1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
185 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
186 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
214 "a entrada de desinstalação para este programa?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Fazendo o download..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
263 "do arquivo corrompido."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "Escolha uma &stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar todos"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato atual:"
291 msgstr "Formato de onda: %s"
295 msgstr "Formato de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos arquivos multimídia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
315 msgstr "sem compressão"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
386 msgstr "&Adicionar ->"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "&Nome do Arquivo:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Diretórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Apenas leitura"
445 msgstr "Salvar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Salvar &Como"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Arquivo"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Padrão"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "&Estilo da Fonte:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Usuário:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Cor | &Sólida"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Procurar próxima"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para arqui&vo"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Configurações de Página"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Im&pressora..."
797 msgstr "&Nome do arquivo:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Arquivos do &tipo:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nome do arquivo:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Arquivos do tipo:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Arquivo não encontrado"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "Arquivo não existe\n"
833 "Você gostaria de criá-lo?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "Arquivo já existe.\n"
841 "Gostaria de substituí-lo?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "O caminho não existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O arquivo não existe"
865 msgstr "Um Nível Acima"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
925 msgstr "Azul petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
973 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor, reinsira as margens."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
997 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1030 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Salvar &em:"
1050 msgstr "Abrir Arquivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Ativa; "
1098 msgstr "Imprimindo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Processando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Aquecendo; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do usuário; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo econômico; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Padrão; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Nome de usuário:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a senha"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1207 "e senha estão corretos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1218 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1219 "de introduzir a senha."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos da Chave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restrições Básicas"
1251 msgstr "Uso da Chave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Localização da próxima atualização"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Endereço de E-mail"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nome Desestruturado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digesto da Mensagem"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra Assinar"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Desafiar Senha"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Endereço Desestruturado"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Aviso de Usuário"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentário Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Região"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organização"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado ou Província"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Domínio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Endereço da Rua"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de série"
1444 msgstr "Versão da AC"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nome Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1468 msgstr "Versão do SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Inscrição CSP"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restrições de Nome"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Resposta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensões CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Assinador Falso"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id da transação"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Expedidor Nonce"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Recipiente Nonce"
1624 msgstr "Registro de Informação"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obter Certificado"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revogar Pedido"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informação do Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Assinatura de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "E-mail seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Selo Temporal"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuário de segurança IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Logon de Smart Card"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Direitos Digitais"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinação Qualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperação de Chaves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Outras pessoas"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1804 msgstr "ID de Chave="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Série do Certificado="
1816 msgstr "Outro Nome="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Endereço de E-mail="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Nome do Diretório"
1836 msgstr "Endereço IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Fim de Entidade"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informação não Disponível"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de Acesso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emissores de AC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nome Alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1911 msgstr "Nome Completo"
1923 msgstr "Emissor CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromisso da AC"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Mudança de Afiliação"
1939 msgstr "Sobrescrito"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Operação Interrompida"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificado de Espera"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informação Financeira="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Não Disponível"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Conforme os Critérios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Assinatura Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Não-Repudiação"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Encriptação de Chaves"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Encriptação de Dados"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2003 msgstr "Assinatura CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Apenas Encriptar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Apenas Decriptar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "AC de Assinatura"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política de Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id da Política de Certificado="
2059 msgstr "Qualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referência de Aviso"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organização="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Aviso="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Aviso="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Declaração do Emissor"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Caminho de certificação"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 msgstr "&Mais Informação"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nome amigável:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descrição:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2155 msgstr "Adicionar Propósito"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2197 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2198 "conjunto de certificados.\n"
2200 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2201 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2202 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2203 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "Para continuar, clique em Avançar."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nome do &arquivo:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "&Navegar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2221 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2225 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2227 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2231 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2233 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2235 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2236 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2237 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2241 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2242 "location for the certificates."
2244 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2245 "pode especificar a localização para os certificados."
2248 msgid "&Automatically select certificate store"
2249 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2252 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2253 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2256 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2257 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2260 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2263 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2267 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificados"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Com o propósito:"
2277 msgstr "&Importar..."
2279 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgstr "E&xportar..."
2284 msgid "&Advanced..."
2285 msgstr "&Avançadas..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Propósitos do Certificado"
2291 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2292 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Opções Avançadas"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Propósito do certificado"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2310 "estiver selecionado."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2316 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2317 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2338 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2339 "certificados para um arquivo.\n"
2341 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2342 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2343 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2344 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2346 "Para continuar, clique em Avançar."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2354 "proteger a chave privada mais à frente."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2378 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2384 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2385 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2386 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2390 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2395 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2409 msgid "&Enable strong encryption"
2410 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2413 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2414 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2417 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2418 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2424 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgstr "Certificado"
2429 msgid "Certificate Information"
2430 msgstr "Informação do Certificado"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2438 "alterado ou corrompido."
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2446 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2466 msgstr "Emitido a: "
2470 msgstr "Emitido por: "
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "Este certificado está OK."
2508 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2517 msgid "Extensions Only"
2518 msgstr "Extensões Apenas"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2525 msgid "Properties Only"
2526 msgstr "Propriedades Apenas"
2529 msgid "Serial number"
2530 msgstr "Número de Série"
2538 msgstr "Válido desde"
2550 msgstr "Chave Pública"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2565 msgid "Friendly name"
2566 msgstr "Nome amigável"
2568 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2573 msgid "Certificate Properties"
2574 msgstr "Propriedades do Certificado"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "O OID inserido já existe."
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2594 "selecione outro arquivo."
2597 msgid "File to Import"
2598 msgstr "Arquivo a Importar"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2604 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2605 msgid "Certificate Store"
2606 msgstr "Conjunto de Certificados"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2613 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2614 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2617 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2618 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2621 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2624 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2625 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2626 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2628 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2629 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2630 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2634 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2637 msgid "Please select a file."
2638 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2641 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2643 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2646 msgid "Could not open "
2647 msgstr "Não foi possível abrir "
2650 msgid "Determined by the program"
2651 msgstr "Determinado pelo programa"
2654 msgid "Please select a store"
2655 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2658 msgid "Certificate Store Selected"
2659 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2662 msgid "Automatically determined by the program"
2663 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2665 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2669 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2674 msgid "Certificate Revocation List"
2675 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2679 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2682 msgid "Personal Information Exchange"
2683 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2686 msgid "The import was successful."
2687 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2690 msgid "The import failed."
2691 msgstr "Falha na importação."
2698 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 msgstr "Emitido para"
2707 msgstr "Emitido por"
2710 msgid "Expiration Date"
2711 msgstr "Data de Validade"
2714 msgid "Friendly Name"
2715 msgstr "Nome Amigável"
2717 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2724 "sign messages with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2729 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2734 "sign messages with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2739 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2744 "verify messages signed with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2749 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2759 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2768 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2773 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2778 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2779 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2784 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2787 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2788 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2789 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2790 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2794 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2795 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2798 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2800 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2801 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2810 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2814 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2819 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após a publicação"
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Arquivo"
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2907 msgstr "Formato do Arquivo"
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "Falha na exportação."
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound padrão"
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2987 msgstr "Dispositivo"
2997 # Word 'show' ignored - not enough space
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Designados Primeiro"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Configurações Regionais"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Europeu Central"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Arquivos na Câmera"
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importar Selecionado"
3096 msgstr "Pré-visualizar"
3100 msgstr "Importar tudo"
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Passar à frente"
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "Transferindo"
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "Conectando à câmera"
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3128 msgstr "Sin&cronizar"
3130 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3139 msgctxt "table of contents"
3147 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 msgstr "&Recarregar"
3151 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 msgstr "&Imprimir..."
3155 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3173 msgstr "Esconder A&bas"
3177 msgstr "Mostrar A&bas"
3187 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3191 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3195 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3200 msgctxt "table of contents"
3206 msgstr "Sincronizar"
3208 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3212 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3216 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3217 msgid "Cinepak Video codec"
3218 msgstr "Codec Video Cinepak"
3220 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3221 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3226 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3230 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3234 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3238 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3240 msgstr "Salvar &como..."
3243 msgid "Print &format..."
3244 msgstr "I&mprimir formato..."
3248 msgstr "&Imprimir..."
3250 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3251 msgid "Print previe&w"
3252 msgstr "Visualizar impressão"
3256 msgstr "&Ferramentas"
3259 msgid "&Standard bar"
3260 msgstr "Barra &padrão"
3263 msgid "&Address bar"
3264 msgstr "Barra de &endereço"
3266 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3270 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3271 msgid "&Add to Favorites..."
3272 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3275 msgid "&About Internet Explorer"
3276 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3283 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3284 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3293 msgstr "Página Inicial"
3295 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgstr "Imprimir..."
3304 msgid "Searching for %s"
3305 msgstr "Localizando %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "Iniciando o download de %s"
3312 msgid "Downloading %s"
3313 msgstr "Fazendo o download de %s"
3316 msgid "Asking for %s"
3317 msgstr "Requisitando %s"
3321 msgstr "Página inicial"
3324 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3325 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3328 msgid "&Current page"
3329 msgstr "Página &atual"
3332 msgid "&Default page"
3333 msgstr "Página &padrão"
3337 msgstr "Página em &branco"
3340 msgid "Browsing history"
3341 msgstr "Histórico de navegação"
3344 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3345 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3348 msgid "Delete &files..."
3349 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3352 msgid "&Settings..."
3353 msgstr "&Configurações..."
3356 msgid "Delete browsing history"
3357 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3361 "Temporary internet files\n"
3362 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3364 "Arquivos temporários da Internet\n"
3365 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3370 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3371 "preferences and login information."
3374 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3375 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3380 "List of websites you have accessed."
3383 "Lista de sites web que foram acessados."
3388 "Usernames and other information you have entered into forms."
3390 "Dados de formulário\n"
3391 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3396 "Saved passwords you have entered into forms."
3399 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3401 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3405 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3411 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3412 "certificate authorities and publishers."
3414 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3415 "certificados de autoridades e editores."
3418 msgid "Certificates..."
3419 msgstr "Certificados..."
3422 msgid "Publishers..."
3423 msgstr "Editores..."
3426 msgid "Internet Settings"
3427 msgstr "Configurações da Internet"
3430 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3439 msgstr "Personalizada"
3443 msgstr "Muito baixa"
3462 msgid "Error converting object to primitive type"
3463 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3466 msgid "Invalid procedure call or argument"
3467 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3470 msgid "Subscript out of range"
3471 msgstr "Subscript fora de alcance"
3474 msgid "Object required"
3475 msgstr "Objeto requerido"
3478 msgid "Automation server can't create object"
3479 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3482 msgid "Object doesn't support this property or method"
3483 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3486 msgid "Object doesn't support this action"
3487 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3490 msgid "Argument not optional"
3491 msgstr "Argumento não opcional"
3494 msgid "Syntax error"
3495 msgstr "Erro de sintaxe"
3498 msgid "Expected ';'"
3499 msgstr "';' esperado"
3502 msgid "Expected '('"
3503 msgstr "'(' esperado"
3506 msgid "Expected ')'"
3507 msgstr "')' esperado"
3511 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3512 msgid "Invalid character"
3513 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3516 msgid "Unterminated string constant"
3517 msgstr "Constante de string não terminada"
3520 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3521 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3524 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3525 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3528 msgid "Label redefined"
3529 msgstr "Rótulo redefinido"
3532 msgid "Label not found"
3533 msgstr "Rótulo não encontrado"
3536 msgid "Conditional compilation is turned off"
3537 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3540 msgid "Number expected"
3541 msgstr "Número esperado"
3544 msgid "Function expected"
3545 msgstr "Função esperada"
3548 msgid "'[object]' is not a date object"
3549 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3552 msgid "Object expected"
3553 msgstr "Objeto esperado"
3556 msgid "Illegal assignment"
3557 msgstr "Atribuição ilegal"
3560 msgid "'|' is undefined"
3561 msgstr "'|' é indefinido"
3564 msgid "Boolean object expected"
3565 msgstr "Objeto booleano esperado"
3568 msgid "Cannot delete '|'"
3569 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3572 msgid "VBArray object expected"
3573 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3576 msgid "JScript object expected"
3577 msgstr "Objeto JScript esperado"
3580 msgid "Syntax error in regular expression"
3581 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3584 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3585 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3588 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3589 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3593 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3594 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3595 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3599 #| msgid "Subscript out of range"
3600 msgid "Precision is out of range"
3601 msgstr "Subscript fora de alcance"
3604 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3605 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3608 msgid "Array object expected"
3609 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3616 msgid "Invalid function.\n"
3617 msgstr "função inválida.\n"
3620 msgid "File not found.\n"
3621 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3624 msgid "Path not found.\n"
3625 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3628 msgid "Too many open files.\n"
3629 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3632 msgid "Access denied.\n"
3633 msgstr "Acesso negado.\n"
3636 msgid "Invalid handle.\n"
3637 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3640 msgid "Memory trashed.\n"
3641 msgstr "Memória danificada.\n"
3644 msgid "Not enough memory.\n"
3645 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3648 msgid "Invalid block.\n"
3649 msgstr "Bloco inválido.\n"
3652 msgid "Bad environment.\n"
3653 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3656 msgid "Bad format.\n"
3657 msgstr "Formato impróprio.\n"
3660 msgid "Invalid access.\n"
3661 msgstr "Acesso inválido.\n"
3664 msgid "Invalid data.\n"
3665 msgstr "Dados inválidos.\n"
3668 msgid "Out of memory.\n"
3669 msgstr "Sem memória.\n"
3672 msgid "Invalid drive.\n"
3673 msgstr "Drive inválido.\n"
3676 msgid "Can't delete current directory.\n"
3677 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3680 msgid "Not same device.\n"
3681 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3684 msgid "No more files.\n"
3685 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3688 msgid "Write protected.\n"
3689 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3693 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3696 msgid "Not ready.\n"
3697 msgstr "Não pronto.\n"
3700 msgid "Bad command.\n"
3701 msgstr "Comando impróprio.\n"
3704 msgid "CRC error.\n"
3705 msgstr "Erro CRC.\n"
3708 msgid "Bad length.\n"
3709 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3711 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3712 msgid "Seek error.\n"
3713 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3716 msgid "Not DOS disk.\n"
3717 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3720 msgid "Sector not found.\n"
3721 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3724 msgid "Out of paper.\n"
3725 msgstr "Sem papel.\n"
3728 msgid "Write fault.\n"
3729 msgstr "Falha de escrita.\n"
3732 msgid "Read fault.\n"
3733 msgstr "Falha de leitura.\n"
3736 msgid "General failure.\n"
3737 msgstr "Falha geral.\n"
3740 msgid "Sharing violation.\n"
3741 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3744 msgid "Lock violation.\n"
3745 msgstr "Violação de trava.\n"
3748 msgid "Wrong disk.\n"
3749 msgstr "Disco errado.\n"
3752 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3753 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3756 msgid "End of file.\n"
3757 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3759 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3760 msgid "Disk full.\n"
3761 msgstr "Disco cheio.\n"
3764 msgid "Request not supported.\n"
3765 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3768 msgid "Remote machine not listening.\n"
3769 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3772 msgid "Duplicate network name.\n"
3773 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3776 msgid "Bad network path.\n"
3777 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3780 msgid "Network busy.\n"
3781 msgstr "Rede ocupada.\n"
3784 msgid "Device does not exist.\n"
3785 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3788 msgid "Too many commands.\n"
3789 msgstr "Comandos demais.\n"
3792 msgid "Adapter hardware error.\n"
3793 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3796 msgid "Bad network response.\n"
3797 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3800 msgid "Unexpected network error.\n"
3801 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3804 msgid "Bad remote adapter.\n"
3805 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3808 msgid "Print queue full.\n"
3809 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3812 msgid "No spool space.\n"
3813 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3816 msgid "Print canceled.\n"
3817 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3820 msgid "Network name deleted.\n"
3821 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3824 msgid "Network access denied.\n"
3825 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3828 msgid "Bad device type.\n"
3829 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3832 msgid "Bad network name.\n"
3833 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3836 msgid "Too many network names.\n"
3837 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3840 msgid "Too many network sessions.\n"
3841 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3844 msgid "Sharing paused.\n"
3845 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3848 msgid "Request not accepted.\n"
3849 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3852 msgid "Redirector paused.\n"
3853 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3856 msgid "File exists.\n"
3857 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3860 msgid "Cannot create.\n"
3861 msgstr "Impossível criar.\n"
3864 msgid "Int24 failure.\n"
3865 msgstr "Falha Int24.\n"
3868 msgid "Out of structures.\n"
3869 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3872 msgid "Already assigned.\n"
3873 msgstr "Já designado.\n"
3875 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3876 msgid "Invalid password.\n"
3877 msgstr "Senha inválida.\n"
3880 msgid "Invalid parameter.\n"
3881 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3884 msgid "Net write fault.\n"
3885 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3888 msgid "No process slots.\n"
3889 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3892 msgid "Too many semaphores.\n"
3893 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3896 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3897 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3900 msgid "Semaphore is set.\n"
3901 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3904 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3905 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3908 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3909 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3912 msgid "Semaphore owner died.\n"
