1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
231 "interrompida do ficheiro corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Escolha a stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Formato wave: %s"
263 msgstr "Formato wave"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "A cancelar..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
405 msgstr "Con&troladores:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "&Apenas de leitura"
413 msgstr "Gravar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Predefinida"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
510 msgstr "&Fonte de Alimentação"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipo de Letra"
518 msgstr "&Tipo de Letra:"
522 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Utilizador:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar Seguinte"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para &ficheiro"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do ficheiro:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Ficheiros do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Ficheiro não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "O ficheiro não existe\n"
801 "Gostaria de o criar?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "O ficheiro já existe.\n"
809 "Gostaria de o substituir?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "A localização não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O ficheiro não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul-petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
941 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor indique as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
965 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
998 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Gravar &em:"
1018 msgstr "Abrir Ficheiro"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Activa; "
1066 msgstr "A imprimir; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "A esperar; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "A processar; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "A inicializar; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "A aquecer; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo económico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predefinida; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Palavra Chave:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a password"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "A ligar a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1175 "e password estão correctos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1185 "incorrectamente.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a password."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima actualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome não Estruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Resumo da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Password"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço não Estruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Utilizador"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL Política CA Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão Cruzada CA"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas da Aplicação"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "Assinado PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Signatário Fictício"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transacção"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Remetente Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registo de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço Email="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Directório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Supercedente"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Terminada"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado em Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifragem de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifragem de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Cifrar Apenas"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Decifrar Apenas"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificados"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência do Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número do Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto do Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de Certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2131 "que deseja adicionar:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2167 "de certificados.\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2170 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2171 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2172 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2174 "Para continuar, clique em Seguinte."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "P&rocurar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2190 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2211 "pode especificar a localização para os certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2227 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2229 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2230 msgid "You have specified the following settings:"
2231 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2233 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2234 msgid "Certificates"
2235 msgstr "Certificados"
2238 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "&Com o propósito:"
2243 msgstr "&Importar..."
2245 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2247 msgstr "E&xportar..."
2250 msgid "&Advanced..."
2251 msgstr "&Avançadas..."
2254 msgid "Certificate intended purposes"
2255 msgstr "Propósitos do Certificado"
2257 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2258 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2264 msgid "Advanced Options"
2265 msgstr "Opções Avançadas"
2268 msgid "Certificate purpose"
2269 msgstr "Propósito do certificado"
2273 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2275 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2276 "Avançados estiver seleccionado."
2279 msgid "&Certificate purposes:"
2280 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2282 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2283 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2284 msgid "Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2288 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2293 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2294 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2296 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2297 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2298 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2299 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2301 "To continue, click Next."
2303 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2304 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2305 "de certificados.\n"
2307 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2308 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2309 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2310 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2312 "Para continuar, clique em Seguinte."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2320 "proteger a chave privada mais à frente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2352 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2355 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2356 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2359 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2363 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2367 msgid "&Enable strong encryption"
2368 msgstr "&Activar cifra forte"
2371 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2372 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2375 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2379 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2380 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2382 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2384 msgstr "Certificado"
2387 msgid "Certificate Information"
2388 msgstr "Informação do Certificado"
2392 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2393 "altered or corrupted."
2395 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2396 "alterado ou corrompido."
2400 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2401 "trusted root certificate store."
2403 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2404 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2407 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2408 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2411 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2412 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2415 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2416 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2419 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2420 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2424 msgstr "Emitido a: "
2428 msgstr "Emitido por: "
2439 msgid "This certificate has an invalid signature."
2440 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2443 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2444 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2447 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2448 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2451 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2452 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2455 msgid "This certificate is OK."
2456 msgstr "Este certificado está OK."
2466 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2471 msgid "Version 1 Fields Only"
2472 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2475 msgid "Extensions Only"
2476 msgstr "Extensões Apenas"
2479 msgid "Critical Extensions Only"
2480 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2483 msgid "Properties Only"
2484 msgstr "Propriedades Apenas"
2487 msgid "Serial number"
2488 msgstr "Número de Série"
2496 msgstr "Válido desde"
2508 msgstr "Chave Pública"
2511 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2512 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2516 msgstr "Código SHA1"
2519 msgid "Enhanced key usage (property)"
2520 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2523 msgid "Friendly name"
2524 msgstr "Nome amigável"
2526 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2531 msgid "Certificate Properties"
2532 msgstr "Propriedades do Certificado"
2535 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2536 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2539 msgid "The OID you entered already exists."
2540 msgstr "O OID inserido já existe."
2543 msgid "Please select a certificate store."
2544 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2548 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2549 "select another file."
2551 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2552 "seleccione outro ficheiro."
2555 msgid "File to Import"
2556 msgstr "Ficheiro a Importar"
2559 msgid "Specify the file you want to import."
2560 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2562 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2563 msgid "Certificate Store"
2564 msgstr "Depósito de Certificados"
2568 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2569 "lists, and certificate trust lists."
2571 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2572 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2575 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2576 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2579 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2580 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2582 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2583 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2584 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2586 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2587 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2588 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2591 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2592 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2595 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2596 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2599 msgid "Please select a file."
2600 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2603 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2605 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2608 msgid "Could not open "
2609 msgstr "Não consegui abrir "
2612 msgid "Determined by the program"
2613 msgstr "Determinado pelo programa"
2616 msgid "Please select a store"
2617 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2620 msgid "Certificate Store Selected"
2621 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2624 msgid "Automatically determined by the program"
2625 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2627 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2631 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2636 msgid "Certificate Revocation List"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2641 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2644 msgid "Personal Information Exchange"
2645 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2648 msgid "The import was successful."
2649 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2652 msgid "The import failed."
2653 msgstr "A importação falhou."
2660 msgid "<Advanced Purposes>"
2661 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2665 msgstr "Emitido para"
2669 msgstr "Emitido por"
2672 msgid "Expiration Date"
2673 msgstr "Data de Expiração"
2676 msgid "Friendly Name"
2677 msgstr "Nome Amigável"
2679 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2685 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2686 "sign messages with it.\n"
2687 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2689 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2691 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2696 "sign messages with them.\n"
2697 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2699 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2701 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2705 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2706 "verify messages signed with it.\n"
2707 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2709 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2711 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2715 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2716 "verify messages signed with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2719 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2721 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2725 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2730 "a ser confiáveis.\n"
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2735 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2740 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2745 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2746 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2749 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2750 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2752 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2756 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2757 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2761 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2763 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2767 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2775 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2786 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2791 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2794 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2795 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2799 "Ensures software came from software publisher\n"
2800 "Protects software from alteration after publication"
2802 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2803 "Protege o software de alterações após publicação"
2806 msgid "Protects e-mail messages"
2807 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2810 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2811 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2814 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2815 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2818 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2819 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2822 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2823 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2826 msgid "Private Key Archival"
2827 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2830 msgid "Export Format"
2831 msgstr "Formato de Exportação"
2834 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2835 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2838 msgid "Export Filename"
2839 msgstr "Exportar Ficheiro"
2842 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2843 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2866 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2867 msgstr "Depósito de Certificados Serializados (*.sst)"
2871 msgstr "Formato do Ficheiro"
2874 msgid "Include all certificates in certificate path"
2875 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2879 msgstr "Exportar Chaves"
2882 msgid "The export was successful."
2883 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2886 msgid "The export failed."
2887 msgstr "A exportação falhou."
2890 msgid "Export Private Key"
2891 msgstr "Exportar Chave Privada"
2895 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2898 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2899 "com o certificado."
2902 msgid "Enter Password"
2903 msgstr "Digite Palavra Chave"
2906 msgid "You may password-protect a private key."
2907 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2910 msgid "The passwords do not match."
2911 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2914 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2915 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "DirectSound pré-definido"
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2938 msgid "Configure Devices"
2939 msgstr "Configurar Dispositivos"
2943 msgstr "Reinicializar"
2951 msgstr "Dispositivo"
2959 msgstr "Associações"
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2974 msgid "Regional Setting"
2975 msgstr "Definição Regional"
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Europeu Central"
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgid "Files on Camera"
3051 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3054 msgid "Import Selected"
3055 msgstr "Importar Seleccionado"
3059 msgstr "Pré-visualizar"
3063 msgstr "Importar tudo"
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "Passar à frente"
3074 msgid "Transferring"
3075 msgstr "A transferir"
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3082 msgid "Connecting to camera"
3083 msgstr "A ligar à câmara"
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3091 msgstr "&Sincronizar"
3093 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3095 msgstr "&Retroceder"
3102 msgctxt "table of contents"
3110 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 msgstr "Actuali&zar"
3114 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3116 msgstr "Im&primir..."
3118 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3136 msgstr "&Esconder Separadores"
3140 msgstr "&Mostrar Separadores"
3150 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3154 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3163 msgctxt "table of contents"
3169 msgstr "Sincronizar"
3171 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3175 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Codec Video Cinepak"
3183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3203 msgstr "Guardar &como..."
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "Imprimir &formato..."
3211 msgstr "&Imprimir..."
3213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "&Pré visualizar"
3219 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3222 msgid "&Standard bar"
3223 msgstr "&Barra padrão"
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "Barra de &Endereços"
3229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3258 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3260 msgstr "Imprimir..."
3267 msgid "Searching for %s"
3268 msgstr "À procura de %s"
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "A descarregar %s"
3279 msgid "Asking for %s"
3284 msgstr "Página inicial"
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3291 msgid "&Current page"
3292 msgstr "Página &actual"
3295 msgid "&Default page"
3296 msgstr "Página &pré-definida"
3300 msgstr "Página &vazia"
3303 msgid "Browsing history"
3304 msgstr "Histórico de navegação"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3315 msgid "&Settings..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3320 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3327 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3328 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3338 "como preferências de utilizador e dados de login."
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "Lista de sítios web que visitou."
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3353 "Dados do formulário\n"
3354 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3359 "Saved passwords you have entered into forms."
3362 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3364 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3368 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3374 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3375 "certificate authorities and publishers."
3377 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3378 "identificar autoridades e editores de certificados."
3381 msgid "Certificates..."
3382 msgstr "Certificados..."
3385 msgid "Publishers..."
3386 msgstr "Editores..."
3389 msgid "Internet Settings"
3390 msgstr "Opções de Internet"
3393 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3394 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3397 msgid "Security settings for zone: "
3398 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3402 msgstr "Personalizado"
3406 msgstr "Muito baixa"
3425 msgid "Error converting object to primitive type"
3426 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3429 msgid "Invalid procedure call or argument"
3430 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3433 msgid "Subscript out of range"
3434 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3437 msgid "Object required"
3438 msgstr "Objecto esperado"
3441 msgid "Automation server can't create object"
3442 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3445 msgid "Object doesn't support this property or method"
3446 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3449 msgid "Object doesn't support this action"
3450 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3453 msgid "Argument not optional"
3454 msgstr "Argumento não opcional"
3457 msgid "Syntax error"
3458 msgstr "Erro de sintaxe"
3461 msgid "Expected ';'"
3462 msgstr "';' esperado"
3465 msgid "Expected '('"
3466 msgstr "'(' esperado"
3469 msgid "Expected ')'"
3470 msgstr "')' esperado"
3473 msgid "Unterminated string constant"
3474 msgstr "Constante de string não terminada"
3477 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3478 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3481 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3482 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3485 msgid "Label redefined"
3486 msgstr "Etiqueta redefinida"
3489 msgid "Label not found"
3490 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3493 msgid "Conditional compilation is turned off"
3494 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3497 msgid "Number expected"
3498 msgstr "Número esperado"
3501 msgid "Function expected"
3502 msgstr "Função esperada"
3505 msgid "'[object]' is not a date object"
3506 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3509 msgid "Object expected"
3510 msgstr "Objecto esperado"
3513 msgid "Illegal assignment"
3514 msgstr "Atribuição ilegal"
3517 msgid "'|' is undefined"
3518 msgstr "'|' é indefinido"
3521 msgid "Boolean object expected"
3522 msgstr "Objecto boleano esperado"
3525 msgid "Cannot delete '|'"
3526 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3529 msgid "VBArray object expected"
3530 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3533 msgid "JScript object expected"
3534 msgstr "Objecto JScript esperado"
3537 msgid "Syntax error in regular expression"
3538 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3541 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3542 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3545 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3546 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3549 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3550 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3553 msgid "Array object expected"
3554 msgstr "Objecto Array esperado"
3561 msgid "Invalid function.\n"
3562 msgstr "função inválida.\n"
3565 msgid "File not found.\n"
3566 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3569 msgid "Path not found.\n"
3570 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3573 msgid "Too many open files.\n"
3574 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3577 msgid "Access denied.\n"
3578 msgstr "Acesso negado.\n"
3581 msgid "Invalid handle.\n"
3582 msgstr "Descritor inválido.\n"
3585 msgid "Memory trashed.\n"
3586 msgstr "Memória estragada.\n"
3589 msgid "Not enough memory.\n"
3590 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3593 msgid "Invalid block.\n"
3594 msgstr "Bloco inválido.\n"
3597 msgid "Bad environment.\n"
3598 msgstr "Mau ambiente.\n"
3601 msgid "Bad format.\n"
3602 msgstr "Mau formato.\n"
3605 msgid "Invalid access.\n"
3606 msgstr "Acesso inválido.\n"
3609 msgid "Invalid data.\n"
3610 msgstr "Dados inválidos.\n"
3613 msgid "Out of memory.\n"
3614 msgstr "Sem memória.\n"
3617 msgid "Invalid drive.\n"
3618 msgstr "Disco inválido.\n"
3621 msgid "Can't delete current directory.\n"
3622 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3625 msgid "Not same device.\n"
3626 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3629 msgid "No more files.\n"
3630 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3633 msgid "Write protected.\n"
3634 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3638 msgstr "Má unidade.\n"
3641 msgid "Not ready.\n"
3642 msgstr "Não pronto.\n"
3645 msgid "Bad command.\n"
3646 msgstr "Mau comando.\n"
3649 msgid "CRC error.\n"
3650 msgstr "Erro CRC.\n"
3653 msgid "Bad length.\n"
3654 msgstr "Mau comprimento.\n"
3656 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3657 msgid "Seek error.\n"
3658 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3661 msgid "Not DOS disk.\n"
3662 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3665 msgid "Sector not found.\n"
3666 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3669 msgid "Out of paper.\n"
3670 msgstr "Sem papel.\n"
3673 msgid "Write fault.\n"
3674 msgstr "Falha de escrita.\n"
3677 msgid "Read fault.\n"
3678 msgstr "Falha de leitura.\n"
3681 msgid "General failure.\n"
3682 msgstr "Falha geral.\n"
3685 msgid "Sharing violation.\n"
3686 msgstr "Violação de partilha.\n"
3689 msgid "Lock violation.\n"
3690 msgstr "Violação de Lock.\n"
3693 msgid "Wrong disk.\n"
3694 msgstr "Disco errado.\n"
3697 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3698 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3701 msgid "End of file.\n"
3702 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3704 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3705 msgid "Disk full.\n"
3706 msgstr "Disco cheio.\n"
3709 msgid "Request not supported.\n"
3710 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3713 msgid "Remote machine not listening.\n"
3714 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3717 msgid "Duplicate network name.\n"
3718 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3721 msgid "Bad network path.\n"
3722 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3725 msgid "Network busy.\n"
3726 msgstr "Rede ocupada.\n"
3729 msgid "Device does not exist.\n"
3730 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3733 msgid "Too many commands.\n"
3734 msgstr "Comandos demais.\n"
3737 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3738 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3741 msgid "Bad network response.\n"
3742 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3745 msgid "Unexpected network error.\n"
3746 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3749 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3750 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3753 msgid "Print queue full.\n"
3754 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3757 msgid "No spool space.\n"
3758 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3761 msgid "Print canceled.\n"
3762 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3765 msgid "Network name deleted.\n"
3766 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3769 msgid "Network access denied.\n"
3770 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3773 msgid "Bad device type.\n"
3774 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3777 msgid "Bad network name.\n"
3778 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3781 msgid "Too many network names.\n"
3782 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3785 msgid "Too many network sessions.\n"
3786 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3789 msgid "Sharing paused.\n"
3790 msgstr "Partilha pausada.\n"
3793 msgid "Request not accepted.\n"
3794 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3797 msgid "Redirector paused.\n"
3798 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3801 msgid "File exists.\n"
3802 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3805 msgid "Cannot create.\n"
3806 msgstr "Impossível criar.\n"
3809 msgid "Int24 failure.\n"
3810 msgstr "Falha Int24.\n"
3813 msgid "Out of structures.\n"
3814 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3817 msgid "Already assigned.\n"
3818 msgstr "Já atribuído.\n"
3820 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3821 msgid "Invalid password.\n"
3822 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3825 msgid "Invalid parameter.\n"
3826 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3829 msgid "Net write fault.\n"
3830 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3833 msgid "No process slots.\n"
3834 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3837 msgid "Too many semaphores.\n"
3838 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3841 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3842 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3845 msgid "Semaphore is set.\n"
3846 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3849 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3850 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3853 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3854 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3857 msgid "Semaphore owner died.\n"
3858 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3861 msgid "Semaphore user limit.\n"
3862 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3865 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3866 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3869 msgid "Drive locked.\n"
3870 msgstr "Drive trancada.\n"
3873 msgid "Broken pipe.\n"
3874 msgstr "Tubo partido.\n"
3877 msgid "Open failed.\n"
3878 msgstr "Abertura falhou.\n"
3881 msgid "Buffer overflow.\n"
3882 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3885 msgid "No more search handles.\n"
3886 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3889 msgid "Invalid target handle.\n"
