1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
185 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
186 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
214 "entrada de desinstalação para este programa?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "A descarregar..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "A instalar..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
263 "interrompida do ficheiro corrompido."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Escolha a stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Formato wave: %s"
295 msgstr "Formato wave"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
315 msgstr "sem compressão"
319 msgstr "A cancelar..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
386 msgstr "&Adicionar ->"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
437 msgstr "Con&troladores:"
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Apenas de leitura"
445 msgstr "Gravar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Predefinida"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
542 msgstr "&Fonte de Alimentação"
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Tipo de Letra"
550 msgstr "&Tipo de Letra:"
554 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Utilizador:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Colorido|Sólid&o"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Procurar Seguinte"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para &ficheiro"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Configurações de Página"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Im&pressora..."
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nome do ficheiro:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Ficheiros do tipo:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Ficheiro não encontrado"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "O ficheiro não existe\n"
833 "Gostaria de o criar?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "O ficheiro já existe.\n"
841 "Gostaria de o substituir?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "A localização não existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O ficheiro não existe"
865 msgstr "Um Nível Acima"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
925 msgstr "Azul-petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
973 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor indique as margens."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
997 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1030 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Gravar &em:"
1050 msgstr "Abrir Ficheiro"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Activa; "
1098 msgstr "A imprimir; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1110 msgstr "A esperar; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "A processar; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "A inicializar; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "A aquecer; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo económico; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predefinida; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Palavra Chave:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a password"
1190 msgid "Connect to %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "A ligar a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1207 "e password estão correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1217 "incorrectamente.\n"
1219 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1220 "de introduzir a password."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Caps Lock ligado"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributos da Chave"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restrições Básicas"
1252 msgstr "Uso da Chave"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Políticas de Certificados"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Código de Razão CRL"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensões de Certificados"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Localização da próxima actualização"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Endereço de Email"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nome não Estruturado"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Resumo da Mensagem"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Tempo de Assinatura"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra Assinar"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Desafiar Password"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Endereço não Estruturado"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacidades S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Aviso de Utilizador"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificado"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Agrupador de Certificados"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base Netscape"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Política CA Netscape"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentário Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "País/Região"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organização"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unidade Organizacional"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estado ou Província"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Componente de Domínio"
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Endereço da Rua"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de série"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versão Cruzada CA"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nome Principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1469 msgstr "Versão do SO"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Inscrição CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador Delta CRL"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL Mais Recente"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Nome"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Políticas"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Políticas da Aplicação"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informação de Estado CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensões CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributos CMC"
1545 msgstr "Dados PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Assinado PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signatário Fictício"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id da transacção"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Remetente Nonce"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Recipiente Nonce"
1625 msgstr "Registo de Informação"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obter Certificado"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revogar Pedido"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendente"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informação do Cliente"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Servidor"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticação do Cliente"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Código"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Email seguro"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema de segurança IP"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Direitos Digitais"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinação Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de chaves"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Assinatura de Documento"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Outras pessoas"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1805 msgstr "ID de Chave="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor do Certificado"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Série do Certificado="
1817 msgstr "Outro Nome="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Endereço Email="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Nome do Directório"
1837 msgstr "Endereço IP="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registado="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipo de Sujeito="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Fim de Entidade"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informação não Disponível"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Método de Acesso="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Emissores CA"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nome Alternativo"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1912 msgstr "Nome Completo"
1924 msgstr "Emissor CRL"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da Chave"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromisso CA"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Mudança de Afiliação"
1940 msgstr "Supercedente"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operação Terminada"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificado em Espera"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informação Financeira="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Não Disponível"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Conforme os Critérios="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Assinatura Digital"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Não-Repudiação"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Chaves"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Cifragem de Dados"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acordo de Chaves"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Assinatura de Certificados"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2004 msgstr "Assinatura CRL"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Cifrar Apenas"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Decifrar Apenas"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Assinatura"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificados"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2060 msgstr "Qualificador"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referência do Aviso"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organização="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Número do Aviso="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texto do Aviso="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instalar Certificado..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaração do Emissor"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Editar Propriedades..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Ver Certificado"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "&Estado do Certificado:"
2124 msgstr "&Mais Informação"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nome amigável:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descrição:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Propósitos do Certificado"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2156 msgstr "Adicionar Propósito"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2163 "que deseja adicionar:"
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2195 "To continue, click Next."
2197 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2198 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2199 "de certificados.\n"
2201 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2202 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2203 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2204 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2206 "Para continuar, clique em Seguinte."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2210 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2214 msgstr "P&rocurar..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2222 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2247 "pode especificar a localização para os certificados."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificados"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Com o propósito:"
2279 msgstr "&Importar..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "E&xportar..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançadas..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Propósitos do Certificado"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opções Avançadas"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Propósito do certificado"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2312 "Avançados estiver seleccionado."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2340 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2341 "de certificados.\n"
2343 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2344 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2345 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2346 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2348 "Para continuar, clique em Seguinte."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2356 "proteger a chave privada mais à frente."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2402 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2404 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2407 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2411 msgid "&Enable strong encryption"
2412 msgstr "&Activar cifra forte"
2415 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2416 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2419 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2420 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2423 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2424 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2426 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2428 msgstr "Certificado"
2431 msgid "Certificate Information"
2432 msgstr "Informação do Certificado"
2436 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2437 "altered or corrupted."
2439 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2440 "alterado ou corrompido."
2444 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2445 "trusted root certificate store."
2447 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2448 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2451 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2452 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2455 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2456 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2459 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2460 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2463 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2464 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2468 msgstr "Emitido a: "
2472 msgstr "Emitido por: "
2483 msgid "This certificate has an invalid signature."
2484 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2487 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2488 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2491 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2492 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2495 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2496 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2499 msgid "This certificate is OK."
2500 msgstr "Este certificado está OK."
2510 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2515 msgid "Version 1 Fields Only"
2516 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2519 msgid "Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Apenas"
2523 msgid "Critical Extensions Only"
2524 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2527 msgid "Properties Only"
2528 msgstr "Propriedades Apenas"
2531 msgid "Serial number"
2532 msgstr "Número de Série"
2540 msgstr "Válido desde"
2552 msgstr "Chave Pública"
2555 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "Código SHA1"
2563 msgid "Enhanced key usage (property)"
2564 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2567 msgid "Friendly name"
2568 msgstr "Nome amigável"
2570 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2575 msgid "Certificate Properties"
2576 msgstr "Propriedades do Certificado"
2579 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2580 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2583 msgid "The OID you entered already exists."
2584 msgstr "O OID inserido já existe."
2587 msgid "Please select a certificate store."
2588 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2592 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2593 "select another file."
2595 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2596 "seleccione outro ficheiro."
2599 msgid "File to Import"
2600 msgstr "Ficheiro a Importar"
2603 msgid "Specify the file you want to import."
2604 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2606 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2607 msgid "Certificate Store"
2608 msgstr "Depósito de Certificados"
2612 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2613 "lists, and certificate trust lists."
2615 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2616 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2645 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "Não consegui abrir "
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "Determinado pelo programa"
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2667 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2671 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "A importação falhou."
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2705 msgstr "Emitido para"
2709 msgstr "Emitido por"
2712 msgid "Expiration Date"
2713 msgstr "Data de Expiração"
2716 msgid "Friendly Name"
2717 msgstr "Nome Amigável"
2719 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2751 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2761 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2770 "a ser confiáveis.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2775 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2780 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2785 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2786 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2789 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2790 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2796 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2797 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2800 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2801 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2807 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2811 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2815 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2819 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após publicação"
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Ficheiro"
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2907 msgstr "Formato do Ficheiro"
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "A exportação falhou."
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound pré-definido"
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2979 msgstr "Reinicializar"
2987 msgstr "Dispositivo"
2995 msgstr "Associações"
2998 msgid "Show Assigned First"
2999 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3010 msgid "Regional Setting"
3011 msgstr "Definição Regional"
3014 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3015 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Europeu Central"
3062 msgid "CHINESE_GB2312"
3070 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgid "Hangul(Johab)"
3086 msgid "Files on Camera"
3087 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3090 msgid "Import Selected"
3091 msgstr "Importar Seleccionado"
3095 msgstr "Pré-visualizar"
3099 msgstr "Importar tudo"
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "Passar à frente"
3110 msgid "Transferring"
3111 msgstr "A transferir"
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3118 msgid "Connecting to camera"
3119 msgstr "A ligar à câmara"
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3127 msgstr "&Sincronizar"
3129 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgstr "&Retroceder"
3138 msgctxt "table of contents"
3146 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3148 msgstr "Actuali&zar"
3150 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3152 msgstr "Im&primir..."
3154 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3172 msgstr "&Esconder Separadores"
3176 msgstr "&Mostrar Separadores"
3186 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3190 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3194 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3199 msgctxt "table of contents"
3205 msgstr "Sincronizar"
3207 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3211 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3215 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3216 msgid "Cinepak Video codec"
3217 msgstr "Codec Video Cinepak"
3219 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3220 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3225 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3229 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3233 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3237 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3239 msgstr "Guardar &como..."
3242 msgid "Print &format..."
3243 msgstr "Imprimir &formato..."
3247 msgstr "&Imprimir..."
3249 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3250 msgid "Print previe&w"
3251 msgstr "&Pré visualizar"
3255 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3258 msgid "&Standard bar"
3259 msgstr "&Barra padrão"
3262 msgid "&Address bar"
3263 msgstr "Barra de &Endereços"
3265 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3269 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3270 msgid "&Add to Favorites..."
3271 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3274 msgid "&About Internet Explorer"
3275 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3283 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3294 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3296 msgstr "Imprimir..."
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "À procura de %s"
3307 msgid "Start downloading %s"
3308 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3311 msgid "Downloading %s"
3312 msgstr "A descarregar %s"
3315 msgid "Asking for %s"
3320 msgstr "Página inicial"
3323 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3324 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3327 msgid "&Current page"
3328 msgstr "Página &actual"
3331 msgid "&Default page"
3332 msgstr "Página &pré-definida"
3336 msgstr "Página &vazia"
3339 msgid "Browsing history"
3340 msgstr "Histórico de navegação"
3343 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3351 msgid "&Settings..."
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3363 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3364 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3373 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3374 "como preferências de utilizador e dados de login."
3379 "List of websites you have accessed."
3382 "Lista de sítios web que visitou."
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Dados do formulário\n"
3390 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3398 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3400 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3404 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3413 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3414 "identificar autoridades e editores de certificados."
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificados..."
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Editores..."
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Opções de Internet"
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3438 msgstr "Personalizado"
3442 msgstr "Muito baixa"
3461 msgid "Error converting object to primitive type"
3462 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3465 msgid "Invalid procedure call or argument"
3466 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3469 msgid "Subscript out of range"
3470 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3473 msgid "Object required"
3474 msgstr "Objecto esperado"
3477 msgid "Automation server can't create object"
3478 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3481 msgid "Object doesn't support this property or method"
3482 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3485 msgid "Object doesn't support this action"
3486 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3489 msgid "Argument not optional"
3490 msgstr "Argumento não opcional"
3493 msgid "Syntax error"
3494 msgstr "Erro de sintaxe"
3497 msgid "Expected ';'"
3498 msgstr "';' esperado"
3501 msgid "Expected '('"
3502 msgstr "'(' esperado"
3505 msgid "Expected ')'"
3506 msgstr "')' esperado"
3510 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3511 msgid "Invalid character"
3512 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3515 msgid "Unterminated string constant"
3516 msgstr "Constante de string não terminada"
3519 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3520 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3523 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3524 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3527 msgid "Label redefined"
3528 msgstr "Etiqueta redefinida"
3531 msgid "Label not found"
3532 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3535 msgid "Conditional compilation is turned off"
3536 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3539 msgid "Number expected"
3540 msgstr "Número esperado"
3543 msgid "Function expected"
3544 msgstr "Função esperada"
3547 msgid "'[object]' is not a date object"
3548 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3551 msgid "Object expected"
3552 msgstr "Objecto esperado"
3555 msgid "Illegal assignment"
3556 msgstr "Atribuição ilegal"
3559 msgid "'|' is undefined"
3560 msgstr "'|' é indefinido"
3563 msgid "Boolean object expected"
3564 msgstr "Objecto boleano esperado"
3567 msgid "Cannot delete '|'"
3568 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3571 msgid "VBArray object expected"
3572 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3575 msgid "JScript object expected"
3576 msgstr "Objecto JScript esperado"
3579 msgid "Syntax error in regular expression"
3580 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3583 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3584 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3587 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3588 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3592 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3593 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3594 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3598 #| msgid "Subscript out of range"
3599 msgid "Precision is out of range"
3600 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3603 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3604 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3607 msgid "Array object expected"
3608 msgstr "Objecto Array esperado"
3615 msgid "Invalid function.\n"
3616 msgstr "função inválida.\n"
3619 msgid "File not found.\n"
3620 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3623 msgid "Path not found.\n"
3624 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3627 msgid "Too many open files.\n"
3628 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3631 msgid "Access denied.\n"
3632 msgstr "Acesso negado.\n"
3635 msgid "Invalid handle.\n"
3636 msgstr "Descritor inválido.\n"
3639 msgid "Memory trashed.\n"
3640 msgstr "Memória estragada.\n"
3643 msgid "Not enough memory.\n"
3644 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3647 msgid "Invalid block.\n"
3648 msgstr "Bloco inválido.\n"
3651 msgid "Bad environment.\n"
3652 msgstr "Mau ambiente.\n"
3655 msgid "Bad format.\n"
3656 msgstr "Mau formato.\n"
3659 msgid "Invalid access.\n"
3660 msgstr "Acesso inválido.\n"
3663 msgid "Invalid data.\n"
3664 msgstr "Dados inválidos.\n"
3667 msgid "Out of memory.\n"
3668 msgstr "Sem memória.\n"
3671 msgid "Invalid drive.\n"
3672 msgstr "Disco inválido.\n"
3675 msgid "Can't delete current directory.\n"
3676 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3679 msgid "Not same device.\n"
3680 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3683 msgid "No more files.\n"
3684 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3687 msgid "Write protected.\n"
3688 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3692 msgstr "Má unidade.\n"
3695 msgid "Not ready.\n"
3696 msgstr "Não pronto.\n"
3699 msgid "Bad command.\n"
3700 msgstr "Mau comando.\n"
3703 msgid "CRC error.\n"
3704 msgstr "Erro CRC.\n"
3707 msgid "Bad length.\n"
3708 msgstr "Mau comprimento.\n"
3710 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3711 msgid "Seek error.\n"
3712 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3715 msgid "Not DOS disk.\n"
3716 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3719 msgid "Sector not found.\n"
3720 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3723 msgid "Out of paper.\n"
3724 msgstr "Sem papel.\n"
3727 msgid "Write fault.\n"
3728 msgstr "Falha de escrita.\n"
3731 msgid "Read fault.\n"
3732 msgstr "Falha de leitura.\n"
3735 msgid "General failure.\n"
3736 msgstr "Falha geral.\n"
3739 msgid "Sharing violation.\n"
3740 msgstr "Violação de partilha.\n"
3743 msgid "Lock violation.\n"
3744 msgstr "Violação de Lock.\n"
3747 msgid "Wrong disk.\n"
3748 msgstr "Disco errado.\n"
3751 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3752 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3755 msgid "End of file.\n"
3756 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3758 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3759 msgid "Disk full.\n"
3760 msgstr "Disco cheio.\n"
3763 msgid "Request not supported.\n"
3764 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3767 msgid "Remote machine not listening.\n"
3768 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3771 msgid "Duplicate network name.\n"
3772 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3775 msgid "Bad network path.\n"
3776 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3779 msgid "Network busy.\n"
3780 msgstr "Rede ocupada.\n"
3783 msgid "Device does not exist.\n"
3784 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3787 msgid "Too many commands.\n"
3788 msgstr "Comandos demais.\n"
3791 msgid "Adapter hardware error.\n"
3792 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3795 msgid "Bad network response.\n"
3796 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3799 msgid "Unexpected network error.\n"
3800 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3803 msgid "Bad remote adapter.\n"
3804 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3807 msgid "Print queue full.\n"
3808 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3811 msgid "No spool space.\n"
3812 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3815 msgid "Print canceled.\n"
3816 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3819 msgid "Network name deleted.\n"
3820 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3823 msgid "Network access denied.\n"
3824 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3827 msgid "Bad device type.\n"
3828 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3831 msgid "Bad network name.\n"
3832 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3835 msgid "Too many network names.\n"
3836 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3839 msgid "Too many network sessions.\n"
3840 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3843 msgid "Sharing paused.\n"
3844 msgstr "Partilha pausada.\n"
3847 msgid "Request not accepted.\n"
3848 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3851 msgid "Redirector paused.\n"
3852 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3855 msgid "File exists.\n"
3856 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3859 msgid "Cannot create.\n"
3860 msgstr "Impossível criar.\n"
3863 msgid "Int24 failure.\n"
3864 msgstr "Falha Int24.\n"
3867 msgid "Out of structures.\n"
3868 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3871 msgid "Already assigned.\n"
3872 msgstr "Já atribuído.\n"
3874 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3875 msgid "Invalid password.\n"
3876 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3879 msgid "Invalid parameter.\n"
3880 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3883 msgid "Net write fault.\n"
3884 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3887 msgid "No process slots.\n"
3888 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3891 msgid "Too many semaphores.\n"
