Account predefinito\n"
4371 msgid "Group is built-in\n"
4372 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4375 msgid "User is built-in\n"
4376 msgstr "Utente predefinito\n"
4379 msgid "Group is primary for user\n"
4380 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4383 msgid "Token already in use\n"
4384 msgstr "Token già in uso\n"
4387 msgid "No such local group\n"
4388 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4391 msgid "User not in local group\n"
4392 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4395 msgid "User already in local group\n"
4396 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4399 msgid "Local group already exists\n"
4400 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4402 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4403 msgid "Logon type not granted\n"
4404 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4407 msgid "Too many secrets\n"
4408 msgstr "Troppi segreti\n"
4411 msgid "Secret too long\n"
4412 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4415 msgid "Internal security DB error\n"
4416 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4419 msgid "Too many context IDs\n"
4420 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4423 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4424 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4427 msgid "No such member\n"
4428 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4431 msgid "Invalid member\n"
4432 msgstr "Membro non valido\n"
4435 msgid "Too many SIDs\n"
4436 msgstr "Troppi SID\n"
4439 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4440 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4443 msgid "No inheritable components\n"
4444 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4447 msgid "File or directory corrupt\n"
4448 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4451 msgid "Disk is corrupt\n"
4452 msgstr "Disco corrotto\n"
4455 msgid "No user session key\n"
4456 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4459 msgid "Licence quota exceeded\n"
4460 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4463 msgid "Wrong target name\n"
4464 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4467 msgid "Mutual authentication failed\n"
4468 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4471 msgid "Time skew between client and server\n"
4472 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4475 msgid "Invalid window handle\n"
4476 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4479 msgid "Invalid menu handle\n"
4480 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4483 msgid "Invalid cursor handle\n"
4484 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4487 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4488 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4491 msgid "Invalid hook handle\n"
4492 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4495 msgid "Invalid DWP handle\n"
4496 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4499 msgid "Can't create top-level child window\n"
4500 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4503 msgid "Can't find window class\n"
4504 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4507 msgid "Window owned by another thread\n"
4508 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4511 msgid "Hotkey already registered\n"
4512 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4515 msgid "Class already exists\n"
4516 msgstr "Class esistente\n"
4519 msgid "Class does not exist\n"
4520 msgstr "Class non esiste\n"
4523 msgid "Class has open windows\n"
4524 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4527 msgid "Invalid index\n"
4528 msgstr "Indice non valido\n"
4531 msgid "Invalid icon handle\n"
4532 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4535 msgid "Private dialog index\n"
4536 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4539 msgid "List box ID not found\n"
4540 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4543 msgid "No wildcard characters\n"
4544 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4547 msgid "Clipboard not open\n"
4548 msgstr "Appunti non aperti\n"
4551 msgid "Hotkey not registered\n"
4552 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4555 msgid "Not a dialog window\n"
4556 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4559 msgid "Control ID not found\n"
4560 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4563 msgid "Invalid combobox message\n"
4564 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4567 msgid "Not a combobox window\n"
4568 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4571 msgid "Invalid edit height\n"
4572 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4575 msgid "DC not found\n"
4576 msgstr "DC non trovata\n"
4579 msgid "Invalid hook filter\n"
4580 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4583 msgid "Invalid filter procedure\n"
4584 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4587 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4588 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4591 msgid "Global-only hook procedure\n"
4592 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4595 msgid "Journal hook already set\n"
4596 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4599 msgid "Hook procedure not installed\n"
4600 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4603 msgid "Invalid list box message\n"
4604 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4607 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4608 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4611 msgid "No tab stops on this list box\n"
4612 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4615 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4616 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4619 msgid "Child window menus not allowed\n"
4620 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4623 msgid "Window has no system menu\n"
4624 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4627 msgid "Invalid message box style\n"
4628 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4631 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4632 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4635 msgid "Screen already locked\n"
4636 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4639 msgid "Window handles have different parents\n"
4640 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4643 msgid "Not a child window\n"
4644 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4647 msgid "Invalid GW command\n"
4648 msgstr "Comando GW non valido\n"
4651 msgid "Invalid thread ID\n"
4652 msgstr "ID thread non valido\n"
4655 msgid "Not an MDI child window\n"
4656 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4659 msgid "Popup menu already active\n"
4660 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4663 msgid "No scrollbars\n"
4664 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4667 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4668 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4671 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4672 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4675 msgid "No system resources\n"
4676 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4679 msgid "No non-paged system resources\n"
4680 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4683 msgid "No paged system resources\n"
4684 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4687 msgid "No working set quota\n"
4688 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4691 msgid "No page file quota\n"
4692 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4695 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4696 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4699 msgid "Menu item not found\n"
4700 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4703 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4704 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4707 msgid "Hook type not allowed\n"
4708 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4711 msgid "Interactive window station required\n"
4712 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4716 msgstr "Tempo scaduto\n"
4719 msgid "Invalid monitor handle\n"
4720 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4723 msgid "Event log file corrupt\n"
4724 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4727 msgid "Event log can't start\n"
4728 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4731 msgid "Event log file full\n"
4732 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4735 msgid "Event log file changed\n"
4736 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4739 msgid "Installer service failed.\n"
4740 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4743 msgid "Installation aborted by user\n"
4744 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4747 msgid "Installation failure\n"
4748 msgstr "Installazione fallita\n"
4751 msgid "Installation suspended\n"
4752 msgstr "Installazione sospesa\n"
4755 msgid "Unknown product\n"
4756 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4759 msgid "Unknown feature\n"
4760 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4763 msgid "Unknown component\n"
4764 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4767 msgid "Unknown property\n"
4768 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4771 msgid "Invalid handle state\n"
4772 msgstr "Stato handle non valido\n"
4775 msgid "Bad configuration\n"
4776 msgstr "Configurazione non buona\n"
4779 msgid "Index is missing\n"
4780 msgstr "Indice mancante\n"
4783 msgid "Installation source is missing\n"
4784 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4787 msgid "Wrong installation package version\n"
4788 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4791 msgid "Product uninstalled\n"
4792 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4795 msgid "Invalid query syntax\n"
4796 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4799 msgid "Invalid field\n"
4800 msgstr "Campo non valido\n"
4803 msgid "Device removed\n"
4804 msgstr "Unità rimossa\n"
4807 msgid "Installation already running\n"
4808 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4811 msgid "Installation package failed to open\n"
4812 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4815 msgid "Installation package is invalid\n"
4816 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4819 msgid "Installer user interface failed\n"
4820 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4823 msgid "Failed to open installation log file\n"
4824 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4827 msgid "Installation language not supported\n"
4828 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4831 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4832 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4835 msgid "Installation package rejected\n"
4836 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4839 msgid "Function could not be called\n"
4840 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4843 msgid "Function failed\n"
4844 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4847 msgid "Invalid table\n"
4848 msgstr "Tabella non valida\n"
4851 msgid "Data type mismatch\n"
4852 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4854 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4855 msgid "Unsupported type\n"
4856 msgstr "Tipo non supportato\n"
4859 msgid "Creation failed\n"
4860 msgstr "Creazione fallita\n"
4863 msgid "Temporary directory not writable\n"
4864 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4867 msgid "Installation platform not supported\n"
4868 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4871 msgid "Installer not used\n"
4872 msgstr "Installer non usato\n"
4875 msgid "Failed to open the patch package\n"
4876 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4879 msgid "Invalid patch package\n"
4880 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4883 msgid "Unsupported patch package\n"
4884 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4887 msgid "Another version is installed\n"
4888 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4891 msgid "Invalid command line\n"
4892 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4895 msgid "Remote installation not allowed\n"
4896 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4899 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4900 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4903 msgid "Invalid string binding\n"
4904 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4907 msgid "Wrong kind of binding\n"
4908 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4911 msgid "Invalid binding\n"
4912 msgstr "Legame non valido\n"
4915 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4916 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4919 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4920 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4923 msgid "Invalid string UUID\n"
4924 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4927 msgid "Invalid endpoint format\n"
4928 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4931 msgid "Invalid network address\n"
4932 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4935 msgid "No endpoint found\n"
4936 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4939 msgid "Invalid timeout value\n"
4940 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4943 msgid "Object UUID not found\n"
4944 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4947 msgid "UUID already registered\n"
4948 msgstr "UUID già registrato\n"
4951 msgid "UUID type already registered\n"
4952 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4955 msgid "Server already listening\n"
4956 msgstr "Server in ascolto\n"
4959 msgid "No protocol sequences registered\n"
4960 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4963 msgid "RPC server not listening\n"
4964 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4967 msgid "Unknown manager type\n"
4968 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4971 msgid "Unknown interface\n"
4972 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4975 msgid "No bindings\n"
4976 msgstr "Nessun legame\n"
4979 msgid "No protocol sequences\n"
4980 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4983 msgid "Can't create endpoint\n"
4984 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4987 msgid "Out of resources\n"
4988 msgstr "Risorse finite\n"
4991 msgid "RPC server unavailable\n"
4992 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4995 msgid "RPC server too busy\n"
4996 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
4999 msgid "Invalid network options\n"
5000 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5003 msgid "No RPC call active\n"
5004 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5007 msgid "RPC call failed\n"
5008 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5011 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5012 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5015 msgid "RPC protocol error\n"
5016 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5019 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5020 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5023 msgid "Invalid tag\n"
5024 msgstr "Etichetta non valida\n"
5027 msgid "Invalid array bounds\n"
5028 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5031 msgid "No entry name\n"
5032 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5035 msgid "Invalid name syntax\n"
5036 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5039 msgid "Unsupported name syntax\n"
5040 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5043 msgid "No network address\n"
5044 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5047 msgid "Duplicate endpoint\n"
5048 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5051 msgid "Unknown authentication type\n"
5052 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5055 msgid "Maximum calls too low\n"
5056 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5059 msgid "String too long\n"
5060 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5063 msgid "Protocol sequence not found\n"
5064 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5067 msgid "Procedure number out of range\n"
5068 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5071 msgid "Binding has no authentication data\n"
5072 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5075 msgid "Unknown authentication service\n"
5076 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5079 msgid "Unknown authentication level\n"
5080 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5083 msgid "Invalid authentication identity\n"
5084 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5087 msgid "Unknown authorisation service\n"
5088 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5091 msgid "Invalid entry\n"
5092 msgstr "Elemento non valido\n"
5095 msgid "Can't perform operation\n"
5096 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5099 msgid "Endpoints not registered\n"
5100 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5103 msgid "Nothing to export\n"
5104 msgstr "Niente da esportare\n"
5107 msgid "Incomplete name\n"
5108 msgstr "Nome incompleto\n"
5111 msgid "Invalid version option\n"
5112 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5115 msgid "No more members\n"
5116 msgstr "Nessun membro in più\n"
5119 msgid "Not all objects unexported\n"
5120 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5123 msgid "Interface not found\n"
5124 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5127 msgid "Entry already exists\n"
5128 msgstr "Elemento esistente\n"
5131 msgid "Entry not found\n"
5132 msgstr "Elemento non trovato\n"
5135 msgid "Name service unavailable\n"
5136 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5139 msgid "Invalid network address family\n"
5140 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5143 msgid "Operation not supported\n"
5144 msgstr "Operazione non supportata\n"
5147 msgid "No security context available\n"
5148 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5151 msgid "RPCInternal error\n"
5152 msgstr "Errore interno RPC\n"
5155 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5156 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5159 msgid "Address error\n"
5160 msgstr "Errore indirizzo\n"