3890 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3893 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3894 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3897 msgid "Invalid verify switch.\n"
3898 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3901 msgid "Bad driver level.\n"
3902 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3905 msgid "Call not implemented.\n"
3906 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3909 msgid "Semaphore timeout.\n"
3910 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3913 msgid "Insufficient buffer.\n"
3914 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3917 msgid "Invalid name.\n"
3918 msgstr "Nome inválido.\n"
3921 msgid "Invalid level.\n"
3922 msgstr "Nível inválido.\n"
3925 msgid "No volume label.\n"
3926 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3929 msgid "Module not found.\n"
3930 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3933 msgid "Procedure not found.\n"
3934 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3937 msgid "No children to wait for.\n"
3938 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3941 msgid "Child process has not completed.\n"
3942 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3945 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3946 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
3949 msgid "Negative seek.\n"
3950 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3953 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3954 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3957 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3958 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3961 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3962 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3965 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3966 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3969 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3970 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3973 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3974 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
3977 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3978 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
3981 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3982 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
3985 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3986 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
3989 msgid "Drive is busy.\n"
3990 msgstr "Drive ocupada.\n"
3993 msgid "Same drive.\n"
3994 msgstr "Mesma drive.\n"
3997 msgid "Not toplevel directory.\n"
3998 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4001 msgid "Directory is not empty.\n"
4002 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4005 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4006 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4009 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4010 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4013 msgid "Path is busy.\n"
4014 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4017 msgid "Already a SUBST target.\n"
4018 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4021 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4022 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4025 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4026 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4029 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4030 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4033 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4034 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4037 msgid "Volume label too long.\n"
4038 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4041 msgid "Too many TCBs.\n"
4042 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4045 msgid "Signal refused.\n"
4046 msgstr "Sinal recusado.\n"
4049 msgid "Segment discarded.\n"
4050 msgstr "Segmento descartado.\n"
4053 msgid "Segment not locked.\n"
4054 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4057 msgid "Bad thread ID address.\n"
4058 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4061 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4062 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4065 msgid "Path is invalid.\n"
4066 msgstr "Caminho inválido.\n"
4069 msgid "Signal pending.\n"
4070 msgstr "Sinal pendente.\n"
4073 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4074 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4077 msgid "Lock failed.\n"
4078 msgstr "Lock falhou.\n"
4081 msgid "Resource in use.\n"
4082 msgstr "Recurso em uso.\n"
4085 msgid "Cancel violation.\n"
4086 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4089 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4090 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4093 msgid "Invalid segment number.\n"
4094 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4097 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4098 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4101 msgid "File already exists.\n"
4102 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4105 msgid "Invalid flag number.\n"
4106 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4109 msgid "Semaphore name not found.\n"
4110 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4113 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4114 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4117 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4118 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4121 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4122 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4125 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4126 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4129 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4130 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4133 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4134 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4137 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4138 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4141 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4142 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4145 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4146 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4149 msgid "IOPL not enabled.\n"
4150 msgstr "IOPL não activado.\n"
4153 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4154 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4157 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4158 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4161 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4162 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4165 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4166 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4169 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4170 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4173 msgid "Environment variable not found.\n"
4174 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4177 msgid "No signal sent.\n"
4178 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4181 msgid "File name is too long.\n"
4182 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4185 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4186 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4189 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4190 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4193 msgid "Invalid signal number.\n"
4194 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4197 msgid "Error setting signal handler.\n"
4198 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4201 msgid "Segment locked.\n"
4202 msgstr "Segmento trancado.\n"
4205 msgid "Too many modules.\n"
4206 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4209 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4210 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4213 msgid "Machine type mismatch.\n"
4214 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4218 msgstr "Mau tubo.\n"
4221 msgid "Pipe busy.\n"
4222 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4225 msgid "Pipe closed.\n"
4226 msgstr "Tubo fechado.\n"
4229 msgid "Pipe not connected.\n"
4230 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4233 msgid "More data available.\n"
4234 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4237 msgid "Session canceled.\n"
4238 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4241 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4242 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4245 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4246 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4249 msgid "No more data available.\n"
4250 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4253 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4254 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4257 msgid "Directory name invalid.\n"
4258 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4261 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4262 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4265 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4266 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4269 msgid "Extended attribute table full.\n"
4270 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4273 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4274 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4277 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4278 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4281 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4282 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4285 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4286 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4289 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4290 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4293 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4294 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4297 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4298 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4301 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4302 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4305 msgid "Invalid address.\n"
4306 msgstr "Endereço inválido.\n"
4309 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4310 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4313 msgid "Pipe connected.\n"
4314 msgstr "Tubo ligado.\n"
4317 msgid "Pipe listening.\n"
4318 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4321 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4322 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4325 msgid "I/O operation aborted.\n"
4326 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4329 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4330 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4333 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4334 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4337 msgid "No access to memory location.\n"
4338 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4341 msgid "Swap error.\n"
4342 msgstr "Erro de troca.\n"
4345 msgid "Stack overflow.\n"
4346 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4349 msgid "Invalid message.\n"
4350 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4353 msgid "Cannot complete.\n"
4354 msgstr "Não consegue completar.\n"
4357 msgid "Invalid flags.\n"
4358 msgstr "Flags inválidas.\n"
4361 msgid "Unrecognised volume.\n"
4362 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4365 msgid "File invalid.\n"
4366 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4369 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4370 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4373 msgid "Nonexistent token.\n"
4374 msgstr "Token não existente.\n"
4377 msgid "Registry corrupt.\n"
4378 msgstr "Registo corrompido.\n"
4381 msgid "Invalid key.\n"
4382 msgstr "Chave inválida.\n"
4385 msgid "Can't open registry key.\n"
4386 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4389 msgid "Can't read registry key.\n"
4390 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4393 msgid "Can't write registry key.\n"
4394 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4397 msgid "Registry has been recovered.\n"
4398 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4401 msgid "Registry is corrupt.\n"
4402 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4405 msgid "I/O to registry failed.\n"
4406 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4409 msgid "Not registry file.\n"
4410 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4413 msgid "Key deleted.\n"
4414 msgstr "Chave apagada.\n"
4417 msgid "No registry log space.\n"
4418 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4421 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4422 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4425 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4426 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4429 msgid "Notify change request in progress.\n"
4430 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4433 msgid "Dependent services are running.\n"
4434 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4437 msgid "Invalid service control.\n"
4438 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4441 msgid "Service request timeout.\n"
4442 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4445 msgid "Cannot create service thread.\n"
4446 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4449 msgid "Service database locked.\n"
4450 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4453 msgid "Service already running.\n"
4454 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4457 msgid "Invalid service account.\n"
4458 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4461 msgid "Service is disabled.\n"
4462 msgstr "Serviço desligado.\n"
4465 msgid "Circular dependency.\n"
4466 msgstr "Dependência circular.\n"
4469 msgid "Service does not exist.\n"
4470 msgstr "O serviço não existe.\n"
4473 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4474 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4477 msgid "Service not active.\n"
4478 msgstr "Serviço não activo.\n"
4481 msgid "Service controller connect failed.\n"
4482 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4485 msgid "Exception in service.\n"
4486 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4489 msgid "Database does not exist.\n"
4490 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4493 msgid "Service-specific error.\n"
4494 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4497 msgid "Process aborted.\n"
4498 msgstr "Processo abortado.\n"
4501 msgid "Service dependency failed.\n"
4502 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4505 msgid "Service login failed.\n"
4506 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4509 msgid "Service start-hang.\n"
4510 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4513 msgid "Invalid service lock.\n"
4514 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4517 msgid "Service marked for delete.\n"
4518 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4521 msgid "Service exists.\n"
4522 msgstr "O serviço já existe.\n"
4525 msgid "System running last-known-good config.\n"
4526 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4529 msgid "Service dependency deleted.\n"
4530 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4533 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4534 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4537 msgid "Service not started since last boot.\n"
4538 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4541 msgid "Duplicate service name.\n"
4542 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4545 msgid "Different service account.\n"
4546 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4549 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4550 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4553 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4554 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4557 msgid "No recovery program for service.\n"
4558 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4561 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4562 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4565 msgid "End of media.\n"
4566 msgstr "Fim de media.\n"
4569 msgid "Filemark detected.\n"
4570 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4573 msgid "Beginning of media.\n"
4574 msgstr "Início de media.\n"
4577 msgid "Setmark detected.\n"
4578 msgstr "Setmark detectado.\n"
4581 msgid "No data detected.\n"
4582 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4585 msgid "Partition failure.\n"
4586 msgstr "Falha na partição.\n"
4589 msgid "Invalid block length.\n"
4590 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4593 msgid "Device not partitioned.\n"
4594 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4597 msgid "Unable to lock media.\n"
4598 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4601 msgid "Unable to unload media.\n"
4602 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4605 msgid "Media changed.\n"
4606 msgstr "Media alterado.\n"
4609 msgid "I/O bus reset.\n"
4610 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4613 msgid "No media in drive.\n"
4614 msgstr "Sem media na drive.\n"
4617 msgid "No Unicode translation.\n"
4618 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4621 msgid "DLL init failed.\n"
4622 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4625 msgid "Shutdown in progress.\n"
4626 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4629 msgid "No shutdown in progress.\n"
4630 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4633 msgid "I/O device error.\n"
4634 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4637 msgid "No serial devices found.\n"
4638 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4641 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4642 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4645 msgid "Serial I/O completed.\n"
4646 msgstr "I/O de série completo.\n"
4649 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4650 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4653 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4654 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4657 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4658 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4661 msgid "Unknown floppy error.\n"
4662 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4665 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4666 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4669 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4670 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4673 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4674 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4677 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4678 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4681 msgid "End of tape media.\n"
4682 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4685 msgid "Not enough server memory.\n"
4686 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4689 msgid "Possible deadlock.\n"
4690 msgstr "Deadlock possível.\n"
4693 msgid "Incorrect alignment.\n"
4694 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4697 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4698 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4701 msgid "Set-power-state failed.\n"
4702 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4705 msgid "Too many links.\n"
4706 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4709 msgid "Newer windows version needed.\n"
4710 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4713 msgid "Wrong operating system.\n"
4714 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4717 msgid "Single-instance application.\n"
4718 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4721 msgid "Real-mode application.\n"
4722 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4725 msgid "Invalid DLL.\n"
4726 msgstr "DLL inválido.\n"
4729 msgid "No associated application.\n"
4730 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4733 msgid "DDE failure.\n"
4734 msgstr "Falha DDE.\n"
4737 msgid "DLL not found.\n"
4738 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4741 msgid "Out of user handles.\n"
4742 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4745 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4746 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4749 msgid "The source element is empty.\n"
4750 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4753 msgid "The destination element is full.\n"
4754 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4757 msgid "The element address is invalid.\n"
4758 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4761 msgid "The magazine is not present.\n"
4762 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4765 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4766 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4769 msgid "The device requires cleaning.\n"
4770 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4773 msgid "The device door is open.\n"
4774 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4777 msgid "The device is not connected.\n"
4778 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4781 msgid "Element not found.\n"
4782 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4785 msgid "No match found.\n"
4786 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4789 msgid "Property set not found.\n"
4790 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4793 msgid "Point not found.\n"
4794 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4797 msgid "No running tracking service.\n"
4798 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4801 msgid "No such volume ID.\n"
4802 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4805 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4806 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4809 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4810 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4813 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4814 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4817 msgid "The journal is being deleted.\n"
4818 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4821 msgid "The journal is not active.\n"
4822 msgstr "O diário não está activo.\n"
4825 msgid "Potential matching file found.\n"
4826 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4829 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4830 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4833 msgid "Invalid device name.\n"
4834 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4837 msgid "Connection unavailable.\n"
4838 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4841 msgid "Device already remembered.\n"
4842 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4845 msgid "No network or bad path.\n"
4846 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4849 msgid "Invalid network provider name.\n"
4850 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4853 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4854 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4857 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4858 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4861 msgid "Not a container.\n"
4862 msgstr "Não é um contentor.\n"
4865 msgid "Extended error.\n"
4866 msgstr "Erro extendido.\n"
4869 msgid "Invalid group name.\n"
4870 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4873 msgid "Invalid computer name.\n"
4874 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4877 msgid "Invalid event name.\n"
4878 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4881 msgid "Invalid domain name.\n"
4882 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4885 msgid "Invalid service name.\n"
4886 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4889 msgid "Invalid network name.\n"
4890 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4893 msgid "Invalid share name.\n"
4894 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4897 msgid "Invalid message name.\n"
4898 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4901 msgid "Invalid message destination.\n"
4902 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4905 msgid "Session credential conflict.\n"
4906 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4909 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4910 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4913 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4914 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4917 msgid "No network.\n"
4918 msgstr "Sem rede.\n"
4921 msgid "Operation canceled by user.\n"
4922 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4925 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4926 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4928 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4929 msgid "Connection refused.\n"
4930 msgstr "Ligação recusada.\n"
4933 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4934 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4937 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4938 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4941 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4942 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4945 msgid "Connection invalid.\n"
4946 msgstr "Ligação inválida.\n"
4949 msgid "Connection is active.\n"
4950 msgstr "Ligação está activa.\n"
4953 msgid "Network unreachable.\n"
4954 msgstr "Rede inatingível.\n"
4957 msgid "Host unreachable.\n"
4958 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
4961 msgid "Protocol unreachable.\n"
4962 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4965 msgid "Port unreachable.\n"
4966 msgstr "Porto inatingível.\n"
4969 msgid "Request aborted.\n"
4970 msgstr "Pedido abortado.\n"
4973 msgid "Connection aborted.\n"
4974 msgstr "Ligação abortada.\n"
4977 msgid "Please retry operation.\n"
4978 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
4981 msgid "Connection count limit reached.\n"
4982 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
4985 msgid "Login time restriction.\n"
4986 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
4989 msgid "Login workstation restriction.\n"
4990 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
4993 msgid "Incorrect network address.\n"
4994 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
4997 msgid "Service already registered.\n"
4998 msgstr "Serviço já registado.\n"
5001 msgid "Service not found.\n"
5002 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5005 msgid "User not authenticated.\n"
5006 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5009 msgid "User not logged on.\n"
5010 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5013 msgid "Continue work in progress.\n"
5014 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5017 msgid "Already initialised.\n"
5018 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5021 msgid "No more local devices.\n"
5022 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5025 msgid "The site does not exist.\n"
5026 msgstr "O sítio não existe.\n"
5029 msgid "The domain controller already exists.\n"
5030 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5033 msgid "Supported only when connected.\n"
5034 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5037 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5038 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5041 msgid "The user profile is invalid.\n"
5042 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5045 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5046 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5049 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5050 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5053 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5054 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5057 msgid "No quotas for account.\n"
5058 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5061 msgid "Local user session key.\n"
5062 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5065 msgid "Password too complex for LM.\n"
5066 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5069 msgid "Unknown revision.\n"
5070 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5073 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5074 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5077 msgid "Invalid owner.\n"
5078 msgstr "Dono inválido.\n"
5081 msgid "Invalid primary group.\n"
5082 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5085 msgid "No impersonation token.\n"
5086 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5089 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5090 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5093 msgid "No logon servers available.\n"
5094 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5097 msgid "No such logon session.\n"
5098 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5101 msgid "No such privilege.\n"
5102 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5105 msgid "Privilege not held.\n"
5106 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5109 msgid "Invalid account name.\n"
5110 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5113 msgid "User already exists.\n"
5114 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5117 msgid "No such user.\n"
5118 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5121 msgid "Group already exists.\n"
5122 msgstr "Grupo já existente.\n"
5125 msgid "No such group.\n"
5126 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5129 msgid "User already in group.\n"
5130 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5133 msgid "User not in group.\n"
5134 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5137 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5138 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5141 msgid "Wrong password.\n"
5142 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5145 msgid "Ill-formed password.\n"
5146 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5149 msgid "Password restriction.\n"
5150 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5153 msgid "Logon failure.\n"
5154 msgstr "Falha na ligação.\n"
5157 msgid "Account restriction.\n"
5158 msgstr "Restrição na conta.\n"
5161 msgid "Invalid logon hours.\n"
5162 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5165 msgid "Invalid workstation.\n"
5166 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5169 msgid "Password expired.\n"
5170 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5173 msgid "Account disabled.\n"
5174 msgstr "Conta desactivada.\n"
5177 msgid "No security ID mapped.\n"
5178 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5181 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5182 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5185 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5186 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5189 msgid "Invalid sub authority.\n"
5190 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5193 msgid "Invalid ACL.\n"
5194 msgstr "ACL inválido.\n"
5197 msgid "Invalid SID.\n"
5198 msgstr "SID inválido.\n"
5201 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5202 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5205 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5206 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5209 msgid "Server disabled.\n"
5210 msgstr "Servidor desligado.\n"
5213 msgid "Server not disabled.\n"
5214 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5217 msgid "Invalid ID authority.\n"
5218 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5221 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5222 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5225 msgid "Invalid group attributes.\n"
5226 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5229 msgid "Bad impersonation level.\n"
5230 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5233 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5234 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5237 msgid "Bad validation class.\n"
5238 msgstr "Má classe de validação.\n"
