1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68
63 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
64 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
65 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
66 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
67 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
68 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
69 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
75 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
81 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgid "Support Information:"
94 msgid "Support Telephone:"
102 msgid "Product Updates:"
110 msgid "Wine Gecko Installer"
111 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
116 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
117 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
118 "install it for you.\n"
120 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
121 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
124 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
125 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
126 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
128 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
129 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
135 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
136 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
137 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
138 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
139 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
140 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
141 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
142 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
143 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
144 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
145 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
151 msgid "Add/Remove Programs"
156 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
159 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
162 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
168 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
169 "entry for this program from the registry?"
171 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
172 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
175 msgid "Not specified"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "インストール プログラム"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "プログラム(*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
200 msgid "All files (*.*)"
201 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
204 msgid "&Modify/Remove"
208 msgid "Downloading..."
209 msgstr "ダウンロードしています..."
212 msgid "Installing..."
213 msgstr "インストールしています..."
217 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
220 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
224 msgid "Compress options"
228 msgid "&Choose a stream:"
229 msgstr "ストリームを選択(&C):"
231 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
233 msgstr "オプション(&O)..."
236 msgid "&Interleave every"
239 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
244 msgid "Current format:"
249 msgstr "Waveファイル: %s"
256 msgid "All multimedia files"
257 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
268 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
269 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
279 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
280 msgid "Properties for %s"
281 msgstr "Properties for %s"
287 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69
308 msgid "Customize Toolbar"
309 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
311 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
312 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
320 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
321 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
322 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
323 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
324 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
337 msgid "A&vailable buttons:"
338 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
349 msgid "&Toolbar buttons:"
350 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
356 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
361 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
374 msgid "&About FolderPicker Test"
378 msgid "Document Folders"
381 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
383 msgstr "My Documents"
393 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
394 msgctxt "display name"
398 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
402 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
407 msgid "System Folders"
411 msgid "Local Hard Drives"
412 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
415 msgid "File not found"
416 msgstr "ファイルが見つかりません。"
419 msgid "Please verify that the correct file name was given"
420 msgstr "ファイル名を確認してください。"
424 "File does not exist.\n"
425 "Do you want to create file?"
432 "File already exists.\n"
433 "Do you want to replace it?"
439 msgid "Invalid character(s) in path"
440 msgstr "ファイル名に使えない文字"
444 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
447 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
451 msgid "Path does not exist"
455 msgid "File does not exist"
456 msgstr "ファイルが見つかりません"
463 msgid "Create New Folder"
475 msgid "Browse to Desktop"
494 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
498 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
502 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
506 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
510 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
514 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
518 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
522 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
526 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
530 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
534 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
538 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
542 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
546 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
550 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
554 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
559 msgid "Unreadable Entry"
564 "This value does not lie within the page range.\n"
565 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
567 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
568 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
571 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
572 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
576 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
577 "Please reenter margins."
579 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
583 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
584 msgstr "部数は、空にできません。"
588 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
589 "Please enter a value between 1 and %d."
591 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
592 "1 から %d までの値を入力してください。"
595 msgid "A printer error occurred."
596 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
599 msgid "No default printer defined."
600 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
603 msgid "Cannot find the printer."
604 msgstr "プリンタが見つかりません。"
606 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
607 msgid "Out of memory."
611 msgid "An error occurred."
615 msgid "Unknown printer driver."
616 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
620 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
621 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
623 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
624 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
628 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
630 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
632 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
652 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
665 msgid "Pending deletion; "
673 msgid "Out of paper; "
677 msgid "Feed paper manual; "
681 msgid "Paper problem; "
685 msgid "Printer offline; "
701 msgid "Output tray is full; "
705 msgid "Not available; "
717 msgid "Initialising; "
722 msgstr "ウォーミング アップ -"
737 msgid "Interrupted by user; "
741 msgid "Out of memory; "
745 msgid "The printer door is open; "
746 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
749 msgid "Print server unknown; "
750 msgstr "プリント サーバ不明 -"
753 msgid "Power save mode; "
757 msgid "Default Printer; "
761 msgid "There are %d documents in the queue"
762 msgstr "キューに %d つの文書"
765 msgid "Margins [inches]"
772 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
773 msgctxt "unit: millimeters"
777 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
790 msgid "&Remember my password"
791 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
794 msgid "Connect to %s"
798 msgid "Connecting to %s"
802 msgid "Logon unsuccessful"
807 "Make sure that your user name\n"
808 "and password are correct."
815 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
817 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
818 "entering your password."
820 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
822 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
823 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
826 msgid "Caps Lock is On"
827 msgstr "Caps Lock がオン"
830 msgid "Authority Key Identifier"
834 msgid "Key Attributes"
838 msgid "Key Usage Restriction"
842 msgid "Subject Alternative Name"
846 msgid "Issuer Alternative Name"
850 msgid "Basic Constraints"
858 msgid "Certificate Policies"
862 msgid "Subject Key Identifier"
866 msgid "CRL Reason Code"
870 msgid "CRL Distribution Points"
874 msgid "Enhanced Key Usage"
878 msgid "Authority Information Access"
882 msgid "Certificate Extensions"
886 msgid "Next Update Location"
890 msgid "Yes or No Trust"
894 msgid "Email Address"
898 msgid "Unstructured Name"
906 msgid "Message Digest"
907 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
918 msgid "Challenge Password"
922 msgid "Unstructured Address"
926 msgid "S/MIME Capabilities"
930 msgid "Prefer Signed Data"
933 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
934 msgctxt "Certification Practice Statement"
938 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
943 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
947 msgid "Certification Authority Issuer"
951 msgid "Certification Template Name"
955 msgid "Certificate Type"
959 msgid "Certificate Manifold"
963 msgid "Netscape Cert Type"
964 msgstr "Netscape 証明書の種類"
967 msgid "Netscape Base URL"
968 msgstr "Netscape ベース URL"
971 msgid "Netscape Revocation URL"
972 msgstr "Netscape 失効 URL"
975 msgid "Netscape CA Revocation URL"
976 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
979 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
980 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
983 msgid "Netscape CA Policy URL"
984 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
987 msgid "Netscape SSL ServerName"
988 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
991 msgid "Netscape Comment"
992 msgstr "Netscape コメント"
995 msgid "SpcSpAgencyInfo"
996 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
999 msgid "SpcFinancialCriteria"
1000 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1003 msgid "SpcMinimalCriteria"
1004 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1007 msgid "Country/Region"
1011 msgid "Organization"
1015 msgid "Organizational Unit"
1027 msgid "State or Province"
1047 msgid "Domain Component"
1051 msgid "Street Address"
1055 msgid "Serial Number"
1063 msgid "Cross CA Version"
1067 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1071 msgid "Principal Name"
1075 msgid "Windows Product Update"
1079 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1087 msgid "Enrollment CSP"
1095 msgid "Delta CRL Indicator"
1099 msgid "Issuing Distribution Point"
1103 msgid "Freshest CRL"
1107 msgid "Name Constraints"
1111 msgid "Policy Mappings"
1115 msgid "Policy Constraints"
1119 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1123 msgid "Application Policies"
1127 msgid "Application Policy Mappings"
1131 msgid "Application Policy Constraints"
1139 msgid "CMC Response"
1143 msgid "Unsigned CMC Request"
1147 msgid "CMC Status Info"
1151 msgid "CMC Extensions"
1155 msgid "CMC Attributes"
1163 msgid "PKCS 7 Signed"
1167 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1171 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1175 msgid "PKCS 7 Digested"
1179 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1183 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1187 msgid "Virtual Base CRL Number"
1191 msgid "Next CRL Publish"
1195 msgid "CA Encryption Certificate"
1198 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1199 msgid "Key Recovery Agent"
1203 msgid "Certificate Template Information"
1207 msgid "Enterprise Root OID"
1211 msgid "Dummy Signer"
1215 msgid "Encrypted Private Key"
1219 msgid "Published CRL Locations"
1223 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1227 msgid "Transaction Id"
1231 msgid "Sender Nonce"
1235 msgid "Recipient Nonce"
1243 msgid "Get Certificate"
1251 msgid "Revoke Request"
1255 msgid "Query Pending"
1258 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1259 msgid "Certificate Trust List"
1263 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1267 msgid "Private Key Usage Period"
1271 msgid "Client Information"
1275 msgid "Server Authentication"
1279 msgid "Client Authentication"
1283 msgid "Code Signing"
1287 msgid "Secure Email"
1291 msgid "Time Stamping"
1295 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1296 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1299 msgid "Microsoft Time Stamping"
1300 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1303 msgid "IP security end system"
1304 msgstr "IPsec エンド システム"
1307 msgid "IP security tunnel termination"
1308 msgstr "IPsec トンネル終端"
1311 msgid "IP security user"
1315 msgid "Encrypting File System"
1316 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1318 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1319 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1320 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1322 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1323 msgid "Windows System Component Verification"
1324 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1326 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1327 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1328 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1330 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1331 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1332 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1334 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1335 msgid "Key Pack Licenses"
1336 msgstr "キー パック ライセンス"
1338 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1339 msgid "License Server Verification"
1340 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1342 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1343 msgid "Smart Card Logon"
1344 msgstr "スマート カード ログオン"
1346 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1347 msgid "Digital Rights"
1350 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1351 msgid "Qualified Subordination"
1354 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1355 msgid "Key Recovery"
1358 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1359 msgid "Document Signing"
1363 msgid "IP security IKE intermediate"
1364 msgstr "IPsec IKE 中間"
1366 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1367 msgid "File Recovery"
1370 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1371 msgid "Root List Signer"
1375 msgid "All application policies"
1376 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1378 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1379 msgid "Directory Service Email Replication"
1380 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1382 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1383 msgid "Certificate Request Agent"
1384 msgstr "証明書要求エージェント"
1386 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1387 msgid "Lifetime Signing"
1391 msgid "All issuance policies"
1395 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1396 msgstr "信頼されたルート認証局"
1403 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1407 msgid "Other People"
1411 msgid "Trusted Publishers"
1415 msgid "Untrusted Certificates"
1423 msgid "Certificate Issuer"
1427 msgid "Certificate Serial Number="
1435 msgid "Email Address="
1443 msgid "Directory Address"
1459 msgid "Registered ID="
1463 msgid "Unknown Key Usage"
1467 msgid "Subject Type="
1471 msgctxt "Certificate Authority"
1480 msgid "Path Length Constraint="
1484 msgctxt "path length"
1489 msgid "Information Not Available"
1493 msgid "Authority Info Access"
1497 msgid "Access Method="
1501 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1510 msgid "Unknown Access Method"
1514 msgid "Alternative Name"
1518 msgid "CRL Distribution Point"
1522 msgid "Distribution Point Name"
1542 msgid "Key Compromise"
1546 msgid "CA Compromise"
1550 msgid "Affiliation Changed"
1558 msgid "Operation Ceased"
1562 msgid "Certificate Hold"
1566 msgid "Financial Information="
1569 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1574 msgid "Not Available"
1578 msgid "Meets Criteria="
1581 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1585 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1590 msgid "Digital Signature"
1594 msgid "Non-Repudiation"
1598 msgid "Key Encipherment"
1602 msgid "Data Encipherment"
1606 msgid "Key Agreement"
1610 msgid "Certificate Signing"
1614 msgid "Off-line CRL Signing"
1615 msgstr "オフライン CRL 署名"
1622 msgid "Encipher Only"
1626 msgid "Decipher Only"
1630 msgid "SSL Client Authentication"
1631 msgstr "SSL クライアント認証"
1634 msgid "SSL Server Authentication"
1654 msgid "Signature CA"
1658 msgid "Certificate Policy"
1662 msgid "Policy Identifier: "
1666 msgid "Policy Qualifier Info"
1670 msgid "Policy Qualifier Id="
1678 msgid "Notice Reference"
1682 msgid "Organization="
1686 msgid "Notice Number="
1690 msgid "Notice Text="
1693 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1698 msgid "Certificate Information"
1703 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1704 "altered or corrupted."
