1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68
63 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
64 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
65 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
66 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
67 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
68 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
69 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Informação de Suporte:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Telefone de Suporte:"
103 msgid "Product Updates:"
104 msgstr "Actualizações de Produto:"
108 msgstr "Comentários:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Instalador Wine Gecko"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
126 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
127 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
129 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
130 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
137 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
138 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
139 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
140 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
141 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
142 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
143 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
144 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
145 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
146 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
152 msgid "Add/Remove Programs"
153 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
157 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
160 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
163 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
170 "entry for this program from the registry?"
172 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
173 "entrada de desinstalação para este programa?"
176 msgid "Not specified"
177 msgstr "Não especificado"
179 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
187 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
192 msgid "Installation programs"
193 msgstr "Programas de Instalação"
196 msgid "Programs (*.exe)"
197 msgstr "Programas (*.exe)"
199 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
200 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
202 msgid "All files (*.*)"
204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
205 "Todos os arquivos (*.*)\n"
206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
207 "Todos os ficheiros (*.*)"
211 msgid "&Modify/Remove"
212 msgstr "&Modificar/Remover..."
215 msgid "Downloading..."
216 msgstr "A descarregar..."
219 msgid "Installing..."
220 msgstr "A instalar..."
224 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 msgid "Compress options"
230 msgstr "Opções de compressão"
233 msgid "&Choose a stream:"
234 msgstr "&Escolha a stream:"
236 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
241 msgid "&Interleave every"
242 msgstr "&Interlaçar a todos os"
244 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
249 msgid "Current format:"
250 msgstr "Formato actual:"
254 msgstr "Formato wave: %s"
258 msgstr "Formato wave"
261 msgid "All multimedia files"
262 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
273 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
274 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
278 msgstr "sem compressão"
282 msgstr "A cancelar..."
284 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
285 msgid "Properties for %s"
286 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69
313 msgid "Customize Toolbar"
314 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
316 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
317 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
325 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
326 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
327 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
328 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
329 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgid "A&vailable buttons:"
343 msgstr "Botões &disponíveis:"
347 msgstr "&Adicionar ->"
354 msgid "&Toolbar buttons:"
355 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
361 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
366 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
368 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
371 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
381 msgstr "Ir para hoje"
384 msgid "&About FolderPicker Test"
385 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
388 msgid "Document Folders"
389 msgstr "Pastas de Documentos"
391 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
393 msgstr "Os Meus Documentos"
401 msgstr "Localização do Sistema"
403 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
405 msgctxt "display name"
408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
411 "Ambiente de trabalho"
413 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
415 msgstr "Tipos de Letra"
417 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
421 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
423 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
427 msgid "System Folders"
428 msgstr "Pastas do Sistema"
431 msgid "Local Hard Drives"
432 msgstr "Discos Rígidos Locais"
435 msgid "File not found"
436 msgstr "Ficheiro não encontrado"
439 msgid "Please verify that the correct file name was given"
440 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
444 "File does not exist.\n"
445 "Do you want to create file?"
447 "O ficheiro não existe\n"
448 "Gostaria de o criar"
452 "File already exists.\n"
453 "Do you want to replace it?"
455 "O ficheiro já existe.\n"
456 "Gostaria de o substituir?"
459 msgid "Invalid character(s) in path"
460 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
464 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
467 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
471 msgid "Path does not exist"
472 msgstr "A localização não existe"
475 msgid "File does not exist"
476 msgstr "O ficheiro não existe"
480 msgstr "Um Nível Acima"
483 msgid "Create New Folder"
484 msgstr "Criar Nova Pasta"
495 msgid "Browse to Desktop"
512 msgstr "Negrito Itálico"
514 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
518 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
522 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
526 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
530 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
532 msgstr "Azul-marinho"
534 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
538 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
540 msgstr "Azul-petróleo"
542 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
546 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
550 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
554 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
558 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
562 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
566 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
570 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
572 msgstr "Azul-piscina"
574 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
579 msgid "Unreadable Entry"
580 msgstr "Entrada Ilegível"
585 "This value does not lie within the page range.\n"
586 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
588 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
589 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
592 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
593 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
597 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
598 "Please reenter margins."
600 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
601 "Por favor indique as margens."
605 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
606 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
610 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
611 "Please enter a value between 1 and %d."
613 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
614 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
617 msgid "A printer error occurred."
618 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
621 msgid "No default printer defined."
622 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
625 msgid "Cannot find the printer."
626 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
628 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
630 msgid "Out of memory."
632 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
634 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
635 "Memória insuficiente."
638 msgid "An error occurred."
639 msgstr "Ocorreu algum erro."
642 msgid "Unknown printer driver."
643 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
647 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
648 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
650 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
651 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
652 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
656 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
657 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
659 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
677 msgstr "Abrir Ficheiro"
679 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
692 msgid "Pending deletion; "
693 msgstr "Exclusão pendente; "
697 msgstr "Papel atolado; "
700 msgid "Out of paper; "
704 msgid "Feed paper manual; "
705 msgstr "Alimentação manual; "
708 msgid "Paper problem; "
709 msgstr "Problemas com o papel; "
712 msgid "Printer offline; "
713 msgstr "Impressora desligada; "
717 msgstr "E/S Activa; "
725 msgstr "A imprimir; "
728 msgid "Output tray is full; "
729 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
732 msgid "Not available; "
733 msgstr "Não disponível; "
741 msgstr "A processar; "
744 msgid "Initialising; "
745 msgstr "A inicializar; "
753 msgstr "Pouco toner; "
761 msgstr "Lançar página; "
764 msgid "Interrupted by user; "
765 msgstr "Intervenção do utilizador; "
768 msgid "Out of memory; "
769 msgstr "Memória insuficiente; "
772 msgid "The printer door is open; "
773 msgstr "A impressora está aberta; "
776 msgid "Print server unknown; "
777 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
780 msgid "Power save mode; "
781 msgstr "Modo económico; "
784 msgid "Default Printer; "
785 msgstr "Impressora Predefinida; "
788 msgid "There are %d documents in the queue"
789 msgstr "Existem %d documentos na fila"
792 msgid "Margins [inches]"
793 msgstr "Margens [polegadas]"
797 msgstr "Margens [mm]"
799 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
800 msgctxt "unit: millimeters"
804 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
817 msgid "&Remember my password"
818 msgstr "&Lembrar a password"
821 msgid "Connect to %s"
825 msgid "Connecting to %s"
826 msgstr "A ligar a %s"
829 msgid "Logon unsuccessful"
830 msgstr "Logon mal sucedido"
834 "Make sure that your user name\n"
835 "and password are correct."
837 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
838 "e password estão correctos."
842 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
844 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
845 "entering your password."
847 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
850 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
851 "de introduzir a password."
854 msgid "Caps Lock is On"
855 msgstr "Caps Lock ligado"
858 msgid "Authority Key Identifier"
859 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
862 msgid "Key Attributes"
863 msgstr "Atributos da Chave"
866 msgid "Key Usage Restriction"
867 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
870 msgid "Subject Alternative Name"
871 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
874 msgid "Issuer Alternative Name"
875 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
878 msgid "Basic Constraints"
879 msgstr "Restrições Básicas"
883 msgstr "Uso da Chave"
886 msgid "Certificate Policies"
887 msgstr "Políticas de Certificados"
890 msgid "Subject Key Identifier"
891 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
894 msgid "CRL Reason Code"
895 msgstr "Código de Razão CRL"
898 msgid "CRL Distribution Points"
899 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
902 msgid "Enhanced Key Usage"
903 msgstr "Uso da Chave melhorado"
906 msgid "Authority Information Access"
907 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
910 msgid "Certificate Extensions"
911 msgstr "Extensões de Certificados"
914 msgid "Next Update Location"
915 msgstr "Localização da próxima actualização"
918 msgid "Yes or No Trust"
919 msgstr "Confiança Sim ou Não"
922 msgid "Email Address"
923 msgstr "Endereço de Email"
926 msgid "Unstructured Name"
927 msgstr "Nome não Estruturado"
931 msgstr "Tipo de Conteúdo"
934 msgid "Message Digest"
935 msgstr "Resumo da Mensagem"
939 msgstr "Tempo de Assinatura"
943 msgstr "Contra Assinar"
946 msgid "Challenge Password"
947 msgstr "Desafiar Password"
950 msgid "Unstructured Address"
951 msgstr "Endereço não Estruturado"
955 msgid "S/MIME Capabilities"
956 msgstr "Capacidades SMIME"
959 msgid "Prefer Signed Data"
960 msgstr "Preferir Dados Assinados"
962 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
964 msgctxt "Certification Practice Statement"
968 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
970 msgstr "Aviso de Utilizador"
973 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
974 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
977 msgid "Certification Authority Issuer"
978 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
981 msgid "Certification Template Name"
982 msgstr "Nome de Certificação por Template"
985 msgid "Certificate Type"
986 msgstr "Tipo de Certificado"
989 msgid "Certificate Manifold"
990 msgstr "Agrupador de Certificados"
993 msgid "Netscape Cert Type"
994 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
997 msgid "Netscape Base URL"
998 msgstr "URL Base Netscape"
1001 msgid "Netscape Revocation URL"
1002 msgstr "URL Revogação Netscape"
1005 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1006 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1009 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1010 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1013 msgid "Netscape CA Policy URL"
1014 msgstr "URL Política CA Netscape"
1017 msgid "Netscape SSL ServerName"
1018 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1021 msgid "Netscape Comment"
1022 msgstr "Comentário Netscape"
1025 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1026 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1029 msgid "SpcFinancialCriteria"
1030 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1033 msgid "SpcMinimalCriteria"
1034 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1037 msgid "Country/Region"
1038 msgstr "País/Região"
1041 msgid "Organization"
1042 msgstr "Organização"
1045 msgid "Organizational Unit"
1046 msgstr "Unidade Organizacional"
1057 msgid "State or Province"
1058 msgstr "Estado ou Província"
1075 msgstr "Nome de Utilizador"
1078 msgid "Domain Component"
1079 msgstr "Componente de Domínio"
1082 msgid "Street Address"
1083 msgstr "Endereço da Rua"
1086 msgid "Serial Number"
1087 msgstr "Número de série"
1094 msgid "Cross CA Version"
1095 msgstr "Versão Cruzada CA"
1098 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1099 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1102 msgid "Principal Name"
1103 msgstr "Nome Principal"
1106 msgid "Windows Product Update"
1107 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1110 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1111 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1115 msgstr "Versão do SO"
1118 msgid "Enrollment CSP"
1119 msgstr "Inscrição CSP"
1126 msgid "Delta CRL Indicator"
1127 msgstr "Indicador Delta CRL"
1130 msgid "Issuing Distribution Point"
1131 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1134 msgid "Freshest CRL"
1135 msgstr "CRL Mais Recente"
1138 msgid "Name Constraints"
1139 msgstr "Restrições de Nome"
1142 msgid "Policy Mappings"
1143 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1146 msgid "Policy Constraints"
1147 msgstr "Restrições de Políticas"
1150 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1151 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1154 msgid "Application Policies"
1155 msgstr "Políticas da Aplicação"
1158 msgid "Application Policy Mappings"
1159 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1162 msgid "Application Policy Constraints"
1163 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1170 msgid "CMC Response"
1171 msgstr "Resposta CMC"
1174 msgid "Unsigned CMC Request"
1175 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1178 msgid "CMC Status Info"
1179 msgstr "Informação de Estado CMC"
1182 msgid "CMC Extensions"
1183 msgstr "Extensões CMC"
1186 msgid "CMC Attributes"
1187 msgstr "Atributos CMC"
1191 msgstr "Dados PKCS 7"
1194 msgid "PKCS 7 Signed"
1195 msgstr "Assinado PKCS 7"
1198 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1199 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1202 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1203 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1206 msgid "PKCS 7 Digested"
1207 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1210 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1211 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1214 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1215 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1218 msgid "Virtual Base CRL Number"
1219 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1222 msgid "Next CRL Publish"
1223 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1226 msgid "CA Encryption Certificate"
1227 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1229 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1231 msgid "Key Recovery Agent"
1233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1234 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1236 "Key Recovery Agent"
1239 msgid "Certificate Template Information"
1240 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1243 msgid "Enterprise Root OID"
1244 msgstr "Enterprise Root OID"
1247 msgid "Dummy Signer"
1248 msgstr "Dummy Signer"
1251 msgid "Encrypted Private Key"
1252 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1255 msgid "Published CRL Locations"
1256 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1259 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1260 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1263 msgid "Transaction Id"
1264 msgstr "Id da transacção"
1267 msgid "Sender Nonce"
1268 msgstr "Sender Nonce"
1271 msgid "Recipient Nonce"
1272 msgstr "Recipient Nonce"
1276 msgstr "Registo de Informação"
1279 msgid "Get Certificate"
1280 msgstr "Obter Certificado"
1287 msgid "Revoke Request"
1288 msgstr "Revogar Pedido"
1291 msgid "Query Pending"
1292 msgstr "Consulta Pendente"
1294 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1295 msgid "Certificate Trust List"
1296 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1299 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1300 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1303 msgid "Private Key Usage Period"
1304 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1307 msgid "Client Information"
1308 msgstr "Informação do Cliente"
1311 msgid "Server Authentication"
1312 msgstr "Autenticação do Servidor"
1315 msgid "Client Authentication"
1316 msgstr "Autenticação do Cliente"
1319 msgid "Code Signing"
1320 msgstr "Assinatura de Código"
1323 msgid "Secure Email"
1324 msgstr "Email seguro"
1327 msgid "Time Stamping"
1328 msgstr "Selo Temporal"
1331 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1332 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1335 msgid "Microsoft Time Stamping"
1336 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1339 msgid "IP security end system"
1340 msgstr "Sistema de segurança IP"
1343 msgid "IP security tunnel termination"
1344 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1347 msgid "IP security user"
1348 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1351 msgid "Encrypting File System"
1352 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1354 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1356 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1358 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1359 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1360 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1361 "Windows Hardware Driver Verification"
1363 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1365 msgid "Windows System Component Verification"
1367 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1368 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1369 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1370 "Windows System Component Verification"
1372 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1374 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1376 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1377 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1379 "OEM Windows System Component Verification"
1381 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1383 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1385 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1386 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1388 "Embedded Windows System Component Verification"
1390 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1392 msgid "Key Pack Licenses"
1394 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1395 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1396 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1399 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1401 msgid "License Server Verification"
1403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1404 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1406 "License Server Verification"
1408 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1409 msgid "Smart Card Logon"
1410 msgstr "Smart Card Logon"
1412 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1414 msgid "Digital Rights"
1416 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1417 "Direitos Digitais\n"
1418 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1421 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1423 msgid "Qualified Subordination"
1425 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1426 "Subordinação Qualificada\n"
1427 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1428 "Qualified Subordination"
1430 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1432 msgid "Key Recovery"
1434 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1435 "Recuperação de chaves\n"
1436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1439 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1441 msgid "Document Signing"
1443 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1444 "Assinatura de Documento\n"
1445 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1449 msgid "IP security IKE intermediate"
1450 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1452 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1453 msgid "File Recovery"
1454 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1456 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1457 msgid "Root List Signer"
1458 msgstr "Root List Signer"
1461 msgid "All application policies"
1462 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1464 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1466 msgid "Directory Service Email Replication"
1468 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1469 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1470 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1471 "Directory Service Email Replication"
1473 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1475 msgid "Certificate Request Agent"
1477 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1478 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1479 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1480 "Certificate Request Agent"
1482 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1484 msgid "Lifetime Signing"
1486 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1487 "Assinatura de tempo de vida\n"
1488 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1492 msgid "All issuance policies"
1493 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1496 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1497 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1504 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1505 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1508 msgid "Other People"
1509 msgstr "Outras pessoas"
1512 msgid "Trusted Publishers"
1513 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1516 msgid "Untrusted Certificates"
1517 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1524 msgid "Certificate Issuer"
1525 msgstr "Emissor do Certificado: "
1528 msgid "Certificate Serial Number="
1529 msgstr "Número de Série do Certificado="
1533 msgstr "Outro Nome="
1536 msgid "Email Address="
1537 msgstr "Endereço Email="
1544 msgid "Directory Address"
1545 msgstr "Nome do Directório="
1553 msgstr "Endereço IP="
1560 msgid "Registered ID="
1561 msgstr "ID Registado="
1564 msgid "Unknown Key Usage"
1565 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1568 msgid "Subject Type="
1569 msgstr "Tipo de Sujeito="
1573 msgctxt "Certificate Authority"
1579 msgstr "Fim de Entidade"
1582 msgid "Path Length Constraint="
1583 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1587 msgctxt "path length"
1590 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1592 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1596 msgid "Information Not Available"
1597 msgstr "Informação não Disponível"
1600 msgid "Authority Info Access"
1601 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1604 msgid "Access Method="
1605 msgstr "Método de Acesso="
1609 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1615 msgstr "Emissores CA"
1618 msgid "Unknown Access Method"
1619 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1622 msgid "Alternative Name"
1623 msgstr "Nome Alternativo"
1626 msgid "CRL Distribution Point"
1627 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1630 msgid "Distribution Point Name"
1631 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1635 msgstr "Nome Completo"
1647 msgstr "Emissor CRL"
1650 msgid "Key Compromise"
1651 msgstr "Compromisso da Chave"
1654 msgid "CA Compromise"
1655 msgstr "Compromisso CA"
1658 msgid "Affiliation Changed"
1659 msgstr "Mudança de Afiliação"
1663 msgstr "Supercedente"
1666 msgid "Operation Ceased"
1667 msgstr "Operação Terminada"
1670 msgid "Certificate Hold"
1671 msgstr "Certificado em Espera"
1674 msgid "Financial Information="
1675 msgstr "Informação Financeira="
1677 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1682 msgid "Not Available"
1683 msgstr "Não Disponível"
1686 msgid "Meets Criteria="
1687 msgstr "Conforme os Critérios="
1689 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1693 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1698 msgid "Digital Signature"
1699 msgstr "Assinatura Digital"
1702 msgid "Non-Repudiation"
1703 msgstr "Não-Repudiação"
1706 msgid "Key Encipherment"
1707 msgstr "Ciframento de Chaves"
1710 msgid "Data Encipherment"
1711 msgstr "Ciframento de Dados"
1714 msgid "Key Agreement"
1715 msgstr "Acordo de Chaves"
1718 msgid "Certificate Signing"
1719 msgstr "Assinatura de Certificados"
1722 msgid "Off-line CRL Signing"
1723 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1727 msgstr "Assinatura CRL"
1730 msgid "Encipher Only"
1731 msgstr "Cifrar Apenas"
1734 msgid "Decipher Only"
1735 msgstr "Decifrar Apenas"
1738 msgid "SSL Client Authentication"
1739 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1742 msgid "SSL Server Authentication"
1743 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1762 msgid "Signature CA"
1763 msgstr "CA de Assinatura"
1767 msgid "Certificate Policy"
1768 msgstr "Políticas de Certificados"
1772 msgid "Policy Identifier: "
1773 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1776 msgid "Policy Qualifier Info"
1780 msgid "Policy Qualifier Id="
1788 msgid "Notice Reference"
1793 msgid "Organization="
1794 msgstr "Organização"
1798 msgid "Notice Number="
1799 msgstr "Número de Série do Certificado="
1802 msgid "Notice Text="
1805 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1807 msgstr "Certificado"
1810 msgid "Certificate Information"
1811 msgstr "Informação do Certificado"
1815 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1816 "altered or corrupted."