5163 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5164 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5167 msgid "Floating-point underflow\n"
5168 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5171 msgid "Floating-point overflow\n"
5172 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5175 msgid "No more entries\n"
5176 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5179 msgid "Character translation table open failed\n"
5180 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5183 msgid "Character translation table file too small\n"
5184 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5187 msgid "Null context handle\n"
5188 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5191 msgid "Context handle damaged\n"
5192 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5195 msgid "Binding handle mismatch\n"
5196 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5199 msgid "Cannot get call handle\n"
5200 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5203 msgid "Null reference pointer\n"
5204 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5207 msgid "Enumeration value out of range\n"
5208 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5211 msgid "Byte count too small\n"
5212 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5215 msgid "Bad stub data\n"
5216 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5219 msgid "Invalid user buffer\n"
5220 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5223 msgid "Unrecognised media\n"
5224 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5227 msgid "No trust secret\n"
5228 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5231 msgid "No trust SAM account\n"
5232 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5235 msgid "Trusted domain failure\n"
5236 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5239 msgid "Trusted relationship failure\n"
5240 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5243 msgid "Trust logon failure\n"
5244 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5247 msgid "RPC call already in progress\n"
5248 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5251 msgid "NETLOGON is not started\n"
5252 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5255 msgid "Account expired\n"
5256 msgstr "Account scaduto\n"
5259 msgid "Redirector has open handles\n"
5260 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5263 msgid "Printer driver already installed\n"
5264 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5267 msgid "Unknown port\n"
5268 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5271 msgid "Unknown printer driver\n"
5272 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5275 msgid "Unknown print processor\n"
5276 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5279 msgid "Invalid separator file\n"
5280 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5283 msgid "Invalid priority\n"
5284 msgstr "Priorità non valida\n"
5287 msgid "Invalid printer name\n"
5288 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5291 msgid "Printer already exists\n"
5292 msgstr "Stampante esistente\n"
5295 msgid "Invalid printer command\n"
5296 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5299 msgid "Invalid data type\n"
5300 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5303 msgid "Invalid environment\n"
5304 msgstr "Ambiente non valido\n"
5307 msgid "No more bindings\n"
5308 msgstr "Nessun legame più\n"
5311 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5312 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5315 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5316 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5319 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5320 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5323 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5324 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5327 msgid "Server has open handles\n"
5328 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5331 msgid "Resource data not found\n"
5332 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5335 msgid "Resource type not found\n"
5336 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5339 msgid "Resource name not found\n"
5340 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5343 msgid "Resource language not found\n"
5344 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5347 msgid "Not enough quota\n"
5348 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5351 msgid "No interfaces\n"
5352 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5355 msgid "RPC call canceled\n"
5356 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5359 msgid "Binding incomplete\n"
5360 msgstr "Legame incompleto\n"
5363 msgid "RPC comm failure\n"
5364 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5367 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5368 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5371 msgid "No principal name registered\n"
5372 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5375 msgid "Not an RPC error\n"
5376 msgstr "Non un errore RPC\n"
5379 msgid "UUID is local only\n"
5380 msgstr "UUID solo locale\n"
5383 msgid "Security package error\n"
5384 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5387 msgid "Thread not canceled\n"
5388 msgstr "Thread non annullato\n"
5391 msgid "Invalid handle operation\n"
5392 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5395 msgid "Wrong serialising package version\n"
5396 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5399 msgid "Wrong stub version\n"
5400 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5403 msgid "Invalid pipe object\n"
5404 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5407 msgid "Wrong pipe order\n"
5408 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5411 msgid "Wrong pipe version\n"
5412 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5415 msgid "Group member not found\n"
5416 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5419 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5420 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5423 msgid "Invalid object\n"
5424 msgstr "Oggetto non valido\n"
5427 msgid "Invalid time\n"
5428 msgstr "Ora non valida\n"
5431 msgid "Invalid form name\n"
5432 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5435 msgid "Invalid form size\n"
5436 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5439 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5440 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5443 msgid "Printer deleted\n"
5444 msgstr "Stampante eliminata\n"
5447 msgid "Invalid printer state\n"
5448 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5451 msgid "User must change password\n"
5452 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5455 msgid "Domain controller not found\n"
5456 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5459 msgid "Account locked out\n"
5460 msgstr "Account bloccato\n"
5463 msgid "Invalid pixel format\n"
5464 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5467 msgid "Invalid driver\n"
5468 msgstr "Driver non valido\n"
5471 msgid "Invalid object resolver set\n"
5472 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5475 msgid "Incomplete RPC send\n"
5476 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5479 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5480 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5483 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5484 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5487 msgid "RPC pipe closed\n"
5488 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5491 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5492 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5495 msgid "No data on RPC pipe\n"
5496 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5499 msgid "No site name available\n"
5500 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5503 msgid "The file cannot be accessed\n"
5504 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5507 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5508 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5511 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5512 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5515 msgid "Not all objects could be exported\n"
5516 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5519 msgid "The interface could not be exported\n"
5520 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5523 msgid "The profile could not be added\n"
5524 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5527 msgid "The profile element could not be added\n"
5528 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5531 msgid "The profile element could not be removed\n"
5532 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5535 msgid "The group element could not be added\n"
5536 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5539 msgid "The group element could not be removed\n"
5540 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5543 msgid "The username could not be found\n"
5544 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5546 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5548 msgstr "Porta locale"
5551 msgid "Local Monitor"
5552 msgstr "Schermo locale"
5555 msgid "'%s' is not a valid port name"
5556 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5559 msgid "Port %s already exists"
5560 msgstr "La porta %s già esiste"
5563 msgid "This port has no options to configure"
5564 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5567 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5569 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5577 msgid "Entire Network"
5578 msgstr "Tutta la rete"
5581 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5582 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5585 msgid "HTML Document"
5586 msgstr "Documento HTML"
5589 msgid "Downloading from %s..."
5590 msgstr "Scaricando da %s..."
5598 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5599 "file path and try again."
5601 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5602 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5605 msgid "path %s not found"
5606 msgstr "percorso %s non trovato"
5609 msgid "insert disk %s"
5610 msgstr "inserire disco %s"
5614 "Windows Installer %s\n"
5617 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5619 "Install a product:\n"
5620 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5621 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5622 "\t/a package [property]\n"
5623 "Repair an installation:\n"
5624 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5625 "Uninstall a product:\n"
5626 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5627 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5628 "Advertise a product:\n"
5629 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5631 "\t/p patch_package [property]\n"
5632 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5633 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5634 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5635 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5636 "Register MSI Service:\n"
5638 "Unregister MSI Service:\n"
5640 "Display this help:\n"
5644 "Windows Installer %s\n"
5647 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5649 "Installa un prodotto:\n"
5650 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5651 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5652 "\t/a pacchetto [property]\n"
5653 "Ripara un'installazione:\n"
5654 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5655 "Disinstalla un prodotto:\n"
5656 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5657 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5658 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5659 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5660 "Applica una patch:\n"
5661 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5662 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5663 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5664 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5665 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5666 "Registra Servizio MSI:\n"
5668 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5670 "Mostra questo aiuto:\n"
5675 msgid "enter which folder contains %s"
5676 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5679 msgid "install source for feature missing"
5680 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5683 msgid "network drive for feature missing"
5684 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5687 msgid "feature from:"
5688 msgstr "funzionalità da:"
5691 msgid "choose which folder contains %s"
5692 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5695 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5696 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5700 "Wine MS-RLE video codec\n"
5701 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5703 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5704 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5707 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5708 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5711 msgid "Wine Video 1 video codec"
5712 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5715 msgid "unknown object"
5716 msgstr "oggetto sconosciuto"
5720 msgstr "barra del titolo"
5724 msgstr "barra dei menù"
5728 msgstr "barra dello scorrimento"
5744 msgstr "cursore di testo"
5760 msgstr "menù a comparsa"
5764 msgstr "elemento del menù"
5772 msgstr "applicazione"
5796 msgstr "raggruppamento"
5804 msgstr "barra degli strumenti"
5808 msgstr "barra dello stato"
5815 msgid "column header"
5816 msgstr "intestazione di colonna"
5820 msgstr "intestazione di riga"
5836 msgstr "collegamento"
5839 msgid "help balloon"
5840 msgstr "balloon d'aiuto"
5852 msgstr "elemento della lista"
5859 msgid "outline item"
5860 msgstr "elemento dello schema"
5864 msgstr "linguetta di pagina"
5867 msgid "property page"
5868 msgstr "pagina delle proprietà"
5880 msgstr "testo statico"
5891 msgid "check button"
5892 msgstr "pulsante di controllo"
5895 msgid "radio button"
5896 msgstr "pulsante radio"
5900 msgstr "casella combinata"
5904 msgstr "lista a discesa"
5907 msgid "progress bar"
5908 msgstr "barra del progresso"
5915 msgid "hot key field"
5916 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5920 msgstr "diapositiva"
5924 msgstr "casella di selezione"
5939 msgid "drop down button"
5940 msgstr "pulsante a discesa"
5944 msgstr "bottone menù"
5947 msgid "grid drop down button"
5948 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5952 msgstr "spazio bianco"
5955 msgid "page tab list"
5956 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5963 msgid "split button"
5964 msgstr "pulsante di menù combinato"
5966 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5968 msgstr "Indirizzo IP"
5971 msgid "outline button"
5972 msgstr "pulsante dello schema"
5974 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5978 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5991 msgid "Insert a new %s object into your document"
5992 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5996 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5997 "may activate it using the program which created it."
5999 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6000 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6002 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6008 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6011 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6016 msgstr "Aggiungi controllo"
6019 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6020 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6024 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6025 "activate it using %s."
6027 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6028 "attivarlo usando %s."
6032 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6033 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6035 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6036 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6040 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6041 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6044 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6045 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6046 "sul tuo documento."
6050 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6051 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6054 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6055 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6056 "sul tuo documento."
6060 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6061 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6062 "be reflected in your document."
6064 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6065 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6066 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6069 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6070 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6073 msgid "Unknown Type"
6074 msgstr "Tipo sconosciuto"
6077 msgid "Unknown Source"
6078 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6081 msgid "the program which created it"
6082 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6085 msgctxt "unit: pixels"
6090 msgctxt "unit: bits"
6095 msgctxt "unit: dots/inch"
6100 msgctxt "unit: percent"
6105 msgctxt "unit: microseconds"
6110 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6111 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6113 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6115 msgstr "Sconosciuto"
6118 msgid "Copy files from:"
6119 msgstr "Copia i file da:"
6122 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6123 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6130 msgid "&Save Background As..."
6131 msgstr "&Salva sfondo come..."
6134 msgid "Set As Back&ground"
6135 msgstr "Imposta come s&fondo"
6138 msgid "&Copy Background"
6139 msgstr "&Copia sfondo"
6142 msgid "Set as &Desktop Item"
6143 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6145 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6147 msgstr "Seleziona &tutto"
6149 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6155 msgid "Create Shor&tcut"
6156 msgstr "Crea co&llegamento"
6158 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6159 msgid "Add to &Favorites..."
