1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 10:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai alla Scrivania"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Richiesta di revoca"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Chiave compromessa"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromessa"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliazione cambiata"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operazione cessata"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificato trattenuto"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informazioni finanziarie="
1330 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1332 msgstr "Disponibili"
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponibili"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Soddisfa i criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Firma digitale"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non ripudio"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Cifratura della chiave"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Cifratura dei dati"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accordo chiavi"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Firma del certificato"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Firma Off-line CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Solo cifratura"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Solo decifratura"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politica del certificato"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificatore Politica: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1436 msgstr "Qualificatore"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Riferimento della notifica"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizzazione="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numero della notifica="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Testo della notifica="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgstr "Certificato"
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informazioni sul certificato"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1468 "alterato o corrotto."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1476 "certificati base fidati del tuo sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1497 msgstr "Emesso per: "
1501 msgstr "Emesso da: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Questo certificato è OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Solo estensioni"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Solo estensioni critiche"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Solo proprietà"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numero seriale"
1574 msgstr "Valido fino a"
1582 msgstr "Chiave pubblica"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bit)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nome amichevole"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Descrizione"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Proprietà del certificato"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "File da importare"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Deposito certificati"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1654 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Seleziona un file."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Impossibile aprire "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Determinato dal programma"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Importazione riuscita."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Importazione fallita."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Ragioni speciali>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data di scadenza"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nome amichevole"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1771 "firmare messaggi con questo.\n"
1772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1781 "firmare messaggi con questi.\n"
1782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1791 "verificare messaggi con questo.\n"
1792 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1801 "verificare messaggi con questi.\n"
1802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1812 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1822 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1831 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1832 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1841 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1842 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1850 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1858 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1869 msgid "Certificates"
1870 msgstr "Certificati"
1873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1874 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1878 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1882 "Ensures software came from software publisher\n"
1883 "Protects software from alteration after publication"
1885 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1886 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1889 msgid "Protects e-mail messages"
1890 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1894 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1898 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivio chiavi private"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Formato di Esportazione"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nome del file di esportazione"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1959 msgstr "Formato del file"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1967 msgstr "Esporta chiavi"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Esportazione riuscita."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Esportazione fallita."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1987 "esportata insieme al certificato."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Inserisci Password"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Le password non corrispondono."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound predefinito"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2034 msgid "Regional Setting"
2035 msgstr "Impostazioni regionali"
2038 msgid "%uMB used, %uMB available"
2039 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2046 msgid "Central European"
2047 msgstr "Europeo centrale"
2086 msgid "CHINESE_GB2312"
2087 msgstr "CHINESE_GB2312"
2094 msgid "CHINESE_BIG5"
2095 msgstr "CHINESE_BIG5"
2098 msgid "Hangul(Johab)"
2099 msgstr "Hangul (Johab)"
2111 msgstr "S&incronizza"
2113 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2122 msgctxt "table of contents"
2130 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2134 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2138 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2146 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2156 msgstr "Nascondi i &Tab"
2160 msgstr "Mostra i &Tab"
2170 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2174 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2178 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2183 msgctxt "table of contents"
2189 msgstr "Sincronizza"
2191 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2195 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2199 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2200 msgid "Cinepak Video codec"
2201 msgstr "Codec video Cinepak"
2203 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2204 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2209 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2213 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2217 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2221 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2223 msgstr "Sa&lva come..."
2226 msgid "Print &format..."
2227 msgstr "&Imposta pagina..."
2233 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2234 msgid "Print previe&w"
2235 msgstr "An&teprima di stampa..."
2237 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2241 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2246 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2247 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2249 msgstr "&Visualizza"
2253 msgstr "&Barre degli strumenti"
2256 msgid "&Standard bar"
2257 msgstr "Barra &predefinita"
2260 msgid "&Address bar"
2261 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2263 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2267 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2268 msgid "&Add to Favorites..."
2269 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2271 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2272 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2273 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2274 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2279 msgid "&About Internet Explorer"
2280 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2287 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2288 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2294 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2295 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2296 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2297 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2298 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2299 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
2300 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2305 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2306 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2307 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2308 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2309 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2310 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2311 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2318 msgstr "Pagina iniziale"
2320 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2334 msgstr " Pagina iniziale "
2337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2338 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2341 msgid "&Current page"
2342 msgstr "Pagina &attuale"
2345 msgid "&Default page"
2346 msgstr "Pagina &predefinita"
2350 msgstr "Pagina &vuota"
2353 msgid " Browsing history "
2354 msgstr " Nella cronologia "
2357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2358 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2361 msgid "Delete &files..."
2362 msgstr "Elimina &file..."
2365 msgid "&Settings..."
2366 msgstr "&Impostazioni..."
2369 msgid "Delete browsing history"
2370 msgstr "Elimina la cronologia"
2374 "Temporary internet files\n"
2375 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2377 "File temporanei di internet\n"
2378 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2384 "preferences and login information."
2387 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2388 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2393 "List of websites you have accessed."
2396 "Lista dei siti web che hai visitato."
2401 "Usernames and other information you have entered into forms."
2404 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2409 "Saved passwords you have entered into forms."
2412 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2414 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2418 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2422 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2431 msgid " Certificates "
2432 msgstr " Certificati "
2436 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2437 "certificate authorities and publishers."
2439 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2440 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2443 msgid "Certificates..."
2444 msgstr "Certificati..."
2447 msgid "Publishers..."
2451 msgid "Internet Settings"
2452 msgstr "Impostazioni di Internet"
2455 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2456 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2459 msgid "Security settings for zone: "
2460 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2464 msgstr "Personalizza"
2468 msgstr "Molto basso"
2487 msgid "Error converting object to primitive type"
2488 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2491 msgid "Invalid procedure call or argument"
2492 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2495 msgid "Subscript out of range"
2496 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2499 msgid "Automation server can't create object"
2500 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2503 msgid "Object doesn't support this property or method"
2504 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2507 msgid "Object doesn't support this action"
2508 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2511 msgid "Argument not optional"
2512 msgstr "Argomento non opzionale"
2515 msgid "Syntax error"
2516 msgstr "Errore di sintassi"
2519 msgid "Expected ';'"
2520 msgstr "Richiesto ';'"
2523 msgid "Expected '('"
2524 msgstr "Richiesto '('"
2527 msgid "Expected ')'"
2528 msgstr "Richiesto ')'"
2531 msgid "Unterminated string constant"
2532 msgstr "Costante stringa non terminata"
2535 msgid "Conditional compilation is turned off"
2536 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2539 msgid "Number expected"
2540 msgstr "Richiesto un numero"
2543 msgid "Function expected"
2544 msgstr "Richiesta una funzione"
2547 msgid "'[object]' is not a date object"
2548 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2551 msgid "Object expected"
2552 msgstr "Richiesto un oggetto"
2555 msgid "Illegal assignment"
2556 msgstr "Assegnamento illegale"
2559 msgid "'|' is undefined"
2560 msgstr "'|' non è definito"
2563 msgid "Boolean object expected"
2564 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2567 msgid "VBArray object expected"
2568 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2571 msgid "JScript object expected"
2572 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2575 msgid "Syntax error in regular expression"
2576 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2579 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2580 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2583 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2584 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2587 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2588 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2591 msgid "Array object expected"
2592 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2599 msgid "Invalid function\n"
2600 msgstr "Funzione non valida\n"
2603 msgid "File not found\n"
2604 msgstr "File non trovato\n"
2607 msgid "Path not found\n"
2608 msgstr "Percorso non trovato\n"
2611 msgid "Too many open files\n"
2612 msgstr "Troppi file aperti\n"
2615 msgid "Access denied\n"
2616 msgstr "Accesso negato\n"
2619 msgid "Invalid handle\n"
2620 msgstr "Handle non valido\n"
2623 msgid "Memory trashed\n"
2624 msgstr "Memoria buttata\n"
2627 msgid "Not enough memory\n"
2628 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2631 msgid "Invalid block\n"
2632 msgstr "Blocco non valido\n"
2635 msgid "Bad environment\n"
2636 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2639 msgid "Bad format\n"
2640 msgstr "Formato non corretto\n"
2643 msgid "Invalid access\n"
2644 msgstr "Accesso non valido\n"
2647 msgid "Invalid data\n"
2648 msgstr "Dati non validi\n"
2651 msgid "Out of memory\n"
2652 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2655 msgid "Invalid drive\n"
2656 msgstr "Unità non valida\n"
2659 msgid "Can't delete current directory\n"
2660 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2663 msgid "Not same device\n"
2664 msgstr "Non la stessa unità\n"
2667 msgid "No more files\n"
2668 msgstr "Nessun file più\n"
2671 msgid "Write protected\n"
2672 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2676 msgstr "Unità non corretta\n"
2680 msgstr "Non pronto\n"
2683 msgid "Bad command\n"
2684 msgstr "Comando non corretto\n"
2688 msgstr "Errore CRC\n"
2691 msgid "Bad length\n"
2692 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2694 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2695 msgid "Seek error\n"
2696 msgstr "Errore di seek\n"
2699 msgid "Not DOS disk\n"
2700 msgstr "Non un disco DOS\n"
2703 msgid "Sector not found\n"
2704 msgstr "Settore non trovato\n"
2707 msgid "Out of paper\n"
2708 msgstr "Carta finita\n"
2711 msgid "Write fault\n"
2712 msgstr "Errore in scrittura\n"
2715 msgid "Read fault\n"
2716 msgstr "Errore in lettura\n"
2719 msgid "General failure\n"
2720 msgstr "Errore generico\n"
2723 msgid "Sharing violation\n"
2724 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2727 msgid "Lock violation\n"
2728 msgstr "Violazione di lock\n"
2731 msgid "Wrong disk\n"
2732 msgstr "Disco sbagliato\n"
2735 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2736 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2739 msgid "End of file\n"
2740 msgstr "Fine del file\n"
2742 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2744 msgstr "Disco pieno\n"
2747 msgid "Request not supported\n"
2748 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2751 msgid "Remote machine not listening\n"
2752 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2755 msgid "Duplicate network name\n"
2756 msgstr "Nome network duplicato\n"
2759 msgid "Bad network path\n"
2760 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2763 msgid "Network busy\n"
2764 msgstr "Network occupato\n"
2767 msgid "Device does not exist\n"
2768 msgstr "Unità non esiste\n"
2771 msgid "Too many commands\n"
2772 msgstr "Troppi comandi\n"
2775 msgid "Adaptor hardware error\n"
2776 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2779 msgid "Bad network response\n"
2780 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2783 msgid "Unexpected network error\n"
2784 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2787 msgid "Bad remote adaptor\n"
2788 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2791 msgid "Print queue full\n"
2792 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2795 msgid "No spool space\n"
2796 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2799 msgid "Print canceled\n"
2800 msgstr "Stampa annullata\n"
2803 msgid "Network name deleted\n"
2804 msgstr "Nome network eliminato\n"
2807 msgid "Network access denied\n"
2808 msgstr "Accesso al network negato\n"
2811 msgid "Bad device type\n"
2812 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2815 msgid "Bad network name\n"
2816 msgstr "Nome network non corretto\n"
2819 msgid "Too many network names\n"
2820 msgstr "Troppi nomi network\n"
2823 msgid "Too many network sessions\n"
2824 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2827 msgid "Sharing paused\n"
2828 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2831 msgid "Request not accepted\n"
2832 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2835 msgid "Redirector paused\n"
2836 msgstr "Redirector in pausa\n"
2839 msgid "File exists\n"
2840 msgstr "File esistente\n"
2843 msgid "Cannot create\n"
2844 msgstr "Impossibile creare\n"
2847 msgid "Int24 failure\n"
2848 msgstr "Int24 fallito\n"
2851 msgid "Out of structures\n"
2852 msgstr "Strutture finite\n"
2855 msgid "Already assigned\n"
2856 msgstr "Già assegnato\n"
2858 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2859 msgid "Invalid password\n"
2860 msgstr "Password non valida\n"
2863 msgid "Invalid parameter\n"
2864 msgstr "Parametro non valido\n"
2867 msgid "Net write fault\n"
2868 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2871 msgid "No process slots\n"
2872 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2875 msgid "Too many semaphores\n"
2876 msgstr "Troppi semafori\n"
2879 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2880 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2883 msgid "Semaphore is set\n"
2884 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2887 msgid "Too many semaphore requests\n"
2888 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2891 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2892 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2895 msgid "Semaphore owner died\n"
2896 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2899 msgid "Semaphore user limit\n"
2900 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2903 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2904 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2907 msgid "Drive locked\n"
2908 msgstr "Unità bloccata\n"
2911 msgid "Broken pipe\n"
2912 msgstr "Pipe rotta\n"
2915 msgid "Open failed\n"
2916 msgstr "Apertura fallita\n"
2919 msgid "Buffer overflow\n"
2920 msgstr "Overflow del buffer\n"
2923 msgid "No more search handles\n"
2924 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2927 msgid "Invalid target handle\n"
2928 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2931 msgid "Invalid IOCTL\n"
2932 msgstr "IOCTL non valido\n"
2935 msgid "Invalid verify switch\n"
2936 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2939 msgid "Bad driver level\n"
2940 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2943 msgid "Call not implemented\n"
2944 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2947 msgid "Semaphore timeout\n"
2948 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2951 msgid "Insufficient buffer\n"
2952 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2955 msgid "Invalid name\n"
2956 msgstr "Nome non valido\n"
2959 msgid "Invalid level\n"
2960 msgstr "Livello non valido\n"
2963 msgid "No volume label\n"
2964 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2967 msgid "Module not found\n"
2968 msgstr "Modulo non trovato\n"
2971 msgid "Procedure not found\n"
2972 msgstr "Procedura non trovata\n"
2975 msgid "No children to wait for\n"
2976 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2979 msgid "Child process has not completed\n"
2980 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2983 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2984 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2987 msgid "Negative seek\n"
2988 msgstr "Seek negativo\n"
2991 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2992 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2995 msgid "Drive is already JOINed\n"
2996 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2999 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3000 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3003 msgid "Drive is not JOINed\n"
3004 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3007 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3008 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3011 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3012 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3015 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3016 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3019 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3020 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3023 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3024 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3027 msgid "Drive is busy\n"
3028 msgstr "Unità occupata\n"
3031 msgid "Same drive\n"
3032 msgstr "Stessa unità\n"
3035 msgid "Not toplevel directory\n"
3036 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3039 msgid "Directory is not empty\n"
3040 msgstr "Cartella non vuota\n"
3043 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3044 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3047 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3048 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3051 msgid "Path is busy\n"
3052 msgstr "Percorso occupato\n"
3055 msgid "Already a SUBST target\n"
3056 msgstr "Già in SUBST\n"
3059 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3060 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3063 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3064 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3067 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3068 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3071 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3072 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3075 msgid "Volume label too long\n"
3076 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3079 msgid "Too many TCBs\n"
3080 msgstr "Troppi TCB\n"
3083 msgid "Signal refused\n"
3084 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3087 msgid "Segment discarded\n"
3088 msgstr "Segmento scartato\n"
3091 msgid "Segment not locked\n"
3092 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3095 msgid "Bad thread ID address\n"
3096 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3099 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3100 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3103 msgid "Path is invalid\n"
3104 msgstr "Percorso non valido\n"
3107 msgid "Signal pending\n"
3108 msgstr "Segnale in attesa\n"
3111 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3112 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3115 msgid "Lock failed\n"
3116 msgstr "Lock fallito\n"
3119 msgid "Resource in use\n"
3120 msgstr "Risorsa in uso\n"
3123 msgid "Cancel violation\n"
3124 msgstr "Annulla violazione\n"
3127 msgid "Atomic locks not supported\n"
3128 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3131 msgid "Invalid segment number\n"
3132 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3135 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3136 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3139 msgid "File already exists\n"
3140 msgstr "File esistente\n"
3143 msgid "Invalid flag number\n"
3144 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3147 msgid "Semaphore name not found\n"
3148 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3151 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3152 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3155 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3156 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3159 msgid "Invalid module type for %1\n"
3160 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3163 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3164 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3167 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3168 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3171 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3172 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3175 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3176 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3179 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3180 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3183 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3184 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3187 msgid "IOPL not enabled\n"
3188 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3191 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3192 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3195 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3196 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3199 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3200 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3203 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3204 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3207 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3208 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3211 msgid "Environment variable not found\n"