1818 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1819 "alterado ou corrompido."
1823 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1824 "trusted root certificate store."
1826 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1827 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1830 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1831 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1834 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1835 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1838 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1839 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1842 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1843 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1847 msgstr "Emitido a: "
1851 msgstr "Emitido por: "
1862 msgid "This certificate has an invalid signature."
1863 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1866 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1867 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1870 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1871 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1874 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1875 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1878 msgid "This certificate is OK."
1879 msgstr "Este certificado está OK."
1889 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1894 msgid "Version 1 Fields Only"
1895 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1898 msgid "Extensions Only"
1899 msgstr "Extensões Apenas"
1902 msgid "Critical Extensions Only"
1903 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1906 msgid "Properties Only"
1907 msgstr "Propriedades Apenas"
1910 msgid "Serial number"
1911 msgstr "Número de Série"
1919 msgstr "Válido desde"
1931 msgstr "Chave Pública"
1935 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1936 msgstr "%s (%d bits)"
1943 msgid "Enhanced key usage (property)"
1944 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1947 msgid "Friendly name"
1948 msgstr "Nome amigável"
1950 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1955 msgid "Certificate Properties"
1956 msgstr "Propriedades do Certificado"
1959 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1960 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1963 msgid "The OID you entered already exists."
1964 msgstr "O OID inserido já existe."
1967 msgid "Select Certificate Store"
1968 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1971 msgid "Please select a certificate store."
1972 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1975 msgid "Certificate Import Wizard"
1976 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1980 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1981 "select another file."
1983 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1984 "seleccione outro ficheiro."
1987 msgid "File to Import"
1988 msgstr "Ficheiro a Importar"
1991 msgid "Specify the file you want to import."
1992 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1994 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1995 msgid "Certificate Store"
1996 msgstr "Conjunto de Certificados"
2000 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2001 "lists, and certificate trust lists."
2003 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2004 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2007 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2008 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2011 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2012 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2014 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2015 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2016 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2018 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2019 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2020 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2023 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2024 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2027 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2028 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2031 msgid "Please select a file."
2032 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2035 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2037 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2040 msgid "Could not open "
2041 msgstr "Não consegui abrir "
2044 msgid "Determined by the program"
2045 msgstr "Determinado pelo programa"
2048 msgid "Please select a store"
2049 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2052 msgid "Certificate Store Selected"
2053 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2056 msgid "Automatically determined by the program"
2057 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2059 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2063 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2068 msgid "Certificate Revocation List"
2069 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2072 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2073 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2076 msgid "Personal Information Exchange"
2077 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2080 msgid "The import was successful."
2081 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2084 msgid "The import failed."
2085 msgstr "A importação falhou."
2092 msgid "<Advanced Purposes>"
2093 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2097 msgstr "Emitido para"
2101 msgstr "Emitido por"
2104 msgid "Expiration Date"
2105 msgstr "Data de Expiração"
2108 msgid "Friendly Name"
2109 msgstr "Nome Amigável"
2111 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2117 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2118 "sign messages with it.\n"
2119 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2121 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2123 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2127 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2128 "sign messages with them.\n"
2129 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2131 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2133 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2137 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2138 "verify messages signed with it.\n"
2139 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2141 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2143 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2147 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2148 "verify messages signed with it.\n"
2149 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2151 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2153 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2157 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2159 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2161 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2162 "a ser confiáveis.\n"
2163 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2167 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2169 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2171 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2172 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2173 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2177 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2178 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2179 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2181 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2182 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2184 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2188 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2189 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2190 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2192 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2193 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2195 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2199 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2200 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2202 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2203 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2207 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2208 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2210 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2211 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2214 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2215 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2218 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2219 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2222 msgid "Certificates"
2223 msgstr "Certificados"
2226 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2227 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2230 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2231 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2235 "Ensures software came from software publisher\n"
2236 "Protects software from alteration after publication"
2238 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2239 "Protege o software de alterações após publicação"
2242 msgid "Protects e-mail messages"
2243 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2246 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2247 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2250 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2251 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2254 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2255 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2258 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2259 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2262 msgid "Private Key Archival"
2263 msgstr "Private Key Archival"
2266 msgid "Certificate Export Wizard"
2267 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2270 msgid "Export Format"
2271 msgstr "Formato de Exportação"
2274 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2275 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2278 msgid "Export Filename"
2279 msgstr "Exportar Ficheiro"
2282 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2283 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2286 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2287 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2290 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2291 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2294 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2295 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2298 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2299 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2302 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2303 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2306 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2307 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2311 msgstr "Formato do Ficheiro"
2314 msgid "Include all certificates in certificate path"
2315 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2319 msgstr "Exportar Chaves"
2322 msgid "The export was successful."
2323 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2326 msgid "The export failed."
2327 msgstr "A exportação falhou."
2330 msgid "Export Private Key"
2331 msgstr "Exportar Chave Privada"
2335 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2338 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2339 "com o certificado."
2342 msgid "Enter Password"
2343 msgstr "Digite Palavra Chave"
2346 msgid "You may password-protect a private key."
2347 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2350 msgid "The passwords do not match."
2351 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2354 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2355 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2358 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2359 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2362 msgid "Default DirectSound"
2363 msgstr "DirectSound padrão"
2366 msgid "DirectSound: %s"
2367 msgstr "DirectSound: %s"
2370 msgid "Default WaveOut Device"
2371 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2374 msgid "Default MidiOut Device"
2375 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2379 msgid "Configure Devices"
2380 msgstr "Con&figurar..."
2408 msgid "Show Assigned First"
2409 msgstr "Já designado\n"
2423 msgid "Regional Setting"
2424 msgstr "Definições Predefinidas"
2427 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2435 msgid "Central European"
2477 msgid "CHINESE_GB2312"
2485 msgid "CHINESE_BIG5"
2489 msgid "Hangul(Johab)"
2501 msgid "Files on Camera"
2502 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2505 msgid "Import Selected"
2506 msgstr "Importar Seleccionado"
2510 msgstr "Pré-visualizar"
2514 msgstr "Importar tudo"
2517 msgid "Skip This Dialog"
2518 msgstr "Passar à frente"
2525 msgid "Transferring"
2526 msgstr "A transferir"
2529 msgid "Transferring... Please Wait"
2530 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2533 msgid "Connecting to camera"
2534 msgstr "A ligar à câmara"
2537 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2538 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2544 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2548 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2550 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2560 msgctxt "table of contents"
2568 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2570 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2573 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2575 msgstr "Actuali&zar"
2577 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2579 msgstr "&Imprimir..."
2581 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2589 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2593 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2618 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2622 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2624 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2627 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2631 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2633 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2636 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2642 msgctxt "table of contents"
2648 msgstr "Sincronizar"
2650 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2654 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2658 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2659 msgid "Cinepak Video codec"
2660 msgstr "Codec Video Cinepak"
2662 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2663 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2668 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2672 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2676 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2680 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2682 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2685 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2689 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2691 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2696 msgid "Print &format..."
2697 msgstr "Imprimir..."
2702 msgstr "Imprimir..."
2704 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2706 msgid "Print previe&w"
2707 msgstr "&Pré visualizar..."
2709 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2711 msgstr "&Propriedades"
2713 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2714 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2718 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2720 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2728 "Barra de &ferramentas\n"
2729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2730 "&Barra de Ferramentas"
2734 msgid "&Standard bar"
2735 msgstr "Barra de &Estado"
2739 msgid "&Address bar"
2740 msgstr "Endereço IP="
2742 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2747 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2749 msgid "&Add to Favorites..."
2750 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2754 msgid "&About Internet Explorer"
2755 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2760 msgstr "&Abrir Ligação"
2763 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2777 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2779 msgstr "Imprimir..."
2784 msgstr "Endereço IP="
2789 msgstr "Falha geral\n"
2797 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2802 msgid "&Current page"
2803 msgstr "Próxima página"
2807 msgid "&Default page"
2817 msgid " Browsing history "
2818 msgstr "Histórico de comandos"
2821 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2825 msgid "Delete &files..."
2830 msgid "&Settings..."
2834 msgid "Delete browsing history"
2839 "Temporary internet files\n"
2840 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2846 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2847 "preferences and login information."
2853 "List of websites you have accessed."
2859 "Usernames and other information you have entered into forms."
2865 "Saved passwords you have entered into forms."
2868 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2872 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2878 msgid " Certificates "
2879 msgstr "Certificados"
2883 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2884 "certificate authorities and publishers."
2889 msgid "Certificates..."
2890 msgstr "Certificados"
2894 msgid "Publishers..."
2898 msgid "Internet Settings"
2902 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2907 msgid "Security settings for zone: "
2909 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2910 "&Gravar alterações ao sair\n"
2911 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2912 "&Gravar configurações ao sair"
2917 msgstr "Personalizar"
2942 msgid "Error converting object to primitive type"
2943 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2946 msgid "Invalid procedure call or argument"
2947 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2950 msgid "Subscript out of range"
2951 msgstr "Subscript fora de alcance"
2954 msgid "Automation server can't create object"
2955 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2958 msgid "Object doesn't support this property or method"
2959 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2962 msgid "Object doesn't support this action"
2963 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2966 msgid "Argument not optional"
2967 msgstr "Argumento não opcional"
2970 msgid "Syntax error"
2971 msgstr "Erro de sintaxe"
2974 msgid "Expected ';'"
2975 msgstr "';' esperado"
2978 msgid "Expected '('"
2979 msgstr "'(' esperado"
2982 msgid "Expected ')'"
2983 msgstr "')' esperado"
2986 msgid "Unterminated string constant"
2987 msgstr "Constante de string não terminada"
2990 msgid "Conditional compilation is turned off"
2994 msgid "Number expected"
2995 msgstr "Número esperado"
2998 msgid "Function expected"
2999 msgstr "Função esperada"
3002 msgid "'[object]' is not a date object"
3003 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3006 msgid "Object expected"
3007 msgstr "Objecto esperado"
3010 msgid "Illegal assignment"
3011 msgstr "Atribuição ilegal"
3014 msgid "'|' is undefined"
3015 msgstr "'|' é indefinido"
3018 msgid "Boolean object expected"
3019 msgstr "Objecto boleano esperado"
3022 msgid "VBArray object expected"
3023 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3026 msgid "JScript object expected"
3027 msgstr "Objecto JScript esperado"
3030 msgid "Syntax error in regular expression"
3031 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3034 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3035 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3039 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3040 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3043 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3044 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3047 msgid "Array object expected"
3048 msgstr "Objecto Array esperado"
3055 msgid "Invalid function\n"
3056 msgstr "função inválida\n"
3059 msgid "File not found\n"
3060 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3063 msgid "Path not found\n"
3064 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3067 msgid "Too many open files\n"
3068 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3071 msgid "Access denied\n"
3072 msgstr "Acesso negado\n"
3075 msgid "Invalid handle\n"
3076 msgstr "Handle inválido\n"
3079 msgid "Memory trashed\n"
3080 msgstr "Memória estragada\n"
3083 msgid "Not enough memory\n"
3084 msgstr "Memória insuficiente\n"
3087 msgid "Invalid block\n"
3088 msgstr "Bloco inválido\n"
3091 msgid "Bad environment\n"
3092 msgstr "Mau ambiente\n"
3095 msgid "Bad format\n"
3096 msgstr "Mau formato\n"
3099 msgid "Invalid access\n"
3100 msgstr "Acesso inválido\n"
3103 msgid "Invalid data\n"
3104 msgstr "Dados inválidos\n"
3107 msgid "Out of memory\n"
3108 msgstr "Sem memória\n"
3111 msgid "Invalid drive\n"
3112 msgstr "Disco inválido\n"
3115 msgid "Can't delete current directory\n"
3116 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3119 msgid "Not same device\n"
3120 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3123 msgid "No more files\n"
3124 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3127 msgid "Write protected\n"
3128 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3132 msgstr "Má unidade\n"
3136 msgstr "Não pronto\n"
3139 msgid "Bad command\n"
3140 msgstr "Mau comando\n"
3147 msgid "Bad length\n"
3148 msgstr "Mau comprimento\n"
3150 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3151 msgid "Seek error\n"
3152 msgstr "Erro ao procurar\n"
3155 msgid "Not DOS disk\n"
3156 msgstr "Não é disco DOS\n"
3159 msgid "Sector not found\n"
3160 msgstr "Sector não encontrado\n"
3163 msgid "Out of paper\n"
3164 msgstr "Sem papel\n"
3167 msgid "Write fault\n"
3168 msgstr "Falha de escrita\n"
3171 msgid "Read fault\n"
3172 msgstr "Falha de leitura\n"
3175 msgid "General failure\n"
3176 msgstr "Falha geral\n"
3179 msgid "Sharing violation\n"
3180 msgstr "Violação de partilha\n"
3183 msgid "Lock violation\n"
3184 msgstr "Violação de Lock\n"
3187 msgid "Wrong disk\n"
3188 msgstr "Disco errado\n"
3191 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3192 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3195 msgid "End of file\n"
3196 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3198 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3200 msgstr "Disco cheio\n"
3203 msgid "Request not supported\n"
3204 msgstr "Pedido não suportado\n"
3207 msgid "Remote machine not listening\n"
3208 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3211 msgid "Duplicate network name\n"
3212 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3215 msgid "Bad network path\n"
3216 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3219 msgid "Network busy\n"
3220 msgstr "Rede ocupada\n"
3223 msgid "Device does not exist\n"
3224 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3227 msgid "Too many commands\n"
3228 msgstr "Comandos demais\n"
3231 msgid "Adaptor hardware error\n"
3232 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3235 msgid "Bad network response\n"
3236 msgstr "Má resposta da rede\n"
3239 msgid "Unexpected network error\n"
3240 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3243 msgid "Bad remote adaptor\n"
3244 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3247 msgid "Print queue full\n"
3248 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3251 msgid "No spool space\n"
3252 msgstr "Sem espaço spool\n"
3255 msgid "Print canceled\n"
3256 msgstr "Impressão cancelada\n"
3259 msgid "Network name deleted\n"
3260 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3263 msgid "Network access denied\n"
3264 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3267 msgid "Bad device type\n"
3268 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3271 msgid "Bad network name\n"
3272 msgstr "Mau nome de rede\n"
3275 msgid "Too many network names\n"
3276 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3279 msgid "Too many network sessions\n"
3280 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3283 msgid "Sharing paused\n"
3284 msgstr "Partilha pausada\n"
3287 msgid "Request not accepted\n"
3288 msgstr "Pedido não aceito\n"
3291 msgid "Redirector paused\n"
3292 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3295 msgid "File exists\n"
3296 msgstr "Ficheiro existe\n"
3299 msgid "Cannot create\n"
3300 msgstr "Impossível criar\n"
3303 msgid "Int24 failure\n"
3304 msgstr "Falha Int24\n"
3307 msgid "Out of structures\n"
3308 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3311 msgid "Already assigned\n"
3312 msgstr "Já designado\n"
3314 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3315 msgid "Invalid password\n"
3316 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3319 msgid "Invalid parameter\n"
3320 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3323 msgid "Net write fault\n"
3324 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3327 msgid "No process slots\n"
3328 msgstr "Sem slots de processo\n"
3331 msgid "Too many semaphores\n"
3332 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3335 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3336 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3339 msgid "Semaphore is set\n"
3340 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3343 msgid "Too many semaphore requests\n"
3344 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3347 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3348 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3351 msgid "Semaphore owner died\n"
3352 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3355 msgid "Semaphore user limit\n"
3356 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3359 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3360 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3363 msgid "Drive locked\n"
3364 msgstr "Drive trancada\n"
3367 msgid "Broken pipe\n"
3368 msgstr "Tubo partido\n"
3371 msgid "Open failed\n"
3372 msgstr "Abertura falhou\n"
3375 msgid "Buffer overflow\n"
3376 msgstr "Buffer overflow\n"
3379 msgid "No more search handles\n"
3380 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3383 msgid "Invalid target handle\n"
3384 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3387 msgid "Invalid IOCTL\n"
3388 msgstr "IOCTL inválido\n"
3391 msgid "Invalid verify switch\n"
3392 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3395 msgid "Bad driver level\n"
3396 msgstr "Mau nível de driver\n"
3399 msgid "Call not implemented\n"
3400 msgstr "Chamada não implementada\n"
3403 msgid "Semaphore timeout\n"
3404 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3407 msgid "Insufficient buffer\n"
3408 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3411 msgid "Invalid name\n"
3412 msgstr "Nome inválido\n"
3415 msgid "Invalid level\n"
3416 msgstr "Nível inválido\n"
3419 msgid "No volume label\n"
3420 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3423 msgid "Module not found\n"
3424 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3427 msgid "Procedure not found\n"
3428 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3431 msgid "No children to wait for\n"
3432 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3435 msgid "Child process has not completed\n"
3436 msgstr "Processo filho não completou\n"
3439 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3440 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3443 msgid "Negative seek\n"
3444 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3447 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3448 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3451 msgid "Drive is already JOINed\n"
3452 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3455 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3456 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3459 msgid "Drive is not JOINed\n"
3460 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3463 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3464 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3467 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3468 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3471 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3472 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3475 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3476 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3479 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3480 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3483 msgid "Drive is busy\n"