3892 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3895 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3896 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3899 msgid "Semaphore is set.\n"
3900 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3903 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3904 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3907 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3908 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3911 msgid "Semaphore owner died.\n"
3912 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3915 msgid "Semaphore user limit.\n"
3916 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3919 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3920 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3923 msgid "Drive locked.\n"
3924 msgstr "Drive trancada.\n"
3927 msgid "Broken pipe.\n"
3928 msgstr "Tubo partido.\n"
3931 msgid "Open failed.\n"
3932 msgstr "Abertura falhou.\n"
3935 msgid "Buffer overflow.\n"
3936 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3939 msgid "No more search handles.\n"
3940 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3943 msgid "Invalid target handle.\n"
3944 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3947 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3948 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3951 msgid "Invalid verify switch.\n"
3952 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3955 msgid "Bad driver level.\n"
3956 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3959 msgid "Call not implemented.\n"
3960 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3963 msgid "Semaphore timeout.\n"
3964 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3967 msgid "Insufficient buffer.\n"
3968 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3971 msgid "Invalid name.\n"
3972 msgstr "Nome inválido.\n"
3975 msgid "Invalid level.\n"
3976 msgstr "Nível inválido.\n"
3979 msgid "No volume label.\n"
3980 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3983 msgid "Module not found.\n"
3984 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3987 msgid "Procedure not found.\n"
3988 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3991 msgid "No children to wait for.\n"
3992 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3995 msgid "Child process has not completed.\n"
3996 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3999 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4000 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4003 msgid "Negative seek.\n"
4004 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4007 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4008 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4011 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4012 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4015 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4016 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4019 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4020 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4023 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4024 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4027 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4028 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4031 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4032 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4035 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4036 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4039 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4040 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4043 msgid "Drive is busy.\n"
4044 msgstr "Drive ocupada.\n"
4047 msgid "Same drive.\n"
4048 msgstr "Mesma drive.\n"
4051 msgid "Not toplevel directory.\n"
4052 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4055 msgid "Directory is not empty.\n"
4056 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4059 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4060 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4063 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4064 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4067 msgid "Path is busy.\n"
4068 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4071 msgid "Already a SUBST target.\n"
4072 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4075 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4076 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4079 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4080 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4083 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4084 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4087 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4088 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4091 msgid "Volume label too long.\n"
4092 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4095 msgid "Too many TCBs.\n"
4096 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4099 msgid "Signal refused.\n"
4100 msgstr "Sinal recusado.\n"
4103 msgid "Segment discarded.\n"
4104 msgstr "Segmento descartado.\n"
4107 msgid "Segment not locked.\n"
4108 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4111 msgid "Bad thread ID address.\n"
4112 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4115 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4116 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4119 msgid "Path is invalid.\n"
4120 msgstr "Caminho inválido.\n"
4123 msgid "Signal pending.\n"
4124 msgstr "Sinal pendente.\n"
4127 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4128 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4131 msgid "Lock failed.\n"
4132 msgstr "Lock falhou.\n"
4135 msgid "Resource in use.\n"
4136 msgstr "Recurso em uso.\n"
4139 msgid "Cancel violation.\n"
4140 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4143 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4144 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4147 msgid "Invalid segment number.\n"
4148 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4151 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4152 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4155 msgid "File already exists.\n"
4156 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4159 msgid "Invalid flag number.\n"
4160 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4163 msgid "Semaphore name not found.\n"
4164 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4167 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4168 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4171 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4172 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4175 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4176 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4179 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4180 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4183 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4184 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4187 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4188 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4191 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4192 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4195 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4196 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4199 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4200 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4203 msgid "IOPL not enabled.\n"
4204 msgstr "IOPL não activado.\n"
4207 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4208 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4211 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4212 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4215 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4216 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4219 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4220 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4223 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4224 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4227 msgid "Environment variable not found.\n"
4228 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4231 msgid "No signal sent.\n"
4232 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4235 msgid "File name is too long.\n"
4236 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4239 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4240 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4243 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4244 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4247 msgid "Invalid signal number.\n"
4248 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4251 msgid "Error setting signal handler.\n"
4252 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4255 msgid "Segment locked.\n"
4256 msgstr "Segmento trancado.\n"
4259 msgid "Too many modules.\n"
4260 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4263 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4264 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4267 msgid "Machine type mismatch.\n"
4268 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4272 msgstr "Mau tubo.\n"
4275 msgid "Pipe busy.\n"
4276 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4279 msgid "Pipe closed.\n"
4280 msgstr "Tubo fechado.\n"
4283 msgid "Pipe not connected.\n"
4284 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4287 msgid "More data available.\n"
4288 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4291 msgid "Session canceled.\n"
4292 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4295 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4296 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4299 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4300 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4303 msgid "No more data available.\n"
4304 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4307 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4308 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4311 msgid "Directory name invalid.\n"
4312 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4315 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4316 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4319 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4320 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4323 msgid "Extended attribute table full.\n"
4324 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4327 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4328 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4331 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4332 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4335 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4336 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4339 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4340 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4343 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4344 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4347 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4348 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4351 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4352 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4355 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4356 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4359 msgid "Invalid address.\n"
4360 msgstr "Endereço inválido.\n"
4363 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4364 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4367 msgid "Pipe connected.\n"
4368 msgstr "Tubo ligado.\n"
4371 msgid "Pipe listening.\n"
4372 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4375 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4376 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4379 msgid "I/O operation aborted.\n"
4380 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4383 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4384 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4387 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4388 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4391 msgid "No access to memory location.\n"
4392 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4395 msgid "Swap error.\n"
4396 msgstr "Erro de troca.\n"
4399 msgid "Stack overflow.\n"
4400 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4403 msgid "Invalid message.\n"
4404 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4407 msgid "Cannot complete.\n"
4408 msgstr "Não consegue completar.\n"
4411 msgid "Invalid flags.\n"
4412 msgstr "Flags inválidas.\n"
4415 msgid "Unrecognized volume.\n"
4416 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4419 msgid "File invalid.\n"
4420 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4423 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4424 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4427 msgid "Nonexistent token.\n"
4428 msgstr "Token não existente.\n"
4431 msgid "Registry corrupt.\n"
4432 msgstr "Registo corrompido.\n"
4435 msgid "Invalid key.\n"
4436 msgstr "Chave inválida.\n"
4439 msgid "Can't open registry key.\n"
4440 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4443 msgid "Can't read registry key.\n"
4444 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4447 msgid "Can't write registry key.\n"
4448 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4451 msgid "Registry has been recovered.\n"
4452 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4455 msgid "Registry is corrupt.\n"
4456 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4459 msgid "I/O to registry failed.\n"
4460 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4463 msgid "Not registry file.\n"
4464 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4467 msgid "Key deleted.\n"
4468 msgstr "Chave apagada.\n"
4471 msgid "No registry log space.\n"
4472 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4475 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4476 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4479 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4480 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4483 msgid "Notify change request in progress.\n"
4484 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4487 msgid "Dependent services are running.\n"
4488 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4491 msgid "Invalid service control.\n"
4492 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4495 msgid "Service request timeout.\n"
4496 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4499 msgid "Cannot create service thread.\n"
4500 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4503 msgid "Service database locked.\n"
4504 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4507 msgid "Service already running.\n"
4508 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4511 msgid "Invalid service account.\n"
4512 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4515 msgid "Service is disabled.\n"
4516 msgstr "Serviço desligado.\n"
4519 msgid "Circular dependency.\n"
4520 msgstr "Dependência circular.\n"
4523 msgid "Service does not exist.\n"
4524 msgstr "O serviço não existe.\n"
4527 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4528 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4531 msgid "Service not active.\n"
4532 msgstr "Serviço não activo.\n"
4535 msgid "Service controller connect failed.\n"
4536 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4539 msgid "Exception in service.\n"
4540 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4543 msgid "Database does not exist.\n"
4544 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4547 msgid "Service-specific error.\n"
4548 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4551 msgid "Process aborted.\n"
4552 msgstr "Processo abortado.\n"
4555 msgid "Service dependency failed.\n"
4556 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4559 msgid "Service login failed.\n"
4560 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4563 msgid "Service start-hang.\n"
4564 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4567 msgid "Invalid service lock.\n"
4568 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4571 msgid "Service marked for delete.\n"
4572 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4575 msgid "Service exists.\n"
4576 msgstr "O serviço já existe.\n"
4579 msgid "System running last-known-good config.\n"
4580 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4583 msgid "Service dependency deleted.\n"
4584 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4587 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4588 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4591 msgid "Service not started since last boot.\n"
4592 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4595 msgid "Duplicate service name.\n"
4596 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4599 msgid "Different service account.\n"
4600 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4603 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4604 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4607 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4608 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4611 msgid "No recovery program for service.\n"
4612 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4615 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4616 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4619 msgid "End of media.\n"
4620 msgstr "Fim de media.\n"
4623 msgid "Filemark detected.\n"
4624 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4627 msgid "Beginning of media.\n"
4628 msgstr "Início de media.\n"
4631 msgid "Setmark detected.\n"
4632 msgstr "Setmark detectado.\n"
4635 msgid "No data detected.\n"
4636 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4639 msgid "Partition failure.\n"
4640 msgstr "Falha na partição.\n"
4643 msgid "Invalid block length.\n"
4644 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4647 msgid "Device not partitioned.\n"
4648 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4651 msgid "Unable to lock media.\n"
4652 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4655 msgid "Unable to unload media.\n"
4656 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4659 msgid "Media changed.\n"
4660 msgstr "Media alterado.\n"
4663 msgid "I/O bus reset.\n"
4664 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4667 msgid "No media in drive.\n"
4668 msgstr "Sem media na drive.\n"
4671 msgid "No Unicode translation.\n"
4672 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4675 msgid "DLL init failed.\n"
4676 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4679 msgid "Shutdown in progress.\n"
4680 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4683 msgid "No shutdown in progress.\n"
4684 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4687 msgid "I/O device error.\n"
4688 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4691 msgid "No serial devices found.\n"
4692 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4695 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4696 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4699 msgid "Serial I/O completed.\n"
4700 msgstr "I/O de série completo.\n"
4703 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4704 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4707 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4708 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4711 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4712 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4715 msgid "Unknown floppy error.\n"
4716 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4719 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4720 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4723 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4724 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4727 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4728 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4731 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4732 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4735 msgid "End of tape media.\n"
4736 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4739 msgid "Not enough server memory.\n"
4740 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4743 msgid "Possible deadlock.\n"
4744 msgstr "Deadlock possível.\n"
4747 msgid "Incorrect alignment.\n"
4748 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4751 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4752 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4755 msgid "Set-power-state failed.\n"
4756 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4759 msgid "Too many links.\n"
4760 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4763 msgid "Newer windows version needed.\n"
4764 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4767 msgid "Wrong operating system.\n"
4768 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4771 msgid "Single-instance application.\n"
4772 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4775 msgid "Real-mode application.\n"
4776 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4779 msgid "Invalid DLL.\n"
4780 msgstr "DLL inválido.\n"
4783 msgid "No associated application.\n"
4784 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4787 msgid "DDE failure.\n"
4788 msgstr "Falha DDE.\n"
4791 msgid "DLL not found.\n"
4792 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4795 msgid "Out of user handles.\n"
4796 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4799 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4800 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4803 msgid "The source element is empty.\n"
4804 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4807 msgid "The destination element is full.\n"
4808 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4811 msgid "The element address is invalid.\n"
4812 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4815 msgid "The magazine is not present.\n"
4816 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4819 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4820 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4823 msgid "The device requires cleaning.\n"
4824 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4827 msgid "The device door is open.\n"
4828 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4831 msgid "The device is not connected.\n"
4832 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4835 msgid "Element not found.\n"
4836 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4839 msgid "No match found.\n"
4840 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4843 msgid "Property set not found.\n"
4844 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4847 msgid "Point not found.\n"
4848 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4851 msgid "No running tracking service.\n"
4852 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4855 msgid "No such volume ID.\n"
4856 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4859 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4860 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4863 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4864 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4867 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4868 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4871 msgid "The journal is being deleted.\n"
4872 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4875 msgid "The journal is not active.\n"
4876 msgstr "O diário não está activo.\n"
4879 msgid "Potential matching file found.\n"
4880 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4883 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4884 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4887 msgid "Invalid device name.\n"
4888 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4891 msgid "Connection unavailable.\n"
4892 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4895 msgid "Device already remembered.\n"
4896 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4899 msgid "No network or bad path.\n"
4900 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4903 msgid "Invalid network provider name.\n"
4904 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4907 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4908 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4911 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4912 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4915 msgid "Not a container.\n"
4916 msgstr "Não é um contentor.\n"
4919 msgid "Extended error.\n"
4920 msgstr "Erro extendido.\n"
4923 msgid "Invalid group name.\n"
4924 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4927 msgid "Invalid computer name.\n"
4928 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4931 msgid "Invalid event name.\n"
4932 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4935 msgid "Invalid domain name.\n"
4936 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4939 msgid "Invalid service name.\n"
4940 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4943 msgid "Invalid network name.\n"
4944 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4947 msgid "Invalid share name.\n"
4948 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4951 msgid "Invalid message name.\n"
4952 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4955 msgid "Invalid message destination.\n"
4956 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4959 msgid "Session credential conflict.\n"
4960 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4963 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4964 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4967 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4968 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4971 msgid "No network.\n"
4972 msgstr "Sem rede.\n"
4975 msgid "Operation canceled by user.\n"
4976 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4979 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4980 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4982 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4983 msgid "Connection refused.\n"
4984 msgstr "Ligação recusada.\n"
4987 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4988 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4991 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4992 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4995 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4996 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4999 msgid "Connection invalid.\n"
5000 msgstr "Ligação inválida.\n"
5003 msgid "Connection is active.\n"
5004 msgstr "Ligação está activa.\n"
5007 msgid "Network unreachable.\n"
5008 msgstr "Rede inatingível.\n"
5011 msgid "Host unreachable.\n"
5012 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5015 msgid "Protocol unreachable.\n"
5016 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5019 msgid "Port unreachable.\n"
5020 msgstr "Porto inatingível.\n"
5023 msgid "Request aborted.\n"
5024 msgstr "Pedido abortado.\n"
5027 msgid "Connection aborted.\n"
5028 msgstr "Ligação abortada.\n"
5031 msgid "Please retry operation.\n"
5032 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5035 msgid "Connection count limit reached.\n"
5036 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5039 msgid "Login time restriction.\n"
5040 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5043 msgid "Login workstation restriction.\n"
5044 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5047 msgid "Incorrect network address.\n"
5048 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5051 msgid "Service already registered.\n"
5052 msgstr "Serviço já registado.\n"
5055 msgid "Service not found.\n"
5056 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5059 msgid "User not authenticated.\n"
5060 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5063 msgid "User not logged on.\n"
5064 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5067 msgid "Continue work in progress.\n"
5068 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5071 msgid "Already initialized.\n"
5072 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5075 msgid "No more local devices.\n"
5076 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5079 msgid "The site does not exist.\n"
5080 msgstr "O sítio não existe.\n"
5083 msgid "The domain controller already exists.\n"
5084 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5087 msgid "Supported only when connected.\n"
5088 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5091 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5092 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5095 msgid "The user profile is invalid.\n"
5096 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5099 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5100 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5103 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5104 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5107 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5108 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5111 msgid "No quotas for account.\n"
5112 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5115 msgid "Local user session key.\n"
5116 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5119 msgid "Password too complex for LM.\n"
5120 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5123 msgid "Unknown revision.\n"
5124 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5127 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5128 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5131 msgid "Invalid owner.\n"
5132 msgstr "Dono inválido.\n"
5135 msgid "Invalid primary group.\n"
5136 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5139 msgid "No impersonation token.\n"
5140 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5143 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5144 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5147 msgid "No logon servers available.\n"
5148 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5151 msgid "No such logon session.\n"
5152 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5155 msgid "No such privilege.\n"
5156 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5159 msgid "Privilege not held.\n"
5160 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5163 msgid "Invalid account name.\n"
5164 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5167 msgid "User already exists.\n"
5168 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5171 msgid "No such user.\n"
5172 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5175 msgid "Group already exists.\n"
5176 msgstr "Grupo já existente.\n"
5179 msgid "No such group.\n"
5180 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5183 msgid "User already in group.\n"
5184 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5187 msgid "User not in group.\n"
5188 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5191 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5192 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5195 msgid "Wrong password.\n"
5196 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5199 msgid "Ill-formed password.\n"
5200 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5203 msgid "Password restriction.\n"
5204 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5207 msgid "Logon failure.\n"
5208 msgstr "Falha na ligação.\n"
5211 msgid "Account restriction.\n"
5212 msgstr "Restrição na conta.\n"
5215 msgid "Invalid logon hours.\n"
5216 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5219 msgid "Invalid workstation.\n"
5220 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5223 msgid "Password expired.\n"
5224 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5227 msgid "Account disabled.\n"
5228 msgstr "Conta desactivada.\n"
5231 msgid "No security ID mapped.\n"
5232 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5235 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5236 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5239 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5240 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5243 msgid "Invalid sub authority.\n"
5244 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5247 msgid "Invalid ACL.\n"
5248 msgstr "ACL inválido.\n"
5251 msgid "Invalid SID.\n"
5252 msgstr "SID inválido.\n"
5255 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5256 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5259 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5260 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5263 msgid "Server disabled.\n"
5264 msgstr "Servidor desligado.\n"
5267 msgid "Server not disabled.\n"
5268 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5271 msgid "Invalid ID authority.\n"