3212 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3215 msgid "No signal sent\n"
3216 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3219 msgid "File name is too long\n"
3220 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3223 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3224 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3227 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3228 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3231 msgid "Invalid signal number\n"
3232 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3235 msgid "Error setting signal handler\n"
3236 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3239 msgid "Segment locked\n"
3240 msgstr "Segmento bloccato\n"
3243 msgid "Too many modules\n"
3244 msgstr "Troppi moduli\n"
3247 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3248 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3251 msgid "Machine type mismatch\n"
3252 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3256 msgstr "Pipe non corretta\n"
3260 msgstr "Pipe occupata\n"
3263 msgid "Pipe closed\n"
3264 msgstr "Pipe chiusa\n"
3267 msgid "Pipe not connected\n"
3268 msgstr "Pipe non connessa\n"
3271 msgid "More data available\n"
3272 msgstr "Più dati disponibili\n"
3275 msgid "Session canceled\n"
3276 msgstr "Sessione annullata\n"
3279 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3280 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3283 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3284 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3287 msgid "No more data available\n"
3288 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3291 msgid "Cannot use Copy API\n"
3292 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3295 msgid "Directory name invalid\n"
3296 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3299 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3300 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3303 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3304 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3307 msgid "Extended attribute table full\n"
3308 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3311 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3312 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3315 msgid "Extended attributes not supported\n"
3316 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3319 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3320 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3323 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3324 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3327 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3328 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3331 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3332 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3335 msgid "Invalid oplock message received\n"
3336 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3339 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3340 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3343 msgid "Invalid address\n"
3344 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3347 msgid "Arithmetic overflow\n"
3348 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3351 msgid "Pipe connected\n"
3352 msgstr "Pipe connessa\n"
3355 msgid "Pipe listening\n"
3356 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3359 msgid "Extended attribute access denied\n"
3360 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3363 msgid "I/O operation aborted\n"
3364 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3367 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3368 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3371 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3372 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3375 msgid "No access to memory location\n"
3376 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3379 msgid "Swap error\n"
3380 msgstr "Errore di swap\n"
3383 msgid "Stack overflow\n"
3384 msgstr "Overflow della pila\n"
3387 msgid "Invalid message\n"
3388 msgstr "Messaggio non valido\n"
3391 msgid "Cannot complete\n"
3392 msgstr "Impossibile completare\n"
3395 msgid "Invalid flags\n"
3396 msgstr "Flag non valide\n"
3399 msgid "Unrecognised volume\n"
3400 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3403 msgid "File invalid\n"
3404 msgstr "File non valido\n"
3407 msgid "Cannot run full-screen\n"
3408 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3411 msgid "Nonexistent token\n"
3412 msgstr "Token non esistente\n"
3415 msgid "Registry corrupt\n"
3416 msgstr "Registro corrotto\n"
3419 msgid "Invalid key\n"
3420 msgstr "Chiave non valida\n"
3423 msgid "Can't open registry key\n"
3424 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3427 msgid "Can't read registry key\n"
3428 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3431 msgid "Can't write registry key\n"
3432 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3435 msgid "Registry has been recovered\n"
3436 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3439 msgid "Registry is corrupt\n"
3440 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3443 msgid "I/O to registry failed\n"
3444 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3447 msgid "Not registry file\n"
3448 msgstr "Non un file di registro\n"
3451 msgid "Key deleted\n"
3452 msgstr "Chiave eliminata\n"
3455 msgid "No registry log space\n"
3456 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3459 msgid "Registry key has subkeys\n"
3460 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3463 msgid "Subkey must be volatile\n"
3464 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3467 msgid "Notify change request in progress\n"
3468 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3471 msgid "Dependent services are running\n"
3472 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3475 msgid "Invalid service control\n"
3476 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3479 msgid "Service request timeout\n"
3480 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3483 msgid "Cannot create service thread\n"
3484 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3487 msgid "Service database locked\n"
3488 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3491 msgid "Service already running\n"
3492 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3495 msgid "Invalid service account\n"
3496 msgstr "Account servizio non valido\n"
3499 msgid "Service is disabled\n"
3500 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3503 msgid "Circular dependency\n"
3504 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3507 msgid "Service does not exist\n"
3508 msgstr "Servizio inesistente\n"
3511 msgid "Service cannot accept control message\n"
3512 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3515 msgid "Service not active\n"
3516 msgstr "Servizio non attivo\n"
3519 msgid "Service controller connect failed\n"
3520 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3523 msgid "Exception in service\n"
3524 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3527 msgid "Database does not exist\n"
3528 msgstr "Database inesistente\n"
3531 msgid "Service-specific error\n"
3532 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3535 msgid "Process aborted\n"
3536 msgstr "Processo interrotto\n"
3539 msgid "Service dependency failed\n"
3540 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3543 msgid "Service login failed\n"
3544 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3547 msgid "Service start-hang\n"
3548 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3551 msgid "Invalid service lock\n"
3552 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3555 msgid "Service marked for delete\n"
3556 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3559 msgid "Service exists\n"
3560 msgstr "Servizio esistente\n"
3563 msgid "System running last-known-good config\n"
3565 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3568 msgid "Service dependency deleted\n"
3569 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3572 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3573 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3576 msgid "Service not started since last boot\n"
3577 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3580 msgid "Duplicate service name\n"
3581 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3584 msgid "Different service account\n"
3585 msgstr "Account del servizio differente\n"
3588 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3589 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3592 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3593 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3596 msgid "No recovery program for service\n"
3597 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3600 msgid "Service not implemented by exe\n"
3601 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3604 msgid "End of media\n"
3605 msgstr "Fine del supporto\n"
3608 msgid "Filemark detected\n"
3609 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3612 msgid "Beginning of media\n"
3613 msgstr "Inizio del supporto\n"
3616 msgid "Setmark detected\n"
3617 msgstr "Rilevato setmark\n"
3620 msgid "No data detected\n"
3621 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3624 msgid "Partition failure\n"
3625 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3628 msgid "Invalid block length\n"
3629 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3632 msgid "Device not partitioned\n"
3633 msgstr "Unità non partizionata\n"
3636 msgid "Unable to lock media\n"
3637 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3640 msgid "Unable to unload media\n"
3641 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3644 msgid "Media changed\n"
3645 msgstr "Supporto cambiato\n"
3648 msgid "I/O bus reset\n"
3649 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3652 msgid "No media in drive\n"
3653 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3656 msgid "No Unicode translation\n"
3657 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3660 msgid "DLL init failed\n"
3661 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3664 msgid "Shutdown in progress\n"
3665 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3668 msgid "No shutdown in progress\n"
3669 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3672 msgid "I/O device error\n"
3673 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3676 msgid "No serial devices found\n"
3677 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3680 msgid "Shared IRQ busy\n"
3681 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3684 msgid "Serial I/O completed\n"
3685 msgstr "I/O seriale completato\n"
3688 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3689 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3692 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3693 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3696 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3697 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3700 msgid "Unknown floppy error\n"
3701 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3704 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3705 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3708 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3709 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3712 msgid "Hard disk operation failed\n"
3713 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3716 msgid "Hard disk reset failed\n"
3717 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3720 msgid "End of tape media\n"
3721 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3724 msgid "Not enough server memory\n"
3725 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3728 msgid "Possible deadlock\n"
3729 msgstr "Possibile punto morto\n"
3732 msgid "Incorrect alignment\n"
3733 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3736 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3737 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3740 msgid "Set-power-state failed\n"
3741 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3744 msgid "Too many links\n"
3745 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3748 msgid "Newer windows version needed\n"
3749 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3752 msgid "Wrong operating system\n"
3753 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3756 msgid "Single-instance application\n"
3757 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3760 msgid "Real-mode application\n"
3761 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3764 msgid "Invalid DLL\n"
3765 msgstr "DLL non valida\n"
3768 msgid "No associated application\n"
3769 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3772 msgid "DDE failure\n"
3773 msgstr "Fallimento DDE\n"
3776 msgid "DLL not found\n"
3777 msgstr "DLL non trovata\n"
3780 msgid "Out of user handles\n"
3781 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3784 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3785 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3788 msgid "The source element is empty\n"
3789 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3792 msgid "The destination element is full\n"
3793 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3796 msgid "The element address is invalid\n"
3797 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3800 msgid "The magazine is not present\n"
3801 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3804 msgid "The device needs reinitialization\n"
3805 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3808 msgid "The device requires cleaning\n"
3809 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3812 msgid "The device door is open\n"
3813 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3816 msgid "The device is not connected\n"
3817 msgstr "Unità non connessa\n"
3820 msgid "Element not found\n"
3821 msgstr "Elemento non trovato\n"
3824 msgid "No match found\n"
3825 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3828 msgid "Property set not found\n"
3829 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3832 msgid "Point not found\n"
3833 msgstr "Punto non trovato\n"
3836 msgid "No running tracking service\n"
3837 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3840 msgid "No such volume ID\n"
3841 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3844 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3845 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3848 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3849 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3852 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3853 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3856 msgid "The journal is being deleted\n"
3857 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3860 msgid "The journal is not active\n"
3861 msgstr "Journal non attivo\n"
3864 msgid "Potential matching file found\n"
3865 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3868 msgid "The journal entry was deleted\n"
3869 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3872 msgid "Invalid device name\n"
3873 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3876 msgid "Connection unavailable\n"
3877 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3880 msgid "Device already remembered\n"
3881 msgstr "Unità già ricordata\n"
3884 msgid "No network or bad path\n"
3885 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3888 msgid "Invalid network provider name\n"
3889 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3892 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3893 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3896 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3897 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3900 msgid "Not a container\n"
3901 msgstr "Non un contenitore\n"
3904 msgid "Extended error\n"
3905 msgstr "Errore esteso\n"
3908 msgid "Invalid group name\n"
3909 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3912 msgid "Invalid computer name\n"
3913 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3916 msgid "Invalid event name\n"
3917 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3920 msgid "Invalid domain name\n"
3921 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3924 msgid "Invalid service name\n"
3925 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3928 msgid "Invalid network name\n"
3929 msgstr "Nome del network non valido\n"
3932 msgid "Invalid share name\n"
3933 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3936 msgid "Invalid message name\n"
3937 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3940 msgid "Invalid message destination\n"
3941 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3944 msgid "Session credential conflict\n"
3945 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3948 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3949 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3952 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3953 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3956 msgid "No network\n"
3957 msgstr "Nessun network\n"
3960 msgid "Operation canceled by user\n"
3961 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3964 msgid "File has a user-mapped section\n"
3965 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3967 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3968 msgid "Connection refused\n"
3969 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3972 msgid "Connection gracefully closed\n"
3973 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3976 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3977 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3980 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3981 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3984 msgid "Connection invalid\n"
3985 msgstr "Connessione non valida\n"
3988 msgid "Connection is active\n"
3989 msgstr "Connessione attiva\n"
3992 msgid "Network unreachable\n"
3993 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3996 msgid "Host unreachable\n"
3997 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4000 msgid "Protocol unreachable\n"
4001 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4004 msgid "Port unreachable\n"
4005 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4008 msgid "Request aborted\n"
4009 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4012 msgid "Connection aborted\n"
4013 msgstr "Connessione interrotta\n"
4016 msgid "Please retry operation\n"
4017 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4020 msgid "Connection count limit reached\n"
4021 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4024 msgid "Login time restriction\n"
4025 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4028 msgid "Login workstation restriction\n"
4029 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4032 msgid "Incorrect network address\n"
4033 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4036 msgid "Service already registered\n"
4037 msgstr "Servizio già registrato\n"
4040 msgid "Service not found\n"
4041 msgstr "Servizio non trovato\n"
4044 msgid "User not authenticated\n"
4045 msgstr "Utente non autenticato\n"
4048 msgid "User not logged on\n"
4049 msgstr "Utente non logged in\n"
4052 msgid "Continue work in progress\n"
4053 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4056 msgid "Already initialised\n"
4057 msgstr "Già inizializzato\n"
4060 msgid "No more local devices\n"
4061 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4064 msgid "The site does not exist\n"
4065 msgstr "Sito inesistente\n"
4068 msgid "The domain controller already exists\n"
4069 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4072 msgid "Supported only when connected\n"
4073 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4076 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4077 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4080 msgid "The user profile is invalid\n"
4081 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4084 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4085 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4088 msgid "Not all privileges assigned\n"
4089 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4092 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4093 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4096 msgid "No quotas for account\n"
4097 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4100 msgid "Local user session key\n"
4101 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4104 msgid "Password too complex for LM\n"
4105 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4108 msgid "Unknown revision\n"
4109 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4112 msgid "Incompatible revision levels\n"
4113 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4116 msgid "Invalid owner\n"
4117 msgstr "Proprietario non valido\n"
4120 msgid "Invalid primary group\n"
4121 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4124 msgid "No impersonation token\n"
4125 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4128 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4129 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4132 msgid "No logon servers available\n"
4133 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4136 msgid "No such logon session\n"
4137 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4140 msgid "No such privilege\n"
4141 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4144 msgid "Privilege not held\n"
4145 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4148 msgid "Invalid account name\n"
4149 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4152 msgid "User already exists\n"
4153 msgstr "Utente già esistente\n"
4156 msgid "No such user\n"
4157 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4160 msgid "Group already exists\n"
4161 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4164 msgid "No such group\n"
4165 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4168 msgid "User already in group\n"
4169 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4172 msgid "User not in group\n"
4173 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4176 msgid "Can't delete last admin user\n"
4177 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4180 msgid "Wrong password\n"
4181 msgstr "Password sbagliata\n"
4184 msgid "Ill-formed password\n"
4185 msgstr "Password malformata\n"
4188 msgid "Password restriction\n"
4189 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4192 msgid "Logon failure\n"
4193 msgstr "Logon fallito\n"
4196 msgid "Account restriction\n"
4197 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4200 msgid "Invalid logon hours\n"
4201 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4204 msgid "Invalid workstation\n"
4205 msgstr "Workstation non valida\n"
4208 msgid "Password expired\n"
4209 msgstr "Password scaduta\n"
4212 msgid "Account disabled\n"
4213 msgstr "Account disabilitato\n"
4216 msgid "No security ID mapped\n"
4217 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4220 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4221 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4224 msgid "LUIDs exhausted\n"
4225 msgstr "LUID finiti\n"
4228 msgid "Invalid sub authority\n"
4229 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4232 msgid "Invalid ACL\n"
4233 msgstr "ACL non valido\n"
4236 msgid "Invalid SID\n"
4237 msgstr "SID non valido\n"
4240 msgid "Invalid security descriptor\n"
4241 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4244 msgid "Bad inherited ACL\n"
4245 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4248 msgid "Server disabled\n"
4249 msgstr "Server disabilitato\n"
4252 msgid "Server not disabled\n"
4253 msgstr "Server non disabilitato\n"
4256 msgid "Invalid ID authority\n"
4257 msgstr "ID autorità non valido\n"
4260 msgid "Allotted space exceeded\n"
4261 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4264 msgid "Invalid group attributes\n"
4265 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4268 msgid "Bad impersonation level\n"
4269 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4272 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4273 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4276 msgid "Bad validation class\n"
4277 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4280 msgid "Bad token type\n"
4281 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4284 msgid "No security on object\n"
4285 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4288 msgid "Can't access domain information\n"
4289 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4292 msgid "Invalid server state\n"
4293 msgstr "Stato del server non valido\n"
4296 msgid "Invalid domain state\n"
4297 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4300 msgid "Invalid domain role\n"
4301 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4304 msgid "No such domain\n"
4305 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4308 msgid "Domain already exists\n"
4309 msgstr "Dominio esistente\n"
4312 msgid "Domain limit exceeded\n"
4313 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4316 msgid "Internal database corruption\n"
4317 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4320 msgid "Internal error\n"
4321 msgstr "Errore interno\n"
4324 msgid "Generic access types not mapped\n"
4325 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4328 msgid "Bad descriptor format\n"
4329 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4332 msgid "Not a logon process\n"
4333 msgstr "Non un processo di logon\n"
4336 msgid "Logon session ID exists\n"
4337 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4340 msgid "Unknown authentication package\n"
4341 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4344 msgid "Bad logon session state\n"
4345 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4348 msgid "Logon session ID collision\n"
4349 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4352 msgid "Invalid logon type\n"
4353 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4356 msgid "Cannot impersonate\n"
4357 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4360 msgid "Invalid transaction state\n"
4361 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4364 msgid "Security DB commit failure\n"
4365 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4368 msgid "Account is built-in\n"
4369 msgstr "Account predefinito\n"
4372 msgid "Group is built-in\n"
4373 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4376 msgid "User is built-in\n"
4377 msgstr "Utente predefinito\n"
4380 msgid "Group is primary for user\n"
4381 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4384 msgid "Token already in use\n"
4385 msgstr "Token già in uso\n"
4388 msgid "No such local group\n"
4389 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4392 msgid "User not in local group\n"
4393 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4396 msgid "User already in local group\n"
4397 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4400 msgid "Local group already exists\n"
4401 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4403 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4404 msgid "Logon type not granted\n"