1706 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1711 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1712 "trusted root certificate store."
1714 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1718 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1719 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1722 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1723 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1726 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1727 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1730 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1750 msgid "This certificate has an invalid signature."
1751 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1754 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1755 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1758 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1759 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1762 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1763 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1766 msgid "This certificate is OK."
1767 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1777 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1782 msgid "Version 1 Fields Only"
1783 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1786 msgid "Extensions Only"
1790 msgid "Critical Extensions Only"
1791 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1794 msgid "Properties Only"
1798 msgid "Serial number"
1822 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1823 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
1830 msgid "Enhanced key usage (property)"
1831 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1834 msgid "Friendly name"
1837 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1842 msgid "Certificate Properties"
1846 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1847 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1850 msgid "The OID you entered already exists."
1851 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1854 msgid "Select Certificate Store"
1858 msgid "Please select a certificate store."
1859 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1862 msgid "Certificate Import Wizard"
1863 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1867 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1868 "select another file."
1870 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1874 msgid "File to Import"
1878 msgid "Specify the file you want to import."
1879 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1881 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1882 msgid "Certificate Store"
1887 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1888 "lists, and certificate trust lists."
1889 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1892 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1893 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1897 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1899 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1900 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1901 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1903 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1904 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1905 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1908 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1909 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1912 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1913 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1916 msgid "Please select a file."
1917 msgstr "ファイルを選択してください。"
1920 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1921 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1924 msgid "Could not open "
1925 msgstr "ファイルを開けません "
1928 msgid "Determined by the program"
1932 msgid "Please select a store"
1933 msgstr "ストアを選択してください"
1936 msgid "Certificate Store Selected"
1937 msgstr "選択された証明書ストア"
1940 msgid "Automatically determined by the program"
1941 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1943 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1947 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1952 msgid "Certificate Revocation List"
1956 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1957 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1960 msgid "Personal Information Exchange"
1961 msgstr "Personal Information Exchange"
1964 msgid "The import was successful."
1965 msgstr "インポートは成功しました。"
1968 msgid "The import failed."
1969 msgstr "インポートは失敗しました。"
1973 msgstr "MS Shell Dlg"
1976 msgid "<Advanced Purposes>"
1988 msgid "Expiration Date"
1992 msgid "Friendly Name"
1995 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2001 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2002 "sign messages with it.\n"
2003 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2005 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2011 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2012 "sign messages with them.\n"
2013 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2015 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2021 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2022 "verify messages signed with it.\n"
2023 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2025 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2031 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2032 "verify messages signed with it.\n"
2033 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2035 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2041 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2043 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2045 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2050 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2054 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2059 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2060 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2061 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2063 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2064 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2068 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2069 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2070 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2072 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2074 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2078 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2079 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2081 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2086 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2087 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2089 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2093 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2094 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2097 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2098 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2101 msgid "Certificates"
2105 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2106 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2109 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2110 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2114 "Ensures software came from software publisher\n"
2115 "Protects software from alteration after publication"
2118 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2121 msgid "Protects e-mail messages"
2122 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2125 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2126 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2129 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2130 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2133 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2134 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2137 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2138 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2141 msgid "Private Key Archival"
2145 msgid "Certificate Export Wizard"
2146 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2149 msgid "Export Format"
2153 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2154 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2157 msgid "Export Filename"
2158 msgstr "エクスポート ファイル名"
2161 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2162 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2165 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2166 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2169 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2170 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2173 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2174 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2177 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2178 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2181 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2182 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2185 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2186 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2193 msgid "Include all certificates in certificate path"
2194 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2201 msgid "The export was successful."
2202 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2205 msgid "The export failed."
2206 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2209 msgid "Export Private Key"
2214 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2216 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2219 msgid "Enter Password"
2223 msgid "You may password-protect a private key."
2224 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2227 msgid "The passwords do not match."
2228 msgstr "パスワードが一致しません。"
2231 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2232 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2235 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2236 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2239 msgid "Default DirectSound"
2240 msgstr "デフォルト DirectSound"
2243 msgid "DirectSound: %s"
2244 msgstr "DirectSound: %s"
2247 msgid "Default WaveOut Device"
2248 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2251 msgid "Default MidiOut Device"
2252 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2256 msgid "Configure Devices"
2285 msgid "Show Assigned First"
2286 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2297 msgid "Regional Setting"
2301 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2302 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2309 msgid "Central European"
2349 msgid "CHINESE_GB2312"
2350 msgstr "CHINESE_GB2312"
2357 msgid "CHINESE_BIG5"
2358 msgstr "CHINESE_BIG5"
2361 msgid "Hangul(Johab)"
2373 msgid "Files on Camera"
2377 msgid "Import Selected"
2389 msgid "Skip This Dialog"
2390 msgstr "このダイアログをスキップ"
2397 msgid "Transferring"
2401 msgid "Transferring... Please Wait"
2402 msgstr "転送中です... お待ちください"
2405 msgid "Connecting to camera"
2409 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2410 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2416 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2425 msgctxt "table of contents"
2433 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2437 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2441 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2449 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2473 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2477 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2481 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2486 msgctxt "table of contents"
2494 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2498 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2502 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2503 msgid "Cinepak Video codec"
2504 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2506 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2507 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2512 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2516 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2520 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2524 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2526 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2529 msgid "Print &format..."
2530 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2536 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2537 msgid "Print previe&w"
2538 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2540 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2544 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2545 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2554 msgid "&Standard bar"
2555 msgstr "ステータス バー(&S)"
2558 msgid "&Address bar"
2559 msgstr "アドレス バー(&A)"
2561 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2565 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2566 msgid "&Add to Favorites..."
2567 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2570 msgid "&About Internet Explorer"
2571 msgstr "バージョン情報(&A)"
2578 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2579 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2590 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2607 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2608 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2611 msgid "&Current page"
2615 msgid "&Default page"
2623 msgid " Browsing history "
2627 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2628 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2631 msgid "Delete &files..."
2632 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2635 msgid "&Settings..."
2639 msgid "Delete browsing history"
2644 "Temporary internet files\n"
2645 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2648 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2653 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2654 "preferences and login information."
2657 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2658 "イン情報のようなものが保管されています。"
2663 "List of websites you have accessed."
2666 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2671 "Usernames and other information you have entered into forms."
2674 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2679 "Saved passwords you have entered into forms."
2682 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2684 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2688 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2693 msgid " Certificates "
2698 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2699 "certificate authorities and publishers."
2700 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2703 msgid "Certificates..."
2707 msgid "Publishers..."