5272 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5275 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5276 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5279 msgid "Invalid group attributes.\n"
5280 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5283 msgid "Bad impersonation level.\n"
5284 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5287 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5288 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5291 msgid "Bad validation class.\n"
5292 msgstr "Má classe de validação.\n"
5295 msgid "Bad token type.\n"
5296 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5299 msgid "No security on object.\n"
5300 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5303 msgid "Can't access domain information.\n"
5304 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5307 msgid "Invalid server state.\n"
5308 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5311 msgid "Invalid domain state.\n"
5312 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5315 msgid "Invalid domain role.\n"
5316 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5319 msgid "No such domain.\n"
5320 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5323 msgid "Domain already exists.\n"
5324 msgstr "Domínio já existe.\n"
5327 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5328 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5331 msgid "Internal database corruption.\n"
5332 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5335 msgid "Internal error.\n"
5336 msgstr "Erro interno.\n"
5339 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5340 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5343 msgid "Bad descriptor format.\n"
5344 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5347 msgid "Not a logon process.\n"
5348 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5351 msgid "Logon session ID exists.\n"
5352 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5355 msgid "Unknown authentication package.\n"
5356 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5359 msgid "Bad logon session state.\n"
5360 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5363 msgid "Logon session ID collision.\n"
5364 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5367 msgid "Invalid logon type.\n"
5368 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5371 msgid "Cannot impersonate.\n"
5372 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5375 msgid "Invalid transaction state.\n"
5376 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5379 msgid "Security DB commit failure.\n"
5380 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5383 msgid "Account is built-in.\n"
5384 msgstr "A conta é incluída.\n"
5387 msgid "Group is built-in.\n"
5388 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5391 msgid "User is built-in.\n"
5392 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5395 msgid "Group is primary for user.\n"
5396 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5399 msgid "Token already in use.\n"
5400 msgstr "Token já em uso.\n"
5403 msgid "No such local group.\n"
5404 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5407 msgid "User not in local group.\n"
5408 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5411 msgid "User already in local group.\n"
5412 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5415 msgid "Local group already exists.\n"
5416 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5418 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5419 msgid "Logon type not granted.\n"
5420 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5423 msgid "Too many secrets.\n"
5424 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5427 msgid "Secret too long.\n"
5428 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5431 msgid "Internal security DB error.\n"
5432 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5435 msgid "Too many context IDs.\n"
5436 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5439 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5440 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5443 msgid "No such member.\n"
5444 msgstr "Membro inexistente.\n"
5447 msgid "Invalid member.\n"
5448 msgstr "Membro inválido.\n"
5451 msgid "Too many SIDs.\n"
5452 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5455 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5456 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5459 msgid "No inheritable components.\n"
5460 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5463 msgid "File or directory corrupt.\n"
5464 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5467 msgid "Disk is corrupt.\n"
5468 msgstr "Disco corrompido.\n"
5471 msgid "No user session key.\n"
5472 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5475 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5476 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5479 msgid "Wrong target name.\n"
5480 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5483 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5484 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5487 msgid "Time skew between client and server.\n"
5488 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5491 msgid "Invalid window handle.\n"
5492 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5495 msgid "Invalid menu handle.\n"
5496 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5499 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5500 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5503 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5504 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5507 msgid "Invalid hook handle.\n"
5508 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5511 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5512 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5515 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5516 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5519 msgid "Can't find window class.\n"
5520 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5523 msgid "Window owned by another thread.\n"
5524 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5527 msgid "Hotkey already registered.\n"
5528 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5531 msgid "Class already exists.\n"
5532 msgstr "Classe já existente.\n"
5535 msgid "Class does not exist.\n"
5536 msgstr "Classe inexistente.\n"
5539 msgid "Class has open windows.\n"
5540 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5543 msgid "Invalid index.\n"
5544 msgstr "Índice inválido.\n"
5547 msgid "Invalid icon handle.\n"
5548 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5551 msgid "Private dialog index.\n"
5552 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5555 msgid "List box ID not found.\n"
5556 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5559 msgid "No wildcard characters.\n"
5560 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5563 msgid "Clipboard not open.\n"
5564 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5567 msgid "Hotkey not registered.\n"
5568 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5571 msgid "Not a dialog window.\n"
5572 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5575 msgid "Control ID not found.\n"
5576 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5579 msgid "Invalid combobox message.\n"
5580 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5583 msgid "Not a combobox window.\n"
5584 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5587 msgid "Invalid edit height.\n"
5588 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5591 msgid "DC not found.\n"
5592 msgstr "DC não encontrado.\n"
5595 msgid "Invalid hook filter.\n"
5596 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5599 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5600 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5603 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5604 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5607 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5608 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5611 msgid "Journal hook already set.\n"
5612 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5615 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5616 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5619 msgid "Invalid list box message.\n"
5620 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5623 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5624 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5627 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5628 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5631 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5632 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5635 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5636 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5639 msgid "Window has no system menu.\n"
5640 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5643 msgid "Invalid message box style.\n"
5644 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5647 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5648 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5651 msgid "Screen already locked.\n"
5652 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5655 msgid "Window handles have different parents.\n"
5656 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5659 msgid "Not a child window.\n"
5660 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5663 msgid "Invalid GW command.\n"
5664 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5667 msgid "Invalid thread ID.\n"
5668 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5671 msgid "Not an MDI child window.\n"
5672 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5675 msgid "Popup menu already active.\n"
5676 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5679 msgid "No scrollbars.\n"
5680 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5683 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5684 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5687 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5688 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5691 msgid "No system resources.\n"
5692 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5695 msgid "No non-paged system resources.\n"
5696 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5699 msgid "No paged system resources.\n"
5700 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5703 msgid "No working set quota.\n"
5704 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5707 msgid "No page file quota.\n"
5708 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5711 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5712 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5715 msgid "Menu item not found.\n"
5716 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5719 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5720 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5723 msgid "Hook type not allowed.\n"
5724 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5727 msgid "Interactive window station required.\n"
5728 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5732 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5735 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5736 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5739 msgid "Event log file corrupt.\n"
5740 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5743 msgid "Event log can't start.\n"
5744 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5747 msgid "Event log file full.\n"
5748 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5751 msgid "Event log file changed.\n"
5752 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5755 msgid "Installer service failed.\n"
5756 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5759 msgid "Installation aborted by user.\n"
5760 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5763 msgid "Installation failure.\n"
5764 msgstr "Falha na instalação.\n"
5767 msgid "Installation suspended.\n"
5768 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5771 msgid "Unknown product.\n"
5772 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5775 msgid "Unknown feature.\n"
5776 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5779 msgid "Unknown component.\n"
5780 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5783 msgid "Unknown property.\n"
5784 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5787 msgid "Invalid handle state.\n"
5788 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5791 msgid "Bad configuration.\n"
5792 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5795 msgid "Index is missing.\n"
5796 msgstr "Índice em falta.\n"
5799 msgid "Installation source is missing.\n"
5800 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5803 msgid "Wrong installation package version.\n"
5804 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5807 msgid "Product uninstalled.\n"
5808 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5811 msgid "Invalid query syntax.\n"
5812 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5815 msgid "Invalid field.\n"
5816 msgstr "Campo inválido.\n"
5819 msgid "Device removed.\n"
5820 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5823 msgid "Installation already running.\n"
5824 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5827 msgid "Installation package failed to open.\n"
5828 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5831 msgid "Installation package is invalid.\n"
5832 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5835 msgid "Installer user interface failed.\n"
5836 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5839 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5840 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5843 msgid "Installation language not supported.\n"
5844 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5847 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5848 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5851 msgid "Installation package rejected.\n"
5852 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5855 msgid "Function could not be called.\n"
5856 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5859 msgid "Function failed.\n"
5860 msgstr "A função falhou.\n"
5863 msgid "Invalid table.\n"
5864 msgstr "Tabela inválida.\n"
5867 msgid "Data type mismatch.\n"
5868 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5870 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5871 msgid "Unsupported type.\n"
5872 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5875 msgid "Creation failed.\n"
5876 msgstr "A criação falhou.\n"
5879 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5880 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5883 msgid "Installation platform not supported.\n"
5884 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5887 msgid "Installer not used.\n"
5888 msgstr "Instalador não usado.\n"
5891 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5892 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5895 msgid "Invalid patch package.\n"
5896 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5899 msgid "Unsupported patch package.\n"
5900 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5903 msgid "Another version is installed.\n"
5904 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5907 msgid "Invalid command line.\n"
5908 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5911 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5912 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5915 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5916 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5919 msgid "Invalid string binding.\n"
5920 msgstr "String binding inválido.\n"
5923 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5924 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5927 msgid "Invalid binding.\n"
5928 msgstr "Binding inválido.\n"
5931 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5932 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5935 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5936 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5939 msgid "Invalid string UUID.\n"
5940 msgstr "String UUID inválido.\n"
5943 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5944 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5947 msgid "Invalid network address.\n"
5948 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5951 msgid "No endpoint found.\n"
5952 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5955 msgid "Invalid timeout value.\n"
5956 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5959 msgid "Object UUID not found.\n"
5960 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5963 msgid "UUID already registered.\n"
5964 msgstr "UUID já registado.\n"
5967 msgid "UUID type already registered.\n"
5968 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5971 msgid "Server already listening.\n"
5972 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5975 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5976 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5979 msgid "RPC server not listening.\n"
5980 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5983 msgid "Unknown manager type.\n"
5984 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5987 msgid "Unknown interface.\n"
5988 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5991 msgid "No bindings.\n"
5992 msgstr "Sem bindings.\n"
5995 msgid "No protocol sequences.\n"
5996 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5999 msgid "Can't create endpoint.\n"
6000 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6003 msgid "Out of resources.\n"
6004 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6007 msgid "RPC server unavailable.\n"
6008 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6011 msgid "RPC server too busy.\n"
6012 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6015 msgid "Invalid network options.\n"
6016 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6019 msgid "No RPC call active.\n"
6020 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6023 msgid "RPC call failed.\n"
6024 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6027 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6028 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6031 msgid "RPC protocol error.\n"
6032 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6035 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6036 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6039 msgid "Invalid tag.\n"
6040 msgstr "Tag inválida.\n"
6043 msgid "Invalid array bounds.\n"
6044 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6047 msgid "No entry name.\n"
6048 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6051 msgid "Invalid name syntax.\n"
6052 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6055 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6056 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6059 msgid "No network address.\n"
6060 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6063 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6064 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6067 msgid "Unknown authentication type.\n"
6068 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6071 msgid "Maximum calls too low.\n"
6072 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6075 msgid "String too long.\n"
6076 msgstr "String muito comprida.\n"
6079 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6080 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6083 msgid "Procedure number out of range.\n"
6084 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6087 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6088 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6091 msgid "Unknown authentication service.\n"
6092 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6095 msgid "Unknown authentication level.\n"
6096 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6099 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6100 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6103 msgid "Unknown authorization service.\n"
6104 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6107 msgid "Invalid entry.\n"
6108 msgstr "Entrada inválida.\n"
6111 msgid "Can't perform operation.\n"
6112 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6115 msgid "Endpoints not registered.\n"
6116 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6119 msgid "Nothing to export.\n"
6120 msgstr "Nada a exportar.\n"
6123 msgid "Incomplete name.\n"
6124 msgstr "Nome incompleto.\n"
6127 msgid "Invalid version option.\n"
6128 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6131 msgid "No more members.\n"
6132 msgstr "Sem mais membros.\n"
6135 msgid "Not all objects unexported.\n"
6136 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6139 msgid "Interface not found.\n"
6140 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6143 msgid "Entry already exists.\n"
6144 msgstr "Entrada já existente.\n"
6147 msgid "Entry not found.\n"
6148 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6151 msgid "Name service unavailable.\n"
6152 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6155 msgid "Invalid network address family.\n"
6156 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6159 msgid "Operation not supported.\n"
6160 msgstr "Operação não suportada.\n"
6163 msgid "No security context available.\n"
6164 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6167 msgid "RPCInternal error.\n"
6168 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6171 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6172 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6175 msgid "Address error.\n"
6176 msgstr "Erro de endereço.\n"
6179 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6180 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6183 msgid "Floating-point underflow.\n"
6184 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6187 msgid "Floating-point overflow.\n"
6188 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6191 msgid "No more entries.\n"
6192 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6195 msgid "Character translation table open failed.\n"
6196 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6199 msgid "Character translation table file too small.\n"
6200 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6203 msgid "Null context handle.\n"
6204 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6207 msgid "Context handle damaged.\n"
6208 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6211 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6212 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6215 msgid "Cannot get call handle.\n"
6216 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6219 msgid "Null reference pointer.\n"
6220 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6223 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6224 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6227 msgid "Byte count too small.\n"
6228 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6231 msgid "Bad stub data.\n"
6232 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6235 msgid "Invalid user buffer.\n"
6236 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6239 msgid "Unrecognized media.\n"
6240 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6243 msgid "No trust secret.\n"
6244 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6247 msgid "No trust SAM account.\n"
6248 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6251 msgid "Trusted domain failure.\n"
6252 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6255 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6256 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6259 msgid "Trust logon failure.\n"
6260 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6263 msgid "RPC call already in progress.\n"
6264 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6267 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6268 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6271 msgid "Account expired.\n"
6272 msgstr "A conta expirou.\n"
6275 msgid "Redirector has open handles.\n"
6276 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6279 msgid "Printer driver already installed.\n"
6280 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6283 msgid "Unknown port.\n"
6284 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6287 msgid "Unknown printer driver.\n"
6288 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6291 msgid "Unknown print processor.\n"
6292 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6295 msgid "Invalid separator file.\n"
6296 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6299 msgid "Invalid priority.\n"
6300 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6303 msgid "Invalid printer name.\n"
6304 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6307 msgid "Printer already exists.\n"
6308 msgstr "Impressora já existe.\n"
6311 msgid "Invalid printer command.\n"
6312 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6315 msgid "Invalid data type.\n"
6316 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6319 msgid "Invalid environment.\n"
6320 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6323 msgid "No more bindings.\n"
6324 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6327 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6328 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6331 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6332 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6335 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6336 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6339 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6340 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6343 msgid "Server has open handles.\n"
6344 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6347 msgid "Resource data not found.\n"
6348 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6351 msgid "Resource type not found.\n"
6352 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6355 msgid "Resource name not found.\n"
6356 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6359 msgid "Resource language not found.\n"
6360 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6363 msgid "Not enough quota.\n"
6364 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6367 msgid "No interfaces.\n"
6368 msgstr "Sem interfaces.\n"
6371 msgid "RPC call canceled.\n"
6372 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6375 msgid "Binding incomplete.\n"
6376 msgstr "Binding incompleto.\n"
6379 msgid "RPC comm failure.\n"
6380 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6383 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6384 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6387 msgid "No principal name registered.\n"
6388 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6391 msgid "Not an RPC error.\n"
6392 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6395 msgid "UUID is local only.\n"
6396 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6399 msgid "Security package error.\n"
6400 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6403 msgid "Thread not canceled.\n"
6404 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6407 msgid "Invalid handle operation.\n"
6408 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6411 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6412 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6415 msgid "Wrong stub version.\n"
6416 msgstr "Versão stub errada.\n"
6419 msgid "Invalid pipe object.\n"
6420 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6423 msgid "Wrong pipe order.\n"
6424 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6427 msgid "Wrong pipe version.\n"
6428 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6431 msgid "Group member not found.\n"
6432 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6435 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6436 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6439 msgid "Invalid object.\n"
6440 msgstr "Objecto inválido.\n"
6443 msgid "Invalid time.\n"
6444 msgstr "Tempo inválido.\n"
6447 msgid "Invalid form name.\n"
6448 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6451 msgid "Invalid form size.\n"
6452 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6455 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6456 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6459 msgid "Printer deleted.\n"
6460 msgstr "Impressora apagada.\n"
6463 msgid "Invalid printer state.\n"
6464 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6467 msgid "User must change password.\n"
6468 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6471 msgid "Domain controller not found.\n"
6472 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6475 msgid "Account locked out.\n"
6476 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6479 msgid "Invalid pixel format.\n"
6480 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6483 msgid "Invalid driver.\n"
6484 msgstr "Driver inválido.\n"
6487 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6488 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6491 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6492 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6495 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6496 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6499 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6500 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6503 msgid "RPC pipe closed.\n"
6504 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6507 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6508 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6511 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6512 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6515 msgid "No site name available.\n"
6516 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6519 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6520 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6523 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6524 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6527 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6528 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6531 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6532 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6535 msgid "The interface could not be exported.\n"
6536 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6539 msgid "The profile could not be added.\n"
6540 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6543 msgid "The profile element could not be added.\n"
6544 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6547 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6548 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6551 msgid "The group element could not be added.\n"
6552 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6555 msgid "The group element could not be removed.\n"
6556 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6559 msgid "The username could not be found.\n"
6560 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6562 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6564 msgstr "Porta Local"
6567 msgid "Local Monitor"
6568 msgstr "Monitor Local"
6571 msgid "Add a Local Port"
6572 msgstr "Adicionar uma porta local"
6575 msgid "&Enter the port name to add:"
6576 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6579 msgid "Configure LPT Port"
6580 msgstr "Configurar porta LPT"
6583 msgid "Timeout (seconds)"
6584 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6587 msgid "&Transmission Retry:"
6588 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6591 msgid "'%s' is not a valid port name"
6592 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6595 msgid "Port %s already exists"
6596 msgstr "Porta %s já existe"
6599 msgid "This port has no options to configure"
6600 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6603 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6605 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6610 msgstr "Enviar Correio"
6612 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6613 msgid "Enter Network Password"
6614 msgstr "Indique a senha da rede"
6616 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6617 msgid "Please enter your username and password:"
6618 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6620 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6624 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6628 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6632 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6633 msgid "&Save this password (insecure)"
6634 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6637 msgid "Entire Network"
6638 msgstr "Toda a rede"
6641 msgid "Sound Selection"
6642 msgstr "Selecção de som"
6644 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6646 msgstr "&Gravar como..."