3913 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3916 msgid "Semaphore user limit.\n"
3917 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3920 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3921 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3924 msgid "Drive locked.\n"
3925 msgstr "Drive trancado.\n"
3928 msgid "Broken pipe.\n"
3929 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3932 msgid "Open failed.\n"
3933 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3936 msgid "Buffer overflow.\n"
3937 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3940 msgid "No more search handles.\n"
3941 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3944 msgid "Invalid target handle.\n"
3945 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3948 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3949 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3952 msgid "Invalid verify switch.\n"
3953 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3956 msgid "Bad driver level.\n"
3957 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3960 msgid "Call not implemented.\n"
3961 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3964 msgid "Semaphore timeout.\n"
3965 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3968 msgid "Insufficient buffer.\n"
3969 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3972 msgid "Invalid name.\n"
3973 msgstr "Nome inválido.\n"
3976 msgid "Invalid level.\n"
3977 msgstr "Nível inválido.\n"
3980 msgid "No volume label.\n"
3981 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3984 msgid "Module not found.\n"
3985 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3988 msgid "Procedure not found.\n"
3989 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3992 msgid "No children to wait for.\n"
3993 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
3996 msgid "Child process has not completed.\n"
3997 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4000 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4001 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4004 msgid "Negative seek.\n"
4005 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4008 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4009 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4012 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4013 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4016 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4017 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4020 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4021 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4024 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4025 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4028 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4029 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4032 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4033 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4036 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4037 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4040 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4041 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4044 msgid "Drive is busy.\n"
4045 msgstr "Drive ocupada.\n"
4048 msgid "Same drive.\n"
4049 msgstr "Mesmo drive.\n"
4052 msgid "Not toplevel directory.\n"
4053 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4056 msgid "Directory is not empty.\n"
4057 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4060 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4061 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4064 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4065 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4068 msgid "Path is busy.\n"
4069 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4072 msgid "Already a SUBST target.\n"
4073 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4076 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4077 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4080 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4081 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4084 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4085 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4088 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4089 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4092 msgid "Volume label too long.\n"
4093 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4096 msgid "Too many TCBs.\n"
4097 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4100 msgid "Signal refused.\n"
4101 msgstr "Sinal recusado.\n"
4104 msgid "Segment discarded.\n"
4105 msgstr "Segmento descartado.\n"
4108 msgid "Segment not locked.\n"
4109 msgstr "Segmento não travado.\n"
4112 msgid "Bad thread ID address.\n"
4113 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4116 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4117 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4120 msgid "Path is invalid.\n"
4121 msgstr "Caminho inválido.\n"
4124 msgid "Signal pending.\n"
4125 msgstr "Sinal pendente.\n"
4128 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4129 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4132 msgid "Lock failed.\n"
4133 msgstr "Falha ao travar.\n"
4136 msgid "Resource in use.\n"
4137 msgstr "Recurso em uso.\n"
4140 msgid "Cancel violation.\n"
4141 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4144 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4145 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4148 msgid "Invalid segment number.\n"
4149 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4152 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4153 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4156 msgid "File already exists.\n"
4157 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4160 msgid "Invalid flag number.\n"
4161 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4164 msgid "Semaphore name not found.\n"
4165 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4168 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4169 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4172 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4173 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4176 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4177 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4180 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4181 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4184 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4185 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4188 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4189 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4192 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4193 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4196 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4197 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4200 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4201 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4204 msgid "IOPL not enabled.\n"
4205 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4208 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4209 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4212 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4213 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4216 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4217 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4220 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4221 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4224 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4225 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4228 msgid "Environment variable not found.\n"
4229 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4232 msgid "No signal sent.\n"
4233 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4236 msgid "File name is too long.\n"
4237 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4240 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4241 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4244 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4245 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4248 msgid "Invalid signal number.\n"
4249 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4252 msgid "Error setting signal handler.\n"
4253 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4256 msgid "Segment locked.\n"
4257 msgstr "Segmento trancado.\n"
4260 msgid "Too many modules.\n"
4261 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4264 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4265 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4268 msgid "Machine type mismatch.\n"
4269 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4273 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4276 msgid "Pipe busy.\n"
4277 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4280 msgid "Pipe closed.\n"
4281 msgstr "Pipe fechado.\n"
4284 msgid "Pipe not connected.\n"
4285 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4288 msgid "More data available.\n"
4289 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4292 msgid "Session canceled.\n"
4293 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4296 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4297 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4300 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4301 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4304 msgid "No more data available.\n"
4305 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4308 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4309 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4312 msgid "Directory name invalid.\n"
4313 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4316 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4317 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4320 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4321 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4324 msgid "Extended attribute table full.\n"
4325 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4328 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4329 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4332 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4333 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4336 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4337 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4340 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4341 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4344 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4345 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4348 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4349 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4352 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4353 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4356 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4357 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4360 msgid "Invalid address.\n"
4361 msgstr "Endereço inválido.\n"
4364 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4365 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4368 msgid "Pipe connected.\n"
4369 msgstr "Pipe conectado.\n"
4372 msgid "Pipe listening.\n"
4373 msgstr "Pipe escutando.\n"
4376 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4377 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4380 msgid "I/O operation aborted.\n"
4381 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4384 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4385 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4388 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4389 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4392 msgid "No access to memory location.\n"
4393 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4396 msgid "Swap error.\n"
4397 msgstr "Erro de troca.\n"
4400 msgid "Stack overflow.\n"
4401 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4404 msgid "Invalid message.\n"
4405 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4408 msgid "Cannot complete.\n"
4409 msgstr "Não é possível completar.\n"
4412 msgid "Invalid flags.\n"
4413 msgstr "Flags inválidas.\n"
4416 msgid "Unrecognized volume.\n"
4417 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4420 msgid "File invalid.\n"
4421 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4424 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4425 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4428 msgid "Nonexistent token.\n"
4429 msgstr "Token não existente.\n"
4432 msgid "Registry corrupt.\n"
4433 msgstr "Registro corrompido.\n"
4436 msgid "Invalid key.\n"
4437 msgstr "Chave inválida.\n"
4440 msgid "Can't open registry key.\n"
4441 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4444 msgid "Can't read registry key.\n"
4445 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4448 msgid "Can't write registry key.\n"
4449 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4452 msgid "Registry has been recovered.\n"
4453 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4456 msgid "Registry is corrupt.\n"
4457 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4460 msgid "I/O to registry failed.\n"
4461 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4464 msgid "Not registry file.\n"
4465 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4468 msgid "Key deleted.\n"
4469 msgstr "Chave apagada.\n"
4472 msgid "No registry log space.\n"
4473 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4476 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4477 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4480 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4481 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4484 msgid "Notify change request in progress.\n"
4485 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4488 msgid "Dependent services are running.\n"
4489 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4492 msgid "Invalid service control.\n"
4493 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4496 msgid "Service request timeout.\n"
4497 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4500 msgid "Cannot create service thread.\n"
4501 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4504 msgid "Service database locked.\n"
4505 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4508 msgid "Service already running.\n"
4509 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4512 msgid "Invalid service account.\n"
4513 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4516 msgid "Service is disabled.\n"
4517 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4520 msgid "Circular dependency.\n"
4521 msgstr "Dependência circular.\n"
4524 msgid "Service does not exist.\n"
4525 msgstr "O serviço não existe.\n"
4528 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4529 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4532 msgid "Service not active.\n"
4533 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4536 msgid "Service controller connect failed.\n"
4537 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4540 msgid "Exception in service.\n"
4541 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4544 msgid "Database does not exist.\n"
4545 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4548 msgid "Service-specific error.\n"
4549 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4552 msgid "Process aborted.\n"
4553 msgstr "Processo abortado.\n"
4556 msgid "Service dependency failed.\n"
4557 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4560 msgid "Service login failed.\n"
4561 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4564 msgid "Service start-hang.\n"
4565 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4568 msgid "Invalid service lock.\n"
4569 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4572 msgid "Service marked for delete.\n"
4573 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4576 msgid "Service exists.\n"
4577 msgstr "O serviço já existe.\n"
4580 msgid "System running last-known-good config.\n"
4581 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4584 msgid "Service dependency deleted.\n"
4585 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4588 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4589 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4592 msgid "Service not started since last boot.\n"
4593 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4596 msgid "Duplicate service name.\n"
4597 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4600 msgid "Different service account.\n"
4601 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4604 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4605 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4608 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4609 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4612 msgid "No recovery program for service.\n"
4613 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4616 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4617 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4620 msgid "End of media.\n"
4621 msgstr "Fim da mídia.\n"
4624 msgid "Filemark detected.\n"
4625 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4628 msgid "Beginning of media.\n"
4629 msgstr "Início da mídia.\n"
4632 msgid "Setmark detected.\n"
4633 msgstr "Setmark detectado.\n"
4636 msgid "No data detected.\n"
4637 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4640 msgid "Partition failure.\n"
4641 msgstr "Falha na partição.\n"
4644 msgid "Invalid block length.\n"
4645 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4648 msgid "Device not partitioned.\n"
4649 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4652 msgid "Unable to lock media.\n"
4653 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4656 msgid "Unable to unload media.\n"
4657 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4660 msgid "Media changed.\n"
4661 msgstr "Mídia alterada.\n"
4664 msgid "I/O bus reset.\n"
4665 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4668 msgid "No media in drive.\n"
4669 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4672 msgid "No Unicode translation.\n"
4673 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4676 msgid "DLL init failed.\n"
4677 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4680 msgid "Shutdown in progress.\n"
4681 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4684 msgid "No shutdown in progress.\n"
4685 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4688 msgid "I/O device error.\n"
4689 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4692 msgid "No serial devices found.\n"
4693 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4696 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4697 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4700 msgid "Serial I/O completed.\n"
4701 msgstr "E/S em série completo.\n"
4704 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4705 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4708 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4709 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4712 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4713 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4716 msgid "Unknown floppy error.\n"
4717 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4720 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4721 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4724 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4725 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4728 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4729 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4732 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4733 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4736 msgid "End of tape media.\n"
4737 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4740 msgid "Not enough server memory.\n"
4741 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4744 msgid "Possible deadlock.\n"
4745 msgstr "Possível deadlock.\n"
4748 msgid "Incorrect alignment.\n"
4749 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4752 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4753 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4756 msgid "Set-power-state failed.\n"
4757 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4760 msgid "Too many links.\n"
4761 msgstr "Demasiados links.\n"
4764 msgid "Newer windows version needed.\n"
4765 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4768 msgid "Wrong operating system.\n"
4769 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4772 msgid "Single-instance application.\n"
4773 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4776 msgid "Real-mode application.\n"
4777 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4780 msgid "Invalid DLL.\n"
4781 msgstr "DLL Inválido.\n"
4784 msgid "No associated application.\n"
4785 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4788 msgid "DDE failure.\n"
4789 msgstr "Falha DDE.\n"
4792 msgid "DLL not found.\n"
4793 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4796 msgid "Out of user handles.\n"
4797 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4800 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4801 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4804 msgid "The source element is empty.\n"
4805 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4808 msgid "The destination element is full.\n"
4809 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4812 msgid "The element address is invalid.\n"
4813 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4816 msgid "The magazine is not present.\n"
4817 msgstr "A revista não está presente.\n"
4820 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4821 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4824 msgid "The device requires cleaning.\n"
4825 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4828 msgid "The device door is open.\n"
4829 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4832 msgid "The device is not connected.\n"
4833 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4836 msgid "Element not found.\n"
4837 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4840 msgid "No match found.\n"
4841 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4844 msgid "Property set not found.\n"
4845 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4848 msgid "Point not found.\n"
4849 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4852 msgid "No running tracking service.\n"
4853 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4856 msgid "No such volume ID.\n"
4857 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4860 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4861 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4864 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4865 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4868 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4869 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4872 msgid "The journal is being deleted.\n"
4873 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4876 msgid "The journal is not active.\n"
4877 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4880 msgid "Potential matching file found.\n"
4881 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4884 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4885 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4888 msgid "Invalid device name.\n"
4889 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4892 msgid "Connection unavailable.\n"
4893 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4896 msgid "Device already remembered.\n"
4897 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4900 msgid "No network or bad path.\n"
4901 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4904 msgid "Invalid network provider name.\n"
4905 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4908 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4909 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4912 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4913 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4916 msgid "Not a container.\n"
4917 msgstr "Não é um container.\n"
4920 msgid "Extended error.\n"
4921 msgstr "Erro estendido.\n"
4924 msgid "Invalid group name.\n"
4925 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4928 msgid "Invalid computer name.\n"
4929 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4932 msgid "Invalid event name.\n"
4933 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4936 msgid "Invalid domain name.\n"
4937 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4940 msgid "Invalid service name.\n"
4941 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4944 msgid "Invalid network name.\n"
4945 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4948 msgid "Invalid share name.\n"
4949 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4952 msgid "Invalid message name.\n"
4953 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4956 msgid "Invalid message destination.\n"
4957 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4960 msgid "Session credential conflict.\n"
4961 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4964 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4965 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4968 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4969 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4972 msgid "No network.\n"
4973 msgstr "Sem rede.\n"
4976 msgid "Operation canceled by user.\n"
4977 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4980 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4981 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
4983 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4984 msgid "Connection refused.\n"
4985 msgstr "Conexão recusada.\n"
4988 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4989 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
4992 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4993 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4996 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4997 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5000 msgid "Connection invalid.\n"
5001 msgstr "Conexão inválida.\n"
5004 msgid "Connection is active.\n"
5005 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5008 msgid "Network unreachable.\n"
5009 msgstr "Rede inatingível.\n"
5012 msgid "Host unreachable.\n"
5013 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5016 msgid "Protocol unreachable.\n"
5017 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5020 msgid "Port unreachable.\n"
5021 msgstr "Porta inatingível.\n"
5024 msgid "Request aborted.\n"
5025 msgstr "Pedido abortado.\n"
5028 msgid "Connection aborted.\n"
5029 msgstr "Conexão abortada.\n"
5032 msgid "Please retry operation.\n"
5033 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5036 msgid "Connection count limit reached.\n"
5037 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5040 msgid "Login time restriction.\n"
5041 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5044 msgid "Login workstation restriction.\n"
5045 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5048 msgid "Incorrect network address.\n"
5049 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5052 msgid "Service already registered.\n"
5053 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5056 msgid "Service not found.\n"
5057 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5060 msgid "User not authenticated.\n"
5061 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5064 msgid "User not logged on.\n"
5065 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5068 msgid "Continue work in progress.\n"
5069 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5072 msgid "Already initialized.\n"
5073 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5076 msgid "No more local devices.\n"
5077 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5080 msgid "The site does not exist.\n"
5081 msgstr "O site não existe.\n"
5084 msgid "The domain controller already exists.\n"
5085 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5088 msgid "Supported only when connected.\n"
5089 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5092 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5093 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5096 msgid "The user profile is invalid.\n"
5097 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5100 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5101 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5104 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5105 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5108 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5109 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5112 msgid "No quotas for account.\n"
5113 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5116 msgid "Local user session key.\n"
5117 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5120 msgid "Password too complex for LM.\n"
5121 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5124 msgid "Unknown revision.\n"
5125 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5128 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5129 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5132 msgid "Invalid owner.\n"
5133 msgstr "Dono inválido.\n"
5136 msgid "Invalid primary group.\n"
5137 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5140 msgid "No impersonation token.\n"
5141 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5144 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5145 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5148 msgid "No logon servers available.\n"
5149 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5152 msgid "No such logon session.\n"
5153 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5156 msgid "No such privilege.\n"
5157 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5160 msgid "Privilege not held.\n"
5161 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5164 msgid "Invalid account name.\n"
5165 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5168 msgid "User already exists.\n"
5169 msgstr "Usuário já existe.\n"
5172 msgid "No such user.\n"
5173 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5176 msgid "Group already exists.\n"
5177 msgstr "Grupo já existente.\n"
5180 msgid "No such group.\n"
5181 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5184 msgid "User already in group.\n"
5185 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5188 msgid "User not in group.\n"
5189 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5192 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5193 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5196 msgid "Wrong password.\n"
5197 msgstr "Senha errada.\n"
5200 msgid "Ill-formed password.\n"
5201 msgstr "Senha mal formada.\n"
5204 msgid "Password restriction.\n"
5205 msgstr "Restrição de senha.\n"
5208 msgid "Logon failure.\n"
5209 msgstr "Falha ao logar.\n"
5212 msgid "Account restriction.\n"
5213 msgstr "Restrição na conta.\n"
5216 msgid "Invalid logon hours.\n"
5217 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5220 msgid "Invalid workstation.\n"
5221 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5224 msgid "Password expired.\n"
5225 msgstr "Senha expirada.\n"
5228 msgid "Account disabled.\n"
5229 msgstr "Conta desativada.\n"
5232 msgid "No security ID mapped.\n"
5233 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5236 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5237 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5240 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5241 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5244 msgid "Invalid sub authority.\n"
5245 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5248 msgid "Invalid ACL.\n"
5249 msgstr "ACL inválido.\n"
5252 msgid "Invalid SID.\n"
5253 msgstr "SID inválido.\n"
5256 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5257 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5260 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5261 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5264 msgid "Server disabled.\n"
5265 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5268 msgid "Server not disabled.\n"
5269 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5272 msgid "Invalid ID authority.\n"
5273 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5276 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5277 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5280 msgid "Invalid group attributes.\n"
5281 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5284 msgid "Bad impersonation level.\n"