2711 msgid "Internet Settings"
2715 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2716 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2719 msgid "Security settings for zone: "
2720 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2747 msgid "Error converting object to primitive type"
2748 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2751 msgid "Invalid procedure call or argument"
2752 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2755 msgid "Subscript out of range"
2759 msgid "Automation server can't create object"
2760 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2763 msgid "Object doesn't support this property or method"
2764 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2767 msgid "Object doesn't support this action"
2768 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2771 msgid "Argument not optional"
2775 msgid "Syntax error"
2779 msgid "Expected ';'"
2780 msgstr "';'を期待していました"
2783 msgid "Expected '('"
2784 msgstr "'('を期待していました"
2787 msgid "Expected ')'"
2788 msgstr "')'を期待していました"
2791 msgid "Unterminated string constant"
2792 msgstr "文字列定数が終端していません"
2795 msgid "Conditional compilation is turned off"
2796 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2799 msgid "Number expected"
2800 msgstr "数値を期待していました"
2803 msgid "Function expected"
2804 msgstr "関数を期待していました"
2807 msgid "'[object]' is not a date object"
2808 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2811 msgid "Object expected"
2812 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2815 msgid "Illegal assignment"
2819 msgid "'|' is undefined"
2820 msgstr "'|'は定義されていません"
2823 msgid "Boolean object expected"
2824 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2827 msgid "VBArray object expected"
2828 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2831 msgid "JScript object expected"
2832 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2835 msgid "Syntax error in regular expression"
2836 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2839 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2840 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2843 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2844 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2847 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2848 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2851 msgid "Array object expected"
2852 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2856 msgstr "処理は成功しました。\n"
2859 msgid "Invalid function\n"
2860 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2863 msgid "File not found\n"
2864 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2867 msgid "Path not found\n"
2868 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2871 msgid "Too many open files\n"
2872 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2875 msgid "Access denied\n"
2876 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2879 msgid "Invalid handle\n"
2880 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2883 msgid "Memory trashed\n"
2884 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2887 msgid "Not enough memory\n"
2888 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2891 msgid "Invalid block\n"
2892 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2895 msgid "Bad environment\n"
2899 msgid "Bad format\n"
2903 msgid "Invalid access\n"
2904 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2907 msgid "Invalid data\n"
2908 msgstr "データは正しくありません。\n"
2911 msgid "Out of memory\n"
2912 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2915 msgid "Invalid drive\n"
2916 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2919 msgid "Can't delete current directory\n"
2920 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2923 msgid "Not same device\n"
2924 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2927 msgid "No more files\n"
2928 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2931 msgid "Write protected\n"
2932 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2936 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2940 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2943 msgid "Bad command\n"
2944 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2948 msgstr "CRC エラーです。\n"
2951 msgid "Bad length\n"
2954 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2955 msgid "Seek error\n"
2956 msgstr "シーク エラーです。\n"
2959 msgid "Not DOS disk\n"
2960 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2963 msgid "Sector not found\n"
2964 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2967 msgid "Out of paper\n"
2971 msgid "Write fault\n"
2972 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2975 msgid "Read fault\n"
2976 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2979 msgid "General failure\n"
2980 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2983 msgid "Sharing violation\n"
2987 msgid "Lock violation\n"
2991 msgid "Wrong disk\n"
2992 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2995 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2996 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2999 msgid "End of file\n"
3000 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3002 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3004 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3007 msgid "Request not supported\n"
3008 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3011 msgid "Remote machine not listening\n"
3012 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3015 msgid "Duplicate network name\n"
3016 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3019 msgid "Bad network path\n"
3020 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3023 msgid "Network busy\n"
3024 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3027 msgid "Device does not exist\n"
3028 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3031 msgid "Too many commands\n"
3032 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3035 msgid "Adaptor hardware error\n"
3036 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3039 msgid "Bad network response\n"
3040 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3043 msgid "Unexpected network error\n"
3044 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3047 msgid "Bad remote adaptor\n"
3048 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3051 msgid "Print queue full\n"
3052 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3055 msgid "No spool space\n"
3056 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3059 msgid "Print canceled\n"
3060 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3063 msgid "Network name deleted\n"
3064 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3067 msgid "Network access denied\n"
3068 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3071 msgid "Bad device type\n"
3072 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3075 msgid "Bad network name\n"
3076 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3079 msgid "Too many network names\n"
3080 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3083 msgid "Too many network sessions\n"
3084 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3087 msgid "Sharing paused\n"
3088 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3091 msgid "Request not accepted\n"
3092 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3095 msgid "Redirector paused\n"
3096 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3099 msgid "File exists\n"
3100 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3103 msgid "Cannot create\n"
3107 msgid "Int24 failure\n"
3108 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3111 msgid "Out of structures\n"
3112 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3115 msgid "Already assigned\n"
3116 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3118 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3119 msgid "Invalid password\n"
3120 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3123 msgid "Invalid parameter\n"
3124 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3127 msgid "Net write fault\n"
3128 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3131 msgid "No process slots\n"
3132 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3135 msgid "Too many semaphores\n"
3136 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3139 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3140 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3143 msgid "Semaphore is set\n"
3144 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3147 msgid "Too many semaphore requests\n"
3148 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3151 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3152 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3155 msgid "Semaphore owner died\n"
3156 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3159 msgid "Semaphore user limit\n"
3160 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3163 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3164 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3167 msgid "Drive locked\n"
3168 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3171 msgid "Broken pipe\n"
3172 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3175 msgid "Open failed\n"
3176 msgstr "オープン エラーです。\n"
3179 msgid "Buffer overflow\n"
3180 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3183 msgid "No more search handles\n"
3184 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3187 msgid "Invalid target handle\n"
3188 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3191 msgid "Invalid IOCTL\n"
3192 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3195 msgid "Invalid verify switch\n"
3196 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3199 msgid "Bad driver level\n"
3200 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3203 msgid "Call not implemented\n"
3204 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3207 msgid "Semaphore timeout\n"
3208 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3211 msgid "Insufficient buffer\n"
3212 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3215 msgid "Invalid name\n"
3216 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3219 msgid "Invalid level\n"
3220 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3223 msgid "No volume label\n"
3224 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3227 msgid "Module not found\n"
3228 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3231 msgid "Procedure not found\n"
3232 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3235 msgid "No children to wait for\n"
3236 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3239 msgid "Child process has not completed\n"
3240 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3243 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3244 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3247 msgid "Negative seek\n"
3251 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3252 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3255 msgid "Drive is already JOINed\n"
3256 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3259 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3260 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3263 msgid "Drive is not JOINed\n"
3264 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3267 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3268 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3271 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3272 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3275 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3276 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3279 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3280 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3283 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3284 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3287 msgid "Drive is busy\n"
3288 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3291 msgid "Same drive\n"
3292 msgstr "同じドライブです。\n"
3295 msgid "Not toplevel directory\n"
3296 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3299 msgid "Directory is not empty\n"
3300 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3303 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3304 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3307 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3308 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3311 msgid "Path is busy\n"
3312 msgstr "パスはビジーです。\n"
3315 msgid "Already a SUBST target\n"
3316 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3319 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3320 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3323 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3324 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3327 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3328 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3331 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3332 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3335 msgid "Volume label too long\n"
3336 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3339 msgid "Too many TCBs\n"
3340 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3343 msgid "Signal refused\n"
3344 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3347 msgid "Segment discarded\n"
3348 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3351 msgid "Segment not locked\n"
3352 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3355 msgid "Bad thread ID address\n"
3356 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3359 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3360 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3363 msgid "Path is invalid\n"
3364 msgstr "パス名が不正です。\n"
3367 msgid "Signal pending\n"
3368 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3371 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3372 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3375 msgid "Lock failed\n"
3376 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3379 msgid "Resource in use\n"
3380 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3383 msgid "Cancel violation\n"
3384 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3387 msgid "Atomic locks not supported\n"
3388 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3391 msgid "Invalid segment number\n"
3392 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3395 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3396 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3399 msgid "File already exists\n"
3400 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3403 msgid "Invalid flag number\n"
3404 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3407 msgid "Semaphore name not found\n"
3408 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3411 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3412 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3415 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3416 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3419 msgid "Invalid module type for %1\n"
3420 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3423 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3424 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3427 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3428 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3431 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3432 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3435 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3436 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3439 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3440 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3443 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3444 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3447 msgid "IOPL not enabled\n"
3448 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3451 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3452 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3455 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3456 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3459 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3460 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3463 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3464 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3467 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3468 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3471 msgid "Environment variable not found\n"
3472 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3475 msgid "No signal sent\n"
3476 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3479 msgid "File name is too long\n"
3480 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3483 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3484 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3487 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3488 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3491 msgid "Invalid signal number\n"
3492 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3495 msgid "Error setting signal handler\n"
3496 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3499 msgid "Segment locked\n"
3500 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3503 msgid "Too many modules\n"
3504 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3507 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3508 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3511 msgid "Machine type mismatch\n"
3512 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3516 msgstr "不正なパイプです。\n"
3520 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3523 msgid "Pipe closed\n"
3524 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3527 msgid "Pipe not connected\n"
3528 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3531 msgid "More data available\n"
3532 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3535 msgid "Session canceled\n"
3536 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3539 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3540 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3543 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3544 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3547 msgid "No more data available\n"
3548 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3551 msgid "Cannot use Copy API\n"
3552 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3555 msgid "Directory name invalid\n"