6653 msgid "&Attributes:"
6654 msgstr "&Atributos:"
6658 msgstr "Hiperligação"
6661 msgid "Hyperlink Information"
6662 msgstr "Informação da Hiperligação"
6664 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6673 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6674 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6677 msgid "HTML Document"
6678 msgstr "Documento HTML"
6681 msgid "Downloading from %s..."
6682 msgstr "A descarregar de %s..."
6690 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6691 "file path and try again."
6693 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6694 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6697 msgid "path %s not found"
6698 msgstr "localização %s não encontrada"
6701 msgid "insert disk %s"
6702 msgstr "insira o disco %s"
6706 "Windows Installer %s\n"
6709 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6711 "Install a product:\n"
6712 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6714 "\t/a package [property]\n"
6715 "Repair an installation:\n"
6716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6717 "Uninstall a product:\n"
6718 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6719 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6720 "Advertise a product:\n"
6721 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6723 "\t/p patch_package [property]\n"
6724 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6725 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6726 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6727 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6728 "Register the MSI Service:\n"
6730 "Unregister the MSI Service:\n"
6732 "Display this help:\n"
6738 msgid "enter which folder contains %s"
6739 msgstr "indique que pasta contém %s"
6742 msgid "install source for feature missing"
6743 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6746 msgid "network drive for feature missing"
6747 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6750 msgid "feature from:"
6754 msgid "choose which folder contains %s"
6755 msgstr "indique que pasta contém %s"
6758 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6759 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6763 "Wine MS-RLE video codec\n"
6764 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6766 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6767 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6770 msgid "Video Compression"
6771 msgstr "Compressão de vídeo"
6774 msgid "&Compressor:"
6775 msgstr "&Compressor:"
6778 msgid "Con&figure..."
6779 msgstr "Con&figurar..."
6786 msgid "Compression &Quality:"
6787 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6790 msgid "&Key Frame Every"
6791 msgstr "&Imagem chave todos os"
6795 msgstr "&Cadência de dados"
6802 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6803 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6806 msgid "Wine Video 1 video codec"
6807 msgstr "codec video Wine Video 1"
6810 msgid "unknown object"
6811 msgstr "objecto desconhecido"
6815 msgstr "barra de título"
6819 msgstr "barra de menu"
6823 msgstr "barra de scroll"
6859 msgstr "item do menu"
6891 msgstr "agrupamento"
6899 msgstr "barra de ferramentas"
6903 msgstr "barra de estado"
6910 msgid "column header"
6911 msgstr "cabeçalho da coluna"
6915 msgstr "cabeçalho da linha"
6934 msgid "help balloon"
6935 msgstr "balão de ajuda"
6947 msgstr "item da lista"
6954 msgid "outline item"
6955 msgstr "item de esboço"
6959 msgstr "separador de página"
6962 msgid "property page"
6963 msgstr "página de propriedades"
6975 msgstr "texto estático"
6983 msgstr "botão de pressão"
6986 msgid "check button"
6987 msgstr "botão de verificação"
6990 msgid "radio button"
6991 msgstr "botão de rádio"
6995 msgstr "caixa de combinação"
7002 msgid "progress bar"
7003 msgstr "barra de progresso"
7010 msgid "hot key field"
7011 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7019 msgstr "caixa de rotação"
7034 msgid "drop down button"
7035 msgstr "menu suspenso"
7039 msgstr "botão do menu"
7042 msgid "grid drop down button"
7043 msgstr "botão de grelha suspensa"
7047 msgstr "espaço em branco"
7050 msgid "page tab list"
7051 msgstr "lista de separadores de página"
7058 msgid "split button"
7059 msgstr "botão de divisão"
7061 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7063 msgstr "endereço IP"
7066 msgid "outline button"
7067 msgstr "botão de esboço"
7069 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7073 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7086 msgid "Insert Object"
7087 msgstr "Inserir objecto"
7090 msgid "Object Type:"
7091 msgstr "Tipo de objecto:"
7093 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7102 msgid "Create Control"
7103 msgstr "Criar controlo"
7106 msgid "Create From File"
7107 msgstr "Criar do ficheiro"
7110 msgid "&Add Control..."
7111 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7114 msgid "Display As Icon"
7115 msgstr "Mostrar como ícone"
7117 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7119 msgstr "Procurar..."
7126 msgid "Paste Special"
7127 msgstr "Colar Especial"
7129 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7133 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7134 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7140 msgstr "Colar &Ligação"
7147 msgid "&Display As Icon"
7148 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7151 msgid "Change &Icon..."
7152 msgstr "Mudar &Ícone..."
7155 msgid "Insert a new %s object into your document"
7156 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7160 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7161 "may activate it using the program which created it."
7163 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7164 "activar usando o programa que o criou."
7166 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7172 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7175 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7180 msgstr "Adicionar Controlo"
7183 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7184 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s."
7191 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7192 "activar usando %s."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7197 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7199 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7200 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7205 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7208 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7209 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7210 "reflictam no seu documento."
7214 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7215 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7218 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7219 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7224 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7225 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7226 "be reflected in your document."
7228 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7229 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7230 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7234 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7237 msgid "Unknown Type"
7238 msgstr "Tipo Desconhecido"
7241 msgid "Unknown Source"
7242 msgstr "Origem Desconhecida"
7245 msgid "the program which created it"
7246 msgstr "o programa que o criou"
7250 msgstr "A pesquisar"
7253 msgid "SCANNING... Please Wait"
7254 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7257 msgctxt "unit: pixels"
7262 msgctxt "unit: bits"
7266 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7267 msgctxt "unit: dots/inch"
7272 msgctxt "unit: percent"
7277 msgctxt "unit: microseconds"
7282 msgid "Settings for %s"
7283 msgstr "Propriedades de %s"
7287 msgstr "Bits por segundo"
7294 msgid "Flow Control"
7295 msgstr "Controlo de fluxo"
7299 msgstr "Bits de dados"
7303 msgstr "Bits de paragem"
7306 msgid "Copying Files..."
7307 msgstr "A copiar ficheiros..."
7310 msgid "Destination:"
7314 msgid "Files Needed"
7315 msgstr "Ficheiros Necessários"
7319 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7320 "make sure the correct drive is selected below"
7322 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7323 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7326 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7327 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7330 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7331 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7333 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7335 msgstr "Desconhecido"
7338 msgid "Copy files from:"
7339 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7342 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7344 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7351 msgid "&Save Background As..."
7352 msgstr "&Guardar fundo como..."
7355 msgid "Set As Back&ground"
7356 msgstr "D&efinir como fundo"
7359 msgid "&Copy Background"
7360 msgstr "&Copiar fundo"
7363 msgid "Set as &Desktop Item"
7364 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7366 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7368 msgstr "&Seleccionar tudo"
7371 msgid "Create Shor&tcut"
7372 msgstr "Criar ata&lho"
7374 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7375 msgid "Add to &Favorites..."
7376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7379 msgid "&View Source"
7380 msgstr "&Ver código fonte"
7384 msgstr "Co&dificação"
7390 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7392 msgstr "&Abrir Ligação"
7394 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7395 msgid "Open Link in &New Window"
7396 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7398 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7399 msgid "Save Target &As..."
7400 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7402 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7403 msgid "&Print Target"
7404 msgstr "I&mprimir Ligação"
7406 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7407 msgid "S&how Picture"
7408 msgstr "Mos&trar imagem"
7410 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7411 msgid "&Save Picture As..."
7412 msgstr "G&uardar imagem como..."
7415 msgid "&E-mail Picture..."
7416 msgstr "En&viar imagem..."
7419 msgid "Pr&int Picture..."
7420 msgstr "Imprimir imag&em..."
7423 msgid "&Go to My Pictures"
7424 msgstr "I&r para minhas imagens"
7426 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7427 msgid "Set as Back&ground"
7428 msgstr "&Definir como fundo"
7430 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7431 msgid "Set as &Desktop Item..."
7432 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7434 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7435 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7439 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7440 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7445 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7446 msgid "Copy Shor&tcut"
7447 msgstr "Copiar atal&ho"
7449 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7451 msgstr "&Propriedades"
7453 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7457 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7461 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7463 msgstr "&Seleccionar"
7482 msgid "&Cell Properties"
7483 msgstr "Propriedades da &célula"
7486 msgid "&Table Properties"
7487 msgstr "Propriedades da &tabela"
7489 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7498 msgid "Open in &New Window"
7499 msgstr "A&brir numa nova janela"
7506 msgid "&Save Video As..."
7507 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7509 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7519 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7522 msgid "Resource Failures"
7523 msgstr "Falhas de recursos"
7526 msgid "Dump Tracking Info"
7527 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7531 msgstr "Quebra de Depuração"
7535 msgstr "Vista de Depuração"
7539 msgstr "Despejar Árvore"
7543 msgstr "Despejar Linhas"
7546 msgid "Dump DisplayTree"
7547 msgstr "Despejar DisplayTree"
7550 msgid "Dump FormatCaches"
7551 msgstr "Despejar FormatCaches"
7554 msgid "Dump LayoutRects"
7555 msgstr "Despejar LayoutRects"
7558 msgid "Memory Monitor"
7559 msgstr "Monitor de Memória"
7562 msgid "Performance Meters"
7563 msgstr "Medidores de Performance"
7567 msgstr "Guardar HTML"
7570 msgid "&Browse View"
7571 msgstr "Vista de &Navegação"
7575 msgstr "Vista de &Edição"
7577 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7591 msgstr "Página acima"
7595 msgstr "Página abaixo"
7599 msgstr "Rolar acima"
7603 msgstr "Rolar abaixo"
7607 msgstr "Margem esquerda"
7611 msgstr "Margem direita"
7615 msgstr "Página esquerda"
7619 msgstr "Página direita"
7623 msgstr "Rolar esquerda"
7626 msgid "Scroll Right"
7627 msgstr "Rolar direita"
7630 msgid "Wine Internet Explorer"
7631 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7635 msgstr "&w&bPágina &p"
7637 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7638 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7639 msgid "Lar&ge Icons"
7640 msgstr "Ícones &grandes"
7642 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7643 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7644 msgid "S&mall Icons"
7645 msgstr "Ícones &pequenos"
7647 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7651 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7652 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7656 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7657 msgid "Arrange &Icons"
7658 msgstr "O&rganizar ícones"
7670 msgstr "Por ta&manho"
7677 msgid "&Auto Arrange"
7678 msgstr "Auto organi&zar"
7681 msgid "Line up Icons"
7682 msgstr "Alin&har ícones"
7685 msgid "Paste as Link"
7686 msgstr "Colar a&talho"
7688 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7702 msgstr "Propriedades"
7705 msgctxt "recycle bin"
7722 msgid "Create &Link"
7723 msgstr "Criar a&talho"
7725 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7729 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7730 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7735 msgid "&About Control Panel"
7736 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7738 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7739 msgid "Browse for Folder"
7740 msgstr "Procurar pasta"
7747 msgid "&Make New Folder"
7748 msgstr "&Criar nova pasta"
7754 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7760 msgstr "Sim a &todos"
7762 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7768 msgstr "Acerca do %s"
7771 msgid "Wine &license"
7772 msgstr "&Licença do Wine"
7775 msgid "Running on %s"
7776 msgstr "Executando em %s"
7779 msgid "Wine was brought to you by:"
7780 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7784 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7785 "will open it for you."
7787 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7794 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7797 msgstr "&Procurar..."