5241 msgid "Bad token type.\n"
5242 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5245 msgid "No security on object.\n"
5246 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5249 msgid "Can't access domain information.\n"
5250 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5253 msgid "Invalid server state.\n"
5254 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5257 msgid "Invalid domain state.\n"
5258 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5261 msgid "Invalid domain role.\n"
5262 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5265 msgid "No such domain.\n"
5266 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5269 msgid "Domain already exists.\n"
5270 msgstr "Domínio já existe.\n"
5273 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5274 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5277 msgid "Internal database corruption.\n"
5278 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5281 msgid "Internal error.\n"
5282 msgstr "Erro interno.\n"
5285 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5286 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5289 msgid "Bad descriptor format.\n"
5290 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5293 msgid "Not a logon process.\n"
5294 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5297 msgid "Logon session ID exists.\n"
5298 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5301 msgid "Unknown authentication package.\n"
5302 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5305 msgid "Bad logon session state.\n"
5306 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5309 msgid "Logon session ID collision.\n"
5310 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5313 msgid "Invalid logon type.\n"
5314 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5317 msgid "Cannot impersonate.\n"
5318 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5321 msgid "Invalid transaction state.\n"
5322 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5325 msgid "Security DB commit failure.\n"
5326 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5329 msgid "Account is built-in.\n"
5330 msgstr "A conta é incluída.\n"
5333 msgid "Group is built-in.\n"
5334 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5337 msgid "User is built-in.\n"
5338 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5341 msgid "Group is primary for user.\n"
5342 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5345 msgid "Token already in use.\n"
5346 msgstr "Token já em uso.\n"
5349 msgid "No such local group.\n"
5350 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5353 msgid "User not in local group.\n"
5354 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5357 msgid "User already in local group.\n"
5358 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5361 msgid "Local group already exists.\n"
5362 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5364 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5365 msgid "Logon type not granted.\n"
5366 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5369 msgid "Too many secrets.\n"
5370 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5373 msgid "Secret too long.\n"
5374 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5377 msgid "Internal security DB error.\n"
5378 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5381 msgid "Too many context IDs.\n"
5382 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5385 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5386 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5389 msgid "No such member.\n"
5390 msgstr "Membro inexistente.\n"
5393 msgid "Invalid member.\n"
5394 msgstr "Membro inválido.\n"
5397 msgid "Too many SIDs.\n"
5398 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5401 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5402 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5405 msgid "No inheritable components.\n"
5406 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5409 msgid "File or directory corrupt.\n"
5410 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5413 msgid "Disk is corrupt.\n"
5414 msgstr "Disco corrompido.\n"
5417 msgid "No user session key.\n"
5418 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5421 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5422 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5425 msgid "Wrong target name.\n"
5426 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5429 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5430 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5433 msgid "Time skew between client and server.\n"
5434 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5437 msgid "Invalid window handle.\n"
5438 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5441 msgid "Invalid menu handle.\n"
5442 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5445 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5446 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5449 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5450 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5453 msgid "Invalid hook handle.\n"
5454 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5457 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5458 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5461 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5462 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5465 msgid "Can't find window class.\n"
5466 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5469 msgid "Window owned by another thread.\n"
5470 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5473 msgid "Hotkey already registered.\n"
5474 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5477 msgid "Class already exists.\n"
5478 msgstr "Classe já existente.\n"
5481 msgid "Class does not exist.\n"
5482 msgstr "Classe inexistente.\n"
5485 msgid "Class has open windows.\n"
5486 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5489 msgid "Invalid index.\n"
5490 msgstr "Índice inválido.\n"
5493 msgid "Invalid icon handle.\n"
5494 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5497 msgid "Private dialog index.\n"
5498 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5501 msgid "List box ID not found.\n"
5502 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5505 msgid "No wildcard characters.\n"
5506 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5509 msgid "Clipboard not open.\n"
5510 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5513 msgid "Hotkey not registered.\n"
5514 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5517 msgid "Not a dialog window.\n"
5518 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5521 msgid "Control ID not found.\n"
5522 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5525 msgid "Invalid combobox message.\n"
5526 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5529 msgid "Not a combobox window.\n"
5530 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5533 msgid "Invalid edit height.\n"
5534 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5537 msgid "DC not found.\n"
5538 msgstr "DC não encontrado.\n"
5541 msgid "Invalid hook filter.\n"
5542 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5545 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5546 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5549 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5550 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5553 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5554 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5557 msgid "Journal hook already set.\n"
5558 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5561 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5562 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5565 msgid "Invalid list box message.\n"
5566 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5569 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5570 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5573 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5574 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5577 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5578 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5581 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5582 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5585 msgid "Window has no system menu.\n"
5586 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5589 msgid "Invalid message box style.\n"
5590 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5593 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5594 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5597 msgid "Screen already locked.\n"
5598 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5601 msgid "Window handles have different parents.\n"
5602 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5605 msgid "Not a child window.\n"
5606 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5609 msgid "Invalid GW command.\n"
5610 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5613 msgid "Invalid thread ID.\n"
5614 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5617 msgid "Not an MDI child window.\n"
5618 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5621 msgid "Popup menu already active.\n"
5622 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5625 msgid "No scrollbars.\n"
5626 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5629 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5630 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5633 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5634 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5637 msgid "No system resources.\n"
5638 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5641 msgid "No non-paged system resources.\n"
5642 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5645 msgid "No paged system resources.\n"
5646 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5649 msgid "No working set quota.\n"
5650 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5653 msgid "No page file quota.\n"
5654 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5657 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5658 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5661 msgid "Menu item not found.\n"
5662 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5665 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5666 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5669 msgid "Hook type not allowed.\n"
5670 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5673 msgid "Interactive window station required.\n"
5674 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5678 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5681 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5682 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5685 msgid "Event log file corrupt.\n"
5686 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5689 msgid "Event log can't start.\n"
5690 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5693 msgid "Event log file full.\n"
5694 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5697 msgid "Event log file changed.\n"
5698 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5701 msgid "Installer service failed.\n"
5702 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5705 msgid "Installation aborted by user.\n"
5706 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5709 msgid "Installation failure.\n"
5710 msgstr "Falha na instalação.\n"
5713 msgid "Installation suspended.\n"
5714 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5717 msgid "Unknown product.\n"
5718 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5721 msgid "Unknown feature.\n"
5722 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5725 msgid "Unknown component.\n"
5726 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5729 msgid "Unknown property.\n"
5730 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5733 msgid "Invalid handle state.\n"
5734 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5737 msgid "Bad configuration.\n"
5738 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5741 msgid "Index is missing.\n"
5742 msgstr "Índice em falta.\n"
5745 msgid "Installation source is missing.\n"
5746 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5749 msgid "Wrong installation package version.\n"
5750 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5753 msgid "Product uninstalled.\n"
5754 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5757 msgid "Invalid query syntax.\n"
5758 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5761 msgid "Invalid field.\n"
5762 msgstr "Campo inválido.\n"
5765 msgid "Device removed.\n"
5766 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5769 msgid "Installation already running.\n"
5770 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5773 msgid "Installation package failed to open.\n"
5774 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5777 msgid "Installation package is invalid.\n"
5778 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5781 msgid "Installer user interface failed.\n"
5782 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5785 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5786 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5789 msgid "Installation language not supported.\n"
5790 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5793 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5794 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5797 msgid "Installation package rejected.\n"
5798 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5801 msgid "Function could not be called.\n"
5802 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5805 msgid "Function failed.\n"
5806 msgstr "A função falhou.\n"
5809 msgid "Invalid table.\n"
5810 msgstr "Tabela inválida.\n"
5813 msgid "Data type mismatch.\n"
5814 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5816 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5817 msgid "Unsupported type.\n"
5818 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5821 msgid "Creation failed.\n"
5822 msgstr "A criação falhou.\n"
5825 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5826 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5829 msgid "Installation platform not supported.\n"
5830 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5833 msgid "Installer not used.\n"
5834 msgstr "Instalador não usado.\n"
5837 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5838 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5841 msgid "Invalid patch package.\n"
5842 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5845 msgid "Unsupported patch package.\n"
5846 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5849 msgid "Another version is installed.\n"
5850 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5853 msgid "Invalid command line.\n"
5854 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5857 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5858 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5861 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5862 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5865 msgid "Invalid string binding.\n"
5866 msgstr "String binding inválido.\n"
5869 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5870 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5873 msgid "Invalid binding.\n"
5874 msgstr "Binding inválido.\n"
5877 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5878 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5881 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5882 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5885 msgid "Invalid string UUID.\n"
5886 msgstr "String UUID inválido.\n"
5889 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5890 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5893 msgid "Invalid network address.\n"
5894 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5897 msgid "No endpoint found.\n"
5898 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5901 msgid "Invalid timeout value.\n"
5902 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5905 msgid "Object UUID not found.\n"
5906 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5909 msgid "UUID already registered.\n"
5910 msgstr "UUID já registado.\n"
5913 msgid "UUID type already registered.\n"
5914 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5917 msgid "Server already listening.\n"
5918 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5921 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5922 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5925 msgid "RPC server not listening.\n"
5926 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5929 msgid "Unknown manager type.\n"
5930 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5933 msgid "Unknown interface.\n"
5934 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5937 msgid "No bindings.\n"
5938 msgstr "Sem bindings.\n"
5941 msgid "No protocol sequences.\n"
5942 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5945 msgid "Can't create endpoint.\n"
5946 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
5949 msgid "Out of resources.\n"
5950 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5953 msgid "RPC server unavailable.\n"
5954 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5957 msgid "RPC server too busy.\n"
5958 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5961 msgid "Invalid network options.\n"
5962 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5965 msgid "No RPC call active.\n"
5966 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
5969 msgid "RPC call failed.\n"
5970 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
5973 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5974 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
5977 msgid "RPC protocol error.\n"
5978 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
5981 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5982 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
5985 msgid "Invalid tag.\n"
5986 msgstr "Tag inválida.\n"
5989 msgid "Invalid array bounds.\n"
5990 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
5993 msgid "No entry name.\n"
5994 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
5997 msgid "Invalid name syntax.\n"
5998 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6001 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6002 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6005 msgid "No network address.\n"
6006 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6009 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6010 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6013 msgid "Unknown authentication type.\n"
6014 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6017 msgid "Maximum calls too low.\n"
6018 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6021 msgid "String too long.\n"
6022 msgstr "String muito comprida.\n"
6025 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6026 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6029 msgid "Procedure number out of range.\n"
6030 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6033 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6034 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6037 msgid "Unknown authentication service.\n"
6038 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6041 msgid "Unknown authentication level.\n"
6042 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6045 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6046 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6049 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6050 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6053 msgid "Invalid entry.\n"
6054 msgstr "Entrada inválida.\n"
6057 msgid "Can't perform operation.\n"
6058 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6061 msgid "Endpoints not registered.\n"
6062 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6065 msgid "Nothing to export.\n"
6066 msgstr "Nada a exportar.\n"
6069 msgid "Incomplete name.\n"
6070 msgstr "Nome incompleto.\n"
6073 msgid "Invalid version option.\n"
6074 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6077 msgid "No more members.\n"
6078 msgstr "Sem mais membros.\n"
6081 msgid "Not all objects unexported.\n"
6082 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6085 msgid "Interface not found.\n"
6086 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6089 msgid "Entry already exists.\n"
6090 msgstr "Entrada já existente.\n"
6093 msgid "Entry not found.\n"
6094 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6097 msgid "Name service unavailable.\n"
6098 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6101 msgid "Invalid network address family.\n"
6102 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6105 msgid "Operation not supported.\n"
6106 msgstr "Operação não suportada.\n"
6109 msgid "No security context available.\n"
6110 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6113 msgid "RPCInternal error.\n"
6114 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6117 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6118 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6121 msgid "Address error.\n"
6122 msgstr "Erro de endereço.\n"
6125 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6126 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6129 msgid "Floating-point underflow.\n"
6130 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6133 msgid "Floating-point overflow.\n"
6134 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6137 msgid "No more entries.\n"
6138 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6141 msgid "Character translation table open failed.\n"
6142 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6145 msgid "Character translation table file too small.\n"
6146 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6149 msgid "Null context handle.\n"
6150 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6153 msgid "Context handle damaged.\n"
6154 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6157 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6158 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6161 msgid "Cannot get call handle.\n"
6162 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6165 msgid "Null reference pointer.\n"
6166 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6169 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6170 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6173 msgid "Byte count too small.\n"
6174 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6177 msgid "Bad stub data.\n"
6178 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6181 msgid "Invalid user buffer.\n"
6182 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6185 msgid "Unrecognised media.\n"
6186 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6189 msgid "No trust secret.\n"
6190 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6193 msgid "No trust SAM account.\n"
6194 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6197 msgid "Trusted domain failure.\n"
6198 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6201 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6202 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6205 msgid "Trust logon failure.\n"
6206 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6209 msgid "RPC call already in progress.\n"
6210 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6213 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6214 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6217 msgid "Account expired.\n"
6218 msgstr "A conta expirou.\n"
6221 msgid "Redirector has open handles.\n"
6222 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6225 msgid "Printer driver already installed.\n"
6226 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6229 msgid "Unknown port.\n"
6230 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6233 msgid "Unknown printer driver.\n"
6234 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6237 msgid "Unknown print processor.\n"
6238 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6241 msgid "Invalid separator file.\n"
6242 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6245 msgid "Invalid priority.\n"
6246 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6249 msgid "Invalid printer name.\n"
6250 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6253 msgid "Printer already exists.\n"
6254 msgstr "Impressora já existe.\n"
6257 msgid "Invalid printer command.\n"
6258 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6261 msgid "Invalid data type.\n"
6262 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6265 msgid "Invalid environment.\n"
6266 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6269 msgid "No more bindings.\n"
6270 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6273 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6274 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6277 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6278 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6281 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6282 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6285 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6286 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6289 msgid "Server has open handles.\n"
6290 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6293 msgid "Resource data not found.\n"
6294 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6297 msgid "Resource type not found.\n"
6298 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6301 msgid "Resource name not found.\n"
6302 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6305 msgid "Resource language not found.\n"
6306 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6309 msgid "Not enough quota.\n"
6310 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6313 msgid "No interfaces.\n"
6314 msgstr "Sem interfaces.\n"
6317 msgid "RPC call canceled.\n"
6318 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6321 msgid "Binding incomplete.\n"
6322 msgstr "Binding incompleto.\n"
6325 msgid "RPC comm failure.\n"
6326 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6329 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6330 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6333 msgid "No principal name registered.\n"
6334 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6337 msgid "Not an RPC error.\n"
6338 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6341 msgid "UUID is local only.\n"
6342 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6345 msgid "Security package error.\n"
6346 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6349 msgid "Thread not canceled.\n"
6350 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6353 msgid "Invalid handle operation.\n"
6354 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6357 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6358 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6361 msgid "Wrong stub version.\n"
6362 msgstr "Versão stub errada.\n"
6365 msgid "Invalid pipe object.\n"
6366 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6369 msgid "Wrong pipe order.\n"
6370 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6373 msgid "Wrong pipe version.\n"
6374 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6377 msgid "Group member not found.\n"
6378 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6381 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6382 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6385 msgid "Invalid object.\n"
6386 msgstr "Objecto inválido.\n"
6389 msgid "Invalid time.\n"
6390 msgstr "Tempo inválido.\n"
6393 msgid "Invalid form name.\n"
6394 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6397 msgid "Invalid form size.\n"
6398 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6401 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6402 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6405 msgid "Printer deleted.\n"
6406 msgstr "Impressora apagada.\n"
6409 msgid "Invalid printer state.\n"
6410 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6413 msgid "User must change password.\n"
6414 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6417 msgid "Domain controller not found.\n"
6418 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6421 msgid "Account locked out.\n"
6422 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6425 msgid "Invalid pixel format.\n"
6426 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6429 msgid "Invalid driver.\n"
6430 msgstr "Driver inválido.\n"
6433 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6434 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6437 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6438 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6442 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6446 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6449 msgid "RPC pipe closed.\n"
6450 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6453 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6454 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6457 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6458 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6461 msgid "No site name available.\n"
6462 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6465 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6466 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6469 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6470 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6473 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6474 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6477 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6478 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6481 msgid "The interface could not be exported.\n"
6482 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6485 msgid "The profile could not be added.\n"
6486 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6489 msgid "The profile element could not be added.\n"
6490 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6493 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6494 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6497 msgid "The group element could not be added.\n"
6498 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6501 msgid "The group element could not be removed.\n"
6502 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6505 msgid "The username could not be found.\n"
6506 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6508 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6510 msgstr "Porta Local"
6513 msgid "Local Monitor"
6514 msgstr "Monitor Local"
6517 msgid "Add a Local Port"
6518 msgstr "Adicionar uma porta local"
6521 msgid "&Enter the port name to add:"
6522 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6525 msgid "Configure LPT Port"
6526 msgstr "Configurar porta LPT"
6529 msgid "Timeout (seconds)"
6530 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6533 msgid "&Transmission Retry:"
6534 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6537 msgid "'%s' is not a valid port name"
6538 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6541 msgid "Port %s already exists"
6542 msgstr "Porta %s já existe"
6545 msgid "This port has no options to configure"
6546 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6549 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6551 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6556 msgstr "Enviar Correio"
6558 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6559 msgid "Enter Network Password"
6560 msgstr "Indique a senha da rede"
6562 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6563 msgid "Please enter your username and password:"
6564 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6566 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6570 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6574 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6579 msgid "&Save this password (Insecure)"
6580 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6583 msgid "Entire Network"
6584 msgstr "Toda a rede"
6587 msgid "Sound Selection"
6588 msgstr "Selecção de som"
6590 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6592 msgstr "&Gravar como..."