6160 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6163 msgid "&View Source"
6164 msgstr "&Mostra il codice"
6174 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6176 msgstr "&Apri collegamento"
6178 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6179 msgid "Open Link in &New Window"
6180 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6182 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6183 msgid "Save Target &As..."
6184 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6186 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6187 msgid "&Print Target"
6188 msgstr "&Stampa oggetto"
6190 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6191 msgid "S&how Picture"
6192 msgstr "&Mostra immagine"
6194 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6195 msgid "&Save Picture As..."
6196 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6199 msgid "&E-mail Picture..."
6200 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6203 msgid "Pr&int Picture..."
6204 msgstr "S&tampa immagine..."
6207 msgid "&Go to My Pictures"
6208 msgstr "&Vai a Immagini"
6210 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6211 msgid "Set as Back&ground"
6212 msgstr "Im&posta come sfondo"
6214 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6215 msgid "Set as &Desktop Item..."
6216 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6218 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6219 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6223 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6224 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6229 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6230 msgid "Copy Shor&tcut"
6231 msgstr "Copia co&llegamento"
6233 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6237 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6241 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6245 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6266 msgid "&Cell Properties"
6267 msgstr "Proprietà &cella"
6270 msgid "&Table Properties"
6271 msgstr "Proprietà &tabella"
6273 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6281 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6286 msgid "Open in &New Window"
6287 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6294 msgid "&Save Video As..."
6295 msgstr "Salva &video come..."
6297 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6307 msgstr "Etichette di trace"
6310 msgid "Resource Failures"
6311 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6314 msgid "Dump Tracking Info"
6315 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6319 msgstr "Break del Debug"
6323 msgstr "Vista del Debug"
6334 msgid "Dump DisplayTree"
6335 msgstr "Dump DisplayTree"
6338 msgid "Dump FormatCaches"
6339 msgstr "Dump FormatCaches"
6342 msgid "Dump LayoutRects"
6343 msgstr "Dump LayoutRects"
6346 msgid "Memory Monitor"
6347 msgstr "Monitor della Memoria"
6350 msgid "Performance Meters"
6351 msgstr "Misuratori della prestazione"
6358 msgid "&Browse View"
6359 msgstr "&Vista Navigazione"
6363 msgstr "&Vista Modifica"
6365 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6379 msgstr "Pagina precedente"
6383 msgstr "Pagina successiva"
6395 msgstr "Margine sinistro"
6399 msgstr "Margine destro"
6403 msgstr "Pagina a sinistra"
6407 msgstr "Pagina a destra"
6411 msgstr "Scorri a sinistra"
6414 msgid "Scroll Right"
6415 msgstr "Scorri a destra"
6418 msgid "Wine Internet Explorer"
6419 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6423 msgstr "&w&bPage &p"
6425 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6426 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6427 msgid "Lar&ge Icons"
6428 msgstr "Icone &grandi"
6430 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6431 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6432 msgid "S&mall Icons"
6433 msgstr "Icone &piccole"
6435 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6439 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6440 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6444 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6445 msgid "Arrange &Icons"
6446 msgstr "Disponi &Icone"
6458 msgstr "Per di&mensione"
6465 msgid "&Auto Arrange"
6466 msgstr "&Disponi automaticamente"
6469 msgid "Line up Icons"
6470 msgstr "Allinea icone"
6473 msgid "Paste as Link"
6474 msgstr "Crea collegamento"
6476 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6482 msgstr "Nuova &cartella"
6486 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6493 msgctxt "recycle bin"
6495 msgstr "&Ripristina"
6510 msgid "Create &Link"
6511 msgstr "Crea co&llegamento"
6513 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6517 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6518 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6523 msgid "&About Control Panel"
6524 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6526 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6530 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6538 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6543 msgid "Size available"
6544 msgstr "Spazio disponibile"
6552 msgstr "Proprietario"
6559 msgid "Original location"
6560 msgstr "Locazione originale"
6563 msgid "Date deleted"
6564 msgstr "Data di eliminazione"
6567 msgid "Control Panel"
6568 msgstr "Pannello di Controllo"
6574 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6583 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6584 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6588 msgstr "Termina sessione"
6591 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6592 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6595 msgid "Start Menu\\Programs"
6596 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6603 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6604 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6633 msgstr "Reti condivise"
6640 msgid "Application Data"
6641 msgstr "Applicazioni"
6645 msgstr "Stampanti condivise"
6648 msgid "Local Settings\\Application Data"
6649 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6652 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6653 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6660 msgid "Local Settings\\History"
6661 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6664 msgid "Program Files"
6672 msgid "Program Files\\Common Files"
6673 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6675 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6680 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6681 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6685 msgstr "Documenti\\Musica"
6689 msgstr "Documenti\\Immagini"
6693 msgstr "Documenti\\Video"
6696 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6697 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6700 msgid "Program Files (x86)"
6701 msgstr "Programmi (x86)"
6704 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6705 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6711 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6713 msgstr "Collegamenti"
6716 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6717 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6720 msgid "Music\\Playlists"
6721 msgstr "Musica\\Playlists"
6723 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6727 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6740 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6741 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6744 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6745 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6748 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6749 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6752 msgid "Music\\Sample Music"
6753 msgstr "Musica\\Sample Music"
6756 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6757 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6760 msgid "Music\\Sample Playlists"
6761 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6764 msgid "Videos\\Sample Videos"
6765 msgstr "Video\\Sample Videos"
6769 msgstr "Giochi salvati"
6781 msgstr "Collegamenti OEM"
6784 msgid "AppData\\LocalLow"
6785 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6788 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6789 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6792 msgid "Error during creation of a new folder"
6793 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6796 msgid "Confirm file deletion"
6797 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6800 msgid "Confirm folder deletion"
6801 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6804 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6805 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6808 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6809 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6812 msgid "Confirm file overwrite"
6813 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6817 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6819 "Do you want to replace it?"
6821 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6826 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6827 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6831 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6832 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6835 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6836 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6839 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6840 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6843 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6845 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6850 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6852 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6853 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6856 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6858 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6860 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6865 msgstr "Nuova cartella"
6868 msgid "Wine Control Panel"
6869 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6872 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6873 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6876 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6877 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6880 msgid "Executable files (*.exe)"
6881 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6884 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6886 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6889 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6890 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6894 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6897 msgid "Confirm deletion"
6898 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6902 "A file already exists at the path %1.\n"
6904 "Do you want to replace it?"
6906 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6912 "A folder already exists at the path %1.\n"
6914 "Do you want to replace it?"
6916 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6921 msgid "Confirm overwrite"
6922 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6926 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6927 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6928 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6929 "any later version.\n"
6931 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6932 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6933 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6936 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6937 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6938 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6940 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6941 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6942 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6943 "scelta) una versione più nuova.\n"
6944 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6945 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6946 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6947 "più informazioni.\n"
6948 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6949 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6950 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6953 msgid "Wine License"
6954 msgstr "Licenza di Wine"
6965 msgctxt "time unit: hours"
6970 msgctxt "time unit: minutes"
6975 msgctxt "time unit: seconds"
6979 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6982 msgstr "&Ripristina"
6984 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6988 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6990 msgstr "&Dimensione"
6992 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6996 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6998 msgstr "Ma&ssimizza"
7001 msgid "&Close\tAlt-F4"
7002 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7006 msgstr "&Informazioni su Wine"
7009 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7010 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7013 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7014 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7016 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7021 msgid "&More Windows..."
7022 msgstr "&Più finestre..."
7029 msgid "Paper Si&ze:"
7030 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7034 msgstr "Orientamento"
7046 msgstr "Fronte retro:"
7049 msgid "LAN Connection"
7050 msgstr "Connessione LAN"
7053 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7054 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7057 msgid "The date on the certificate is invalid."
7058 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7061 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7062 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7066 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7068 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7072 msgid "The specified command was carried out."
7073 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7076 msgid "Undefined external error."
7077 msgstr "Errore esterno non definito."
7080 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7082 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7085 msgid "The driver was not enabled."
7086 msgstr "Il driver non era abilitato."
7090 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7093 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7094 "disponibile e riprovare."
7097 msgid "The specified device handle is invalid."
7098 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7101 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7102 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7106 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7107 "increase available memory, and then try again."
7109 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7110 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7114 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7115 "which functions and messages the driver supports."
7117 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7118 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7121 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7122 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7125 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7126 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7129 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7130 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7134 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7135 "Capabilities function to determine the supported formats."
7137 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7138 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7140 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7142 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7143 "device, or wait until the data is finished playing."
7145 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7146 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7151 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7152 "header, and then try again."
7154 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7155 "l'header e riprovare."
7159 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7160 "and then try again."
7162 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7163 "la flag e riprovare."
7167 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7168 "header, and then try again."
7170 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7171 "l'header e riprovare."
7175 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7176 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7178 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7179 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7183 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7184 "transmitted, and then try again."
7186 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7187 "trasmissione dati e riprovare."
7191 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7192 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7194 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7195 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7200 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7201 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7203 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7204 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7207 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7209 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7210 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7213 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7214 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7217 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7218 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7222 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7223 "or contact the device manufacturer."
7225 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7226 "correttamente o contattare il produttore."
7229 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7231 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7235 "Not enough memory available for this task.\n"
7236 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7239 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7240 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7245 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7248 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7249 "applicazione. Usare un alias univoco."
7253 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7255 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7259 msgid "No command was specified."
7260 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7264 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7265 "size of the buffer."
7267 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7268 "Aumentare la dimensione del buffer."
7272 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7275 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7276 "caratteri. Fornirne uno."
7279 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7280 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7284 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7285 "manufacturer about obtaining a new driver."
7287 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7288 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7292 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7293 "manufacturer about obtaining a new driver."
7295 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7296 "ottenere un nuovo driver."
7299 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7300 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7303 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7304 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7308 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7310 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7311 "nome del file siano corretti."
7314 msgid "The device driver is not ready."
7315 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7318 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7320 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7321 "riavviare Windows."
7325 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7328 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7332 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7334 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7339 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7340 "separately to determine which devices caused the error."
7342 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7343 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7347 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7348 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7351 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7353 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7356 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7357 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7361 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7362 "still connected to the network."
7364 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7365 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7369 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7370 "device name is spelled correctly."
7372 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7373 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7377 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7380 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7385 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7388 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7392 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7393 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7397 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7398 "parameter with each 'open' command."
7400 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7401 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7405 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7406 "Please supply one."
7408 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7409 "dispositivo. Fornirne uno."
7413 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7414 "documentation for valid formats."
7416 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7417 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7421 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7424 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7427 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7429 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7434 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7435 "may be corrupt, or not in the correct format."
7437 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7438 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7441 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7442 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7445 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7446 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7449 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7450 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7453 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7454 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7457 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7458 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7462 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7463 "sequence, and then try again."
7465 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7466 "sequenza e riprovare."
7470 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7471 "the device is closed, and then try again."
7473 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7474 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7478 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7479 "characters, followed by a period and an extension."
7481 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7482 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7486 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7488 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7492 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7493 "in Control Panel to install the device."
7495 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7496 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7500 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7501 "restarting your computer."
7503 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7504 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7508 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7509 "cannot change directories."
7511 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7512 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7516 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7519 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7520 "l'applicazione non può cambiare unità."
7523 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7524 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7527 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7528 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7532 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7534 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7539 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7540 "until a wave device is free, and then try again."