7799 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7803 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7811 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7816 msgid "Size available"
7821 msgstr "Comentários"
7832 msgid "Original location"
7833 msgstr "Localização original"
7836 msgid "Date deleted"
7837 msgstr "Data de exclusão"
7839 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7840 msgctxt "display name"
7842 msgstr "Área de trabalho"
7844 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7846 msgstr "O Meu Computador"
7849 msgid "Control Panel"
7850 msgstr "Painel de controlo"
7854 msgstr "Seleccionar"
7861 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7862 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7869 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7870 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7872 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7877 msgid "My Documents"
7878 msgstr "Os Meus Documentos"
7886 msgstr "Inicialização"
7890 msgstr "Menu Iniciar"
7894 msgstr "As Minhas Músicas"
7898 msgstr "Os Meus Vídeos"
7903 msgstr "Área de trabalho"
7915 msgstr "Impressoras"
7917 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7922 msgid "Program Files"
7927 msgstr "As Minhas Imagens"
7930 msgid "Common Files"
7931 msgstr "Ficheiros Comuns"
7933 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7938 msgid "Administrative Tools"
7939 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7954 msgid "Program Files (x86)"
7955 msgstr "Programas (x86)"
7961 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7967 msgstr "Apresentações"
7971 msgstr "Listas de reprodução"
7973 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7979 msgstr "Localização"
7986 msgid "Sample Music"
7987 msgstr "Amostra de músicas"
7990 msgid "Sample Pictures"
7991 msgstr "Amostra de imagens"
7994 msgid "Sample Playlists"
7995 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7998 msgid "Sample Videos"
7999 msgstr "Amostra de vídeos"
8003 msgstr "Jogos salvos"
8011 msgstr "Utilizadores"
8018 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8019 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8022 msgid "Error during creation of a new folder"
8023 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8026 msgid "Confirm file deletion"
8027 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8030 msgid "Confirm folder deletion"
8031 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8034 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8035 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8038 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8039 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8042 msgid "Confirm file overwrite"
8043 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8047 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8049 "Do you want to replace it?"
8051 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8053 "Quer substitui-lo?"
8056 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8057 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8061 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8063 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8066 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8067 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8070 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8071 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8074 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8076 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8081 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8083 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8084 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8087 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8089 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8090 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8098 msgid "Wine Control Panel"
8099 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8102 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8104 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8107 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8108 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8111 msgid "Executable files (*.exe)"
8112 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8115 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8117 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8120 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8121 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8124 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8125 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8128 msgid "Confirm deletion"
8129 msgstr "Confirmar apagar"
8133 "A file already exists at the path %1.\n"
8135 "Do you want to replace it?"
8137 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8139 "Quer substituí-lo?"
8143 "A folder already exists at the path %1.\n"
8145 "Do you want to replace it?"
8147 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8149 "Quer substituí-la?"
8152 msgid "Confirm overwrite"
8153 msgstr "Confirmar substituição"
8157 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8158 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8159 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8160 "any later version.\n"
8162 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8163 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8164 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8167 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8168 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8169 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8171 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8172 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8173 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8174 "outra versão mais recente.\n"
8176 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8177 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8178 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8181 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8182 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8183 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8186 msgid "Wine License"
8187 msgstr "Licença do Wine"
8193 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8198 msgid "Don't show me th&is message again"
8199 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8206 msgctxt "time unit: hours"
8211 msgctxt "time unit: minutes"
8216 msgctxt "time unit: seconds"
8220 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8225 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8229 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8233 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8237 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8242 msgid "&Close\tAlt+F4"
8243 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8247 msgstr "Acerca do &Wine"
8250 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8251 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8254 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8255 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8271 msgstr "&Tente Novamente"
8278 msgid "Select Window"
8279 msgstr "Seleccionar Janela"
8282 msgid "&More Windows..."
8283 msgstr "&Mais Janelas..."
8286 msgid "Paper Si&ze:"
8287 msgstr "&Tamanho do papel:"
8293 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8298 msgid "Authentication Required"
8299 msgstr "Autenticação necessária"
8306 msgid "Security Warning"
8307 msgstr "Aviso de Segurança"
8310 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8311 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8314 msgid "Do you want to continue anyway?"
8315 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8318 msgid "LAN Connection"
8319 msgstr "Ligação LAN"
8322 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8323 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8326 msgid "The date on the certificate is invalid."
8327 msgstr "A data do certificado é inválida."
8330 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8331 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8335 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8337 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8341 msgid "The specified command was carried out."
8342 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8345 msgid "Undefined external error."
8346 msgstr "Erro externo não definido."
8349 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8350 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8353 msgid "The driver was not enabled."
8354 msgstr "O controlador não foi activado."
8358 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8361 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8365 msgid "The specified device handle is invalid."
8366 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8369 msgid "There is no driver installed on your system!"
8370 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8372 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8374 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8375 "increase available memory, and then try again."
8377 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8378 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8382 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8383 "which functions and messages the driver supports."
8385 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8386 "funções e mensagens o controlador suporta."
8389 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8390 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8393 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8394 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8397 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8398 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8402 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8403 "Capabilities function to determine the supported formats."
8405 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8406 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8408 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8410 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8411 "device, or wait until the data is finished playing."
8413 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8414 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8419 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8420 "header, and then try again."
8422 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8423 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8427 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8428 "and then try again."
8430 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8431 "opção, e então tente novamente."
8435 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8436 "header, and then try again."
8438 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8439 "cabeçalho, e então tente novamente."
8443 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8444 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8446 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8447 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8451 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8452 "transmitted, and then try again."
8454 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8455 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8459 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8460 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8462 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8463 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8468 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8469 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8471 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8472 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8475 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8477 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8481 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8482 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8485 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8486 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8490 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8491 "or contact the device manufacturer."
8493 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8494 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8497 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8498 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8502 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8505 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8506 "Use uma alias única."
8510 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8512 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8513 "dispositivo especificado."
8516 msgid "No command was specified."
8517 msgstr "Nenhum comando indicado."
8521 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8522 "size of the buffer."
8524 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8525 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8529 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8532 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8536 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8537 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8541 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8542 "manufacturer about obtaining a new driver."
8544 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8545 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8549 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8550 "manufacturer about obtaining a new driver."
8552 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8553 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8556 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8557 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8560 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8561 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8565 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8567 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8568 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8571 msgid "The device driver is not ready."
8572 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8575 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8577 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8581 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8584 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8585 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8588 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8590 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8594 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8595 "separately to determine which devices caused the error."
8597 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8598 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8601 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8603 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8606 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8607 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8610 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8611 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8615 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8616 "still connected to the network."
8618 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8619 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8623 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8624 "device name is spelled correctly."
8626 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8627 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8631 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8634 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8635 "então tente novamente."
8639 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8642 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8645 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8646 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8650 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8651 "parameter with each 'open' command."
8653 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8654 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8658 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8659 "Please supply one."
8661 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8662 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8666 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8667 "documentation for valid formats."
8669 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8670 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8674 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8677 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8681 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8683 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8688 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8689 "may be corrupt, or not in the correct format."
8691 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8692 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8696 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8697 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8700 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8702 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8706 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8707 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8710 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8712 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8715 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8717 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8721 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8722 "sequence, and then try again."
8724 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8725 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8729 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8730 "the device is closed, and then try again."
8732 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8733 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8738 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8739 "characters, followed by a period and an extension."
8741 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8742 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8746 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8747 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8751 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8752 "in Control Panel to install the device."
8754 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8755 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8759 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8760 "restarting your computer."
8762 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8763 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8767 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8768 "cannot change directories."
8770 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8771 "aplicação não pode mudar de directório."
8775 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8778 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8779 "aplicação não pode mudar de controlador."
8782 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8784 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8790 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8795 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8796 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8800 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8801 "until a wave device is free, and then try again."
8803 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8804 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8809 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8810 "until the device is free, and then try again."
8812 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8813 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8817 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8818 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8820 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8821 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8826 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8827 "until the device is free, and then try again."
8829 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8830 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8833 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8835 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8838 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8840 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8844 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8845 "the Drivers option to install the wave device."
8847 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8848 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8852 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8855 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8860 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8861 "the Drivers option to install the wave device."
8863 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8864 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8868 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8871 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8876 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8877 "You can't use them together."
8879 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8880 "pode usá-los juntos."
8884 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8887 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8892 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8893 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8895 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8896 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8900 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8901 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8904 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8905 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8906 "Controlo para editar a configuração."
8909 msgid "An error occurred with the specified port."
8910 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8914 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8915 "these applications; then, try again."
8917 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8918 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8921 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8922 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8926 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8927 "Control Panel to install a MIDI driver."
8929 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8930 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8933 msgid "There is no display window."
8934 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8937 msgid "Could not create or use window."
8938 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8942 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8943 "check your disk or network connection."
8945 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8946 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8950 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8951 "are still connected to the network."
8953 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8954 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8957 msgid "Print to File"
8958 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8961 msgid "&Output File Name:"
8962 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8965 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8966 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8969 msgid "Unable to create the output file."
8970 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8977 msgid "Operations Error"
8978 msgstr "Erro de Operações"
8981 msgid "Protocol Error"
8982 msgstr "Erro de Protocolo"
8985 msgid "Time Limit Exceeded"
8986 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8989 msgid "Size Limit Exceeded"
8990 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8993 msgid "Compare False"
8994 msgstr "Comparar Falso"
8997 msgid "Compare True"
8998 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9001 msgid "Authentication Method Not Supported"
9002 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9005 msgid "Strong Authentication Required"
9006 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9009 msgid "Referral (v2)"
9010 msgstr "Referência (v2)"
9017 msgid "Administration Limit Exceeded"
9018 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9021 msgid "Unavailable Critical Extension"
9022 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9025 msgid "Confidentiality Required"
9026 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9029 msgid "No Such Attribute"
9030 msgstr "Atributo não Encontrado"
9033 msgid "Undefined Type"
9034 msgstr "Tipo Indefinido"
9037 msgid "Inappropriate Matching"
9038 msgstr "Atribuição Imprópria"
9041 msgid "Constraint Violation"
9042 msgstr "Violação de Restrições"
9045 msgid "Attribute Or Value Exists"
9046 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9049 msgid "Invalid Syntax"
9050 msgstr "Sintaxe Inválida"
9053 msgid "No Such Object"
9054 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9057 msgid "Alias Problem"
9058 msgstr "Problema de Abreviatura"
9061 msgid "Invalid DN Syntax"
9062 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9069 msgid "Alias Dereference Problem"
9070 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9073 msgid "Inappropriate Authentication"
9074 msgstr "Autenticação Imprópria"
9077 msgid "Invalid Credentials"
9078 msgstr "Credenciais Inválidas"
9081 msgid "Insufficient Rights"
9082 msgstr "Direitos Insuficientes"
9090 msgstr "Indisponível"
9093 msgid "Unwilling To Perform"
9094 msgstr "Indisposto a Realizar"
9097 msgid "Loop Detected"
9098 msgstr "Ciclo Detectado"
9101 msgid "Sort Control Missing"
9102 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9105 msgid "Index range error"
9106 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9109 msgid "Naming Violation"
9110 msgstr "Violação de Nome"
9113 msgid "Object Class Violation"
9114 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9117 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9118 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9121 msgid "Not allowed on RDN"
9122 msgstr "Não Permitido em RDN"
9125 msgid "Already Exists"
9129 msgid "No Object Class Mods"
9130 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9133 msgid "Results Too Large"
9134 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9137 msgid "Affects Multiple DSAs"
9138 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9146 msgstr "Servidor em Baixo"
9153 msgid "Encoding Error"
9154 msgstr "Erro de Codificação"
9157 msgid "Decoding Error"
9158 msgstr "Erro de Descodificação"
9162 msgstr "Tempo Excedido"
9165 msgid "Auth Unknown"
9166 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9169 msgid "Filter Error"
9170 msgstr "Erro de Filtro"
9173 msgid "User Canceled"
9174 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9177 msgid "Parameter Error"
9178 msgstr "Erro de Parâmetro"
9182 msgstr "Sem Memória"
9185 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9186 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9189 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9190 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9193 msgid "Specified control was not found in message"
9194 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9197 msgid "No result present in message"
9198 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9201 msgid "More results returned"
9202 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9205 msgid "Loop while handling referrals"
9206 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9209 msgid "Referral hop limit exceeded"
9210 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9212 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9214 "Not Yet Implemented\n"
9217 "Ainda não implementado\n"
9220 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9221 msgid "%1: File Not Found\n"
9222 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9226 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9229 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9234 " + Sets an attribute.\n"
9235 " - Clears an attribute.\n"
9236 " R Read-only file attribute.\n"
9237 " A Archive file attribute.\n"
9238 " S System file attribute.\n"
9239 " H Hidden file attribute.\n"
9240 " [drive:][path][filename]\n"
9241 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9242 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9243 " /D Processes folders as well.\n"
9245 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9248 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9253 " + Marca um atributo.\n"
9254 " - Desmarca um atributo.\n"
9255 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9256 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9257 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9258 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9259 " [drive:][path][filename]\n"
9260 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9261 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9262 " /D Processa também directórios.\n"
9272 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9274 msgstr "Tipo de &Letra..."
9277 msgid "&Without Titlebar"
9278 msgstr "&Sem barra de título"
9288 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9289 msgid "&Always on Top"
9290 msgstr "&Sempre visível"
9293 msgid "&About Clock"
9294 msgstr "&Acerca do Clock"
9302 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9303 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9304 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9305 "called procedure.\n"
9307 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9308 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9310 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9311 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9312 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9313 "procedimento chamado.\n"
9315 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9316 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9320 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9321 "default directory.\n"
9322 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9325 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9326 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9329 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9330 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9333 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9334 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9337 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9338 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9341 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9342 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9345 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9346 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9350 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9357 "on the terminal device before they are executed.\n"
9359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9361 "preceding it with an @ sign.\n"
9363 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9365 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9366 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9368 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9369 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9370 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9373 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9374 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9378 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9380 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9382 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9383 "not exist in wine's cmd.\n"
9385 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9388 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9390 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9391 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9395 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9398 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9399 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9400 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9401 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9402 "label terminates the batch file execution.\n"
9404 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9406 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9407 "do ficheiro de lote.\n"
9409 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9410 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9412 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9414 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9416 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9418 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9422 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9423 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9425 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9426 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9430 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9432 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9433 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9434 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9436 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9437 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9439 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9441 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9442 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9443 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9445 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9446 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9450 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9452 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9453 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9454 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9456 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9458 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9459 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9460 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9463 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9464 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9467 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9468 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9472 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9474 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9476 "below the item are moved as well.\n"
9478 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9480 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9483 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9485 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9487 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9491 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9493 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9494 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9495 "PATH command with the new value.\n"
9497 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9498 "variable, for example:\n"
9499 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9501 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9503 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9505 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9507 "novos valores no comando PATH.\n"
9509 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9512 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9516 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9518 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9519 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9521 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9523 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9524 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9528 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9530 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9531 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9533 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9535 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9536 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9537 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9538 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9540 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9541 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9542 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9543 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9545 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9546 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9548 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9550 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9551 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9553 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9555 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9556 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9557 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9558 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9560 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9561 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9562 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9563 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9565 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9566 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9570 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9571 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9573 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9574 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9577 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9578 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9581 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9582 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9585 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9586 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9589 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9590 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9594 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9596 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9598 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9600 "SET <variable>=<value>\n"
9602 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9603 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9604 "have embedded spaces.\n"
9606 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9607 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9608 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9609 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9611 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9613 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9615 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9617 "SET <variável>=<valor>\n"
9619 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9620 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9622 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9623 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9624 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9625 "hóspede a partir do cmd.\n"
9629 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9630 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9631 "if called from the command line.\n"
9633 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9634 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9635 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9637 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9639 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9640 "with that suffix.\n"
9642 "start [options] program_filename [...]\n"
9643 "start [options] document_filename\n"
9646 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9647 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9648 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9649 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9651 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9652 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9653 "/? Display this help and exit.\n"
9655 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9656 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9658 "START [opções] programa [...]\n"
9659 "START [opções] documento\n"
9662 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9663 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9664 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9665 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9666 "código de saída.\n"
9667 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9668 "explorador Windows.\n"
9669 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9670 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9673 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9674 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9677 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9678 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9682 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9683 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9685 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9686 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9690 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9692 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9693 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9694 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9696 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9698 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9699 "formas válidas são:\n"
9701 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9702 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9703 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9705 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9708 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9709 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9712 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9713 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9717 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9718 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9720 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9721 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9725 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9727 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9728 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9729 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9730 "settings are restored.\n"
9732 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9734 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9735 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9736 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9740 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9741 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9743 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9744 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9747 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9748 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9752 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9754 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9756 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9757 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9758 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9759 "association, if any.\n"
9761 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9763 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9765 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9766 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9767 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9768 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9772 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9774 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9776 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9777 "currently defined.\n"
9778 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9780 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9781 "associated to the specified file type.\n"
9783 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9785 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9787 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9788 "abertos estão definidos.\n"
9789 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9790 "abertos associados que existam.\n"
9791 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9792 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9795 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9797 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9802 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9803 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9804 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9806 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9807 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9808 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9812 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9813 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9815 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9816 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9820 "CMD built-in commands are:\n"
9821 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9822 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9823 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9824 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9825 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9826 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9827 "COPY\t\tCopy file\n"
9828 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9829 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9830 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9831 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9832 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9833 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9834 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9835 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9836 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9837 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9838 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9839 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9840 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9841 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9842 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9843 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9844 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9845 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9846 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9847 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9848 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9849 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9850 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9851 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9852 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9853 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9854 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9855 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9857 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9859 "CMD - os comando internos são:\n"
9860 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9861 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9862 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9863 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9864 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9865 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9866 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9867 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9868 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9869 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9870 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9871 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9872 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9873 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9874 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9875 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9876 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9877 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9878 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9880 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9881 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9882 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9883 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9884 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9885 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9886 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9887 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9888 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9889 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9890 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9891 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9892 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9893 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9894 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9895 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9897 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9901 msgid "Are you sure?"