3484 msgstr "Drive ocupada\n"
3487 msgid "Same drive\n"
3488 msgstr "Mesma drive\n"
3491 msgid "Not toplevel directory\n"
3492 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3495 msgid "Directory is not empty\n"
3496 msgstr "Directório não está vazio\n"
3499 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3500 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3503 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3504 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3507 msgid "Path is busy\n"
3508 msgstr "Caminho ocupado\n"
3511 msgid "Already a SUBST target\n"
3512 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3515 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3516 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3519 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3520 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3523 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3524 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3527 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3528 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3531 msgid "Volume label too long\n"
3532 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3535 msgid "Too many TCBs\n"
3536 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3539 msgid "Signal refused\n"
3540 msgstr "Sinal recusado\n"
3543 msgid "Segment discarded\n"
3544 msgstr "Segmento descartado\n"
3547 msgid "Segment not locked\n"
3548 msgstr "Segmento não trancado\n"
3551 msgid "Bad thread ID address\n"
3552 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3555 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3556 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3559 msgid "Path is invalid\n"
3560 msgstr "Caminho inválido\n"
3563 msgid "Signal pending\n"
3564 msgstr "Sinal pendente\n"
3568 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3569 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3572 msgid "Lock failed\n"
3573 msgstr "Lock falhou\n"
3576 msgid "Resource in use\n"
3577 msgstr "Recurso em uso\n"
3580 msgid "Cancel violation\n"
3581 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3584 msgid "Atomic locks not supported\n"
3585 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3588 msgid "Invalid segment number\n"
3589 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3592 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3593 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3596 msgid "File already exists\n"
3597 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3600 msgid "Invalid flag number\n"
3601 msgstr "Número de flag inválido\n"
3604 msgid "Semaphore name not found\n"
3605 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3608 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3609 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3612 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3613 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3616 msgid "Invalid module type for %1\n"
3617 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3620 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3621 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3624 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3625 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3628 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3629 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3632 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3633 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3636 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3637 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3640 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3641 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3644 msgid "IOPL not enabled\n"
3645 msgstr "IOPL não activado\n"
3648 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3649 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3652 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3653 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3656 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3657 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3660 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3661 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3664 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3665 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3668 msgid "Environment variable not found\n"
3669 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3672 msgid "No signal sent\n"
3673 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3676 msgid "File name is too long\n"
3677 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3680 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3681 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3684 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3685 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3688 msgid "Invalid signal number\n"
3689 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3692 msgid "Error setting signal handler\n"
3693 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3696 msgid "Segment locked\n"
3697 msgstr "Segmento trancado\n"
3700 msgid "Too many modules\n"
3701 msgstr "Demasiados módulos\n"
3704 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3705 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3708 msgid "Machine type mismatch\n"
3709 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3717 msgstr "Tubo ocupado\n"
3720 msgid "Pipe closed\n"
3721 msgstr "Tubo fechado\n"
3724 msgid "Pipe not connected\n"
3725 msgstr "Tubo não ligado\n"
3728 msgid "More data available\n"
3729 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3732 msgid "Session canceled\n"
3733 msgstr "Sessão cancelada\n"
3736 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3737 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3740 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3741 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3744 msgid "No more data available\n"
3745 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3748 msgid "Cannot use Copy API\n"
3749 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3752 msgid "Directory name invalid\n"
3753 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3756 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3757 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3760 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3761 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3764 msgid "Extended attribute table full\n"
3765 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3768 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3769 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3772 msgid "Extended attributes not supported\n"
3773 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3776 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3777 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3780 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3781 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3784 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3785 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3788 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3793 msgid "Invalid oplock message received\n"
3794 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3797 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3798 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3801 msgid "Invalid address\n"
3802 msgstr "Endereço inválido\n"
3805 msgid "Arithmetic overflow\n"
3806 msgstr "Overflow aritmético\n"
3809 msgid "Pipe connected\n"
3810 msgstr "Tubo ligado\n"
3813 msgid "Pipe listening\n"
3814 msgstr "Tubo à escuta\n"
3817 msgid "Extended attribute access denied\n"
3818 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3821 msgid "I/O operation aborted\n"
3822 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3825 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3826 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3829 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3830 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3833 msgid "No access to memory location\n"
3834 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3837 msgid "Swap error\n"
3838 msgstr "Erro de troca\n"
3841 msgid "Stack overflow\n"
3842 msgstr "Stack overflow\n"
3845 msgid "Invalid message\n"
3846 msgstr "Mensagem inválida\n"
3849 msgid "Cannot complete\n"
3850 msgstr "Não consegue completar\n"
3853 msgid "Invalid flags\n"
3854 msgstr "Flags inválidas\n"
3857 msgid "Unrecognised volume\n"
3858 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3861 msgid "File invalid\n"
3862 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3865 msgid "Cannot run full-screen\n"
3866 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3869 msgid "Nonexistent token\n"
3870 msgstr "Token não existente\n"
3873 msgid "Registry corrupt\n"
3874 msgstr "Registo corrompido\n"
3877 msgid "Invalid key\n"
3878 msgstr "Chave inválida\n"
3882 msgid "Can't open registry key\n"
3883 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3886 msgid "Can't read registry key\n"
3887 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3890 msgid "Can't write registry key\n"
3891 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3894 msgid "Registry has been recovered\n"
3895 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3898 msgid "Registry is corrupt\n"
3899 msgstr "O registo está corrompido\n"
3902 msgid "I/O to registry failed\n"
3903 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3906 msgid "Not registry file\n"
3907 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3910 msgid "Key deleted\n"
3911 msgstr "Chave apagada\n"
3914 msgid "No registry log space\n"
3915 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3918 msgid "Registry key has subkeys\n"
3919 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3922 msgid "Subkey must be volatile\n"
3923 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3926 msgid "Notify change request in progress\n"
3927 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3930 msgid "Dependent services are running\n"
3931 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3934 msgid "Invalid service control\n"
3935 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3938 msgid "Service request timeout\n"
3939 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3942 msgid "Cannot create service thread\n"
3943 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3946 msgid "Service database locked\n"
3947 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3950 msgid "Service already running\n"
3951 msgstr "Serviço já a correr\n"
3954 msgid "Invalid service account\n"
3955 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3958 msgid "Service is disabled\n"
3959 msgstr "Serviço desligado\n"
3962 msgid "Circular dependency\n"
3963 msgstr "Dependência circular\n"
3966 msgid "Service does not exist\n"
3967 msgstr "O serviço não existe\n"
3970 msgid "Service cannot accept control message\n"
3971 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3974 msgid "Service not active\n"
3975 msgstr "Serviço não activo\n"
3978 msgid "Service controller connect failed\n"
3979 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3982 msgid "Exception in service\n"
3983 msgstr "Excepção no serviço\n"
3986 msgid "Database does not exist\n"
3987 msgstr "A base de dados não existe\n"
3990 msgid "Service-specific error\n"
3991 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3994 msgid "Process aborted\n"
3995 msgstr "Processo abortado\n"
3998 msgid "Service dependency failed\n"
3999 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4002 msgid "Service login failed\n"
4003 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4006 msgid "Service start-hang\n"
4010 msgid "Invalid service lock\n"
4011 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4014 msgid "Service marked for delete\n"
4015 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4018 msgid "Service exists\n"
4019 msgstr "O serviço já existe\n"
4022 msgid "System running last-known-good config\n"
4023 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4026 msgid "Service dependency deleted\n"
4027 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4030 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4031 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4034 msgid "Service not started since last boot\n"
4035 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4038 msgid "Duplicate service name\n"
4039 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4042 msgid "Different service account\n"
4043 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4046 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4051 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4052 msgstr "Processo abortado\n"
4055 msgid "No recovery program for service\n"
4060 msgid "Service not implemented by exe\n"
4061 msgstr "Impressão não implementada"
4064 msgid "End of media\n"
4065 msgstr "Fim de media\n"
4068 msgid "Filemark detected\n"
4069 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4072 msgid "Beginning of media\n"
4073 msgstr "Início de media\n"
4076 msgid "Setmark detected\n"
4077 msgstr "Setmark detectado\n"
4080 msgid "No data detected\n"
4081 msgstr "Sem dados detectados\n"
4084 msgid "Partition failure\n"
4085 msgstr "Falha na partição\n"
4088 msgid "Invalid block length\n"
4089 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4092 msgid "Device not partitioned\n"
4093 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4096 msgid "Unable to lock media\n"
4097 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4100 msgid "Unable to unload media\n"
4101 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4104 msgid "Media changed\n"
4105 msgstr "Media alterado\n"
4108 msgid "I/O bus reset\n"
4109 msgstr "I/O bus reset\n"
4112 msgid "No media in drive\n"
4113 msgstr "Sem media na drive\n"
4116 msgid "No Unicode translation\n"
4117 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4120 msgid "DLL init failed\n"
4121 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4124 msgid "Shutdown in progress\n"
4125 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4128 msgid "No shutdown in progress\n"
4129 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4132 msgid "I/O device error\n"
4133 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4136 msgid "No serial devices found\n"
4137 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4140 msgid "Shared IRQ busy\n"
4141 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4144 msgid "Serial I/O completed\n"
4145 msgstr "I/O de série completo\n"
4148 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4149 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4152 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4153 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4156 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4157 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4160 msgid "Unknown floppy error\n"
4161 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4164 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4165 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4168 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4169 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4172 msgid "Hard disk operation failed\n"
4173 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4176 msgid "Hard disk reset failed\n"
4177 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4180 msgid "End of tape media\n"
4181 msgstr "Fim do media da fita\n"
4184 msgid "Not enough server memory\n"
4185 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4188 msgid "Possible deadlock\n"
4189 msgstr "Deadlock possível\n"
4192 msgid "Incorrect alignment\n"
4193 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4196 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4197 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4200 msgid "Set-power-state failed\n"
4201 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4204 msgid "Too many links\n"
4205 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4208 msgid "Newer windows version needed\n"
4209 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4212 msgid "Wrong operating system\n"
4213 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4216 msgid "Single-instance application\n"
4217 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4220 msgid "Real-mode application\n"
4221 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4224 msgid "Invalid DLL\n"
4225 msgstr "DLL inválido\n"
4228 msgid "No associated application\n"
4229 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4232 msgid "DDE failure\n"
4233 msgstr "Falha DDE\n"
4236 msgid "DLL not found\n"
4237 msgstr "DLL não encontrado\n"
4241 msgid "Out of user handles\n"
4242 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4245 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4249 msgid "The source element is empty\n"
4254 msgid "The destination element is full\n"
4255 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4259 msgid "The element address is invalid\n"
4260 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4263 msgid "The magazine is not present\n"
4267 msgid "The device needs reinitialization\n"
4272 msgid "The device requires cleaning\n"
4273 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4277 msgid "The device door is open\n"
4278 msgstr "A impressora está aberta; "
4282 msgid "The device is not connected\n"
4283 msgstr "Tubo não ligado\n"
4287 msgid "Element not found\n"
4288 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4292 msgid "No match found\n"
4293 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4297 msgid "Property set not found\n"
4298 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4302 msgid "Point not found\n"
4303 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4307 msgid "No running tracking service\n"
4308 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4312 msgid "No such volume ID\n"
4313 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4316 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4320 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4324 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4329 msgid "The journal is being deleted\n"
4330 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4334 msgid "The journal is not active\n"
4335 msgstr "Serviço não activo\n"
4338 msgid "Potential matching file found\n"
4342 msgid "The journal entry was deleted\n"
4346 msgid "Invalid device name\n"
4347 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4350 msgid "Connection unavailable\n"
4351 msgstr "Ligação indisponível\n"
4354 msgid "Device already remembered\n"
4355 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4358 msgid "No network or bad path\n"
4359 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4362 msgid "Invalid network provider name\n"
4363 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4366 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4367 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4370 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4371 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4374 msgid "Not a container\n"
4375 msgstr "Não é um contentor\n"
4378 msgid "Extended error\n"
4379 msgstr "Erro extendido\n"
4382 msgid "Invalid group name\n"
4383 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4386 msgid "Invalid computer name\n"
4387 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4390 msgid "Invalid event name\n"
4391 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4394 msgid "Invalid domain name\n"
4395 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4398 msgid "Invalid service name\n"
4399 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4402 msgid "Invalid network name\n"
4403 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4406 msgid "Invalid share name\n"
4407 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4410 msgid "Invalid message name\n"
4411 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4414 msgid "Invalid message destination\n"
4415 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4418 msgid "Session credential conflict\n"
4419 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4422 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4423 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4426 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4427 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4430 msgid "No network\n"
4434 msgid "Operation canceled by user\n"
4435 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4438 msgid "File has a user-mapped section\n"
4439 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4441 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4442 msgid "Connection refused\n"
4443 msgstr "Ligação recusada\n"
4446 msgid "Connection gracefully closed\n"
4447 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4450 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4451 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4454 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4455 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4458 msgid "Connection invalid\n"
4459 msgstr "Ligação inválida\n"
4462 msgid "Connection is active\n"
4463 msgstr "Ligação está activa\n"
4466 msgid "Network unreachable\n"
4467 msgstr "Rede inatingível\n"
4470 msgid "Host unreachable\n"
4471 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4474 msgid "Protocol unreachable\n"
4475 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4478 msgid "Port unreachable\n"
4479 msgstr "Porto inatingível\n"
4482 msgid "Request aborted\n"
4483 msgstr "Pedido abortado\n"
4486 msgid "Connection aborted\n"
4487 msgstr "Ligação abortada\n"
4490 msgid "Please retry operation\n"
4491 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4494 msgid "Connection count limit reached\n"
4495 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4498 msgid "Login time restriction\n"
4499 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4502 msgid "Login workstation restriction\n"
4503 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4506 msgid "Incorrect network address\n"
4507 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4510 msgid "Service already registered\n"
4511 msgstr "Serviço já registado\n"
4514 msgid "Service not found\n"
4515 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4518 msgid "User not authenticated\n"
4519 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4522 msgid "User not logged on\n"
4523 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4526 msgid "Continue work in progress\n"
4527 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4530 msgid "Already initialised\n"
4531 msgstr "Já foi inicializado\n"
4534 msgid "No more local devices\n"
4535 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4539 msgid "The site does not exist\n"
4540 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4544 msgid "The domain controller already exists\n"
4545 msgstr "Domínio já existe\n"
4549 msgid "Supported only when connected\n"
4550 msgstr "Tubo não ligado\n"
4553 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4558 msgid "The user profile is invalid\n"
4559 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4562 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4566 msgid "Not all privileges assigned\n"
4567 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4570 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4571 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4574 msgid "No quotas for account\n"
4575 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4578 msgid "Local user session key\n"
4579 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4582 msgid "Password too complex for LM\n"
4583 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4586 msgid "Unknown revision\n"
4587 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4590 msgid "Incompatible revision levels\n"
4591 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4594 msgid "Invalid owner\n"
4595 msgstr "Dono inválido\n"
4598 msgid "Invalid primary group\n"
4599 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4602 msgid "No impersonation token\n"
4603 msgstr "Sem token de personificação\n"
4606 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4607 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4610 msgid "No logon servers available\n"
4611 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4614 msgid "No such logon session\n"
4615 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4618 msgid "No such privilege\n"
4619 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4622 msgid "Privilege not held\n"
4623 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4626 msgid "Invalid account name\n"
4627 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4630 msgid "User already exists\n"
4631 msgstr "Utilizador já existe\n"
4634 msgid "No such user\n"
4635 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4638 msgid "Group already exists\n"
4639 msgstr "Grupo já existente\n"
4642 msgid "No such group\n"
4643 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4646 msgid "User already in group\n"
4647 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4650 msgid "User not in group\n"
4651 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4654 msgid "Can't delete last admin user\n"
4655 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4658 msgid "Wrong password\n"
4659 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4662 msgid "Ill-formed password\n"
4663 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4666 msgid "Password restriction\n"
4667 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4670 msgid "Logon failure\n"
4671 msgstr "Falha na ligação\n"
4674 msgid "Account restriction\n"
4675 msgstr "Restrição na conta\n"
4678 msgid "Invalid logon hours\n"
4679 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4682 msgid "Invalid workstation\n"
4683 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4686 msgid "Password expired\n"
4687 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4690 msgid "Account disabled\n"
4691 msgstr "Conta desactivada\n"
4694 msgid "No security ID mapped\n"
4695 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4698 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4699 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4702 msgid "LUIDs exhausted\n"
4703 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4706 msgid "Invalid sub authority\n"
4707 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4710 msgid "Invalid ACL\n"
4711 msgstr "ACL inválido\n"
4714 msgid "Invalid SID\n"
4715 msgstr "SID inválido\n"
4718 msgid "Invalid security descriptor\n"
4719 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4722 msgid "Bad inherited ACL\n"
4723 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4726 msgid "Server disabled\n"
4727 msgstr "Servidor desligado\n"
4730 msgid "Server not disabled\n"
4731 msgstr "Servidor não desligado\n"
4734 msgid "Invalid ID authority\n"
4735 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4738 msgid "Allotted space exceeded\n"
4739 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4742 msgid "Invalid group attributes\n"
4743 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4746 msgid "Bad impersonation level\n"
4747 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4750 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4751 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4754 msgid "Bad validation class\n"
4755 msgstr "Má classe de validação\n"
4758 msgid "Bad token type\n"
4759 msgstr "Mau tipo de token\n"
4762 msgid "No security on object\n"
4763 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4766 msgid "Can't access domain information\n"
4767 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4770 msgid "Invalid server state\n"
4771 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4774 msgid "Invalid domain state\n"
4775 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4778 msgid "Invalid domain role\n"
4779 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4782 msgid "No such domain\n"
4783 msgstr "Domínio inexistente\n"
4786 msgid "Domain already exists\n"
4787 msgstr "Domínio já existe\n"
4790 msgid "Domain limit exceeded\n"
4791 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4794 msgid "Internal database corruption\n"
4795 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4798 msgid "Internal error\n"
4799 msgstr "Erro interno\n"
4802 msgid "Generic access types not mapped\n"