4405 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4408 msgid "Too many secrets\n"
4409 msgstr "Troppi segreti\n"
4412 msgid "Secret too long\n"
4413 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4416 msgid "Internal security DB error\n"
4417 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4420 msgid "Too many context IDs\n"
4421 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4424 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4425 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4428 msgid "No such member\n"
4429 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4432 msgid "Invalid member\n"
4433 msgstr "Membro non valido\n"
4436 msgid "Too many SIDs\n"
4437 msgstr "Troppi SID\n"
4440 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4441 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4444 msgid "No inheritable components\n"
4445 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4448 msgid "File or directory corrupt\n"
4449 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4452 msgid "Disk is corrupt\n"
4453 msgstr "Disco corrotto\n"
4456 msgid "No user session key\n"
4457 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4460 msgid "Licence quota exceeded\n"
4461 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4464 msgid "Wrong target name\n"
4465 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4468 msgid "Mutual authentication failed\n"
4469 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4472 msgid "Time skew between client and server\n"
4473 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4476 msgid "Invalid window handle\n"
4477 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4480 msgid "Invalid menu handle\n"
4481 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4484 msgid "Invalid cursor handle\n"
4485 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4488 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4489 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4492 msgid "Invalid hook handle\n"
4493 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4496 msgid "Invalid DWP handle\n"
4497 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4500 msgid "Can't create top-level child window\n"
4501 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4504 msgid "Can't find window class\n"
4505 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4508 msgid "Window owned by another thread\n"
4509 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4512 msgid "Hotkey already registered\n"
4513 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4516 msgid "Class already exists\n"
4517 msgstr "Class esistente\n"
4520 msgid "Class does not exist\n"
4521 msgstr "Class non esiste\n"
4524 msgid "Class has open windows\n"
4525 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4528 msgid "Invalid index\n"
4529 msgstr "Indice non valido\n"
4532 msgid "Invalid icon handle\n"
4533 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4536 msgid "Private dialog index\n"
4537 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4540 msgid "List box ID not found\n"
4541 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4544 msgid "No wildcard characters\n"
4545 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4548 msgid "Clipboard not open\n"
4549 msgstr "Appunti non aperti\n"
4552 msgid "Hotkey not registered\n"
4553 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4556 msgid "Not a dialog window\n"
4557 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4560 msgid "Control ID not found\n"
4561 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4564 msgid "Invalid combobox message\n"
4565 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4568 msgid "Not a combobox window\n"
4569 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4572 msgid "Invalid edit height\n"
4573 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4576 msgid "DC not found\n"
4577 msgstr "DC non trovata\n"
4580 msgid "Invalid hook filter\n"
4581 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4584 msgid "Invalid filter procedure\n"
4585 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4588 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4589 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4592 msgid "Global-only hook procedure\n"
4593 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4596 msgid "Journal hook already set\n"
4597 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4600 msgid "Hook procedure not installed\n"
4601 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4604 msgid "Invalid list box message\n"
4605 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4608 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4609 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4612 msgid "No tab stops on this list box\n"
4613 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4616 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4617 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4620 msgid "Child window menus not allowed\n"
4621 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4624 msgid "Window has no system menu\n"
4625 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4628 msgid "Invalid message box style\n"
4629 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4632 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4633 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4636 msgid "Screen already locked\n"
4637 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4640 msgid "Window handles have different parents\n"
4641 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4644 msgid "Not a child window\n"
4645 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4648 msgid "Invalid GW command\n"
4649 msgstr "Comando GW non valido\n"
4652 msgid "Invalid thread ID\n"
4653 msgstr "ID thread non valido\n"
4656 msgid "Not an MDI child window\n"
4657 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4660 msgid "Popup menu already active\n"
4661 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4664 msgid "No scrollbars\n"
4665 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4668 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4669 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4672 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4673 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4676 msgid "No system resources\n"
4677 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4680 msgid "No non-paged system resources\n"
4681 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4684 msgid "No paged system resources\n"
4685 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4688 msgid "No working set quota\n"
4689 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4692 msgid "No page file quota\n"
4693 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4696 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4697 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4700 msgid "Menu item not found\n"
4701 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4704 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4705 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4708 msgid "Hook type not allowed\n"
4709 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4712 msgid "Interactive window station required\n"
4713 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4717 msgstr "Tempo scaduto\n"
4720 msgid "Invalid monitor handle\n"
4721 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4724 msgid "Event log file corrupt\n"
4725 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4728 msgid "Event log can't start\n"
4729 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4732 msgid "Event log file full\n"
4733 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4736 msgid "Event log file changed\n"
4737 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4740 msgid "Installer service failed.\n"
4741 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4744 msgid "Installation aborted by user\n"
4745 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4748 msgid "Installation failure\n"
4749 msgstr "Installazione fallita\n"
4752 msgid "Installation suspended\n"
4753 msgstr "Installazione sospesa\n"
4756 msgid "Unknown product\n"
4757 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4760 msgid "Unknown feature\n"
4761 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4764 msgid "Unknown component\n"
4765 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4768 msgid "Unknown property\n"
4769 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4772 msgid "Invalid handle state\n"
4773 msgstr "Stato handle non valido\n"
4776 msgid "Bad configuration\n"
4777 msgstr "Configurazione non buona\n"
4780 msgid "Index is missing\n"
4781 msgstr "Indice mancante\n"
4784 msgid "Installation source is missing\n"
4785 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4788 msgid "Wrong installation package version\n"
4789 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4792 msgid "Product uninstalled\n"
4793 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4796 msgid "Invalid query syntax\n"
4797 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4800 msgid "Invalid field\n"
4801 msgstr "Campo non valido\n"
4804 msgid "Device removed\n"
4805 msgstr "Unità rimossa\n"
4808 msgid "Installation already running\n"
4809 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4812 msgid "Installation package failed to open\n"
4813 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4816 msgid "Installation package is invalid\n"
4817 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4820 msgid "Installer user interface failed\n"
4821 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4824 msgid "Failed to open installation log file\n"
4825 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4828 msgid "Installation language not supported\n"
4829 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4832 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4833 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4836 msgid "Installation package rejected\n"
4837 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4840 msgid "Function could not be called\n"
4841 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4844 msgid "Function failed\n"
4845 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4848 msgid "Invalid table\n"
4849 msgstr "Tabella non valida\n"
4852 msgid "Data type mismatch\n"
4853 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4855 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4856 msgid "Unsupported type\n"
4857 msgstr "Tipo non supportato\n"
4860 msgid "Creation failed\n"
4861 msgstr "Creazione fallita\n"
4864 msgid "Temporary directory not writable\n"
4865 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4868 msgid "Installation platform not supported\n"
4869 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4872 msgid "Installer not used\n"
4873 msgstr "Installer non usato\n"
4876 msgid "Failed to open the patch package\n"
4877 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4880 msgid "Invalid patch package\n"
4881 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4884 msgid "Unsupported patch package\n"
4885 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4888 msgid "Another version is installed\n"
4889 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4892 msgid "Invalid command line\n"
4893 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4896 msgid "Remote installation not allowed\n"
4897 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4900 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4901 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4904 msgid "Invalid string binding\n"
4905 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4908 msgid "Wrong kind of binding\n"
4909 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4912 msgid "Invalid binding\n"
4913 msgstr "Legame non valido\n"
4916 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4917 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4920 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4921 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4924 msgid "Invalid string UUID\n"
4925 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4928 msgid "Invalid endpoint format\n"
4929 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4932 msgid "Invalid network address\n"
4933 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4936 msgid "No endpoint found\n"
4937 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4940 msgid "Invalid timeout value\n"
4941 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4944 msgid "Object UUID not found\n"
4945 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4948 msgid "UUID already registered\n"
4949 msgstr "UUID già registrato\n"
4952 msgid "UUID type already registered\n"
4953 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4956 msgid "Server already listening\n"
4957 msgstr "Server in ascolto\n"
4960 msgid "No protocol sequences registered\n"
4961 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4964 msgid "RPC server not listening\n"
4965 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4968 msgid "Unknown manager type\n"
4969 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4972 msgid "Unknown interface\n"
4973 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4976 msgid "No bindings\n"
4977 msgstr "Nessun legame\n"
4980 msgid "No protocol sequences\n"
4981 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4984 msgid "Can't create endpoint\n"
4985 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4988 msgid "Out of resources\n"
4989 msgstr "Risorse finite\n"
4992 msgid "RPC server unavailable\n"
4993 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4996 msgid "RPC server too busy\n"
4997 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5000 msgid "Invalid network options\n"
5001 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5004 msgid "No RPC call active\n"
5005 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5008 msgid "RPC call failed\n"
5009 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5012 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5013 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5016 msgid "RPC protocol error\n"
5017 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5020 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5021 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5024 msgid "Invalid tag\n"
5025 msgstr "Etichetta non valida\n"
5028 msgid "Invalid array bounds\n"
5029 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5032 msgid "No entry name\n"
5033 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5036 msgid "Invalid name syntax\n"
5037 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5040 msgid "Unsupported name syntax\n"
5041 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5044 msgid "No network address\n"
5045 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5048 msgid "Duplicate endpoint\n"
5049 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5052 msgid "Unknown authentication type\n"
5053 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5056 msgid "Maximum calls too low\n"
5057 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5060 msgid "String too long\n"
5061 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5064 msgid "Protocol sequence not found\n"
5065 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5068 msgid "Procedure number out of range\n"
5069 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5072 msgid "Binding has no authentication data\n"
5073 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5076 msgid "Unknown authentication service\n"
5077 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5080 msgid "Unknown authentication level\n"
5081 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5084 msgid "Invalid authentication identity\n"
5085 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5088 msgid "Unknown authorisation service\n"
5089 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5092 msgid "Invalid entry\n"
5093 msgstr "Elemento non valido\n"
5096 msgid "Can't perform operation\n"
5097 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5100 msgid "Endpoints not registered\n"
5101 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5104 msgid "Nothing to export\n"
5105 msgstr "Niente da esportare\n"
5108 msgid "Incomplete name\n"
5109 msgstr "Nome incompleto\n"
5112 msgid "Invalid version option\n"
5113 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5116 msgid "No more members\n"
5117 msgstr "Nessun membro in più\n"
5120 msgid "Not all objects unexported\n"
5121 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5124 msgid "Interface not found\n"
5125 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5128 msgid "Entry already exists\n"
5129 msgstr "Elemento esistente\n"
5132 msgid "Entry not found\n"
5133 msgstr "Elemento non trovato\n"
5136 msgid "Name service unavailable\n"
5137 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5140 msgid "Invalid network address family\n"
5141 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5144 msgid "Operation not supported\n"
5145 msgstr "Operazione non supportata\n"
5148 msgid "No security context available\n"
5149 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5152 msgid "RPCInternal error\n"
5153 msgstr "Errore interno RPC\n"
5156 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5157 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5160 msgid "Address error\n"
5161 msgstr "Errore indirizzo\n"
5164 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5165 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5168 msgid "Floating-point underflow\n"
5169 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5172 msgid "Floating-point overflow\n"
5173 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5176 msgid "No more entries\n"
5177 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5180 msgid "Character translation table open failed\n"
5181 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5184 msgid "Character translation table file too small\n"
5185 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5188 msgid "Null context handle\n"
5189 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5192 msgid "Context handle damaged\n"
5193 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5196 msgid "Binding handle mismatch\n"
5197 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5200 msgid "Cannot get call handle\n"
5201 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5204 msgid "Null reference pointer\n"
5205 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5208 msgid "Enumeration value out of range\n"
5209 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5212 msgid "Byte count too small\n"
5213 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5216 msgid "Bad stub data\n"
5217 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5220 msgid "Invalid user buffer\n"
5221 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5224 msgid "Unrecognised media\n"
5225 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5228 msgid "No trust secret\n"
5229 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5232 msgid "No trust SAM account\n"
5233 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5236 msgid "Trusted domain failure\n"
5237 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5240 msgid "Trusted relationship failure\n"
5241 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5244 msgid "Trust logon failure\n"
5245 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5248 msgid "RPC call already in progress\n"
5249 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5252 msgid "NETLOGON is not started\n"
5253 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5256 msgid "Account expired\n"
5257 msgstr "Account scaduto\n"
5260 msgid "Redirector has open handles\n"
5261 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5264 msgid "Printer driver already installed\n"
5265 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5268 msgid "Unknown port\n"
5269 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5272 msgid "Unknown printer driver\n"
5273 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5276 msgid "Unknown print processor\n"
5277 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5280 msgid "Invalid separator file\n"
5281 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5284 msgid "Invalid priority\n"
5285 msgstr "Priorità non valida\n"
5288 msgid "Invalid printer name\n"
5289 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5292 msgid "Printer already exists\n"
5293 msgstr "Stampante esistente\n"
5296 msgid "Invalid printer command\n"
5297 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5300 msgid "Invalid data type\n"
5301 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5304 msgid "Invalid environment\n"
5305 msgstr "Ambiente non valido\n"
5308 msgid "No more bindings\n"
5309 msgstr "Nessun legame più\n"
5312 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5313 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5316 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5317 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5320 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5321 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5324 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5325 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5328 msgid "Server has open handles\n"
5329 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5332 msgid "Resource data not found\n"
5333 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5336 msgid "Resource type not found\n"
5337 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5340 msgid "Resource name not found\n"
5341 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5344 msgid "Resource language not found\n"
5345 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5348 msgid "Not enough quota\n"
5349 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5352 msgid "No interfaces\n"
5353 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5356 msgid "RPC call canceled\n"
5357 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5360 msgid "Binding incomplete\n"
5361 msgstr "Legame incompleto\n"
5364 msgid "RPC comm failure\n"
5365 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5368 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5369 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5372 msgid "No principal name registered\n"
5373 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5376 msgid "Not an RPC error\n"
5377 msgstr "Non un errore RPC\n"
5380 msgid "UUID is local only\n"
5381 msgstr "UUID solo locale\n"
5384 msgid "Security package error\n"
5385 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5388 msgid "Thread not canceled\n"
5389 msgstr "Thread non annullato\n"
5392 msgid "Invalid handle operation\n"
5393 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5396 msgid "Wrong serialising package version\n"
5397 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5400 msgid "Wrong stub version\n"
5401 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5404 msgid "Invalid pipe object\n"
5405 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5408 msgid "Wrong pipe order\n"
5409 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5412 msgid "Wrong pipe version\n"
5413 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5416 msgid "Group member not found\n"
5417 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5420 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5421 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5424 msgid "Invalid object\n"
5425 msgstr "Oggetto non valido\n"
5428 msgid "Invalid time\n"
5429 msgstr "Ora non valida\n"
5432 msgid "Invalid form name\n"
5433 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5436 msgid "Invalid form size\n"
5437 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5440 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5441 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5444 msgid "Printer deleted\n"
5445 msgstr "Stampante eliminata\n"
5448 msgid "Invalid printer state\n"
5449 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5452 msgid "User must change password\n"
5453 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5456 msgid "Domain controller not found\n"
5457 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5460 msgid "Account locked out\n"
5461 msgstr "Account bloccato\n"
5464 msgid "Invalid pixel format\n"
5465 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5468 msgid "Invalid driver\n"
5469 msgstr "Driver non valido\n"
5472 msgid "Invalid object resolver set\n"
5473 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5476 msgid "Incomplete RPC send\n"
5477 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5480 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5481 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5484 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5485 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5488 msgid "RPC pipe closed\n"
5489 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5492 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5493 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5496 msgid "No data on RPC pipe\n"
5497 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5500 msgid "No site name available\n"
5501 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5504 msgid "The file cannot be accessed\n"
5505 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5508 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5509 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5512 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5513 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5516 msgid "Not all objects could be exported\n"
5517 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5520 msgid "The interface could not be exported\n"
5521 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5524 msgid "The profile could not be added\n"
5525 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5528 msgid "The profile element could not be added\n"
5529 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5532 msgid "The profile element could not be removed\n"
5533 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5536 msgid "The group element could not be added\n"
5537 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5540 msgid "The group element could not be removed\n"
5541 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5544 msgid "The username could not be found\n"
5545 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5547 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5549 msgstr "Porta locale"
5552 msgid "Local Monitor"
5553 msgstr "Schermo locale"
5556 msgid "'%s' is not a valid port name"
5557 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5560 msgid "Port %s already exists"
5561 msgstr "La porta %s già esiste"
5564 msgid "This port has no options to configure"
5565 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5568 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5570 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5578 msgid "Entire Network"
5579 msgstr "Tutta la rete"
5582 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5583 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5586 msgid "HTML Document"
5587 msgstr "Documento HTML"
5590 msgid "Downloading from %s..."