3556 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3559 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3560 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3563 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3564 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3567 msgid "Extended attribute table full\n"
3568 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3571 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3572 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3575 msgid "Extended attributes not supported\n"
3576 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3579 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3580 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3583 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3584 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3587 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3588 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3591 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3592 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3595 msgid "Invalid oplock message received\n"
3596 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3599 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3600 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3603 msgid "Invalid address\n"
3604 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3607 msgid "Arithmetic overflow\n"
3608 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3611 msgid "Pipe connected\n"
3612 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3615 msgid "Pipe listening\n"
3616 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3619 msgid "Extended attribute access denied\n"
3620 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3623 msgid "I/O operation aborted\n"
3624 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3627 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3628 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3631 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3632 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3635 msgid "No access to memory location\n"
3636 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3639 msgid "Swap error\n"
3640 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3643 msgid "Stack overflow\n"
3644 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3647 msgid "Invalid message\n"
3648 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3651 msgid "Cannot complete\n"
3655 msgid "Invalid flags\n"
3656 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3659 msgid "Unrecognised volume\n"
3660 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3663 msgid "File invalid\n"
3664 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3667 msgid "Cannot run full-screen\n"
3668 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3671 msgid "Nonexistent token\n"
3672 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3675 msgid "Registry corrupt\n"
3676 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3679 msgid "Invalid key\n"
3680 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3683 msgid "Can't open registry key\n"
3684 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3687 msgid "Can't read registry key\n"
3688 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3691 msgid "Can't write registry key\n"
3692 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3695 msgid "Registry has been recovered\n"
3696 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3699 msgid "Registry is corrupt\n"
3700 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3703 msgid "I/O to registry failed\n"
3704 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3707 msgid "Not registry file\n"
3708 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3711 msgid "Key deleted\n"
3712 msgstr "キーが削除されました。\n"
3715 msgid "No registry log space\n"
3716 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3719 msgid "Registry key has subkeys\n"
3720 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3723 msgid "Subkey must be volatile\n"
3724 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3727 msgid "Notify change request in progress\n"
3728 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3731 msgid "Dependent services are running\n"
3732 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3735 msgid "Invalid service control\n"
3736 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3739 msgid "Service request timeout\n"
3740 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3743 msgid "Cannot create service thread\n"
3744 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3747 msgid "Service database locked\n"
3748 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3751 msgid "Service already running\n"
3752 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3755 msgid "Invalid service account\n"
3756 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3759 msgid "Service is disabled\n"
3760 msgstr "サービスは無効です。\n"
3763 msgid "Circular dependency\n"
3764 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3767 msgid "Service does not exist\n"
3768 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3771 msgid "Service cannot accept control message\n"
3772 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3775 msgid "Service not active\n"
3776 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3779 msgid "Service controller connect failed\n"
3780 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3783 msgid "Exception in service\n"
3784 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3787 msgid "Database does not exist\n"
3788 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3791 msgid "Service-specific error\n"
3792 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3795 msgid "Process aborted\n"
3796 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3799 msgid "Service dependency failed\n"
3800 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3803 msgid "Service login failed\n"
3804 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3807 msgid "Service start-hang\n"
3808 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3811 msgid "Invalid service lock\n"
3812 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3815 msgid "Service marked for delete\n"
3816 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3819 msgid "Service exists\n"
3820 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3823 msgid "System running last-known-good config\n"
3824 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3827 msgid "Service dependency deleted\n"
3828 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3831 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3832 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3835 msgid "Service not started since last boot\n"
3836 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3839 msgid "Duplicate service name\n"
3840 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3843 msgid "Different service account\n"
3844 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3847 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3848 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3851 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3852 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3855 msgid "No recovery program for service\n"
3856 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3859 msgid "Service not implemented by exe\n"
3860 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3863 msgid "End of media\n"
3864 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3867 msgid "Filemark detected\n"
3868 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3871 msgid "Beginning of media\n"
3872 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3875 msgid "Setmark detected\n"
3876 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3879 msgid "No data detected\n"
3880 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3883 msgid "Partition failure\n"
3884 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3887 msgid "Invalid block length\n"
3888 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3891 msgid "Device not partitioned\n"
3892 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3895 msgid "Unable to lock media\n"
3896 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3899 msgid "Unable to unload media\n"
3900 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3903 msgid "Media changed\n"
3904 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3907 msgid "I/O bus reset\n"
3908 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3911 msgid "No media in drive\n"
3912 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3915 msgid "No Unicode translation\n"
3916 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3919 msgid "DLL init failed\n"
3920 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3923 msgid "Shutdown in progress\n"
3924 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3927 msgid "No shutdown in progress\n"
3928 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3931 msgid "I/O device error\n"
3932 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3935 msgid "No serial devices found\n"
3936 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3939 msgid "Shared IRQ busy\n"
3940 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3943 msgid "Serial I/O completed\n"
3944 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3947 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3948 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3951 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3952 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3955 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3956 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3959 msgid "Unknown floppy error\n"
3960 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3963 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3964 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3967 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3968 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3971 msgid "Hard disk operation failed\n"
3972 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3975 msgid "Hard disk reset failed\n"
3976 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3979 msgid "End of tape media\n"
3980 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3983 msgid "Not enough server memory\n"
3984 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3987 msgid "Possible deadlock\n"
3988 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3991 msgid "Incorrect alignment\n"
3992 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3995 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3996 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3999 msgid "Set-power-state failed\n"
4000 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4003 msgid "Too many links\n"
4004 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4007 msgid "Newer windows version needed\n"
4008 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4011 msgid "Wrong operating system\n"
4012 msgstr "OS が不適切です。\n"
4015 msgid "Single-instance application\n"
4016 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4019 msgid "Real-mode application\n"
4020 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4023 msgid "Invalid DLL\n"
4024 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4027 msgid "No associated application\n"
4028 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4031 msgid "DDE failure\n"
4032 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4035 msgid "DLL not found\n"
4036 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4039 msgid "Out of user handles\n"
4040 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4043 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4044 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4047 msgid "The source element is empty\n"
4048 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4051 msgid "The destination element is full\n"
4052 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4055 msgid "The element address is invalid\n"
4056 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4059 msgid "The magazine is not present\n"
4060 msgstr "マガジンがありません。\n"
4063 msgid "The device needs reinitialization\n"
4064 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4067 msgid "The device requires cleaning\n"
4068 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4071 msgid "The device door is open\n"
4072 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4075 msgid "The device is not connected\n"
4076 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4079 msgid "Element not found\n"
4080 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4083 msgid "No match found\n"
4084 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4087 msgid "Property set not found\n"
4088 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4091 msgid "Point not found\n"
4092 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4095 msgid "No running tracking service\n"
4096 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4099 msgid "No such volume ID\n"
4100 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4103 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4104 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4107 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4108 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4111 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4112 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4115 msgid "The journal is being deleted\n"
4116 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4119 msgid "The journal is not active\n"
4120 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4123 msgid "Potential matching file found\n"
4124 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4127 msgid "The journal entry was deleted\n"
4128 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4131 msgid "Invalid device name\n"
4132 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4135 msgid "Connection unavailable\n"
4136 msgstr "接続は利用できません。\n"
4139 msgid "Device already remembered\n"
4140 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4143 msgid "No network or bad path\n"
4144 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4147 msgid "Invalid network provider name\n"
4148 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4151 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4152 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4155 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4156 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4159 msgid "Not a container\n"
4160 msgstr "コンテナではありません。\n"
4163 msgid "Extended error\n"
4167 msgid "Invalid group name\n"
4168 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4171 msgid "Invalid computer name\n"
4172 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4175 msgid "Invalid event name\n"
4176 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4179 msgid "Invalid domain name\n"
4180 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4183 msgid "Invalid service name\n"
4184 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4187 msgid "Invalid network name\n"
4188 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4191 msgid "Invalid share name\n"
4192 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4195 msgid "Invalid message name\n"
4196 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4199 msgid "Invalid message destination\n"
4200 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4203 msgid "Session credential conflict\n"
4204 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4207 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4208 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4211 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4212 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4215 msgid "No network\n"
4216 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4219 msgid "Operation canceled by user\n"
4220 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4223 msgid "File has a user-mapped section\n"
4224 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4226 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4227 msgid "Connection refused\n"
4228 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4231 msgid "Connection gracefully closed\n"
4232 msgstr "接続は終了しました。\n"
4235 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4237 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4240 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4241 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4244 msgid "Connection invalid\n"
4245 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4248 msgid "Connection is active\n"
4249 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4252 msgid "Network unreachable\n"
4253 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4256 msgid "Host unreachable\n"
4257 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4260 msgid "Protocol unreachable\n"
4261 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4264 msgid "Port unreachable\n"
4265 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4268 msgid "Request aborted\n"
4269 msgstr "要求は中断されました。\n"
4272 msgid "Connection aborted\n"
4273 msgstr "接続は中断されました。\n"
4276 msgid "Please retry operation\n"
4277 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4280 msgid "Connection count limit reached\n"
4281 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4284 msgid "Login time restriction\n"
4285 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4288 msgid "Login workstation restriction\n"
4289 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4292 msgid "Incorrect network address\n"
4293 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4296 msgid "Service already registered\n"
4297 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4300 msgid "Service not found\n"
4301 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4304 msgid "User not authenticated\n"
4305 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4308 msgid "User not logged on\n"
4309 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4312 msgid "Continue work in progress\n"
4313 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4316 msgid "Already initialised\n"
4317 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4320 msgid "No more local devices\n"
4321 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4324 msgid "The site does not exist\n"
4325 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4328 msgid "The domain controller already exists\n"
4329 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4332 msgid "Supported only when connected\n"