6599 msgid "&Attributes:"
6600 msgstr "&Atributos:"
6604 msgstr "Hiperligação"
6607 msgid "Hyperlink Information"
6608 msgstr "Informação da Hiperligação"
6610 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6619 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6620 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6623 msgid "HTML Document"
6624 msgstr "Documento HTML"
6627 msgid "Downloading from %s..."
6628 msgstr "A descarregar de %s..."
6636 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6637 "file path and try again."
6639 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6640 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6643 msgid "path %s not found"
6644 msgstr "localização %s não encontrada"
6647 msgid "insert disk %s"
6648 msgstr "insira o disco %s"
6652 "Windows Installer %s\n"
6655 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6657 "Install a product:\n"
6658 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6659 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6660 "\t/a package [property]\n"
6661 "Repair an installation:\n"
6662 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6663 "Uninstall a product:\n"
6664 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6666 "Advertise a product:\n"
6667 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6669 "\t/p patch_package [property]\n"
6670 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6671 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6672 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6673 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6674 "Register MSI Service:\n"
6676 "Unregister MSI Service:\n"
6678 "Display this help:\n"
6684 msgid "enter which folder contains %s"
6685 msgstr "indique que pasta contém %s"
6688 msgid "install source for feature missing"
6689 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6692 msgid "network drive for feature missing"
6693 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6696 msgid "feature from:"
6700 msgid "choose which folder contains %s"
6701 msgstr "indique que pasta contém %s"
6704 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6705 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6709 "Wine MS-RLE video codec\n"
6710 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6712 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6713 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6716 msgid "Video Compression"
6717 msgstr "Compressão de vídeo"
6720 msgid "&Compressor:"
6721 msgstr "&Compressor:"
6724 msgid "Con&figure..."
6725 msgstr "Con&figurar..."
6732 msgid "Compression &Quality:"
6733 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6736 msgid "&Key Frame Every"
6737 msgstr "&Imagem chave todos os"
6741 msgstr "&Cadência de dados"
6748 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6749 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6752 msgid "Wine Video 1 video codec"
6753 msgstr "codec video Wine Video 1"
6756 msgid "unknown object"
6757 msgstr "objecto desconhecido"
6761 msgstr "barra de título"
6765 msgstr "barra de menu"
6769 msgstr "barra de scroll"
6805 msgstr "item do menu"
6837 msgstr "agrupamento"
6845 msgstr "barra de ferramentas"
6849 msgstr "barra de estado"
6856 msgid "column header"
6857 msgstr "cabeçalho da coluna"
6861 msgstr "cabeçalho da linha"
6880 msgid "help balloon"
6881 msgstr "balão de ajuda"
6893 msgstr "item da lista"
6900 msgid "outline item"
6901 msgstr "item de esboço"
6905 msgstr "separador de página"
6908 msgid "property page"
6909 msgstr "página de propriedades"
6921 msgstr "texto estático"
6929 msgstr "botão de pressão"
6932 msgid "check button"
6933 msgstr "botão de verificação"
6936 msgid "radio button"
6937 msgstr "botão de rádio"
6941 msgstr "caixa de combinação"
6948 msgid "progress bar"
6949 msgstr "barra de progresso"
6956 msgid "hot key field"
6957 msgstr "campo de acelerador de tecla"
6965 msgstr "caixa de rotação"
6980 msgid "drop down button"
6981 msgstr "menu suspenso"
6985 msgstr "botão do menu"
6988 msgid "grid drop down button"
6989 msgstr "botão de grelha suspensa"
6993 msgstr "espaço em branco"
6996 msgid "page tab list"
6997 msgstr "lista de separadores de página"
7004 msgid "split button"
7005 msgstr "botão de divisão"
7007 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7009 msgstr "endereço IP"
7012 msgid "outline button"
7013 msgstr "botão de esboço"
7015 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7019 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7032 msgid "Insert Object"
7033 msgstr "Inserir objecto"
7036 msgid "Object Type:"
7037 msgstr "Tipo de objecto:"
7039 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7048 msgid "Create Control"
7049 msgstr "Criar controlo"
7052 msgid "Create From File"
7053 msgstr "Criar do ficheiro"
7056 msgid "&Add Control..."
7057 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7060 msgid "Display As Icon"
7061 msgstr "Mostrar como ícone"
7063 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7065 msgstr "Procurar..."
7072 msgid "Paste Special"
7073 msgstr "Colar Especial"
7075 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7079 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7080 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7086 msgstr "Colar &Ligação"
7093 msgid "&Display As Icon"
7094 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7097 msgid "Change &Icon..."
7098 msgstr "Mudar &Ícone..."
7101 msgid "Insert a new %s object into your document"
7102 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7106 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7107 "may activate it using the program which created it."
7109 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7110 "activar usando o programa que o criou."
7112 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7118 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7121 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7126 msgstr "Adicionar Controlo"
7129 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7130 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7134 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7135 "activate it using %s."
7137 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7138 "activar usando %s."
7142 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7143 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7145 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7146 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7150 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7151 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7154 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7155 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7156 "reflictam no seu documento."
7160 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7161 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7164 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7165 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7170 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7171 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7172 "be reflected in your document."
7174 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7175 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7176 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7179 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7180 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7183 msgid "Unknown Type"
7184 msgstr "Tipo Desconhecido"
7187 msgid "Unknown Source"
7188 msgstr "Origem Desconhecida"
7191 msgid "the program which created it"
7192 msgstr "o programa que o criou"
7196 msgstr "A pesquisar"
7199 msgid "SCANNING... Please Wait"
7200 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7203 msgctxt "unit: pixels"
7208 msgctxt "unit: bits"
7212 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7213 msgctxt "unit: dots/inch"
7218 msgctxt "unit: percent"
7223 msgctxt "unit: microseconds"
7228 msgid "Settings for %s"
7229 msgstr "Propriedades de %s"
7233 msgstr "Bits por segundo"
7240 msgid "Flow Control"
7241 msgstr "Controlo de fluxo"
7245 msgstr "Bits de dados"
7249 msgstr "Bits de paragem"
7252 msgid "Copying Files..."
7253 msgstr "A copiar ficheiros..."
7256 msgid "Destination:"
7260 msgid "Files Needed"
7261 msgstr "Ficheiros Necessários"
7265 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7266 "make sure the correct drive is selected below"
7268 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7269 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7272 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7273 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7276 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7277 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7279 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7281 msgstr "Desconhecido"
7284 msgid "Copy files from:"
7285 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7288 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7290 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7297 msgid "&Save Background As..."
7298 msgstr "&Guardar fundo como..."
7301 msgid "Set As Back&ground"
7302 msgstr "D&efinir como fundo"
7305 msgid "&Copy Background"
7306 msgstr "&Copiar fundo"
7309 msgid "Set as &Desktop Item"
7310 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7312 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7314 msgstr "&Seleccionar tudo"
7317 msgid "Create Shor&tcut"
7318 msgstr "Criar ata&lho"
7320 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7321 msgid "Add to &Favorites..."
7322 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7325 msgid "&View Source"
7326 msgstr "&Ver código fonte"
7330 msgstr "Co&dificação"
7336 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7338 msgstr "&Abrir Ligação"
7340 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7341 msgid "Open Link in &New Window"
7342 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7344 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7345 msgid "Save Target &As..."
7346 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7348 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7349 msgid "&Print Target"
7350 msgstr "I&mprimir Ligação"
7352 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7353 msgid "S&how Picture"
7354 msgstr "Mos&trar imagem"
7356 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7357 msgid "&Save Picture As..."
7358 msgstr "G&uardar imagem como..."
7361 msgid "&E-mail Picture..."
7362 msgstr "En&viar imagem..."
7365 msgid "Pr&int Picture..."
7366 msgstr "Imprimir imag&em..."
7369 msgid "&Go to My Pictures"
7370 msgstr "I&r para minhas imagens"
7372 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7373 msgid "Set as Back&ground"
7374 msgstr "&Definir como fundo"
7376 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7377 msgid "Set as &Desktop Item..."
7378 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7380 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7381 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7385 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7386 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7391 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7392 msgid "Copy Shor&tcut"
7393 msgstr "Copiar atal&ho"
7395 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7397 msgstr "&Propriedades"
7399 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7403 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7407 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7409 msgstr "&Seleccionar"
7428 msgid "&Cell Properties"
7429 msgstr "Propriedades da &célula"
7432 msgid "&Table Properties"
7433 msgstr "Propriedades da &tabela"
7435 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7444 msgid "Open in &New Window"
7445 msgstr "A&brir numa nova janela"
7452 msgid "&Save Video As..."
7453 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7455 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7465 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7468 msgid "Resource Failures"
7469 msgstr "Falhas de recursos"
7472 msgid "Dump Tracking Info"
7473 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7477 msgstr "Quebra de Depuração"
7481 msgstr "Vista de Depuração"
7485 msgstr "Despejar Árvore"
7489 msgstr "Despejar Linhas"
7492 msgid "Dump DisplayTree"
7493 msgstr "Despejar DisplayTree"
7496 msgid "Dump FormatCaches"
7497 msgstr "Despejar FormatCaches"
7500 msgid "Dump LayoutRects"
7501 msgstr "Despejar LayoutRects"
7504 msgid "Memory Monitor"
7505 msgstr "Monitor de Memória"
7508 msgid "Performance Meters"
7509 msgstr "Medidores de Performance"
7513 msgstr "Guardar HTML"
7516 msgid "&Browse View"
7517 msgstr "Vista de &Navegação"
7521 msgstr "Vista de &Edição"
7523 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7537 msgstr "Página acima"
7541 msgstr "Página abaixo"
7545 msgstr "Rolar acima"
7549 msgstr "Rolar abaixo"
7553 msgstr "Margem esquerda"
7557 msgstr "Margem direita"
7561 msgstr "Página esquerda"
7565 msgstr "Página direita"
7569 msgstr "Rolar esquerda"
7572 msgid "Scroll Right"
7573 msgstr "Rolar direita"
7576 msgid "Wine Internet Explorer"
7577 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7581 msgstr "&w&bPágina &p"
7583 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7584 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7585 msgid "Lar&ge Icons"
7586 msgstr "Ícones &grandes"
7588 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7589 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7590 msgid "S&mall Icons"
7591 msgstr "Ícones &pequenos"
7593 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7597 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7598 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7602 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7603 msgid "Arrange &Icons"
7604 msgstr "O&rganizar ícones"
7616 msgstr "Por ta&manho"
7623 msgid "&Auto Arrange"
7624 msgstr "Auto organi&zar"
7627 msgid "Line up Icons"
7628 msgstr "Alin&har ícones"
7631 msgid "Paste as Link"
7632 msgstr "Colar a&talho"
7634 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7648 msgstr "Propriedades"
7651 msgctxt "recycle bin"
7668 msgid "Create &Link"
7669 msgstr "Criar a&talho"
7671 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7675 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7676 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7681 msgid "&About Control Panel"
7682 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7684 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7685 msgid "Browse for Folder"
7686 msgstr "Procurar pasta"
7693 msgid "&Make New Folder"
7694 msgstr "&Criar nova pasta"
7700 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7706 msgstr "Sim a &todos"
7708 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7714 msgstr "Acerca do %s"
7717 msgid "Wine &license"
7718 msgstr "&Licença do Wine"
7721 msgid "Running on %s"
7722 msgstr "Executando em %s"
7725 msgid "Wine was brought to you by:"
7726 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7730 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7731 "will open it for you."
7733 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7740 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7743 msgstr "&Procurar..."
7745 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7749 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7757 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7762 msgid "Size available"
7767 msgstr "Comentários"
7778 msgid "Original location"
7779 msgstr "Localização original"
7782 msgid "Date deleted"
7783 msgstr "Data de exclusão"
7785 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7786 msgctxt "display name"
7788 msgstr "Área de trabalho"
7790 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7792 msgstr "O Meu Computador"
7795 msgid "Control Panel"
7796 msgstr "Painel de controlo"
7800 msgstr "Seleccionar"
7807 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7808 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7815 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7816 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7818 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7823 msgid "My Documents"
7824 msgstr "Os Meus Documentos"
7832 msgstr "Inicialização"
7836 msgstr "Menu Iniciar"
7840 msgstr "As Minhas Músicas"
7844 msgstr "Os Meus Vídeos"
7849 msgstr "Área de trabalho"
7861 msgstr "Impressoras"
7863 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7868 msgid "Program Files"
7873 msgstr "As Minhas Imagens"
7876 msgid "Common Files"
7877 msgstr "Ficheiros Comuns"
7879 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7884 msgid "Administrative Tools"
7885 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7900 msgid "Program Files (x86)"
7901 msgstr "Programas (x86)"
7907 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7913 msgstr "Apresentações"
7917 msgstr "Listas de reprodução"
7919 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7925 msgstr "Localização"
7932 msgid "Sample Music"
7933 msgstr "Amostra de músicas"
7936 msgid "Sample Pictures"
7937 msgstr "Amostra de imagens"
7940 msgid "Sample Playlists"
7941 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7944 msgid "Sample Videos"
7945 msgstr "Amostra de vídeos"
7949 msgstr "Jogos salvos"
7957 msgstr "Utilizadores"
7964 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7965 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7968 msgid "Error during creation of a new folder"
7969 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7972 msgid "Confirm file deletion"
7973 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7976 msgid "Confirm folder deletion"
7977 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7980 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7981 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7984 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7985 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7988 msgid "Confirm file overwrite"
7989 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7993 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7995 "Do you want to replace it?"