5285 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5288 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5289 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5292 msgid "Bad validation class.\n"
5293 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5296 msgid "Bad token type.\n"
5297 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5300 msgid "No security on object.\n"
5301 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5304 msgid "Can't access domain information.\n"
5305 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5308 msgid "Invalid server state.\n"
5309 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5312 msgid "Invalid domain state.\n"
5313 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5316 msgid "Invalid domain role.\n"
5317 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5320 msgid "No such domain.\n"
5321 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5324 msgid "Domain already exists.\n"
5325 msgstr "O domínio já existe.\n"
5328 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5329 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5332 msgid "Internal database corruption.\n"
5333 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5336 msgid "Internal error.\n"
5337 msgstr "Erro interno.\n"
5340 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5341 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5344 msgid "Bad descriptor format.\n"
5345 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5348 msgid "Not a logon process.\n"
5349 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5352 msgid "Logon session ID exists.\n"
5353 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5356 msgid "Unknown authentication package.\n"
5357 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5360 msgid "Bad logon session state.\n"
5361 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5364 msgid "Logon session ID collision.\n"
5365 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5368 msgid "Invalid logon type.\n"
5369 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5372 msgid "Cannot impersonate.\n"
5373 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5376 msgid "Invalid transaction state.\n"
5377 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5380 msgid "Security DB commit failure.\n"
5381 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5384 msgid "Account is built-in.\n"
5385 msgstr "A conta é embutida.\n"
5388 msgid "Group is built-in.\n"
5389 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5392 msgid "User is built-in.\n"
5393 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5396 msgid "Group is primary for user.\n"
5397 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5400 msgid "Token already in use.\n"
5401 msgstr "Token já em uso.\n"
5404 msgid "No such local group.\n"
5405 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5408 msgid "User not in local group.\n"
5409 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5412 msgid "User already in local group.\n"
5413 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5416 msgid "Local group already exists.\n"
5417 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5419 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5420 msgid "Logon type not granted.\n"
5421 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5424 msgid "Too many secrets.\n"
5425 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5428 msgid "Secret too long.\n"
5429 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5432 msgid "Internal security DB error.\n"
5433 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5436 msgid "Too many context IDs.\n"
5437 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5440 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5441 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5444 msgid "No such member.\n"
5445 msgstr "Membro inexistente.\n"
5448 msgid "Invalid member.\n"
5449 msgstr "Membro inválido.\n"
5452 msgid "Too many SIDs.\n"
5453 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5456 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5457 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5460 msgid "No inheritable components.\n"
5461 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5464 msgid "File or directory corrupt.\n"
5465 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5468 msgid "Disk is corrupt.\n"
5469 msgstr "Disco corrompido.\n"
5472 msgid "No user session key.\n"
5473 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5476 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5477 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5480 msgid "Wrong target name.\n"
5481 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5484 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5485 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5488 msgid "Time skew between client and server.\n"
5489 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5492 msgid "Invalid window handle.\n"
5493 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5496 msgid "Invalid menu handle.\n"
5497 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5500 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5501 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5504 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5505 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5508 msgid "Invalid hook handle.\n"
5509 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5512 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5513 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5516 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5517 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5520 msgid "Can't find window class.\n"
5521 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5524 msgid "Window owned by another thread.\n"
5525 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5528 msgid "Hotkey already registered.\n"
5529 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5532 msgid "Class already exists.\n"
5533 msgstr "Classe já existente.\n"
5536 msgid "Class does not exist.\n"
5537 msgstr "Classe inexistente.\n"
5540 msgid "Class has open windows.\n"
5541 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5544 msgid "Invalid index.\n"
5545 msgstr "Índice inválido.\n"
5548 msgid "Invalid icon handle.\n"
5549 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5552 msgid "Private dialog index.\n"
5553 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5556 msgid "List box ID not found.\n"
5557 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5560 msgid "No wildcard characters.\n"
5561 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5564 msgid "Clipboard not open.\n"
5565 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5568 msgid "Hotkey not registered.\n"
5569 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5572 msgid "Not a dialog window.\n"
5573 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5576 msgid "Control ID not found.\n"
5577 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5580 msgid "Invalid combobox message.\n"
5581 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5584 msgid "Not a combobox window.\n"
5585 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5588 msgid "Invalid edit height.\n"
5589 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5592 msgid "DC not found.\n"
5593 msgstr "DC não encontrado.\n"
5596 msgid "Invalid hook filter.\n"
5597 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5600 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5601 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5604 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5605 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5608 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5609 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5612 msgid "Journal hook already set.\n"
5613 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5616 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5617 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5620 msgid "Invalid list box message.\n"
5621 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5624 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5625 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5628 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5629 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5632 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5634 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5637 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5638 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5641 msgid "Window has no system menu.\n"
5642 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5645 msgid "Invalid message box style.\n"
5646 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5649 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5650 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5653 msgid "Screen already locked.\n"
5654 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5657 msgid "Window handles have different parents.\n"
5658 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5661 msgid "Not a child window.\n"
5662 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5665 msgid "Invalid GW command.\n"
5666 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5669 msgid "Invalid thread ID.\n"
5670 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5673 msgid "Not an MDI child window.\n"
5674 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5677 msgid "Popup menu already active.\n"
5678 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5681 msgid "No scrollbars.\n"
5682 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5685 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5686 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5689 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5690 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5693 msgid "No system resources.\n"
5694 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5697 msgid "No non-paged system resources.\n"
5698 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5701 msgid "No paged system resources.\n"
5702 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5705 msgid "No working set quota.\n"
5706 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5709 msgid "No page file quota.\n"
5710 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5713 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5714 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5717 msgid "Menu item not found.\n"
5718 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5721 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5722 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5725 msgid "Hook type not allowed.\n"
5726 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5729 msgid "Interactive window station required.\n"
5730 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5734 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5737 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5738 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5741 msgid "Event log file corrupt.\n"
5742 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5745 msgid "Event log can't start.\n"
5746 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5749 msgid "Event log file full.\n"
5750 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5753 msgid "Event log file changed.\n"
5754 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5757 msgid "Installer service failed.\n"
5758 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5761 msgid "Installation aborted by user.\n"
5762 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5765 msgid "Installation failure.\n"
5766 msgstr "Falha na instalação.\n"
5769 msgid "Installation suspended.\n"
5770 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5773 msgid "Unknown product.\n"
5774 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5777 msgid "Unknown feature.\n"
5778 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5781 msgid "Unknown component.\n"
5782 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5785 msgid "Unknown property.\n"
5786 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5789 msgid "Invalid handle state.\n"
5790 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5793 msgid "Bad configuration.\n"
5794 msgstr "Configuração ruim.\n"
5797 msgid "Index is missing.\n"
5798 msgstr "Índice está faltando.\n"
5801 msgid "Installation source is missing.\n"
5802 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5805 msgid "Wrong installation package version.\n"
5806 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5809 msgid "Product uninstalled.\n"
5810 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5813 msgid "Invalid query syntax.\n"
5814 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5817 msgid "Invalid field.\n"
5818 msgstr "Campo inválido.\n"
5821 msgid "Device removed.\n"
5822 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5825 msgid "Installation already running.\n"
5826 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5829 msgid "Installation package failed to open.\n"
5830 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5833 msgid "Installation package is invalid.\n"
5834 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5837 msgid "Installer user interface failed.\n"
5838 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5841 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5842 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5845 msgid "Installation language not supported.\n"
5846 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5849 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5850 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5853 msgid "Installation package rejected.\n"
5854 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5857 msgid "Function could not be called.\n"
5858 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5861 msgid "Function failed.\n"
5862 msgstr "Falha na função.\n"
5865 msgid "Invalid table.\n"
5866 msgstr "Tabela inválida.\n"
5869 msgid "Data type mismatch.\n"
5870 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5872 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5873 msgid "Unsupported type.\n"
5874 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5877 msgid "Creation failed.\n"
5878 msgstr "Falha ao criar.\n"
5881 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5882 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5885 msgid "Installation platform not supported.\n"
5886 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5889 msgid "Installer not used.\n"
5890 msgstr "Instalador não usado.\n"
5893 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5894 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5897 msgid "Invalid patch package.\n"
5898 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5901 msgid "Unsupported patch package.\n"
5902 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5905 msgid "Another version is installed.\n"
5906 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5909 msgid "Invalid command line.\n"
5910 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5913 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5914 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5917 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5918 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5921 msgid "Invalid string binding.\n"
5922 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5925 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5926 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5929 msgid "Invalid binding.\n"
5930 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5933 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5934 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5937 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5938 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5941 msgid "Invalid string UUID.\n"
5942 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5945 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5946 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5949 msgid "Invalid network address.\n"
5950 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5953 msgid "No endpoint found.\n"
5954 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5957 msgid "Invalid timeout value.\n"
5958 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5961 msgid "Object UUID not found.\n"
5962 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5965 msgid "UUID already registered.\n"
5966 msgstr "UUID já registrada.\n"
5969 msgid "UUID type already registered.\n"
5970 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5973 msgid "Server already listening.\n"
5974 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5977 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5978 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5981 msgid "RPC server not listening.\n"
5982 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5985 msgid "Unknown manager type.\n"
5986 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5989 msgid "Unknown interface.\n"
5990 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5993 msgid "No bindings.\n"
5994 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
5997 msgid "No protocol sequences.\n"
5998 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6001 msgid "Can't create endpoint.\n"
6002 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6005 msgid "Out of resources.\n"
6006 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6009 msgid "RPC server unavailable.\n"
6010 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6013 msgid "RPC server too busy.\n"
6014 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6017 msgid "Invalid network options.\n"
6018 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6021 msgid "No RPC call active.\n"
6022 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6025 msgid "RPC call failed.\n"
6026 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6029 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6030 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6033 msgid "RPC protocol error.\n"
6034 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6037 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6038 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6041 msgid "Invalid tag.\n"
6042 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6045 msgid "Invalid array bounds.\n"
6046 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6049 msgid "No entry name.\n"
6050 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6053 msgid "Invalid name syntax.\n"
6054 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6057 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6058 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6061 msgid "No network address.\n"
6062 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6065 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6066 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6069 msgid "Unknown authentication type.\n"
6070 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6073 msgid "Maximum calls too low.\n"
6074 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6077 msgid "String too long.\n"
6078 msgstr "String muito comprida.\n"
6081 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6082 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6085 msgid "Procedure number out of range.\n"
6086 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6089 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6090 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6093 msgid "Unknown authentication service.\n"
6094 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6097 msgid "Unknown authentication level.\n"
6098 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6101 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6102 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6105 msgid "Unknown authorization service.\n"
6106 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6109 msgid "Invalid entry.\n"
6110 msgstr "Entrada inválida.\n"
6113 msgid "Can't perform operation.\n"
6114 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6117 msgid "Endpoints not registered.\n"
6118 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6121 msgid "Nothing to export.\n"
6122 msgstr "Nada a exportar.\n"
6125 msgid "Incomplete name.\n"
6126 msgstr "Nome incompleto.\n"
6129 msgid "Invalid version option.\n"
6130 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6133 msgid "No more members.\n"
6134 msgstr "Sem mais membros.\n"
6137 msgid "Not all objects unexported.\n"
6138 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6141 msgid "Interface not found.\n"
6142 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6145 msgid "Entry already exists.\n"
6146 msgstr "Entrada já existente.\n"
6149 msgid "Entry not found.\n"
6150 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6153 msgid "Name service unavailable.\n"
6154 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6157 msgid "Invalid network address family.\n"
6158 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6161 msgid "Operation not supported.\n"
6162 msgstr "Operação não suportada.\n"
6165 msgid "No security context available.\n"
6166 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6169 msgid "RPCInternal error.\n"
6170 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6173 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6174 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6177 msgid "Address error.\n"
6178 msgstr "Erro de endereço.\n"
6181 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6182 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6185 msgid "Floating-point underflow.\n"
6186 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6189 msgid "Floating-point overflow.\n"
6190 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6193 msgid "No more entries.\n"
6194 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6197 msgid "Character translation table open failed.\n"
6198 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6201 msgid "Character translation table file too small.\n"
6202 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6205 msgid "Null context handle.\n"
6206 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6209 msgid "Context handle damaged.\n"
6210 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6213 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6214 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6217 msgid "Cannot get call handle.\n"
6218 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6221 msgid "Null reference pointer.\n"
6222 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6225 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6226 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6229 msgid "Byte count too small.\n"
6230 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6233 msgid "Bad stub data.\n"
6234 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6237 msgid "Invalid user buffer.\n"
6238 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6241 msgid "Unrecognized media.\n"
6242 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6245 msgid "No trust secret.\n"
6246 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6249 msgid "No trust SAM account.\n"
6250 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6253 msgid "Trusted domain failure.\n"
6254 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6257 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6258 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6261 msgid "Trust logon failure.\n"
6262 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6265 msgid "RPC call already in progress.\n"
6266 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6269 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6270 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6273 msgid "Account expired.\n"
6274 msgstr "A conta expirou.\n"
6277 msgid "Redirector has open handles.\n"
6278 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6281 msgid "Printer driver already installed.\n"
6282 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6285 msgid "Unknown port.\n"
6286 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6289 msgid "Unknown printer driver.\n"
6290 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6293 msgid "Unknown print processor.\n"
6294 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6297 msgid "Invalid separator file.\n"
6298 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6301 msgid "Invalid priority.\n"
6302 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6305 msgid "Invalid printer name.\n"
6306 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6309 msgid "Printer already exists.\n"
6310 msgstr "A impressora já existe.\n"
6313 msgid "Invalid printer command.\n"
6314 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6317 msgid "Invalid data type.\n"
6318 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6321 msgid "Invalid environment.\n"
6322 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6325 msgid "No more bindings.\n"
6326 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6329 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6330 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6333 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6334 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6337 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6338 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6341 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6342 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6345 msgid "Server has open handles.\n"
6346 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6349 msgid "Resource data not found.\n"
6350 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6353 msgid "Resource type not found.\n"
6354 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6357 msgid "Resource name not found.\n"
6358 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6361 msgid "Resource language not found.\n"
6362 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6365 msgid "Not enough quota.\n"
6366 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6369 msgid "No interfaces.\n"
6370 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6373 msgid "RPC call canceled.\n"
6374 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6377 msgid "Binding incomplete.\n"
6378 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6381 msgid "RPC comm failure.\n"
6382 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6385 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6386 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6389 msgid "No principal name registered.\n"
6390 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6393 msgid "Not an RPC error.\n"
6394 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6397 msgid "UUID is local only.\n"
6398 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6401 msgid "Security package error.\n"
6402 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6405 msgid "Thread not canceled.\n"
6406 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6409 msgid "Invalid handle operation.\n"
6410 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6413 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6414 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6417 msgid "Wrong stub version.\n"
6418 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6421 msgid "Invalid pipe object.\n"
6422 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6425 msgid "Wrong pipe order.\n"
6426 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6429 msgid "Wrong pipe version.\n"
6430 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6433 msgid "Group member not found.\n"
6434 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6437 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6438 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6441 msgid "Invalid object.\n"
6442 msgstr "Objeto inválido.\n"
6445 msgid "Invalid time.\n"
6446 msgstr "Tempo inválido.\n"
6449 msgid "Invalid form name.\n"
6450 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6453 msgid "Invalid form size.\n"
6454 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6457 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6458 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6461 msgid "Printer deleted.\n"
6462 msgstr "Impressora excluída.\n"
6465 msgid "Invalid printer state.\n"
6466 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6469 msgid "User must change password.\n"
6470 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6473 msgid "Domain controller not found.\n"
6474 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6477 msgid "Account locked out.\n"
6478 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6481 msgid "Invalid pixel format.\n"
6482 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6485 msgid "Invalid driver.\n"
6486 msgstr "Driver inválido.\n"
6489 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6490 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6493 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6494 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6497 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6498 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6501 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6502 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6505 msgid "RPC pipe closed.\n"
6506 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6509 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6510 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6513 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6514 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6517 msgid "No site name available.\n"
6518 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6521 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6522 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6525 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6526 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6529 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6530 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6533 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6534 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6537 msgid "The interface could not be exported.\n"
6538 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6541 msgid "The profile could not be added.\n"
6542 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6545 msgid "The profile element could not be added.\n"
6546 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6549 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6550 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6553 msgid "The group element could not be added.\n"
6554 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6557 msgid "The group element could not be removed.\n"
6558 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6561 msgid "The username could not be found.\n"
6562 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6564 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6566 msgstr "Porta Local"
6569 msgid "Local Monitor"
6570 msgstr "Monitor Local"
6573 msgid "Add a Local Port"
6574 msgstr "Adicionar uma porta local"
6577 msgid "&Enter the port name to add:"
6578 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6581 msgid "Configure LPT Port"
6582 msgstr "Configurar porta LPT"
6585 msgid "Timeout (seconds)"
6586 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6589 msgid "&Transmission Retry:"
6590 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6593 msgid "'%s' is not a valid port name"
6594 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6597 msgid "Port %s already exists"
6598 msgstr "Porta %s já existe"
6601 msgid "This port has no options to configure"
6602 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6605 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6607 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6612 msgstr "Enviar E-mail"
6614 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6615 msgid "Enter Network Password"
6616 msgstr "Entre a senha da rede"
6618 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6619 msgid "Please enter your username and password:"
6620 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6622 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6626 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6630 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6634 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6635 msgid "&Save this password (insecure)"
6636 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6639 msgid "Entire Network"
6640 msgstr "Toda a rede"
6643 msgid "Sound Selection"
6644 msgstr "Seleção de som"
6646 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6648 msgstr "&Salvar como..."