5591 msgstr "Scaricando da %s..."
5599 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5600 "file path and try again."
5602 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5603 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5606 msgid "path %s not found"
5607 msgstr "percorso %s non trovato"
5610 msgid "insert disk %s"
5611 msgstr "inserire disco %s"
5615 "Windows Installer %s\n"
5618 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5620 "Install a product:\n"
5621 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5622 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5623 "\t/a package [property]\n"
5624 "Repair an installation:\n"
5625 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5626 "Uninstall a product:\n"
5627 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5628 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5629 "Advertise a product:\n"
5630 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5632 "\t/p patch_package [property]\n"
5633 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5634 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5635 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5636 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5637 "Register MSI Service:\n"
5639 "Unregister MSI Service:\n"
5641 "Display this help:\n"
5645 "Windows Installer %s\n"
5648 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5650 "Installa un prodotto:\n"
5651 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5652 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5653 "\t/a pacchetto [property]\n"
5654 "Ripara un'installazione:\n"
5655 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5656 "Disinstalla un prodotto:\n"
5657 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5658 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5659 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5660 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5661 "Applica una patch:\n"
5662 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5663 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5664 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5665 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5666 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5667 "Registra Servizio MSI:\n"
5669 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5671 "Mostra questo aiuto:\n"
5676 msgid "enter which folder contains %s"
5677 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5680 msgid "install source for feature missing"
5681 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5684 msgid "network drive for feature missing"
5685 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5688 msgid "feature from:"
5689 msgstr "funzionalità da:"
5692 msgid "choose which folder contains %s"
5693 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5696 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5697 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5701 "Wine MS-RLE video codec\n"
5702 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5704 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5705 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5708 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5709 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5712 msgid "Wine Video 1 video codec"
5713 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5716 msgid "unknown object"
5717 msgstr "oggetto sconosciuto"
5721 msgstr "barra del titolo"
5725 msgstr "barra dei menù"
5729 msgstr "barra dello scorrimento"
5745 msgstr "cursore di testo"
5761 msgstr "menù a comparsa"
5765 msgstr "elemento del menù"
5773 msgstr "applicazione"
5797 msgstr "raggruppamento"
5805 msgstr "barra degli strumenti"
5809 msgstr "barra dello stato"
5816 msgid "column header"
5817 msgstr "intestazione di colonna"
5821 msgstr "intestazione di riga"
5837 msgstr "collegamento"
5840 msgid "help balloon"
5841 msgstr "balloon d'aiuto"
5853 msgstr "elemento della lista"
5860 msgid "outline item"
5861 msgstr "elemento dello schema"
5865 msgstr "linguetta di pagina"
5868 msgid "property page"
5869 msgstr "pagina delle proprietà"
5881 msgstr "testo statico"
5892 msgid "check button"
5893 msgstr "pulsante di controllo"
5896 msgid "radio button"
5897 msgstr "pulsante radio"
5901 msgstr "casella combinata"
5905 msgstr "lista a discesa"
5908 msgid "progress bar"
5909 msgstr "barra del progresso"
5916 msgid "hot key field"
5917 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5921 msgstr "diapositiva"
5925 msgstr "casella di selezione"
5940 msgid "drop down button"
5941 msgstr "pulsante a discesa"
5945 msgstr "bottone menù"
5948 msgid "grid drop down button"
5949 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5953 msgstr "spazio bianco"
5956 msgid "page tab list"
5957 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5964 msgid "split button"
5965 msgstr "pulsante di menù combinato"
5967 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5969 msgstr "Indirizzo IP"
5972 msgid "outline button"
5973 msgstr "pulsante dello schema"
5975 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5979 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5992 msgid "Insert a new %s object into your document"
5993 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5997 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5998 "may activate it using the program which created it."
6000 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6001 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6003 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6009 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6012 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6017 msgstr "Aggiungi controllo"
6020 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6021 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6025 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6026 "activate it using %s."
6028 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6029 "attivarlo usando %s."
6033 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6034 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6036 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6037 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6041 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6042 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6045 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6046 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6047 "sul tuo documento."
6051 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6052 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6055 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6056 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6057 "sul tuo documento."
6061 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6062 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6063 "be reflected in your document."
6065 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6066 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6067 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6070 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6071 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6074 msgid "Unknown Type"
6075 msgstr "Tipo sconosciuto"
6078 msgid "Unknown Source"
6079 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6082 msgid "the program which created it"
6083 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6086 msgctxt "unit: pixels"
6091 msgctxt "unit: bits"
6096 msgctxt "unit: dots/inch"
6101 msgctxt "unit: percent"
6106 msgctxt "unit: microseconds"
6111 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6112 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6114 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6116 msgstr "Sconosciuto"
6119 msgid "Copy files from:"
6120 msgstr "Copia i file da:"
6123 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6124 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6131 msgid "&Save Background As..."
6132 msgstr "&Salva sfondo come..."
6135 msgid "Set As Back&ground"
6136 msgstr "Imposta come s&fondo"
6139 msgid "&Copy Background"
6140 msgstr "&Copia sfondo"
6143 msgid "Set as &Desktop Item"
6144 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6146 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6148 msgstr "Seleziona &tutto"
6150 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6151 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6156 msgid "Create Shor&tcut"
6157 msgstr "Crea co&llegamento"
6159 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6160 msgid "Add to &Favorites..."
6161 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6164 msgid "&View Source"
6165 msgstr "&Mostra il codice"
6175 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6177 msgstr "&Apri collegamento"
6179 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6180 msgid "Open Link in &New Window"
6181 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6183 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6184 msgid "Save Target &As..."
6185 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6187 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6188 msgid "&Print Target"
6189 msgstr "&Stampa oggetto"
6191 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6192 msgid "S&how Picture"
6193 msgstr "&Mostra immagine"
6195 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6196 msgid "&Save Picture As..."
6197 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6200 msgid "&E-mail Picture..."
6201 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6204 msgid "Pr&int Picture..."
6205 msgstr "S&tampa immagine..."
6208 msgid "&Go to My Pictures"
6209 msgstr "&Vai a Immagini"
6211 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6212 msgid "Set as Back&ground"
6213 msgstr "Im&posta come sfondo"
6215 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6216 msgid "Set as &Desktop Item..."
6217 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6219 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6220 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6224 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6225 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6230 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6231 msgid "Copy Shor&tcut"
6232 msgstr "Copia co&llegamento"
6234 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6238 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6242 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6246 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6267 msgid "&Cell Properties"
6268 msgstr "Proprietà &cella"
6271 msgid "&Table Properties"
6272 msgstr "Proprietà &tabella"
6274 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6282 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6287 msgid "Open in &New Window"
6288 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6295 msgid "&Save Video As..."
6296 msgstr "Salva &video come..."
6298 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6308 msgstr "Etichette di trace"
6311 msgid "Resource Failures"
6312 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6315 msgid "Dump Tracking Info"
6316 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6320 msgstr "Break del Debug"
6324 msgstr "Vista del Debug"
6335 msgid "Dump DisplayTree"
6336 msgstr "Dump DisplayTree"
6339 msgid "Dump FormatCaches"
6340 msgstr "Dump FormatCaches"
6343 msgid "Dump LayoutRects"
6344 msgstr "Dump LayoutRects"
6347 msgid "Memory Monitor"
6348 msgstr "Monitor della Memoria"
6351 msgid "Performance Meters"
6352 msgstr "Misuratori della prestazione"
6359 msgid "&Browse View"
6360 msgstr "&Vista Navigazione"
6364 msgstr "&Vista Modifica"
6366 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6380 msgstr "Pagina precedente"
6384 msgstr "Pagina successiva"
6396 msgstr "Margine sinistro"
6400 msgstr "Margine destro"
6404 msgstr "Pagina a sinistra"
6408 msgstr "Pagina a destra"
6412 msgstr "Scorri a sinistra"
6415 msgid "Scroll Right"
6416 msgstr "Scorri a destra"
6419 msgid "Wine Internet Explorer"
6420 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6424 msgstr "&w&bPage &p"
6426 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6427 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6428 msgid "Lar&ge Icons"
6429 msgstr "Icone &grandi"
6431 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6432 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6433 msgid "S&mall Icons"
6434 msgstr "Icone &piccole"
6436 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6440 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6441 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6445 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6446 msgid "Arrange &Icons"
6447 msgstr "Disponi &Icone"
6459 msgstr "Per di&mensione"
6466 msgid "&Auto Arrange"
6467 msgstr "&Disponi automaticamente"
6470 msgid "Line up Icons"
6471 msgstr "Allinea icone"
6474 msgid "Paste as Link"
6475 msgstr "Crea collegamento"
6477 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6483 msgstr "Nuova &cartella"
6487 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6494 msgctxt "recycle bin"
6496 msgstr "&Ripristina"
6511 msgid "Create &Link"
6512 msgstr "Crea co&llegamento"
6514 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6518 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6519 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6524 msgid "&About Control Panel"
6525 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6527 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6531 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6539 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6544 msgid "Size available"
6545 msgstr "Spazio disponibile"
6553 msgstr "Proprietario"
6560 msgid "Original location"
6561 msgstr "Locazione originale"
6564 msgid "Date deleted"
6565 msgstr "Data di eliminazione"
6568 msgid "Control Panel"
6569 msgstr "Pannello di Controllo"
6575 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6584 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6585 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6589 msgstr "Termina sessione"
6592 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6593 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6596 msgid "Start Menu\\Programs"
6597 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6604 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6605 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6634 msgstr "Reti condivise"
6641 msgid "Application Data"
6642 msgstr "Applicazioni"
6646 msgstr "Stampanti condivise"
6649 msgid "Local Settings\\Application Data"
6650 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6653 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6654 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6661 msgid "Local Settings\\History"
6662 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6665 msgid "Program Files"
6673 msgid "Program Files\\Common Files"
6674 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6676 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6681 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6682 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6686 msgstr "Documenti\\Musica"
6690 msgstr "Documenti\\Immagini"
6694 msgstr "Documenti\\Video"
6697 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6698 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6701 msgid "Program Files (x86)"
6702 msgstr "Programmi (x86)"
6705 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6706 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6712 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6714 msgstr "Collegamenti"
6717 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6718 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6721 msgid "Music\\Playlists"
6722 msgstr "Musica\\Playlists"
6724 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6728 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6741 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6742 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6745 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6746 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6749 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6750 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6753 msgid "Music\\Sample Music"
6754 msgstr "Musica\\Sample Music"
6757 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6758 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6761 msgid "Music\\Sample Playlists"
6762 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6765 msgid "Videos\\Sample Videos"
6766 msgstr "Video\\Sample Videos"
6770 msgstr "Giochi salvati"
6782 msgstr "Collegamenti OEM"
6785 msgid "AppData\\LocalLow"
6786 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6789 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6790 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6793 msgid "Error during creation of a new folder"
6794 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6797 msgid "Confirm file deletion"
6798 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6801 msgid "Confirm folder deletion"
6802 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6805 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6806 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6809 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6810 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6813 msgid "Confirm file overwrite"
6814 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6818 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6820 "Do you want to replace it?"
6822 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6827 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6828 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6832 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6833 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6836 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6837 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6840 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6841 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6844 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6846 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6851 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6853 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6854 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6857 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6859 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6861 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6866 msgstr "Nuova cartella"
6869 msgid "Wine Control Panel"
6870 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6873 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6874 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6877 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6878 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6881 msgid "Executable files (*.exe)"
6882 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6885 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6887 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6890 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6891 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6894 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6895 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6898 msgid "Confirm deletion"
6899 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6903 "A file already exists at the path %1.\n"
6905 "Do you want to replace it?"
6907 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6913 "A folder already exists at the path %1.\n"
6915 "Do you want to replace it?"
6917 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6922 msgid "Confirm overwrite"
6923 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6927 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6928 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6929 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6930 "any later version.\n"
6932 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6933 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6934 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6937 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6938 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6939 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6941 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6942 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6943 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6944 "scelta) una versione più nuova.\n"
6945 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6946 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6947 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6948 "più informazioni.\n"
6949 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6950 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6951 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6954 msgid "Wine License"
6955 msgstr "Licenza di Wine"
6966 msgctxt "time unit: hours"
6971 msgctxt "time unit: minutes"
6976 msgctxt "time unit: seconds"
6980 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6983 msgstr "&Ripristina"
6985 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6989 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6991 msgstr "&Dimensione"
6993 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6997 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6999 msgstr "Ma&ssimizza"
7002 msgid "&Close\tAlt-F4"
7003 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7007 msgstr "&Informazioni su Wine"
7010 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7011 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7014 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7015 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7017 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7022 msgid "&More Windows..."
7023 msgstr "&Più finestre..."
7030 msgid "Paper Si&ze:"
7031 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7035 msgstr "Orientamento"
7047 msgstr "Fronte retro:"
7050 msgid "LAN Connection"
7051 msgstr "Connessione LAN"
7054 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7055 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7058 msgid "The date on the certificate is invalid."
7059 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7062 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7063 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7067 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7069 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7073 msgid "The specified command was carried out."