7997 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
7999 "Quer substitui-lo?"
8002 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8003 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8007 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8009 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8012 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8013 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8016 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8017 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8020 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8022 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8027 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8029 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8030 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8033 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8035 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8036 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8044 msgid "Wine Control Panel"
8045 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8048 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8050 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8053 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8054 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8057 msgid "Executable files (*.exe)"
8058 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8061 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8063 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8066 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8067 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8070 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8071 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8074 msgid "Confirm deletion"
8075 msgstr "Confirmar apagar"
8079 "A file already exists at the path %1.\n"
8081 "Do you want to replace it?"
8083 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8085 "Quer substituí-lo?"
8089 "A folder already exists at the path %1.\n"
8091 "Do you want to replace it?"
8093 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8095 "Quer substituí-la?"
8098 msgid "Confirm overwrite"
8099 msgstr "Confirmar substituição"
8103 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8104 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8105 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8106 "any later version.\n"
8108 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8113 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8114 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8115 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8117 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8118 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8119 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8120 "outra versão mais recente.\n"
8122 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8123 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8124 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8127 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8128 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8129 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8132 msgid "Wine License"
8133 msgstr "Licença do Wine"
8139 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8144 msgid "Don't show me th&is message again"
8145 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8152 msgctxt "time unit: hours"
8157 msgctxt "time unit: minutes"
8162 msgctxt "time unit: seconds"
8166 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8171 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8175 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8179 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8183 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8188 msgid "&Close\tAlt+F4"
8189 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8193 msgstr "Acerca do &Wine"
8196 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8197 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8200 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8201 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8217 msgstr "&Tente Novamente"
8224 msgid "Select Window"
8225 msgstr "Seleccionar Janela"
8228 msgid "&More Windows..."
8229 msgstr "&Mais Janelas..."
8232 msgid "Paper Si&ze:"
8233 msgstr "&Tamanho do papel:"
8239 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8243 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8244 msgid "&Save this password (insecure)"
8245 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8248 msgid "Authentication Required"
8249 msgstr "Autenticação necessária"
8256 msgid "Security Warning"
8257 msgstr "Aviso de Segurança"
8260 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8261 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8264 msgid "Do you want to continue anyway?"
8265 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8268 msgid "LAN Connection"
8269 msgstr "Ligação LAN"
8272 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8273 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8276 msgid "The date on the certificate is invalid."
8277 msgstr "A data do certificado é inválida."
8280 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8281 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8285 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8287 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8291 msgid "The specified command was carried out."
8292 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8295 msgid "Undefined external error."
8296 msgstr "Erro externo não definido."
8299 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8300 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8303 msgid "The driver was not enabled."
8304 msgstr "O controlador não foi activado."
8308 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8311 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8315 msgid "The specified device handle is invalid."
8316 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8319 msgid "There is no driver installed on your system!"
8320 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8322 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8324 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8325 "increase available memory, and then try again."
8327 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8328 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8332 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8333 "which functions and messages the driver supports."
8335 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8336 "funções e mensagens o controlador suporta."
8339 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8340 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8343 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8344 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8347 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8348 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8352 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8353 "Capabilities function to determine the supported formats."
8355 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8356 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8358 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8360 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8361 "device, or wait until the data is finished playing."
8363 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8364 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8369 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8370 "header, and then try again."
8372 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8373 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8377 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8378 "and then try again."
8380 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8381 "opção, e então tente novamente."
8385 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8386 "header, and then try again."
8388 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8389 "cabeçalho, e então tente novamente."
8393 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8394 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8396 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8397 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8401 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8402 "transmitted, and then try again."
8404 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8405 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8409 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8410 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8412 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8413 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8418 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8419 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8421 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8422 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8425 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8427 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8431 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8432 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8435 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8436 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8440 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8441 "or contact the device manufacturer."
8443 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8444 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8447 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8448 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8452 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8455 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8456 "Use uma alias única."
8460 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8462 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8463 "dispositivo especificado."
8466 msgid "No command was specified."
8467 msgstr "Nenhum comando indicado."
8471 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8472 "size of the buffer."
8474 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8475 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8479 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8482 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8486 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8487 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8491 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8492 "manufacturer about obtaining a new driver."
8494 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8495 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8499 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8500 "manufacturer about obtaining a new driver."
8502 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8503 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8506 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8507 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8510 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8511 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8515 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8517 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8518 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8521 msgid "The device driver is not ready."
8522 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8525 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8527 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8531 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8534 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8535 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8538 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8540 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8544 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8545 "separately to determine which devices caused the error."
8547 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8548 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8551 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8553 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8556 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8557 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8560 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8561 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8565 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8566 "still connected to the network."
8568 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8569 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8573 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8574 "device name is spelled correctly."
8576 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8577 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8581 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8584 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8585 "então tente novamente."
8589 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8592 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8595 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8596 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8600 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8601 "parameter with each 'open' command."
8603 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8604 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8608 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8609 "Please supply one."
8611 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8612 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8616 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8617 "documentation for valid formats."
8619 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8620 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8624 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8627 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8631 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8633 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8638 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8639 "may be corrupt, or not in the correct format."
8641 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8642 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8646 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8647 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8650 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8652 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8656 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8657 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8660 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8662 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8665 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8667 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8671 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8672 "sequence, and then try again."
8674 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8675 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8679 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8680 "the device is closed, and then try again."
8682 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8683 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8688 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8689 "characters, followed by a period and an extension."
8691 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8692 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8696 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8697 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8701 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8702 "in Control Panel to install the device."
8704 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8705 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8709 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8710 "restarting your computer."
8712 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8713 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8717 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8718 "cannot change directories."
8720 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8721 "aplicação não pode mudar de directório."
8725 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8728 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8729 "aplicação não pode mudar de controlador."
8732 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8734 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8738 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8740 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8745 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8746 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8750 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8751 "until a wave device is free, and then try again."
8753 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8754 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8759 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8760 "until the device is free, and then try again."
8762 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8763 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8767 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8768 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8770 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8771 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8776 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8777 "until the device is free, and then try again."
8779 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8780 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8783 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8785 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8788 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8790 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8794 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8795 "the Drivers option to install the wave device."
8797 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8798 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8802 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8805 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8810 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8811 "the Drivers option to install the wave device."
8813 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8814 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8818 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8821 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8826 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8827 "You can't use them together."
8829 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8830 "pode usá-los juntos."
8834 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8837 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8842 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8843 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8845 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8846 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8850 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8851 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8854 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8855 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8856 "Controlo para editar a configuração."
8859 msgid "An error occurred with the specified port."
8860 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8864 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8865 "these applications; then, try again."
8867 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8868 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8871 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8872 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8876 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8877 "Control Panel to install a MIDI driver."
8879 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8880 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8883 msgid "There is no display window."
8884 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8887 msgid "Could not create or use window."
8888 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8892 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8893 "check your disk or network connection."
8895 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8896 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8900 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8901 "are still connected to the network."
8903 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8904 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8907 msgid "Print to File"
8908 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8911 msgid "&Output File Name:"
8912 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8915 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8916 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8919 msgid "Unable to create the output file."
8920 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8927 msgid "Operations Error"
8928 msgstr "Erro de Operações"
8931 msgid "Protocol Error"
8932 msgstr "Erro de Protocolo"
8935 msgid "Time Limit Exceeded"
8936 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8939 msgid "Size Limit Exceeded"
8940 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8943 msgid "Compare False"
8944 msgstr "Comparar Falso"
8947 msgid "Compare True"
8948 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8951 msgid "Authentication Method Not Supported"
8952 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8955 msgid "Strong Authentication Required"
8956 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8959 msgid "Referral (v2)"
8960 msgstr "Referência (v2)"
8967 msgid "Administration Limit Exceeded"
8968 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8971 msgid "Unavailable Critical Extension"
8972 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8975 msgid "Confidentiality Required"
8976 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8979 msgid "No Such Attribute"
8980 msgstr "Atributo não Encontrado"
8983 msgid "Undefined Type"
8984 msgstr "Tipo Indefinido"
8987 msgid "Inappropriate Matching"
8988 msgstr "Atribuição Imprópria"
8991 msgid "Constraint Violation"
8992 msgstr "Violação de Restrições"
8995 msgid "Attribute Or Value Exists"
8996 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8999 msgid "Invalid Syntax"
9000 msgstr "Sintaxe Inválida"
9003 msgid "No Such Object"
9004 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9007 msgid "Alias Problem"
9008 msgstr "Problema de Abreviatura"
9011 msgid "Invalid DN Syntax"
9012 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9019 msgid "Alias Dereference Problem"
9020 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9023 msgid "Inappropriate Authentication"
9024 msgstr "Autenticação Imprópria"
9027 msgid "Invalid Credentials"
9028 msgstr "Credenciais Inválidas"
9031 msgid "Insufficient Rights"
9032 msgstr "Direitos Insuficientes"
9040 msgstr "Indisponível"
9043 msgid "Unwilling To Perform"
9044 msgstr "Indisposto a Realizar"
9047 msgid "Loop Detected"
9048 msgstr "Ciclo Detectado"
9051 msgid "Sort Control Missing"
9052 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9055 msgid "Index range error"
9056 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9059 msgid "Naming Violation"
9060 msgstr "Violação de Nome"
9063 msgid "Object Class Violation"
9064 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9067 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9068 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9071 msgid "Not allowed on RDN"
9072 msgstr "Não Permitido em RDN"
9075 msgid "Already Exists"
9079 msgid "No Object Class Mods"
9080 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9083 msgid "Results Too Large"
9084 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9087 msgid "Affects Multiple DSAs"
9088 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9096 msgstr "Servidor em Baixo"
9103 msgid "Encoding Error"
9104 msgstr "Erro de Codificação"
9107 msgid "Decoding Error"
9108 msgstr "Erro de Descodificação"
9112 msgstr "Tempo Excedido"
9115 msgid "Auth Unknown"
9116 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9119 msgid "Filter Error"
9120 msgstr "Erro de Filtro"
9123 msgid "User Cancelled"
9124 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9127 msgid "Parameter Error"
9128 msgstr "Erro de Parâmetro"
9132 msgstr "Sem Memória"
9135 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9136 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9139 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9140 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9143 msgid "Specified control was not found in message"
9144 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9147 msgid "No result present in message"
9148 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9151 msgid "More results returned"
9152 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9155 msgid "Loop while handling referrals"
9156 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9159 msgid "Referral hop limit exceeded"
9160 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9162 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9164 "Not Yet Implemented\n"
9167 "Ainda não implementado\n"
9170 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9171 msgid "%1: File Not Found\n"
9172 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9176 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9179 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9184 " + Sets an attribute.\n"
9185 " - Clears an attribute.\n"
9186 " R Read-only file attribute.\n"
9187 " A Archive file attribute.\n"
9188 " S System file attribute.\n"
9189 " H Hidden file attribute.\n"
9190 " [drive:][path][filename]\n"
9191 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9192 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9193 " /D Processes folders as well.\n"
9195 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9198 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9203 " + Marca um atributo.\n"
9204 " - Desmarca um atributo.\n"
9205 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9206 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9207 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9208 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9209 " [drive:][path][filename]\n"
9210 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9211 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9212 " /D Processa também directórios.\n"
9222 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9224 msgstr "Tipo de &Letra..."
9227 msgid "&Without Titlebar"
9228 msgstr "&Sem barra de título"
9238 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9239 msgid "&Always on Top"
9240 msgstr "&Sempre visível"
9243 msgid "&About Clock"
9244 msgstr "&Acerca do Clock"
9252 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9253 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9254 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9255 "called procedure.\n"
9257 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9258 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9260 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9261 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9262 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9263 "procedimento chamado.\n"
9265 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9266 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9270 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9271 "default directory.\n"
9272 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9275 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9276 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9279 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9280 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9283 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9284 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9287 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9288 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9291 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9292 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9295 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9296 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9299 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9300 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9304 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9306 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9307 "on the terminal device before they are executed.\n"
9309 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9310 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9311 "preceding it with an @ sign.\n"
9313 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9315 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9316 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9318 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9319 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9320 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9323 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9324 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9328 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9330 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9332 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9333 "not exist in wine's cmd.\n"
9335 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9338 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9340 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9341 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9345 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9348 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9349 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9350 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9351 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9352 "label terminates the batch file execution.\n"
9354 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9356 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9357 "do ficheiro de lote.\n"
9359 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9360 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9362 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9364 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9366 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9368 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9372 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9373 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9375 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9376 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9380 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9382 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9383 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9384 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9386 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9387 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9389 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9391 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9392 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9393 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9395 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9396 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9400 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9402 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9403 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9404 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9406 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9408 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9409 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9410 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9413 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9414 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9417 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9418 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9422 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9424 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9426 "below the item are moved as well.\n"
9428 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9430 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9433 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9435 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9437 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9441 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9443 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9444 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9445 "PATH command with the new value.\n"
9447 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9448 "variable, for example:\n"
9449 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9451 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9453 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9455 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9457 "novos valores no comando PATH.\n"
9459 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9462 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9466 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9468 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9469 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9471 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9473 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9474 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9478 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9480 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9481 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9483 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9485 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9486 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9487 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9488 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9490 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9491 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9492 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9493 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9495 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9496 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9498 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9500 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9501 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9503 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9505 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9506 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9507 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9508 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9510 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9511 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9512 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9513 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9515 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9516 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9520 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9521 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9523 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9524 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9527 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9528 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9531 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9532 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9535 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9536 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9539 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9540 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9544 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9546 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9548 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9550 "SET <variable>=<value>\n"
9552 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9553 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9554 "have embedded spaces.\n"
9556 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9557 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9558 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9559 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9561 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9563 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9565 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9567 "SET <variável>=<valor>\n"
9569 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9570 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9572 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9573 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9574 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9575 "hóspede a partir do cmd.\n"
9579 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9580 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9581 "if called from the command line.\n"
9583 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9584 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9585 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9587 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9589 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9590 "with that suffix.\n"
9592 "start [options] program_filename [...]\n"
9593 "start [options] document_filename\n"
9596 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9597 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9598 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9599 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9601 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9602 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9603 "/? Display this help and exit.\n"
9605 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9606 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9608 "START [opções] programa [...]\n"
9609 "START [opções] documento\n"
9612 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9613 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9614 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9615 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9616 "código de saída.\n"
9617 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9618 "explorador Windows.\n"
9619 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9620 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9623 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9624 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9627 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9628 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9632 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9633 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9635 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9636 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9640 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9642 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9643 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9644 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9646 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9648 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9649 "formas válidas são:\n"
9651 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9652 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9653 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9655 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9658 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9659 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9662 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9663 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9667 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9668 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9670 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9671 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9675 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9677 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9678 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9679 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9680 "settings are restored.\n"
9682 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9684 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9685 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9686 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9690 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9691 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9693 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9694 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9697 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9698 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9702 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9704 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9706 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9707 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9708 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9709 "association, if any.\n"
9711 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9713 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9715 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9716 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9717 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9718 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9722 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9724 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9726 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9727 "currently defined.\n"
9728 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9730 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9731 "associated to the specified file type.\n"
9733 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9735 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9737 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9738 "abertos estão definidos.\n"
9739 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9740 "abertos associados que existam.\n"
9741 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9742 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9745 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9747 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9752 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9753 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9754 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9756 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9757 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9758 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9762 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9763 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9765 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9766 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9770 "CMD built-in commands are:\n"
9771 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9772 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9773 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9774 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9775 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9776 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9777 "COPY\t\tCopy file\n"
9778 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9779 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9780 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9781 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9782 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9783 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9784 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9785 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9786 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9787 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9788 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9789 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9790 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9791 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9792 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9793 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9794 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9795 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9796 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9797 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9798 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9799 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9800 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9801 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9802 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9803 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9804 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9805 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9807 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9809 "CMD - os comando internos são:\n"
9810 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9811 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9812 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9813 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9814 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9815 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9816 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9817 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9818 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9819 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9820 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9821 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9822 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9823 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9824 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9825 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9826 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9827 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9828 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9830 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9831 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9832 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9833 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9834 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9835 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9836 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9837 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9838 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9839 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9840 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9841 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9842 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9843 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9844 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9845 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9847 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9851 msgid "Are you sure?"