6655 msgid "&Attributes:"
6656 msgstr "&Atributos:"
6663 msgid "Hyperlink Information"
6664 msgstr "Informação do Hiperlink"
6666 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6675 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6676 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6679 msgid "HTML Document"
6680 msgstr "Documento HTML"
6683 msgid "Downloading from %s..."
6684 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6692 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6693 "file path and try again."
6695 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6696 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6699 msgid "path %s not found"
6700 msgstr "caminho %s não encontrado"
6703 msgid "insert disk %s"
6704 msgstr "insira disco %s"
6709 #| "Windows Installer %s\n"
6712 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6714 #| "Install a product:\n"
6715 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6716 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6717 #| "\t/a package [property]\n"
6718 #| "Repair an installation:\n"
6719 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6720 #| "Uninstall a product:\n"
6721 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6722 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6723 #| "Advertise a product:\n"
6724 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6725 #| "Apply a patch:\n"
6726 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6727 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6728 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6729 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6730 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6731 #| "Register MSI Service:\n"
6733 #| "Unregister MSI Service:\n"
6735 #| "Display this help:\n"
6739 "Windows Installer %s\n"
6742 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6744 "Install a product:\n"
6745 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6746 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6747 "\t/a package [property]\n"
6748 "Repair an installation:\n"
6749 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6750 "Uninstall a product:\n"
6751 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6752 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6753 "Advertise a product:\n"
6754 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6756 "\t/p patch_package [property]\n"
6757 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6758 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6759 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6760 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6761 "Register the MSI Service:\n"
6763 "Unregister the MSI Service:\n"
6765 "Display this help:\n"
6769 "Windows Installer %s\n"
6772 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6774 "Instalar um produto:\n"
6775 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6776 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6777 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6778 "Reparar uma instalação:\n"
6779 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6780 "Desinstalar um produto:\n"
6781 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6782 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6783 "Anunciar um produto:\n"
6784 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6785 "Aplicar um patch:\n"
6786 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6787 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6788 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6789 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6790 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6791 "Registrar Serviço MSI:\n"
6793 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6795 "Mostrar esta ajuda:\n"
6800 msgid "enter which folder contains %s"
6801 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6804 msgid "install source for feature missing"
6805 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6808 msgid "network drive for feature missing"
6809 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6812 msgid "feature from:"
6813 msgstr "origem da característica:"
6816 msgid "choose which folder contains %s"
6817 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6820 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6821 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6825 "Wine MS-RLE video codec\n"
6826 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6828 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6829 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6832 msgid "Video Compression"
6833 msgstr "Compressão de vídeo"
6836 msgid "&Compressor:"
6837 msgstr "&Compressor:"
6840 msgid "Con&figure..."
6841 msgstr "Con&figurar..."
6848 msgid "Compression &Quality:"
6849 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6852 msgid "&Key Frame Every"
6853 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6857 msgstr "Taxa de &Dados"
6864 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6865 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6868 msgid "Wine Video 1 video codec"
6869 msgstr "codec video Wine Video 1"
6872 msgid "unknown object"
6873 msgstr "objeto desconhecido"
6877 msgstr "barra de título"
6881 msgstr "barra de menu"
6885 msgstr "barra de rolagem"
6901 msgstr "circunflexo"
6921 msgstr "item do menu"
6953 msgstr "agrupamento"
6961 msgstr "barra de ferramentas"
6965 msgstr "barra de estado"
6972 msgid "column header"
6973 msgstr "cabeçalho da coluna"
6977 msgstr "cabeçalho da linha"
6996 msgid "help balloon"
6997 msgstr "balão de ajuda"
7009 msgstr "item da lista"
7016 msgid "outline item"
7017 msgstr "item de contorno"
7021 msgstr "tab de página"
7024 msgid "property page"
7025 msgstr "página de propriedades"
7037 msgstr "texto estático"
7048 msgid "check button"
7049 msgstr "botão de seleção"
7052 msgid "radio button"
7053 msgstr "botão de opção"
7057 msgstr "caixa de combinação"
7061 msgstr "lista suspensa"
7064 msgid "progress bar"
7065 msgstr "barra de progresso"
7072 msgid "hot key field"
7073 msgstr "campo com atalho de teclado"
7077 msgstr "controle deslizante"
7081 msgstr "botão de seta"
7096 msgid "drop down button"
7097 msgstr "botão de lista suspensa"
7101 msgstr "botão de menu"
7104 msgid "grid drop down button"
7105 msgstr "botão de grade suspensa"
7109 msgstr "espaço em branco"
7112 msgid "page tab list"
7113 msgstr "lista de guias de página"
7120 msgid "split button"
7121 msgstr "botão de divisão"
7123 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7125 msgstr "endereço IP"
7128 msgid "outline button"
7129 msgstr "botão de contorno"
7131 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7135 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7148 msgid "Insert Object"
7149 msgstr "Inserir objeto"
7152 msgid "Object Type:"
7153 msgstr "Tipo de objeto:"
7155 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7164 msgid "Create Control"
7165 msgstr "Criar controle"
7168 msgid "Create From File"
7169 msgstr "Criar do arquivo"
7172 msgid "&Add Control..."
7173 msgstr "&Adicionar Controle..."
7176 msgid "Display As Icon"
7177 msgstr "Mostrar como ícone"
7179 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7181 msgstr "Procurar..."
7188 msgid "Paste Special"
7189 msgstr "Colar Especial"
7191 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7195 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7196 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7202 msgstr "Colar a&talho"
7209 msgid "&Display As Icon"
7210 msgstr "&Mostrar como ícone"
7213 msgid "Change &Icon..."
7214 msgstr "Mudar &Ícone..."
7217 msgid "Insert a new %s object into your document"
7218 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7222 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7223 "may activate it using the program which created it."
7225 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7226 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7228 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7234 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7237 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7242 msgstr "Adicionar Controle"
7245 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7246 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7251 "activate it using %s."
7253 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7254 "possível ativá-lo usando %s."
7258 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7259 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7261 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7262 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7266 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7267 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7270 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7271 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7272 "reflitam no seu documento."
7276 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7277 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7280 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7281 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7286 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7287 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7288 "be reflected in your document."
7290 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7291 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7292 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7295 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7296 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7299 msgid "Unknown Type"
7300 msgstr "Tipo Desconhecido"
7303 msgid "Unknown Source"
7304 msgstr "Origem Desconhecida"
7307 msgid "the program which created it"
7308 msgstr "o programa que o criou"
7315 msgid "SCANNING... Please Wait"
7316 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7319 msgctxt "unit: pixels"
7324 msgctxt "unit: bits"
7328 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7329 msgctxt "unit: dots/inch"
7334 msgctxt "unit: percent"
7339 msgctxt "unit: microseconds"
7344 msgid "Settings for %s"
7345 msgstr "Configurações para %s"
7349 msgstr "Bits por segundo"
7356 msgid "Flow Control"
7357 msgstr "Controle de fluxo"
7361 msgstr "Bits de dados"
7365 msgstr "Bits de parada"
7368 msgid "Copying Files..."
7369 msgstr "Copiando arquivos..."
7372 msgid "Destination:"
7376 msgid "Files Needed"
7377 msgstr "Arquivos Necessários"
7381 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7382 "make sure the correct drive is selected below"
7384 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7385 "verifique se o drive correto está selecionado"
7388 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7389 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7392 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7393 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7395 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7397 msgstr "Desconhecido"
7400 msgid "Copy files from:"
7401 msgstr "Copiar arquivos de:"
7404 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7405 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7412 msgid "&Save Background As..."
7413 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7416 msgid "Set As Back&ground"
7417 msgstr "D&efinir como Fundo"
7420 msgid "&Copy Background"
7421 msgstr "&Copiar Fundo"
7424 msgid "Set as &Desktop Item"
7425 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7427 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7429 msgstr "Selecionar &Tudo"
7432 msgid "Create Shor&tcut"
7433 msgstr "Criar Ata&lho"
7435 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7436 msgid "Add to &Favorites..."
7437 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7440 msgid "&View Source"
7441 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7445 msgstr "Co&dificação"
7451 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7453 msgstr "&Abrir link"
7455 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7456 msgid "Open Link in &New Window"
7457 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7459 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7460 msgid "Save Target &As..."
7461 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7463 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7464 msgid "&Print Target"
7465 msgstr "Imprimir lin&k"
7467 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7468 msgid "S&how Picture"
7469 msgstr "Mos&trar imagem"
7471 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7472 msgid "&Save Picture As..."
7473 msgstr "Sal&var imagem como..."
7476 msgid "&E-mail Picture..."
7477 msgstr "&Enviar imagem..."
7480 msgid "Pr&int Picture..."
7481 msgstr "I&mprimir imagem..."
7484 msgid "&Go to My Pictures"
7485 msgstr "I&r para minhas imagens"
7487 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7488 msgid "Set as Back&ground"
7489 msgstr "&Definir como fundo"
7491 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7492 msgid "Set as &Desktop Item..."
7493 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7495 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7496 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7500 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7501 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7506 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7507 msgid "Copy Shor&tcut"
7508 msgstr "Copiar atal&ho"
7510 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7512 msgstr "&Propriedades"
7514 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7518 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7522 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7524 msgstr "&Selecionar"
7543 msgid "&Cell Properties"
7544 msgstr "Propriedades da &célula"
7547 msgid "&Table Properties"
7548 msgstr "Propriedades da &tabela"
7550 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7559 msgid "Open in &New Window"
7560 msgstr "A&brir numa nova janela"
7567 msgid "&Save Video As..."
7568 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7570 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7580 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7583 msgid "Resource Failures"
7584 msgstr "Falhas de Recurso"
7587 msgid "Dump Tracking Info"
7588 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7592 msgstr "Parada do Depurador"
7596 msgstr "Visualização do Depurador"
7600 msgstr "Despejar Árvore"
7604 msgstr "Despejar Linhas"
7607 msgid "Dump DisplayTree"
7608 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7611 msgid "Dump FormatCaches"
7612 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7615 msgid "Dump LayoutRects"
7616 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7619 msgid "Memory Monitor"
7620 msgstr "Monitor de Memória"
7623 msgid "Performance Meters"
7624 msgstr "Indicadores de Performance"
7628 msgstr "Salvar HTML"
7631 msgid "&Browse View"
7632 msgstr "Vista &Navegar"
7636 msgstr "Vista &Editar"
7638 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7652 msgstr "Página acima"
7656 msgstr "Página abaixo"
7660 msgstr "Rolar para cima"
7664 msgstr "Rolar para baixo"
7668 msgstr "Canto esquerdo"
7672 msgstr "Canto direito"
7676 msgstr "Página à esquerda"
7680 msgstr "Página à direita"
7684 msgstr "Rolar para a esquerda"
7687 msgid "Scroll Right"
7688 msgstr "Rolar para a direita"
7691 msgid "Wine Internet Explorer"
7692 msgstr "Wine Internet Explorer"
7696 msgstr "&w&bPágina &p"
7698 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7699 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7700 msgid "Lar&ge Icons"
7701 msgstr "Ícones &Grandes"
7703 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7704 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7705 msgid "S&mall Icons"
7706 msgstr "Ícones &Pequenos"
7708 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7712 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7713 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7717 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7718 msgid "Arrange &Icons"
7719 msgstr "O&rganizar ícones"
7731 msgstr "Por ta&manho"
7738 msgid "&Auto Arrange"
7739 msgstr "Auto organi&zar"
7742 msgid "Line up Icons"
7743 msgstr "Alinhar ícones"
7746 msgid "Paste as Link"
7747 msgstr "Colar A&talho"
7749 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7759 msgstr "Novo A&talho"
7763 msgstr "Propriedades"
7766 msgctxt "recycle bin"
7783 msgid "Create &Link"
7784 msgstr "Criar a&talho"
7786 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7790 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7791 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7796 msgid "&About Control Panel"
7797 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7799 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7800 msgid "Browse for Folder"
7801 msgstr "Procurar pasta"
7808 msgid "&Make New Folder"
7809 msgstr "&Criar nova pasta"
7815 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7821 msgstr "Sim para &todos"
7823 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7832 msgid "Wine &license"
7833 msgstr "&Licença do Wine"
7836 msgid "Running on %s"
7837 msgstr "Executando em %s"
7840 msgid "Wine was brought to you by:"
7841 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7845 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7846 "will open it for you."
7848 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7855 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7858 msgstr "&Procurar..."