7074 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7077 msgid "Undefined external error."
7078 msgstr "Errore esterno non definito."
7081 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7083 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7086 msgid "The driver was not enabled."
7087 msgstr "Il driver non era abilitato."
7091 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7094 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7095 "disponibile e riprovare."
7098 msgid "The specified device handle is invalid."
7099 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7102 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7103 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7107 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7108 "increase available memory, and then try again."
7110 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7111 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7115 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7116 "which functions and messages the driver supports."
7118 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7119 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7122 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7123 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7126 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7127 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7130 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7131 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7135 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7136 "Capabilities function to determine the supported formats."
7138 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7139 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7141 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7143 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7144 "device, or wait until the data is finished playing."
7146 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7147 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7152 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7153 "header, and then try again."
7155 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7156 "l'header e riprovare."
7160 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7161 "and then try again."
7163 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7164 "la flag e riprovare."
7168 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7169 "header, and then try again."
7171 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7172 "l'header e riprovare."
7176 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7177 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7179 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7180 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7184 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7185 "transmitted, and then try again."
7187 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7188 "trasmissione dati e riprovare."
7192 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7193 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7195 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7196 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7201 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7202 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7204 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7205 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7208 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7210 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7211 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7214 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7215 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7218 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7219 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7223 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7224 "or contact the device manufacturer."
7226 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7227 "correttamente o contattare il produttore."
7230 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7232 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7236 "Not enough memory available for this task.\n"
7237 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7240 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7241 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7246 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7249 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7250 "applicazione. Usare un alias univoco."
7254 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7256 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7260 msgid "No command was specified."
7261 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7265 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7266 "size of the buffer."
7268 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7269 "Aumentare la dimensione del buffer."
7273 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7276 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7277 "caratteri. Fornirne uno."
7280 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7281 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7285 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7286 "manufacturer about obtaining a new driver."
7288 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7289 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7293 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7294 "manufacturer about obtaining a new driver."
7296 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7297 "ottenere un nuovo driver."
7300 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7301 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7304 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7305 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7309 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7311 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7312 "nome del file siano corretti."
7315 msgid "The device driver is not ready."
7316 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7319 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7321 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7322 "riavviare Windows."
7326 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7329 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7333 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7335 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7340 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7341 "separately to determine which devices caused the error."
7343 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7344 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7348 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7349 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7352 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7354 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7357 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7358 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7362 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7363 "still connected to the network."
7365 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7366 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7370 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7371 "device name is spelled correctly."
7373 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7374 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7378 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7381 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7386 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7389 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7393 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7394 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7398 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7399 "parameter with each 'open' command."
7401 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7402 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7406 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7407 "Please supply one."
7409 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7410 "dispositivo. Fornirne uno."
7414 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7415 "documentation for valid formats."
7417 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7418 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7422 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7425 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7428 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7430 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7435 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7436 "may be corrupt, or not in the correct format."
7438 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7439 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7442 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7443 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7446 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7447 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7450 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7451 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7454 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7455 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7458 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7459 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7463 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7464 "sequence, and then try again."
7466 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7467 "sequenza e riprovare."
7471 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7472 "the device is closed, and then try again."
7474 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7475 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7479 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7480 "characters, followed by a period and an extension."
7482 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7483 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7487 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7489 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7493 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7494 "in Control Panel to install the device."
7496 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7497 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7501 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7502 "restarting your computer."
7504 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7505 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7509 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7510 "cannot change directories."
7512 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7513 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7517 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7520 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7521 "l'applicazione non può cambiare unità."
7524 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7525 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7528 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7529 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7533 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7535 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7540 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7541 "until a wave device is free, and then try again."
7543 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7544 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7548 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7549 "until the device is free, and then try again."
7551 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7552 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7556 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7557 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7559 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7560 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7564 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7565 "until the device is free, and then try again."
7567 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7568 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7571 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7573 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7577 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7579 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7584 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7585 "the Drivers option to install the wave device."
7587 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7588 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7592 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7595 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7596 "formato del file attuale."
7600 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7601 "the Drivers option to install the wave device."
7603 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7604 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7608 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7611 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7616 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7617 "You can't use them together."
7619 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7620 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7624 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7627 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7631 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7632 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7634 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7635 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7640 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7641 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7644 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7645 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7646 "Controllo per cambiare la configurazione."
7649 msgid "An error occurred with the specified port."
7650 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7654 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7655 "these applications; then, try again."
7657 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7658 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7661 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7662 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7666 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7667 "Control Panel to install a MIDI driver."
7669 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7670 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7673 msgid "There is no display window."
7674 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7677 msgid "Could not create or use window."
7678 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7682 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7683 "check your disk or network connection."
7685 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7686 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7690 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7691 "are still connected to the network."
7693 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7694 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7697 msgid "Print to File"
7698 msgstr "Stampa su File"
7701 msgid "&Output File Name:"
7702 msgstr "&Nome del file in uscita:"
7705 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7706 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7709 msgid "Unable to create the output file."
7710 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7717 msgid "Operations Error"
7718 msgstr "Errore nelle operazioni"
7721 msgid "Protocol Error"
7722 msgstr "Errore nel protocollo"
7725 msgid "Time Limit Exceeded"
7726 msgstr "Superato il tempo limite"
7729 msgid "Size Limit Exceeded"
7730 msgstr "Superata la dimensione massima"
7733 msgid "Compare False"
7734 msgstr "Compara falso"
7737 msgid "Compare True"
7738 msgstr "Compara vero"
7741 msgid "Authentication Method Not Supported"
7742 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7745 msgid "Strong Authentication Required"
7746 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7749 msgid "Referral (v2)"
7750 msgstr "Rinvio (v2)"
7757 msgid "Administration Limit Exceeded"
7758 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7761 msgid "Unavailable Critical Extension"
7762 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7765 msgid "Confidentiality Required"
7766 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7769 msgid "No Such Attribute"
7770 msgstr "Attributo inesistente"
7773 msgid "Undefined Type"
7774 msgstr "Tipo non definito"
7777 msgid "Inappropriate Matching"
7778 msgstr "Matching inappropriato"
7781 msgid "Constraint Violation"
7782 msgstr "Violazione del vincolo"
7785 msgid "Attribute Or Value Exists"
7786 msgstr "Attributo o valore esistente"
7789 msgid "Invalid Syntax"
7790 msgstr "Sintassi non valida"
7793 msgid "No Such Object"
7794 msgstr "Oggetto inesistente"
7797 msgid "Alias Problem"
7798 msgstr "Problema di alias"
7801 msgid "Invalid DN Syntax"
7802 msgstr "Sintassi DN non valida"
7809 msgid "Alias Dereference Problem"
7810 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7813 msgid "Inappropriate Authentication"
7814 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7817 msgid "Invalid Credentials"
7818 msgstr "Credenziali non valide"
7821 msgid "Insufficient Rights"
7822 msgstr "Diritti insufficenti"
7830 msgstr "Non disponibile"
7833 msgid "Unwilling To Perform"
7834 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7837 msgid "Loop Detected"
7838 msgstr "Trovato Loop"
7841 msgid "Sort Control Missing"
7842 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7845 msgid "Index range error"
7846 msgstr "Errore di range dell'indice"
7849 msgid "Naming Violation"
7850 msgstr "Violazione di nominazione"
7853 msgid "Object Class Violation"
7854 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7857 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7858 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7861 msgid "Not allowed on RDN"
7862 msgstr "Non permesso su RDN"
7865 msgid "Already Exists"
7869 msgid "No Object Class Mods"
7870 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7873 msgid "Results Too Large"
7874 msgstr "Risultati troppo grandi"
7877 msgid "Affects Multiple DSAs"
7878 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7886 msgstr "Server irraggiungibile"
7890 msgstr "Errore locale"
7893 msgid "Encoding Error"
7894 msgstr "Errore di codifica"
7897 msgid "Decoding Error"
7898 msgstr "Errore di decodifica"
7902 msgstr "Tempo scaduto"
7905 msgid "Auth Unknown"
7906 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7909 msgid "Filter Error"
7910 msgstr "Errore del filtro"
7913 msgid "User Cancelled"
7914 msgstr "Utente eliminato"
7917 msgid "Parameter Error"
7918 msgstr "Errore del parametro"
7922 msgstr "Memoria non disponibile"
7925 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7926 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7929 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7930 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7933 msgid "Specified control was not found in message"
7934 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7937 msgid "No result present in message"
7938 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7941 msgid "More results returned"
7942 msgstr "Più risultati ricevuti"
7945 msgid "Loop while handling referrals"
7946 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7949 msgid "Referral hop limit exceeded"
7950 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7952 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7954 "Not Yet Implemented\n"
7957 "Non ancora implementato\n"
7961 msgid "%1: File Not Found\n"
7962 msgstr "%1 : File non trovato\n"
7966 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7969 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7974 " + Sets an attribute.\n"
7975 " - Clears an attribute.\n"
7976 " R Read-only file attribute.\n"
7977 " A Archive file attribute.\n"
7978 " S System file attribute.\n"
7979 " H Hidden file attribute.\n"
7980 " [drive:][path][filename]\n"
7981 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7982 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7983 " /D Processes folders as well.\n"
7985 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7988 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7994 " + Imposta un attributo.\n"
7995 " - Cancella un attributo.\n"
7996 " R File in sola lettura.\n"
7997 " A File di archivio.\n"
7998 " S File di sitema.\n"
7999 " H File nascosto.\n"
8000 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8001 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8002 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8004 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8014 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8016 msgstr "&Carattere..."
8019 msgid "&Without Titlebar"
8020 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8030 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8031 msgid "&Always on Top"
8032 msgstr "&Sempre in primo piano"
8035 msgid "&About Clock"
8036 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8044 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8045 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8046 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8047 "called procedure.\n"
8049 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8050 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8052 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8053 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8054 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8055 "procedura chiamata.\n"
8057 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8058 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8062 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8063 "default directory.\n"
8065 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8066 "predefinita attuale.\n"
8069 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8070 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8073 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8074 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8077 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8078 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8081 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8082 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8085 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8086 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8089 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8090 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8093 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8094 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8098 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8100 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8101 "on the terminal device before they are executed.\n"
8103 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8104 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8105 "preceding it with an @ sign.\n"
8107 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8109 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8110 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8112 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8113 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8114 "precedendolo con un segno @.\n"
8117 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8118 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8122 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8124 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8126 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8127 "not exist in wine's cmd.\n"
8129 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8132 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8134 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8136 "esiste nel cmd di wine.\n"
8140 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8143 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8144 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8145 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8146 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8147 "label terminates the batch file execution.\n"
8149 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8151 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8154 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8156 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8157 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8158 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8159 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8161 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8165 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8166 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8168 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8169 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8173 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8175 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8176 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8177 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8179 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8180 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8182 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8184 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8185 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8186 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8188 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8189 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8193 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8195 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8196 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8197 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8199 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8201 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8202 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8204 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8207 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8208 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8211 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8212 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8216 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8218 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8220 "below the item are moved as well.\n"
8222 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8224 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8226 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8228 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8230 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8235 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8237 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8238 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8239 "PATH command with the new value.\n"
8241 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8242 "variable, for example:\n"
8243 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8245 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8247 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8249 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8250 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8252 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8253 "PATH, per esempio:\n"
8254 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8258 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8260 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8261 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8263 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8266 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8267 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8271 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8273 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8274 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8276 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8278 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8279 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8280 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8281 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8283 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8284 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8285 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8286 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8288 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8289 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8291 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8293 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8294 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8296 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8299 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8300 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8301 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8302 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8304 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8305 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8306 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8307 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8309 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8311 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8315 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8316 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8318 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8320 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8324 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8325 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8328 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8329 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8332 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8333 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8336 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8337 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8341 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8343 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8345 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8347 "SET <variable>=<value>\n"
8349 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8350 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8351 "have embedded spaces.\n"
8353 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8354 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8355 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8356 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8358 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8360 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8362 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8364 "SET <variabile>=<valore>\n"
8366 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8367 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8368 "avere spazi all'interno.\n"
8370 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8371 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8372 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8373 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8377 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8378 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8379 "if called from the command line.\n"
8381 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8382 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8383 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8386 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8387 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8390 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8392 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8397 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8398 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8400 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8402 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8406 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8408 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8409 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8410 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8412 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8414 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8417 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8418 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8419 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8421 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8424 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8425 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8428 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8429 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8433 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8434 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8436 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8437 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8441 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8443 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8444 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8445 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8446 "settings are restored.\n"
8448 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8451 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8453 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8454 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8456 "sono ripristinate.\n"
8460 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8461 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8463 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8464 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8468 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8471 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8476 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8478 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8480 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8481 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8482 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8483 "association, if any.\n"
8485 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8487 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8489 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8490 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8491 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8492 "associazione, se esiste.\n"
8496 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8498 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8500 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8501 "currently defined.\n"
8502 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8504 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8505 "associated to the specified file type.\n"
8507 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8509 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8511 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8512 "comandi di apertura.\n"
8513 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8514 "associato, se esiste.\n"
8515 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8516 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8519 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8520 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8524 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8525 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8526 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8528 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8529 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8530 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8535 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8536 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8538 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8539 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8543 "CMD built-in commands are:\n"
8544 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8545 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8546 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8547 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8548 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8549 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8550 "COPY\t\tCopy file\n"
8551 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8552 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8553 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8554 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8555 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8556 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8557 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8558 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8559 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8560 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8561 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8562 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8563 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8564 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8565 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8566 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8567 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8568 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8569 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8570 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8571 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8572 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8573 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8574 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8575 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8576 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8577 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8579 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8581 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8582 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8583 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8584 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8585 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8586 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8587 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8588 "COPY\t\tCopia file\n"
8589 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8590 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8591 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8592 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8593 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8594 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8596 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8598 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8599 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8600 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8601 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8602 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8603 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8604 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8605 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8606 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8607 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8608 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8609 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8610 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8611 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8612 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8613 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8614 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8615 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8616 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8618 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8622 msgid "Are you sure"
8625 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8630 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8636 msgid "File association missing for extension %s\n"
8637 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8640 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8641 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8644 msgid "Overwrite %s"
8645 msgstr "Sovrascrivere %s"
8652 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8653 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8656 msgid "Argument missing\n"
8657 msgstr "Manca un parametro\n"
8660 msgid "Syntax error\n"
8661 msgstr "Errore di sintassi\n"
8664 msgid "%s: File Not Found\n"
8665 msgstr "%s : File non trovato\n"
8668 msgid "No help available for %s\n"
8669 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8672 msgid "Target to GOTO not found\n"
8673 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8676 msgid "Current Date is %s\n"
8677 msgstr "La data attuale è %s\n"
8680 msgid "Current Time is %s\n"
8681 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8684 msgid "Enter new date: "
8685 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8688 msgid "Enter new time: "
8689 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8692 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8693 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8696 msgid "Failed to open '%s'\n"
8697 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8700 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8701 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8703 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8710 msgstr "%s, Cancella"
8713 msgid "Echo is %s\n"
8714 msgstr "Echo è %s\n"
8717 msgid "Verify is %s\n"
8718 msgstr "Verify è %s\n"
8721 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8722 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8725 msgid "Parameter error\n"
8726 msgstr "Errore nel parametro\n"
8730 "Volume in drive %c is %s\n"
8731 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8734 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8735 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8739 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8740 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8743 msgid "PATH not found\n"
8744 msgstr "PATH non trovato\n"
8747 msgid "Press any key to continue... "
8748 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8751 msgid "Wine Command Prompt"
8752 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8755 msgid "CMD Version %s\n"
8756 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8763 msgid "The input line is too long.\n"
8764 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8767 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8768 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8771 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8772 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8775 msgid "Wine Explorer"
8776 msgstr "Explorer di Wine"
8783 msgid "Usage: hostname\n"
8784 msgstr "Uso: hostname\n"
8787 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8788 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8792 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8795 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8798 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8799 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8802 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8804 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8808 msgid "%s adapter %s\n"
8809 msgstr "%s adattatore %s\n"
8816 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8817 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8832 msgid "Peer-to-peer"
8833 msgstr "Peer-to-peer"
8844 msgid "IP routing enabled"
8845 msgstr "IP routing abilitato"
8848 msgid "Physical address"
8849 msgstr "Indirizzo fisico"
8852 msgid "DHCP enabled"
8853 msgstr "DHCP abilitato"
8856 msgid "Default gateway"
8857 msgstr "Gateway predefinito"
8861 "The syntax of this command is:\n"
8863 "NET command [arguments]\n"
8865 "NET command /HELP\n"
8867 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8869 "La sintassi di questo comando è:\n"
8871 "NET comando [argomenti]\n"
8873 "NET comando /HELP\n"
8875 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8879 "The syntax of this command is:\n"
8881 "NET START [service]\n"
8883 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8884 "'service' is the name of the service to start.\n"
8886 "La sintassi di questo comando è:\n"
8888 "NET START [servizio]\n"
8890 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8891 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8895 "The syntax of this command is:\n"
8897 "NET STOP service\n"
8899 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8901 "La sintassi di questo comando è:\n"
8903 "NET STOP servizio\n"
8905 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8908 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8909 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8912 msgid "Could not stop service %1\n"
8913 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8916 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8918 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8921 msgid "Could not get handle to service.\n"
8922 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8925 msgid "The %1 service is starting.\n"
8926 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8929 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8930 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8933 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8934 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8937 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8938 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8941 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8942 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8945 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8946 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8949 msgid "There are no entries in the list.\n"
8950 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8955 "Status Local Remote\n"
8956 "---------------------------------------------------------------\n"
8959 "Stato Locale Remoto\n"
8960 "---------------------------------------------------------------\n"
8963 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8964 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
8971 msgid "Disconnected"
8972 msgstr "Disconnesso"
8975 msgid "A network error occurred"
8976 msgstr "Errore di rete"
8979 msgid "Connection is being made"
8980 msgstr "Connessione in corso"
8983 msgid "Reconnecting"
8984 msgstr "Riconnessione"
8987 msgid "The following services are running:\n"
8988 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8991 msgid "&New\tCtrl+N"
8992 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8994 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8995 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8996 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8998 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8999 msgid "&Save\tCtrl+S"
9000 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9002 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9003 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9004 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9006 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9007 msgid "Page Se&tup..."