4803 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4806 msgid "Bad descriptor format\n"
4807 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4810 msgid "Not a logon process\n"
4811 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4814 msgid "Logon session ID exists\n"
4815 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4818 msgid "Unknown authentication package\n"
4819 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4822 msgid "Bad logon session state\n"
4823 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4826 msgid "Logon session ID collision\n"
4827 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4830 msgid "Invalid logon type\n"
4831 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4834 msgid "Cannot impersonate\n"
4835 msgstr "Não consegue personificar\n"
4838 msgid "Invalid transaction state\n"
4839 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4842 msgid "Security DB commit failure\n"
4843 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4846 msgid "Account is built-in\n"
4847 msgstr "A conta é incluída\n"
4850 msgid "Group is built-in\n"
4851 msgstr "O grupo é incluído\n"
4854 msgid "User is built-in\n"
4855 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4858 msgid "Group is primary for user\n"
4859 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4862 msgid "Token already in use\n"
4863 msgstr "Token já em uso\n"
4866 msgid "No such local group\n"
4867 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4870 msgid "User not in local group\n"
4871 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4874 msgid "User already in local group\n"
4875 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4878 msgid "Local group already exists\n"
4879 msgstr "Grupo local já existente\n"
4881 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4882 msgid "Logon type not granted\n"
4883 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4886 msgid "Too many secrets\n"
4887 msgstr "Demasiados segredos\n"
4890 msgid "Secret too long\n"
4891 msgstr "Segredo muito longo\n"
4894 msgid "Internal security DB error\n"
4895 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4898 msgid "Too many context IDs\n"
4899 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4902 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4903 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4906 msgid "No such member\n"
4907 msgstr "Membro inexistente\n"
4910 msgid "Invalid member\n"
4911 msgstr "Membro inválido\n"
4914 msgid "Too many SIDs\n"
4915 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4918 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4919 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4922 msgid "No inheritable components\n"
4923 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4926 msgid "File or directory corrupt\n"
4927 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4930 msgid "Disk is corrupt\n"
4931 msgstr "Disco corrompido\n"
4934 msgid "No user session key\n"
4935 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4938 msgid "Licence quota exceeded\n"
4939 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4943 msgid "Wrong target name\n"
4944 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4948 msgid "Mutual authentication failed\n"
4949 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4952 msgid "Time skew between client and server\n"
4956 msgid "Invalid window handle\n"
4957 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4960 msgid "Invalid menu handle\n"
4961 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4964 msgid "Invalid cursor handle\n"
4965 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4968 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4969 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4972 msgid "Invalid hook handle\n"
4973 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4976 msgid "Invalid DWP handle\n"
4977 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4980 msgid "Can't create top-level child window\n"
4981 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4984 msgid "Can't find window class\n"
4985 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4988 msgid "Window owned by another thread\n"
4989 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4992 msgid "Hotkey already registered\n"
4993 msgstr "Hotkey já registada\n"
4996 msgid "Class already exists\n"
4997 msgstr "Classe já existente\n"
5000 msgid "Class does not exist\n"
5001 msgstr "Classe inexistente\n"
5004 msgid "Class has open windows\n"
5005 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5008 msgid "Invalid index\n"
5009 msgstr "Índice inválido\n"
5012 msgid "Invalid icon handle\n"
5013 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5016 msgid "Private dialog index\n"
5017 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5021 msgid "List box ID not found\n"
5022 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5025 msgid "No wildcard characters\n"
5026 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5029 msgid "Clipboard not open\n"
5030 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5033 msgid "Hotkey not registered\n"
5034 msgstr "Hotkey não registada\n"
5037 msgid "Not a dialog window\n"
5038 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5041 msgid "Control ID not found\n"
5042 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5045 msgid "Invalid combobox message\n"
5046 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5049 msgid "Not a combobox window\n"
5050 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5053 msgid "Invalid edit height\n"
5054 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5057 msgid "DC not found\n"
5058 msgstr "DC não encontrado\n"
5061 msgid "Invalid hook filter\n"
5062 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5065 msgid "Invalid filter procedure\n"
5066 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5069 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5070 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5073 msgid "Global-only hook procedure\n"
5074 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5077 msgid "Journal hook already set\n"
5078 msgstr "Journal hook já activado\n"
5081 msgid "Hook procedure not installed\n"
5082 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5086 msgid "Invalid list box message\n"
5087 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5090 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5091 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5095 msgid "No tab stops on this list box\n"
5096 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5099 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5100 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5103 msgid "Child window menus not allowed\n"
5104 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5107 msgid "Window has no system menu\n"
5108 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5112 msgid "Invalid message box style\n"
5113 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5116 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5117 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5120 msgid "Screen already locked\n"
5121 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5124 msgid "Window handles have different parents\n"
5125 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5128 msgid "Not a child window\n"
5129 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5132 msgid "Invalid GW command\n"
5133 msgstr "Comando GW inválido\n"
5136 msgid "Invalid thread ID\n"
5137 msgstr "Thread ID inválido\n"
5140 msgid "Not an MDI child window\n"
5141 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5144 msgid "Popup menu already active\n"
5145 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5148 msgid "No scrollbars\n"
5149 msgstr "Sem scrollbars\n"
5152 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5153 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5156 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5157 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5160 msgid "No system resources\n"
5161 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5165 msgid "No non-paged system resources\n"
5166 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5169 msgid "No paged system resources\n"
5170 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5173 msgid "No working set quota\n"
5174 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5178 msgid "No page file quota\n"
5179 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5182 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5183 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5186 msgid "Menu item not found\n"
5187 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5191 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5192 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5196 msgid "Hook type not allowed\n"
5197 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5200 msgid "Interactive window station required\n"
5206 msgstr "Tempo Excedido"
5210 msgid "Invalid monitor handle\n"
5211 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5214 msgid "Event log file corrupt\n"
5215 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5218 msgid "Event log can't start\n"
5219 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5222 msgid "Event log file full\n"
5223 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5226 msgid "Event log file changed\n"
5227 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5231 msgid "Installer service failed.\n"
5232 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5236 msgid "Installation aborted by user\n"
5237 msgstr "Programas de Instalação"
5241 msgid "Installation failure\n"
5242 msgstr "Falha na partição\n"
5246 msgid "Installation suspended\n"
5247 msgstr "Programas de Instalação"
5251 msgid "Unknown product\n"
5252 msgstr "Porto desconhecido\n"
5256 msgid "Unknown feature\n"
5257 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5261 msgid "Unknown component\n"
5262 msgstr "Porto desconhecido\n"
5266 msgid "Unknown property\n"
5267 msgstr "Porto desconhecido\n"
5271 msgid "Invalid handle state\n"
5272 msgstr "Handle inválido\n"
5276 msgid "Bad configuration\n"
5277 msgstr "Configuração Wine"
5280 msgid "Index is missing\n"
5285 msgid "Installation source is missing\n"
5286 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5290 msgid "Wrong installation package version\n"
5291 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5295 msgid "Product uninstalled\n"
5296 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5300 msgid "Invalid query syntax\n"
5301 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5305 msgid "Invalid field\n"
5306 msgstr "Tempo inválido\n"
5310 msgid "Device removed\n"
5311 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5315 msgid "Installation already running\n"
5316 msgstr "Serviço já a correr\n"
5319 msgid "Installation package failed to open\n"
5324 msgid "Installation package is invalid\n"
5325 msgstr "Programas de Instalação"
5328 msgid "Installer user interface failed\n"
5332 msgid "Failed to open installation log file\n"
5337 msgid "Installation language not supported\n"
5338 msgstr "Operação não suportada\n"
5341 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5346 msgid "Installation package rejected\n"
5347 msgstr "Programas de Instalação"
5351 msgid "Function could not be called\n"
5352 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5356 msgid "Function failed\n"
5357 msgstr "Função esperada"
5361 msgid "Invalid table\n"
5362 msgstr "Tag inválida\n"
5366 msgid "Data type mismatch\n"
5367 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5369 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5370 msgid "Unsupported type\n"
5371 msgstr "Tipo não suportado\n"
5375 msgid "Creation failed\n"
5376 msgstr "Abertura falhou\n"
5380 msgid "Temporary directory not writable\n"
5381 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5385 msgid "Installation platform not supported\n"
5386 msgstr "Operação não suportada\n"
5390 msgid "Installer not used\n"
5391 msgstr "Interface não encontrada\n"
5395 msgid "Failed to open the patch package\n"
5396 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5400 msgid "Invalid patch package\n"
5401 msgstr "Tag inválida\n"
5405 msgid "Unsupported patch package\n"
5406 msgstr "Tipo não suportado\n"
5410 msgid "Another version is installed\n"
5411 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5415 msgid "Invalid command line\n"
5416 msgstr "Comando GW inválido\n"
5419 msgid "Remote installation not allowed\n"
5423 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5427 msgid "Invalid string binding\n"
5428 msgstr "String binding inválido\n"
5431 msgid "Wrong kind of binding\n"
5432 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5435 msgid "Invalid binding\n"
5436 msgstr "Binding inválido\n"
5439 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5440 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5443 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5444 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5447 msgid "Invalid string UUID\n"
5448 msgstr "String UUID inválido\n"
5451 msgid "Invalid endpoint format\n"
5452 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5455 msgid "Invalid network address\n"
5456 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5459 msgid "No endpoint found\n"
5460 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5463 msgid "Invalid timeout value\n"
5464 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5467 msgid "Object UUID not found\n"
5468 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5471 msgid "UUID already registered\n"
5472 msgstr "UUID já registado\n"
5475 msgid "UUID type already registered\n"
5476 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5479 msgid "Server already listening\n"
5480 msgstr "Servidor já escuta\n"
5483 msgid "No protocol sequences registered\n"
5484 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5487 msgid "RPC server not listening\n"
5488 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5491 msgid "Unknown manager type\n"
5492 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5495 msgid "Unknown interface\n"
5496 msgstr "Interface desconhecida\n"
5499 msgid "No bindings\n"
5500 msgstr "Sem bindings\n"
5503 msgid "No protocol sequences\n"
5504 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5507 msgid "Can't create endpoint\n"
5508 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5511 msgid "Out of resources\n"
5512 msgstr "Sem mais recursos\n"
5515 msgid "RPC server unavailable\n"
5516 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5519 msgid "RPC server too busy\n"
5520 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5523 msgid "Invalid network options\n"
5524 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5527 msgid "No RPC call active\n"
5528 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5531 msgid "RPC call failed\n"
5532 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5535 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5536 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5539 msgid "RPC protocol error\n"
5540 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5543 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5544 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5547 msgid "Invalid tag\n"
5548 msgstr "Tag inválida\n"
5551 msgid "Invalid array bounds\n"
5552 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5555 msgid "No entry name\n"
5556 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5559 msgid "Invalid name syntax\n"
5560 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5563 msgid "Unsupported name syntax\n"
5564 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5567 msgid "No network address\n"
5568 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5571 msgid "Duplicate endpoint\n"
5572 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5575 msgid "Unknown authentication type\n"
5576 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5579 msgid "Maximum calls too low\n"
5580 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5583 msgid "String too long\n"
5584 msgstr "String muito comprida\n"
5587 msgid "Protocol sequence not found\n"
5588 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5591 msgid "Procedure number out of range\n"
5592 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5595 msgid "Binding has no authentication data\n"
5596 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5599 msgid "Unknown authentication service\n"
5600 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5603 msgid "Unknown authentication level\n"
5604 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5607 msgid "Invalid authentication identity\n"
5608 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5611 msgid "Unknown authorisation service\n"
5612 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5615 msgid "Invalid entry\n"
5616 msgstr "Entrada inválida\n"
5619 msgid "Can't perform operation\n"
5620 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5623 msgid "Endpoints not registered\n"
5624 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5627 msgid "Nothing to export\n"
5628 msgstr "Nada a exportar\n"
5631 msgid "Incomplete name\n"
5632 msgstr "Nome incompleto\n"
5635 msgid "Invalid version option\n"
5636 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5639 msgid "No more members\n"
5640 msgstr "Sem mais membros\n"
5643 msgid "Not all objects unexported\n"
5644 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5647 msgid "Interface not found\n"
5648 msgstr "Interface não encontrada\n"
5651 msgid "Entry already exists\n"
5652 msgstr "Entrada já existente\n"
5655 msgid "Entry not found\n"
5656 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5659 msgid "Name service unavailable\n"
5660 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5663 msgid "Invalid network address family\n"
5664 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5667 msgid "Operation not supported\n"
5668 msgstr "Operação não suportada\n"
5671 msgid "No security context available\n"
5672 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5675 msgid "RPCInternal error\n"
5676 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5679 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5683 msgid "Address error\n"
5684 msgstr "Erro de endereço\n"
5687 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5691 msgid "Floating-point underflow\n"
5695 msgid "Floating-point overflow\n"
5699 msgid "No more entries\n"
5700 msgstr "Sem mais entradas\n"
5703 msgid "Character translation table open failed\n"
5704 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5707 msgid "Character translation table file too small\n"
5708 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5711 msgid "Null context handle\n"
5712 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5715 msgid "Context handle damaged\n"
5716 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5719 msgid "Binding handle mismatch\n"
5723 msgid "Cannot get call handle\n"
5724 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5727 msgid "Null reference pointer\n"
5728 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5731 msgid "Enumeration value out of range\n"
5732 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5735 msgid "Byte count too small\n"
5736 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5739 msgid "Bad stub data\n"
5740 msgstr "Maus dados de stub\n"
5743 msgid "Invalid user buffer\n"
5744 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5747 msgid "Unrecognised media\n"
5748 msgstr "Media irreconhecível\n"
5751 msgid "No trust secret\n"
5752 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5755 msgid "No trust SAM account\n"
5756 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5759 msgid "Trusted domain failure\n"
5760 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5763 msgid "Trusted relationship failure\n"
5764 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5767 msgid "Trust logon failure\n"
5768 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5771 msgid "RPC call already in progress\n"
5772 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5775 msgid "NETLOGON is not started\n"
5776 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5779 msgid "Account expired\n"
5780 msgstr "A conta expirou\n"
5783 msgid "Redirector has open handles\n"
5784 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5787 msgid "Printer driver already installed\n"
5788 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5791 msgid "Unknown port\n"
5792 msgstr "Porto desconhecido\n"
5795 msgid "Unknown printer driver\n"
5796 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5799 msgid "Unknown print processor\n"
5800 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5803 msgid "Invalid separator file\n"
5804 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5807 msgid "Invalid priority\n"
5808 msgstr "Prioridade inválida\n"
5811 msgid "Invalid printer name\n"
5812 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5815 msgid "Printer already exists\n"
5816 msgstr "Impressora já existe\n"
5819 msgid "Invalid printer command\n"
5820 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5824 msgid "Invalid data type\n"
5825 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5828 msgid "Invalid environment\n"
5829 msgstr "Ambiente inválido\n"
5832 msgid "No more bindings\n"
5833 msgstr "Sem mais bindings\n"
5836 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5837 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5840 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5841 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5844 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5845 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5848 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5849 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5852 msgid "Server has open handles\n"
5853 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5856 msgid "Resource data not found\n"
5857 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5860 msgid "Resource type not found\n"
5861 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5864 msgid "Resource name not found\n"
5865 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5868 msgid "Resource language not found\n"
5869 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5872 msgid "Not enough quota\n"
5873 msgstr "Quota insuficiente\n"
5876 msgid "No interfaces\n"
5877 msgstr "Sem interfaces\n"
5880 msgid "RPC call canceled\n"
5881 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5884 msgid "Binding incomplete\n"
5885 msgstr "Binding incompleto\n"
5888 msgid "RPC comm failure\n"
5889 msgstr "RPC comm falhou\n"
5892 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5893 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5896 msgid "No principal name registered\n"
5897 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5900 msgid "Not an RPC error\n"
5901 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5904 msgid "UUID is local only\n"
5905 msgstr "UUID é apenas local\n"
5908 msgid "Security package error\n"
5909 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5912 msgid "Thread not canceled\n"
5913 msgstr "Thread não cancelada\n"
5916 msgid "Invalid handle operation\n"
5917 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5920 msgid "Wrong serialising package version\n"
5921 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5924 msgid "Wrong stub version\n"
5925 msgstr "Versão stub errada\n"
5928 msgid "Invalid pipe object\n"
5929 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5932 msgid "Wrong pipe order\n"
5933 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5936 msgid "Wrong pipe version\n"
5937 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5940 msgid "Group member not found\n"
5941 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5944 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5945 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5948 msgid "Invalid object\n"
5949 msgstr "Objecto inválido\n"
5952 msgid "Invalid time\n"
5953 msgstr "Tempo inválido\n"
5956 msgid "Invalid form name\n"
5957 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5960 msgid "Invalid form size\n"
5961 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5964 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5965 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5968 msgid "Printer deleted\n"
5969 msgstr "Impressora apagada\n"
5972 msgid "Invalid printer state\n"
5973 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5976 msgid "User must change password\n"
5977 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5980 msgid "Domain controller not found\n"
5981 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5984 msgid "Account locked out\n"
5985 msgstr "Conta bloqueada\n"
5988 msgid "Invalid pixel format\n"
5989 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5992 msgid "Invalid driver\n"
5993 msgstr "Driver inválido\n"
5997 msgid "Invalid object resolver set\n"
5998 msgstr "Objecto inválido\n"
6002 msgid "Incomplete RPC send\n"
6003 msgstr "Nome incompleto\n"
6007 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6008 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6012 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6013 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6017 msgid "RPC pipe closed\n"
6018 msgstr "Tubo fechado\n"
6021 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6026 msgid "No data on RPC pipe\n"
6027 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6031 msgid "No site name available\n"
6032 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6035 msgid "The file cannot be accessed\n"
6040 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6041 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6045 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6046 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6050 msgid "Not all objects could be exported\n"
6051 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6055 msgid "The interface could not be exported\n"
6056 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6060 msgid "The profile could not be added\n"
6061 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6065 msgid "The profile element could not be added\n"
6066 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6070 msgid "The profile element could not be removed\n"
6071 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6075 msgid "The group element could not be added\n"
6076 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6080 msgid "The group element could not be removed\n"
6081 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6084 msgid "The username could not be found\n"
6085 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6087 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6089 msgstr "Porta Local"
6092 msgid "Local Monitor"
6093 msgstr "Monitor Local"
6096 msgid "Add a Local Port"
6097 msgstr "Adicionar uma porta local"
6100 msgid "&Enter the port name to add:"
6101 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6104 msgid "Configure LPT Port"
6105 msgstr "Configurar porta LPT"
6108 msgid "Timeout (seconds)"
6109 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6112 msgid "&Transmission Retry:"
6113 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6116 msgid "'%s' is not a valid port name"
6117 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6120 msgid "Port %s already exists"
6121 msgstr "Porta %s já existe"
6124 msgid "This port has no options to configure"
6125 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6128 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6130 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6135 msgstr "Enviar Correio"
6137 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6138 msgid "Enter Network Password"
6139 msgstr "Indique a senha da rede"
6141 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6142 msgid "Please enter your username and password:"
6143 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6145 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6149 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6153 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6158 msgid "&Save this password (Insecure)"
6159 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6162 msgid "Entire Network"
6163 msgstr "Toda a rede"
6166 msgid "Sound Selection"
6167 msgstr "Selecção de som"
6169 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
6175 msgstr "&Gravar como..."