7860 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7864 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7872 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7877 msgid "Size available"
7882 msgstr "Comentários"
7893 msgid "Original location"
7894 msgstr "Localização original"
7897 msgid "Date deleted"
7898 msgstr "Data de exclusão"
7900 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7901 msgctxt "display name"
7903 msgstr "Área de Trabalho"
7905 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7907 msgstr "Meu Computador"
7910 msgid "Control Panel"
7911 msgstr "Painel de Controle"
7922 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7923 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7930 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7931 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7933 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7938 msgid "My Documents"
7939 msgstr "Meus Documentos"
7947 msgstr "Inicialização"
7951 msgstr "Menu Iniciar"
7955 msgstr "Minhas Músicas"
7959 msgstr "Meus Vídeos"
7964 msgstr "Área de Trabalho"
7976 msgstr "Impressoras"
7978 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7983 msgid "Program Files"
7984 msgstr "Arquivos de programas"
7988 msgstr "Minhas Imagens"
7991 msgid "Common Files"
7992 msgstr "Arquivos Comuns"
7994 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7999 msgid "Administrative Tools"
8000 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8004 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8008 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8012 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8015 msgid "Program Files (x86)"
8016 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8022 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8028 msgstr "Apresentações"
8032 msgstr "Listas de reprodução"
8034 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8040 msgstr "Localização"
8047 msgid "Sample Music"
8048 msgstr "Amostra de músicas"
8051 msgid "Sample Pictures"
8052 msgstr "Amostra de imagens"
8055 msgid "Sample Playlists"
8056 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8059 msgid "Sample Videos"
8060 msgstr "Amostra de vídeos"
8064 msgstr "Jogos salvos"
8079 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8080 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8083 msgid "Error during creation of a new folder"
8084 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8087 msgid "Confirm file deletion"
8088 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8091 msgid "Confirm folder deletion"
8092 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8095 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8096 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8099 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8100 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8103 msgid "Confirm file overwrite"
8104 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8108 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8110 "Do you want to replace it?"
8112 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8114 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8118 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8122 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8127 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8130 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8134 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8136 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8140 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8142 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8143 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8146 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8148 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8149 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8150 "pasta mesmo assim?"
8157 msgid "Wine Control Panel"
8158 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8161 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8163 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8166 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8167 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8170 msgid "Executable files (*.exe)"
8171 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8174 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8176 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8180 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8184 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8187 msgid "Confirm deletion"
8188 msgstr "Confirmar exclusão"
8192 "A file already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8198 "Gostaria de substituí-lo?"
8202 "A folder already exists at the path %1.\n"
8204 "Do you want to replace it?"
8206 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8208 "Gostaria de substituí-la?"
8211 msgid "Confirm overwrite"
8212 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8216 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8217 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8218 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8219 "any later version.\n"
8221 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8222 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8223 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8226 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8227 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8228 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8231 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8232 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8233 "qualquer versão posterior.\n"
8235 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8236 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8237 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8240 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8241 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8242 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8245 msgid "Wine License"
8246 msgstr "Licença do Wine"
8252 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8257 msgid "Don't show me th&is message again"
8258 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8265 msgctxt "time unit: hours"
8270 msgctxt "time unit: minutes"
8275 msgctxt "time unit: seconds"
8279 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8284 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8288 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8292 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8296 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8301 msgid "&Close\tAlt+F4"
8302 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8306 msgstr "&Sobre o Wine"
8309 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8310 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8313 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8314 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8330 msgstr "&Tente Novamente"
8337 msgid "Select Window"
8338 msgstr "Selecionar Janela"
8341 msgid "&More Windows..."
8342 msgstr "&Mais Janelas..."
8345 msgid "Paper Si&ze:"
8346 msgstr "&Tamanho do papel:"
8352 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8357 msgid "Authentication Required"
8358 msgstr "Autenticação Requerida"
8365 msgid "Security Warning"
8366 msgstr "Aviso de Segurança"
8369 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8370 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8373 msgid "Do you want to continue anyway?"
8374 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8377 msgid "LAN Connection"
8378 msgstr "Conexão LAN"
8381 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8382 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8385 msgid "The date on the certificate is invalid."
8386 msgstr "A data do certificado é inválida."
8389 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8390 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8394 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8396 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8399 msgid "The specified command was carried out."
8400 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8403 msgid "Undefined external error."
8404 msgstr "Erro externo indefinido."
8407 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8408 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8411 msgid "The driver was not enabled."
8412 msgstr "O driver não foi habilitado."
8416 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8419 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8423 msgid "The specified device handle is invalid."
8424 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8427 msgid "There is no driver installed on your system!"
8428 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8430 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8432 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8433 "increase available memory, and then try again."
8435 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8436 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8440 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8441 "which functions and messages the driver supports."
8443 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8444 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8447 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8448 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8451 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8452 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8455 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8456 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8460 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8461 "Capabilities function to determine the supported formats."
8463 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8464 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8466 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8468 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8469 "device, or wait until the data is finished playing."
8471 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8472 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8476 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8477 "header, and then try again."
8479 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8480 "o cabeçalho e tente novamente."
8484 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8485 "and then try again."
8487 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8488 "flag e tente novamente."
8492 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8493 "header, and then try again."
8495 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8496 "cabeçalho e tente novamente."
8500 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8501 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8503 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8504 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8508 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8509 "transmitted, and then try again."
8511 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8512 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8516 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8517 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8519 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8520 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8524 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8525 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8527 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8528 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8531 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8533 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8537 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8538 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8542 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8546 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8547 "or contact the device manufacturer."
8549 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8550 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8553 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8555 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8559 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8562 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8563 "Use um alias único."
8567 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8569 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8570 "dispositivo especificado."
8573 msgid "No command was specified."
8574 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8578 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8579 "size of the buffer."
8581 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8582 "Aumente o tamanho do buffer."
8586 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8589 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8593 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8594 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8598 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8602 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8606 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8607 "manufacturer about obtaining a new driver."
8609 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8610 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8613 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8614 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8617 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8619 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8623 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8625 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8626 "e o nome do arquivo estão corretos."
8629 msgid "The device driver is not ready."
8630 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8633 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8635 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8639 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8642 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8643 "possível acessar o erro."
8646 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8648 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8653 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8654 "separately to determine which devices caused the error."
8656 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8657 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8660 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8662 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8665 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8667 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8670 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8671 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8675 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8676 "still connected to the network."
8678 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8679 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8683 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8684 "device name is spelled correctly."
8686 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8687 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8691 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8694 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8695 "e tente novamente."
8699 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8702 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8706 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8707 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8711 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8712 "parameter with each 'open' command."
8714 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8715 "'shareable' para cada comando 'open'."
8719 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8720 "Please supply one."
8722 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8723 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8727 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8728 "documentation for valid formats."
8730 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8731 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8735 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8738 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8742 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8744 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8749 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8750 "may be corrupt, or not in the correct format."
8752 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8753 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8756 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8757 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8760 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8762 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8766 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8767 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8770 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8772 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8776 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8777 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8781 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8782 "sequence, and then try again."
8784 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8785 "sequência dos comandos e tente novamente."
8789 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8790 "the device is closed, and then try again."
8792 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8793 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8797 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8798 "characters, followed by a period and an extension."
8800 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8801 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8805 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8807 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8811 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8812 "in Control Panel to install the device."
8814 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8815 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8819 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8820 "restarting your computer."
8822 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8823 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8827 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8828 "cannot change directories."
8830 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8831 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8835 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8838 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8839 "aplicativo não pode mudar o drive."
8842 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8844 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8848 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8850 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8855 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8857 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8861 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8862 "until a wave device is free, and then try again."
8864 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8865 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8869 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8870 "until the device is free, and then try again."
8872 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8873 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8877 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8878 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8880 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8881 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8885 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8886 "until the device is free, and then try again."
8888 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8889 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8892 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8894 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8898 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8900 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8905 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8906 "the Drivers option to install the wave device."
8908 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8909 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8913 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8916 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8921 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8922 "the Drivers option to install the wave device."
8924 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8925 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8929 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8932 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8933 "formato do arquivo atual."
8937 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8938 "You can't use them together."
8940 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8941 "Você não pode utilizá-los juntos."
8945 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8948 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8953 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8954 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8956 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8957 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8961 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8962 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8965 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8966 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8967 "para editar a configuração."
8970 msgid "An error occurred with the specified port."
8971 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8975 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8976 "these applications; then, try again."
8978 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8979 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8982 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8983 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8987 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8988 "Control Panel to install a MIDI driver."
8990 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8991 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8994 msgid "There is no display window."
8995 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8998 msgid "Could not create or use window."
8999 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9003 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9004 "check your disk or network connection."
9006 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9007 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9011 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9012 "are still connected to the network."
9014 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9015 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9018 msgid "Print to File"
9019 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9022 msgid "&Output File Name:"
9023 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9026 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9027 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9030 msgid "Unable to create the output file."
9031 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9038 msgid "Operations Error"
9039 msgstr "Erro de Operações"
9042 msgid "Protocol Error"
9043 msgstr "Erro de Protocolo"
9046 msgid "Time Limit Exceeded"
9047 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9050 msgid "Size Limit Exceeded"
9051 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9054 msgid "Compare False"
9055 msgstr "Comparar Falso"
9058 msgid "Compare True"
9059 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9062 msgid "Authentication Method Not Supported"
9063 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9066 msgid "Strong Authentication Required"
9067 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9070 msgid "Referral (v2)"
9071 msgstr "Referência (v2)"
9078 msgid "Administration Limit Exceeded"
9079 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9082 msgid "Unavailable Critical Extension"
9083 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9086 msgid "Confidentiality Required"
9087 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9090 msgid "No Such Attribute"
9091 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9094 msgid "Undefined Type"
9095 msgstr "Tipo Indefinido"
9098 msgid "Inappropriate Matching"
9099 msgstr "Atribuição Imprópria"
9102 msgid "Constraint Violation"
9103 msgstr "Violação de Restrições"
9106 msgid "Attribute Or Value Exists"
9107 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9110 msgid "Invalid Syntax"
9111 msgstr "Sintaxe Inválida"
9114 msgid "No Such Object"
9115 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9118 msgid "Alias Problem"
9119 msgstr "Problema de Alias"
9122 msgid "Invalid DN Syntax"
9123 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9130 msgid "Alias Dereference Problem"
9131 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9134 msgid "Inappropriate Authentication"
9135 msgstr "Autenticação Imprópria"
9138 msgid "Invalid Credentials"
9139 msgstr "Credenciais Inválidas"
9142 msgid "Insufficient Rights"
9143 msgstr "Direitos Insuficientes"
9151 msgstr "Indisponível"
9154 msgid "Unwilling To Perform"
9155 msgstr "Indisposto a Realizar"
9158 msgid "Loop Detected"
9159 msgstr "Loop Detectado"
9162 msgid "Sort Control Missing"
9163 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9166 msgid "Index range error"
9167 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9170 msgid "Naming Violation"
9171 msgstr "Violação de Nome"
9174 msgid "Object Class Violation"
9175 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9178 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9179 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9182 msgid "Not allowed on RDN"
9183 msgstr "Não permitido em RDN"
9186 msgid "Already Exists"
9190 msgid "No Object Class Mods"
9191 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9194 msgid "Results Too Large"
9195 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9198 msgid "Affects Multiple DSAs"
9199 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9207 msgstr "Servidor Desligado"
9214 msgid "Encoding Error"
9215 msgstr "Erro de Codificação"
9218 msgid "Decoding Error"
9219 msgstr "Erro de Decodificação"
9223 msgstr "Tempo excedido"
9226 msgid "Auth Unknown"
9227 msgstr "Autenticação desconhecida"
9230 msgid "Filter Error"
9231 msgstr "Erro de Filtro"
9234 msgid "User Canceled"
9235 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9238 msgid "Parameter Error"
9239 msgstr "Erro de Parâmetro"
9243 msgstr "Sem Memória"
9246 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9247 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9250 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9251 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9254 msgid "Specified control was not found in message"
9255 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9258 msgid "No result present in message"
9259 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9262 msgid "More results returned"
9263 msgstr "Mais resultados retornados"
9266 msgid "Loop while handling referrals"
9267 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9270 msgid "Referral hop limit exceeded"
9271 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9273 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9275 "Not Yet Implemented\n"
9278 "Ainda não implementado\n"
9281 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9282 msgid "%1: File Not Found\n"
9283 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9287 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9295 " + Sets an attribute.\n"
9296 " - Clears an attribute.\n"
9297 " R Read-only file attribute.\n"
9298 " A Archive file attribute.\n"
9299 " S System file attribute.\n"
9300 " H Hidden file attribute.\n"
9301 " [drive:][path][filename]\n"
9302 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9303 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9304 " /D Processes folders as well.\n"
9306 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9315 " + Define um atributo.\n"
9316 " - Limpa um atributo.\n"
9317 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9318 " A Atributo de arquivo.\n"
9319 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9320 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9321 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9322 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9323 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9324 " /D Processa também as pastas.\n"
9334 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9339 msgid "&Without Titlebar"
9340 msgstr "Sem &Barra de Título"
9350 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9351 msgid "&Always on Top"
9352 msgstr "Sempre &Visível"
9355 msgid "&About Clock"
9356 msgstr "&Sobre o Relógio"
9364 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9365 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9366 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9367 "called procedure.\n"
9369 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9370 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9372 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9373 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9374 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9375 "procedimento chamado.\n"
9377 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9378 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9382 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9383 "default directory.\n"
9385 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9388 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9389 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9392 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9393 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9396 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9397 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9400 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9401 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9404 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9405 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9408 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9409 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9412 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9413 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9417 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9419 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9420 "on the terminal device before they are executed.\n"
9422 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9423 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9424 "preceding it with an @ sign.\n"
9426 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9428 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9429 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9431 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9432 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9434 "@ precedendo o mesmo.\n"
9437 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9438 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9442 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9444 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9446 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9447 "not exist in wine's cmd.\n"
9449 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9450 "um conjunto de arquivos.\n"
9452 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9454 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9455 "em um arquivo de lote.\n"
9459 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9462 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9463 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9464 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9465 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9466 "label terminates the batch file execution.\n"
9468 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9470 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9471 "do arquivo de lote.\n"
9473 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9474 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9475 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9476 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9477 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9479 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9483 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9484 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9486 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9487 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9491 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9493 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9494 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9495 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9497 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9498 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9500 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9502 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9503 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9504 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9506 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9507 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9511 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9513 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9514 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9515 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9517 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9519 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9520 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9521 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9524 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9525 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9528 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9529 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9533 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9535 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9537 "below the item are moved as well.\n"
9539 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9541 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9544 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9545 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9547 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9551 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9553 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9554 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9555 "PATH command with the new value.\n"
9557 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9558 "variable, for example:\n"
9559 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9561 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9563 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9564 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9565 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9567 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9570 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9574 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9576 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9577 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9579 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9582 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9583 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9587 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9589 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9590 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9592 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9594 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9595 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9596 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9597 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9599 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9600 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9601 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9602 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9604 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9605 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9607 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9609 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9610 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9612 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9614 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9615 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9617 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9618 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9620 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9621 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9622 "de um sinal de maior (>).\n"
9623 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9625 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9626 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9630 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9631 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9633 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9634 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9637 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9639 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9642 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9643 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9646 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9647 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9650 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9651 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9655 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9657 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9659 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9661 "SET <variable>=<value>\n"
9663 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9664 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9665 "have embedded spaces.\n"
9667 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9668 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9669 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9670 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9672 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9674 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9676 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9678 "SET <variável>=<valor>\n"
9680 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9681 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9683 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9684 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9685 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9690 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9691 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9692 "if called from the command line.\n"
9694 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9695 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9697 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9699 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9701 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9702 "with that suffix.\n"
9704 "start [options] program_filename [...]\n"
9705 "start [options] document_filename\n"
9708 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9709 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9710 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9711 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9713 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9714 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9715 "/? Display this help and exit.\n"
9717 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9718 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9720 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9721 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9724 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9725 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9726 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9727 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9729 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9731 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9732 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9735 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9736 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9739 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9740 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9744 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9745 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9747 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9748 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9752 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9754 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9755 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9756 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9758 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9760 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9761 "formas válidas são>\n"
9763 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9764 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9765 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9767 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9770 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9771 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9774 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9775 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9779 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9780 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9782 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9783 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9787 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9789 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9790 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9791 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9792 "settings are restored.\n"
9794 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9796 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9797 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9798 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9799 "anteriores são restauradas.\n"
9803 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9804 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9806 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9807 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9810 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9811 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9815 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9817 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9819 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9820 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9821 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9822 "association, if any.\n"
9824 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9826 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9828 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9829 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9830 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9831 "remove a associação atual, se houver.\n"
9835 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9837 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9839 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9840 "currently defined.\n"
9841 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9843 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9844 "associated to the specified file type.\n"
9846 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9849 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9851 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9852 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9853 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9854 "associado, se houver.\n"
9855 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9856 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9860 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9862 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9866 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9867 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9868 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9870 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9871 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9872 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9877 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9878 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9880 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9881 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9885 "CMD built-in commands are:\n"
9886 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9887 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9888 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9889 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9890 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9891 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9892 "COPY\t\tCopy file\n"
9893 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9894 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9895 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9896 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9897 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9898 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9899 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9900 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9901 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9902 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9903 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9904 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9905 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9906 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9907 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9908 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9909 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9910 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9911 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9912 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9913 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9914 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9915 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9916 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9917 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9918 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9919 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9920 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9922 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9924 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9925 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9926 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9927 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9928 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9929 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9930 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9931 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9932 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9933 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9934 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9935 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9936 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9937 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9938 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9940 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9941 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9942 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9943 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9944 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9945 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9946 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9947 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9948 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9949 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9950 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9951 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9952 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9953 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9954 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9955 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9956 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9957 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9958 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9959 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9960 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9962 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9965 msgid "Are you sure?"