9008 msgstr "&Imposta pagina..."
9011 msgid "P&rinter Setup..."
9012 msgstr "&Configurazione stampante..."
9014 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9018 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9019 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9020 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9022 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9023 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9024 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9026 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9027 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9028 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9030 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9031 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9032 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9034 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9036 msgid "&Delete\tDel"
9037 msgstr "&Elimina\tDel"
9040 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9041 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9044 msgid "&Time/Date\tF5"
9045 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9048 msgid "&Wrap long lines"
9049 msgstr "&A capo automatico"
9052 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9053 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9056 msgid "&Search next\tF3"
9057 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9059 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9060 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9061 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9063 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9064 msgid "&Contents\tF1"
9065 msgstr "&Contenuti\tF1"
9068 msgid "&About Notepad"
9069 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9073 msgstr "Imposta pagina"
9077 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9081 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9084 msgid "&Margins (millimeters):"
9085 msgstr "&Margini (millimetri):"
9093 msgstr "&Superiore:"
9101 msgstr "&Inferiore:"
9113 msgstr "Blocco Note"
9115 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9119 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9123 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9125 msgstr "Informazioni"
9129 msgstr "(senza nome)"
9132 msgid "Text files (*.txt)"
9133 msgstr "File di testo (*.txt)"
9137 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9138 "Please use a different editor."
9140 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9141 " Per favore usare un altro editor."
9145 "You did not enter any text.\n"
9146 "Please type something and try again."
9148 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9149 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9153 "File '%s' does not exist.\n"
9155 "Do you want to create a new file?"
9160 " Creare un nuovo file ?"
9164 "File '%s' has been modified.\n"
9166 "Would you like to save the changes?"
9169 "è stato modificato\n"
9171 " Salvare le modifiche ?"
9174 msgid "'%s' could not be found."
9175 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9179 "Not enough memory to complete this task.\n"
9180 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9182 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9183 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9184 " di memoria libera."
9187 msgid "Unicode (UTF-16)"
9188 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9191 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9192 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9195 msgid "Unicode (UTF-8)"
9196 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9201 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9202 "you save this file in the %s encoding.\n"
9203 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9204 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9208 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9209 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9210 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9211 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9215 msgid "&Bind to file..."
9216 msgstr "Fi&ssa su file..."
9219 msgid "&View TypeLib..."
9220 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9223 msgid "&System Configuration"
9224 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9227 msgid "&Run the Registry Editor"
9228 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9235 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9236 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9239 msgid "&In-process server"
9240 msgstr "Handler &interno al processo"
9243 msgid "In-process &handler"
9244 msgstr "&Handler interno al processo"
9247 msgid "&Local server"
9248 msgstr "Server &locale"
9251 msgid "&Remote server"
9252 msgstr "Server &remoto"
9255 msgid "View &Type information"
9256 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9259 msgid "Create &Instance"
9260 msgstr "Crea &instanza"
9263 msgid "Create Instance &On..."
9264 msgstr "Crea instanza &su..."
9267 msgid "&Release Instance"
9268 msgstr "&Rilascia instanza"
9271 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9272 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9275 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9276 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9279 msgid "&Expert mode"
9280 msgstr "Modalità &esperto"
9283 msgid "&Hidden component categories"
9284 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9286 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9288 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9290 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9292 msgstr "Barra di &stato"
9294 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9295 msgid "&Refresh\tF5"
9296 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9299 msgid "&About OleView"
9300 msgstr "&Su OleView"
9304 msgstr "&Salva come..."
9307 msgid "&Group by type kind"
9308 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9311 msgid "Connect to another machine"
9312 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9315 msgid "&Machine name:"
9316 msgstr "&Nome della macchina:"
9319 msgid "System Configuration"
9320 msgstr "Configurazione di sistema"
9323 msgid "System Settings"
9324 msgstr "Impostazioni di sistema"
9327 msgid "&Enable Distributed COM"
9328 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9331 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9332 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9336 "These settings change only registry values.\n"
9337 "They have no effect on Wine performance."
9339 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9340 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9343 msgid "Default Interface Viewer"
9344 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9348 msgstr "Interfaccia"
9355 msgid "&View Type Info"
9356 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9359 msgid "IPersist Interface Viewer"
9360 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9362 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9364 msgstr "Nome della classe:"
9366 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9371 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9372 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9380 msgstr "&MassimaDimensione"
9382 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9387 msgid "ITypeLib viewer"
9388 msgstr "Visore ITypeLib"
9391 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9392 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9396 msgstr "versione 1.0"
9399 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9400 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9403 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9404 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9407 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9408 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9411 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9412 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9415 msgid "Run the Wine registry editor"
9416 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9419 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9420 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9423 msgid "Create an instance of the selected object"
9424 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9427 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9428 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9431 msgid "Release the currently selected object instance"
9432 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9435 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9436 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9439 msgid "Display the viewer for the selected item"
9440 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9443 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9444 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9448 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9450 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9453 msgid "Show or hide the toolbar"
9454 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9457 msgid "Show or hide the status bar"
9458 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9461 msgid "Refresh all lists"
9462 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9465 msgid "Display program information, version number and copyright"
9466 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9469 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9471 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9474 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9476 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9479 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9480 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9483 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9484 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9487 msgid "ObjectClasses"
9488 msgstr "Classi dell'oggetto"
9491 msgid "Grouped by Component Category"
9492 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9495 msgid "OLE 1.0 Objects"
9496 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9499 msgid "COM Library Objects"
9500 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9504 msgstr "Tutti gli oggetti"
9507 msgid "Application IDs"
9508 msgstr "ID Applicazione"
9511 msgid "Type Libraries"
9512 msgstr "TypeLibrary"
9527 msgid "Implementation"
9528 msgstr "Implementazione"
9532 msgstr "Attivazione"
9535 msgid "CoGetClassObject failed."
9536 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9539 msgid "Unknown error"
9540 msgstr "Errore sconosciuto"
9547 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9548 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9551 msgid "Inherited Interfaces"
9552 msgstr "Interfacce Ereditate"
9555 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9556 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9559 msgid "Close window"
9560 msgstr "Chiudi finestra"
9563 msgid "Group typeinfos by kind"
9564 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9571 msgid "O&pen\tEnter"
9572 msgstr "&Apri\tInvio"
9574 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9575 msgid "&Move...\tF7"
9576 msgstr "&Sposta...\tF7"
9578 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9579 msgid "&Copy...\tF8"
9580 msgstr "&Copia...\tF8"
9583 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9584 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9591 msgid "E&xit Windows"
9594 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9599 msgid "&Arrange automatically"
9600 msgstr "&Disposizione automatica"
9603 msgid "&Minimize on run"
9604 msgstr "Esegui &minimizzato"
9606 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9607 msgid "&Save settings on exit"
9608 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9610 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9615 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9616 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9619 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9620 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9623 msgid "&Arrange Icons"
9624 msgstr "&Disponi icone"
9627 msgid "&About Program Manager"
9628 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9631 msgid "Program &group"
9632 msgstr "&Gruppo di programmi"
9639 msgid "Move Program"
9640 msgstr "Sposta Programma"
9643 msgid "Move program:"
9644 msgstr "Sposta programma:"
9646 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9648 msgstr "Dal gruppo:"
9650 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9652 msgstr "&Al gruppo:"
9655 msgid "Copy Program"
9656 msgstr "Copia Programma"
9659 msgid "Copy program:"
9660 msgstr "Copia programma:"
9663 msgid "Program Group Attributes"
9664 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9666 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9667 msgid "&Description:"
9668 msgstr "&Descrizione:"
9671 msgid "&Group file:"
9672 msgstr "&File di gruppo:"
9675 msgid "Program Attributes"
9676 msgstr "Proprietà del programma"
9678 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9679 msgid "&Command line:"
9680 msgstr "&Linea di comando:"
9683 msgid "&Working directory:"
9684 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9687 msgid "&Key combination:"
9688 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9690 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9691 msgid "&Minimize at launch"
9692 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9694 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:133
9699 msgid "Change &icon..."
9700 msgstr "&Cambia icona..."
9704 msgstr "Cambia icona"
9708 msgstr "&Nome del file:"
9711 msgid "Current &icon:"
9712 msgstr "I&cona corrente:"
9715 msgid "Execute Program"
9716 msgstr "Esegui programma"
9719 msgid "Program Manager"
9720 msgstr "Gestore Programma"
9723 msgid "Delete group `%s'?"
9724 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9727 msgid "Delete program `%s'?"
9728 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9730 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9731 msgid "Not implemented"
9732 msgstr "Non implementato"
9735 msgid "Error reading `%s'."
9736 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9739 msgid "Error writing `%s'."
9740 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9744 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9745 "Should it be tried further on?"
9747 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9748 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9751 msgid "Help not available."
9752 msgstr "Guida non disponibile"
9755 msgid "Unknown feature in %s"
9756 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9759 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9760 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9763 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9764 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9771 msgid "Libraries (*.dll)"
9772 msgstr "Librerie (*.dll)"
9779 msgid "Icons (*.ico)"
9780 msgstr "Icone (*.ico)"
9784 "The syntax of this command is:\n"
9786 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9789 "La sintassi di questo comando è:\n"
9791 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9796 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9799 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9800 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9803 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9804 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9807 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9808 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9811 msgid "The operation completed successfully\n"
9812 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9815 msgid "Error: Invalid key name\n"
9816 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9819 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9820 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9823 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9824 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9828 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9830 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9831 "valore specificati\n"
9838 msgid "&Import Registry File..."
9839 msgstr "&Importa..."
9842 msgid "&Export Registry File..."
9843 msgstr "&Esporta..."
9845 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9847 msgstr "&Modifica..."
9849 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9853 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9854 msgid "&String Value"
9855 msgstr "Valore &stringa"
9857 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9858 msgid "&Binary Value"
9859 msgstr "Valore &binario"
9861 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9862 msgid "&DWORD Value"
9863 msgstr "Valore &DWORD"
9865 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9866 msgid "&Multi String Value"
9867 msgstr "Valore &multistringa"
9869 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9870 msgid "&Expandable String Value"
9871 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9873 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9875 msgstr "&Rinomina\tF2"
9877 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9878 msgid "&Copy Key Name"
9879 msgstr "&Copia nome chiave"
9881 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9882 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9883 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9886 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9887 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9891 msgstr "Barra di &Stato"
9893 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9898 msgid "&Remove Favorite..."
9899 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9902 msgid "&About Registry Editor"
9903 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9906 msgid "Modify Binary Data..."
9907 msgstr "Modifica dati binari..."
9911 msgstr "&Esporta..."
9914 msgid "Export registry"
9915 msgstr "Esporta registro"
9922 msgid "S&elected branch:"
9923 msgstr "Ramo s&elezionato:"
9925 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9943 msgstr "Nome (campo)"
9946 msgid "Value content"
9947 msgstr "Dati (campo)"
9950 msgid "Whole string only"
9951 msgstr "Solo stringhe intere"
9954 msgid "Add Favorite"
9955 msgstr "Aggiungi preferito"
9957 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9962 msgid "Remove Favorite"
9963 msgstr "Rimuovi preferito"
9967 msgstr "Modifica stringa"
9969 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9971 msgstr "Nome del valore:"
9973 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9975 msgstr "Dati del valore:"
9979 msgstr "Modifica DWORD"
9987 msgstr "Esadecimale"
9995 msgstr "Modifica binario"
9998 msgid "Edit Multi String"
9999 msgstr "Modifica multistringa"
10002 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10003 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10006 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10007 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10010 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10011 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10014 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10015 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10019 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10021 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10025 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10026 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10033 msgid "Registry Editor"
10034 msgstr "Editor del Registro"
10037 msgid "Import Registry File"
10038 msgstr "Importa file di registro"
10041 msgid "Export Registry File"
10042 msgstr "Esporta file di registro"
10045 msgid "Registry files (*.reg)"
10046 msgstr "File di registro (*.reg)"
10049 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10050 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10054 msgstr "(Predefinito)"
10057 msgid "(value not set)"
10058 msgstr "(valore non immesso)"
10061 msgid "(cannot display value)"
10062 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10065 msgid "(unknown %d)"
10066 msgstr "(%d sconosciuto)"
10069 msgid "Quits the registry editor"
10070 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10073 msgid "Adds keys to the favorites list"
10074 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10077 msgid "Removes keys from the favorites list"
10078 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10081 msgid "Shows or hides the status bar"
10082 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10085 msgid "Change position of split between two panes"
10086 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10089 msgid "Refreshes the window"
10090 msgstr "Aggiorna la finestra"
10093 msgid "Deletes the selection"
10094 msgstr "Elimina la selezione"
10097 msgid "Renames the selection"
10098 msgstr "Rinomina la selezione"
10101 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10102 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10105 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10106 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10109 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10111 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10114 msgid "Modifies the value's data"
10115 msgstr "Modifica i dati del valore"
10118 msgid "Adds a new key"
10119 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10122 msgid "Adds a new string value"
10123 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10126 msgid "Adds a new binary value"
10127 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10130 msgid "Adds a new double word value"
10131 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10134 msgid "Imports a text file into the registry"
10135 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10138 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10139 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10142 msgid "Prints all or part of the registry"
10143 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10146 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10147 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10150 msgid "Can't query value '%s'"
10151 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10154 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10155 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10158 msgid "Value is too big (%u)"
10159 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10162 msgid "Confirm Value Delete"
10163 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10166 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10167 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10170 msgid "Search string '%s' not found"
10171 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10174 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10175 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10178 msgid "New Key #%d"
10179 msgstr "Nuova chiave #%d"
10182 msgid "New Value #%d"
10183 msgstr "Nuovo valore #%d"
10186 msgid "Can't query key '%s'"
10187 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10190 msgid "Adds a new multi string value"
10191 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10194 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10195 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10199 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10200 "with that suffix.\n"
10202 "start [options] program_filename [...]\n"
10203 "start [options] document_filename\n"
10206 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10207 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10208 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10209 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10211 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10212 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10213 "/L Show end-user license.\n"
10214 "/? Display this help and exit.\n"
10216 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10217 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10218 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10219 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10221 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10222 "per i file con quell'estensione.\n"
10224 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10225 "start [opzioni] nome_documento\n"
10228 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10229 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10230 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10232 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10234 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10235 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10236 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10237 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10239 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10240 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10241 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10242 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10244 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10248 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10249 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10250 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10251 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10252 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10254 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10255 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10256 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10257 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10259 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10260 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10261 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10263 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10265 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10266 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10267 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10268 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10269 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10271 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10272 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10273 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10274 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10276 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10277 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10278 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10280 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10284 "Application could not be started, or no application associated with the "
10285 "specified file.\n"
10286 "ShellExecuteEx failed"
10288 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10289 "associata con il file specificato.\n"
10290 "ShellExecuteEx fallito"
10293 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10294 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10297 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10298 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10301 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10303 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10306 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10307 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10310 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10311 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10314 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10315 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10318 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10319 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10322 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10324 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10329 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10331 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10335 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10336 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10339 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10340 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10343 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10344 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10347 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10348 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10351 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10352 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10355 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10356 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10358 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10359 msgid "&New Task (Run...)"