6182 msgid "&Attributes:"
6183 msgstr "&Atributos:"
6187 msgstr "Hiperligação"
6190 msgid "Hyperlink Information"
6191 msgstr "Informação da Hiperligação"
6193 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6202 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6203 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6206 msgid "HTML Document"
6207 msgstr "Documento HTML"
6210 msgid "Downloading from %s..."
6211 msgstr "A descarregar de %s..."
6219 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6220 "file path and try again."
6224 msgid "path %s not found"
6225 msgstr "localização %s não encontrada"
6228 msgid "insert disk %s"
6229 msgstr "insira o disco %s"
6233 "Windows Installer %s\n"
6236 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6238 "Install a product:\n"
6239 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6240 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6241 "\t/a package [property]\n"
6242 "Repair an installation:\n"
6243 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6244 "Uninstall a product:\n"
6245 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6246 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6247 "Advertise a product:\n"
6248 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6250 "\t/p patch_package [property]\n"
6251 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6252 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6253 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6254 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6255 "Register MSI Service:\n"
6257 "Unregister MSI Service:\n"
6259 "Display this help:\n"
6265 msgid "enter which folder contains %s"
6266 msgstr "indique que pasta contém %s"
6269 msgid "install source for feature missing"
6270 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6273 msgid "network drive for feature missing"
6274 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6277 msgid "feature from:"
6281 msgid "choose which folder contains %s"
6282 msgstr "indique que pasta contém %s"
6285 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6286 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6290 "Wine MS-RLE video codec\n"
6291 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6293 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6294 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6297 msgid "Video Compression"
6298 msgstr "Compressão de vídeo"
6301 msgid "&Compressor:"
6302 msgstr "&Compressor:"
6305 msgid "Con&figure..."
6306 msgstr "Con&figurar..."
6313 msgid "Compression &Quality:"
6314 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6317 msgid "&Key Frame Every"
6318 msgstr "&Imagem chave todos os"
6322 msgstr "&Cadência de dados"
6330 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6331 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6334 msgid "Wine Video 1 video codec"
6335 msgstr "codec video Wine Video 1"
6338 msgid "unknown object"
6339 msgstr "objecto desconhecido"
6343 msgstr "barra de título"
6347 msgstr "barra de menu"
6351 msgstr "barra de scroll"
6387 msgstr "item do menu"
6419 msgstr "agrupamento"
6427 msgstr "barra de ferramentas"
6431 msgstr "barra de estado"
6438 msgid "column header"
6439 msgstr "cabeçalho da coluna"
6443 msgstr "cabeçalho da linha"
6462 msgid "help balloon"
6463 msgstr "balão de ajuda"
6475 msgstr "item da lista"
6482 msgid "outline item"
6483 msgstr "item delinear"
6487 msgstr "tab de página"
6490 msgid "property page"
6491 msgstr "página de propriedades"
6503 msgstr "texto estático"
6511 msgstr "push button"
6514 msgid "check button"
6515 msgstr "check button"
6518 msgid "radio button"
6519 msgstr "radio button"
6530 msgid "progress bar"
6531 msgstr "barra de progresso"
6538 msgid "hot key field"
6539 msgstr "hot key field"
6562 msgid "drop down button"
6563 msgstr "drop down button"
6567 msgstr "menu button"
6570 msgid "grid drop down button"
6571 msgstr "grid drop down button"
6575 msgstr "espaço em branco"
6578 msgid "page tab list"
6579 msgstr "page tab list"
6586 msgid "split button"
6587 msgstr "split button"
6589 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6591 msgstr "endereço IP"
6594 msgid "outline button"
6595 msgstr "outline button"
6597 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6601 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6614 msgid "Insert Object"
6615 msgstr "Inserir objecto"
6618 msgid "Object Type:"
6619 msgstr "Tipo de objecto:"
6621 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6630 msgid "Create Control"
6631 msgstr "Criar controlo"
6634 msgid "Create From File"
6635 msgstr "Criar do ficheiro"
6638 msgid "&Add Control..."
6639 msgstr "&Adicionar Controlo..."
6642 msgid "Display As Icon"
6643 msgstr "Mostrar como ícone"
6645 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6647 msgstr "Procurar..."
6654 msgid "Paste Special"
6655 msgstr "Colar Especial"
6657 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6661 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6662 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6668 msgstr "Colar &Ligação"
6675 msgid "&Display As Icon"
6676 msgstr "&Mostrar como Ícone"
6679 msgid "Change &Icon..."
6680 msgstr "Mudar &Ícone..."
6683 msgid "Insert a new %s object into your document"
6684 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6688 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6689 "may activate it using the program which created it."
6691 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6692 "activar usando o programa que o criou."
6694 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6700 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6703 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6708 msgstr "Adicionar Controlo"
6711 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6712 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6716 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6717 "activate it using %s."
6719 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6720 "activar usando %s."
6724 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6725 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6727 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6728 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6732 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6733 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6736 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6737 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6738 "reflictam no seu documento."
6742 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6743 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6746 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6747 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6752 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6753 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6754 "be reflected in your document."
6756 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6757 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6758 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6761 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6762 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6765 msgid "Unknown Type"
6766 msgstr "Tipo Desconhecido"
6769 msgid "Unknown Source"
6770 msgstr "Origem Desconhecida"
6773 msgid "the program which created it"
6774 msgstr "o programa que o criou"
6778 msgstr "A pesquisar"
6781 msgid "SCANNING... Please Wait"
6782 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6785 msgctxt "unit: pixels"
6790 msgctxt "unit: bits"
6794 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6795 msgctxt "unit: dots/inch"
6800 msgctxt "unit: percent"
6805 msgctxt "unit: microseconds"
6811 msgid "Settings for %s"
6812 msgstr "Propriedades de %s"
6816 msgstr "Bits por segundo"
6823 msgid "Flow Control"
6824 msgstr "Controlo de fluxo"
6828 msgstr "Bits de dados"
6832 msgstr "Bits de paragem"
6835 msgid "Copying Files..."
6836 msgstr "A copiar ficheiros..."
6839 msgid "Destination:"
6843 msgid "Files Needed"
6844 msgstr "Ficheiros Necessários"
6848 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6849 "make sure the correct drive is selected below"
6851 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
6852 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
6855 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6856 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
6860 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6861 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6863 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6865 msgstr "Desconhecido"
6868 msgid "Copy files from:"
6869 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6872 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6874 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6881 msgid "&Save Background As..."
6882 msgstr "&Guardar fundo como..."
6885 msgid "Set As Back&ground"
6886 msgstr "D&efinir como fundo"
6889 msgid "&Copy Background"
6890 msgstr "&Copiar fundo"
6893 msgid "Set as &Desktop Item"
6894 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6896 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6900 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6901 "&Seleccionar tudo\n"
6902 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6906 msgid "Create Shor&tcut"
6907 msgstr "Criar ata&lho"
6909 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6910 msgid "Add to &Favorites..."
6911 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6914 msgid "&View Source"
6915 msgstr "&Ver código fonte"
6919 msgstr "Co&dificação"
6925 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6927 msgstr "&Abrir Ligação"
6929 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6930 msgid "Open Link in &New Window"
6931 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6933 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6934 msgid "Save Target &As..."
6935 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6937 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6938 msgid "&Print Target"
6939 msgstr "I&mprimir Ligação"
6941 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6942 msgid "S&how Picture"
6943 msgstr "Mos&trar imagem"
6945 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6946 msgid "&Save Picture As..."
6947 msgstr "G&uardar imagem como..."
6950 msgid "&E-mail Picture..."
6951 msgstr "En&viar imagem..."
6954 msgid "Pr&int Picture..."
6955 msgstr "Imprimir imag&em..."
6958 msgid "&Go to My Pictures"
6959 msgstr "I&r para minhas imagens"
6961 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6962 msgid "Set as Back&ground"
6963 msgstr "&Definir como fundo"
6965 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6966 msgid "Set as &Desktop Item..."
6967 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6969 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6970 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6974 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6976 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6979 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6980 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6985 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6986 msgid "Copy Shor&tcut"
6987 msgstr "Copiar atal&ho"
6989 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6991 msgstr "&Propriedades"
6993 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7002 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7006 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7008 msgstr "&Seleccionar"
7027 msgid "&Cell Properties"
7028 msgstr "Propriedades da &célula"
7031 msgid "&Table Properties"
7032 msgstr "Propriedades da &tabela"
7034 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7042 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
7046 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7048 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7052 msgid "Open in &New Window"
7053 msgstr "A&brir numa nova janela"
7060 msgid "&Save Video As..."
7061 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7063 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7076 msgid "Resource Failures"
7077 msgstr "Resource Failures"
7080 msgid "Dump Tracking Info"
7081 msgstr "Dump Tracking Info"
7085 msgstr "Debug Break"
7100 msgid "Dump DisplayTree"
7101 msgstr "Dump DisplayTree"
7104 msgid "Dump FormatCaches"
7105 msgstr "Dump FormatCaches"
7108 msgid "Dump LayoutRects"
7109 msgstr "Dump LayoutRects"
7112 msgid "Memory Monitor"
7113 msgstr "Memory Monitor"
7116 msgid "Performance Meters"
7117 msgstr "Performance Meters"
7124 msgid "&Browse View"
7125 msgstr "&Browse View"
7131 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7133 msgstr "Scroll aqui"
7145 msgstr "Página acima"
7149 msgstr "Página baixo"
7153 msgstr "Scroll cima"
7157 msgstr "Scroll baixo"
7161 msgstr "Canto esquerdo"
7165 msgstr "Canto direito"
7169 msgstr "Página esquerda"
7173 msgstr "Página direita"
7177 msgstr "Scroll esquerda"
7180 msgid "Scroll Right"
7181 msgstr "Scroll direita"
7184 msgid "Wine Internet Explorer"
7185 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7191 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7192 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7194 msgid "Lar&ge Icons"
7196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7201 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7202 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7203 msgid "S&mall Icons"
7204 msgstr "Ícones &pequenos"
7206 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7210 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7211 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7215 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7216 msgid "Arrange &Icons"
7217 msgstr "O&rganizar ícones"
7229 msgstr "Por ta&manho"
7236 msgid "&Auto Arrange"
7237 msgstr "Auto organi&zar"
7240 msgid "Line up Icons"
7241 msgstr "Alin&har ícones"
7244 msgid "Paste as Link"
7245 msgstr "Colar a&talho"
7247 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7261 msgstr "Propriedades"
7265 msgctxt "recycle bin"
7282 msgid "Create &Link"
7283 msgstr "Criar a&talho"
7285 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7289 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7290 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7294 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7301 msgid "&About Control Panel"
7302 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7304 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7308 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7316 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7321 msgid "Size available"
7326 msgstr "Comentários"
7337 msgid "Original location"
7338 msgstr "Localização original"
7341 msgid "Date deleted"
7342 msgstr "Data de exclusão"
7345 msgid "Control Panel"
7346 msgstr "Painel de controlo"
7350 msgstr "Seleccionar"
7352 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7361 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7362 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7369 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7370 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7373 msgid "Start Menu\\Programs"
7374 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7381 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7382 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7390 msgstr "Enviar Para"
7394 msgstr "Menu Iniciar"
7398 msgstr "As Minhas Músicas"
7402 msgstr "Os Meus Vídeos"
7409 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7410 "Área de trabalho\n"
7411 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7412 "Ambiente de trabalho"
7423 msgid "Application Data"
7424 msgstr "Dados de aplicação"
7428 msgstr "Impressoras"
7431 msgid "Local Settings\\Application Data"
7432 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7435 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7436 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7443 msgid "Local Settings\\History"
7444 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7447 msgid "Program Files"
7452 msgstr "As Minhas Imagens"
7455 msgid "Program Files\\Common Files"
7456 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7458 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7460 msgstr "Os Meus Documentos"
7463 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7464 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7468 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7472 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7476 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7479 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7480 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7483 msgid "Program Files (x86)"
7484 msgstr "Programas (x86)"
7487 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7488 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7494 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7499 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7500 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7503 msgid "Music\\Playlists"
7504 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7506 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7510 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7516 msgstr "Localização"
7523 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7524 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7527 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7528 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7531 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7532 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7535 msgid "Music\\Sample Music"
7536 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7539 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7540 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7543 msgid "Music\\Sample Playlists"
7544 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7547 msgid "Videos\\Sample Videos"
7548 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7552 msgstr "Jogos salvos"
7560 msgstr "Utilizadores"
7567 msgid "AppData\\LocalLow"
7568 msgstr "AppData\\LocalLow"
7571 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7572 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7575 msgid "Error during creation of a new folder"
7576 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7579 msgid "Confirm file deletion"
7580 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7583 msgid "Confirm folder deletion"
7584 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7587 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7588 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7591 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7592 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7595 msgid "Confirm file overwrite"
7596 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7600 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7602 "Do you want to replace it?"
7603 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7606 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7607 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7611 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7613 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7616 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7617 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7620 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7621 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7624 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7626 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7631 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7633 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7634 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7637 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7639 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7640 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7648 msgid "Wine Control Panel"
7649 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7652 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7654 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7657 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7658 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7661 msgid "Executable files (*.exe)"
7662 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7665 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7667 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7671 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7672 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7676 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7677 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7681 msgid "Confirm deletion"
7682 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7687 "A file already exists at the path %1.\n"
7689 "Do you want to replace it?"
7691 "O ficheiro já existe.\n"
7692 "Gostaria de o substituir?"
7697 "A folder already exists at the path %1.\n"
7699 "Do you want to replace it?"
7701 "O ficheiro já existe.\n"
7702 "Gostaria de o substituir?"
7706 msgid "Confirm overwrite"
7707 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7711 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7712 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7713 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7714 "any later version.\n"
7716 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7717 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7718 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7721 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7722 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7723 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7725 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7726 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7727 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7728 "outra versão mais recente.\n"
7730 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7731 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7732 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7735 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7736 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7737 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7740 msgid "Wine License"
7741 msgstr "Licença do Wine"
7747 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7752 msgid "Don't show me th&is message again"
7753 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7770 msgctxt "time unit: hours"
7776 msgctxt "time unit: minutes"
7782 msgctxt "time unit: seconds"
7786 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7792 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7796 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7800 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7804 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7809 msgid "&Close\tAlt-F4"
7810 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7814 msgstr "Acerca do &Wine"
7818 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7819 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7822 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7826 msgid "&More Windows..."
7827 msgstr "&Mais Janelas..."
7834 msgid "Paper Si&ze:"
7835 msgstr "&Tamanho do papel:"
7853 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7857 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7858 msgid "&Save this password (insecure)"
7859 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7862 msgid "Authentication Required"
7863 msgstr "Autenticação necessária"
7871 msgid "Security Warning"
7876 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7877 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7881 msgid "Do you want to continue anyway?"
7882 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7885 msgid "LAN Connection"
7886 msgstr "Ligação LAN"
7889 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7894 msgid "The date on the certificate is invalid."
7895 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7898 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7903 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7907 msgid "The specified command was carried out."
7908 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7911 msgid "Undefined external error."
7912 msgstr "Erro externo não definido."
7915 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7916 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7919 msgid "The driver was not enabled."
7920 msgstr "O controlador não foi activado."
7924 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7927 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7931 msgid "The specified device handle is invalid."
7932 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7935 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7936 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7940 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7941 "increase available memory, and then try again."
7943 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7944 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7948 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7949 "which functions and messages the driver supports."
7951 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7952 "funções e mensagens o controlador suporta."
7955 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7956 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7959 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7960 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7963 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7964 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7969 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7970 "Capabilities function to determine the supported formats."
7972 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7973 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7975 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7977 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7978 "device, or wait until the data is finished playing."
7980 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7981 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7986 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7987 "header, and then try again."
7989 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7990 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7994 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7995 "and then try again."
7997 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7998 "opção, e então tente novamente."
8002 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8003 "header, and then try again."
8005 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8006 "cabeçalho, e então tente novamente."
8010 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8011 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8013 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8014 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8018 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8019 "transmitted, and then try again."
8021 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8022 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8026 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8027 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8029 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8030 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8035 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8036 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8038 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8039 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8042 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8044 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8048 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8049 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8052 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8053 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8057 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8058 "or contact the device manufacturer."
8060 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8061 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8064 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8065 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8069 "Not enough memory available for this task.\n"
8070 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8073 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8074 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8079 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8082 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8083 "Use uma alias única."
8087 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8089 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8090 "dispositivo especificado."
8093 msgid "No command was specified."
8094 msgstr "Nenhum comando indicado."
8098 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8099 "size of the buffer."
8101 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8102 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8106 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8109 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8113 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8114 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8118 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8119 "manufacturer about obtaining a new driver."
8121 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8122 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8126 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8127 "manufacturer about obtaining a new driver."
8129 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8130 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8133 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8134 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8137 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8138 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8142 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8144 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8145 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8148 msgid "The device driver is not ready."
8149 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8152 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8154 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8158 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8161 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8162 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8165 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8167 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8172 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8173 "separately to determine which devices caused the error."
8175 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8176 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8179 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8181 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8184 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8185 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8188 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8189 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8193 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8194 "still connected to the network."
8196 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8197 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8201 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8202 "device name is spelled correctly."
8204 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8205 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8209 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8212 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8213 "então tente novamente."
8217 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8220 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8223 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8224 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8228 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8229 "parameter with each 'open' command."
8231 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8232 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8236 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8237 "Please supply one."
8239 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8240 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8244 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8245 "documentation for valid formats."
8247 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8248 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8252 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8255 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8259 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8261 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8266 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8267 "may be corrupt, or not in the correct format."
8269 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8270 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8274 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8275 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8278 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8280 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8284 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8285 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8288 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8290 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8293 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8295 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8299 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8300 "sequence, and then try again."
8302 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8303 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8307 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8308 "the device is closed, and then try again."
8310 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8311 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
8316 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8317 "characters, followed by a period and an extension."
8319 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8320 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8324 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8325 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8329 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8330 "in Control Panel to install the device."
8332 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8333 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8337 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8338 "restarting your computer."
8340 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8341 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8345 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8346 "cannot change directories."
8348 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8349 "aplicação não pode mudar de directório."
8353 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8356 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8357 "aplicação não pode mudar de controlador."
8360 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8362 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8366 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8368 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8373 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8374 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8378 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8379 "until a wave device is free, and then try again."
8381 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8382 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8387 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8388 "until the device is free, and then try again."
8390 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8391 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8395 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8396 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8398 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8399 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8404 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8405 "until the device is free, and then try again."
8407 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8408 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8411 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8413 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8416 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8418 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8422 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8423 "the Drivers option to install the wave device."