9966 msgstr "Tem certeza?"
9968 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9973 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9979 msgid "File association missing for extension %1\n"
9980 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9983 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9984 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9987 msgid "Overwrite %1?"
9988 msgstr "Sobrescrever %1?"
9995 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9996 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9999 msgid "Argument missing\n"
10000 msgstr "Faltando argumento\n"
10003 msgid "Syntax error\n"
10004 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10007 msgid "No help available for %1\n"
10008 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10011 msgid "Target to GOTO not found\n"
10012 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10015 msgid "Current Date is %1\n"
10016 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10019 msgid "Current Time is %1\n"
10020 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10023 msgid "Enter new date: "
10024 msgstr "Entre nova data: "
10027 msgid "Enter new time: "
10028 msgstr "Entre nova hora: "
10031 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10032 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10034 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10035 msgid "Failed to open '%1'\n"
10036 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10039 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10040 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10042 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10049 msgstr "Excluir %1?"
10052 msgid "Echo is %1\n"
10053 msgstr "O eco é %1\n"
10056 msgid "Verify is %1\n"
10057 msgstr "A verificação é %1\n"
10060 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10061 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10064 msgid "Parameter error\n"
10065 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10069 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10072 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10076 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10077 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10080 msgid "PATH not found\n"
10081 msgstr "PATH não encontrado\n"
10084 msgid "Press any key to continue... "
10085 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10088 msgid "Wine Command Prompt"
10089 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10092 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10093 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10100 msgid "The input line is too long.\n"
10101 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10104 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10105 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10108 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10109 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10113 msgstr " (Sim|Não)"
10116 msgid " (Yes|No|All)"
10117 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10120 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10121 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10124 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10125 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10128 msgid "Wine Explorer"
10129 msgstr "Wine Explorer"
10133 msgstr "Localização:"
10136 msgid "Usage: hostname\n"
10137 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10140 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10141 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10145 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10148 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10152 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10153 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10156 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10158 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10162 msgid "%1 adapter %2\n"
10163 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10170 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10171 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10175 msgstr "Nome do hospedeiro"
10179 msgstr "Tipo de nó"
10186 msgid "Peer-to-peer"
10187 msgstr "Ponto a ponto"
10198 msgid "IP routing enabled"
10199 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10202 msgid "Physical address"
10203 msgstr "Endereço físico"
10206 msgid "DHCP enabled"
10207 msgstr "DHCP habilitado"
10210 msgid "Default gateway"
10211 msgstr "Porta de ligação padrão"
10215 "The syntax of this command is:\n"
10217 "NET command [arguments]\n"
10219 "NET command /HELP\n"
10221 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10223 "A sintaxe deste comando é:\n"
10225 "NET comando [argumentos]\n"
10227 "NET comando /HELP\n"
10229 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10233 "The syntax of this command is:\n"
10235 "NET START [service]\n"
10237 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10238 "'service' is the name of the service to start.\n"
10240 "A sintaxe deste comando é:\n"
10242 "NET START [serviço]\n"
10244 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10245 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10249 "The syntax of this command is:\n"
10251 "NET STOP service\n"
10253 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10255 "A sintaxe deste comando é:\n"
10257 "NET STOP [serviço]\n"
10259 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10262 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10263 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10266 msgid "Could not stop service %1\n"
10267 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10270 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10271 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10274 msgid "Could not get handle to service.\n"
10275 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10278 msgid "The %1 service is starting.\n"
10279 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10282 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10283 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10286 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10287 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10290 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10291 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10294 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10295 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10298 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10299 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10302 msgid "There are no entries in the list.\n"
10303 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10308 "Status Local Remote\n"
10309 "---------------------------------------------------------------\n"
10312 "Estado Local Remoto\n"
10313 "---------------------------------------------------------------\n"
10316 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10317 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10324 msgid "Disconnected"
10325 msgstr "Desconectado"
10328 msgid "A network error occurred"
10329 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10332 msgid "Connection is being made"
10333 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10336 msgid "Reconnecting"
10337 msgstr "Reconectando"
10340 msgid "The following services are running:\n"
10341 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10344 msgid "&New\tCtrl+N"
10345 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10347 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10348 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10349 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10351 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10352 msgid "&Save\tCtrl+S"
10353 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10355 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10356 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10357 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10359 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10360 msgid "Page Se&tup..."
10361 msgstr "&Configurar página..."
10364 msgid "P&rinter Setup..."
10365 msgstr "Configurar &impressão..."
10367 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10371 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10372 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10373 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10375 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10376 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10377 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10379 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10380 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10381 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10383 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10384 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10385 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10387 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10389 msgid "&Delete\tDel"
10390 msgstr "&Excluir\tDel"
10393 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10394 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10397 msgid "&Time/Date\tF5"
10398 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10401 msgid "&Wrap long lines"
10402 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10405 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10406 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10409 msgid "&Search next\tF3"
10410 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10412 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10413 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10414 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10416 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10417 msgid "&Contents\tF1"
10418 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10421 msgid "&About Notepad"
10422 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10426 msgstr "Configurar página"
10430 msgstr "&Cabeçalho:"
10437 msgid "Margins (millimeters)"
10438 msgstr "Margens (milímetros)"
10442 msgstr "&Esquerda:"
10446 msgstr "&Superior:"
10450 msgstr "Codificação:"
10452 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10453 msgctxt "accelerator Select All"
10457 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10458 msgctxt "accelerator Copy"
10462 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10463 msgctxt "accelerator Find"
10467 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10468 msgctxt "accelerator Replace"
10472 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10473 msgctxt "accelerator New"
10477 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10478 msgctxt "accelerator Open"
10482 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10483 msgctxt "accelerator Print"
10487 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10488 msgctxt "accelerator Save"
10493 msgctxt "accelerator Paste"
10497 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10498 msgctxt "accelerator Cut"
10502 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10503 msgctxt "accelerator Undo"
10513 msgstr "Bloco de Notas"
10515 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10523 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10524 msgid "Text files (*.txt)"
10525 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10529 "File '%s' does not exist.\n"
10531 "Do you want to create a new file?"
10533 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10535 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10539 "File '%s' has been modified.\n"
10541 "Would you like to save the changes?"
10543 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10545 "Gostaria de salvar as alterações?"
10548 msgid "'%s' could not be found."
10549 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10552 msgid "Unicode (UTF-16)"
10553 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10556 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10557 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10560 msgid "Unicode (UTF-8)"
10561 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10566 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10567 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10568 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10569 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10573 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10574 "for salvo na codificação %2.\n"
10575 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10576 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10580 msgid "&Bind to file..."
10581 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10584 msgid "&View TypeLib..."
10585 msgstr "&Ver TypeLib..."
10588 msgid "&System Configuration"
10589 msgstr "&Configuração do sistema"
10592 msgid "&Run the Registry Editor"
10593 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10600 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10601 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10604 msgid "&In-process server"
10605 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10608 msgid "In-process &handler"
10609 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10612 msgid "&Local server"
10613 msgstr "Servidor &local"
10616 msgid "&Remote server"
10617 msgstr "Servidor &remoto"
10620 msgid "View &Type information"
10621 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10624 msgid "Create &Instance"
10625 msgstr "Criar &Instância"
10628 msgid "Create Instance &On..."
10629 msgstr "Criar Instância &em..."
10632 msgid "&Release Instance"
10633 msgstr "Li&bertar Instância"
10636 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10637 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10640 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10641 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10644 msgid "&Expert mode"
10645 msgstr "&Modo Experiente"
10648 msgid "&Hidden component categories"
10649 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10651 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10653 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10655 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10656 msgid "&Status Bar"
10657 msgstr "Barra de &Status"
10659 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10660 msgid "&Refresh\tF5"
10661 msgstr "&Atualizar\tF5"
10664 msgid "&About OleView"
10665 msgstr "&Sobre o OleView"
10668 msgid "&Save as..."
10669 msgstr "&Salvar como..."
10672 msgid "&Group by type kind"
10673 msgstr "&Agrupar por tipo"
10676 msgid "Connect to another machine"
10677 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10680 msgid "&Machine name:"
10681 msgstr "&Nome da máquina:"
10684 msgid "System Configuration"
10685 msgstr "Configuração do Sistema"
10688 msgid "System Settings"
10689 msgstr "Configurações do Sistema"
10692 msgid "&Enable Distributed COM"
10693 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10696 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10697 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10701 "These settings change only registry values.\n"
10702 "They have no effect on Wine performance."
10704 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10705 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10708 msgid "Default Interface Viewer"
10709 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10720 msgid "&View Type Info"
10721 msgstr "&Ver informação do tipo"
10724 msgid "IPersist Interface Viewer"
10725 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10727 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10728 msgid "Class Name:"
10729 msgstr "Nome da classe:"
10731 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10736 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10737 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10739 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10744 msgid "ITypeLib viewer"
10745 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10748 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10749 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10752 msgid "version 1.0"
10753 msgstr "versão 1.0"
10756 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10757 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10760 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10761 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10764 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10765 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10768 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10769 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10772 msgid "Run the Wine registry editor"
10773 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10776 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10777 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10780 msgid "Create an instance of the selected object"
10781 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10784 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10785 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10788 msgid "Release the currently selected object instance"
10789 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10792 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10793 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10796 msgid "Display the viewer for the selected item"
10797 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10800 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10801 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10805 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10806 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10809 msgid "Show or hide the toolbar"
10810 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10813 msgid "Show or hide the status bar"
10814 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10817 msgid "Refresh all lists"
10818 msgstr "Atualizar todas as listas"
10821 msgid "Display program information, version number and copyright"
10822 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10825 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10826 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10829 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10830 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10833 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10834 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10837 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10838 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10841 msgid "ObjectClasses"
10842 msgstr "ObjectClasses"
10845 msgid "Grouped by Component Category"
10846 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10849 msgid "OLE 1.0 Objects"
10850 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10853 msgid "COM Library Objects"
10854 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10857 msgid "All Objects"
10858 msgstr "Todos os objetos"
10861 msgid "Application IDs"
10862 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10865 msgid "Type Libraries"
10866 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10874 msgstr "Interfaces"
10881 msgid "Implementation"
10882 msgstr "Implementação"
10889 msgid "CoGetClassObject failed."
10890 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10893 msgid "Unknown error"
10894 msgstr "Erro desconhecido"
10901 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10902 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10905 msgid "Inherited Interfaces"
10906 msgstr "Interfaces Herdadas"
10909 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10910 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10913 msgid "Close window"
10914 msgstr "Fechar janela"
10917 msgid "Group typeinfos by kind"
10918 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10925 msgid "O&pen\tEnter"
10926 msgstr "&Abrir\tEnter"
10928 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10929 msgid "&Move...\tF7"
10930 msgstr "&Mover...\tF7"
10932 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10933 msgid "&Copy...\tF8"
10934 msgstr "&Copiar...\tF8"
10937 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10938 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10941 msgid "&Execute..."
10942 msgstr "E&xecutar..."
10945 msgid "E&xit Windows"
10946 msgstr "&Sair do Windows"
10948 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10953 msgid "&Arrange automatically"
10954 msgstr "&Auto organizar"
10957 msgid "&Minimize on run"
10958 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10960 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10961 msgid "&Save settings on exit"
10962 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10964 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10969 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10970 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10973 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10974 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10977 msgid "&Arrange Icons"
10978 msgstr "&Organizar ícones"
10981 msgid "&About Program Manager"
10982 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10985 msgid "Program &group"
10986 msgstr "&Grupo de programa"
10993 msgid "Move Program"
10994 msgstr "Mover programa"
10997 msgid "Move program:"
10998 msgstr "Mover programa:"
11000 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11001 msgid "From group:"
11004 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11006 msgstr "&Para o grupo:"
11009 msgid "Copy Program"
11010 msgstr "Copiar programa"
11013 msgid "Copy program:"
11014 msgstr "Copiar programa:"
11017 msgid "Program Group Attributes"
11018 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11021 msgid "&Group file:"
11022 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11025 msgid "Program Attributes"
11026 msgstr "Atributos de programa"
11028 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11029 msgid "&Command line:"
11030 msgstr "&Linha de comandos:"
11033 msgid "&Working directory:"
11034 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11037 msgid "&Key combination:"
11038 msgstr "&Tecla de atalho:"
11040 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11041 msgid "&Minimize at launch"
11042 msgstr "Executar &minimizado"
11045 msgid "Change &icon..."
11046 msgstr "Alt&erar ícone..."
11049 msgid "Change Icon"
11050 msgstr "Alterar ícone"
11054 msgstr "&Nome do arquivo:"
11057 msgid "Current &icon:"
11058 msgstr "Ícone &atual:"
11061 msgid "Execute Program"
11062 msgstr "Executar programa"
11065 msgid "Program Manager"
11066 msgstr "Gerenciador de programas"
11068 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11072 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11073 msgid "Information"
11074 msgstr "Informação"
11077 msgid "Delete group `%s'?"
11078 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11081 msgid "Delete program `%s'?"
11082 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11085 msgid "Not implemented"
11086 msgstr "Não implementado"
11089 msgid "Error reading `%s'."
11090 msgstr "Erro lendo '%s'."
11093 msgid "Error writing `%s'."
11094 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11098 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11099 "Should it be tried further on?"
11101 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11102 "Tentar novamente?"
11105 msgid "Help not available."
11106 msgstr "Ajuda não disponível."
11109 msgid "Unknown feature in %s"
11110 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11113 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11114 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11117 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11119 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11122 msgid "Libraries (*.dll)"
11123 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11127 msgstr "Arquivos de ícones"
11130 msgid "Icons (*.ico)"
11131 msgstr "Ícones (*.ico)"
11135 "The syntax of this command is:\n"
11137 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11140 "A sintaxe deste comando é:\n"
11142 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11147 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11150 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11154 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11155 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11158 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11159 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11162 msgid "The operation completed successfully\n"
11163 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11166 msgid "Error: Invalid key name\n"
11167 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11170 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11171 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11174 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11175 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11179 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11181 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11189 msgid "&Import Registry File..."
11190 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11193 msgid "&Export Registry File..."
11194 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11196 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11200 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11201 msgid "&String Value"
11202 msgstr "Valor &Texto"
11204 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11205 msgid "&Binary Value"
11206 msgstr "Valor &Binário"
11208 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11209 msgid "&DWORD Value"
11210 msgstr "Valor &DWORD"
11212 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11213 msgid "&Multi String Value"
11214 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11216 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11217 msgid "&Expandable String Value"
11218 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11220 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11221 msgid "&Rename\tF2"
11222 msgstr "&Renomear\tF2"
11224 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11225 msgid "&Copy Key Name"
11226 msgstr "&Copiar nome da chave"
11228 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11229 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11230 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11233 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11234 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11237 msgid "Status &Bar"
11238 msgstr "&Barra de status"
11240 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11245 msgid "&Remove Favorite..."
11246 msgstr "&Remover Favorito..."
11249 msgid "&About Registry Editor"
11250 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11253 msgid "Modify Binary Data..."