7542 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7543 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7547 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7548 "until the device is free, and then try again."
7550 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7551 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7555 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7556 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7558 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7559 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7563 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7564 "until the device is free, and then try again."
7566 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7567 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7570 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7572 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7576 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7578 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7583 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7584 "the Drivers option to install the wave device."
7586 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7587 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7591 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7594 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7595 "formato del file attuale."
7599 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7600 "the Drivers option to install the wave device."
7602 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7603 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7607 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7610 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7615 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7616 "You can't use them together."
7618 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7619 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7623 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7626 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7630 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7631 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7633 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7634 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7639 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7640 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7643 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7644 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7645 "Controllo per cambiare la configurazione."
7648 msgid "An error occurred with the specified port."
7649 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7653 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7654 "these applications; then, try again."
7656 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7657 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7660 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7661 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7665 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7666 "Control Panel to install a MIDI driver."
7668 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7669 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7672 msgid "There is no display window."
7673 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7676 msgid "Could not create or use window."
7677 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7681 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7682 "check your disk or network connection."
7684 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7685 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7689 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7690 "are still connected to the network."
7692 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7693 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7696 msgid "Print to File"
7697 msgstr "Stampa su File"
7700 msgid "&Output File Name:"
7701 msgstr "&Nome del file in uscita:"
7704 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7705 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7708 msgid "Unable to create the output file."
7709 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7716 msgid "Operations Error"
7717 msgstr "Errore nelle operazioni"
7720 msgid "Protocol Error"
7721 msgstr "Errore nel protocollo"
7724 msgid "Time Limit Exceeded"
7725 msgstr "Superato il tempo limite"
7728 msgid "Size Limit Exceeded"
7729 msgstr "Superata la dimensione massima"
7732 msgid "Compare False"
7733 msgstr "Compara falso"
7736 msgid "Compare True"
7737 msgstr "Compara vero"
7740 msgid "Authentication Method Not Supported"
7741 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7744 msgid "Strong Authentication Required"
7745 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7748 msgid "Referral (v2)"
7749 msgstr "Rinvio (v2)"
7756 msgid "Administration Limit Exceeded"
7757 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7760 msgid "Unavailable Critical Extension"
7761 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7764 msgid "Confidentiality Required"
7765 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7768 msgid "No Such Attribute"
7769 msgstr "Attributo inesistente"
7772 msgid "Undefined Type"
7773 msgstr "Tipo non definito"
7776 msgid "Inappropriate Matching"
7777 msgstr "Matching inappropriato"
7780 msgid "Constraint Violation"
7781 msgstr "Violazione del vincolo"
7784 msgid "Attribute Or Value Exists"
7785 msgstr "Attributo o valore esistente"
7788 msgid "Invalid Syntax"
7789 msgstr "Sintassi non valida"
7792 msgid "No Such Object"
7793 msgstr "Oggetto inesistente"
7796 msgid "Alias Problem"
7797 msgstr "Problema di alias"
7800 msgid "Invalid DN Syntax"
7801 msgstr "Sintassi DN non valida"
7808 msgid "Alias Dereference Problem"
7809 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7812 msgid "Inappropriate Authentication"
7813 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7816 msgid "Invalid Credentials"
7817 msgstr "Credenziali non valide"
7820 msgid "Insufficient Rights"
7821 msgstr "Diritti insufficenti"
7829 msgstr "Non disponibile"
7832 msgid "Unwilling To Perform"
7833 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7836 msgid "Loop Detected"
7837 msgstr "Trovato Loop"
7840 msgid "Sort Control Missing"
7841 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7844 msgid "Index range error"
7845 msgstr "Errore di range dell'indice"
7848 msgid "Naming Violation"
7849 msgstr "Violazione di nominazione"
7852 msgid "Object Class Violation"
7853 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7856 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7857 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7860 msgid "Not allowed on RDN"
7861 msgstr "Non permesso su RDN"
7864 msgid "Already Exists"
7868 msgid "No Object Class Mods"
7869 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7872 msgid "Results Too Large"
7873 msgstr "Risultati troppo grandi"
7876 msgid "Affects Multiple DSAs"
7877 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7885 msgstr "Server irraggiungibile"
7889 msgstr "Errore locale"
7892 msgid "Encoding Error"
7893 msgstr "Errore di codifica"
7896 msgid "Decoding Error"
7897 msgstr "Errore di decodifica"
7901 msgstr "Tempo scaduto"
7904 msgid "Auth Unknown"
7905 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7908 msgid "Filter Error"
7909 msgstr "Errore del filtro"
7912 msgid "User Cancelled"
7913 msgstr "Utente eliminato"
7916 msgid "Parameter Error"
7917 msgstr "Errore del parametro"
7921 msgstr "Memoria non disponibile"
7924 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7925 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7928 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7929 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7932 msgid "Specified control was not found in message"
7933 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7936 msgid "No result present in message"
7937 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7940 msgid "More results returned"
7941 msgstr "Più risultati ricevuti"
7944 msgid "Loop while handling referrals"
7945 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7948 msgid "Referral hop limit exceeded"
7949 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7951 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7953 "Not Yet Implemented\n"
7956 "Non ancora implementato\n"
7960 msgid "%1: File Not Found\n"
7961 msgstr "%1 : File non trovato\n"
7965 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7968 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7973 " + Sets an attribute.\n"
7974 " - Clears an attribute.\n"
7975 " R Read-only file attribute.\n"
7976 " A Archive file attribute.\n"
7977 " S System file attribute.\n"
7978 " H Hidden file attribute.\n"
7979 " [drive:][path][filename]\n"
7980 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7981 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7982 " /D Processes folders as well.\n"
7984 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7987 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7993 " + Imposta un attributo.\n"
7994 " - Cancella un attributo.\n"
7995 " R File in sola lettura.\n"
7996 " A File di archivio.\n"
7997 " S File di sitema.\n"
7998 " H File nascosto.\n"
7999 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8000 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8001 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8003 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8013 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8015 msgstr "&Carattere..."
8018 msgid "&Without Titlebar"
8019 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8029 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8030 msgid "&Always on Top"
8031 msgstr "&Sempre in primo piano"
8034 msgid "&About Clock"
8035 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8043 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8044 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8045 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8046 "called procedure.\n"
8048 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8049 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8051 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8052 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8053 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8054 "procedura chiamata.\n"
8056 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8057 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8061 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8062 "default directory.\n"
8064 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8065 "predefinita attuale.\n"
8068 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8069 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8072 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8073 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8076 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8077 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8080 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8081 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8084 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8085 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8088 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8089 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8092 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8093 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8097 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8099 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8100 "on the terminal device before they are executed.\n"
8102 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8103 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8104 "preceding it with an @ sign.\n"
8106 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8108 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8109 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8111 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8112 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8113 "precedendolo con un segno @.\n"
8116 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8117 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8121 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8123 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8125 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8126 "not exist in wine's cmd.\n"
8128 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8131 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8133 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8135 "esiste nel cmd di wine.\n"
8139 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8142 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8143 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8144 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8145 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8146 "label terminates the batch file execution.\n"
8148 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8150 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8153 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8155 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8156 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8157 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8158 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8160 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8164 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8165 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8167 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8168 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8172 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8174 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8175 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8176 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8178 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8179 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8181 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8183 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8184 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8185 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8187 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8188 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8192 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8194 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8195 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8196 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8198 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8200 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8201 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8203 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8206 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8207 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8210 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8211 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8215 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8217 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8219 "below the item are moved as well.\n"
8221 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8223 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8225 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8227 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8229 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8234 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8236 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8237 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8238 "PATH command with the new value.\n"
8240 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8241 "variable, for example:\n"
8242 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8244 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8246 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8248 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8249 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8251 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8252 "PATH, per esempio:\n"
8253 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8257 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8259 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8260 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8262 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8265 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8266 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8270 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8272 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8273 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8275 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8277 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8278 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8279 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8280 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8282 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8283 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8284 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8285 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8287 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8288 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8290 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8292 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8293 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8295 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8298 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8299 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8300 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8301 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8303 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8304 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8305 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8306 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8308 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8310 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8314 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8315 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8317 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8319 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8323 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8324 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8327 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8328 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8331 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8332 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8335 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8336 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8340 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8342 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8344 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8346 "SET <variable>=<value>\n"
8348 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8349 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8350 "have embedded spaces.\n"
8352 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8353 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8354 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8355 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8357 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8359 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8361 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8363 "SET <variabile>=<valore>\n"
8365 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8366 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8367 "avere spazi all'interno.\n"
8369 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8370 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8371 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8372 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8376 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8377 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8378 "if called from the command line.\n"
8380 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8381 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8382 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8385 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8386 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8389 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8391 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8396 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8397 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8399 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8401 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8405 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8407 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8408 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8409 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8411 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8413 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8416 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8417 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8418 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8420 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8423 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8424 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8427 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8428 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8432 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8433 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8435 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8436 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8440 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8442 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8443 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8444 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8445 "settings are restored.\n"
8447 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8450 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8452 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8453 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8455 "sono ripristinate.\n"
8459 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8460 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8462 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8463 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8467 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8470 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8475 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8477 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8479 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8480 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8481 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8482 "association, if any.\n"
8484 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8486 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8488 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8489 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8490 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8491 "associazione, se esiste.\n"
8495 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8497 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8499 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8500 "currently defined.\n"
8501 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8503 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8504 "associated to the specified file type.\n"
8506 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8508 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8510 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8511 "comandi di apertura.\n"
8512 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8513 "associato, se esiste.\n"
8514 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8515 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8518 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8519 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8523 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8524 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8525 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8527 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8528 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8529 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8534 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8535 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8537 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8538 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8542 "CMD built-in commands are:\n"