9902 msgstr "Tem a certeza?"
9904 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9909 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9915 msgid "File association missing for extension %1\n"
9919 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9920 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9923 msgid "Overwrite %1?"
9924 msgstr "Reescrever %1?"
9931 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9932 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9935 msgid "Argument missing\n"
9936 msgstr "Argumento em falta\n"
9939 msgid "Syntax error\n"
9940 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9943 msgid "No help available for %1\n"
9944 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9947 msgid "Target to GOTO not found\n"
9948 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9951 msgid "Current Date is %1\n"
9952 msgstr "A data actual é %1\n"
9955 msgid "Current Time is %1\n"
9956 msgstr "A hora actual é %1\n"
9959 msgid "Enter new date: "
9960 msgstr "Digite a nova data: "
9963 msgid "Enter new time: "
9964 msgstr "Digite a nova hora: "
9967 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9968 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9970 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9971 msgid "Failed to open '%1'\n"
9972 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9975 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9976 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9978 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9988 msgid "Echo is %1\n"
9989 msgstr "Echo é %1\n"
9992 msgid "Verify is %1\n"
9993 msgstr "Verificar é %1\n"
9996 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9997 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10000 msgid "Parameter error\n"
10001 msgstr "Erro de argumento\n"
10005 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10008 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10012 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10013 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10016 msgid "PATH not found\n"
10017 msgstr "PATH não encontrado\n"
10020 msgid "Press any key to continue... "
10021 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10024 msgid "Wine Command Prompt"
10025 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10028 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10029 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10036 msgid "The input line is too long.\n"
10037 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10040 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10041 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10044 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10045 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10049 msgstr " (Sim|Não)"
10052 msgid " (Yes|No|All)"
10053 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10056 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10057 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10060 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10061 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10064 msgid "Wine Explorer"
10065 msgstr "Explorador do Wine"
10069 msgstr "Localização:"
10072 msgid "Usage: hostname\n"
10073 msgstr "Uso: hostname\n"
10076 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10077 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10081 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10084 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10087 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10088 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10091 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10093 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10097 msgid "%1 adapter %2\n"
10098 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10105 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10106 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10110 msgstr "Nome do Sistema"
10114 msgstr "Tipo de nó"
10121 msgid "Peer-to-peer"
10133 msgid "IP routing enabled"
10134 msgstr "Roteamento IP ativado"
10137 msgid "Physical address"
10138 msgstr "Endereço físico"
10141 msgid "DHCP enabled"
10142 msgstr "DHCP ativado"
10145 msgid "Default gateway"
10146 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10150 "The syntax of this command is:\n"
10152 "NET command [arguments]\n"
10154 "NET command /HELP\n"
10156 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10158 "A sintaxe deste comando é:\n"
10160 "NET comando [argumentos]\n"
10162 "NET comando /HELP\n"
10164 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10168 "The syntax of this command is:\n"
10170 "NET START [service]\n"
10172 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10173 "'service' is the name of the service to start.\n"
10175 "A sintaxe deste comando é:\n"
10177 "NET START [serviço]\n"
10179 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10180 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10184 "The syntax of this command is:\n"
10186 "NET STOP service\n"
10188 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10190 "A sintaxe deste comando é:\n"
10192 "NET STOP serviço\n"
10194 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10197 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10198 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10201 msgid "Could not stop service %1\n"
10202 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10205 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10206 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10209 msgid "Could not get handle to service.\n"
10210 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10213 msgid "The %1 service is starting.\n"
10214 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10217 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10218 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10221 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10222 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10225 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10226 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10229 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10230 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10233 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10234 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10237 msgid "There are no entries in the list.\n"
10238 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10243 "Status Local Remote\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10247 "Estado Local Remoto\n"
10248 "---------------------------------------------------------------\n"
10251 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10252 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10259 msgid "Disconnected"
10263 msgid "A network error occurred"
10264 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10267 msgid "Connection is being made"
10268 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10271 msgid "Reconnecting"
10275 msgid "The following services are running:\n"
10276 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10279 msgid "&New\tCtrl+N"
10280 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10282 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10284 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10286 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10287 msgid "&Save\tCtrl+S"
10288 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10290 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10291 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10292 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10294 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10295 msgid "Page Se&tup..."
10296 msgstr "C&onfigurar página..."
10299 msgid "P&rinter Setup..."
10300 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10302 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10306 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10307 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10308 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10310 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10312 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10314 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10315 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10316 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10318 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10319 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10320 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10322 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10324 msgid "&Delete\tDel"
10325 msgstr "&Excluir\tDel"
10328 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10329 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10332 msgid "&Time/Date\tF5"
10333 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10336 msgid "&Wrap long lines"
10337 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10340 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10341 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10344 msgid "&Search next\tF3"
10345 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10347 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10348 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10349 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10351 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10352 msgid "&Contents\tF1"
10353 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10356 msgid "&About Notepad"
10357 msgstr "&Acerca do Notepad"
10361 msgstr "Configurar página"
10365 msgstr "&Cabeçalho:"
10372 msgid "Margins (millimeters)"
10373 msgstr "Margens (milímetros)"
10377 msgstr "&Esquerda:"
10381 msgstr "&Superior:"
10385 msgstr "Codificação:"
10387 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10388 msgctxt "accelerator Select All"
10392 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10393 msgctxt "accelerator Copy"
10397 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10398 msgctxt "accelerator Find"
10402 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10403 msgctxt "accelerator Replace"
10407 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10408 msgctxt "accelerator New"
10412 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10413 msgctxt "accelerator Open"
10417 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10418 msgctxt "accelerator Print"
10422 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10423 msgctxt "accelerator Save"
10428 msgctxt "accelerator Paste"
10432 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10433 msgctxt "accelerator Cut"
10437 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10438 msgctxt "accelerator Undo"
10450 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10456 msgstr "(sem nome)"
10458 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10459 msgid "Text files (*.txt)"
10460 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10464 "File '%s' does not exist.\n"
10466 "Do you want to create a new file?"
10468 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10470 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10474 "File '%s' has been modified.\n"
10476 "Would you like to save the changes?"
10478 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10480 "Gostaria de gravar as alterações?"
10483 msgid "'%s' could not be found."
10484 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10487 msgid "Unicode (UTF-16)"
10488 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10491 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10492 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10495 msgid "Unicode (UTF-8)"
10496 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10501 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10502 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10503 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10504 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10508 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10509 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10510 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10511 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10515 msgid "&Bind to file..."
10516 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10519 msgid "&View TypeLib..."
10520 msgstr "&Ver TypeLib..."
10523 msgid "&System Configuration"
10524 msgstr "Configuração do &Sistema"
10527 msgid "&Run the Registry Editor"
10528 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10539 msgid "&In-process server"
10540 msgstr "Servidor &Em-processo"
10543 msgid "In-process &handler"
10544 msgstr "&Descritor em-processo"
10547 msgid "&Local server"
10548 msgstr "Servidor &Local"
10551 msgid "&Remote server"
10552 msgstr "Servidor &Remoto"
10555 msgid "View &Type information"
10556 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10559 msgid "Create &Instance"
10560 msgstr "Criar &Instância"
10563 msgid "Create Instance &On..."
10564 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10567 msgid "&Release Instance"
10568 msgstr "Li&bertar Instância"
10571 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10572 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10575 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10576 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10579 msgid "&Expert mode"
10580 msgstr "&Modo Experiente"
10583 msgid "&Hidden component categories"
10584 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10586 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10588 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10590 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10591 msgid "&Status Bar"
10592 msgstr "Barra de &Estado"
10594 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10595 msgid "&Refresh\tF5"
10596 msgstr "&Actualizar\tF5"
10599 msgid "&About OleView"
10600 msgstr "&Sobre OleView"
10603 msgid "&Save as..."
10604 msgstr "&Guardar como..."
10607 msgid "&Group by type kind"
10608 msgstr "&Agrupar por tipo"
10611 msgid "Connect to another machine"
10612 msgstr "Ligar a outra máquina"
10615 msgid "&Machine name:"
10616 msgstr "&Nome da máquina:"
10619 msgid "System Configuration"
10620 msgstr "Configuração do Sistema"
10623 msgid "System Settings"
10624 msgstr "Configurações do Sistema"
10627 msgid "&Enable Distributed COM"
10628 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10631 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10632 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10636 "These settings change only registry values.\n"
10637 "They have no effect on Wine performance."
10639 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10640 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10643 msgid "Default Interface Viewer"
10644 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10655 msgid "&View Type Info"
10656 msgstr "&Ver informação do tipo"
10659 msgid "IPersist Interface Viewer"
10660 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10662 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10663 msgid "Class Name:"
10664 msgstr "Nome da classe:"
10666 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10671 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10672 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10674 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10679 msgid "ITypeLib viewer"
10680 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10683 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10684 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10687 msgid "version 1.0"
10688 msgstr "versão 1.0"
10691 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10692 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10695 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10696 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10699 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10700 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10703 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10704 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10707 msgid "Run the Wine registry editor"
10708 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10711 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10712 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10715 msgid "Create an instance of the selected object"
10716 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10719 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10720 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10723 msgid "Release the currently selected object instance"
10724 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10727 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10728 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10731 msgid "Display the viewer for the selected item"
10732 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10735 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10736 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10740 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10742 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10746 msgid "Show or hide the toolbar"
10747 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10750 msgid "Show or hide the status bar"
10751 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10754 msgid "Refresh all lists"
10755 msgstr "Actualizar todas as listas"
10758 msgid "Display program information, version number and copyright"
10759 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10762 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10763 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10766 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10770 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10771 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10774 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10775 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10778 msgid "ObjectClasses"
10779 msgstr "ObjectClasses"
10782 msgid "Grouped by Component Category"
10783 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10786 msgid "OLE 1.0 Objects"
10787 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10790 msgid "COM Library Objects"
10791 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10794 msgid "All Objects"
10795 msgstr "Todos os objectos"
10798 msgid "Application IDs"
10799 msgstr "IDs da aplicação"
10802 msgid "Type Libraries"
10803 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10811 msgstr "Interfaces"
10818 msgid "Implementation"
10819 msgstr "Implementação"
10826 msgid "CoGetClassObject failed."
10827 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10830 msgid "Unknown error"
10831 msgstr "Erro desconhecido"
10838 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10839 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10842 msgid "Inherited Interfaces"
10843 msgstr "Interfaces Herdadas"
10846 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10847 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10850 msgid "Close window"
10851 msgstr "Fechar janela"
10854 msgid "Group typeinfos by kind"
10855 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10862 msgid "O&pen\tEnter"
10863 msgstr "A&brir\tEnter"
10865 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10866 msgid "&Move...\tF7"
10867 msgstr "&Mover...\tF7"
10869 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10870 msgid "&Copy...\tF8"
10871 msgstr "&Copiar...\tF8"
10874 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10875 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10878 msgid "&Execute..."
10879 msgstr "&Executar..."
10882 msgid "E&xit Windows"
10883 msgstr "Sai&r do Windows"
10885 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10890 msgid "&Arrange automatically"
10891 msgstr "&Auto organizar"
10894 msgid "&Minimize on run"
10895 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10897 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10898 msgid "&Save settings on exit"
10899 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10901 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10906 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10907 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10910 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10911 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10914 msgid "&Arrange Icons"
10915 msgstr "&Organizar ícones"
10918 msgid "&About Program Manager"
10919 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10922 msgid "Program &group"
10923 msgstr "&Grupo de programas"
10930 msgid "Move Program"
10931 msgstr "Mover programa"
10934 msgid "Move program:"
10935 msgstr "Mover programa:"
10937 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10938 msgid "From group:"
10941 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10943 msgstr "&Para o grupo:"
10946 msgid "Copy Program"
10947 msgstr "Copiar programa"
10950 msgid "Copy program:"
10951 msgstr "Copiar programa:"
10954 msgid "Program Group Attributes"
10955 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10958 msgid "&Group file:"
10959 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10962 msgid "Program Attributes"
10963 msgstr "Atributos de programa"
10965 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10966 msgid "&Command line:"
10967 msgstr "&Linha de comando:"
10970 msgid "&Working directory:"
10971 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10974 msgid "&Key combination:"
10975 msgstr "&Tecla de atalho:"
10977 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10978 msgid "&Minimize at launch"
10979 msgstr "Executar &minimizado"
10982 msgid "Change &icon..."
10983 msgstr "Alt&erar ícone..."
10986 msgid "Change Icon"
10987 msgstr "Alterar ícone"
10991 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10994 msgid "Current &icon:"
10995 msgstr "Ícone &actual:"
10998 msgid "Execute Program"
10999 msgstr "Executar programa"
11002 msgid "Program Manager"
11003 msgstr "Gestor de programas"
11005 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11009 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11010 msgid "Information"
11011 msgstr "Informação"
11014 msgid "Delete group `%s'?"
11015 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11018 msgid "Delete program `%s'?"
11019 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11022 msgid "Not implemented"
11023 msgstr "Não implementado"
11026 msgid "Error reading `%s'."
11027 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11030 msgid "Error writing `%s'."
11031 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11035 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11036 "Should it be tried further on?"
11038 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11039 "Deverá tentar outras vezes?"
11042 msgid "Help not available."
11043 msgstr "Ajuda não disponível."
11046 msgid "Unknown feature in %s"
11047 msgstr "Função desconhecida em %s"
11050 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11051 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11054 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11056 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11059 msgid "Libraries (*.dll)"
11060 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11064 msgstr "Ficheiros de ícones"
11067 msgid "Icons (*.ico)"
11068 msgstr "Ícones (*.ico)"
11072 "The syntax of this command is:\n"
11074 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11077 "A sintaxe deste comando é:\n"
11079 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11084 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11087 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11091 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11092 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11095 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11096 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11099 msgid "The operation completed successfully\n"
11100 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11103 msgid "Error: Invalid key name\n"
11104 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11107 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11108 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11111 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11112 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11116 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11118 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11126 msgid "&Import Registry File..."
11127 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11130 msgid "&Export Registry File..."
11131 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11133 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11137 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11138 msgid "&String Value"
11139 msgstr "Valor &Texto"
11141 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11142 msgid "&Binary Value"
11143 msgstr "Valor &Binário"
11145 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11146 msgid "&DWORD Value"
11147 msgstr "Valor &DWORD"
11149 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11150 msgid "&Multi String Value"
11151 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11153 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11154 msgid "&Expandable String Value"
11155 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11157 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11158 msgid "&Rename\tF2"
11159 msgstr "&Renomear\tF2"
11161 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11162 msgid "&Copy Key Name"
11163 msgstr "&Copiar nome da chave"
11165 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11166 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11167 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11170 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11171 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11174 msgid "Status &Bar"
11175 msgstr "&Barra de estado"
11177 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11182 msgid "&Remove Favorite..."
11183 msgstr "&Remover Favorito..."
11186 msgid "&About Registry Editor"
11187 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11190 msgid "Modify Binary Data..."
11191 msgstr "Modificar dados binários..."