9852 msgstr "Tem a certeza?"
9854 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9859 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9865 msgid "File association missing for extension %1\n"
9869 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9870 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9873 msgid "Overwrite %1?"
9874 msgstr "Reescrever %1?"
9881 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9882 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9885 msgid "Argument missing\n"
9886 msgstr "Argumento em falta\n"
9889 msgid "Syntax error\n"
9890 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9893 msgid "No help available for %1\n"
9894 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9897 msgid "Target to GOTO not found\n"
9898 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9901 msgid "Current Date is %1\n"
9902 msgstr "A data actual é %1\n"
9905 msgid "Current Time is %1\n"
9906 msgstr "A hora actual é %1\n"
9909 msgid "Enter new date: "
9910 msgstr "Digite a nova data: "
9913 msgid "Enter new time: "
9914 msgstr "Digite a nova hora: "
9917 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9918 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9920 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9921 msgid "Failed to open '%1'\n"
9922 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9925 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9926 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9928 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9938 msgid "Echo is %1\n"
9939 msgstr "Echo é %1\n"
9942 msgid "Verify is %1\n"
9943 msgstr "Verificar é %1\n"
9946 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9947 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9950 msgid "Parameter error\n"
9951 msgstr "Erro de argumento\n"
9955 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9958 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
9962 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9963 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9966 msgid "PATH not found\n"
9967 msgstr "PATH não encontrado\n"
9970 msgid "Press any key to continue... "
9971 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
9974 msgid "Wine Command Prompt"
9975 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
9978 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9979 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
9986 msgid "The input line is too long.\n"
9987 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
9990 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9991 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
9994 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9995 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10002 msgid " (Yes|No|All)"
10003 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10006 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10007 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10010 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10011 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10014 msgid "Wine Explorer"
10015 msgstr "Explorador do Wine"
10019 msgstr "Localização:"
10022 msgid "Usage: hostname\n"
10023 msgstr "Uso: hostname\n"
10026 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10027 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10031 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10034 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10037 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10038 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10041 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10043 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10047 msgid "%1 adapter %2\n"
10048 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10055 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10056 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10060 msgstr "Nome do Sistema"
10064 msgstr "Tipo de nó"
10071 msgid "Peer-to-peer"
10083 msgid "IP routing enabled"
10084 msgstr "Roteamento IP ativado"
10087 msgid "Physical address"
10088 msgstr "Endereço físico"
10091 msgid "DHCP enabled"
10092 msgstr "DHCP ativado"
10095 msgid "Default gateway"
10096 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10100 "The syntax of this command is:\n"
10102 "NET command [arguments]\n"
10104 "NET command /HELP\n"
10106 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10108 "A sintaxe deste comando é:\n"
10110 "NET comando [argumentos]\n"
10112 "NET comando /HELP\n"
10114 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10118 "The syntax of this command is:\n"
10120 "NET START [service]\n"
10122 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10123 "'service' is the name of the service to start.\n"
10125 "A sintaxe deste comando é:\n"
10127 "NET START [serviço]\n"
10129 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10130 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10134 "The syntax of this command is:\n"
10136 "NET STOP service\n"
10138 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10140 "A sintaxe deste comando é:\n"
10142 "NET STOP serviço\n"
10144 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10147 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10148 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10151 msgid "Could not stop service %1\n"
10152 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10155 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10156 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10159 msgid "Could not get handle to service.\n"
10160 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10163 msgid "The %1 service is starting.\n"
10164 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10167 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10168 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10171 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10172 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10175 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10176 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10179 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10180 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10183 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10184 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10187 msgid "There are no entries in the list.\n"
10188 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10193 "Status Local Remote\n"
10194 "---------------------------------------------------------------\n"
10197 "Estado Local Remoto\n"
10198 "---------------------------------------------------------------\n"
10201 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10202 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10209 msgid "Disconnected"
10213 msgid "A network error occurred"
10214 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10217 msgid "Connection is being made"
10218 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10221 msgid "Reconnecting"
10225 msgid "The following services are running:\n"
10226 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10229 msgid "&New\tCtrl+N"
10230 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10232 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10233 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10234 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10236 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10237 msgid "&Save\tCtrl+S"
10238 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10240 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10241 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10242 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10244 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10245 msgid "Page Se&tup..."
10246 msgstr "C&onfigurar página..."
10249 msgid "P&rinter Setup..."
10250 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10252 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10256 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10257 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10258 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10260 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10261 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10262 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10264 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10265 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10266 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10268 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10269 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10270 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10272 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10274 msgid "&Delete\tDel"
10275 msgstr "&Excluir\tDel"
10278 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10279 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10282 msgid "&Time/Date\tF5"
10283 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10286 msgid "&Wrap long lines"
10287 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10290 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10291 msgstr "&Localizar..."
10294 msgid "&Search next\tF3"
10295 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10297 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10298 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10299 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10301 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10302 msgid "&Contents\tF1"
10303 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10306 msgid "&About Notepad"
10307 msgstr "&Acerca do Notepad"
10311 msgstr "Configurar página"
10315 msgstr "&Cabeçalho:"
10322 msgid "Margins (millimeters)"
10323 msgstr "Margens (milímetros)"
10327 msgstr "&Esquerda:"
10331 msgstr "&Superior:"
10335 msgstr "Codificação:"
10337 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10338 msgctxt "accelerator Select All"
10342 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10343 msgctxt "accelerator Copy"
10347 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10348 msgctxt "accelerator Find"
10352 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10353 msgctxt "accelerator Replace"
10357 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10358 msgctxt "accelerator New"
10362 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10363 msgctxt "accelerator Open"
10367 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10368 msgctxt "accelerator Print"
10372 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10373 msgctxt "accelerator Save"
10378 msgctxt "accelerator Paste"
10382 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10383 msgctxt "accelerator Cut"
10387 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10388 msgctxt "accelerator Undo"
10400 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10406 msgstr "(sem nome)"
10408 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10409 msgid "Text files (*.txt)"
10410 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10414 "File '%s' does not exist.\n"
10416 "Do you want to create a new file?"
10418 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10420 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10424 "File '%s' has been modified.\n"
10426 "Would you like to save the changes?"
10428 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10430 "Gostaria de gravar as alterações?"
10433 msgid "'%s' could not be found."
10434 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10437 msgid "Unicode (UTF-16)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10441 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10445 msgid "Unicode (UTF-8)"
10446 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10451 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10452 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10453 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10454 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10458 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10459 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10460 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10461 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10465 msgid "&Bind to file..."
10466 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10469 msgid "&View TypeLib..."
10470 msgstr "&Ver TypeLib..."
10473 msgid "&System Configuration"
10474 msgstr "Configuração do &Sistema"
10477 msgid "&Run the Registry Editor"
10478 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10485 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10486 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10489 msgid "&In-process server"
10490 msgstr "Servidor &Em-processo"
10493 msgid "In-process &handler"
10494 msgstr "&Descritor em-processo"
10497 msgid "&Local server"
10498 msgstr "Servidor &Local"
10501 msgid "&Remote server"
10502 msgstr "Servidor &Remoto"
10505 msgid "View &Type information"
10506 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10509 msgid "Create &Instance"
10510 msgstr "Criar &Instância"
10513 msgid "Create Instance &On..."
10514 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10517 msgid "&Release Instance"
10518 msgstr "Li&bertar Instância"
10521 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10522 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10525 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10526 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10529 msgid "&Expert mode"
10530 msgstr "&Modo Experiente"
10533 msgid "&Hidden component categories"
10534 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10536 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10538 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10540 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10541 msgid "&Status Bar"
10542 msgstr "Barra de &Estado"
10544 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10545 msgid "&Refresh\tF5"
10546 msgstr "&Actualizar\tF5"
10549 msgid "&About OleView"
10550 msgstr "&Sobre OleView"
10553 msgid "&Save as..."
10554 msgstr "&Guardar como..."
10557 msgid "&Group by type kind"
10558 msgstr "&Agrupar por tipo"
10561 msgid "Connect to another machine"
10562 msgstr "Ligar a outra máquina"
10565 msgid "&Machine name:"
10566 msgstr "&Nome da máquina:"
10569 msgid "System Configuration"
10570 msgstr "Configuração do Sistema"
10573 msgid "System Settings"
10574 msgstr "Configurações do Sistema"
10577 msgid "&Enable Distributed COM"
10578 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10581 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10582 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10586 "These settings change only registry values.\n"
10587 "They have no effect on Wine performance."
10589 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10590 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10593 msgid "Default Interface Viewer"
10594 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10605 msgid "&View Type Info"
10606 msgstr "&Ver informação do tipo"
10609 msgid "IPersist Interface Viewer"
10610 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10612 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10613 msgid "Class Name:"
10614 msgstr "Nome da classe:"
10616 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10621 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10622 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10624 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10629 msgid "ITypeLib viewer"
10630 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10633 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10634 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10637 msgid "version 1.0"
10638 msgstr "versão 1.0"
10641 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10642 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10645 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10646 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10649 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10650 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10653 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10654 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10657 msgid "Run the Wine registry editor"
10658 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10661 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10662 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10665 msgid "Create an instance of the selected object"
10666 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10669 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10670 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10673 msgid "Release the currently selected object instance"
10674 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10677 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10678 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10681 msgid "Display the viewer for the selected item"
10682 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10685 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10686 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10690 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10692 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10696 msgid "Show or hide the toolbar"
10697 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10700 msgid "Show or hide the status bar"
10701 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10704 msgid "Refresh all lists"
10705 msgstr "Actualizar todas as listas"
10708 msgid "Display program information, version number and copyright"
10709 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10712 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10713 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10716 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10720 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10724 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10725 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10728 msgid "ObjectClasses"
10729 msgstr "ObjectClasses"
10732 msgid "Grouped by Component Category"
10733 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10736 msgid "OLE 1.0 Objects"
10737 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10740 msgid "COM Library Objects"
10741 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10744 msgid "All Objects"
10745 msgstr "Todos os objectos"
10748 msgid "Application IDs"
10749 msgstr "IDs da aplicação"
10752 msgid "Type Libraries"
10753 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10761 msgstr "Interfaces"
10768 msgid "Implementation"
10769 msgstr "Implementação"
10776 msgid "CoGetClassObject failed."
10777 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10780 msgid "Unknown error"
10781 msgstr "Erro desconhecido"
10788 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10789 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10792 msgid "Inherited Interfaces"
10793 msgstr "Interfaces Herdadas"
10796 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10797 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10800 msgid "Close window"
10801 msgstr "Fechar janela"
10804 msgid "Group typeinfos by kind"
10805 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10812 msgid "O&pen\tEnter"
10813 msgstr "A&brir\tEnter"
10815 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10816 msgid "&Move...\tF7"
10817 msgstr "&Mover...\tF7"
10819 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10820 msgid "&Copy...\tF8"
10821 msgstr "&Copiar...\tF8"
10824 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10825 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10828 msgid "&Execute..."
10829 msgstr "&Executar..."
10832 msgid "E&xit Windows"
10833 msgstr "Sai&r do Windows"
10835 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10840 msgid "&Arrange automatically"
10841 msgstr "&Auto organizar"
10844 msgid "&Minimize on run"
10845 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10847 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10848 msgid "&Save settings on exit"
10849 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10851 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10856 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10857 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10860 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10861 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10864 msgid "&Arrange Icons"
10865 msgstr "&Organizar ícones"
10868 msgid "&About Program Manager"
10869 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10872 msgid "Program &group"
10873 msgstr "&Grupo de programas"
10880 msgid "Move Program"
10881 msgstr "Mover programa"
10884 msgid "Move program:"
10885 msgstr "Mover programa:"
10887 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10888 msgid "From group:"
10891 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10893 msgstr "&Para o grupo:"
10896 msgid "Copy Program"
10897 msgstr "Copiar programa"
10900 msgid "Copy program:"
10901 msgstr "Copiar programa:"
10904 msgid "Program Group Attributes"
10905 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10908 msgid "&Group file:"
10909 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10912 msgid "Program Attributes"
10913 msgstr "Atributos de programa"
10915 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10916 msgid "&Command line:"
10917 msgstr "&Linha de comando:"
10920 msgid "&Working directory:"
10921 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10924 msgid "&Key combination:"
10925 msgstr "&Tecla de atalho:"
10927 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10928 msgid "&Minimize at launch"
10929 msgstr "Executar &minimizado"
10932 msgid "Change &icon..."
10933 msgstr "Alt&erar ícone..."
10936 msgid "Change Icon"
10937 msgstr "Alterar ícone"
10941 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10944 msgid "Current &icon:"
10945 msgstr "Ícone &actual:"
10948 msgid "Execute Program"
10949 msgstr "Executar programa"
10952 msgid "Program Manager"
10953 msgstr "Gestor de programas"
10955 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10959 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10960 msgid "Information"
10961 msgstr "Informação"
10964 msgid "Delete group `%s'?"
10965 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10968 msgid "Delete program `%s'?"
10969 msgstr "Excluir programa '%s'?"
10972 msgid "Not implemented"
10973 msgstr "Não implementado"
10976 msgid "Error reading `%s'."
10977 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10980 msgid "Error writing `%s'."
10981 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10985 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10986 "Should it be tried further on?"
10988 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10989 "Deverá tentar outras vezes?"
10992 msgid "Help not available."
10993 msgstr "Ajuda não disponível."
10996 msgid "Unknown feature in %s"
10997 msgstr "Função desconhecida em %s"
11000 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11001 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11004 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11006 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11009 msgid "Libraries (*.dll)"
11010 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11014 msgstr "Ficheiros de ícones"
11017 msgid "Icons (*.ico)"
11018 msgstr "Ícones (*.ico)"
11022 "The syntax of this command is:\n"
11024 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11027 "A sintaxe deste comando é:\n"
11029 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11034 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11037 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11041 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11042 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11045 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11046 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11049 msgid "The operation completed successfully\n"
11050 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11053 msgid "Error: Invalid key name\n"
11054 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11057 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11058 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11061 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11062 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11066 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11068 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11076 msgid "&Import Registry File..."
11077 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11080 msgid "&Export Registry File..."
11081 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11083 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11087 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11088 msgid "&String Value"
11089 msgstr "Valor &Texto"
11091 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11092 msgid "&Binary Value"
11093 msgstr "Valor &Binário"
11095 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11096 msgid "&DWORD Value"
11097 msgstr "Valor &DWORD"
11099 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11100 msgid "&Multi String Value"
11101 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11103 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11104 msgid "&Expandable String Value"
11105 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11107 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11108 msgid "&Rename\tF2"
11109 msgstr "&Renomear\tF2"
11111 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11112 msgid "&Copy Key Name"
11113 msgstr "&Copiar nome da chave"
11115 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11116 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11117 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11120 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11121 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11124 msgid "Status &Bar"
11125 msgstr "&Barra de estado"
11127 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11132 msgid "&Remove Favorite..."
11133 msgstr "&Remover Favorito..."
11136 msgid "&About Registry Editor"
11137 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11140 msgid "Modify Binary Data..."
11141 msgstr "Modificar dados binários..."