8543 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8544 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8545 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8546 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8547 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8548 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8549 "COPY\t\tCopy file\n"
8550 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8551 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8552 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8553 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8554 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8555 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8556 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8557 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8558 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8559 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8560 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8561 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8562 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8563 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8564 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8565 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8566 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8567 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8568 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8569 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8570 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8571 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8572 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8573 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8574 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8575 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8576 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8578 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8580 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8581 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8582 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8583 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8584 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8585 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8586 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8587 "COPY\t\tCopia file\n"
8588 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8589 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8590 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8591 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8592 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8593 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8595 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8597 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8598 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8599 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8600 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8601 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8602 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8603 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8604 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8605 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8606 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8607 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8608 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8609 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8610 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8611 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8612 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8613 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8614 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8615 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8617 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8621 msgid "Are you sure"
8624 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8629 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8635 msgid "File association missing for extension %s\n"
8636 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8639 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8640 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8643 msgid "Overwrite %s"
8644 msgstr "Sovrascrivere %s"
8651 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8652 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8655 msgid "Argument missing\n"
8656 msgstr "Manca un parametro\n"
8659 msgid "Syntax error\n"
8660 msgstr "Errore di sintassi\n"
8663 msgid "%s: File Not Found\n"
8664 msgstr "%s : File non trovato\n"
8667 msgid "No help available for %s\n"
8668 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8671 msgid "Target to GOTO not found\n"
8672 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8675 msgid "Current Date is %s\n"
8676 msgstr "La data attuale è %s\n"
8679 msgid "Current Time is %s\n"
8680 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8683 msgid "Enter new date: "
8684 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8687 msgid "Enter new time: "
8688 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8691 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8692 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8695 msgid "Failed to open '%s'\n"
8696 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8699 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8700 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8702 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8709 msgstr "%s, Cancella"
8712 msgid "Echo is %s\n"
8713 msgstr "Echo è %s\n"
8716 msgid "Verify is %s\n"
8717 msgstr "Verify è %s\n"
8720 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8721 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8724 msgid "Parameter error\n"
8725 msgstr "Errore nel parametro\n"
8729 "Volume in drive %c is %s\n"
8730 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8733 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8734 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8738 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8739 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8742 msgid "PATH not found\n"
8743 msgstr "PATH non trovato\n"
8746 msgid "Press any key to continue... "
8747 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8750 msgid "Wine Command Prompt"
8751 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8754 msgid "CMD Version %s\n"
8755 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8762 msgid "The input line is too long.\n"
8763 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8766 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8767 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8770 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8771 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8774 msgid "Wine Explorer"
8775 msgstr "Explorer di Wine"
8782 msgid "Usage: hostname\n"
8783 msgstr "Uso: hostname\n"
8786 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8787 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8791 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8794 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8797 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8798 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8801 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8803 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8807 msgid "%s adapter %s\n"
8808 msgstr "%s adattatore %s\n"
8815 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8816 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8831 msgid "Peer-to-peer"
8832 msgstr "Peer-to-peer"
8843 msgid "IP routing enabled"
8844 msgstr "IP routing abilitato"
8847 msgid "Physical address"
8848 msgstr "Indirizzo fisico"
8851 msgid "DHCP enabled"
8852 msgstr "DHCP abilitato"
8855 msgid "Default gateway"
8856 msgstr "Gateway predefinito"
8860 "The syntax of this command is:\n"
8862 "NET command [arguments]\n"
8864 "NET command /HELP\n"
8866 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8868 "La sintassi di questo comando è:\n"
8870 "NET comando [argomenti]\n"
8872 "NET comando /HELP\n"
8874 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8878 "The syntax of this command is:\n"
8880 "NET START [service]\n"
8882 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8883 "'service' is the name of the service to start.\n"
8885 "La sintassi di questo comando è:\n"
8887 "NET START [servizio]\n"
8889 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8890 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8894 "The syntax of this command is:\n"
8896 "NET STOP service\n"
8898 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8900 "La sintassi di questo comando è:\n"
8902 "NET STOP servizio\n"
8904 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8907 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8908 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8911 msgid "Could not stop service %1\n"
8912 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8915 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8917 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8920 msgid "Could not get handle to service.\n"
8921 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8924 msgid "The %1 service is starting.\n"
8925 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8928 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8929 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8932 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8933 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8936 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8937 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8940 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8941 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8944 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8945 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8948 msgid "There are no entries in the list.\n"
8949 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8954 "Status Local Remote\n"
8955 "---------------------------------------------------------------\n"
8958 "Stato Locale Remoto\n"
8959 "---------------------------------------------------------------\n"
8962 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8963 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
8970 msgid "Disconnected"
8971 msgstr "Disconnesso"
8974 msgid "A network error occurred"
8975 msgstr "Errore di rete"
8978 msgid "Connection is being made"
8979 msgstr "Connessione in corso"
8982 msgid "Reconnecting"
8983 msgstr "Riconnessione"
8986 msgid "The following services are running:\n"
8987 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8990 msgid "&New\tCtrl+N"
8991 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8993 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8994 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8995 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8997 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8998 msgid "&Save\tCtrl+S"
8999 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9001 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9002 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9003 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9005 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9006 msgid "Page Se&tup..."
9007 msgstr "&Imposta pagina..."
9010 msgid "P&rinter Setup..."
9011 msgstr "&Configurazione stampante..."
9013 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9017 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9018 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9019 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9021 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9022 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9023 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9025 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9026 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9027 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9029 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9030 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9031 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9033 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9035 msgid "&Delete\tDel"
9036 msgstr "&Elimina\tDel"
9039 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9040 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9043 msgid "&Time/Date\tF5"
9044 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9047 msgid "&Wrap long lines"
9048 msgstr "&A capo automatico"
9051 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9052 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9055 msgid "&Search next\tF3"
9056 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9058 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9059 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9060 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9062 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9063 msgid "&Contents\tF1"
9064 msgstr "&Contenuti\tF1"
9067 msgid "&About Notepad"
9068 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9072 msgstr "Imposta pagina"
9076 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9080 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9083 msgid "&Margins (millimeters):"
9084 msgstr "&Margini (millimetri):"
9092 msgstr "&Superiore:"
9100 msgstr "&Inferiore:"
9112 msgstr "Blocco Note"
9114 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9118 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9122 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9124 msgstr "Informazioni"
9128 msgstr "(senza nome)"
9131 msgid "Text files (*.txt)"
9132 msgstr "File di testo (*.txt)"
9136 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9137 "Please use a different editor."
9139 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9140 " Per favore usare un altro editor."
9144 "You did not enter any text.\n"
9145 "Please type something and try again."
9147 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9148 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9152 "File '%s' does not exist.\n"
9154 "Do you want to create a new file?"
9159 " Creare un nuovo file ?"
9163 "File '%s' has been modified.\n"
9165 "Would you like to save the changes?"
9168 "è stato modificato\n"
9170 " Salvare le modifiche ?"
9173 msgid "'%s' could not be found."
9174 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9178 "Not enough memory to complete this task.\n"
9179 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9181 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9182 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9183 " di memoria libera."
9186 msgid "Unicode (UTF-16)"
9187 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9190 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9191 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9194 msgid "Unicode (UTF-8)"
9195 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9200 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9201 "you save this file in the %s encoding.\n"
9202 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9203 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9207 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9208 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9209 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9210 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9214 msgid "&Bind to file..."
9215 msgstr "Fi&ssa su file..."
9218 msgid "&View TypeLib..."
9219 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9222 msgid "&System Configuration"
9223 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9226 msgid "&Run the Registry Editor"
9227 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9234 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9235 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9238 msgid "&In-process server"
9239 msgstr "Handler &interno al processo"
9242 msgid "In-process &handler"
9243 msgstr "&Handler interno al processo"
9246 msgid "&Local server"
9247 msgstr "Server &locale"
9250 msgid "&Remote server"
9251 msgstr "Server &remoto"
9254 msgid "View &Type information"
9255 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9258 msgid "Create &Instance"
9259 msgstr "Crea &instanza"
9262 msgid "Create Instance &On..."
9263 msgstr "Crea instanza &su..."
9266 msgid "&Release Instance"
9267 msgstr "&Rilascia instanza"
9270 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9271 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9274 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9275 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9278 msgid "&Expert mode"
9279 msgstr "Modalità &esperto"
9282 msgid "&Hidden component categories"
9283 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9285 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9287 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9289 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9291 msgstr "Barra di &stato"
9293 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9294 msgid "&Refresh\tF5"
9295 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9298 msgid "&About OleView"
9299 msgstr "&Su OleView"
9303 msgstr "&Salva come..."
9306 msgid "&Group by type kind"
9307 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9310 msgid "Connect to another machine"
9311 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9314 msgid "&Machine name:"
9315 msgstr "&Nome della macchina:"
9318 msgid "System Configuration"
9319 msgstr "Configurazione di sistema"
9322 msgid "System Settings"
9323 msgstr "Impostazioni di sistema"
9326 msgid "&Enable Distributed COM"
9327 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9330 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9331 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9335 "These settings change only registry values.\n"
9336 "They have no effect on Wine performance."
9338 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9339 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9342 msgid "Default Interface Viewer"
9343 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9347 msgstr "Interfaccia"
9354 msgid "&View Type Info"
9355 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9358 msgid "IPersist Interface Viewer"
9359 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9361 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9363 msgstr "Nome della classe:"
9365 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9370 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9371 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9379 msgstr "&MassimaDimensione"
9381 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9386 msgid "ITypeLib viewer"
9387 msgstr "Visore ITypeLib"
9390 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9391 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9395 msgstr "versione 1.0"
9398 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9399 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9402 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9403 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9406 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9407 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9410 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9411 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9414 msgid "Run the Wine registry editor"
9415 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9418 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9419 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9422 msgid "Create an instance of the selected object"
9423 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9426 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9427 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9430 msgid "Release the currently selected object instance"
9431 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9434 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9435 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9438 msgid "Display the viewer for the selected item"
9439 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9442 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9443 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9447 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9449 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9452 msgid "Show or hide the toolbar"
9453 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9456 msgid "Show or hide the status bar"
9457 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9460 msgid "Refresh all lists"
9461 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9464 msgid "Display program information, version number and copyright"
9465 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9468 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9470 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9473 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9475 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9478 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9479 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9482 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9483 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9486 msgid "ObjectClasses"
9487 msgstr "Classi dell'oggetto"
9490 msgid "Grouped by Component Category"
9491 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9494 msgid "OLE 1.0 Objects"
9495 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9498 msgid "COM Library Objects"
9499 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9503 msgstr "Tutti gli oggetti"
9506 msgid "Application IDs"
9507 msgstr "ID Applicazione"
9510 msgid "Type Libraries"
9511 msgstr "TypeLibrary"
9526 msgid "Implementation"
9527 msgstr "Implementazione"
9531 msgstr "Attivazione"
9534 msgid "CoGetClassObject failed."
9535 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9538 msgid "Unknown error"
9539 msgstr "Errore sconosciuto"
9546 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9547 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9550 msgid "Inherited Interfaces"
9551 msgstr "Interfacce Ereditate"
9554 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9555 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9558 msgid "Close window"
9559 msgstr "Chiudi finestra"
9562 msgid "Group typeinfos by kind"
9563 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9570 msgid "O&pen\tEnter"
9571 msgstr "&Apri\tInvio"
9573 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9574 msgid "&Move...\tF7"
9575 msgstr "&Sposta...\tF7"
9577 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9578 msgid "&Copy...\tF8"
9579 msgstr "&Copia...\tF8"
9582 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9583 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9590 msgid "E&xit Windows"
9593 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9598 msgid "&Arrange automatically"
9599 msgstr "&Disposizione automatica"
9602 msgid "&Minimize on run"
9603 msgstr "Esegui &minimizzato"
9605 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9606 msgid "&Save settings on exit"
9607 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9609 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9614 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9615 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9618 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9619 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9622 msgid "&Arrange Icons"
9623 msgstr "&Disponi icone"
9626 msgid "&About Program Manager"
9627 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9630 msgid "Program &group"
9631 msgstr "&Gruppo di programmi"
9638 msgid "Move Program"
9639 msgstr "Sposta Programma"
9642 msgid "Move program:"
9643 msgstr "Sposta programma:"
9645 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9647 msgstr "Dal gruppo:"
9649 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9651 msgstr "&Al gruppo:"
9654 msgid "Copy Program"
9655 msgstr "Copia Programma"
9658 msgid "Copy program:"
9659 msgstr "Copia programma:"
9662 msgid "Program Group Attributes"
9663 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9665 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9666 msgid "&Description:"
9667 msgstr "&Descrizione:"
9670 msgid "&Group file:"
9671 msgstr "&File di gruppo:"
9674 msgid "Program Attributes"
9675 msgstr "Proprietà del programma"
9677 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9678 msgid "&Command line:"
9679 msgstr "&Linea di comando:"
9682 msgid "&Working directory:"
9683 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9686 msgid "&Key combination:"
9687 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9689 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9690 msgid "&Minimize at launch"
9691 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9693 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9698 msgid "Change &icon..."