11254 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11257 msgid "Export registry"
11258 msgstr "Exportar registro"
11261 msgid "S&elected branch:"
11262 msgstr "&Ramo selecionado:"
11270 msgstr "Procurar em:"
11277 msgid "Value names"
11278 msgstr "Nomes de valor"
11281 msgid "Value content"
11282 msgstr "Conteúdos de valor"
11285 msgid "Whole string only"
11286 msgstr "Apenas toda a frase"
11289 msgid "Add Favorite"
11290 msgstr "Adicionar Favorito"
11292 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11297 msgid "Remove Favorite"
11298 msgstr "Remover Favorito"
11301 msgid "Edit String"
11302 msgstr "Editar texto"
11304 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11305 msgid "Value name:"
11306 msgstr "Nome do valor:"
11308 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11309 msgid "Value data:"
11310 msgstr "Dados do valor:"
11314 msgstr "Editar DWORD"
11321 msgid "Hexadecimal"
11322 msgstr "Hexadecimal"
11329 msgid "Edit Binary"
11330 msgstr "Editar Binário"
11333 msgid "Edit Multi String"
11334 msgstr "Editar Multi-frase"
11337 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11338 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11341 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11342 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11345 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11346 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11349 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11350 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11354 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11356 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11360 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11361 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11368 msgid "Registry Editor"
11369 msgstr "Editor do Registro"
11372 msgid "Import Registry File"
11373 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11376 msgid "Export Registry File"
11377 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11380 msgid "Registry files (*.reg)"
11381 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11384 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11385 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11392 msgid "(value not set)"
11393 msgstr "(valor não dado)"
11396 msgid "(cannot display value)"
11397 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11400 msgid "(unknown %d)"
11401 msgstr "(desconhecido %d)"
11404 msgid "Quits the registry editor"
11405 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11408 msgid "Adds keys to the favorites list"
11409 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11412 msgid "Removes keys from the favorites list"
11413 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11416 msgid "Shows or hides the status bar"
11417 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11420 msgid "Change position of split between two panes"
11421 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11424 msgid "Refreshes the window"
11425 msgstr "Atualiza a janela"
11428 msgid "Deletes the selection"
11429 msgstr "Exclui a seleção"
11432 msgid "Renames the selection"
11433 msgstr "Renomeia a seleção"
11436 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11437 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11440 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11441 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11444 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11446 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11449 msgid "Modifies the value's data"
11450 msgstr "Modifica os dados do valor"
11453 msgid "Adds a new key"
11454 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11457 msgid "Adds a new string value"
11458 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11461 msgid "Adds a new binary value"
11462 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11465 msgid "Adds a new double word value"
11466 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11469 msgid "Imports a text file into the registry"
11470 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11473 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11474 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11477 msgid "Prints all or part of the registry"
11478 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11481 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11482 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11485 msgid "Can't query value '%s'"
11486 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11489 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11490 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11493 msgid "Value is too big (%u)"
11494 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11497 msgid "Confirm Value Delete"
11498 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11501 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11502 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11505 msgid "Search string '%s' not found"
11506 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11509 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11510 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11513 msgid "New Key #%d"
11514 msgstr "Nova chave #%d"
11517 msgid "New Value #%d"
11518 msgstr "Novo valor #%d"
11521 msgid "Can't query key '%s'"
11522 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11525 msgid "Adds a new multi string value"
11526 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11529 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11530 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11534 "Application could not be started, or no application associated with the "
11535 "specified file.\n"
11536 "ShellExecuteEx failed"
11538 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11539 "arquivo especificado.\n"
11540 "ShellExecuteEx falhou"
11543 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11545 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11548 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11550 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11553 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11554 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11557 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11558 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11561 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11562 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11565 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11566 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11569 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11570 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11573 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11575 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11579 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11581 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11582 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11585 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11586 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11589 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11590 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11593 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11594 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11597 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11598 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11601 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11602 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11605 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11606 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11608 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11609 msgid "&New Task (Run...)"
11610 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11613 msgid "E&xit Task Manager"
11617 msgid "&Minimize On Use"
11618 msgstr "&Executar minimizado"
11621 msgid "&Hide When Minimized"
11622 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11624 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11625 msgid "&Show 16-bit tasks"
11626 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11629 msgid "&Refresh Now"
11630 msgstr "&Atualizar agora"
11633 msgid "&Update Speed"
11634 msgstr "&Frequência de Atualização"
11636 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11640 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11644 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11652 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11653 msgid "&Select Columns..."
11654 msgstr "&Selecionar colunas..."
11656 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11657 msgid "&CPU History"
11658 msgstr "&Histórico da CPU"
11660 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11661 msgid "&One Graph, All CPUs"
11662 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11664 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11665 msgid "One Graph &Per CPU"
11666 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11668 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11669 msgid "&Show Kernel Times"
11670 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11672 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11673 msgid "Tile &Horizontally"
11674 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11676 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11677 msgid "Tile &Vertically"
11678 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11680 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11682 msgstr "&Minimizar"
11684 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11686 msgstr "&Em Cascata"
11688 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11689 msgid "&Bring To Front"
11690 msgstr "&Trazer para a Frente"
11693 msgid "&About Task Manager"
11694 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11696 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11698 msgstr "&Mudar para"
11700 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11702 msgstr "&Terminar Tarefa"
11705 msgid "&Go To Process"
11706 msgstr "&Ir para Processo"
11708 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11709 msgid "&End Process"
11710 msgstr "&Terminar Processo"
11713 msgid "End Process &Tree"
11714 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11716 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11721 msgid "Set &Priority"
11722 msgstr "Definir &Prioridade"
11726 msgstr "&Tempo Real"
11729 msgid "&Above Normal"
11730 msgstr "A&cima do Normal"
11733 msgid "&Below Normal"
11734 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11737 msgid "Set &Affinity..."
11738 msgstr "Definir &Afinidade..."
11741 msgid "Edit Debug &Channels..."
11742 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11744 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11745 msgid "Task Manager"
11746 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11749 msgid "&New Task..."
11750 msgstr "&Nova Tarefa..."
11753 msgid "&Show processes from all users"
11754 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11758 msgstr "Uso da CPU"
11762 msgstr "Uso de Memória"
11769 msgid "Commit charge (K)"
11770 msgstr "Carga de commit (K)"
11773 msgid "Physical memory (K)"
11774 msgstr "Memória física (K)"
11777 msgid "Kernel memory (K)"
11778 msgstr "Memória kernel (K)"
11780 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11782 msgstr "Manipuladores"
11784 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11786 msgstr "Linhas de execução"
11788 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11792 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11805 msgid "System Cache"
11814 msgstr "Não paginada"
11817 msgid "CPU usage history"
11818 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11821 msgid "Memory usage history"
11822 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11824 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11825 msgid "Debug Channels"
11826 msgstr "Canais de Depuração"
11829 msgid "Processor Affinity"
11830 msgstr "Afinidade do processador"
11834 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11835 "allowed to execute on."
11837 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11969 msgid "Select Columns"
11970 msgstr "Selecionar Colunas"
11974 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11976 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11980 msgid "&Image Name"
11981 msgstr "&Nome da Imagem"
11984 msgid "&PID (Process Identifier)"
11985 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11989 msgstr "&Utilização da CPU"
11993 msgstr "&Tempo da CPU"
11996 msgid "&Memory Usage"
11997 msgstr "Uso de &Memória"
12000 msgid "Memory Usage &Delta"
12001 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12004 msgid "Pea&k Memory Usage"
12005 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12008 msgid "Page &Faults"
12009 msgstr "&Falhas de paginação"
12012 msgid "&USER Objects"
12013 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12015 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12017 msgstr "Leituras E/S"
12019 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12020 msgid "I/O Read Bytes"
12021 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12024 msgid "&Session ID"
12025 msgstr "&ID da sessão"
12029 msgstr "&Nome de usuário"
12032 msgid "Page F&aults Delta"
12033 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12036 msgid "&Virtual Memory Size"
12037 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12040 msgid "Pa&ged Pool"
12041 msgstr "&Conjunto Paginado"
12044 msgid "N&on-paged Pool"
12045 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12048 msgid "Base P&riority"
12049 msgstr "Prioridade &Base"
12052 msgid "&Handle Count"
12053 msgstr "Número de &Manipuladores"
12056 msgid "&Thread Count"
12057 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12059 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12060 msgid "GDI Objects"
12061 msgstr "Objetos GDI"
12063 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12065 msgstr "Gravações E/S"
12067 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12068 msgid "I/O Write Bytes"
12069 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12071 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12073 msgstr "Outros E/S"
12075 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12076 msgid "I/O Other Bytes"
12077 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12080 msgid "Create New Task"
12081 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12084 msgid "Runs a new program"
12085 msgstr "Executa um novo programa"
12088 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12090 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12091 "ser que esteja minimizado"
12094 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12096 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12100 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12101 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12104 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12106 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12107 "velocidade de atualização definida"
12110 msgid "Displays tasks by using large icons"
12111 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12114 msgid "Displays tasks by using small icons"
12115 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12118 msgid "Displays information about each task"
12119 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12122 msgid "Updates the display twice per second"
12123 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12126 msgid "Updates the display every two seconds"
12127 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12130 msgid "Updates the display every four seconds"
12131 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12134 msgid "Does not automatically update"
12135 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12138 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12139 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12142 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12143 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12146 msgid "Minimizes the windows"
12147 msgstr "Minimiza as janelas"
12150 msgid "Maximizes the windows"
12151 msgstr "Maximiza as janelas"
12154 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12155 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12158 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12159 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12162 msgid "Displays Task Manager help topics"
12163 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12166 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12167 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12170 msgid "Exits the Task Manager application"
12171 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12174 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12175 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12178 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12179 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12182 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12183 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12186 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12187 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12190 msgid "Each CPU has its own history graph"
12191 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12194 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12195 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12198 msgid "Tells the selected tasks to close"
12199 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12202 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12203 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12206 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12207 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12210 msgid "Removes the process from the system"
12211 msgstr "Remove o processo do sistema"
12214 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12215 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12218 msgid "Attaches the debugger to this process"
12219 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12222 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12223 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12226 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12227 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12230 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12231 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12234 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12235 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12238 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12239 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12242 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12243 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12246 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12247 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12250 msgid "Controls Debug Channels"
12251 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12254 msgid "Performance"
12255 msgstr "Desempenho"
12258 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12259 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12262 msgid "Processes: %d"
12263 msgstr "Processos: %d"
12266 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12267 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12271 msgstr "Nome da Imagem"
12283 msgstr "Tempo de CPU"
12287 msgstr "Uso de Memória"
12291 msgstr "Delta de Memória"
12294 msgid "Peak Mem Usage"
12295 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12298 msgid "Page Faults"
12299 msgstr "Falhas de Páginas"
12302 msgid "USER Objects"
12303 msgstr "Objetos do Usuário"
12307 msgstr "ID da Sessão"
12311 msgstr "Nome de Usuário"
12315 msgstr "Delta de PF"
12319 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12323 msgstr "Reserva Paginada"
12327 msgstr "Reserva Não Paginada"
12331 msgstr "Prioridade Base"
12334 msgid "Task Manager Warning"
12335 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12339 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12340 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12341 "sure you want to change the priority class?"
12343 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12344 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12345 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12348 msgid "Unable to Change Priority"
12349 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12353 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12354 "results including loss of data and system instability. The\n"
12355 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12356 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12357 "terminate the process?"
12359 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12360 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12361 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12362 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12365 msgid "Unable to Terminate Process"
12366 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12370 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12371 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12373 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12374 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12377 msgid "Unable to Debug Process"
12378 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12381 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12382 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12385 msgid "Invalid Option"
12386 msgstr "Opção Inválida"
12389 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12390 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12393 msgid "System Idle Process"
12394 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12397 msgid "Not Responding"
12398 msgstr "Não Está Respondendo"
12402 msgstr "Executando"
12408 #: uninstaller.rc:26
12409 msgid "Wine Application Uninstaller"
12410 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12412 #: uninstaller.rc:27
12414 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12416 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12418 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12420 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12427 msgid "&Scale to Window"
12428 msgstr "Ajustar à &janela"
12439 msgid "Regular Metafile Viewer"
12440 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12443 msgid "Waiting for Program"
12444 msgstr "Esperando o programa"
12447 msgid "Terminate Process"
12448 msgstr "Finalizar Processo"
12452 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12455 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12457 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12458 "este programa não está respondendo.\n"
12460 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12467 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12469 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12473 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12474 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12475 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12476 "option) any later version."
12478 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12479 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12480 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12481 "qualquer versão posterior."
12484 msgid "Windows registration information"
12485 msgstr "Informações de registro do Windows"
12489 msgstr "&Proprietário:"
12492 msgid "Organi&zation:"
12493 msgstr "&Organização:"
12496 msgid "Application settings"
12497 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12501 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12502 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12503 "or per-application settings in those tabs as well."
12505 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12506 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12507 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12510 msgid "&Add application..."
12511 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12514 msgid "&Remove application"
12515 msgstr "&Remover aplicativo"
12518 msgid "&Windows Version:"
12519 msgstr "Versão do &Windows:"
12522 msgid "Window settings"
12523 msgstr "Configurações de Janela"
12526 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12527 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12530 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12531 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12534 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12535 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12538 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12539 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12542 msgid "Desktop &size:"
12543 msgstr "Tamanho da Tela:"
12546 msgid "Screen resolution"
12547 msgstr "Resolução da Tela"
12550 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12551 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12554 msgid "DLL overrides"
12555 msgstr "Substituições de DLL"
12559 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12560 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12563 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12564 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12565 "fornecidas pelo aplicativo)."
12568 msgid "&New override for library:"
12569 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12571 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12573 msgstr "&Adicionar"
12576 msgid "Existing &overrides:"
12577 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12581 msgstr "&Editar..."
12584 msgid "Edit Override"
12585 msgstr "Editar Substituição"
12589 msgstr "Ordem de Carregamento"
12592 msgid "&Builtin (Wine)"
12593 msgstr "&Embutida (Wine)"
12596 msgid "&Native (Windows)"
12597 msgstr "&Nativa (Windows)"
12600 msgid "Bui<in then Native"
12601 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12604 msgid "Nati&ve then Builtin"
12605 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12609 msgstr "&Desativar"
12612 msgid "Select Drive Letter"
12613 msgstr "Selecione a Letra"
12616 msgid "Drive mappings"
12617 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12621 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12624 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12625 "não pôde ser alterada."
12629 msgstr "&Adicionar..."
12632 msgid "Auto&detect"
12633 msgstr "Auto &Detectar"
12639 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12640 msgid "Show &Advanced"
12645 msgstr "Dispositi&vo:"
12649 msgstr "Nave&gar..."
12660 msgid "Show &dot files"
12661 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12664 msgid "Driver diagnostics"
12665 msgstr "Diagnósticos de driver"
12672 msgid "Output device:"
12673 msgstr "Dispositivo de saída:"
12676 msgid "Voice output device:"
12677 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12680 msgid "Input device:"
12681 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12684 msgid "Voice input device:"
12685 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12688 msgid "&Test Sound"
12689 msgstr "&Testar Som"
12700 msgid "&Install theme..."
12701 msgstr "&Instalar tema..."
12717 msgstr "&Atalho para:"
12721 msgstr "Bibliotecas"
12728 msgid "Select the Unix target directory, please."
12729 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12732 msgid "Hide &Advanced"
12737 msgstr "(Sem Tema)"
12744 msgid "Desktop Integration"
12745 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12756 msgid "Wine configuration"
12757 msgstr "Configuração do Wine"
12760 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12761 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12764 msgid "Select a theme file"
12765 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12773 msgstr "Atalho para"
12776 msgid "Wine configuration for %s"
12777 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12780 msgid "Selected driver: %s"
12781 msgstr "Driver selecionado: %s"
12788 msgid "Audio test failed!"
12789 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12792 msgid "(System default)"
12793 msgstr "(Padrão do sistema)"
12797 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12798 "Are you sure you want to do this?"