11194 msgid "Export registry"
11195 msgstr "Exportar registo"
11198 msgid "S&elected branch:"
11199 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11207 msgstr "Procurar em:"
11214 msgid "Value names"
11215 msgstr "Nomes de valor"
11218 msgid "Value content"
11219 msgstr "Conteúdos de valor"
11222 msgid "Whole string only"
11223 msgstr "Apenas toda a frase"
11226 msgid "Add Favorite"
11227 msgstr "Adicionar Favorito"
11229 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11234 msgid "Remove Favorite"
11235 msgstr "Remover Favorito"
11238 msgid "Edit String"
11239 msgstr "Editar texto"
11241 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11242 msgid "Value name:"
11243 msgstr "Nome do valor:"
11245 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11246 msgid "Value data:"
11247 msgstr "Dados do valor:"
11251 msgstr "Editar DWORD"
11258 msgid "Hexadecimal"
11259 msgstr "Hexadecimal"
11266 msgid "Edit Binary"
11267 msgstr "Editar Binário"
11270 msgid "Edit Multi String"
11271 msgstr "Editar Multi-frase"
11274 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11275 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11278 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11279 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11282 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11283 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11286 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11287 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11291 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11293 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11297 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11298 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11305 msgid "Registry Editor"
11306 msgstr "Editor de Registo"
11309 msgid "Import Registry File"
11310 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11313 msgid "Export Registry File"
11314 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11317 msgid "Registry files (*.reg)"
11318 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11321 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11322 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11329 msgid "(value not set)"
11330 msgstr "(valor não dado)"
11333 msgid "(cannot display value)"
11334 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11337 msgid "(unknown %d)"
11338 msgstr "(desconhecido %d)"
11341 msgid "Quits the registry editor"
11342 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11345 msgid "Adds keys to the favorites list"
11346 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11349 msgid "Removes keys from the favorites list"
11350 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11353 msgid "Shows or hides the status bar"
11354 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11357 msgid "Change position of split between two panes"
11358 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11361 msgid "Refreshes the window"
11362 msgstr "Actualiza a janela"
11365 msgid "Deletes the selection"
11366 msgstr "Exclui a selecção"
11369 msgid "Renames the selection"
11370 msgstr "Renomeia a selecção"
11373 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11374 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11377 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11378 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11381 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11382 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11385 msgid "Modifies the value's data"
11386 msgstr "Modifica os dados do valor"
11389 msgid "Adds a new key"
11390 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11393 msgid "Adds a new string value"
11394 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11397 msgid "Adds a new binary value"
11398 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11401 msgid "Adds a new double word value"
11402 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11405 msgid "Imports a text file into the registry"
11406 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11409 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11410 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11413 msgid "Prints all or part of the registry"
11414 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11417 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11418 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11421 msgid "Can't query value '%s'"
11422 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11425 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11426 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11429 msgid "Value is too big (%u)"
11430 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11433 msgid "Confirm Value Delete"
11434 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11437 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11438 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11441 msgid "Search string '%s' not found"
11442 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11445 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11446 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11449 msgid "New Key #%d"
11450 msgstr "Nova chave #%d"
11453 msgid "New Value #%d"
11454 msgstr "Novo valor #%d"
11457 msgid "Can't query key '%s'"
11458 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11461 msgid "Adds a new multi string value"
11462 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11465 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11466 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11470 "Application could not be started, or no application associated with the "
11471 "specified file.\n"
11472 "ShellExecuteEx failed"
11474 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11475 "ficheiro especificado.\n"
11476 "ShellExecuteEx falhado"
11479 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11480 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11483 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11487 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11488 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11491 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11492 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11495 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11496 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11499 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11500 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11503 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11504 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11507 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11509 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11513 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11515 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11519 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11520 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11523 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11524 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11527 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11528 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11531 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11532 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11535 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11536 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11539 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11540 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11542 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11543 msgid "&New Task (Run...)"
11544 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11547 msgid "E&xit Task Manager"
11551 msgid "&Minimize On Use"
11552 msgstr "&Executar minimizado"
11555 msgid "&Hide When Minimized"
11556 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11558 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11559 msgid "&Show 16-bit tasks"
11560 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11563 msgid "&Refresh Now"
11564 msgstr "&Actualizar agora"
11567 msgid "&Update Speed"
11568 msgstr "&Frequência de actualização"
11570 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11574 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11578 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11586 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11587 msgid "&Select Columns..."
11588 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11590 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11591 msgid "&CPU History"
11592 msgstr "&Histórico do CPU"
11594 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11595 msgid "&One Graph, All CPUs"
11596 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11598 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11599 msgid "One Graph &Per CPU"
11600 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11602 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11603 msgid "&Show Kernel Times"
11604 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11606 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11607 msgid "Tile &Horizontally"
11608 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11610 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11611 msgid "Tile &Vertically"
11612 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11614 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11616 msgstr "&Minimizar"
11618 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11620 msgstr "&Em cascata"
11622 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11623 msgid "&Bring To Front"
11624 msgstr "&Trazer para a frente"
11627 msgid "&About Task Manager"
11628 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11630 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11632 msgstr "&Mudar para"
11634 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11636 msgstr "&Terminar Tarefa"
11639 msgid "&Go To Process"
11640 msgstr "&Ir para Processo"
11642 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11643 msgid "&End Process"
11644 msgstr "&Terminar Processo"
11647 msgid "End Process &Tree"
11648 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11650 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11655 msgid "Set &Priority"
11656 msgstr "D&efinir Prioridade"
11660 msgstr "&Tempo Real"
11663 msgid "&Above Normal"
11664 msgstr "A&cima do Normal"
11667 msgid "&Below Normal"
11668 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11671 msgid "Set &Affinity..."
11672 msgstr "Definir &Afinidade..."
11675 msgid "Edit Debug &Channels..."
11676 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11678 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11679 msgid "Task Manager"
11680 msgstr "Gestor de Tarefas"
11683 msgid "&New Task..."
11684 msgstr "&Nova Tarefa..."
11687 msgid "&Show processes from all users"
11688 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11692 msgstr "Utilização de CPU"
11696 msgstr "Utilização de Memória"
11703 msgid "Commit charge (K)"
11704 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11707 msgid "Physical memory (K)"
11708 msgstr "Memória Física (K)"
11711 msgid "Kernel memory (K)"
11712 msgstr "Memória núcleo (K)"
11714 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11716 msgstr "Descritores"
11718 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11722 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11726 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11739 msgid "System Cache"
11740 msgstr "Cache de sistema"
11748 msgstr "Não paginada"
11751 msgid "CPU usage history"
11752 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11755 msgid "Memory usage history"
11756 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11758 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11759 msgid "Debug Channels"
11760 msgstr "Canais de Depuração"
11763 msgid "Processor Affinity"
11764 msgstr "Afinidade do processador"
11768 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11769 "allowed to execute on."
11771 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11903 msgid "Select Columns"
11904 msgstr "Seleccionar Colunas"
11908 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11910 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11914 msgid "&Image Name"
11915 msgstr "&Nome da Imagem"
11918 msgid "&PID (Process Identifier)"
11919 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11923 msgstr "&Utilização do CPU"
11927 msgstr "&Tempo de CPU"
11930 msgid "&Memory Usage"
11931 msgstr "U&so de Memória"
11934 msgid "Memory Usage &Delta"
11935 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11938 msgid "Pea&k Memory Usage"
11939 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11942 msgid "Page &Faults"
11943 msgstr "&Falhas de paginação"
11946 msgid "&USER Objects"
11947 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11949 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11951 msgstr "Leituras I/O"
11953 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11954 msgid "I/O Read Bytes"
11955 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11958 msgid "&Session ID"
11959 msgstr "&ID da sessão"
11963 msgstr "&Nome de utilizador"
11966 msgid "Page F&aults Delta"
11967 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11970 msgid "&Virtual Memory Size"
11971 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11974 msgid "Pa&ged Pool"
11975 msgstr "&Conjunto Paginado"
11978 msgid "N&on-paged Pool"
11979 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11982 msgid "Base P&riority"
11983 msgstr "Prioridade &Base"
11986 msgid "&Handle Count"
11987 msgstr "Contagem de &descritores"
11990 msgid "&Thread Count"
11991 msgstr "Contagem de &fios"
11993 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11994 msgid "GDI Objects"
11995 msgstr "Objectos GDI"
11997 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11999 msgstr "Escritas I/O"
12001 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12002 msgid "I/O Write Bytes"
12003 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12005 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12007 msgstr "Outros I/O"
12009 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12010 msgid "I/O Other Bytes"
12011 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12014 msgid "Create New Task"
12015 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12018 msgid "Runs a new program"
12019 msgstr "Executa um novo programa"
12022 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12024 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12025 "que esteja minimizado"
12028 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12030 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12033 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12034 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12037 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12039 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12040 "velocidade de actualização definida"
12043 msgid "Displays tasks by using large icons"
12044 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12047 msgid "Displays tasks by using small icons"
12048 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12051 msgid "Displays information about each task"
12052 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12055 msgid "Updates the display twice per second"
12056 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12059 msgid "Updates the display every two seconds"
12060 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12063 msgid "Updates the display every four seconds"
12064 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12067 msgid "Does not automatically update"
12068 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12071 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12072 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12075 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12076 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12079 msgid "Minimizes the windows"
12080 msgstr "Minimiza as janelas"
12083 msgid "Maximizes the windows"
12084 msgstr "Maximiza as janelas"
12087 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12088 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12091 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12092 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12095 msgid "Displays Task Manager help topics"
12096 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12099 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12100 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12103 msgid "Exits the Task Manager application"
12104 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12107 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12108 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12111 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12112 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12115 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12116 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12119 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12120 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12123 msgid "Each CPU has its own history graph"
12124 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12127 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12128 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12131 msgid "Tells the selected tasks to close"
12132 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12135 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12136 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12139 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12140 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12143 msgid "Removes the process from the system"
12144 msgstr "Remove o processo do sistema"
12147 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12148 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12151 msgid "Attaches the debugger to this process"
12152 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12155 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12156 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12159 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12160 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12163 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12164 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12167 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12168 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12171 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12172 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12175 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12176 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12179 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12180 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12183 msgid "Controls Debug Channels"
12184 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12187 msgid "Performance"
12188 msgstr "Desempenho"
12191 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12192 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12195 msgid "Processes: %d"
12196 msgstr "Processos: %d"
12199 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12200 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12204 msgstr "Nome da Imagem"
12216 msgstr "Tempo de CPU"
12220 msgstr "Utilização de Memória"
12224 msgstr "Intervalo de Memória"
12227 msgid "Peak Mem Usage"
12228 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12231 msgid "Page Faults"
12232 msgstr "Falhas de Páginas"
12235 msgid "USER Objects"
12236 msgstr "Objectos do Utilizador"
12240 msgstr "ID da Sessão"
12244 msgstr "Nome de Utilizador"
12248 msgstr "Intervalo de PF"
12252 msgstr "Tamanho da VM"
12256 msgstr "Repositório paginado"
12260 msgstr "Repositório NP"
12267 msgid "Task Manager Warning"
12268 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12272 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12273 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12274 "sure you want to change the priority class?"
12276 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12277 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12278 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12281 msgid "Unable to Change Priority"
12282 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12286 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12287 "results including loss of data and system instability. The\n"
12288 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12289 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12290 "terminate the process?"
12292 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12293 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12294 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12295 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12296 "terminar o processo?"
12299 msgid "Unable to Terminate Process"
12300 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12304 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12305 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12307 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12308 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12311 msgid "Unable to Debug Process"
12312 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12315 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12316 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12319 msgid "Invalid Option"
12320 msgstr "Opção Inválida"
12323 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12324 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12327 msgid "System Idle Process"
12328 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12331 msgid "Not Responding"
12332 msgstr "Não Responde"
12336 msgstr "A executar"
12342 #: uninstaller.rc:26
12343 msgid "Wine Application Uninstaller"
12344 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12346 #: uninstaller.rc:27
12348 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12350 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12352 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12354 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12361 msgid "&Scale to Window"
12362 msgstr "Ajustar &janela"
12373 msgid "Regular Metafile Viewer"
12374 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12377 msgid "Waiting for Program"
12378 msgstr "À espera do programa"
12381 msgid "Terminate Process"
12382 msgstr "Terminar Processo"
12386 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12389 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12391 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12392 "programa não está a responder.\n"
12394 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12401 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12403 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12407 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12408 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12409 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12410 "option) any later version."
12412 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12413 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12414 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12415 "qualquer versão posterior."
12418 msgid "Windows registration information"
12419 msgstr "Informações de registro do Windows"
12423 msgstr "&Proprietário:"
12426 msgid "Organi&zation:"
12427 msgstr "&Organização:"
12430 msgid "Application settings"
12431 msgstr "Definições da aplicação"
12435 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12436 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12437 "or per-application settings in those tabs as well."
12439 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12440 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12441 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12444 msgid "&Add application..."
12445 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12448 msgid "&Remove application"
12449 msgstr "&Remover aplicação"
12452 msgid "&Windows Version:"
12453 msgstr "Versão do &Windows:"
12456 msgid "Window settings"
12457 msgstr "Definições da Janela"
12460 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12461 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12464 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12465 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12468 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12469 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12472 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12473 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12476 msgid "Desktop &size:"
12477 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12480 msgid "Screen resolution"
12481 msgstr "Resolução do Ecrã"
12484 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12485 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12488 msgid "DLL overrides"
12489 msgstr "Substituição de DLL"
12493 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12494 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12497 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12498 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12499 "fornecidas pela aplicação)."
12502 msgid "&New override for library:"
12503 msgstr "&Nova substituição para:"
12505 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12507 msgstr "&Adicionar"
12510 msgid "Existing &overrides:"
12511 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12515 msgstr "&Editar..."
12518 msgid "Edit Override"
12519 msgstr "Editar Substituição"
12523 msgstr "Ordem de Carregamento"
12526 msgid "&Builtin (Wine)"
12527 msgstr "Em&butida (Wine)"
12530 msgid "&Native (Windows)"
12531 msgstr "&Nativa (Windows)"
12534 msgid "Bui<in then Native"
12535 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12538 msgid "Nati&ve then Builtin"
12539 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12543 msgstr "&Desactivar"
12546 msgid "Select Drive Letter"
12547 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12550 msgid "Drive mappings"
12555 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12558 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12563 msgstr "&Adicionar..."
12566 msgid "Auto&detect"
12567 msgstr "Auto&detectar"
12571 msgstr "&Localização:"
12573 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12574 msgid "Show &Advanced"
12579 msgstr "Dispositi&vo:"
12583 msgstr "P&rocurar..."
12591 msgstr "Nº S&erie:"
12594 msgid "Show &dot files"
12595 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12598 msgid "Driver diagnostics"
12599 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12606 msgid "Output device:"
12607 msgstr "Dispositivo de saída:"
12610 msgid "Voice output device:"
12611 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12614 msgid "Input device:"
12615 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12618 msgid "Voice input device:"
12619 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12622 msgid "&Test Sound"
12623 msgstr "&Testar Som"
12634 msgid "&Install theme..."
12635 msgstr "&Instalar tema..."
12655 msgstr "Bibliotecas"
12662 msgid "Select the Unix target directory, please."
12663 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12666 msgid "Hide &Advanced"
12671 msgstr "(Sem Tema)"
12678 msgid "Desktop Integration"
12679 msgstr "Integração do Ecrã"
12690 msgid "Wine configuration"
12691 msgstr "Configuração Wine"
12694 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12695 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12698 msgid "Select a theme file"
12699 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12707 msgstr "Ligações para"
12710 msgid "Wine configuration for %s"
12711 msgstr "Configuração Wine para %s"
12714 msgid "Selected driver: %s"
12715 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12722 msgid "Audio test failed!"
12723 msgstr "O teste de som falhou!"
12726 msgid "(System default)"
12727 msgstr "(Padrão do sistema)"
12731 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12732 "Are you sure you want to do this?"