9699 msgstr "&Cambia icona..."
9703 msgstr "Cambia icona"
9707 msgstr "&Nome del file:"
9710 msgid "Current &icon:"
9711 msgstr "I&cona corrente:"
9714 msgid "Execute Program"
9715 msgstr "Esegui programma"
9718 msgid "Program Manager"
9719 msgstr "Gestore Programma"
9722 msgid "Delete group `%s'?"
9723 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9726 msgid "Delete program `%s'?"
9727 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9729 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9730 msgid "Not implemented"
9731 msgstr "Non implementato"
9734 msgid "Error reading `%s'."
9735 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9738 msgid "Error writing `%s'."
9739 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9743 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9744 "Should it be tried further on?"
9746 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9747 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9750 msgid "Help not available."
9751 msgstr "Guida non disponibile"
9754 msgid "Unknown feature in %s"
9755 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9758 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9759 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9762 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9763 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9770 msgid "Libraries (*.dll)"
9771 msgstr "Librerie (*.dll)"
9778 msgid "Icons (*.ico)"
9779 msgstr "Icone (*.ico)"
9783 "The syntax of this command is:\n"
9785 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9788 "La sintassi di questo comando è:\n"
9790 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9795 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9798 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9799 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9802 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9803 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9806 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9807 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9810 msgid "The operation completed successfully\n"
9811 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9814 msgid "Error: Invalid key name\n"
9815 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9818 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9819 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9822 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9823 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9827 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9829 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9830 "valore specificati\n"
9837 msgid "&Import Registry File..."
9838 msgstr "&Importa..."
9841 msgid "&Export Registry File..."
9842 msgstr "&Esporta..."
9844 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9846 msgstr "&Modifica..."
9848 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9852 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9853 msgid "&String Value"
9854 msgstr "Valore &stringa"
9856 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9857 msgid "&Binary Value"
9858 msgstr "Valore &binario"
9860 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9861 msgid "&DWORD Value"
9862 msgstr "Valore &DWORD"
9864 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9865 msgid "&Multi String Value"
9866 msgstr "Valore &multistringa"
9868 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9869 msgid "&Expandable String Value"
9870 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9872 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9874 msgstr "&Rinomina\tF2"
9876 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9877 msgid "&Copy Key Name"
9878 msgstr "&Copia nome chiave"
9880 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9881 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9882 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9885 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9886 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9890 msgstr "Barra di &Stato"
9892 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9897 msgid "&Remove Favorite..."
9898 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9901 msgid "&About Registry Editor"
9902 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9905 msgid "Modify Binary Data..."
9906 msgstr "Modifica dati binari..."
9910 msgstr "&Esporta..."
9913 msgid "Export registry"
9914 msgstr "Esporta registro"
9921 msgid "S&elected branch:"
9922 msgstr "Ramo s&elezionato:"
9924 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9942 msgstr "Nome (campo)"
9945 msgid "Value content"
9946 msgstr "Dati (campo)"
9949 msgid "Whole string only"
9950 msgstr "Solo stringhe intere"
9953 msgid "Add Favorite"
9954 msgstr "Aggiungi preferito"
9956 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9961 msgid "Remove Favorite"
9962 msgstr "Rimuovi preferito"
9966 msgstr "Modifica stringa"
9968 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9970 msgstr "Nome del valore:"
9972 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9974 msgstr "Dati del valore:"
9978 msgstr "Modifica DWORD"
9986 msgstr "Esadecimale"
9994 msgstr "Modifica binario"
9997 msgid "Edit Multi String"
9998 msgstr "Modifica multistringa"
10001 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10002 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10005 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10006 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10009 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10010 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10013 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10014 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10018 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10020 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10024 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10025 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10032 msgid "Registry Editor"
10033 msgstr "Editor del Registro"
10036 msgid "Import Registry File"
10037 msgstr "Importa file di registro"
10040 msgid "Export Registry File"
10041 msgstr "Esporta file di registro"
10044 msgid "Registry files (*.reg)"
10045 msgstr "File di registro (*.reg)"
10048 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10049 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10053 msgstr "(Predefinito)"
10056 msgid "(value not set)"
10057 msgstr "(valore non immesso)"
10060 msgid "(cannot display value)"
10061 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10064 msgid "(unknown %d)"
10065 msgstr "(%d sconosciuto)"
10068 msgid "Quits the registry editor"
10069 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10072 msgid "Adds keys to the favorites list"
10073 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10076 msgid "Removes keys from the favorites list"
10077 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10080 msgid "Shows or hides the status bar"
10081 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10084 msgid "Change position of split between two panes"
10085 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10088 msgid "Refreshes the window"
10089 msgstr "Aggiorna la finestra"
10092 msgid "Deletes the selection"
10093 msgstr "Elimina la selezione"
10096 msgid "Renames the selection"
10097 msgstr "Rinomina la selezione"
10100 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10101 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10104 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10105 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10108 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10110 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10113 msgid "Modifies the value's data"
10114 msgstr "Modifica i dati del valore"
10117 msgid "Adds a new key"
10118 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10121 msgid "Adds a new string value"
10122 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10125 msgid "Adds a new binary value"
10126 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10129 msgid "Adds a new double word value"
10130 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10133 msgid "Imports a text file into the registry"
10134 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10137 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10138 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10141 msgid "Prints all or part of the registry"
10142 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10145 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10146 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10149 msgid "Can't query value '%s'"
10150 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10153 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10154 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10157 msgid "Value is too big (%u)"
10158 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10161 msgid "Confirm Value Delete"
10162 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10165 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10166 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10169 msgid "Search string '%s' not found"
10170 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10173 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10174 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10177 msgid "New Key #%d"
10178 msgstr "Nuova chiave #%d"
10181 msgid "New Value #%d"
10182 msgstr "Nuovo valore #%d"
10185 msgid "Can't query key '%s'"
10186 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10189 msgid "Adds a new multi string value"
10190 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10193 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10194 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10198 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10199 "with that suffix.\n"
10201 "start [options] program_filename [...]\n"
10202 "start [options] document_filename\n"
10205 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10206 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10207 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10208 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10210 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10211 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10212 "/L Show end-user license.\n"
10213 "/? Display this help and exit.\n"
10215 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10216 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10217 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10218 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10220 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10221 "per i file con quell'estensione.\n"
10223 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10224 "start [opzioni] nome_documento\n"
10227 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10228 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10229 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10231 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10233 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10234 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10235 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10236 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10238 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10239 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10240 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10241 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10243 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10247 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10248 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10249 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10250 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10251 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10253 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10254 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10255 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10256 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10258 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10259 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10260 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10262 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10264 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10265 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10266 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10267 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10268 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10270 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10271 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10272 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10273 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10275 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10276 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10277 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10279 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10283 "Application could not be started, or no application associated with the "
10284 "specified file.\n"
10285 "ShellExecuteEx failed"
10287 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10288 "associata con il file specificato.\n"
10289 "ShellExecuteEx fallito"
10292 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10293 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10296 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10297 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10300 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10302 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10305 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10306 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10309 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10310 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10313 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10314 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10317 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10318 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10321 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10323 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10328 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10330 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10334 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10335 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10338 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10339 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10342 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10343 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10346 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10347 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10350 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10351 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10354 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10355 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10357 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10358 msgid "&New Task (Run...)"
10359 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10362 msgid "E&xit Task Manager"
10363 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10366 msgid "&Minimize On Use"
10367 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10370 msgid "&Hide When Minimized"
10371 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10373 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10374 msgid "&Show 16-bit tasks"
10375 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10378 msgid "&Refresh Now"
10379 msgstr "&Aggiorna ora"
10382 msgid "&Update Speed"
10383 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10385 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10389 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10393 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10401 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10402 msgid "&Select Columns..."
10403 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10405 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10406 msgid "&CPU History"
10407 msgstr "Grafico della &CPU"
10409 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10410 msgid "&One Graph, All CPUs"
10411 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10413 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10414 msgid "One Graph &Per CPU"
10415 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10417 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10418 msgid "&Show Kernel Times"
10419 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10421 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10422 msgid "Tile &Horizontally"
10423 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10425 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10426 msgid "Tile &Vertically"
10427 msgstr "Ordina &verticalmente"
10429 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10431 msgstr "&Minimizza"
10433 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10435 msgstr "&A cascata"
10437 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10438 msgid "&Bring To Front"
10439 msgstr "&Porta davanti"
10442 msgid "&About Task Manager"
10443 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10445 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10449 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10451 msgstr "&Termina processo"
10454 msgid "&Go To Process"
10455 msgstr "Vai al &processo"
10457 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10458 msgid "&End Process"
10459 msgstr "&Termina il processo"
10462 msgid "End Process &Tree"
10463 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10465 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10470 msgid "Set &Priority"
10471 msgstr "Setta la &priorità"
10475 msgstr "Tempo &reale"
10478 msgid "&Above Normal"
10479 msgstr "P&iù che normale"
10482 msgid "&Below Normal"
10483 msgstr "&Meno che normale"
10486 msgid "Set &Affinity..."
10487 msgstr "Imposta &affinità..."
10490 msgid "Edit Debug &Channels..."
10491 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10493 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10494 msgid "Task Manager"
10495 msgstr "Gestore dei processi"
10501 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10506 msgid "&New Task..."
10507 msgstr "&Nuovo processo..."
10510 msgid "&Show processes from all users"
10511 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10515 msgstr "Uso della CPU"
10519 msgstr "Uso della MEM"
10526 msgid "Commit Charge (K)"
10527 msgstr "Carico di lavore (K)"
10530 msgid "Physical Memory (K)"
10531 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10534 msgid "Kernel Memory (K)"
10535 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10537 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10541 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10545 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10549 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10562 msgid "System Cache"
10563 msgstr "Cache di Sistema"
10571 msgstr "Non paginata"
10574 msgid "CPU Usage History"
10575 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10578 msgid "Memory Usage History"
10579 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10581 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10582 msgid "Debug Channels"
10583 msgstr "Canali debug"
10586 msgid "Processor Affinity"
10587 msgstr "Affinità del processore"
10591 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10592 "allowed to execute on."
10594 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10595 "processo potrà essere eseguito."