8425 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8426 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8430 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8433 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8438 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8439 "the Drivers option to install the wave device."
8441 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8442 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8446 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8449 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8454 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8455 "You can't use them together."
8457 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8458 "Não pode usá-los juntos."
8462 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8465 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8470 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8471 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8473 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8474 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8478 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8479 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8482 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8483 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8484 "Controlo para editar a configuração."
8487 msgid "An error occurred with the specified port."
8488 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8492 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8493 "these applications; then, try again."
8495 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8496 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8499 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8500 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8504 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8505 "Control Panel to install a MIDI driver."
8507 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8508 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8511 msgid "There is no display window."
8512 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8515 msgid "Could not create or use window."
8516 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8520 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8521 "check your disk or network connection."
8523 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8524 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8528 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8529 "are still connected to the network."
8531 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8532 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8535 msgid "Print to File"
8536 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8539 msgid "&Output File Name:"
8540 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8543 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8544 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8547 msgid "Unable to create the output file."
8548 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8555 msgid "Operations Error"
8556 msgstr "Erro de Operações"
8559 msgid "Protocol Error"
8560 msgstr "Erro de Protocolo"
8563 msgid "Time Limit Exceeded"
8564 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8567 msgid "Size Limit Exceeded"
8568 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8571 msgid "Compare False"
8572 msgstr "Comparar Falso"
8575 msgid "Compare True"
8576 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8579 msgid "Authentication Method Not Supported"
8580 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8583 msgid "Strong Authentication Required"
8584 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8587 msgid "Referral (v2)"
8588 msgstr "Referência (v2)"
8595 msgid "Administration Limit Exceeded"
8596 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8599 msgid "Unavailable Critical Extension"
8600 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8603 msgid "Confidentiality Required"
8604 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8607 msgid "No Such Attribute"
8608 msgstr "Atributo não Encontrado"
8611 msgid "Undefined Type"
8612 msgstr "Tipo Indefinido"
8615 msgid "Inappropriate Matching"
8616 msgstr "Atribuição Imprópria"
8619 msgid "Constraint Violation"
8620 msgstr "Violação de Restrições"
8623 msgid "Attribute Or Value Exists"
8624 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8627 msgid "Invalid Syntax"
8628 msgstr "Sintaxe Inválida"
8631 msgid "No Such Object"
8632 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8635 msgid "Alias Problem"
8636 msgstr "Problema de Abreviatura"
8639 msgid "Invalid DN Syntax"
8640 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8647 msgid "Alias Dereference Problem"
8648 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8651 msgid "Inappropriate Authentication"
8652 msgstr "Autenticação Imprópria"
8655 msgid "Invalid Credentials"
8656 msgstr "Credenciais Inválidas"
8659 msgid "Insufficient Rights"
8660 msgstr "Direitos Insuficientes"
8668 msgstr "Indisponível"
8671 msgid "Unwilling To Perform"
8672 msgstr "Indisposto a Realizar"
8675 msgid "Loop Detected"
8676 msgstr "Ciclo Detectado"
8679 msgid "Sort Control Missing"
8680 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8683 msgid "Index range error"
8684 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8687 msgid "Naming Violation"
8688 msgstr "Violação de Nome"
8691 msgid "Object Class Violation"
8692 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8695 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8696 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8699 msgid "Not allowed on RDN"
8700 msgstr "Não Permitido em RDN"
8703 msgid "Already Exists"
8707 msgid "No Object Class Mods"
8708 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8711 msgid "Results Too Large"
8712 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8715 msgid "Affects Multiple DSAs"
8716 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8724 msgstr "Servidor em Baixo"
8731 msgid "Encoding Error"
8732 msgstr "Erro de Codificação"
8735 msgid "Decoding Error"
8736 msgstr "Erro de Descodificação"
8740 msgstr "Tempo Excedido"
8743 msgid "Auth Unknown"
8744 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8747 msgid "Filter Error"
8748 msgstr "Erro de Filtro"
8751 msgid "User Cancelled"
8752 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8755 msgid "Parameter Error"
8756 msgstr "Erro de Parâmetro"
8760 msgstr "Sem Memória"
8763 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8764 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8767 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8768 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8771 msgid "Specified control was not found in message"
8772 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8775 msgid "No result present in message"
8776 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8779 msgid "More results returned"
8780 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8783 msgid "Loop while handling referrals"
8784 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8787 msgid "Referral hop limit exceeded"
8788 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8790 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8792 "Not Yet Implemented\n"
8798 msgid "%1: File Not Found\n"
8799 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8803 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8806 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8811 " + Sets an attribute.\n"
8812 " - Clears an attribute.\n"
8813 " R Read-only file attribute.\n"
8814 " A Archive file attribute.\n"
8815 " S System file attribute.\n"
8816 " H Hidden file attribute.\n"
8817 " [drive:][path][filename]\n"
8818 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8819 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8820 " /D Processes folders as well.\n"
8831 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8833 msgstr "Tipo de &Letra"
8836 msgid "&Without Titlebar"
8837 msgstr "&Sem barra de título"
8847 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8848 msgid "&Always on Top"
8849 msgstr "&Sempre visível"
8853 msgid "&About Clock"
8854 msgstr "&Acerca do Clock..."
8862 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8863 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8864 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8865 "called procedure.\n"
8867 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8868 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8870 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8872 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8874 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8878 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8879 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8884 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8885 "default directory.\n"
8886 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8890 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8891 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8894 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8895 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8899 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8900 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8904 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8905 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8909 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8910 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8914 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8915 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8919 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8920 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8924 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8926 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8927 "on the terminal device before they are executed.\n"
8929 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8930 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8931 "preceding it with an @ sign.\n"
8933 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8935 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8936 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8938 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8939 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8940 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8944 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8945 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8949 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8951 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8953 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8954 "not exist in wine's cmd.\n"
8956 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8959 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8961 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8962 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8966 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8969 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8970 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8971 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8972 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8973 "label terminates the batch file execution.\n"
8975 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8977 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8978 "do ficheiro de lote.\n"
8980 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8981 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8983 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8985 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8987 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8989 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8994 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8995 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8996 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9001 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9003 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9004 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9005 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9007 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9008 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9010 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9012 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9013 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9014 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9016 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9017 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9021 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9023 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9024 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9025 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9027 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9029 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9030 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9031 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9035 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9036 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9040 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9041 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9045 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9047 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9049 "below the item are moved as well.\n"
9051 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9053 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9056 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9058 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9060 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9064 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9066 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9067 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9068 "PATH command with the new value.\n"
9070 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9071 "variable, for example:\n"
9072 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9074 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9076 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9078 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9080 "novos valores no comando PATH.\n"
9082 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9085 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9090 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9092 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9093 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9095 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9096 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9097 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9099 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9104 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9106 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9107 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9109 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9111 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9112 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9113 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9114 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9116 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9117 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9118 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9119 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9121 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9122 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9124 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9126 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9127 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9129 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9131 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9132 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9134 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9135 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9137 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9138 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9139 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9141 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9142 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9146 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9147 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9149 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9150 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9151 "ficheiro de lote\n"
9155 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9156 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9160 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9161 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9165 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9166 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9170 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9171 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9175 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9177 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9179 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9181 "SET <variable>=<value>\n"
9183 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9184 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9185 "have embedded spaces.\n"
9187 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9188 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9189 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9190 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9192 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9194 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9196 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9198 "SET <variável>=<valor>\n"
9200 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9201 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9203 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9204 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9205 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9209 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9210 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9211 "if called from the command line.\n"
9213 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9214 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9215 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9219 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9220 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9223 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9224 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9228 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9229 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9231 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9232 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9236 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9238 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9239 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9240 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9242 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9244 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9245 "formas válidas são>\n"
9247 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9248 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9249 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9251 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9255 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9256 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9260 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9261 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9265 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9266 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9271 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9273 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9274 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9275 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9276 "settings are restored.\n"
9281 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9282 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9287 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9293 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9295 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9297 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9298 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9299 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9300 "association, if any.\n"
9305 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9307 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9309 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9310 "currently defined.\n"
9311 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9313 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9314 "associated to the specified file type.\n"
9318 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9323 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9324 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9325 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9330 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9331 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9333 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9334 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9339 "CMD built-in commands are:\n"
9340 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9341 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9342 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9343 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9344 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9345 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9346 "COPY\t\tCopy file\n"
9347 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9348 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9349 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9350 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9351 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9352 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9353 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9354 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9355 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9356 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9357 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9358 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9359 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9360 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9361 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9362 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9363 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9364 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9365 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9366 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9367 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9368 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9369 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9370 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9371 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9372 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9373 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9375 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9377 "CMD - os comando internos são:\n"
9378 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
9379 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9380 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
9381 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9382 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9383 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9384 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9385 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9386 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9387 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9388 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9389 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9390 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9391 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9393 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9394 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9395 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9396 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9397 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9398 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9399 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9400 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9401 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9402 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9403 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9404 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9405 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9407 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
9410 msgid "Are you sure"
9413 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9418 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9424 msgid "File association missing for extension %s\n"
9428 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9432 msgid "Overwrite %s"
9440 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9444 msgid "Argument missing\n"
9448 msgid "Syntax error\n"
9452 msgid "%s: File Not Found\n"
9456 msgid "No help available for %s\n"
9460 msgid "Target to GOTO not found\n"
9464 msgid "Current Date is %s\n"
9468 msgid "Current Time is %s\n"
9472 msgid "Enter new date: "
9476 msgid "Enter new time: "
9480 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9484 msgid "Failed to open '%s'\n"
9485 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9488 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9491 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9501 msgid "Echo is %s\n"
9505 msgid "Verify is %s\n"
9509 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9513 msgid "Parameter error\n"
9518 "Volume in drive %c is %s\n"
9519 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9524 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9528 msgid "PATH not found\n"
9532 msgid "Press any key to continue... "
9536 msgid "Wine Command Prompt"
9537 msgstr "Wine Command Prompt"
9540 msgid "CMD Version %s\n"
9548 msgid "The input line is too long.\n"
9552 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9556 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9561 msgid "Wine Explorer"
9562 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9567 msgstr "Localização"
9570 msgid "Usage: hostname\n"
9575 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9576 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9580 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9585 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9589 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9593 msgid "%1 adapter %2\n"
9601 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9617 msgid "Peer-to-peer"
9629 msgid "IP routing enabled"
9633 msgid "Physical address"
9637 msgid "DHCP enabled"
9641 msgid "Default gateway"
9647 "The syntax of this command is:\n"
9649 "NET command [arguments]\n"
9651 "NET command /HELP\n"
9653 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9655 "A sintaxe deste comando é:\n"
9657 "NET HELP command\n"
9659 "NET command /HELP\n"
9661 " Os comandos disponíveis são:\n"
9662 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9666 "The syntax of this command is:\n"
9668 "NET START [service]\n"
9670 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9671 "'service' is the name of the service to start.\n"
9676 "The syntax of this command is:\n"
9678 "NET STOP service\n"
9680 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9685 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9686 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9690 msgid "Could not stop service %1\n"
9691 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9694 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9695 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9698 msgid "Could not get handle to service.\n"
9699 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9703 msgid "The %1 service is starting.\n"
9704 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9708 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9709 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9713 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9714 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9718 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9719 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9723 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9724 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9728 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9729 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9732 msgid "There are no entries in the list.\n"
9733 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9738 "Status Local Remote\n"
9739 "---------------------------------------------------------------\n"
9742 "Estado Local Remoto\n"
9743 "---------------------------------------------------------------\n"
9747 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9748 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9757 msgid "Disconnected"
9758 msgstr "Tubo ligado\n"
9762 msgid "A network error occurred"
9763 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9767 msgid "Connection is being made"
9768 msgstr "Ligação está activa\n"
9772 msgid "Reconnecting"
9773 msgstr "A ligar a %s"
9777 msgid "The following services are running:\n"
9778 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9781 msgid "&New\tCtrl+N"
9784 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9786 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9793 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9795 msgid "&Save\tCtrl+S"
9797 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9799 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9802 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9804 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9806 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9808 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9809 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9811 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9812 msgid "Page Se&tup..."
9813 msgstr "C&onfigurar página..."
9816 msgid "P&rinter Setup..."
9817 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9819 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9823 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9825 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9828 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9832 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9833 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9834 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9836 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9838 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9845 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9847 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9851 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9854 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9857 msgid "&Delete\tDel"
9859 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9861 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9865 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9866 msgstr "Seleccionar &tudo"
9869 msgid "&Time/Date\tF5"
9870 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9873 msgid "&Wrap long lines"
9874 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9877 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9878 msgstr "&Localizar..."
9881 msgid "&Search next\tF3"
9882 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9884 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9885 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9886 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9888 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9890 msgid "&Contents\tF1"
9894 msgid "&About Notepad"
9895 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9899 msgstr "Configurar página"
9903 msgstr "&Cabeçalho:"
9910 msgid "&Margins (millimeters):"
9911 msgstr "&Margens (milímetros):"
9931 msgstr "Codificação:"
9941 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9945 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9949 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9958 msgid "Text files (*.txt)"
9959 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9963 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9964 "Please use a different editor."
9966 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9967 " Por favor use um editor diferente."
9972 "You did not enter any text.\n"
9973 "Please type something and try again."
9975 "Não digitou nenhum texto. \n"
9976 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9980 "File '%s' does not exist.\n"
9982 "Do you want to create a new file?"
9987 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9991 "File '%s' has been modified.\n"
9993 "Would you like to save the changes?"
9998 " Gostaria de gravar as alterações?"
10001 msgid "'%s' could not be found."
10002 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10006 "Not enough memory to complete this task.\n"
10007 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10009 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10010 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10013 msgid "Unicode (UTF-16)"
10014 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10017 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10018 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10022 msgid "Unicode (UTF-8)"
10023 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10029 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10030 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10031 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10032 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10036 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10037 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10038 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10039 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10043 msgid "&Bind to file..."
10044 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10047 msgid "&View TypeLib..."
10048 msgstr "&Ver TypeLib..."
10052 msgid "&System Configuration"
10053 msgstr "&Configuração do sistema..."
10056 msgid "&Run the Registry Editor"
10057 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10064 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10065 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10068 msgid "&In-process server"
10072 msgid "In-process &handler"
10077 msgid "&Local server"
10078 msgstr "Erro Local"
10082 msgid "&Remote server"
10083 msgstr "&Remover..."
10086 msgid "View &Type information"
10087 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10090 msgid "Create &Instance"
10091 msgstr "Criar I&nstância"
10094 msgid "Create Instance &On..."
10095 msgstr "Criar In&stância Em..."
10098 msgid "&Release Instance"
10099 msgstr "Li&bertar Instância"
10102 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10103 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10106 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10107 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10110 msgid "&Expert mode"
10111 msgstr "&Modo Experiente"
10114 msgid "&Hidden component categories"
10115 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10117 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10119 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10121 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10123 msgid "&Status Bar"
10125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10126 "Barra de &estado\n"
10127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10130 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10131 msgid "&Refresh\tF5"
10132 msgstr "&Actualizar\tF5"
10135 msgid "&About OleView"
10136 msgstr "&Sobre OleView"
10139 msgid "&Save as..."
10140 msgstr "&Guardar como..."
10143 msgid "&Group by type kind"
10144 msgstr "&Agrupar por tipo"
10147 msgid "Connect to another machine"
10148 msgstr "Ligar a outra máquina"
10151 msgid "&Machine name:"
10152 msgstr "&Nome da máquina:"
10155 msgid "System Configuration"
10156 msgstr "Configuração do Sistema"
10159 msgid "System Settings"
10160 msgstr "Configurações do Sistema"
10163 msgid "&Enable Distributed COM"
10164 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10167 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10168 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10172 "These settings change only registry values.\n"
10173 "They have no effect on Wine performance."
10175 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10176 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10179 msgid "Default Interface Viewer"
10180 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10191 msgid "&View Type Info"
10192 msgstr "&Ver informação do tipo"
10195 msgid "IPersist Interface Viewer"
10196 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10198 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10199 msgid "Class Name:"
10200 msgstr "Nome da classe:"
10202 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10207 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10208 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10215 msgid "&GetSizeMax"
10216 msgstr "&TamanhoMáximo"
10218 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10223 msgid "ITypeLib viewer"
10224 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10227 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10228 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10231 msgid "version 1.0"
10232 msgstr "versão 1.0"
10236 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10237 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10240 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10241 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10244 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10245 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10248 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10249 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10252 msgid "Run the Wine registry editor"
10253 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10256 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10257 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10260 msgid "Create an instance of the selected object"
10261 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10264 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10265 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10268 msgid "Release the currently selected object instance"
10269 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10272 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10273 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10276 msgid "Display the viewer for the selected item"
10277 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10280 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10281 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10285 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10287 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10291 msgid "Show or hide the toolbar"
10292 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10295 msgid "Show or hide the status bar"
10296 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10299 msgid "Refresh all lists"
10300 msgstr "Actualizar todas as listas"
10303 msgid "Display program information, version number and copyright"
10304 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10307 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10311 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10316 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10317 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10321 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10322 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10325 msgid "ObjectClasses"
10326 msgstr "ObjectClasses"
10329 msgid "Grouped by Component Category"
10330 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10333 msgid "OLE 1.0 Objects"
10334 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10337 msgid "COM Library Objects"
10338 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10341 msgid "All Objects"
10342 msgstr "Todos os objectos"
10345 msgid "Application IDs"
10346 msgstr "IDs da aplicação"
10349 msgid "Type Libraries"
10350 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10358 msgstr "Interfaces"
10365 msgid "Implementation"
10366 msgstr "Implementação"
10373 msgid "CoGetClassObject failed."
10374 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10377 msgid "Unknown error"
10378 msgstr "Erro desconhecido"
10386 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10387 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10390 msgid "Inherited Interfaces"
10391 msgstr "Interfaces Herdadas"
10394 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10395 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10398 msgid "Close window"
10399 msgstr "Fechar janela"
10402 msgid "Group typeinfos by kind"
10403 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10410 msgid "O&pen\tEnter"
10411 msgstr "A&brir\tEnter"
10413 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10414 msgid "&Move...\tF7"
10415 msgstr "&Mover...\tF7"
10417 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10418 msgid "&Copy...\tF8"
10419 msgstr "&Copiar...\tF8"
10423 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10424 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10427 msgid "&Execute..."
10428 msgstr "&Executar..."
10432 msgid "E&xit Windows"
10433 msgstr "Sai&r do Windows..."