11144 msgid "Export registry"
11145 msgstr "Exportar registo"
11148 msgid "S&elected branch:"
11149 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11157 msgstr "Procurar em:"
11164 msgid "Value names"
11165 msgstr "Nomes de valor"
11168 msgid "Value content"
11169 msgstr "Conteúdos de valor"
11172 msgid "Whole string only"
11173 msgstr "Apenas toda a frase"
11176 msgid "Add Favorite"
11177 msgstr "Adicionar Favorito"
11179 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11184 msgid "Remove Favorite"
11185 msgstr "Remover Favorito"
11188 msgid "Edit String"
11189 msgstr "Editar texto"
11191 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11192 msgid "Value name:"
11193 msgstr "Nome do valor:"
11195 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11196 msgid "Value data:"
11197 msgstr "Dados do valor:"
11201 msgstr "Editar DWORD"
11208 msgid "Hexadecimal"
11209 msgstr "Hexadecimal"
11216 msgid "Edit Binary"
11217 msgstr "Editar Binário"
11220 msgid "Edit Multi String"
11221 msgstr "Editar Multi-frase"
11224 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11225 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11228 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11229 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11232 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11233 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11236 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11237 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11241 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11243 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11247 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11248 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11255 msgid "Registry Editor"
11256 msgstr "Editor de Registo"
11259 msgid "Import Registry File"
11260 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11263 msgid "Export Registry File"
11264 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11267 msgid "Registry files (*.reg)"
11268 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11271 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11272 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11279 msgid "(value not set)"
11280 msgstr "(valor não dado)"
11283 msgid "(cannot display value)"
11284 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11287 msgid "(unknown %d)"
11288 msgstr "(desconhecido %d)"
11291 msgid "Quits the registry editor"
11292 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11295 msgid "Adds keys to the favorites list"
11296 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11299 msgid "Removes keys from the favorites list"
11300 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11303 msgid "Shows or hides the status bar"
11304 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11307 msgid "Change position of split between two panes"
11308 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11311 msgid "Refreshes the window"
11312 msgstr "Actualiza a janela"
11315 msgid "Deletes the selection"
11316 msgstr "Exclui a selecção"
11319 msgid "Renames the selection"
11320 msgstr "Renomeia a selecção"
11323 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11324 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11327 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11328 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11331 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11332 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11335 msgid "Modifies the value's data"
11336 msgstr "Modifica os dados do valor"
11339 msgid "Adds a new key"
11340 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11343 msgid "Adds a new string value"
11344 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11347 msgid "Adds a new binary value"
11348 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11351 msgid "Adds a new double word value"
11352 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11355 msgid "Imports a text file into the registry"
11356 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11359 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11360 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11363 msgid "Prints all or part of the registry"
11364 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11367 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11368 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11371 msgid "Can't query value '%s'"
11372 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11375 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11376 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11379 msgid "Value is too big (%u)"
11380 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11383 msgid "Confirm Value Delete"
11384 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11387 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11388 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11391 msgid "Search string '%s' not found"
11392 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11395 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11396 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11399 msgid "New Key #%d"
11400 msgstr "Nova chave #%d"
11403 msgid "New Value #%d"
11404 msgstr "Novo valor #%d"
11407 msgid "Can't query key '%s'"
11408 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11411 msgid "Adds a new multi string value"
11412 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11415 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11416 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11420 "Application could not be started, or no application associated with the "
11421 "specified file.\n"
11422 "ShellExecuteEx failed"
11424 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11425 "ficheiro especificado.\n"
11426 "ShellExecuteEx falhado"
11429 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11430 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11433 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11437 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11438 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11441 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11442 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11445 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11446 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11449 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11450 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11453 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11454 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11457 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11459 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11463 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11465 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11469 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11470 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11473 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11474 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11477 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11478 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11481 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11482 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11485 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11486 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11489 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11490 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11492 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11493 msgid "&New Task (Run...)"
11494 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11497 msgid "E&xit Task Manager"
11501 msgid "&Minimize On Use"
11502 msgstr "&Executar minimizado"
11505 msgid "&Hide When Minimized"
11506 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11508 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11509 msgid "&Show 16-bit tasks"
11510 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11513 msgid "&Refresh Now"
11514 msgstr "&Actualizar agora"
11517 msgid "&Update Speed"
11518 msgstr "&Frequência de actualização"
11520 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11524 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11528 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11536 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11537 msgid "&Select Columns..."
11538 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11540 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11541 msgid "&CPU History"
11542 msgstr "&Histórico do CPU"
11544 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11545 msgid "&One Graph, All CPUs"
11546 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11548 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11549 msgid "One Graph &Per CPU"
11550 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11552 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11553 msgid "&Show Kernel Times"
11554 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11556 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11557 msgid "Tile &Horizontally"
11558 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11560 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11561 msgid "Tile &Vertically"
11562 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11564 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11566 msgstr "&Minimizar"
11568 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11570 msgstr "&Em cascata"
11572 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11573 msgid "&Bring To Front"
11574 msgstr "&Trazer para a frente"
11577 msgid "&About Task Manager"
11578 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11580 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11582 msgstr "&Mudar para"
11584 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11586 msgstr "&Terminar Tarefa"
11589 msgid "&Go To Process"
11590 msgstr "&Ir para Processo"
11592 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11593 msgid "&End Process"
11594 msgstr "&Terminar Processo"
11597 msgid "End Process &Tree"
11598 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11600 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11605 msgid "Set &Priority"
11606 msgstr "D&efinir Prioridade"
11610 msgstr "&Tempo Real"
11613 msgid "&Above Normal"
11614 msgstr "A&cima do Normal"
11617 msgid "&Below Normal"
11618 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11621 msgid "Set &Affinity..."
11622 msgstr "Definir &Afinidade..."
11625 msgid "Edit Debug &Channels..."
11626 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11628 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11629 msgid "Task Manager"
11630 msgstr "Gestor de Tarefas"
11633 msgid "&New Task..."
11634 msgstr "&Nova Tarefa..."
11637 msgid "&Show processes from all users"
11638 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11642 msgstr "Utilização de CPU"
11646 msgstr "Utilização de Memória"
11653 msgid "Commit charge (K)"
11654 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11657 msgid "Physical memory (K)"
11658 msgstr "Memória Física (K)"
11661 msgid "Kernel memory (K)"
11662 msgstr "Memória núcleo (K)"
11664 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11666 msgstr "Descritores"
11668 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11672 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11676 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11689 msgid "System Cache"
11690 msgstr "Cache de sistema"
11698 msgstr "Não paginada"
11701 msgid "CPU usage history"
11702 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11705 msgid "Memory usage history"
11706 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11708 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11709 msgid "Debug Channels"
11710 msgstr "Canais de Depuração"
11713 msgid "Processor Affinity"
11714 msgstr "Afinidade do processador"
11718 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11719 "allowed to execute on."
11721 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11853 msgid "Select Columns"
11854 msgstr "Seleccionar Colunas"
11858 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11860 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11864 msgid "&Image Name"
11865 msgstr "&Nome da Imagem"
11868 msgid "&PID (Process Identifier)"
11869 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11873 msgstr "&Utilização do CPU"
11877 msgstr "&Tempo de CPU"
11880 msgid "&Memory Usage"
11881 msgstr "U&so de Memória"
11884 msgid "Memory Usage &Delta"
11885 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11888 msgid "Pea&k Memory Usage"
11889 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11892 msgid "Page &Faults"
11893 msgstr "&Falhas de paginação"
11896 msgid "&USER Objects"
11897 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11899 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11901 msgstr "Leituras I/O"
11903 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11904 msgid "I/O Read Bytes"
11905 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11908 msgid "&Session ID"
11909 msgstr "&ID da sessão"
11913 msgstr "&Nome de utilizador"
11916 msgid "Page F&aults Delta"
11917 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11920 msgid "&Virtual Memory Size"
11921 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11924 msgid "Pa&ged Pool"
11925 msgstr "&Conjunto Paginado"
11928 msgid "N&on-paged Pool"
11929 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11932 msgid "Base P&riority"
11933 msgstr "Prioridade &Base"
11936 msgid "&Handle Count"
11937 msgstr "Contagem de &descritores"
11940 msgid "&Thread Count"
11941 msgstr "Contagem de &fios"
11943 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11944 msgid "GDI Objects"
11945 msgstr "Objectos GDI"
11947 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11949 msgstr "Escritas I/O"
11951 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11952 msgid "I/O Write Bytes"
11953 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11955 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11957 msgstr "Outros I/O"
11959 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11960 msgid "I/O Other Bytes"
11961 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11964 msgid "Create New Task"
11965 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11968 msgid "Runs a new program"
11969 msgstr "Executa um novo programa"
11972 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11974 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11975 "que esteja minimizado"
11978 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11980 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11983 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11984 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11987 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11989 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11990 "velocidade de actualização definida"
11993 msgid "Displays tasks by using large icons"
11994 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11997 msgid "Displays tasks by using small icons"
11998 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12001 msgid "Displays information about each task"
12002 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12005 msgid "Updates the display twice per second"
12006 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12009 msgid "Updates the display every two seconds"
12010 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12013 msgid "Updates the display every four seconds"
12014 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12017 msgid "Does not automatically update"
12018 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12021 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12022 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12025 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12026 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12029 msgid "Minimizes the windows"
12030 msgstr "Minimiza as janelas"
12033 msgid "Maximizes the windows"
12034 msgstr "Maximiza as janelas"
12037 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12038 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12041 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12042 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12045 msgid "Displays Task Manager help topics"
12046 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12049 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12050 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12053 msgid "Exits the Task Manager application"
12054 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12057 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12058 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12061 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12062 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12065 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12066 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12069 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12070 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12073 msgid "Each CPU has its own history graph"
12074 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12077 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12078 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12081 msgid "Tells the selected tasks to close"
12082 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12085 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12086 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12089 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12090 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12093 msgid "Removes the process from the system"
12094 msgstr "Remove o processo do sistema"
12097 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12098 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12101 msgid "Attaches the debugger to this process"
12102 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12105 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12106 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12109 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12110 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12113 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12114 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12117 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12118 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12121 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12122 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12125 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12126 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12129 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12130 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12133 msgid "Controls Debug Channels"
12134 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12137 msgid "Performance"
12138 msgstr "Desempenho"
12141 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12142 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12145 msgid "Processes: %d"
12146 msgstr "Processos: %d"
12149 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12150 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12154 msgstr "Nome da Imagem"
12166 msgstr "Tempo de CPU"
12170 msgstr "Utilização de Memória"
12174 msgstr "Intervalo de Memória"
12177 msgid "Peak Mem Usage"
12178 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12181 msgid "Page Faults"
12182 msgstr "Falhas de Páginas"
12185 msgid "USER Objects"
12186 msgstr "Objectos do Utilizador"
12190 msgstr "ID da Sessão"
12194 msgstr "Nome de Utilizador"
12198 msgstr "Intervalo de PF"
12202 msgstr "Tamanho da VM"
12206 msgstr "Repositório paginado"
12210 msgstr "Repositório NP"
12217 msgid "Task Manager Warning"
12218 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12222 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12223 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12224 "sure you want to change the priority class?"
12226 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12227 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12228 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12231 msgid "Unable to Change Priority"
12232 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12236 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12237 "results including loss of data and system instability. The\n"
12238 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12239 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12240 "terminate the process?"
12242 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12243 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12244 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12245 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12246 "terminar o processo?"
12249 msgid "Unable to Terminate Process"
12250 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12254 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12255 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12257 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12258 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12261 msgid "Unable to Debug Process"
12262 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12265 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12266 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12269 msgid "Invalid Option"
12270 msgstr "Opção Inválida"
12273 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12274 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12277 msgid "System Idle Process"
12278 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12281 msgid "Not Responding"
12282 msgstr "Não Responde"
12286 msgstr "A executar"
12292 #: uninstaller.rc:26
12293 msgid "Wine Application Uninstaller"
12294 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12296 #: uninstaller.rc:27
12298 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12300 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12302 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12304 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12311 msgid "&Scale to Window"
12312 msgstr "Ajustar &janela"
12323 msgid "Regular Metafile Viewer"
12324 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12327 msgid "Waiting for Program"
12328 msgstr "À espera do programa"
12331 msgid "Terminate Process"
12332 msgstr "Terminar Processo"
12336 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12339 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12341 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12342 "programa não está a responder.\n"
12344 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12351 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12353 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12357 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12358 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12359 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12360 "option) any later version."
12362 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12363 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12364 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12365 "qualquer versão posterior."
12368 msgid "Windows registration information"
12369 msgstr "Informações de registro do Windows"
12373 msgstr "&Proprietário:"
12376 msgid "Organi&zation:"
12377 msgstr "&Organização:"
12380 msgid "Application settings"
12381 msgstr "Definições da aplicação"
12385 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12386 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12387 "or per-application settings in those tabs as well."
12389 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12390 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12391 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12394 msgid "&Add application..."
12395 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12398 msgid "&Remove application"
12399 msgstr "&Remover aplicação"
12402 msgid "&Windows Version:"
12403 msgstr "Versão do &Windows:"
12406 msgid "Window settings"
12407 msgstr "Definições da Janela"
12410 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12411 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12414 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12415 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12418 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12419 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12422 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12423 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12426 msgid "Desktop &size:"
12427 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12430 msgid "Screen resolution"
12431 msgstr "Resolução do Ecrã"
12434 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12435 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12438 msgid "DLL overrides"
12439 msgstr "Substituição de DLL"
12443 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12444 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12447 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12448 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12449 "fornecidas pela aplicação)."
12452 msgid "&New override for library:"
12453 msgstr "&Nova substituição para:"
12455 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12457 msgstr "&Adicionar"
12460 msgid "Existing &overrides:"
12461 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12465 msgstr "&Editar..."
12468 msgid "Edit Override"
12469 msgstr "Editar Substituição"
12473 msgstr "Ordem de Carregamento"
12476 msgid "&Builtin (Wine)"
12477 msgstr "Em&butida (Wine)"
12480 msgid "&Native (Windows)"
12481 msgstr "&Nativa (Windows)"
12484 msgid "Bui<in then Native"
12485 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12488 msgid "Nati&ve then Builtin"
12489 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12493 msgstr "&Desactivar"
12496 msgid "Select Drive Letter"
12497 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12500 msgid "Drive mappings"
12505 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12508 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12513 msgstr "&Adicionar..."
12516 msgid "Auto&detect"
12517 msgstr "Auto&detectar"
12521 msgstr "&Localização:"
12523 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12524 msgid "Show &Advanced"
12529 msgstr "Dispositi&vo:"
12533 msgstr "P&rocurar..."
12541 msgstr "Nº S&erie:"
12544 msgid "Show &dot files"
12545 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12548 msgid "Driver diagnostics"
12549 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12556 msgid "Output device:"
12557 msgstr "Dispositivo de saída:"
12560 msgid "Voice output device:"
12561 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12564 msgid "Input device:"
12565 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12568 msgid "Voice input device:"
12569 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12572 msgid "&Test Sound"
12573 msgstr "&Testar Som"
12584 msgid "&Install theme..."
12585 msgstr "&Instalar tema..."
12605 msgstr "Bibliotecas"
12612 msgid "Select the Unix target directory, please."
12613 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12616 msgid "Hide &Advanced"
12621 msgstr "(Sem Tema)"
12628 msgid "Desktop Integration"
12629 msgstr "Integração do Ecrã"
12640 msgid "Wine configuration"
12641 msgstr "Configuração Wine"
12644 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12645 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12648 msgid "Select a theme file"
12649 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12657 msgstr "Ligações para"
12660 msgid "Wine configuration for %s"
12661 msgstr "Configuração Wine para %s"
12664 msgid "Selected driver: %s"
12665 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12672 msgid "Audio test failed!"
12673 msgstr "O teste de som falhou!"
12676 msgid "(System default)"
12677 msgstr "(Padrão do sistema)"
12681 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12682 "Are you sure you want to do this?"
12684 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12685 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12688 msgid "Warning: system library"
12689 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12700 msgid "native, builtin"
12701 msgstr "nativa, embutida"
12704 msgid "builtin, native"
12705 msgstr "embutida, nativa"
12709 msgstr "desactivada"
12712 msgid "Default Settings"
12713 msgstr "Definições Predefinidas"
12716 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12717 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12720 msgid "Use global settings"
12721 msgstr "Usar definições globais"
12724 msgid "Select an executable file"
12725 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12728 msgid "Autodetect..."
12729 msgstr "Autodetectar..."