4333 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4336 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4337 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4340 msgid "The user profile is invalid\n"
4341 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4344 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4345 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4348 msgid "Not all privileges assigned\n"
4349 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4352 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4353 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4356 msgid "No quotas for account\n"
4357 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4360 msgid "Local user session key\n"
4361 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4364 msgid "Password too complex for LM\n"
4365 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4368 msgid "Unknown revision\n"
4369 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4372 msgid "Incompatible revision levels\n"
4373 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4376 msgid "Invalid owner\n"
4377 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4380 msgid "Invalid primary group\n"
4381 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4384 msgid "No impersonation token\n"
4385 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4388 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4389 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4392 msgid "No logon servers available\n"
4393 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4396 msgid "No such logon session\n"
4397 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4400 msgid "No such privilege\n"
4401 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4404 msgid "Privilege not held\n"
4405 msgstr "特権がありません。\n"
4408 msgid "Invalid account name\n"
4409 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4412 msgid "User already exists\n"
4413 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4416 msgid "No such user\n"
4417 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4420 msgid "Group already exists\n"
4421 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4424 msgid "No such group\n"
4425 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4428 msgid "User already in group\n"
4429 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4432 msgid "User not in group\n"
4433 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4436 msgid "Can't delete last admin user\n"
4437 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4440 msgid "Wrong password\n"
4441 msgstr "パスワードが違います。\n"
4444 msgid "Ill-formed password\n"
4445 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4448 msgid "Password restriction\n"
4449 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4452 msgid "Logon failure\n"
4453 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4456 msgid "Account restriction\n"
4457 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4460 msgid "Invalid logon hours\n"
4461 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4464 msgid "Invalid workstation\n"
4465 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4468 msgid "Password expired\n"
4469 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4472 msgid "Account disabled\n"
4473 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4476 msgid "No security ID mapped\n"
4477 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4480 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4481 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4484 msgid "LUIDs exhausted\n"
4485 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4488 msgid "Invalid sub authority\n"
4489 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4492 msgid "Invalid ACL\n"
4493 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4496 msgid "Invalid SID\n"
4497 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4500 msgid "Invalid security descriptor\n"
4501 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4504 msgid "Bad inherited ACL\n"
4505 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4508 msgid "Server disabled\n"
4509 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4512 msgid "Server not disabled\n"
4513 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4516 msgid "Invalid ID authority\n"
4517 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4520 msgid "Allotted space exceeded\n"
4521 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4524 msgid "Invalid group attributes\n"
4525 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4528 msgid "Bad impersonation level\n"
4529 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4532 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4533 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4536 msgid "Bad validation class\n"
4537 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4540 msgid "Bad token type\n"
4541 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4544 msgid "No security on object\n"
4545 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4548 msgid "Can't access domain information\n"
4549 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4552 msgid "Invalid server state\n"
4553 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4556 msgid "Invalid domain state\n"
4557 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4560 msgid "Invalid domain role\n"
4561 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4564 msgid "No such domain\n"
4565 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4568 msgid "Domain already exists\n"
4569 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4572 msgid "Domain limit exceeded\n"
4573 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4576 msgid "Internal database corruption\n"
4577 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4580 msgid "Internal error\n"
4584 msgid "Generic access types not mapped\n"
4585 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4588 msgid "Bad descriptor format\n"
4589 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4592 msgid "Not a logon process\n"
4593 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4596 msgid "Logon session ID exists\n"
4597 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4600 msgid "Unknown authentication package\n"
4601 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4604 msgid "Bad logon session state\n"
4605 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4608 msgid "Logon session ID collision\n"
4609 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4612 msgid "Invalid logon type\n"
4613 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4616 msgid "Cannot impersonate\n"
4620 msgid "Invalid transaction state\n"
4621 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4624 msgid "Security DB commit failure\n"
4625 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4628 msgid "Account is built-in\n"
4629 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4632 msgid "Group is built-in\n"
4633 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4636 msgid "User is built-in\n"
4637 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4640 msgid "Group is primary for user\n"
4641 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4644 msgid "Token already in use\n"
4645 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4648 msgid "No such local group\n"
4649 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4652 msgid "User not in local group\n"
4653 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4656 msgid "User already in local group\n"
4657 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4660 msgid "Local group already exists\n"
4661 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4663 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4664 msgid "Logon type not granted\n"
4665 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4668 msgid "Too many secrets\n"
4669 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4672 msgid "Secret too long\n"
4673 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4676 msgid "Internal security DB error\n"
4677 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4680 msgid "Too many context IDs\n"
4681 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4684 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4685 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4688 msgid "No such member\n"
4689 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4692 msgid "Invalid member\n"
4693 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4696 msgid "Too many SIDs\n"
4697 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4700 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4701 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4704 msgid "No inheritable components\n"
4705 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4708 msgid "File or directory corrupt\n"
4709 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4712 msgid "Disk is corrupt\n"
4713 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4716 msgid "No user session key\n"
4717 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4720 msgid "Licence quota exceeded\n"
4721 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4724 msgid "Wrong target name\n"
4725 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4728 msgid "Mutual authentication failed\n"
4729 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4732 msgid "Time skew between client and server\n"
4733 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4736 msgid "Invalid window handle\n"
4737 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4740 msgid "Invalid menu handle\n"
4741 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4744 msgid "Invalid cursor handle\n"
4745 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4748 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4749 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4752 msgid "Invalid hook handle\n"
4753 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4756 msgid "Invalid DWP handle\n"
4757 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4760 msgid "Can't create top-level child window\n"
4761 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4764 msgid "Can't find window class\n"
4765 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4768 msgid "Window owned by another thread\n"
4769 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4772 msgid "Hotkey already registered\n"
4773 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4776 msgid "Class already exists\n"
4777 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4780 msgid "Class does not exist\n"
4781 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4784 msgid "Class has open windows\n"
4785 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4788 msgid "Invalid index\n"
4789 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4792 msgid "Invalid icon handle\n"
4793 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4796 msgid "Private dialog index\n"
4797 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4800 msgid "List box ID not found\n"
4801 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4804 msgid "No wildcard characters\n"
4805 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4808 msgid "Clipboard not open\n"
4809 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4812 msgid "Hotkey not registered\n"
4813 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4816 msgid "Not a dialog window\n"
4817 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4820 msgid "Control ID not found\n"
4821 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4824 msgid "Invalid combobox message\n"
4825 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4828 msgid "Not a combobox window\n"
4829 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4832 msgid "Invalid edit height\n"
4833 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4836 msgid "DC not found\n"
4837 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4840 msgid "Invalid hook filter\n"
4841 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4844 msgid "Invalid filter procedure\n"
4845 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4848 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4849 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4852 msgid "Global-only hook procedure\n"
4853 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4856 msgid "Journal hook already set\n"
4857 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4860 msgid "Hook procedure not installed\n"
4861 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4864 msgid "Invalid list box message\n"
4865 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4868 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4869 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4872 msgid "No tab stops on this list box\n"
4873 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4876 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4877 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4880 msgid "Child window menus not allowed\n"
4881 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4884 msgid "Window has no system menu\n"
4885 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4888 msgid "Invalid message box style\n"
4889 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4892 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4893 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4896 msgid "Screen already locked\n"
4897 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4900 msgid "Window handles have different parents\n"
4901 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4904 msgid "Not a child window\n"
4905 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4908 msgid "Invalid GW command\n"
4909 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4912 msgid "Invalid thread ID\n"
4913 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4916 msgid "Not an MDI child window\n"
4917 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4920 msgid "Popup menu already active\n"
4921 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4924 msgid "No scrollbars\n"
4925 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4928 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4929 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4932 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4933 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4936 msgid "No system resources\n"
4937 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4940 msgid "No non-paged system resources\n"
4941 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4944 msgid "No paged system resources\n"
4945 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4948 msgid "No working set quota\n"
4949 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4952 msgid "No page file quota\n"
4953 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4956 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4957 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4960 msgid "Menu item not found\n"
4961 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4964 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4965 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4968 msgid "Hook type not allowed\n"
4969 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4972 msgid "Interactive window station required\n"
4973 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4977 msgstr "タイムアウトです。\n"
4980 msgid "Invalid monitor handle\n"
4981 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4984 msgid "Event log file corrupt\n"
4985 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4988 msgid "Event log can't start\n"
4989 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4992 msgid "Event log file full\n"
4993 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4996 msgid "Event log file changed\n"
4997 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5000 msgid "Installer service failed.\n"
5001 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5004 msgid "Installation aborted by user\n"
5005 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5008 msgid "Installation failure\n"
5009 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5012 msgid "Installation suspended\n"
5013 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5016 msgid "Unknown product\n"
5020 msgid "Unknown feature\n"
5024 msgid "Unknown component\n"
5025 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5028 msgid "Unknown property\n"
5029 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5032 msgid "Invalid handle state\n"
5033 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5036 msgid "Bad configuration\n"
5037 msgstr "正しくない設定です。\n"
5040 msgid "Index is missing\n"
5041 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5044 msgid "Installation source is missing\n"
5045 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5048 msgid "Wrong installation package version\n"
5049 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5052 msgid "Product uninstalled\n"
5053 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5056 msgid "Invalid query syntax\n"
5057 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5060 msgid "Invalid field\n"
5061 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5064 msgid "Device removed\n"
5065 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5068 msgid "Installation already running\n"
5069 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5072 msgid "Installation package failed to open\n"
5073 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5076 msgid "Installation package is invalid\n"
5077 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5080 msgid "Installer user interface failed\n"
5081 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5084 msgid "Failed to open installation log file\n"
5085 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5088 msgid "Installation language not supported\n"
5089 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5092 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5093 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5096 msgid "Installation package rejected\n"
5097 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5100 msgid "Function could not be called\n"
5101 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5104 msgid "Function failed\n"
5105 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5108 msgid "Invalid table\n"
5109 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5112 msgid "Data type mismatch\n"
5113 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5115 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5116 msgid "Unsupported type\n"