10360 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10363 msgid "E&xit Task Manager"
10364 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10367 msgid "&Minimize On Use"
10368 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10371 msgid "&Hide When Minimized"
10372 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10374 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10375 msgid "&Show 16-bit tasks"
10376 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10379 msgid "&Refresh Now"
10380 msgstr "&Aggiorna ora"
10383 msgid "&Update Speed"
10384 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10386 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10390 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10394 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10402 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10403 msgid "&Select Columns..."
10404 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10406 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10407 msgid "&CPU History"
10408 msgstr "Grafico della &CPU"
10410 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10411 msgid "&One Graph, All CPUs"
10412 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10414 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10415 msgid "One Graph &Per CPU"
10416 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10418 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10419 msgid "&Show Kernel Times"
10420 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10422 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10423 msgid "Tile &Horizontally"
10424 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10426 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10427 msgid "Tile &Vertically"
10428 msgstr "Ordina &verticalmente"
10430 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10432 msgstr "&Minimizza"
10434 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10436 msgstr "&A cascata"
10438 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10439 msgid "&Bring To Front"
10440 msgstr "&Porta davanti"
10443 msgid "&About Task Manager"
10444 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10446 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10450 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10452 msgstr "&Termina processo"
10455 msgid "&Go To Process"
10456 msgstr "Vai al &processo"
10458 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10459 msgid "&End Process"
10460 msgstr "&Termina il processo"
10463 msgid "End Process &Tree"
10464 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10466 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10471 msgid "Set &Priority"
10472 msgstr "Setta la &priorità"
10476 msgstr "Tempo &reale"
10479 msgid "&Above Normal"
10480 msgstr "P&iù che normale"
10483 msgid "&Below Normal"
10484 msgstr "&Meno che normale"
10487 msgid "Set &Affinity..."
10488 msgstr "Imposta &affinità..."
10491 msgid "Edit Debug &Channels..."
10492 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10494 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10495 msgid "Task Manager"
10496 msgstr "Gestore dei processi"
10502 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10507 msgid "&New Task..."
10508 msgstr "&Nuovo processo..."
10511 msgid "&Show processes from all users"
10512 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10516 msgstr "Uso della CPU"
10520 msgstr "Uso della MEM"
10527 msgid "Commit Charge (K)"
10528 msgstr "Carico di lavore (K)"
10531 msgid "Physical Memory (K)"
10532 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10535 msgid "Kernel Memory (K)"
10536 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10538 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10542 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10546 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10550 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10563 msgid "System Cache"
10564 msgstr "Cache di Sistema"
10572 msgstr "Non paginata"
10575 msgid "CPU Usage History"
10576 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10579 msgid "Memory Usage History"
10580 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10582 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10583 msgid "Debug Channels"
10584 msgstr "Canali debug"
10587 msgid "Processor Affinity"
10588 msgstr "Affinità del processore"
10592 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10593 "allowed to execute on."
10595 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10596 "processo potrà essere eseguito."
10727 msgid "Select Columns"
10728 msgstr "Seleziona le colonne"
10732 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10734 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
10738 msgid "&Image Name"
10739 msgstr "Nome dell'&immagine"
10742 msgid "&PID (Process Identifier)"
10743 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
10747 msgstr "Uso della &CPU"
10751 msgstr "T&empo della CPU"
10754 msgid "&Memory Usage"
10755 msgstr "Uso della &memoria"
10758 msgid "Memory Usage &Delta"
10759 msgstr "&Delta di uso della memoria"
10762 msgid "Pea&k Memory Usage"
10763 msgstr "Massimo &uso della memoria"
10766 msgid "Page &Faults"
10767 msgstr "E&rrore di paginazione"
10770 msgid "&USER Objects"
10771 msgstr "Oggetti &USER"
10773 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10775 msgstr "Letture I/O"
10777 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10778 msgid "I/O Read Bytes"
10779 msgstr "Bytes di letture I/O"
10782 msgid "&Session ID"
10783 msgstr "ID &sessione"
10787 msgstr "&Nome utente"
10790 msgid "Page F&aults Delta"
10791 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
10794 msgid "&Virtual Memory Size"
10795 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
10798 msgid "Pa&ged Pool"
10799 msgstr "Riserva di pa&ging"
10802 msgid "N&on-paged Pool"
10803 msgstr "Riserva n&on di paging"
10806 msgid "Base P&riority"
10807 msgstr "P&riorità base"
10810 msgid "&Handle Count"
10811 msgstr "Conto degli &handle"
10814 msgid "&Thread Count"
10815 msgstr "Conto dei &thread"
10817 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10818 msgid "GDI Objects"
10819 msgstr "Oggetti GDI"
10821 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10823 msgstr "Scritture I/O"
10825 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10826 msgid "I/O Write Bytes"
10827 msgstr "Bytes scritture I/O"
10829 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10833 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10834 msgid "I/O Other Bytes"
10835 msgstr "Bytes altri I/O"
10838 msgid "Create New Task"
10839 msgstr "Crea un nuovo processo"
10842 msgid "Runs a new program"
10843 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10846 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10848 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10852 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10854 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10858 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10859 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10862 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10864 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10865 "'Velocità di aggiornamento'"
10868 msgid "Displays tasks by using large icons"
10869 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10872 msgid "Displays tasks by using small icons"
10873 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10876 msgid "Displays information about each task"
10877 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10880 msgid "Updates the display twice per second"
10881 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10884 msgid "Updates the display every two seconds"
10885 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10888 msgid "Updates the display every four seconds"
10889 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10892 msgid "Does not automatically update"
10893 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10896 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10897 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
10900 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10901 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
10904 msgid "Minimizes the windows"
10905 msgstr "Minimizza le finestre"
10908 msgid "Maximizes the windows"
10909 msgstr "Massimizza le finestre"
10912 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10913 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
10916 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10917 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10920 msgid "Displays Task Manager help topics"
10921 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10924 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10925 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10928 msgid "Exits the Task Manager application"
10929 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10932 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10933 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10936 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10937 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10940 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10941 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10944 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10945 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10948 msgid "Each CPU has its own history graph"
10949 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10952 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10953 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10956 msgid "Tells the selected tasks to close"
10957 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10960 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10961 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10964 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10965 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10968 msgid "Removes the process from the system"
10969 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10972 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10973 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10976 msgid "Attaches the debugger to this process"
10977 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10980 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10981 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10984 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10985 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10988 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10989 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10992 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10993 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10996 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10997 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11000 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11001 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11004 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11005 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11008 msgid "Controls Debug Channels"
11009 msgstr "Controlla i canali di debug"
11012 msgid "Performance"
11013 msgstr "Prestazioni"
11016 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11017 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11020 msgid "Processes: %d"
11021 msgstr "Processi: %d"
11024 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11025 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
11029 msgstr "Nome dell'immagine"
11045 msgstr "Uso della memoria"
11049 msgstr "Delta della memoria"
11052 msgid "Peak Mem Usage"
11053 msgstr "Massimo uso della memoria"
11056 msgid "Page Faults"
11057 msgstr "Errori di paginazione"
11060 msgid "USER Objects"
11061 msgstr "Oggetti USER"
11065 msgstr "ID sessione"
11069 msgstr "Nome utente"
11077 msgstr "Dimensione VM"
11081 msgstr "Riserva paging"
11085 msgstr "Riserva NP"
11089 msgstr "Priorità base"
11092 msgid "Task Manager Warning"
11093 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11097 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11098 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11099 "sure you want to change the priority class?"
11101 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11102 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11103 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11106 msgid "Unable to Change Priority"
11107 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11111 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11112 "results including loss of data and system instability. The\n"
11113 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11114 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11115 "terminate the process?"
11117 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11118 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11119 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11120 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11121 "terminare il processo?"
11124 msgid "Unable to Terminate Process"
11125 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11129 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11130 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11132 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11134 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11137 msgid "Unable to Debug Process"
11138 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11141 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11142 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11145 msgid "Invalid Option"
11146 msgstr "Opzione non valida"
11149 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11150 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11153 msgid "System Idle Process"
11154 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11157 msgid "Not Responding"
11158 msgstr "Non risponde"
11162 msgstr "In esecuzione"
11184 #: uninstaller.rc:26
11185 msgid "Wine Application Uninstaller"
11186 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11188 #: uninstaller.rc:27
11190 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11192 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11194 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11195 "di un eseguibile mancante.\n"
11196 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11203 msgid "&Scale to Window"
11204 msgstr "&Adatta alla finestra"
11223 msgid "Regular Metafile Viewer"
11224 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11227 msgid "Waiting for Program"
11228 msgstr "In attesa del programma"
11231 msgid "Terminate Process"
11232 msgstr "Termina il processo"
11236 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11239 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11241 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11242 "programma non risponde.\n"
11244 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11251 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11253 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11257 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11258 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11259 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11260 "option) any later version."
11262 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11263 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11264 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11265 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11268 msgid " Windows Registration Information "
11269 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11273 msgstr "&Proprietario:"
11276 msgid "Organi&zation:"
11277 msgstr "&Organizzazione:"
11280 msgid " Application Settings "
11281 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11285 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11286 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11287 "or per-application settings in those tabs as well."
11289 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11290 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11291 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11295 msgid "&Add application..."
11296 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11299 msgid "&Remove application"
11300 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11303 msgid "&Windows Version:"
11304 msgstr "Versione di Windows:"
11307 msgid " Window Settings "
11308 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11311 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11312 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11315 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11316 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11319 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11320 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11323 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11324 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11327 msgid "Desktop &size:"
11328 msgstr "Dimensione del desktop:"
11332 msgstr " Direct3D "
11335 msgid "&Vertex Shader Support: "
11336 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11339 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11340 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11343 msgid " Screen &Resolution "
11344 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11351 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11352 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11355 msgid " DLL Overrides "
11356 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11360 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11361 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11364 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11365 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11366 "dall'applicazione)."
11369 msgid "&New override for library:"
11370 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11372 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11377 msgid "Existing &overrides:"
11378 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11382 msgstr "&Modifica..."
11385 msgid "Edit Override"
11386 msgstr "Modifica sostituzione"
11389 msgid " Load Order "
11390 msgstr " Carica l'ordine "
11393 msgid "&Builtin (Wine)"
11394 msgstr "&Integrata (Wine)"
11397 msgid "&Native (Windows)"
11398 msgstr "&Nativa (Windows)"
11401 msgid "Bui<in then Native"
11402 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11405 msgid "Nati&ve then Builtin"
11406 msgstr "N&ativa poi integrata"
11410 msgstr "&Disabilita"
11413 msgid "Select Drive Letter"
11414 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11417 msgid " Drive &mappings "
11418 msgstr " Mappature delle unità "
11422 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11425 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11426 "non può essere modificata."
11430 msgstr "Aggiungi..."
11433 msgid "Auto&detect"
11434 msgstr "Rileva automaticamente..."
11438 msgstr "&Percorso:"
11444 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11445 msgid "Show &Advanced"
11446 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11454 msgstr "Na&viga..."
11458 msgstr "&Etichetta:"
11462 msgstr "Numero &seriale:"
11465 msgid "Show &dot files"
11466 msgstr "Mostra file &dot"
11469 msgid " Driver Diagnostics "
11470 msgstr " Diagnostica del driver "
11474 msgstr " Valori predefiniti "
11477 msgid "Output device:"
11478 msgstr "Unità output:"
11481 msgid "Voice output device:"
11482 msgstr "Unità output voce:"
11485 msgid "Input device:"
11486 msgstr "Unità input:"
11489 msgid "Voice input device:"
11490 msgstr "Unità input voce:"
11493 msgid "&Test Sound"
11494 msgstr "&Test dell'audio"
11497 msgid " Appearance "
11505 msgid "&Install theme..."
11506 msgstr "&Installa un tema..."
11514 msgstr "Dimen&sione:"
11526 msgstr "&Dimensione:"
11530 msgstr " C&artelle "
11534 msgstr "&Collega a:"
11549 msgid "Select the Unix target directory, please."
11550 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11553 msgid "Hide &Advanced"
11554 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11558 msgstr "(Nessun tema)"
11565 msgid "Desktop Integration"
11566 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11574 msgstr "Riguardo a"
11577 msgid "Wine configuration"
11578 msgstr "Configurazione di Wine"
11581 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11582 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11585 msgid "Select a theme file"
11586 msgstr "Seleziona un file di tema"
11597 msgid "Wine configuration for %s"
11598 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11601 msgid "Selected driver: %s"
11602 msgstr "Driver selezionato: %s"
11609 msgid "Audio test failed!"
11610 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11613 msgid "(System default)"
11614 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11618 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11619 "Are you sure you want to do this?"
11621 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11622 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11625 msgid "Warning: system library"
11626 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11637 msgid "native, builtin"
11638 msgstr "nativa, integrata"
11641 msgid "builtin, native"
11642 msgstr "integrata, nativa"
11646 msgstr "disabilitato"
11649 msgid "Default Settings"
11650 msgstr "Impostazioni predefinite"
11653 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11654 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11657 msgid "Use global settings"
11658 msgstr "Usa impostazioni globali"
11661 msgid "Select an executable file"
11662 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11669 msgctxt "vertex shader mode"
11674 msgid "Autodetect..."
11675 msgstr "Scopri automaticamente..."