12732 msgid "Local hard disk"
12733 msgstr "Disco rígido local"
12736 msgid "Network share"
12737 msgstr "Partilha de rede"
12740 msgid "Floppy disk"
12749 "You cannot add any more drives.\n"
12751 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12753 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12755 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12759 msgid "System drive"
12760 msgstr "Unidade do sistema"
12764 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12766 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12767 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12769 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12771 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12772 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12775 msgctxt "Drive letter"
12780 msgid "Drive Mapping"
12785 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12787 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12789 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12791 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar "
12795 msgid "Controls Background"
12796 msgstr "Fundo dos Controlos"
12799 msgid "Controls Text"
12800 msgstr "Texto dos Controlos"
12803 msgid "Menu Background"
12804 msgstr "Fundo do Menu"
12808 msgstr "Texto do Menu"
12812 msgstr "Barra de Rolagem"
12815 msgid "Selection Background"
12816 msgstr "Fundo de Selecção"
12819 msgid "Selection Text"
12820 msgstr "Texto de Selecção"
12823 msgid "ToolTip Background"
12824 msgstr "Fundo das Dicas"
12827 msgid "ToolTip Text"
12828 msgstr "Texto das Dicas"
12831 msgid "Window Background"
12832 msgstr "Fundo das Janelas"
12835 msgid "Window Text"
12836 msgstr "Texto das Janelas"
12839 msgid "Active Title Bar"
12840 msgstr "Barra de Título Activa"
12843 msgid "Active Title Text"
12844 msgstr "Texto de Título Activo"
12847 msgid "Inactive Title Bar"
12848 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12851 msgid "Inactive Title Text"
12852 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12855 msgid "Message Box Text"
12856 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12859 msgid "Application Workspace"
12860 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12863 msgid "Window Frame"
12864 msgstr "Quandro de janela"
12867 msgid "Active Border"
12868 msgstr "Margem ativa"
12871 msgid "Inactive Border"
12872 msgstr "Margem inativa"
12875 msgid "Controls Shadow"
12876 msgstr "Controla sombra"
12880 msgstr "Texto cinzento"
12883 msgid "Controls Highlight"
12884 msgstr "Controla realce"
12887 msgid "Controls Dark Shadow"
12888 msgstr "Controla sombra escura"
12891 msgid "Controls Light"
12892 msgstr "Controla luz"
12895 msgid "Controls Alternate Background"
12896 msgstr "Controla fundo alternativo"
12899 msgid "Hot Tracked Item"
12903 msgid "Active Title Bar Gradient"
12904 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12907 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12908 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12911 msgid "Menu Highlight"
12912 msgstr "Realce de menu"
12916 msgstr "Barra de menu"
12918 #: wineconsole.rc:60
12919 msgid "Cursor size"
12920 msgstr "Tamanho do Cursor"
12922 #: wineconsole.rc:61
12926 #: wineconsole.rc:62
12930 #: wineconsole.rc:63
12934 #: wineconsole.rc:65
12938 #: wineconsole.rc:66
12940 msgstr "Popup Menu"
12942 #: wineconsole.rc:67
12946 #: wineconsole.rc:68
12948 msgstr "&Deslocação"
12950 #: wineconsole.rc:69
12952 msgstr "Edição rápida"
12954 #: wineconsole.rc:70
12958 #: wineconsole.rc:72
12959 msgid "Command history"
12960 msgstr "Histórico de comandos"
12962 #: wineconsole.rc:73
12963 msgid "&Number of recalled commands:"
12964 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
12966 #: wineconsole.rc:76
12967 msgid "&Remove doubles"
12968 msgstr "&Remover duplicados"
12970 #: wineconsole.rc:84
12972 msgstr "&Tipo de Letra"
12974 #: wineconsole.rc:86
12978 #: wineconsole.rc:97
12979 msgid "Configuration"
12980 msgstr "Configuração"
12982 #: wineconsole.rc:100
12983 msgid "Buffer zone"
12984 msgstr "Zona do 'buffer'"
12986 #: wineconsole.rc:101
12990 #: wineconsole.rc:104
12994 #: wineconsole.rc:108
12995 msgid "Window size"
12996 msgstr "Tamanho da janela"
12998 #: wineconsole.rc:109
13002 #: wineconsole.rc:112
13006 #: wineconsole.rc:116
13007 msgid "End of program"
13008 msgstr "Finalizar programa"
13010 #: wineconsole.rc:117
13011 msgid "&Close console"
13012 msgstr "&Fechar consola"
13014 #: wineconsole.rc:119
13018 #: wineconsole.rc:125
13019 msgid "Console parameters"
13020 msgstr "Parâmetros da consola"
13022 #: wineconsole.rc:128
13023 msgid "Retain these settings for later sessions"
13024 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13026 #: wineconsole.rc:129
13027 msgid "Modify only current session"
13028 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13030 #: wineconsole.rc:26
13031 msgid "Set &Defaults"
13032 msgstr "&Definir predefinições"
13034 #: wineconsole.rc:28
13038 #: wineconsole.rc:31
13039 msgid "&Select all"
13040 msgstr "&Seleccionar tudo"
13042 #: wineconsole.rc:32
13046 #: wineconsole.rc:33
13048 msgstr "&Pesquisar"
13050 #: wineconsole.rc:36
13051 msgid "Setup - Default settings"
13052 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13054 #: wineconsole.rc:37
13055 msgid "Setup - Current settings"
13056 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13058 #: wineconsole.rc:38
13059 msgid "Configuration error"
13060 msgstr "Erro de configuração"
13062 #: wineconsole.rc:39
13063 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13064 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13066 #: wineconsole.rc:34
13067 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13068 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13070 #: wineconsole.rc:35
13071 msgid "This is a test"
13072 msgstr "Este é um teste"
13074 #: wineconsole.rc:41
13075 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13076 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13078 #: wineconsole.rc:42
13079 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13080 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13082 #: wineconsole.rc:43
13083 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13084 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13086 #: wineconsole.rc:44
13087 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13088 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13090 #: wineconsole.rc:45
13092 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13093 "The command is invalid.\n"
13095 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13096 "O comando é inválido.\n"
13098 #: wineconsole.rc:47
13102 " wineconsole [options] <command>\n"
13108 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13112 #: wineconsole.rc:49
13114 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13116 " try to setup the current terminal as a Wine "
13119 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13121 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13124 #: wineconsole.rc:50
13125 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13126 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13128 #: wineconsole.rc:51
13132 " wineconsole cmd\n"
13133 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13138 " wineconsole cmd\n"
13139 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13143 msgid "Program Error"
13144 msgstr "Erro no programa"
13148 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13149 "sorry for the inconvenience."
13151 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13152 "desculpa pelo incómodo."
13156 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13157 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13158 "Database</a> for tips about running this application."
13160 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13161 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13162 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13165 msgid "Show &Details"
13166 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13169 msgid "Program Error Details"
13170 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13174 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13175 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13176 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13177 "and attach that file to the report."
13181 msgid "Wine program crash"
13182 msgstr "Erro num programa no Wine"
13185 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13186 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13189 msgid "(unidentified)"
13190 msgstr "(não identificado)"
13193 msgid "Saving failed"
13194 msgstr "Guardar falhou"
13197 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13201 msgid "&Open\tEnter"
13202 msgstr "A&brir\tEnter"
13206 msgstr "Re&nomear..."
13209 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13210 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13214 msgstr "Exec&utar..."
13217 msgid "Cr&eate Directory..."
13218 msgstr "Criar &pasta..."
13225 msgid "Connect &Network Drive..."
13226 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13229 msgid "&Disconnect Network Drive"
13230 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13237 msgid "&All File Details"
13238 msgstr "&Todos os detalhes"
13241 msgid "&Sort by Name"
13242 msgstr "&Classificar por nome"
13245 msgid "Sort &by Type"
13246 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13249 msgid "Sort by Si&ze"
13250 msgstr "Classificar por ta&manho"
13253 msgid "Sort by &Date"
13254 msgstr "Classi&ficar por data"
13257 msgid "Filter by&..."
13258 msgstr "Filtrar p&or..."
13262 msgstr "Barra de &unidades"
13265 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13266 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13269 msgid "New &Window"
13270 msgstr "&Nova janela"
13273 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13274 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13277 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13278 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13281 msgid "&About Wine File Manager"
13282 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13285 msgid "Select destination"
13286 msgstr "Seleccionar destino"
13289 msgid "By File Type"
13290 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13294 msgstr "Tipo de ficheiro"
13297 msgid "&Directories"
13298 msgstr "&Directórios"
13302 msgstr "&Programas"
13306 msgstr "Do&cumentos"
13309 msgid "&Other files"
13310 msgstr "&Outros ficheiros"
13313 msgid "Show Hidden/&System Files"
13314 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13317 msgid "&File Name:"
13318 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13321 msgid "Full &Path:"
13322 msgstr "&Localização Completa:"
13325 msgid "Last Change:"
13326 msgstr "Última alteração:"
13329 msgid "Cop&yright:"
13330 msgstr "Direitos de autor:"
13349 msgid "&Compressed"
13350 msgstr "&Comprimido"
13353 msgid "Version information"
13354 msgstr "Informação de versão"
13357 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13362 msgid "Applying font settings"
13363 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13366 msgid "Error while selecting new font."
13367 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13370 msgid "Wine File Manager"
13371 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13383 msgstr "Linha de comandos"
13385 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13386 msgid "Not yet implemented"
13387 msgstr "Ainda não implementado"
13402 msgid "Index/Inode"
13403 msgstr "Índice/Inode"
13406 msgid "%1 of %2 free"
13407 msgstr "%1 de %2 livre"
13410 msgctxt "unit kilobyte"
13415 msgctxt "unit megabyte"
13420 msgctxt "unit gigabyte"
13433 msgid "Question &Marks"
13434 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13438 msgstr "&Principiante"
13442 msgstr "&Intermediário"
13446 msgstr "&Experiente"
13450 msgstr "Personali&zar..."
13453 msgid "&Fastest Times"
13454 msgstr "&Melhores tempos"
13457 msgid "&About WineMine"
13458 msgstr "&Acerca do Wine"
13461 msgid "Fastest Times"
13462 msgstr "Melhores tempos"
13465 msgid "Fastest times"
13466 msgstr "Melhores tempos"
13470 msgstr "Principiante"
13474 msgstr "Intermediário"
13478 msgstr "Experiente"
13481 msgid "Congratulations!"
13485 msgid "Please enter your name"
13486 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13489 msgid "Custom Game"
13490 msgstr "Jogo personalizado"
13513 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13514 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13517 msgid "Printer &setup..."
13518 msgstr "&Configurar Impressora..."
13521 msgid "&Annotate..."
13522 msgstr "&Anotar..."
13526 msgstr "In&dicador"
13530 msgstr "&Definir..."
13532 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13534 msgstr "Tipos de Letra"
13536 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13540 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13544 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13549 msgid "&Help on help\tF1"
13550 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13553 msgid "Always on &top"
13554 msgstr "Sempre &visível"
13557 msgid "&About Wine Help"
13558 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13561 msgid "Annotation..."
13562 msgstr "Anotação..."
13578 msgstr "Ajuda Wine"
13581 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13582 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13593 msgid "Help files (*.hlp)"
13594 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13597 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13599 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13602 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13603 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13606 msgid "Help topics: "
13607 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13610 msgid "&New...\tCtrl+N"
13611 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13614 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13615 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13618 msgid "&Clear\tDel"
13619 msgstr "&Limpar\tDel"
13622 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13623 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13626 msgid "Find &next\tF3"
13627 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13631 msgstr "Some&nte leitura"
13635 msgstr "&Modificado"
13642 msgid "Selection &info"
13643 msgstr "&Informação da selecção"
13646 msgid "Character &format"
13647 msgstr "&Formato dos caracteres"
13650 msgid "&Def. char format"
13651 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13654 msgid "Paragrap&h format"
13655 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13659 msgstr "&Buscar texto"
13661 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13663 msgstr "Barra de &Formatação"
13665 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13669 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13671 msgstr "Barra de &Estado"
13678 msgid "&Date and time..."
13679 msgstr "&Data e hora..."
13685 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13686 msgid "&Bullet points"
13687 msgstr "&Lista de marcas"
13689 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13690 msgid "&Paragraph..."
13691 msgstr "&Parágrafo..."
13695 msgstr "T&abulações..."
13698 msgid "Backgroun&d"
13702 msgid "&System\tCtrl+1"
13703 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13706 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13707 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13710 msgid "&About Wine Wordpad"
13711 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13715 msgstr "Automático"
13718 msgid "Date and time"
13719 msgstr "Data e hora"
13722 msgid "Available formats"
13723 msgstr "Formatos Disponíveis"
13726 msgid "New document type"
13727 msgstr "Novo tipo de documento"
13730 msgid "Paragraph format"
13731 msgstr "Formato do Parágrafo"
13734 msgid "Indentation"
13735 msgstr "Indentação"
13737 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13741 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13747 msgstr "Primeira Linha"
13751 msgstr "Alinhamento"
13755 msgstr "Tabulações"
13759 msgstr "Marca de tabulação"
13762 msgid "Remove al&l"
13763 msgstr "Remover &todos"
13766 msgid "Line wrapping"
13767 msgstr "Moldar o texto"
13770 msgid "&No line wrapping"
13771 msgstr "&Sem moldagem"
13774 msgid "Wrap text by the &window border"
13775 msgstr "&Moldar à janela"
13778 msgid "Wrap text by the &margin"
13779 msgstr "Moldar pela &régua"
13783 msgstr "Barras de Ferramentas"
13786 msgctxt "accelerator Align Left"
13791 msgctxt "accelerator Align Center"
13796 msgctxt "accelerator Align Right"
13801 msgctxt "accelerator Redo"
13806 msgctxt "accelerator Bold"
13811 msgctxt "accelerator Italic"
13816 msgctxt "accelerator Underline"
13821 msgid "All documents (*.*)"
13822 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13825 msgid "Text documents (*.txt)"
13826 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13829 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13830 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13833 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13834 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13837 msgid "Rich text document"
13838 msgstr "Documento rich text"
13841 msgid "Text document"
13842 msgstr "Documento de texto"
13845 msgid "Unicode text document"
13846 msgstr "Documento de texto Unicode"
13849 msgid "Printer files (*.prn)"
13850 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13866 msgstr "Página seguinte"
13869 msgid "Previous page"
13870 msgstr "Página anterior"
13874 msgstr "Duas páginas"
13878 msgstr "Uma página"
13897 msgctxt "unit: centimeter"
13902 msgctxt "unit: inch"
13911 msgctxt "unit: point"
13920 msgid "Save changes to '%s'?"
13921 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13924 msgid "Finished searching the document."
13925 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13928 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13929 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13933 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13934 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13936 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13937 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13940 msgid "Invalid number format."
13941 msgstr "Formato de número inválido."
13944 msgid "OLE storage documents are not supported."
13945 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13948 msgid "Could not save the file."
13949 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13952 msgid "You do not have access to save the file."
13953 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13956 msgid "Could not open the file."
13957 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13960 msgid "You do not have access to open the file."
13961 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13964 msgid "Printing not implemented."
13965 msgstr "Impressão não implementada."
13968 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13969 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
13972 msgid "Starting Wordpad failed"
13973 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13976 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13977 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13980 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13981 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13984 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13985 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
13988 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13989 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13992 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13993 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
13997 "Is '%1' a filename or directory\n"
13999 "(F - File, D - Directory)\n"
14001 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14003 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14006 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14007 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14010 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14011 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14014 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14015 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14018 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14019 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14027 msgctxt "Directory key"
14033 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14036 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14037 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14041 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14043 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14044 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14045 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14046 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14047 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14048 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14049 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14050 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14051 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14052 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14053 "[/N] Copy using short names.\n"
14054 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14055 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14056 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14057 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14058 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14059 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14060 "\tarchive attribute.\n"
14061 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14062 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14063 "\t\tthan source.\n"
14066 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14069 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14070 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14074 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14075 "\tmais ficheiros\n"
14076 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14077 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14078 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14079 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14080 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14081 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14082 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14083 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14084 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14085 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14086 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14087 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14088 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14089 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14090 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14091 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14092 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14093 "\to atributo de arquivo\n"
14094 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14095 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14096 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"