5117 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5120 msgid "Creation failed\n"
5121 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5124 msgid "Temporary directory not writable\n"
5125 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5128 msgid "Installation platform not supported\n"
5129 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5132 msgid "Installer not used\n"
5133 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5136 msgid "Failed to open the patch package\n"
5137 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5140 msgid "Invalid patch package\n"
5141 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5144 msgid "Unsupported patch package\n"
5145 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5148 msgid "Another version is installed\n"
5149 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5152 msgid "Invalid command line\n"
5153 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5156 msgid "Remote installation not allowed\n"
5157 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5160 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5161 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5164 msgid "Invalid string binding\n"
5165 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5168 msgid "Wrong kind of binding\n"
5169 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5172 msgid "Invalid binding\n"
5173 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5176 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5177 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5180 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5181 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5184 msgid "Invalid string UUID\n"
5185 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5188 msgid "Invalid endpoint format\n"
5189 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5192 msgid "Invalid network address\n"
5193 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5196 msgid "No endpoint found\n"
5197 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5200 msgid "Invalid timeout value\n"
5201 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5204 msgid "Object UUID not found\n"
5205 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5208 msgid "UUID already registered\n"
5209 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5212 msgid "UUID type already registered\n"
5213 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5216 msgid "Server already listening\n"
5217 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5220 msgid "No protocol sequences registered\n"
5221 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5224 msgid "RPC server not listening\n"
5225 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5228 msgid "Unknown manager type\n"
5229 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5232 msgid "Unknown interface\n"
5233 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5236 msgid "No bindings\n"
5237 msgstr "バインディングがありません。\n"
5240 msgid "No protocol sequences\n"
5241 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5244 msgid "Can't create endpoint\n"
5245 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5248 msgid "Out of resources\n"
5249 msgstr "リソースが足りません。\n"
5252 msgid "RPC server unavailable\n"
5253 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5256 msgid "RPC server too busy\n"
5257 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5260 msgid "Invalid network options\n"
5261 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5264 msgid "No RPC call active\n"
5265 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5268 msgid "RPC call failed\n"
5269 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5272 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5273 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5276 msgid "RPC protocol error\n"
5277 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5280 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5281 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5284 msgid "Invalid tag\n"
5285 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5288 msgid "Invalid array bounds\n"
5289 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5292 msgid "No entry name\n"
5293 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5296 msgid "Invalid name syntax\n"
5297 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5300 msgid "Unsupported name syntax\n"
5301 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5304 msgid "No network address\n"
5305 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5308 msgid "Duplicate endpoint\n"
5309 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5312 msgid "Unknown authentication type\n"
5313 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5316 msgid "Maximum calls too low\n"
5317 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5320 msgid "String too long\n"
5321 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5324 msgid "Protocol sequence not found\n"
5325 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5328 msgid "Procedure number out of range\n"
5329 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5332 msgid "Binding has no authentication data\n"
5333 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5336 msgid "Unknown authentication service\n"
5337 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5340 msgid "Unknown authentication level\n"
5341 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5344 msgid "Invalid authentication identity\n"
5345 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5348 msgid "Unknown authorisation service\n"
5349 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5352 msgid "Invalid entry\n"
5353 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5356 msgid "Can't perform operation\n"
5357 msgstr "操作を実施できません。\n"
5360 msgid "Endpoints not registered\n"
5361 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5364 msgid "Nothing to export\n"
5365 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5368 msgid "Incomplete name\n"
5369 msgstr "不完全な名前です。\n"
5372 msgid "Invalid version option\n"
5373 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5376 msgid "No more members\n"
5377 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5380 msgid "Not all objects unexported\n"
5381 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5384 msgid "Interface not found\n"
5385 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5388 msgid "Entry already exists\n"
5389 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5392 msgid "Entry not found\n"
5393 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5396 msgid "Name service unavailable\n"
5397 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5400 msgid "Invalid network address family\n"
5401 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5404 msgid "Operation not supported\n"
5405 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5408 msgid "No security context available\n"
5409 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5412 msgid "RPCInternal error\n"
5413 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5416 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5417 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5420 msgid "Address error\n"
5421 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5424 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5425 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5428 msgid "Floating-point underflow\n"
5429 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5432 msgid "Floating-point overflow\n"
5433 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5436 msgid "No more entries\n"
5437 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5440 msgid "Character translation table open failed\n"
5441 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5444 msgid "Character translation table file too small\n"
5445 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5448 msgid "Null context handle\n"
5449 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5452 msgid "Context handle damaged\n"
5453 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5456 msgid "Binding handle mismatch\n"
5457 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5460 msgid "Cannot get call handle\n"
5461 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5464 msgid "Null reference pointer\n"
5465 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5468 msgid "Enumeration value out of range\n"
5469 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5472 msgid "Byte count too small\n"
5473 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5476 msgid "Bad stub data\n"
5477 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5480 msgid "Invalid user buffer\n"
5481 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5484 msgid "Unrecognised media\n"
5485 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5488 msgid "No trust secret\n"
5489 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5492 msgid "No trust SAM account\n"
5493 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5496 msgid "Trusted domain failure\n"
5497 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5500 msgid "Trusted relationship failure\n"
5501 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5504 msgid "Trust logon failure\n"
5505 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5508 msgid "RPC call already in progress\n"
5509 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5512 msgid "NETLOGON is not started\n"
5513 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5516 msgid "Account expired\n"
5517 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5520 msgid "Redirector has open handles\n"
5521 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5524 msgid "Printer driver already installed\n"
5525 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5528 msgid "Unknown port\n"
5529 msgstr "認識できないポートです。\n"
5532 msgid "Unknown printer driver\n"
5533 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5536 msgid "Unknown print processor\n"
5537 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5540 msgid "Invalid separator file\n"
5541 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5544 msgid "Invalid priority\n"
5545 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5548 msgid "Invalid printer name\n"
5549 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5552 msgid "Printer already exists\n"
5553 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5556 msgid "Invalid printer command\n"
5557 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5560 msgid "Invalid data type\n"
5561 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5564 msgid "Invalid environment\n"
5565 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5568 msgid "No more bindings\n"
5569 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5572 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5573 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5576 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5577 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5580 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5581 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5584 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5585 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5588 msgid "Server has open handles\n"
5589 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5592 msgid "Resource data not found\n"
5593 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5596 msgid "Resource type not found\n"
5597 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5600 msgid "Resource name not found\n"
5601 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5604 msgid "Resource language not found\n"
5605 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5608 msgid "Not enough quota\n"
5609 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5612 msgid "No interfaces\n"
5613 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5616 msgid "RPC call canceled\n"
5617 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5620 msgid "Binding incomplete\n"
5621 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5624 msgid "RPC comm failure\n"
5625 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5628 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5629 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5632 msgid "No principal name registered\n"
5633 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5636 msgid "Not an RPC error\n"
5637 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5640 msgid "UUID is local only\n"
5641 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5644 msgid "Security package error\n"
5645 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5648 msgid "Thread not canceled\n"
5649 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5652 msgid "Invalid handle operation\n"
5653 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5656 msgid "Wrong serialising package version\n"
5657 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5660 msgid "Wrong stub version\n"
5661 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5664 msgid "Invalid pipe object\n"
5665 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5668 msgid "Wrong pipe order\n"
5669 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5672 msgid "Wrong pipe version\n"
5673 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5676 msgid "Group member not found\n"
5677 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5680 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5681 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5684 msgid "Invalid object\n"
5685 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5688 msgid "Invalid time\n"
5689 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5692 msgid "Invalid form name\n"
5693 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5696 msgid "Invalid form size\n"
5697 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5700 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5701 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5704 msgid "Printer deleted\n"
5705 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5708 msgid "Invalid printer state\n"
5709 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5712 msgid "User must change password\n"
5713 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5716 msgid "Domain controller not found\n"
5717 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5720 msgid "Account locked out\n"
5721 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5724 msgid "Invalid pixel format\n"
5725 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5728 msgid "Invalid driver\n"
5729 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5732 msgid "Invalid object resolver set\n"
5733 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5736 msgid "Incomplete RPC send\n"
5737 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5740 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5741 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5744 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5745 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5748 msgid "RPC pipe closed\n"
5749 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5752 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5753 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5756 msgid "No data on RPC pipe\n"
5757 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5760 msgid "No site name available\n"
5761 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5764 msgid "The file cannot be accessed\n"
5765 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5768 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5769 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5772 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5773 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5776 msgid "Not all objects could be exported\n"
5777 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5780 msgid "The interface could not be exported\n"
5781 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5784 msgid "The profile could not be added\n"
5785 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5788 msgid "The profile element could not be added\n"
5789 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5792 msgid "The profile element could not be removed\n"
5793 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5796 msgid "The group element could not be added\n"
5797 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5800 msgid "The group element could not be removed\n"
5801 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5804 msgid "The username could not be found\n"
5805 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5807 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5812 msgid "Local Monitor"
5816 msgid "Add a Local Port"
5817 msgstr "ローカル ポートの追加"
5820 msgid "&Enter the port name to add:"
5821 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5824 msgid "Configure LPT Port"
5825 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5828 msgid "Timeout (seconds)"
5832 msgid "&Transmission Retry:"
5836 msgid "'%s' is not a valid port name"
5837 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5840 msgid "Port %s already exists"
5841 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5844 msgid "This port has no options to configure"
5845 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5848 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5850 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5857 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5858 msgid "Enter Network Password"
5859 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5861 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5862 msgid "Please enter your username and password:"
5863 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5865 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5869 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5873 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5878 msgid "&Save this password (Insecure)"
5879 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5882 msgid "Entire Network"
5886 msgid "Sound Selection"
5889 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5895 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
5899 msgstr "フォーマット(&F):"
5902 msgid "&Attributes:"
5910 msgid "Hyperlink Information"
5913 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5922 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5923 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5926 msgid "HTML Document"
5930 msgid "Downloading from %s..."