10435 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10440 msgid "&Arrange automatically"
10441 msgstr "&Auto organizar"
10445 msgid "&Minimize on run"
10447 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10448 "&Minimizar na execução\n"
10449 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10450 "&Minimizar durante o uso"
10452 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10454 msgid "&Save settings on exit"
10456 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10457 "&Gravar alterações ao sair\n"
10458 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10459 "&Gravar configurações ao sair"
10461 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10466 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10467 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10470 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10471 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10474 msgid "&Arrange Icons"
10475 msgstr "&Organizar ícones"
10479 msgid "&About Program Manager"
10480 msgstr "Gerênciador de programas"
10483 msgid "Program &group"
10484 msgstr "&Grupo de programa"
10491 msgid "Move Program"
10492 msgstr "Mover programa"
10495 msgid "Move program:"
10496 msgstr "Mover programa:"
10498 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10499 msgid "From group:"
10502 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10504 msgstr "&Para o grupo:"
10507 msgid "Copy Program"
10508 msgstr "Copiar programa"
10511 msgid "Copy program:"
10512 msgstr "Copiar programa:"
10515 msgid "Program Group Attributes"
10516 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10518 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10519 msgid "&Description:"
10520 msgstr "&Descrição:"
10523 msgid "&Group file:"
10524 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10527 msgid "Program Attributes"
10528 msgstr "Atributos de programa"
10530 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10531 msgid "&Command line:"
10532 msgstr "&Linha de comando:"
10535 msgid "&Working directory:"
10536 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10539 msgid "&Key combination:"
10540 msgstr "&Tecla de atalho:"
10542 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10543 msgid "&Minimize at launch"
10544 msgstr "Executar &minimizado"
10546 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10551 msgid "Change &icon..."
10552 msgstr "Alt&erar ícone..."
10555 msgid "Change Icon"
10556 msgstr "Alterar ícone"
10560 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10563 msgid "Current &icon:"
10564 msgstr "Ícone &actual:"
10567 msgid "Execute Program"
10568 msgstr "Executar programa"
10571 msgid "Program Manager"
10572 msgstr "Gerênciador de programas"
10575 msgid "Delete group `%s'?"
10576 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10579 msgid "Delete program `%s'?"
10580 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10582 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10583 msgid "Not implemented"
10584 msgstr "Não implementado"
10587 msgid "Error reading `%s'."
10588 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10591 msgid "Error writing `%s'."
10592 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10596 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10597 "Should it be tried further on?"
10599 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10600 "Deverá tentar outras vezes?"
10603 msgid "Help not available."
10604 msgstr "Ajuda não disponível."
10607 msgid "Unknown feature in %s"
10608 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10611 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10612 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10615 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10617 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10624 msgid "Libraries (*.dll)"
10625 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10629 msgstr "Ficheiros de ícones"
10632 msgid "Icons (*.ico)"
10633 msgstr "Ícones (*.ico)"
10637 "The syntax of this command is:\n"
10639 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10642 "A sintaxe deste comando é:\n"
10644 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10649 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10652 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10656 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10657 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10660 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10661 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10664 msgid "The operation completed successfully\n"
10665 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10668 msgid "Error: Invalid key name\n"
10669 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10672 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10673 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10676 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10677 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10681 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10683 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10691 msgid "&Import Registry File..."
10692 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10695 msgid "&Export Registry File..."
10696 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10698 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10702 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10703 msgid "&String Value"
10704 msgstr "Valor &Texto"
10706 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10707 msgid "&Binary Value"
10708 msgstr "Valor &Binário"
10710 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10711 msgid "&DWORD Value"
10712 msgstr "Valor &DWORD"
10714 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10715 msgid "&Multi String Value"
10716 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10718 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10720 msgid "&Expandable String Value"
10721 msgstr "Valor &Texto"
10723 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10724 msgid "&Rename\tF2"
10725 msgstr "&Renomear\tF2"
10727 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10728 msgid "&Copy Key Name"
10729 msgstr "&Copiar nome da chave"
10731 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10732 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10733 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10736 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10737 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10740 msgid "Status &Bar"
10741 msgstr "&Barra de estado"
10743 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10748 msgid "&Remove Favorite..."
10749 msgstr "&Remover Favorito"
10752 msgid "&About Registry Editor"
10753 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10757 msgid "Modify Binary Data..."
10758 msgstr "Modificar dados binários"
10762 msgstr "E&xportar..."
10765 msgid "Export registry"
10766 msgstr "Exportar registo"
10773 msgid "S&elected branch:"
10774 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10776 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10786 msgstr "Procurar em:"
10793 msgid "Value names"
10794 msgstr "Nomes de valor"
10797 msgid "Value content"
10798 msgstr "Conteúdos de valor"
10801 msgid "Whole string only"
10802 msgstr "Apenas toda a frase"
10805 msgid "Add Favorite"
10806 msgstr "Adicionar Favorito"
10808 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10813 msgid "Remove Favorite"
10814 msgstr "Remover Favorito"
10817 msgid "Edit String"
10818 msgstr "Editar texto"
10820 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10821 msgid "Value name:"
10822 msgstr "Nome do valor:"
10824 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10825 msgid "Value data:"
10826 msgstr "Dados do valor:"
10830 msgstr "Editar DWORD"
10837 msgid "Hexadecimal"
10838 msgstr "Hexadecimal"
10845 msgid "Edit Binary"
10846 msgstr "Editar Binário"
10849 msgid "Edit Multi String"
10850 msgstr "Editar Multi-frase"
10853 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10854 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10857 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10858 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10861 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10862 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10865 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10866 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10870 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10872 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10876 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10877 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10884 msgid "Registry Editor"
10885 msgstr "Editor de Registo"
10888 msgid "Import Registry File"
10889 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10892 msgid "Export Registry File"
10893 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10897 msgid "Registry files (*.reg)"
10898 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10902 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10903 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10910 msgid "(value not set)"
10911 msgstr "(valor não dado)"
10914 msgid "(cannot display value)"
10915 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10918 msgid "(unknown %d)"
10919 msgstr "(desconhecido %d)"
10922 msgid "Quits the registry editor"
10923 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10926 msgid "Adds keys to the favorites list"
10927 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10930 msgid "Removes keys from the favorites list"
10931 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10934 msgid "Shows or hides the status bar"
10935 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10938 msgid "Change position of split between two panes"
10939 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10942 msgid "Refreshes the window"
10943 msgstr "Actualiza a janela."
10946 msgid "Deletes the selection"
10947 msgstr "Exclui a selecção."
10950 msgid "Renames the selection"
10951 msgstr "Renomeia a selecção."
10954 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10955 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10958 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10959 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10962 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10963 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10966 msgid "Modifies the value's data"
10967 msgstr "Modifica os dados do valor."
10970 msgid "Adds a new key"
10971 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10974 msgid "Adds a new string value"
10975 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10978 msgid "Adds a new binary value"
10979 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10982 msgid "Adds a new double word value"
10983 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10986 msgid "Imports a text file into the registry"
10987 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10990 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10991 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10994 msgid "Prints all or part of the registry"
10995 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10998 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10999 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11002 msgid "Can't query value '%s'"
11003 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11006 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11007 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11010 msgid "Value is too big (%u)"
11011 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11014 msgid "Confirm Value Delete"
11015 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11018 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11019 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11022 msgid "Search string '%s' not found"
11023 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11026 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11027 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11030 msgid "New Key #%d"
11031 msgstr "Nova chave #%d"
11034 msgid "New Value #%d"
11035 msgstr "Novo valor #%d"
11038 msgid "Can't query key '%s'"
11039 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11042 msgid "Adds a new multi string value"
11043 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11046 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11047 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11052 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11053 "with that suffix.\n"
11055 "start [options] program_filename [...]\n"
11056 "start [options] document_filename\n"
11059 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11060 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11061 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11062 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11064 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11065 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11066 "/L Show end-user license.\n"
11067 "/? Display this help and exit.\n"
11069 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11070 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11071 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11072 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11074 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11075 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11077 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11078 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11081 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11082 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11083 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11084 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11085 "código (exit code).\n"
11086 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11088 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11089 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11091 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11093 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11098 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11099 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11100 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11101 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11102 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11104 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11105 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11106 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11107 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11109 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11110 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11111 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11113 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11115 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11116 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11117 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11118 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11119 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11121 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11122 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11123 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11124 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11126 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11127 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11128 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11130 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11134 "Application could not be started, or no application associated with the "
11135 "specified file.\n"
11136 "ShellExecuteEx failed"
11138 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11139 "ficheiro especificado.\n"
11140 "ShellExecuteEx falhado"
11143 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11147 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11152 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11153 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11157 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11158 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11161 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11166 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11167 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11170 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11174 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11179 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11183 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11187 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11192 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11193 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11197 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11198 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11202 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11203 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11206 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11209 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11210 msgid "&New Task (Run...)"
11211 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11214 msgid "E&xit Task Manager"
11218 msgid "&Minimize On Use"
11219 msgstr "&Executar minimizado"
11222 msgid "&Hide When Minimized"
11223 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11225 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11226 msgid "&Show 16-bit tasks"
11227 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11230 msgid "&Refresh Now"
11231 msgstr "&Actualizar agora"
11234 msgid "&Update Speed"
11235 msgstr "&Frequência de actualização"
11237 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11241 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11245 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11253 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11254 msgid "&Select Columns..."
11255 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11257 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11258 msgid "&CPU History"
11259 msgstr "&Histórico do CPU"
11261 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11262 msgid "&One Graph, All CPUs"
11263 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11265 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11266 msgid "One Graph &Per CPU"
11267 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11269 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11270 msgid "&Show Kernel Times"
11271 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11273 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11275 msgid "Tile &Horizontally"
11277 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11278 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11279 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11280 "Lado a lado &horizontalmente"
11282 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11283 msgid "Tile &Vertically"
11284 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11286 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11288 msgstr "&Minimizar"
11290 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11292 msgstr "&Em cascata"
11294 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11295 msgid "&Bring To Front"
11296 msgstr "&Trazer para a frente"
11299 msgid "&About Task Manager"
11300 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11302 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11304 msgstr "&Mudar para"
11306 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11308 msgstr "&Terminar Tarefa"
11311 msgid "&Go To Process"
11312 msgstr "&Ir para Processo"
11314 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11315 msgid "&End Process"
11316 msgstr "&Terminar Processo"
11319 msgid "End Process &Tree"
11320 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11322 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11326 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11328 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11332 msgid "Set &Priority"
11333 msgstr "D&efinir Prioridade"
11337 msgstr "&Tempo Real"
11341 msgid "&Above Normal"
11342 msgstr "A&cima do Normal"
11346 msgid "&Below Normal"
11347 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11350 msgid "Set &Affinity..."
11351 msgstr "Definir &Afinidade..."
11355 msgid "Edit Debug &Channels..."
11356 msgstr "Canais de Depuração"
11358 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11359 msgid "Task Manager"
11360 msgstr "Gestor de Tarefas"
11366 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11371 msgid "&New Task..."
11372 msgstr "&Nova Tarefa..."
11375 msgid "&Show processes from all users"
11376 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11380 msgstr "Utilização CPU"
11391 msgid "Commit Charge (K)"
11392 msgstr "Commit Charge (K)"
11395 msgid "Physical Memory (K)"
11396 msgstr "Memória Física (K)"
11399 msgid "Kernel Memory (K)"
11400 msgstr "Memória kernel (K)"
11402 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11406 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11410 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11414 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11427 msgid "System Cache"
11436 msgstr "Não paginada"
11439 msgid "CPU Usage History"
11440 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11443 msgid "Memory Usage History"
11444 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11446 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11447 msgid "Debug Channels"
11448 msgstr "Canais de Depuração"
11451 msgid "Processor Affinity"
11452 msgstr "Afinidade do processador"
11456 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11457 "allowed to execute on."
11459 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11591 msgid "Select Columns"
11592 msgstr "Seleccionar Colunas"
11596 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11598 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11602 msgid "&Image Name"
11603 msgstr "&Nome da Imagem"
11606 msgid "&PID (Process Identifier)"
11607 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11611 msgstr "&Utilização do CPU"
11615 msgstr "&Tempo de CPU"
11618 msgid "&Memory Usage"
11619 msgstr "U&so de Memória"
11622 msgid "Memory Usage &Delta"
11623 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11626 msgid "Pea&k Memory Usage"
11627 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11630 msgid "Page &Faults"
11631 msgstr "&Falhas de paginação"
11634 msgid "&USER Objects"
11635 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11637 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11639 msgstr "Leituras I/O"
11641 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11642 msgid "I/O Read Bytes"
11643 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11646 msgid "&Session ID"
11647 msgstr "&ID da sessão"
11651 msgstr "&Nome de utilizador"
11654 msgid "Page F&aults Delta"
11655 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11658 msgid "&Virtual Memory Size"
11659 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11662 msgid "Pa&ged Pool"
11663 msgstr "&Conjunto Paginado"
11666 msgid "N&on-paged Pool"
11667 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11670 msgid "Base P&riority"
11671 msgstr "Prioridade &Base"
11674 msgid "&Handle Count"
11675 msgstr "&Handle Count"
11678 msgid "&Thread Count"
11679 msgstr "&Thread Count"
11681 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11682 msgid "GDI Objects"
11683 msgstr "Objectos GDI"
11685 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11687 msgstr "Escritas I/O"
11689 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11690 msgid "I/O Write Bytes"
11691 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11693 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11695 msgstr "Outros I/O"
11697 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11698 msgid "I/O Other Bytes"
11699 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11702 msgid "Create New Task"
11703 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11706 msgid "Runs a new program"
11707 msgstr "Executa um novo programa"
11710 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11712 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11713 "que esteja minimizado"
11716 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11718 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11721 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11722 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11725 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11727 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11728 "velocidade de actualização definida."
11731 msgid "Displays tasks by using large icons"
11732 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11735 msgid "Displays tasks by using small icons"
11736 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11739 msgid "Displays information about each task"
11740 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11743 msgid "Updates the display twice per second"
11744 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11747 msgid "Updates the display every two seconds"
11748 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11751 msgid "Updates the display every four seconds"
11752 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11755 msgid "Does not automatically update"
11756 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11759 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11760 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11763 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11764 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11767 msgid "Minimizes the windows"
11768 msgstr "Minimiza as janelas"
11771 msgid "Maximizes the windows"
11772 msgstr "Maximiza as janelas"
11775 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11776 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11779 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11780 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11783 msgid "Displays Task Manager help topics"
11784 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11787 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11788 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11791 msgid "Exits the Task Manager application"
11792 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11795 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11796 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11799 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11800 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11803 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11804 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11807 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11808 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11811 msgid "Each CPU has its own history graph"
11812 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11815 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11816 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11819 msgid "Tells the selected tasks to close"
11820 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11823 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11824 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11827 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11828 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11831 msgid "Removes the process from the system"
11832 msgstr "Remove o processo do sistema"
11835 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11836 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11839 msgid "Attaches the debugger to this process"
11840 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11843 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11844 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11847 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11848 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11851 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11852 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11855 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11856 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11859 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11860 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11863 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11864 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11867 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11868 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11871 msgid "Controls Debug Channels"
11872 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11875 msgid "Performance"
11876 msgstr "Desempenho"
11879 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11880 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11883 msgid "Processes: %d"
11884 msgstr "Processos: %d"
11888 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11889 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11893 msgstr "Nome da Imagem"
11905 msgstr "Tempo de CPU"
11909 msgstr "Utilização de Memória"
11913 msgstr "Intervalo de Memória"
11916 msgid "Peak Mem Usage"
11917 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11920 msgid "Page Faults"
11921 msgstr "Falhas de Páginas"
11924 msgid "USER Objects"
11925 msgstr "Objectos do Utilizador"
11929 msgstr "ID da Sessão"
11933 msgstr "Nome de Utilizador"
11937 msgstr "Intervalo de PF"
11941 msgstr "Tamanho da VM"
11945 msgstr "Paged Pool"
11956 msgid "Task Manager Warning"
11957 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11961 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11962 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11963 "sure you want to change the priority class?"
11965 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11966 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11967 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11970 msgid "Unable to Change Priority"
11971 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11975 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11976 "results including loss of data and system instability. The\n"
11977 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11978 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11979 "terminate the process?"
11981 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11982 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11983 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11984 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11985 "terminar o processo?"
11988 msgid "Unable to Terminate Process"
11989 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11993 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11994 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11996 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11997 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12000 msgid "Unable to Debug Process"
12001 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12004 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12005 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12008 msgid "Invalid Option"
12009 msgstr "Opção Inválida"
12012 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12013 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12016 msgid "System Idle Process"
12017 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12020 msgid "Not Responding"
12021 msgstr "Não Responde"
12025 msgstr "A executar"
12047 #: uninstaller.rc:26
12048 msgid "Wine Application Uninstaller"
12049 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12051 #: uninstaller.rc:27
12053 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12055 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12057 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12059 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12066 msgid "&Scale to Window"
12067 msgstr "Ajustar &janela"
12086 msgid "Regular Metafile Viewer"
12087 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12090 msgid "Waiting for Program"
12091 msgstr "À espera do programa"
12094 msgid "Terminate Process"
12095 msgstr "Terminar Processo"
12099 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12102 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12104 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12105 "programa não está a responder.\n"
12107 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12114 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12116 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12120 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12121 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12122 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12123 "option) any later version."
12125 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12126 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12127 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12128 "qualquer versão posterior."
12131 msgid " Windows Registration Information "
12132 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12136 msgstr "&Proprietário:"
12139 msgid "Organi&zation:"
12140 msgstr "&Organização:"
12143 msgid " Application Settings "
12144 msgstr " Definições da aplicação "
12148 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12149 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12150 "or per-application settings in those tabs as well."
12152 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12153 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12154 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12157 msgid "&Add application..."
12158 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12161 msgid "&Remove application"
12162 msgstr "&Remover aplicação"
12165 msgid "&Windows Version:"
12166 msgstr "Versão do &Windows:"
12169 msgid " Window Settings "
12170 msgstr " Definições da Janela "
12173 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12174 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12177 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12178 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12181 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12182 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12185 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12186 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12189 msgid "Desktop &size:"
12190 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12194 msgstr " Direct3D "
12197 msgid "&Vertex Shader Support: "
12198 msgstr "Suporte &Vertex: "
12201 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12202 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12205 msgid " Screen &Resolution "
12206 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12209 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12210 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12213 msgid " DLL Overrides "
12214 msgstr " Substituição de DLL "
12218 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12219 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12222 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12223 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12224 "fornecidas pela aplicação)."