12800 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12801 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12804 msgid "Warning: system library"
12805 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12816 msgid "native, builtin"
12817 msgstr "nativa, embutida"
12820 msgid "builtin, native"
12821 msgstr "embutida, nativa"
12825 msgstr "desativada"
12828 msgid "Default Settings"
12829 msgstr "Configurações Padrão"
12832 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12833 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12836 msgid "Use global settings"
12837 msgstr "Usar configurações globais"
12840 msgid "Select an executable file"
12841 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12846 msgstr "Auto &Detectar"
12849 msgid "Local hard disk"
12850 msgstr "Disco rígido local"
12853 msgid "Network share"
12854 msgstr "Compartilhamento de rede"
12857 msgid "Floppy disk"
12866 "You cannot add any more drives.\n"
12868 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12870 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12872 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12876 msgid "System drive"
12877 msgstr "Unidade do sistema"
12881 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12883 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12884 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12886 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12888 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12889 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12892 msgctxt "Drive letter"
12897 msgid "Drive Mapping"
12898 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12902 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12904 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12906 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12908 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12911 msgid "Controls Background"
12912 msgstr "Fundo do Botão"
12915 msgid "Controls Text"
12916 msgstr "Texto do Botão"
12919 msgid "Menu Background"
12920 msgstr "Fundo do Menu"
12924 msgstr "Texto do Menu"
12928 msgstr "Barra de Rolagem"
12931 msgid "Selection Background"
12932 msgstr "Fundo de Seleção"
12935 msgid "Selection Text"
12936 msgstr "Texto de Seleção"
12939 msgid "ToolTip Background"
12940 msgstr "Fundo da Dica"
12943 msgid "ToolTip Text"
12944 msgstr "Texto da Dica"
12947 msgid "Window Background"
12948 msgstr "Fundo da Janela"
12951 msgid "Window Text"
12952 msgstr "Texto da Janela"
12955 msgid "Active Title Bar"
12956 msgstr "Barra de Título Ativa"
12959 msgid "Active Title Text"
12960 msgstr "Texto de Título Ativo"
12963 msgid "Inactive Title Bar"
12964 msgstr "Barra de Título Inativa"
12967 msgid "Inactive Title Text"
12968 msgstr "Texto de Título Inativo"
12971 msgid "Message Box Text"
12972 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12975 msgid "Application Workspace"
12976 msgstr "Área do Aplicativo"
12979 msgid "Window Frame"
12980 msgstr "Corpo da Janela"
12983 msgid "Active Border"
12984 msgstr "Borda Ativa"
12987 msgid "Inactive Border"
12988 msgstr "Borda Inativa"
12991 msgid "Controls Shadow"
12992 msgstr "Sombra dos Botões"
12996 msgstr "Texto Inativo"
12999 msgid "Controls Highlight"
13000 msgstr "Realce do Botão"
13003 msgid "Controls Dark Shadow"
13004 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13007 msgid "Controls Light"
13008 msgstr "Luz do Botão"
13011 msgid "Controls Alternate Background"
13012 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13015 msgid "Hot Tracked Item"
13016 msgstr "Elemento Ativo"
13019 msgid "Active Title Bar Gradient"
13020 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13023 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13024 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13027 msgid "Menu Highlight"
13028 msgstr "Realce de Menu"
13032 msgstr "Barra de Menu"
13034 #: wineconsole.rc:60
13035 msgid "Cursor size"
13038 #: wineconsole.rc:61
13042 #: wineconsole.rc:62
13046 #: wineconsole.rc:63
13050 #: wineconsole.rc:65
13054 #: wineconsole.rc:66
13056 msgstr "Menu de contexto"
13058 #: wineconsole.rc:67
13062 #: wineconsole.rc:68
13066 #: wineconsole.rc:69
13068 msgstr "Edição rápida"
13070 #: wineconsole.rc:70
13072 msgstr "&habilitar"
13074 #: wineconsole.rc:72
13075 msgid "Command history"
13076 msgstr "Histórico de comandos"
13078 #: wineconsole.rc:73
13079 msgid "&Number of recalled commands:"
13080 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13082 #: wineconsole.rc:76
13083 msgid "&Remove doubles"
13084 msgstr "&Remover duplicados"
13086 #: wineconsole.rc:84
13090 #: wineconsole.rc:86
13094 #: wineconsole.rc:97
13095 msgid "Configuration"
13096 msgstr "Configuração"
13098 #: wineconsole.rc:100
13099 msgid "Buffer zone"
13100 msgstr "Zona do buffer"
13102 #: wineconsole.rc:101
13106 #: wineconsole.rc:104
13110 #: wineconsole.rc:108
13111 msgid "Window size"
13112 msgstr "Tamanho da janela"
13114 #: wineconsole.rc:109
13118 #: wineconsole.rc:112
13122 #: wineconsole.rc:116
13123 msgid "End of program"
13124 msgstr "Finalizar programa"
13126 #: wineconsole.rc:117
13127 msgid "&Close console"
13128 msgstr "&Fechar o console"
13130 #: wineconsole.rc:119
13134 #: wineconsole.rc:125
13135 msgid "Console parameters"
13136 msgstr "Parâmetros do console"
13138 #: wineconsole.rc:128
13139 msgid "Retain these settings for later sessions"
13140 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13142 #: wineconsole.rc:129
13143 msgid "Modify only current session"
13144 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13146 #: wineconsole.rc:26
13147 msgid "Set &Defaults"
13148 msgstr "&Definir padrões"
13150 #: wineconsole.rc:28
13154 #: wineconsole.rc:31
13155 msgid "&Select all"
13156 msgstr "&Selecionar tudo"
13158 #: wineconsole.rc:32
13162 #: wineconsole.rc:33
13164 msgstr "&Pesquisar"
13166 #: wineconsole.rc:36
13167 msgid "Setup - Default settings"
13168 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13170 #: wineconsole.rc:37
13171 msgid "Setup - Current settings"
13172 msgstr "Setup - configurações atuais"
13174 #: wineconsole.rc:38
13175 msgid "Configuration error"
13176 msgstr "Erro de configuração"
13178 #: wineconsole.rc:39
13179 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13180 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13182 #: wineconsole.rc:34
13183 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13184 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13186 #: wineconsole.rc:35
13187 msgid "This is a test"
13188 msgstr "Este é um teste"
13190 #: wineconsole.rc:41
13191 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13192 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13194 #: wineconsole.rc:42
13195 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13196 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13198 #: wineconsole.rc:43
13199 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13200 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13202 #: wineconsole.rc:44
13203 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13204 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13206 #: wineconsole.rc:45
13208 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13209 "The command is invalid.\n"
13211 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13212 "O comando é inválido.\n"
13214 #: wineconsole.rc:47
13218 " wineconsole [options] <command>\n"
13224 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13228 #: wineconsole.rc:49
13230 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13232 " try to setup the current terminal as a Wine "
13235 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13236 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13237 " console do Wine.\n"
13239 #: wineconsole.rc:50
13240 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13241 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13243 #: wineconsole.rc:51
13247 " wineconsole cmd\n"
13248 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13253 " wineconsole cmd\n"
13254 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13258 msgid "Program Error"
13259 msgstr "Erro do Programa"
13263 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13264 "sorry for the inconvenience."
13266 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13267 "desculpa pela inconveniência."
13271 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13272 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13273 "Database</a> for tips about running this application."
13275 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13276 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13277 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13280 msgid "Show &Details"
13281 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13284 msgid "Program Error Details"
13285 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13289 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13290 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13291 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13292 "and attach that file to the report."
13294 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13295 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13296 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13297 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13300 msgid "Wine program crash"
13301 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13304 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13305 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13308 msgid "(unidentified)"
13309 msgstr "(não identificado)"
13312 msgid "Saving failed"
13313 msgstr "Falha ao salvar"
13316 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13317 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13320 msgid "&Open\tEnter"
13321 msgstr "&Abrir\tEnter"
13325 msgstr "Re&nomear..."
13328 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13329 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13333 msgstr "E&xecutar..."
13336 msgid "Cr&eate Directory..."
13337 msgstr "Criar &Pasta..."
13344 msgid "Connect &Network Drive..."
13345 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13348 msgid "&Disconnect Network Drive"
13349 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13356 msgid "&All File Details"
13357 msgstr "&Todos os detalhes"
13360 msgid "&Sort by Name"
13361 msgstr "&Classificar por nome"
13364 msgid "Sort &by Type"
13365 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13368 msgid "Sort by Si&ze"
13369 msgstr "Classificar por ta&manho"
13372 msgid "Sort by &Date"
13373 msgstr "Classi&ficar por data"
13376 msgid "Filter by&..."
13377 msgstr "Filtrar p&or..."
13381 msgstr "Barra de &unidades"
13384 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13385 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13388 msgid "New &Window"
13389 msgstr "&Nova Janela"
13392 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13393 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13396 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13397 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13400 msgid "&About Wine File Manager"
13401 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13404 msgid "Select destination"
13405 msgstr "Selecionar destino"
13408 msgid "By File Type"
13409 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13413 msgstr "Tipo de arquivo"
13416 msgid "&Directories"
13417 msgstr "&Diretórios"
13421 msgstr "&Programas"
13425 msgstr "Do&cumentos"
13428 msgid "&Other files"
13429 msgstr "&Outros arquivos"
13432 msgid "Show Hidden/&System Files"
13433 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13436 msgid "&File Name:"
13437 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13440 msgid "Full &Path:"
13441 msgstr "&Caminho Completa:"
13444 msgid "Last Change:"
13445 msgstr "Última Alteração:"
13448 msgid "Cop&yright:"
13449 msgstr "Direitos de Autor:"
13468 msgid "&Compressed"
13469 msgstr "&Comprimido"
13472 msgid "Version information"
13473 msgstr "Informação de versão"
13476 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13481 msgid "Applying font settings"
13482 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13485 msgid "Error while selecting new font."
13486 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13489 msgid "Wine File Manager"
13490 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13502 msgstr "Linha de comandos"
13504 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13505 msgid "Not yet implemented"
13506 msgstr "Ainda não implementado"
13521 msgid "Index/Inode"
13522 msgstr "Índice/Inode"
13525 msgid "%1 of %2 free"
13526 msgstr "%1 de %2 livre"
13529 msgctxt "unit kilobyte"
13534 msgctxt "unit megabyte"
13539 msgctxt "unit gigabyte"
13552 msgid "Question &Marks"
13553 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13557 msgstr "&Principiante"
13565 msgstr "&Experiente"
13569 msgstr "Personali&zado..."
13572 msgid "&Fastest Times"
13573 msgstr "&Melhores tempos"
13576 msgid "&About WineMine"
13577 msgstr "&Sobre o WineMine"
13580 msgid "Fastest Times"
13581 msgstr "Melhores Tempos"
13584 msgid "Fastest times"
13585 msgstr "Melhores tempos"
13589 msgstr "Principiante"
13597 msgstr "Experiente"
13600 msgid "Congratulations!"
13604 msgid "Please enter your name"
13605 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13608 msgid "Custom Game"
13609 msgstr "Jogo Personalizado"
13632 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13633 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13636 msgid "Printer &setup..."
13637 msgstr "&Configurar Impressão..."
13640 msgid "&Annotate..."
13641 msgstr "&Anotar..."
13645 msgstr "&Marcador de Página"
13649 msgstr "&Definir..."
13651 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13655 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13659 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13663 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13668 msgid "&Help on help\tF1"
13669 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13672 msgid "Always on &top"
13673 msgstr "Sempre &visível"
13676 msgid "&About Wine Help"
13677 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13680 msgid "Annotation..."
13681 msgstr "Anotação..."
13697 msgstr "Ajuda Wine"
13700 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13701 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13712 msgid "Help files (*.hlp)"
13713 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13716 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13718 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13721 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13722 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13725 msgid "Help topics: "
13726 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13729 msgid "&New...\tCtrl+N"
13730 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13733 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13734 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13737 msgid "&Clear\tDel"
13738 msgstr "&Limpar\tDel"
13741 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13742 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13745 msgid "Find &next\tF3"
13746 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13750 msgstr "Some&nte leitura"
13754 msgstr "&Modificado"
13761 msgid "Selection &info"
13762 msgstr "&Informação da seleção"
13765 msgid "Character &format"
13766 msgstr "&Formato dos caracteres"
13769 msgid "&Def. char format"
13770 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13773 msgid "Paragrap&h format"
13774 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13778 msgstr "&Buscar texto"
13780 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13781 msgid "&Format Bar"
13782 msgstr "Barra de &Formatação"
13784 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13793 msgid "&Date and time..."
13794 msgstr "&Data e hora..."
13800 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13801 msgid "&Bullet points"
13802 msgstr "&Marcadores"
13804 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13805 msgid "&Paragraph..."
13806 msgstr "&Parágrafo..."
13810 msgstr "&Tabulação..."
13813 msgid "Backgroun&d"
13817 msgid "&System\tCtrl+1"
13818 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13821 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13822 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13825 msgid "&About Wine Wordpad"
13826 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13830 msgstr "Automático"
13833 msgid "Date and time"
13834 msgstr "Data e hora"
13837 msgid "Available formats"
13838 msgstr "Formatos Disponíveis"
13841 msgid "New document type"
13842 msgstr "Novo tipo de documento"
13845 msgid "Paragraph format"
13846 msgstr "Formato de parágrafo"
13849 msgid "Indentation"
13852 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13856 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13862 msgstr "Primeira Linha"
13866 msgstr "Alinhamento"
13870 msgstr "Tabulações"
13874 msgstr "Marcas de tabulação"
13877 msgid "Remove al&l"
13878 msgstr "Remover &todos"
13881 msgid "Line wrapping"
13882 msgstr "Moldagem de texto"
13885 msgid "&No line wrapping"
13886 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13889 msgid "Wrap text by the &window border"
13890 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13893 msgid "Wrap text by the &margin"
13894 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13898 msgstr "Barras de Ferramentas"
13901 msgctxt "accelerator Align Left"
13906 msgctxt "accelerator Align Center"
13911 msgctxt "accelerator Align Right"
13916 msgctxt "accelerator Redo"
13921 msgctxt "accelerator Bold"
13926 msgctxt "accelerator Italic"
13931 msgctxt "accelerator Underline"
13936 msgid "All documents (*.*)"
13937 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13940 msgid "Text documents (*.txt)"
13941 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13944 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13945 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13948 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13949 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13952 msgid "Rich text document"
13953 msgstr "Documento rich text"
13956 msgid "Text document"
13957 msgstr "Documento de texto"
13960 msgid "Unicode text document"
13961 msgstr "Documento de texto Unicode"
13964 msgid "Printer files (*.prn)"
13965 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13984 msgid "Previous page"
13987 # Abreviated due to small space available
14002 msgstr "Menos zoom"
14013 msgctxt "unit: centimeter"
14018 msgctxt "unit: inch"
14027 msgctxt "unit: point"
14036 msgid "Save changes to '%s'?"
14037 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14040 msgid "Finished searching the document."
14041 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14044 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14045 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14049 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14050 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14052 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14053 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14056 msgid "Invalid number format."
14057 msgstr "Formato de número inválido."
14060 msgid "OLE storage documents are not supported."
14061 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14064 msgid "Could not save the file."
14065 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14068 msgid "You do not have access to save the file."
14069 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14072 msgid "Could not open the file."
14073 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14076 msgid "You do not have access to open the file."
14077 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14080 msgid "Printing not implemented."
14081 msgstr "Impressão não implementada."
14084 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14085 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14088 msgid "Starting Wordpad failed"
14089 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14092 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14093 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14096 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14097 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14100 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14101 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14104 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14105 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14108 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14109 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14113 "Is '%1' a filename or directory\n"
14115 "(F - File, D - Directory)\n"
14117 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14119 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14122 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14123 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14126 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14127 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14130 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14131 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14134 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14135 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14143 msgctxt "Directory key"
14149 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14152 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14153 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14157 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14159 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14160 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14161 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14162 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14163 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14164 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14165 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14166 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14167 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14168 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14169 "[/N] Copy using short names.\n"
14170 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14171 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14172 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14173 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14174 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14175 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14176 "\tarchive attribute.\n"
14177 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14178 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14179 "\t\tthan source.\n"
14182 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14185 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14186 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14190 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14191 "\tmais arquivos.\n"
14192 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14193 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14194 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14195 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14196 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14197 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14198 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14199 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14200 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14201 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14202 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14203 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14204 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14205 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14206 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14207 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14208 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14209 "\to atributo de arquivo.\n"
14210 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14212 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14213 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"