5931 msgstr "%s からダウンロード中..."
5939 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5940 "file path and try again."
5942 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5946 msgid "path %s not found"
5947 msgstr "パス %s が見つかりません"
5950 msgid "insert disk %s"
5951 msgstr "ディスク %s を挿入"
5955 "Windows Installer %s\n"
5958 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5960 "Install a product:\n"
5961 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5962 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5963 "\t/a package [property]\n"
5964 "Repair an installation:\n"
5965 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5966 "Uninstall a product:\n"
5967 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5968 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5969 "Advertise a product:\n"
5970 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5972 "\t/p patch_package [property]\n"
5973 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5974 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5975 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5976 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5977 "Register MSI Service:\n"
5979 "Unregister MSI Service:\n"
5981 "Display this help:\n"
5985 "Windows インストーラ %s\n"
5988 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5991 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5992 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5993 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5995 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5997 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5998 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6000 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6002 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6003 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6004 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6005 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6006 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6016 msgid "enter which folder contains %s"
6017 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6020 msgid "install source for feature missing"
6021 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6024 msgid "network drive for feature missing"
6025 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6028 msgid "feature from:"
6032 msgid "choose which folder contains %s"
6033 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6036 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6037 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6041 "Wine MS-RLE video codec\n"
6042 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6044 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6045 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6048 msgid "Video Compression"
6052 msgid "&Compressor:"
6053 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6056 msgid "Con&figure..."
6064 msgid "Compression &Quality:"
6068 msgid "&Key Frame Every"
6069 msgstr "キー フレーム(&K)"
6073 msgstr "データ レート(&D)"
6081 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6082 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6085 msgid "Wine Video 1 video codec"
6086 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6089 msgid "unknown object"
6134 msgstr "ポップアップ メニュー"
6189 msgid "column header"
6213 msgid "help balloon"
6233 msgid "outline item"
6241 msgid "property page"
6265 msgid "check button"
6269 msgid "radio button"
6281 msgid "progress bar"
6289 msgid "hot key field"
6313 msgid "drop down button"
6314 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6321 msgid "grid drop down button"
6322 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6329 msgid "page tab list"
6337 msgid "split button"
6340 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6345 msgid "outline button"
6348 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6352 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6365 msgid "Insert Object"
6369 msgid "Object Type:"
6372 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6381 msgid "Create Control"
6385 msgid "Create From File"
6389 msgid "&Add Control..."
6390 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
6393 msgid "Display As Icon"
6396 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6405 msgid "Paste Special"
6406 msgstr "形式を選択して貼り付け"
6408 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6412 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6413 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6419 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
6426 msgid "&Display As Icon"
6427 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
6430 msgid "Change &Icon..."
6431 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
6434 msgid "Insert a new %s object into your document"
6435 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6439 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6440 "may activate it using the program which created it."
6442 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6443 "成したプログラムから有効にできます。"
6445 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6451 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6454 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6462 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6463 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6467 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6468 "activate it using %s."
6469 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6473 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6474 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6476 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6481 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6482 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6485 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6486 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6490 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6491 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6494 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6495 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6499 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6500 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6501 "be reflected in your document."
6503 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6504 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6508 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6509 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6512 msgid "Unknown Type"
6516 msgid "Unknown Source"
6520 msgid "the program which created it"
6528 msgid "SCANNING... Please Wait"
6529 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6532 msgctxt "unit: pixels"
6537 msgctxt "unit: bits"
6541 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6542 msgctxt "unit: dots/inch"
6547 msgctxt "unit: percent"
6552 msgctxt "unit: microseconds"
6558 msgid "Settings for %s"
6559 msgstr "Properties for %s"
6570 msgid "Flow Control"
6582 msgid "Copying Files..."
6583 msgstr "ファイルをコピーしています..."
6586 msgid "Destination:"
6590 msgid "Files Needed"
6595 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6596 "make sure the correct drive is selected below"
6598 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
6599 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
6602 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6603 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
6606 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6607 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
6609 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6614 msgid "Copy files from:"
6618 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6619 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6626 msgid "&Save Background As..."
6627 msgstr "背景を保存(&S)..."
6630 msgid "Set As Back&ground"
6634 msgid "&Copy Background"
6638 msgid "Set as &Desktop Item"
6639 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6641 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6646 msgid "Create Shor&tcut"
6647 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6649 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6650 msgid "Add to &Favorites..."
6651 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6654 msgid "&View Source"
6665 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6669 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6670 msgid "Open Link in &New Window"
6671 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6673 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6674 msgid "Save Target &As..."
6675 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6677 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6678 msgid "&Print Target"
6679 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6681 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6682 msgid "S&how Picture"
6685 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6686 msgid "&Save Picture As..."
6687 msgstr "画像を保存(&S)..."
6690 msgid "&E-mail Picture..."
6691 msgstr "画像をメール(&E)..."
6694 msgid "Pr&int Picture..."
6695 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6698 msgid "&Go to My Pictures"
6699 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6701 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6702 msgid "Set as Back&ground"
6705 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6706 msgid "Set as &Desktop Item..."
6707 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6709 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6710 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6714 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6715 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6720 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6721 msgid "Copy Shor&tcut"
6722 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6724 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6728 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6732 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6736 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6757 msgid "&Cell Properties"
6758 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6761 msgid "&Table Properties"
6762 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6764 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6772 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6777 msgid "Open in &New Window"
6778 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6785 msgid "&Save Video As..."
6786 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6788 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6801 msgid "Resource Failures"
6805 msgid "Dump Tracking Info"
6825 msgid "Dump DisplayTree"
6829 msgid "Dump FormatCaches"
6830 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6833 msgid "Dump LayoutRects"
6837 msgid "Memory Monitor"
6841 msgid "Performance Meters"
6842 msgstr "パフォーマンス メータ"
6849 msgid "&Browse View"
6856 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6905 msgid "Scroll Right"
6909 msgid "Wine Internet Explorer"
6910 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6916 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6917 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6918 msgid "Lar&ge Icons"
6919 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6921 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6922 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6923 msgid "S&mall Icons"
6924 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6926 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6930 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6931 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6935 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6936 msgid "Arrange &Icons"
6937 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6956 msgid "&Auto Arrange"
6957 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6960 msgid "Line up Icons"
6964 msgid "Paste as Link"
6965 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6967 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6977 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6984 msgctxt "recycle bin"
6994 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7001 msgid "Create &Link"
7002 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7004 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7008 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7009 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7014 msgid "&About Control Panel"
7015 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7017 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7021 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7029 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7034 msgid "Size available"
7050 msgid "Original location"
7054 msgid "Date deleted"
7058 msgid "Control Panel"
7065 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7074 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7075 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7082 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7083 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7086 msgid "Start Menu\\Programs"
7087 msgstr "Start Menu\\Programs"
7094 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7095 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7131 msgid "Application Data"
7132 msgstr "Application Data"
7139 msgid "Local Settings\\Application Data"
7140 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7143 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7144 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7151 msgid "Local Settings\\History"
7152 msgstr "Local Settings\\History"
7155 msgid "Program Files"
7156 msgstr "Program Files"
7160 msgstr "My Pictures"
7163 msgid "Program Files\\Common Files"
7164 msgstr "Program Files\\Common Files"
7166 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7171 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7172 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7187 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7188 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7191 msgid "Program Files (x86)"
7192 msgstr "Program Files (x86)"
7195 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7196 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7202 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7207 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7208 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7211 msgid "Music\\Playlists"
7212 msgstr "Music\\Playlists"
7214 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7218 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7231 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7232 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7235 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7236 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7239 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7240 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7243 msgid "Music\\Sample Music"
7244 msgstr "Music\\Sample Music"
7247 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7248 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7251 msgid "Music\\Sample Playlists"
7252 msgstr "Music\\Sample Playlists"
7255 msgid "Videos\\Sample Videos"
7256 msgstr "Videos\\Sample Videos"
7260 msgstr "Saved Games"
7275 msgid "AppData\\LocalLow"
7276 msgstr "AppData\\LocalLow"
7279 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7280 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7283 msgid "Error during creation of a new folder"
7287 msgid "Confirm file deletion"
7291 msgid "Confirm folder deletion"
7295 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7296 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7299 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7300 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7303 msgid "Confirm file overwrite"
7304 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7308 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7310 "Do you want to replace it?"