10726 msgid "Select Columns"
10727 msgstr "Seleziona le colonne"
10731 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10733 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
10737 msgid "&Image Name"
10738 msgstr "Nome dell'&immagine"
10741 msgid "&PID (Process Identifier)"
10742 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
10746 msgstr "Uso della &CPU"
10750 msgstr "T&empo della CPU"
10753 msgid "&Memory Usage"
10754 msgstr "Uso della &memoria"
10757 msgid "Memory Usage &Delta"
10758 msgstr "&Delta di uso della memoria"
10761 msgid "Pea&k Memory Usage"
10762 msgstr "Massimo &uso della memoria"
10765 msgid "Page &Faults"
10766 msgstr "E&rrore di paginazione"
10769 msgid "&USER Objects"
10770 msgstr "Oggetti &USER"
10772 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10774 msgstr "Letture I/O"
10776 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10777 msgid "I/O Read Bytes"
10778 msgstr "Bytes di letture I/O"
10781 msgid "&Session ID"
10782 msgstr "ID &sessione"
10786 msgstr "&Nome utente"
10789 msgid "Page F&aults Delta"
10790 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
10793 msgid "&Virtual Memory Size"
10794 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
10797 msgid "Pa&ged Pool"
10798 msgstr "Riserva di pa&ging"
10801 msgid "N&on-paged Pool"
10802 msgstr "Riserva n&on di paging"
10805 msgid "Base P&riority"
10806 msgstr "P&riorità base"
10809 msgid "&Handle Count"
10810 msgstr "Conto degli &handle"
10813 msgid "&Thread Count"
10814 msgstr "Conto dei &thread"
10816 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10817 msgid "GDI Objects"
10818 msgstr "Oggetti GDI"
10820 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10822 msgstr "Scritture I/O"
10824 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10825 msgid "I/O Write Bytes"
10826 msgstr "Bytes scritture I/O"
10828 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10832 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10833 msgid "I/O Other Bytes"
10834 msgstr "Bytes altri I/O"
10837 msgid "Create New Task"
10838 msgstr "Crea un nuovo processo"
10841 msgid "Runs a new program"
10842 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10845 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10847 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10851 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10853 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10857 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10858 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10861 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10863 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10864 "'Velocità di aggiornamento'"
10867 msgid "Displays tasks by using large icons"
10868 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10871 msgid "Displays tasks by using small icons"
10872 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10875 msgid "Displays information about each task"
10876 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10879 msgid "Updates the display twice per second"
10880 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10883 msgid "Updates the display every two seconds"
10884 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10887 msgid "Updates the display every four seconds"
10888 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10891 msgid "Does not automatically update"
10892 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10895 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10896 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
10899 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10900 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
10903 msgid "Minimizes the windows"
10904 msgstr "Minimizza le finestre"
10907 msgid "Maximizes the windows"
10908 msgstr "Massimizza le finestre"
10911 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10912 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
10915 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10916 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10919 msgid "Displays Task Manager help topics"
10920 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10923 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10924 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10927 msgid "Exits the Task Manager application"
10928 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10931 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10932 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10935 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10936 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10939 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10940 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10943 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10944 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10947 msgid "Each CPU has its own history graph"
10948 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10951 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10952 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10955 msgid "Tells the selected tasks to close"
10956 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10959 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10960 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10963 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10964 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10967 msgid "Removes the process from the system"
10968 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10971 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10972 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10975 msgid "Attaches the debugger to this process"
10976 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10979 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10980 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10983 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10984 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10987 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10988 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10991 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10992 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10995 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10996 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
10999 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11000 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11003 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11004 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11007 msgid "Controls Debug Channels"
11008 msgstr "Controlla i canali di debug"
11011 msgid "Performance"
11012 msgstr "Prestazioni"
11015 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11016 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11019 msgid "Processes: %d"
11020 msgstr "Processi: %d"
11023 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11024 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
11028 msgstr "Nome dell'immagine"
11044 msgstr "Uso della memoria"
11048 msgstr "Delta della memoria"
11051 msgid "Peak Mem Usage"
11052 msgstr "Massimo uso della memoria"
11055 msgid "Page Faults"
11056 msgstr "Errori di paginazione"
11059 msgid "USER Objects"
11060 msgstr "Oggetti USER"
11064 msgstr "ID sessione"
11068 msgstr "Nome utente"
11076 msgstr "Dimensione VM"
11080 msgstr "Riserva paging"
11084 msgstr "Riserva NP"
11088 msgstr "Priorità base"
11091 msgid "Task Manager Warning"
11092 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11096 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11097 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11098 "sure you want to change the priority class?"
11100 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11101 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11102 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11105 msgid "Unable to Change Priority"
11106 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11110 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11111 "results including loss of data and system instability. The\n"
11112 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11113 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11114 "terminate the process?"
11116 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11117 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11118 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11119 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11120 "terminare il processo?"
11123 msgid "Unable to Terminate Process"
11124 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11128 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11129 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11131 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11133 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11136 msgid "Unable to Debug Process"
11137 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11140 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11141 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11144 msgid "Invalid Option"
11145 msgstr "Opzione non valida"
11148 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11149 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11152 msgid "System Idle Process"
11153 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11156 msgid "Not Responding"
11157 msgstr "Non risponde"
11161 msgstr "In esecuzione"
11183 #: uninstaller.rc:26
11184 msgid "Wine Application Uninstaller"
11185 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11187 #: uninstaller.rc:27
11189 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11191 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11193 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11194 "di un eseguibile mancante.\n"
11195 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11202 msgid "&Scale to Window"
11203 msgstr "&Adatta alla finestra"
11222 msgid "Regular Metafile Viewer"
11223 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11226 msgid "Waiting for Program"
11227 msgstr "In attesa del programma"
11230 msgid "Terminate Process"
11231 msgstr "Termina il processo"
11235 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11238 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11240 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11241 "programma non risponde.\n"
11243 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11250 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11252 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11263 msgid "Select the Unix target directory, please."
11264 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11267 msgid "Show &Advanced"
11268 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11271 msgid "Hide &Advanced"
11272 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11276 msgstr "(Nessun tema)"
11283 msgid "Desktop Integration"
11284 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11292 msgstr "Riguardo a"
11295 msgid "Wine configuration"
11296 msgstr "Configurazione di Wine"
11299 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11300 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11303 msgid "Select a theme file"
11304 msgstr "Seleziona un file di tema"
11315 msgid "Wine configuration for %s"
11316 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11319 msgid "Selected driver: %s"
11320 msgstr "Driver selezionato: %s"
11327 msgid "Audio test failed!"
11328 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11331 msgid "(System default)"
11332 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11336 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11337 "Are you sure you want to do this?"
11339 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11340 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11343 msgid "Warning: system library"
11344 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11355 msgid "native, builtin"
11356 msgstr "nativa, integrata"
11359 msgid "builtin, native"
11360 msgstr "integrata, nativa"
11364 msgstr "disabilitato"
11367 msgid "Default Settings"
11368 msgstr "Impostazioni predefinite"
11371 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11372 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11375 msgid "Use global settings"
11376 msgstr "Usa impostazioni globali"
11379 msgid "Select an executable file"
11380 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11387 msgctxt "vertex shader mode"
11392 msgid "Autodetect..."
11393 msgstr "Scopri automaticamente..."
11396 msgid "Local hard disk"
11397 msgstr "Hard disk locale"
11400 msgid "Network share"
11401 msgstr "Condivisione rete"
11404 msgid "Floppy disk"
11405 msgstr "Floppy disk"
11413 "You cannot add any more drives.\n"
11415 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11417 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11419 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11423 msgid "System drive"
11424 msgstr "Unità di sistema"
11428 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11430 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11431 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11433 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11435 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11436 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11439 msgctxt "Drive letter"
11444 msgid "Drive Mapping"
11445 msgstr "Mappatura dell'unità"
11449 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11451 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11453 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11455 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11458 msgid "Controls Background"
11459 msgstr "Controlli - Sfondo"
11462 msgid "Controls Text"
11463 msgstr "Controlli - Testo"
11466 msgid "Menu Background"
11467 msgstr "Menù - Sfondo"
11471 msgstr "Menù - Testo"
11475 msgstr "Barra di scorrimento"
11478 msgid "Selection Background"
11479 msgstr "Selezione - Sfondo"
11482 msgid "Selection Text"
11483 msgstr "Selezione - Testo"
11486 msgid "ToolTip Background"
11487 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11490 msgid "ToolTip Text"
11491 msgstr "ToolTip - Testo"
11494 msgid "Window Background"
11495 msgstr "Finestra - Sfondo"
11498 msgid "Window Text"
11499 msgstr "Finestra - Testo"
11502 msgid "Active Title Bar"
11503 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11506 msgid "Active Title Text"
11507 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11510 msgid "Inactive Title Bar"
11511 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11514 msgid "Inactive Title Text"
11515 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11518 msgid "Message Box Text"
11519 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11522 msgid "Application Workspace"
11523 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11526 msgid "Window Frame"
11527 msgstr "Frame della finestra"
11530 msgid "Active Border"
11531 msgstr "Bordo attivo"
11534 msgid "Inactive Border"
11535 msgstr "Bordo inattivo"
11538 msgid "Controls Shadow"
11539 msgstr "Controlli - Ombre"
11543 msgstr "Testo disabilitato"
11546 msgid "Controls Highlight"
11547 msgstr "Controlli - Selezione"
11550 msgid "Controls Dark Shadow"
11551 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11554 msgid "Controls Light"
11555 msgstr "Controlli - Luce"
11558 msgid "Controls Alternate Background"
11559 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11562 msgid "Hot Tracked Item"
11563 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11566 msgid "Active Title Bar Gradient"
11567 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11570 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11571 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11574 msgid "Menu Highlight"
11575 msgstr "Menù - Selezione"
11579 msgstr "Menù - Barra"
11581 #: wineconsole.rc:57
11585 #: wineconsole.rc:60
11586 msgid "Cursor size"
11587 msgstr "Dimensione del cursore"
11589 #: wineconsole.rc:61
11593 #: wineconsole.rc:62
11597 #: wineconsole.rc:63
11601 #: wineconsole.rc:65
11605 #: wineconsole.rc:66
11607 msgstr "Menù a comparsa"
11609 #: wineconsole.rc:67
11611 msgstr "&Controlla"
11613 #: wineconsole.rc:68
11617 #: wineconsole.rc:69
11619 msgstr "Modifica rapida"
11621 #: wineconsole.rc:70
11625 #: wineconsole.rc:72
11626 msgid "Command history"
11627 msgstr "Cronologia"
11629 #: wineconsole.rc:73
11630 msgid "&Number of recalled commands :"
11631 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11633 #: wineconsole.rc:76
11634 msgid "&Remove doubles"
11635 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11637 #: wineconsole.rc:81
11639 msgstr " Carattere "
11641 #: wineconsole.rc:84
11643 msgstr "&Carattere"
11645 #: wineconsole.rc:86
11649 #: wineconsole.rc:97
11650 msgid " Configuration "
11651 msgstr " Configurazione "
11653 #: wineconsole.rc:100
11654 msgid "Buffer zone"
11655 msgstr "Zona del buffer"
11657 #: wineconsole.rc:101
11659 msgstr "&Larghezza:"
11661 #: wineconsole.rc:104
11665 #: wineconsole.rc:108
11666 msgid "Window size"
11667 msgstr "Dimensione della finestra"
11669 #: wineconsole.rc:109
11671 msgstr "&Larghezza:"
11673 #: wineconsole.rc:112
11677 #: wineconsole.rc:116
11678 msgid "End of program"
11679 msgstr "Fine del programma"
11681 #: wineconsole.rc:117
11682 msgid "&Close console"
11683 msgstr "&Chiudi console"
11685 #: wineconsole.rc:119
11689 #: wineconsole.rc:125
11690 msgid "Console parameters"
11691 msgstr "Parametri della console"
11693 #: wineconsole.rc:128
11694 msgid "Retain these settings for later sessions"
11695 msgstr "Salva queste impostazioni"
11697 #: wineconsole.rc:129
11698 msgid "Modify only current session"
11699 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
11701 #: wineconsole.rc:26
11702 msgid "Set &Defaults"
11703 msgstr "Imposta pre&definite"
11705 #: wineconsole.rc:28
11709 #: wineconsole.rc:31
11710 msgid "&Select all"
11711 msgstr "&Seleziona tutto"
11713 #: wineconsole.rc:32
11717 #: wineconsole.rc:33
11721 #: wineconsole.rc:36
11722 msgid "Setup - Default settings"
11723 msgstr "Impostazioni predefinite"
11725 #: wineconsole.rc:37
11726 msgid "Setup - Current settings"
11727 msgstr "Impostazioni correnti"
11729 #: wineconsole.rc:38
11730 msgid "Configuration error"
11731 msgstr "Errore di configurazione"
11733 #: wineconsole.rc:39
11734 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11736 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
11739 #: wineconsole.rc:34
11740 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11741 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
11743 #: wineconsole.rc:35
11744 msgid "This is a test"
11745 msgstr "Questa è una prova"
11747 #: wineconsole.rc:41
11748 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11749 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
11751 #: wineconsole.rc:42
11752 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11753 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
11755 #: wineconsole.rc:43
11756 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11757 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
11759 #: wineconsole.rc:44
11760 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11761 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
11763 #: wineconsole.rc:45
11765 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11766 "The command is invalid.\n"
11768 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
11769 "Il comando non è valido.\n"
11771 #: wineconsole.rc:47
11775 " wineconsole [options] <command>\n"
11781 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
11785 #: wineconsole.rc:49
11787 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11789 " try to setup the current terminal as a Wine "
11792 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
11794 " a inizializzare il terminale corrente come una "
11797 #: wineconsole.rc:50
11798 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11800 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
11802 #: wineconsole.rc:51
11806 " wineconsole cmd\n"
11807 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11812 " wineconsole cmd\n"
11813 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
11817 msgid "Wine program crash"
11818 msgstr "Crash di Wine"
11821 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11822 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
11825 msgid "(unidentified)"
11826 msgstr "(non identificato)"
11829 msgid "&Open\tEnter"
11830 msgstr "&Apri\tInvio"
11834 msgstr "Ri&nomina..."