11678 msgid "Local hard disk"
11679 msgstr "Hard disk locale"
11682 msgid "Network share"
11683 msgstr "Condivisione rete"
11686 msgid "Floppy disk"
11687 msgstr "Floppy disk"
11695 "You cannot add any more drives.\n"
11697 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11699 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11701 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11705 msgid "System drive"
11706 msgstr "Unità di sistema"
11710 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11712 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11713 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11715 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11717 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11718 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11721 msgctxt "Drive letter"
11726 msgid "Drive Mapping"
11727 msgstr "Mappatura dell'unità"
11731 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11733 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11735 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11737 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11740 msgid "Controls Background"
11741 msgstr "Controlli - Sfondo"
11744 msgid "Controls Text"
11745 msgstr "Controlli - Testo"
11748 msgid "Menu Background"
11749 msgstr "Menù - Sfondo"
11753 msgstr "Menù - Testo"
11757 msgstr "Barra di scorrimento"
11760 msgid "Selection Background"
11761 msgstr "Selezione - Sfondo"
11764 msgid "Selection Text"
11765 msgstr "Selezione - Testo"
11768 msgid "ToolTip Background"
11769 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11772 msgid "ToolTip Text"
11773 msgstr "ToolTip - Testo"
11776 msgid "Window Background"
11777 msgstr "Finestra - Sfondo"
11780 msgid "Window Text"
11781 msgstr "Finestra - Testo"
11784 msgid "Active Title Bar"
11785 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11788 msgid "Active Title Text"
11789 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11792 msgid "Inactive Title Bar"
11793 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11796 msgid "Inactive Title Text"
11797 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11800 msgid "Message Box Text"
11801 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11804 msgid "Application Workspace"
11805 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11808 msgid "Window Frame"
11809 msgstr "Frame della finestra"
11812 msgid "Active Border"
11813 msgstr "Bordo attivo"
11816 msgid "Inactive Border"
11817 msgstr "Bordo inattivo"
11820 msgid "Controls Shadow"
11821 msgstr "Controlli - Ombre"
11825 msgstr "Testo disabilitato"
11828 msgid "Controls Highlight"
11829 msgstr "Controlli - Selezione"
11832 msgid "Controls Dark Shadow"
11833 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11836 msgid "Controls Light"
11837 msgstr "Controlli - Luce"
11840 msgid "Controls Alternate Background"
11841 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11844 msgid "Hot Tracked Item"
11845 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11848 msgid "Active Title Bar Gradient"
11849 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11852 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11853 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11856 msgid "Menu Highlight"
11857 msgstr "Menù - Selezione"
11861 msgstr "Menù - Barra"
11863 #: wineconsole.rc:57
11867 #: wineconsole.rc:60
11868 msgid "Cursor size"
11869 msgstr "Dimensione del cursore"
11871 #: wineconsole.rc:61
11875 #: wineconsole.rc:62
11879 #: wineconsole.rc:63
11883 #: wineconsole.rc:65
11887 #: wineconsole.rc:66
11889 msgstr "Menù a comparsa"
11891 #: wineconsole.rc:67
11893 msgstr "&Controlla"
11895 #: wineconsole.rc:68
11899 #: wineconsole.rc:69
11901 msgstr "Modifica rapida"
11903 #: wineconsole.rc:70
11907 #: wineconsole.rc:72
11908 msgid "Command history"
11909 msgstr "Cronologia"
11911 #: wineconsole.rc:73
11912 msgid "&Number of recalled commands :"
11913 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11915 #: wineconsole.rc:76
11916 msgid "&Remove doubles"
11917 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11919 #: wineconsole.rc:81
11921 msgstr " Carattere "
11923 #: wineconsole.rc:84
11925 msgstr "&Carattere"
11927 #: wineconsole.rc:86
11931 #: wineconsole.rc:97
11932 msgid " Configuration "
11933 msgstr " Configurazione "
11935 #: wineconsole.rc:100
11936 msgid "Buffer zone"
11937 msgstr "Zona del buffer"
11939 #: wineconsole.rc:101
11941 msgstr "&Larghezza:"
11943 #: wineconsole.rc:104
11947 #: wineconsole.rc:108
11948 msgid "Window size"
11949 msgstr "Dimensione della finestra"
11951 #: wineconsole.rc:109
11953 msgstr "&Larghezza:"
11955 #: wineconsole.rc:112
11959 #: wineconsole.rc:116
11960 msgid "End of program"
11961 msgstr "Fine del programma"
11963 #: wineconsole.rc:117
11964 msgid "&Close console"
11965 msgstr "&Chiudi console"
11967 #: wineconsole.rc:119
11971 #: wineconsole.rc:125
11972 msgid "Console parameters"
11973 msgstr "Parametri della console"
11975 #: wineconsole.rc:128
11976 msgid "Retain these settings for later sessions"
11977 msgstr "Salva queste impostazioni"
11979 #: wineconsole.rc:129
11980 msgid "Modify only current session"
11981 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
11983 #: wineconsole.rc:26
11984 msgid "Set &Defaults"
11985 msgstr "Imposta pre&definite"
11987 #: wineconsole.rc:28
11991 #: wineconsole.rc:31
11992 msgid "&Select all"
11993 msgstr "&Seleziona tutto"
11995 #: wineconsole.rc:32
11999 #: wineconsole.rc:33
12003 #: wineconsole.rc:36
12004 msgid "Setup - Default settings"
12005 msgstr "Impostazioni predefinite"
12007 #: wineconsole.rc:37
12008 msgid "Setup - Current settings"
12009 msgstr "Impostazioni correnti"
12011 #: wineconsole.rc:38
12012 msgid "Configuration error"
12013 msgstr "Errore di configurazione"
12015 #: wineconsole.rc:39
12016 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12018 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12021 #: wineconsole.rc:34
12022 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12023 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12025 #: wineconsole.rc:35
12026 msgid "This is a test"
12027 msgstr "Questa è una prova"
12029 #: wineconsole.rc:41
12030 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12031 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12033 #: wineconsole.rc:42
12034 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12035 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12037 #: wineconsole.rc:43
12038 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12039 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12041 #: wineconsole.rc:44
12042 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12043 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12045 #: wineconsole.rc:45
12047 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12048 "The command is invalid.\n"
12050 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12051 "Il comando non è valido.\n"
12053 #: wineconsole.rc:47
12057 " wineconsole [options] <command>\n"
12063 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12067 #: wineconsole.rc:49
12069 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12071 " try to setup the current terminal as a Wine "
12074 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12076 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12079 #: wineconsole.rc:50
12080 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12082 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12084 #: wineconsole.rc:51
12088 " wineconsole cmd\n"
12089 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12094 " wineconsole cmd\n"
12095 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12099 msgid "Program Error"
12100 msgstr "Errore del programma"
12104 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12105 "sorry for the inconvenience."
12107 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12108 "spiacenti per l'inconveniente."
12112 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12113 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12116 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12117 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12119 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12120 "Wine. Potresti voler consultare http://appdb.winehq.org per consigli su "
12121 "questa applicazione.\n"
12123 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12124 "segnalato, puoi segnalarlo su http://bugs.winehq.org."
12127 msgid "Wine program crash"
12128 msgstr "Crash di Wine"
12131 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12132 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12135 msgid "(unidentified)"
12136 msgstr "(non identificato)"
12139 msgid "&Open\tEnter"
12140 msgstr "&Apri\tInvio"
12144 msgstr "Ri&nomina..."
12147 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12148 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12152 msgstr "&Esegui..."
12155 msgid "Cr&eate Directory..."
12156 msgstr "Cr&ea cartella..."
12158 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12159 msgid "E&xit\tAlt+X"
12160 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12167 msgid "Connect &Network Drive..."
12168 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12171 msgid "&Disconnect Network Drive"
12172 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12179 msgid "&All File Details"
12180 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12183 msgid "&Sort by Name"
12184 msgstr "Ordina per n&ome"
12187 msgid "Sort &by Type"
12188 msgstr "Ordina per &tipo"
12191 msgid "Sort by Si&ze"
12192 msgstr "Ordina per &dimensione"
12195 msgid "Sort by &Date"
12196 msgstr "Ordina per d&ata"
12199 msgid "Filter by&..."
12200 msgstr "Ordina per &..."
12204 msgstr "Barra delle &unità"
12207 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12208 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12211 msgid "New &Window"
12212 msgstr "&Nuova finestra"
12215 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12216 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12219 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12220 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12223 msgid "&About Wine File Manager"
12224 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12227 msgid "Select destination"
12228 msgstr "Seleziona destinazione"
12231 msgid "By File Type"
12232 msgstr "Per tipo di file"
12240 msgstr "Tipo di file"
12243 msgid "&Directories"
12248 msgstr "&Programmi"
12252 msgstr "Docu&menti"
12255 msgid "&Other files"
12256 msgstr "&Altri file"
12259 msgid "Show Hidden/&System Files"
12260 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12263 msgid "Properties for %s"
12264 msgstr "Proprietà di %s"
12267 msgid "&File Name:"
12268 msgstr "Nome del &file:"
12271 msgid "Full &Path:"
12272 msgstr "&Indirizzo completo:"
12275 msgid "Last Change:"
12276 msgstr "Ultima modifica:"
12283 msgid "Cop&yright:"
12284 msgstr "&Copyright:"
12288 msgstr "Dimensione:"
12292 msgstr "&Sola lettura"
12304 msgstr "&Di sistema"
12307 msgid "&Compressed"
12308 msgstr "Co&mpresso"
12311 msgid "&Version Information"
12312 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12315 msgid "Applying font settings"
12316 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12319 msgid "Error while selecting new font."
12320 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12323 msgid "Wine File Manager"
12324 msgstr "Gestore di file di Wine"
12339 msgid "Not yet implemented"
12340 msgstr "Non ancora implementato"
12344 msgstr "Data di creazione"
12348 msgstr "Data di ultimo accesso"
12352 msgstr "Data di ultima modifica"
12355 msgid "Index/Inode"
12356 msgstr "Indice/Inode"
12359 msgid "%1 of %2 free"
12360 msgstr "liberi %1 di %2"
12368 msgstr "&Nuovo\tF2"
12371 msgid "Question &Marks"
12372 msgstr "Punti di do&manda"
12376 msgstr "&Principiante"
12388 msgstr "&Personalizza"
12391 msgid "&Fastest Times"
12392 msgstr "&Tempi migliori"
12395 msgid "&About WineMine"
12396 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12398 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12399 msgid "Fastest Times"
12400 msgstr "Tempi migliori"
12404 msgstr "Principiante"
12415 msgid "Congratulations!"
12416 msgstr "Congratulazioni!"
12419 msgid "Please enter your name"
12420 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12423 msgid "Custom Game"
12424 msgstr "Gioco personalizzato"
12447 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12448 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12451 msgid "Printer &setup..."
12452 msgstr "&Installazione stampante..."
12455 msgid "&Annotate..."
12456 msgstr "&Annota..."
12460 msgstr "&Segnalibro"
12464 msgstr "&Definisci..."
12468 msgstr "Cronologia"
12470 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12474 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12478 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12483 msgid "&Help on help\tF1"
12484 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12487 msgid "Always on &top"
12488 msgstr "Sempre in primo &piano"
12491 msgid "&About Wine Help"
12492 msgstr "&Informazioni su..."
12495 msgid "Annotation..."
12496 msgstr "Annotazione..."
12511 msgid "Not implemented yet"
12512 msgstr "Non implementato."
12516 msgstr "Guida di Wine"
12519 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12520 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12531 msgid "Help files (*.hlp)"
12532 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12535 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12536 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12539 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12541 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12544 msgid "Help topics: "
12545 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12548 msgid "&New...\tCtrl+N"
12549 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12552 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12553 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12556 msgid "&Clear\tDEL"
12557 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12560 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12561 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12564 msgid "Find &next\tF3"
12565 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12569 msgstr "Sola &lettura"
12573 msgstr "&Modificato"
12580 msgid "Selection &info"
12581 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12584 msgid "Character &format"
12585 msgstr "&Formato del carattere"
12588 msgid "&Def. char format"
12589 msgstr "Formato del &def. char"
12592 msgid "Paragrap&h format"
12593 msgstr "Formato del ¶grafo"
12597 msgstr "&Ricava il testo"
12599 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12601 msgstr "Barra del &formato"
12603 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12607 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12609 msgstr "Barra di s&tato"
12612 msgid "&Options..."
12613 msgstr "&Opzioni..."
12617 msgstr "&Inserisci"
12620 msgid "&Date and time..."
12621 msgstr "&Data e ora..."
12627 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12628 msgid "&Bullet points"
12631 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12632 msgid "&Paragraph..."
12633 msgstr "&Paragrafo..."
12637 msgstr "&Tabulazioni..."
12640 msgid "Backgroun&d"
12644 msgid "&System\tCtrl+1"
12645 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
12648 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12649 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12652 msgid "&About Wine Wordpad"
12653 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12657 msgstr "Automatico"
12660 msgid "Date and time"
12661 msgstr "Data e ora"
12664 msgid "Available formats"
12665 msgstr "Formati disponibili"
12668 msgid "New document type"
12669 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12672 msgid "Paragraph format"
12673 msgstr "Formato del paragrafo"
12676 msgid "Indentation"
12679 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12683 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12689 msgstr "Prima riga"
12693 msgstr "Allineamento"
12697 msgstr "Tabulazioni"
12701 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12704 msgid "Remove al&l"
12705 msgstr "Rimuovi &tutti"
12708 msgid "Line wrapping"
12709 msgstr "Linea di margine"
12712 msgid "&No line wrapping"
12713 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12716 msgid "Wrap text by the &window border"
12717 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12720 msgid "Wrap text by the &margin"
12721 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12728 msgid "All documents (*.*)"
12729 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12732 msgid "Text documents (*.txt)"
12733 msgstr "File di testo (*.txt)"
12736 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12737 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12740 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12741 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12744 msgid "Rich text document"
12745 msgstr "Documento rich text"
12748 msgid "Text document"
12749 msgstr "Documento di testo"
12752 msgid "Unicode text document"
12753 msgstr "Documento di testo Unicode"
12756 msgid "Printer files (*.prn)"
12757 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12773 msgstr "Prossima pagina"
12776 msgid "Previous page"
12777 msgstr "Pagina precedente"
12781 msgstr "Due pagine"
12785 msgstr "Una pagina"
12789 msgstr "Ingrandisci"
12793 msgstr "Rimpicciolisci"
12804 msgctxt "unit: centimeter"
12809 msgctxt "unit: inch"
12818 msgctxt "unit: point"
12827 msgid "Save changes to '%s'?"
12828 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12831 msgid "Finished searching the document."
12832 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12835 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12836 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12840 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12841 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12843 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12844 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12847 msgid "Invalid number format"
12848 msgstr "Numero di formato non valido"
12851 msgid "OLE storage documents are not supported"
12852 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12855 msgid "Could not save the file."
12856 msgstr "Impossibile salvare il file."
12859 msgid "You do not have access to save the file."
12860 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12863 msgid "Could not open the file."
12864 msgstr "Impossibile aprire il file."
12867 msgid "You do not have access to open the file."
12868 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12871 msgid "Printing not implemented"
12872 msgstr "Stampa non implementata"
12875 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12877 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12880 msgid "Starting Wordpad failed"
12881 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12884 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12885 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12888 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12889 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12892 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12893 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12896 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12897 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12900 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12901 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12905 "Is '%1' a filename or directory\n"
12907 "(F - File, D - Directory)\n"
12909 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12910 "nella destinazione?\n"
12911 "(F - File, C - Cartella)\n"
12914 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12915 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12918 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12919 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12922 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12923 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12926 msgid "Failed to open '%1'\n"
12927 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12930 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12931 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
12939 msgctxt "Directory key"
12945 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12948 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12949 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12953 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12955 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12956 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12957 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12958 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12959 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12960 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12961 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12962 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12963 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12964 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12965 "[/N] Copy using short names.\n"
12966 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12967 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12968 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12969 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12970 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12971 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12972 "\tarchive attribute.\n"
12973 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12974 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12975 "\t\tthan source.\n"
12978 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
12981 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12982 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12986 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
12988 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
12989 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
12990 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
12991 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
12993 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
12994 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
12995 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
12996 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12997 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12998 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
12999 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13000 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13001 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13002 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13003 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13004 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13005 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13007 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13009 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13010 "\t\tvecchia della sorgente\n"