12734 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12735 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12738 msgid "Warning: system library"
12739 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12750 msgid "native, builtin"
12751 msgstr "nativa, embutida"
12754 msgid "builtin, native"
12755 msgstr "embutida, nativa"
12759 msgstr "desactivada"
12762 msgid "Default Settings"
12763 msgstr "Definições Predefinidas"
12766 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12767 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12770 msgid "Use global settings"
12771 msgstr "Usar definições globais"
12774 msgid "Select an executable file"
12775 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12780 msgstr "Auto&detectar"
12783 msgid "Local hard disk"
12784 msgstr "Disco rígido local"
12787 msgid "Network share"
12788 msgstr "Partilha de rede"
12791 msgid "Floppy disk"
12800 "You cannot add any more drives.\n"
12802 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12804 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12806 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12810 msgid "System drive"
12811 msgstr "Unidade do sistema"
12815 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12817 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12818 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12820 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12822 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12823 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12826 msgctxt "Drive letter"
12831 msgid "Drive Mapping"
12836 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12838 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12840 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12842 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12846 msgid "Controls Background"
12847 msgstr "Fundo dos Controlos"
12850 msgid "Controls Text"
12851 msgstr "Texto dos Controlos"
12854 msgid "Menu Background"
12855 msgstr "Fundo do Menu"
12859 msgstr "Texto do Menu"
12863 msgstr "Barra de Rolagem"
12866 msgid "Selection Background"
12867 msgstr "Fundo de Selecção"
12870 msgid "Selection Text"
12871 msgstr "Texto de Selecção"
12874 msgid "ToolTip Background"
12875 msgstr "Fundo das Dicas"
12878 msgid "ToolTip Text"
12879 msgstr "Texto das Dicas"
12882 msgid "Window Background"
12883 msgstr "Fundo das Janelas"
12886 msgid "Window Text"
12887 msgstr "Texto das Janelas"
12890 msgid "Active Title Bar"
12891 msgstr "Barra de Título Activa"
12894 msgid "Active Title Text"
12895 msgstr "Texto de Título Activo"
12898 msgid "Inactive Title Bar"
12899 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12902 msgid "Inactive Title Text"
12903 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12906 msgid "Message Box Text"
12907 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12910 msgid "Application Workspace"
12911 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12914 msgid "Window Frame"
12915 msgstr "Quandro de janela"
12918 msgid "Active Border"
12919 msgstr "Margem ativa"
12922 msgid "Inactive Border"
12923 msgstr "Margem inativa"
12926 msgid "Controls Shadow"
12927 msgstr "Controla sombra"
12931 msgstr "Texto cinzento"
12934 msgid "Controls Highlight"
12935 msgstr "Controla realce"
12938 msgid "Controls Dark Shadow"
12939 msgstr "Controla sombra escura"
12942 msgid "Controls Light"
12943 msgstr "Controla luz"
12946 msgid "Controls Alternate Background"
12947 msgstr "Controla fundo alternativo"
12950 msgid "Hot Tracked Item"
12954 msgid "Active Title Bar Gradient"
12955 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12958 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12959 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12962 msgid "Menu Highlight"
12963 msgstr "Realce de menu"
12967 msgstr "Barra de menu"
12969 #: wineconsole.rc:60
12970 msgid "Cursor size"
12971 msgstr "Tamanho do Cursor"
12973 #: wineconsole.rc:61
12977 #: wineconsole.rc:62
12981 #: wineconsole.rc:63
12985 #: wineconsole.rc:65
12989 #: wineconsole.rc:66
12991 msgstr "Popup Menu"
12993 #: wineconsole.rc:67
12997 #: wineconsole.rc:68
12999 msgstr "&Deslocação"
13001 #: wineconsole.rc:69
13003 msgstr "Edição rápida"
13005 #: wineconsole.rc:70
13009 #: wineconsole.rc:72
13010 msgid "Command history"
13011 msgstr "Histórico de comandos"
13013 #: wineconsole.rc:73
13014 msgid "&Number of recalled commands:"
13015 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13017 #: wineconsole.rc:76
13018 msgid "&Remove doubles"
13019 msgstr "&Remover duplicados"
13021 #: wineconsole.rc:84
13023 msgstr "&Tipo de Letra"
13025 #: wineconsole.rc:86
13029 #: wineconsole.rc:97
13030 msgid "Configuration"
13031 msgstr "Configuração"
13033 #: wineconsole.rc:100
13034 msgid "Buffer zone"
13035 msgstr "Zona do 'buffer'"
13037 #: wineconsole.rc:101
13041 #: wineconsole.rc:104
13045 #: wineconsole.rc:108
13046 msgid "Window size"
13047 msgstr "Tamanho da janela"
13049 #: wineconsole.rc:109
13053 #: wineconsole.rc:112
13057 #: wineconsole.rc:116
13058 msgid "End of program"
13059 msgstr "Finalizar programa"
13061 #: wineconsole.rc:117
13062 msgid "&Close console"
13063 msgstr "&Fechar consola"
13065 #: wineconsole.rc:119
13069 #: wineconsole.rc:125
13070 msgid "Console parameters"
13071 msgstr "Parâmetros da consola"
13073 #: wineconsole.rc:128
13074 msgid "Retain these settings for later sessions"
13075 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13077 #: wineconsole.rc:129
13078 msgid "Modify only current session"
13079 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13081 #: wineconsole.rc:26
13082 msgid "Set &Defaults"
13083 msgstr "&Definir predefinições"
13085 #: wineconsole.rc:28
13089 #: wineconsole.rc:31
13090 msgid "&Select all"
13091 msgstr "&Seleccionar tudo"
13093 #: wineconsole.rc:32
13097 #: wineconsole.rc:33
13099 msgstr "&Pesquisar"
13101 #: wineconsole.rc:36
13102 msgid "Setup - Default settings"
13103 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13105 #: wineconsole.rc:37
13106 msgid "Setup - Current settings"
13107 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13109 #: wineconsole.rc:38
13110 msgid "Configuration error"
13111 msgstr "Erro de configuração"
13113 #: wineconsole.rc:39
13114 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13115 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13117 #: wineconsole.rc:34
13118 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13119 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13121 #: wineconsole.rc:35
13122 msgid "This is a test"
13123 msgstr "Este é um teste"
13125 #: wineconsole.rc:41
13126 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13127 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13129 #: wineconsole.rc:42
13130 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13131 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13133 #: wineconsole.rc:43
13134 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13135 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13137 #: wineconsole.rc:44
13138 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13139 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13141 #: wineconsole.rc:45
13143 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13144 "The command is invalid.\n"
13146 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13147 "O comando é inválido.\n"
13149 #: wineconsole.rc:47
13153 " wineconsole [options] <command>\n"
13159 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13163 #: wineconsole.rc:49
13165 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13167 " try to setup the current terminal as a Wine "
13170 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13172 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13175 #: wineconsole.rc:50
13176 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13177 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13179 #: wineconsole.rc:51
13183 " wineconsole cmd\n"
13184 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13189 " wineconsole cmd\n"
13190 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13194 msgid "Program Error"
13195 msgstr "Erro no programa"
13199 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13200 "sorry for the inconvenience."
13202 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13203 "desculpa pelo incómodo."
13207 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13208 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13209 "Database</a> for tips about running this application."
13211 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13212 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13213 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13216 msgid "Show &Details"
13217 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13220 msgid "Program Error Details"
13221 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13225 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13226 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13227 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13228 "and attach that file to the report."
13232 msgid "Wine program crash"
13233 msgstr "Erro num programa no Wine"
13236 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13237 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13240 msgid "(unidentified)"
13241 msgstr "(não identificado)"
13244 msgid "Saving failed"
13245 msgstr "Guardar falhou"
13248 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13252 msgid "&Open\tEnter"
13253 msgstr "A&brir\tEnter"
13257 msgstr "Re&nomear..."
13260 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13261 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13265 msgstr "Exec&utar..."
13268 msgid "Cr&eate Directory..."
13269 msgstr "Criar &pasta..."
13276 msgid "Connect &Network Drive..."
13277 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13280 msgid "&Disconnect Network Drive"
13281 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13288 msgid "&All File Details"
13289 msgstr "&Todos os detalhes"
13292 msgid "&Sort by Name"
13293 msgstr "&Classificar por nome"
13296 msgid "Sort &by Type"
13297 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13300 msgid "Sort by Si&ze"
13301 msgstr "Classificar por ta&manho"
13304 msgid "Sort by &Date"
13305 msgstr "Classi&ficar por data"
13308 msgid "Filter by&..."
13309 msgstr "Filtrar p&or..."
13313 msgstr "Barra de &unidades"
13316 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13317 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13320 msgid "New &Window"
13321 msgstr "&Nova janela"
13324 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13325 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13328 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13329 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13332 msgid "&About Wine File Manager"
13333 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13336 msgid "Select destination"
13337 msgstr "Seleccionar destino"
13340 msgid "By File Type"
13341 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13345 msgstr "Tipo de ficheiro"
13348 msgid "&Directories"
13349 msgstr "&Directórios"
13353 msgstr "&Programas"
13357 msgstr "Do&cumentos"
13360 msgid "&Other files"
13361 msgstr "&Outros ficheiros"
13364 msgid "Show Hidden/&System Files"
13365 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13368 msgid "&File Name:"
13369 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13372 msgid "Full &Path:"
13373 msgstr "&Localização Completa:"
13376 msgid "Last Change:"
13377 msgstr "Última alteração:"
13380 msgid "Cop&yright:"
13381 msgstr "Direitos de autor:"
13400 msgid "&Compressed"
13401 msgstr "&Comprimido"
13404 msgid "Version information"
13405 msgstr "Informação de versão"
13408 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13413 msgid "Applying font settings"
13414 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13417 msgid "Error while selecting new font."
13418 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13421 msgid "Wine File Manager"
13422 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13434 msgstr "Linha de comandos"
13436 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13437 msgid "Not yet implemented"
13438 msgstr "Ainda não implementado"
13453 msgid "Index/Inode"
13454 msgstr "Índice/Inode"
13457 msgid "%1 of %2 free"
13458 msgstr "%1 de %2 livre"
13461 msgctxt "unit kilobyte"
13466 msgctxt "unit megabyte"
13471 msgctxt "unit gigabyte"
13484 msgid "Question &Marks"
13485 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13489 msgstr "&Principiante"
13493 msgstr "&Intermediário"
13497 msgstr "&Experiente"
13501 msgstr "Personali&zar..."
13504 msgid "&Fastest Times"
13505 msgstr "&Melhores tempos"
13508 msgid "&About WineMine"
13509 msgstr "&Acerca do Wine"
13512 msgid "Fastest Times"
13513 msgstr "Melhores tempos"
13516 msgid "Fastest times"
13517 msgstr "Melhores tempos"
13521 msgstr "Principiante"
13525 msgstr "Intermediário"
13529 msgstr "Experiente"
13532 msgid "Congratulations!"
13536 msgid "Please enter your name"
13537 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13540 msgid "Custom Game"
13541 msgstr "Jogo personalizado"
13564 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13565 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13568 msgid "Printer &setup..."
13569 msgstr "&Configurar Impressora..."
13572 msgid "&Annotate..."
13573 msgstr "&Anotar..."
13577 msgstr "In&dicador"
13581 msgstr "&Definir..."
13583 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13585 msgstr "Tipos de Letra"
13587 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13591 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13595 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13600 msgid "&Help on help\tF1"
13601 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13604 msgid "Always on &top"
13605 msgstr "Sempre &visível"
13608 msgid "&About Wine Help"
13609 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13612 msgid "Annotation..."
13613 msgstr "Anotação..."
13629 msgstr "Ajuda Wine"
13632 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13633 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13644 msgid "Help files (*.hlp)"
13645 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13648 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13650 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13653 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13654 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13657 msgid "Help topics: "
13658 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13661 msgid "&New...\tCtrl+N"
13662 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13665 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13666 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13669 msgid "&Clear\tDel"
13670 msgstr "&Limpar\tDel"
13673 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13674 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13677 msgid "Find &next\tF3"
13678 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13682 msgstr "Some&nte leitura"
13686 msgstr "&Modificado"
13693 msgid "Selection &info"
13694 msgstr "&Informação da selecção"
13697 msgid "Character &format"
13698 msgstr "&Formato dos caracteres"
13701 msgid "&Def. char format"
13702 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13705 msgid "Paragrap&h format"
13706 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13710 msgstr "&Buscar texto"
13712 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13713 msgid "&Format Bar"
13714 msgstr "Barra de &Formatação"
13716 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13725 msgid "&Date and time..."
13726 msgstr "&Data e hora..."
13732 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13733 msgid "&Bullet points"
13734 msgstr "&Lista de marcas"
13736 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13737 msgid "&Paragraph..."
13738 msgstr "&Parágrafo..."
13742 msgstr "T&abulações..."
13745 msgid "Backgroun&d"
13749 msgid "&System\tCtrl+1"
13750 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13753 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13754 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13757 msgid "&About Wine Wordpad"
13758 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13762 msgstr "Automático"
13765 msgid "Date and time"
13766 msgstr "Data e hora"
13769 msgid "Available formats"
13770 msgstr "Formatos Disponíveis"
13773 msgid "New document type"
13774 msgstr "Novo tipo de documento"
13777 msgid "Paragraph format"
13778 msgstr "Formato do Parágrafo"
13781 msgid "Indentation"
13782 msgstr "Indentação"
13784 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13788 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13794 msgstr "Primeira Linha"
13798 msgstr "Alinhamento"
13802 msgstr "Tabulações"
13806 msgstr "Marca de tabulação"
13809 msgid "Remove al&l"
13810 msgstr "Remover &todos"
13813 msgid "Line wrapping"
13814 msgstr "Moldar o texto"
13817 msgid "&No line wrapping"
13818 msgstr "&Sem moldagem"
13821 msgid "Wrap text by the &window border"
13822 msgstr "&Moldar à janela"
13825 msgid "Wrap text by the &margin"
13826 msgstr "Moldar pela &régua"
13830 msgstr "Barras de Ferramentas"
13833 msgctxt "accelerator Align Left"
13838 msgctxt "accelerator Align Center"
13843 msgctxt "accelerator Align Right"
13848 msgctxt "accelerator Redo"
13853 msgctxt "accelerator Bold"
13858 msgctxt "accelerator Italic"
13863 msgctxt "accelerator Underline"
13868 msgid "All documents (*.*)"
13869 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13872 msgid "Text documents (*.txt)"
13873 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13876 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13877 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13880 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13881 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13884 msgid "Rich text document"
13885 msgstr "Documento rich text"
13888 msgid "Text document"
13889 msgstr "Documento de texto"
13892 msgid "Unicode text document"
13893 msgstr "Documento de texto Unicode"
13896 msgid "Printer files (*.prn)"
13897 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13913 msgstr "Página seguinte"
13916 msgid "Previous page"
13917 msgstr "Página anterior"
13921 msgstr "Duas páginas"
13925 msgstr "Uma página"
13944 msgctxt "unit: centimeter"
13949 msgctxt "unit: inch"
13958 msgctxt "unit: point"
13967 msgid "Save changes to '%s'?"
13968 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13971 msgid "Finished searching the document."
13972 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13975 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13976 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13980 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13981 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13983 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13984 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13987 msgid "Invalid number format."
13988 msgstr "Formato de número inválido."
13991 msgid "OLE storage documents are not supported."
13992 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13995 msgid "Could not save the file."
13996 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13999 msgid "You do not have access to save the file."
14000 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14003 msgid "Could not open the file."
14004 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14007 msgid "You do not have access to open the file."
14008 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14011 msgid "Printing not implemented."
14012 msgstr "Impressão não implementada."
14015 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14016 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14019 msgid "Starting Wordpad failed"
14020 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14023 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14024 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14027 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14028 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14031 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14032 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14035 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14036 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14039 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14040 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14044 "Is '%1' a filename or directory\n"
14046 "(F - File, D - Directory)\n"
14048 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14050 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14053 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14054 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14057 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14058 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14061 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14062 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14065 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14066 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14074 msgctxt "Directory key"
14080 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14083 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14084 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14088 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14090 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14091 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14092 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14093 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14094 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14095 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14096 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14097 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14098 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14099 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14100 "[/N] Copy using short names.\n"
14101 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14102 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14103 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14104 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14105 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14106 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14107 "\tarchive attribute.\n"
14108 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14109 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14110 "\t\tthan source.\n"
14113 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14116 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14117 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14121 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14122 "\tmais ficheiros\n"
14123 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14124 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14125 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14126 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14127 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14128 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14129 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14130 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14131 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14132 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14133 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14134 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14135 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14136 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14137 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14138 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14139 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14140 "\to atributo de arquivo\n"
14141 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14142 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14143 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"