11837 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11838 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
11842 msgstr "&Esegui..."
11845 msgid "Cr&eate Directory..."
11846 msgstr "Cr&ea cartella..."
11848 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11849 msgid "E&xit\tAlt+X"
11850 msgstr "E&sci\tAlt+X"
11857 msgid "Connect &Network Drive..."
11858 msgstr "Connetti u&nità di rete"
11861 msgid "&Disconnect Network Drive"
11862 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
11869 msgid "&All File Details"
11870 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
11873 msgid "&Sort by Name"
11874 msgstr "Ordina per n&ome"
11877 msgid "Sort &by Type"
11878 msgstr "Ordina per &tipo"
11881 msgid "Sort by Si&ze"
11882 msgstr "Ordina per &dimensione"
11885 msgid "Sort by &Date"
11886 msgstr "Ordina per d&ata"
11889 msgid "Filter by&..."
11890 msgstr "Ordina per &..."
11894 msgstr "Barra delle &unità"
11897 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11898 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
11901 msgid "New &Window"
11902 msgstr "&Nuova finestra"
11905 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11906 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
11909 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11910 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
11913 msgid "&About Wine File Manager"
11914 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
11917 msgid "Select destination"
11918 msgstr "Seleziona destinazione"
11921 msgid "By File Type"
11922 msgstr "Per tipo di file"
11930 msgstr "Tipo di file"
11933 msgid "&Directories"
11938 msgstr "&Programmi"
11942 msgstr "Docu&menti"
11945 msgid "&Other files"
11946 msgstr "&Altri file"
11949 msgid "Show Hidden/&System Files"
11950 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
11953 msgid "Properties for %s"
11954 msgstr "Proprietà di %s"
11957 msgid "&File Name:"
11958 msgstr "Nome del &file:"
11961 msgid "Full &Path:"
11962 msgstr "&Indirizzo completo:"
11965 msgid "Last Change:"
11966 msgstr "Ultima modifica:"
11973 msgid "Cop&yright:"
11974 msgstr "&Copyright:"
11978 msgstr "Dimensione:"
11982 msgstr "&Sola lettura"
11994 msgstr "&Di sistema"
11997 msgid "&Compressed"
11998 msgstr "Co&mpresso"
12001 msgid "&Version Information"
12002 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12005 msgid "Applying font settings"
12006 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12009 msgid "Error while selecting new font."
12010 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12013 msgid "Wine File Manager"
12014 msgstr "Gestore di file di Wine"
12029 msgid "Not yet implemented"
12030 msgstr "Non ancora implementato"
12034 msgstr "Data di creazione"
12038 msgstr "Data di ultimo accesso"
12042 msgstr "Data di ultima modifica"
12045 msgid "Index/Inode"
12046 msgstr "Indice/Inode"
12049 msgid "%1 of %2 free"
12050 msgstr "liberi %1 di %2"
12058 msgstr "&Nuovo\tF2"
12061 msgid "Question &Marks"
12062 msgstr "Punti di do&manda"
12066 msgstr "&Principiante"
12078 msgstr "&Personalizza"
12081 msgid "&Fastest Times"
12082 msgstr "&Tempi migliori"
12085 msgid "&About WineMine"
12086 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12088 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12089 msgid "Fastest Times"
12090 msgstr "Tempi migliori"
12094 msgstr "Principiante"
12105 msgid "Congratulations!"
12106 msgstr "Congratulazioni!"
12109 msgid "Please enter your name"
12110 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12113 msgid "Custom Game"
12114 msgstr "Gioco personalizzato"
12137 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12138 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12141 msgid "Printer &setup..."
12142 msgstr "&Installazione stampante..."
12145 msgid "&Annotate..."
12146 msgstr "&Annota..."
12150 msgstr "&Segnalibro"
12154 msgstr "&Definisci..."
12158 msgstr "Cronologia"
12160 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12164 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12168 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12173 msgid "&Help on help\tF1"
12174 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12177 msgid "Always on &top"
12178 msgstr "Sempre in primo &piano"
12181 msgid "&About Wine Help"
12182 msgstr "&Informazioni su..."
12185 msgid "Annotation..."
12186 msgstr "Annotazione..."
12201 msgid "Not implemented yet"
12202 msgstr "Non implementato."
12206 msgstr "Guida di Wine"
12209 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12210 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12221 msgid "Help files (*.hlp)"
12222 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12225 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12226 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12229 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12231 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12234 msgid "Help topics: "
12235 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12238 msgid "&New...\tCtrl+N"
12239 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12242 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12243 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12246 msgid "&Clear\tDEL"
12247 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12250 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12251 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12254 msgid "Find &next\tF3"
12255 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12259 msgstr "Sola &lettura"
12263 msgstr "&Modificato"
12270 msgid "Selection &info"
12271 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12274 msgid "Character &format"
12275 msgstr "&Formato del carattere"
12278 msgid "&Def. char format"
12279 msgstr "Formato del &def. char"
12282 msgid "Paragrap&h format"
12283 msgstr "Formato del ¶grafo"
12287 msgstr "&Ricava il testo"
12289 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12291 msgstr "Barra del &formato"
12293 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12297 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12299 msgstr "Barra di s&tato"
12302 msgid "&Options..."
12303 msgstr "&Opzioni..."
12307 msgstr "&Inserisci"
12310 msgid "&Date and time..."
12311 msgstr "&Data e ora..."
12317 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12318 msgid "&Bullet points"
12321 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12322 msgid "&Paragraph..."
12323 msgstr "&Paragrafo..."
12327 msgstr "&Tabulazioni..."
12330 msgid "Backgroun&d"
12334 msgid "&System\tCtrl+1"
12335 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
12338 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12339 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12342 msgid "&About Wine Wordpad"
12343 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12347 msgstr "Automatico"
12350 msgid "Date and time"
12351 msgstr "Data e ora"
12354 msgid "Available formats"
12355 msgstr "Formati disponibili"
12358 msgid "New document type"
12359 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12362 msgid "Paragraph format"
12363 msgstr "Formato del paragrafo"
12366 msgid "Indentation"
12369 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12373 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12379 msgstr "Prima riga"
12383 msgstr "Allineamento"
12387 msgstr "Tabulazioni"
12391 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12398 msgid "Remove al&l"
12399 msgstr "Rimuovi &tutti"
12402 msgid "Line wrapping"
12403 msgstr "Linea di margine"
12406 msgid "&No line wrapping"
12407 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12410 msgid "Wrap text by the &window border"
12411 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12414 msgid "Wrap text by the &margin"
12415 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12422 msgid "All documents (*.*)"
12423 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12426 msgid "Text documents (*.txt)"
12427 msgstr "File di testo (*.txt)"
12430 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12431 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12434 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12435 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12438 msgid "Rich text document"
12439 msgstr "Documento rich text"
12442 msgid "Text document"
12443 msgstr "Documento di testo"
12446 msgid "Unicode text document"
12447 msgstr "Documento di testo Unicode"
12450 msgid "Printer files (*.prn)"
12451 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12467 msgstr "Prossima pagina"
12470 msgid "Previous page"
12471 msgstr "Pagina precedente"
12475 msgstr "Due pagine"
12479 msgstr "Una pagina"
12483 msgstr "Ingrandisci"
12487 msgstr "Rimpicciolisci"
12498 msgctxt "unit: centimeter"
12503 msgctxt "unit: inch"
12512 msgctxt "unit: point"
12521 msgid "Save changes to '%s'?"
12522 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12525 msgid "Finished searching the document."
12526 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12529 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12530 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12534 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12535 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12537 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12538 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12541 msgid "Invalid number format"
12542 msgstr "Numero di formato non valido"
12545 msgid "OLE storage documents are not supported"
12546 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12549 msgid "Could not save the file."
12550 msgstr "Impossibile salvare il file."
12553 msgid "You do not have access to save the file."
12554 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12557 msgid "Could not open the file."
12558 msgstr "Impossibile aprire il file."
12561 msgid "You do not have access to open the file."
12562 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12565 msgid "Printing not implemented"
12566 msgstr "Stampa non implementata"
12569 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12571 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12574 msgid "Starting Wordpad failed"
12575 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12578 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12579 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12582 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12583 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12586 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12587 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12590 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12591 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12594 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12595 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12599 "Is '%1' a filename or directory\n"
12601 "(F - File, D - Directory)\n"
12603 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12604 "nella destinazione?\n"
12605 "(F - File, C - Cartella)\n"
12608 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12609 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12612 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12613 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12616 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12617 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12620 msgid "Failed to open '%1'\n"
12621 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12624 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12625 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
12633 msgctxt "Directory key"
12639 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12642 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12643 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12647 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12649 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12650 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12651 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12652 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12653 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12654 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12655 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12656 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12657 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12658 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12659 "[/N] Copy using short names.\n"
12660 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12661 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12662 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12663 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12664 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12665 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12666 "\tarchive attribute.\n"
12667 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12668 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12669 "\t\tthan source.\n"
12672 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
12675 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12676 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12680 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
12682 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
12683 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
12684 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
12685 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
12687 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
12688 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
12689 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
12690 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12691 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12692 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
12693 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
12694 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
12695 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
12696 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
12697 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
12698 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
12699 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
12701 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
12703 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
12704 "\t\tvecchia della sorgente\n"