12227 msgid "&New override for library:"
12228 msgstr "&Nova substituição para:"
12230 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12232 msgstr "&Adicionar"
12235 msgid "Existing &overrides:"
12236 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12243 msgid "Edit Override"
12244 msgstr "Editar Substituição"
12247 msgid " Load Order "
12248 msgstr " Ordem de Carregamento "
12251 msgid "&Builtin (Wine)"
12252 msgstr "Em&butida (Wine)"
12255 msgid "&Native (Windows)"
12256 msgstr "&Nativa (Windows)"
12259 msgid "Bui<in then Native"
12260 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12263 msgid "Nati&ve then Builtin"
12264 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12268 msgstr "&Desactivar"
12271 msgid "Select Drive Letter"
12272 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12275 msgid " Drive &mappings "
12276 msgstr " &Unidades "
12280 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12283 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12288 msgstr "&Adicionar..."
12291 msgid "Auto&detect"
12292 msgstr "Auto&detectar..."
12296 msgstr "&Localização:"
12298 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12299 msgid "Show &Advanced"
12308 msgstr "P&rocurar..."
12316 msgstr "Nº S&erie:"
12319 msgid "Show &dot files"
12320 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12323 msgid " Driver Diagnostics "
12324 msgstr " Driver Diagnostics "
12328 msgstr " Defaults "
12331 msgid "Output device:"
12332 msgstr "Output device:"
12335 msgid "Voice output device:"
12336 msgstr "Voice output device:"
12339 msgid "Input device:"
12340 msgstr "Input device:"
12343 msgid "Voice input device:"
12344 msgstr "Voice input device:"
12347 msgid "&Test Sound"
12348 msgstr "&Testar Som"
12351 msgid " Appearance "
12352 msgstr " Aparência "
12359 msgid "&Install theme..."
12360 msgstr "&Instalar tema..."
12384 msgstr " &Pastas Pessoais "
12396 msgstr "Bibliotecas"
12404 msgid "Select the Unix target directory, please."
12405 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
12408 msgid "Hide &Advanced"
12413 msgstr "(Sem Tema)"
12420 msgid "Desktop Integration"
12421 msgstr "Integração do Ecrã"
12432 msgid "Wine configuration"
12433 msgstr "Configuração Wine"
12436 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12437 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12440 msgid "Select a theme file"
12441 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12445 msgstr "Directórios"
12449 msgstr "Ligações para"
12452 msgid "Wine configuration for %s"
12453 msgstr "Configuração Wine para %s"
12456 msgid "Selected driver: %s"
12463 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12465 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12470 msgid "Audio test failed!"
12471 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12475 msgid "(System default)"
12476 msgstr "Localização do Sistema"
12480 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12481 "Are you sure you want to do this?"
12483 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12484 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12487 msgid "Warning: system library"
12488 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12499 msgid "native, builtin"
12500 msgstr "nativa, embutida"
12503 msgid "builtin, native"
12504 msgstr "embutida, nativa"
12508 msgstr "desactivada"
12511 msgid "Default Settings"
12512 msgstr "Definições Predefinidas"
12516 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12517 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12520 msgid "Use global settings"
12521 msgstr "Usar definições globais"
12524 msgid "Select an executable file"
12525 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12533 msgctxt "vertex shader mode"
12536 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12538 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12543 msgid "Autodetect..."
12544 msgstr "Autodetectar"
12547 msgid "Local hard disk"
12548 msgstr "Disco rígido local"
12551 msgid "Network share"
12552 msgstr "Partilha de rede"
12555 msgid "Floppy disk"
12565 "You cannot add any more drives.\n"
12567 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12569 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12571 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12575 msgid "System drive"
12576 msgstr "Unidade do sistema"
12580 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12582 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12583 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12585 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12587 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12588 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12592 msgctxt "Drive letter"
12597 msgid "Drive Mapping"
12602 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12604 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12606 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12608 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12612 msgid "Controls Background"
12613 msgstr "Fundo dos Controlos"
12616 msgid "Controls Text"
12617 msgstr "Texto dos Controlos"
12620 msgid "Menu Background"
12621 msgstr "Fundo do Menu"
12625 msgstr "Texto do Menu"
12629 msgstr "Barra de Rolagem"
12632 msgid "Selection Background"
12633 msgstr "Fundo de Selecção"
12636 msgid "Selection Text"
12637 msgstr "Texto de Selecção"
12640 msgid "ToolTip Background"
12641 msgstr "Fundo das Dicas"
12644 msgid "ToolTip Text"
12645 msgstr "Texto das Dicas"
12648 msgid "Window Background"
12649 msgstr "Fundo das Janelas"
12652 msgid "Window Text"
12653 msgstr "Texto das Janelas"
12656 msgid "Active Title Bar"
12657 msgstr "Barra de Título Activa"
12660 msgid "Active Title Text"
12661 msgstr "Texto de Título Activo"
12664 msgid "Inactive Title Bar"
12665 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12668 msgid "Inactive Title Text"
12669 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12672 msgid "Message Box Text"
12673 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12676 msgid "Application Workspace"
12680 msgid "Window Frame"
12684 msgid "Active Border"
12688 msgid "Inactive Border"
12692 msgid "Controls Shadow"
12700 msgid "Controls Highlight"
12704 msgid "Controls Dark Shadow"
12708 msgid "Controls Light"
12712 msgid "Controls Alternate Background"
12716 msgid "Hot Tracked Item"
12720 msgid "Active Title Bar Gradient"
12724 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12728 msgid "Menu Highlight"
12735 #: wineconsole.rc:57
12739 #: wineconsole.rc:60
12740 msgid "Cursor size"
12743 #: wineconsole.rc:61
12747 #: wineconsole.rc:62
12751 #: wineconsole.rc:63
12755 #: wineconsole.rc:65
12759 #: wineconsole.rc:66
12761 msgstr "Popup Menu"
12763 #: wineconsole.rc:67
12767 #: wineconsole.rc:68
12771 #: wineconsole.rc:69
12773 msgstr "Edição rápida"
12775 #: wineconsole.rc:70
12779 #: wineconsole.rc:72
12780 msgid "Command history"
12781 msgstr "Histórico de comandos"
12783 #: wineconsole.rc:73
12784 msgid "&Number of recalled commands :"
12785 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12787 #: wineconsole.rc:76
12788 msgid "&Remove doubles"
12789 msgstr "&Remover duplicados"
12791 #: wineconsole.rc:81
12793 msgstr "Tipo de Letra"
12795 #: wineconsole.rc:84
12797 msgstr "&Tipo de Letra"
12799 #: wineconsole.rc:86
12803 #: wineconsole.rc:97
12804 msgid " Configuration "
12805 msgstr " Configuração "
12807 #: wineconsole.rc:100
12808 msgid "Buffer zone"
12809 msgstr "Zona do 'buffer'"
12811 #: wineconsole.rc:101
12813 msgstr "&Largura :"
12815 #: wineconsole.rc:104
12819 #: wineconsole.rc:108
12820 msgid "Window size"
12821 msgstr "Tamanho da janela"
12823 #: wineconsole.rc:109
12825 msgstr "L&argura :"
12827 #: wineconsole.rc:112
12831 #: wineconsole.rc:116
12832 msgid "End of program"
12833 msgstr "Finalizar programa"
12835 #: wineconsole.rc:117
12836 msgid "&Close console"
12837 msgstr "&Fechar consola"
12839 #: wineconsole.rc:119
12843 #: wineconsole.rc:125
12844 msgid "Console parameters"
12845 msgstr "Parâmetros da consola"
12847 #: wineconsole.rc:128
12848 msgid "Retain these settings for later sessions"
12849 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12851 #: wineconsole.rc:129
12852 msgid "Modify only current session"
12853 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12855 #: wineconsole.rc:26
12856 msgid "Set &Defaults"
12857 msgstr "&Definir predefinições"
12859 #: wineconsole.rc:28
12863 #: wineconsole.rc:31
12864 msgid "&Select all"
12865 msgstr "&Seleccionar tudo"
12867 #: wineconsole.rc:32
12871 #: wineconsole.rc:33
12873 msgstr "&Pesquisar"
12875 #: wineconsole.rc:36
12876 msgid "Setup - Default settings"
12877 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12879 #: wineconsole.rc:37
12880 msgid "Setup - Current settings"
12881 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12883 #: wineconsole.rc:38
12884 msgid "Configuration error"
12885 msgstr "Erro de configuração"
12887 #: wineconsole.rc:39
12888 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12889 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12891 #: wineconsole.rc:34
12893 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12894 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12896 #: wineconsole.rc:35
12897 msgid "This is a test"
12898 msgstr "Este é um teste"
12900 #: wineconsole.rc:41
12901 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12902 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12904 #: wineconsole.rc:42
12905 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12906 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12908 #: wineconsole.rc:43
12909 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12910 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12912 #: wineconsole.rc:44
12913 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12914 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12916 #: wineconsole.rc:45
12918 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12919 "The command is invalid.\n"
12921 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12922 "O comando é inválido.\n"
12924 #: wineconsole.rc:47
12928 " wineconsole [options] <command>\n"
12934 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12938 #: wineconsole.rc:49
12941 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12943 " try to setup the current terminal as a Wine "
12946 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12948 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12951 #: wineconsole.rc:50
12953 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12954 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12956 #: wineconsole.rc:51
12961 " wineconsole cmd\n"
12962 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12967 " wineconsole cmd\n"
12968 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12972 msgid "Program Error"
12973 msgstr "Erro no programa"
12977 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12978 "sorry for the inconvenience."
12980 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12981 "desculpa pelo incómodo."
12986 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12987 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12988 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12990 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12991 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12993 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12994 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12997 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12998 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13001 msgid "Wine program crash"
13002 msgstr "Erro num programa no Wine"
13005 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13006 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13009 msgid "(unidentified)"
13010 msgstr "(não identificado)"
13013 msgid "&Open\tEnter"
13014 msgstr "A&brir\tEnter"
13018 msgstr "Re&nomear..."
13022 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13023 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13027 msgstr "Exec&utar..."
13030 msgid "Cr&eate Directory..."
13031 msgstr "Criar &pasta..."
13033 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13034 msgid "E&xit\tAlt+X"
13035 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13043 msgid "Connect &Network Drive..."
13044 msgstr "L&igar unidade de rede"
13047 msgid "&Disconnect Network Drive"
13048 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13055 msgid "&All File Details"
13056 msgstr "&Todos os detalhes"
13059 msgid "&Sort by Name"
13060 msgstr "&Classificar por nome"
13063 msgid "Sort &by Type"
13064 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13067 msgid "Sort by Si&ze"
13068 msgstr "Classificar por ta&manho"
13071 msgid "Sort by &Date"
13072 msgstr "Classi&ficar por data"
13076 msgid "Filter by&..."
13077 msgstr "Classificar p&or..."
13081 msgstr "Barra de &unidades"
13084 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13085 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13088 msgid "New &Window"
13089 msgstr "&Nova janela"
13092 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13093 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13096 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13097 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13101 msgid "&About Wine File Manager"
13105 msgid "Select destination"
13106 msgstr "Seleccionar destino"
13109 msgid "By File Type"
13110 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13114 msgstr "Tipo de ficheiro"
13117 msgid "&Directories"
13118 msgstr "&Directórios"
13122 msgstr "&Programas"
13126 msgstr "Do&cumentos"
13129 msgid "&Other files"
13130 msgstr "&Outros ficheiros"
13133 msgid "Show Hidden/&System Files"
13134 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13137 msgid "&File Name:"
13138 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13141 msgid "Full &Path:"
13142 msgstr "&Localização Completa:"
13145 msgid "Last Change:"
13146 msgstr "Última alteração:"
13149 msgid "Cop&yright:"
13150 msgstr "Direitos de autor:"
13158 msgstr "&Apenas de leitura"
13173 msgid "&Compressed"
13174 msgstr "&Comprimido"
13177 msgid "&Version Information"
13178 msgstr "&Informação de versão"
13181 msgid "Applying font settings"
13182 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13185 msgid "Error while selecting new font."
13186 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13190 msgid "Wine File Manager"
13203 msgstr "Linha de comandos"
13206 msgid "Not yet implemented"
13207 msgstr "Ainda não implementado"
13222 msgid "Index/Inode"
13223 msgstr "Índice/Inode"
13227 msgid "%1 of %2 free"
13228 msgstr "%s de %s livre"
13231 msgctxt "unit kilobyte"
13236 msgctxt "unit megabyte"
13241 msgctxt "unit gigabyte"
13254 msgid "Question &Marks"
13259 msgstr "&Principiante"
13263 msgstr "&Intermediário"
13267 msgstr "&Experiente"
13271 msgstr "Personali&zar..."
13275 msgid "&Fastest Times"
13276 msgstr "&Melhores tempos"
13280 msgid "&About WineMine"
13281 msgstr "Acerca do &Wine"
13283 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13284 msgid "Fastest Times"
13285 msgstr "Melhores tempos"
13289 msgstr "Principiante"
13293 msgstr "Intermediário"
13297 msgstr "Experiente"
13300 msgid "Congratulations!"
13304 msgid "Please enter your name"
13305 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13308 msgid "Custom Game"
13309 msgstr "Jogo personalizado"
13333 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13334 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13337 msgid "Printer &setup..."
13338 msgstr "&Configurar Impressora..."
13341 msgid "&Annotate..."
13342 msgstr "&Anotar..."
13346 msgstr "In&dicador"
13350 msgstr "&Definir..."
13356 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13360 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13364 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13370 msgid "&Help on help\tF1"
13371 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13374 msgid "Always on &top"
13375 msgstr "Sempre &visível"
13378 msgid "&About Wine Help"
13379 msgstr "&Informações..."
13382 msgid "Annotation..."
13383 msgstr "Anotação..."
13398 msgid "Not implemented yet"
13399 msgstr "Ainda não implementado"
13403 msgstr "Ajuda Wine"
13406 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13407 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13418 msgid "Help files (*.hlp)"
13419 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13422 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13424 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13427 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13428 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13431 msgid "Help topics: "
13432 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13435 msgid "&New...\tCtrl+N"
13436 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13439 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13440 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13443 msgid "&Clear\tDEL"
13444 msgstr "&Limpar\tDEL"
13447 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13448 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13451 msgid "Find &next\tF3"
13452 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13456 msgstr "Some&nte leitura"
13460 msgstr "&Modificado"
13467 msgid "Selection &info"
13468 msgstr "&Informação da selecção"
13471 msgid "Character &format"
13472 msgstr "&Formato dos caracteres"
13475 msgid "&Def. char format"
13476 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13479 msgid "Paragrap&h format"
13480 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13484 msgstr "&Buscar texto"
13486 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13488 msgstr "Barra de &Formatação"
13490 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13494 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13496 msgstr "Barra de &Estado"
13503 msgid "&Date and time..."
13504 msgstr "&Data e hora..."
13510 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13511 msgid "&Bullet points"
13512 msgstr "&Lista de marcas"
13514 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13515 msgid "&Paragraph..."
13516 msgstr "&Parágrafo..."
13520 msgstr "T&abulações..."
13523 msgid "Backgroun&d"
13527 msgid "&System\tCtrl+1"
13528 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13532 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13533 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13536 msgid "&About Wine Wordpad"
13537 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13541 msgstr "Automático"
13544 msgid "Date and time"
13545 msgstr "Data e hora"
13548 msgid "Available formats"
13549 msgstr "Formatos Disponíveis"
13552 msgid "New document type"
13553 msgstr "Novo tipo de documento"
13556 msgid "Paragraph format"
13560 msgid "Indentation"
13563 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13567 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13573 msgstr "Primeira Linha"
13577 msgstr "Alinhamento"
13581 msgstr "Tabulações"
13585 msgstr "Marca de tabulação"
13588 msgid "Remove al&l"
13589 msgstr "Remover &todos"
13592 msgid "Line wrapping"
13593 msgstr "Moldar o texto"
13596 msgid "&No line wrapping"
13597 msgstr "&Sem moldagem"
13600 msgid "Wrap text by the &window border"
13601 msgstr "&Moldar à janela"
13604 msgid "Wrap text by the &margin"
13605 msgstr "Moldar pela &régua"
13609 msgstr "Barras de Ferramentas"
13612 msgid "All documents (*.*)"
13613 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13616 msgid "Text documents (*.txt)"
13617 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13620 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13621 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13624 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13625 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13628 msgid "Rich text document"
13629 msgstr "Documento rich text"
13632 msgid "Text document"
13633 msgstr "Documento de texto"
13636 msgid "Unicode text document"
13637 msgstr "Documento de texto Unicode"
13641 msgid "Printer files (*.prn)"
13642 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13658 msgstr "Próxima página"
13661 msgid "Previous page"
13662 msgstr "Página anterior"
13666 msgstr "Duas páginas"
13670 msgstr "Uma página"
13690 msgctxt "unit: centimeter"
13696 msgctxt "unit: inch"
13706 msgctxt "unit: point"
13715 msgid "Save changes to '%s'?"
13716 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13719 msgid "Finished searching the document."
13720 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13723 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13724 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13728 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13729 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13731 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13732 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13735 msgid "Invalid number format"
13736 msgstr "Formato de número inválido"
13739 msgid "OLE storage documents are not supported"
13740 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13743 msgid "Could not save the file."
13744 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13747 msgid "You do not have access to save the file."
13748 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13751 msgid "Could not open the file."
13752 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13755 msgid "You do not have access to open the file."
13756 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13759 msgid "Printing not implemented"
13760 msgstr "Impressão não implementada"
13763 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13764 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13767 msgid "Starting Wordpad failed"
13768 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13771 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13772 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13776 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13777 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13780 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13781 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13785 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13786 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13790 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13791 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13796 "Is '%1' a filename or directory\n"
13798 "(F - File, D - Directory)\n"
13800 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13802 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13806 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13807 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13811 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13812 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13816 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13817 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13821 msgid "Failed to open '%1'\n"
13822 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13826 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13827 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13835 msgctxt "Directory key"
13842 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13845 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13846 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13850 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13852 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13853 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13854 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13855 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13856 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13857 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13858 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13859 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13860 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13861 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13862 "[/N] Copy using short names.\n"
13863 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13864 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13865 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13866 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13867 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13868 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13869 "\tarchive attribute.\n"
13870 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13871 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13872 "\t\tthan source.\n"
13875 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13878 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13879 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13883 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13884 "\tmais ficheiros\n"
13885 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13886 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13887 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13888 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13889 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13890 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13891 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13892 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13893 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13894 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13895 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13896 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13897 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13898 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13899 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13900 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13901 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13902 "\to atributo de arquivo\n"
13903 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13905 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13906 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"