7312 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
7317 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7318 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
7322 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7323 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
7326 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7327 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
7330 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7331 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
7334 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7335 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
7339 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7341 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7342 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7345 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
7347 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
7348 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
7349 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
7356 msgid "Wine Control Panel"
7357 msgstr "Wine コントロール パネル"
7360 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7361 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
7364 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7365 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
7368 msgid "Executable files (*.exe)"
7369 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
7372 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7373 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
7376 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7377 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
7380 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7381 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
7384 msgid "Confirm deletion"
7389 "A file already exists at the path %1.\n"
7391 "Do you want to replace it?"
7393 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
7399 "A folder already exists at the path %1.\n"
7401 "Do you want to replace it?"
7403 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7408 msgid "Confirm overwrite"
7413 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7414 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7415 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7416 "any later version.\n"
7418 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7419 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7420 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7423 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7424 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7425 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7427 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7428 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7429 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7432 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7433 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7434 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7436 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7437 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7438 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7439 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7442 msgid "Wine License"
7449 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7454 msgid "Don't show me th&is message again"
7455 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7470 msgctxt "time unit: hours"
7475 msgctxt "time unit: minutes"
7480 msgctxt "time unit: seconds"
7484 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7487 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7489 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7493 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7497 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7501 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7506 msgid "&Close\tAlt-F4"
7507 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7511 msgstr "Wineについて(&A)"
7514 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7515 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7518 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7519 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7522 msgid "&More Windows..."
7523 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
7530 msgid "Paper Si&ze:"
7549 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7553 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7554 msgid "&Save this password (insecure)"
7555 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7558 msgid "Authentication Required"
7567 msgid "Security Warning"
7572 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7573 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7577 msgid "Do you want to continue anyway?"
7578 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7581 msgid "LAN Connection"
7585 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7586 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7589 msgid "The date on the certificate is invalid."
7590 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7593 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7594 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7598 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7599 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7602 msgid "The specified command was carried out."
7603 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7606 msgid "Undefined external error."
7607 msgstr "不明な外部エラーです。"
7610 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7611 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7614 msgid "The driver was not enabled."
7615 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7619 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7622 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7626 msgid "The specified device handle is invalid."
7627 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7630 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7631 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7635 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7636 "increase available memory, and then try again."
7638 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7639 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7643 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7644 "which functions and messages the driver supports."
7646 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7647 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7650 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7651 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7654 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7655 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7658 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7659 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7663 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7664 "Capabilities function to determine the supported formats."
7666 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7667 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7669 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7671 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7672 "device, or wait until the data is finished playing."
7674 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7679 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7680 "header, and then try again."
7682 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7687 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7688 "and then try again."
7690 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7695 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7696 "header, and then try again."
7698 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7703 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7704 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7706 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7711 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7712 "transmitted, and then try again."
7714 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7719 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7720 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7722 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7723 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7727 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7728 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7730 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7731 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7734 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7736 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7740 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7741 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7744 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7745 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7749 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7750 "or contact the device manufacturer."
7752 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7756 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7757 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7761 "Not enough memory available for this task.\n"
7762 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7765 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7766 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7770 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7773 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7778 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7779 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7782 msgid "No command was specified."
7783 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7787 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7788 "size of the buffer."
7790 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7795 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7797 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7800 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7801 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7805 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7806 "manufacturer about obtaining a new driver."
7808 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7813 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7814 "manufacturer about obtaining a new driver."
7816 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7820 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7821 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7824 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7825 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7829 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7830 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7833 msgid "The device driver is not ready."
7834 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7837 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7838 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7842 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7845 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7849 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7851 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7855 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7856 "separately to determine which devices caused the error."
7858 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7859 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7862 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7863 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7866 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7867 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7870 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7871 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7875 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7876 "still connected to the network."
7878 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7879 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7883 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7884 "device name is spelled correctly."
7886 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7887 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7891 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7894 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7898 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7901 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7902 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7905 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7906 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7910 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7911 "parameter with each 'open' command."
7913 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7914 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7918 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7919 "Please supply one."
7921 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7926 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7927 "documentation for valid formats."
7929 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7934 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7936 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7939 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7940 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7944 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7945 "may be corrupt, or not in the correct format."
7947 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7951 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7952 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7955 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7957 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7960 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7961 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7964 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7966 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7969 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7970 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7974 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7975 "sequence, and then try again."
7977 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7982 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7983 "the device is closed, and then try again."
7985 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7986 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7990 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7991 "characters, followed by a period and an extension."
7993 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7998 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8000 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8004 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8005 "in Control Panel to install the device."
8007 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8008 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8013 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8014 "restarting your computer."
8016 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8017 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8021 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8022 "cannot change directories."
8024 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8029 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8032 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8036 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8037 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8040 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8041 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8045 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8046 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8050 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8051 "until a wave device is free, and then try again."
8053 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8054 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8058 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8059 "until the device is free, and then try again."
8061 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8062 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8066 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8067 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8069 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8070 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8074 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8075 "until the device is free, and then try again."
8077 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8078 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8081 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8082 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8085 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8086 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8090 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8091 "the Drivers option to install the wave device."
8093 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8094 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8095 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8099 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8102 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8106 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8107 "the Drivers option to install the wave device."
8109 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8110 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8111 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8115 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8118 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8122 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8123 "You can't use them together."
8125 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8129 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8132 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8137 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8138 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8140 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8141 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8146 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8147 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8150 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8151 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8154 msgid "An error occurred with the specified port."
8155 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8159 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8160 "these applications; then, try again."
8162 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8163 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8166 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8167 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8171 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8172 "Control Panel to install a MIDI driver."
8174 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8175 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8179 msgid "There is no display window."
8180 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8183 msgid "Could not create or use window."
8184 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8188 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8189 "check your disk or network connection."
8191 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8192 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8196 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8197 "are still connected to the network."
8199 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8200 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8203 msgid "Print to File"
8207 msgid "&Output File Name:"
8208 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8211 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8213 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8216 msgid "Unable to create the output file."
8217 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8224 msgid "Operations Error"
8228 msgid "Protocol Error"
8232 msgid "Time Limit Exceeded"
8236 msgid "Size Limit Exceeded"
8240 msgid "Compare False"
8244 msgid "Compare True"
8248 msgid "Authentication Method Not Supported"
8252 msgid "Strong Authentication Required"
8256 msgid "Referral (v2)"
8264 msgid "Administration Limit Exceeded"
8268 msgid "Unavailable Critical Extension"
8272 msgid "Confidentiality Required"
8276 msgid "No Such Attribute"
8280 msgid "Undefined Type"
8284 msgid "Inappropriate Matching"
8288 msgid "Constraint Violation"
8292 msgid "Attribute Or Value Exists"
8296 msgid "Invalid Syntax"
8300 msgid "No Such Object"
8304 msgid "Alias Problem"
8308 msgid "Invalid DN Syntax"
8309 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8316 msgid "Alias Dereference Problem"
8317 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8320 msgid "Inappropriate Authentication"
8324 msgid "Invalid Credentials"
8328 msgid "Insufficient Rights"
8340 msgid "Unwilling To Perform"
8344 msgid "Loop Detected"
8348 msgid "Sort Control Missing"
8349 msgstr "ソート コントロールがない"
8352 msgid "Index range error"
8353 msgstr "インデックス範囲エラー"
8356 msgid "Naming Violation"
8360 msgid "Object Class Violation"
8361 msgstr "オブジェクト クラス違反"
8364 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8368 msgid "Not allowed on RDN"
8369 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
8372 msgid "Already Exists"
8376 msgid "No Object Class Mods"
8377 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
8380 msgid "Results Too Large"
8384 msgid "Affects Multiple DSAs"
8385 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
8400 msgid "Encoding Error"
8404 msgid "Decoding Error"
8412 msgid "Auth Unknown"
8416 msgid "Filter Error"
8420 msgid "User Cancelled"
8424 msgid "Parameter Error"
8432 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8433 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8436 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8437 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8440 msgid "Specified control was not found in message"
8441 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8444 msgid "No result present in message"
8445 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8448 msgid "More results returned"
8449 msgstr "さらに結果が返されました"
8452 msgid "Loop while handling referrals"
8453 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8456 msgid "Referral hop limit exceeded"
8457 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8459 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8461 "Not Yet Implemented\n"
8468 msgid "%1: File Not Found\n"
8469 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8473 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8476 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8481 " + Sets an attribute.\n"
8482 " - Clears an attribute.\n"
8483 " R Read-only file attribute.\n"
8484 " A Archive file attribute.\n"
8485 " S System file attribute.\n"
8486 " H Hidden file attribute.\n"
8487 " [drive:][path][filename]\n"
8488 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8489 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8490 " /D Processes folders as well.\n"
8492 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8495 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8503 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8504 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8507 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8508 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8509 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8511 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8521 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8523 msgstr "フォント(&F)..."
8526 msgid "&Without Titlebar"
8527 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8537 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8538 msgid "&Always on Top"
8539 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8542 msgid "&About Clock"
8543 msgstr "バージョン情報(&A)"
8551 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8552 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8553 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8554 "called procedure.\n"
8556 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8557 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8559 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8560 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8561 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8564 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8569 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8570 "default directory.\n"
8572 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8576 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8577 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8580 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8581 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8584 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8585 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8588 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8589 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8592 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8593 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8596 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8597 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8600 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8601 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8605 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8607 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8608 "on the terminal device before they are executed.\n"
8610 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8611 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8612 "preceding it with an @ sign.\n"
8614 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8616 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8617 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8619 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8620 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8624 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8625 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8629 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8631 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8633 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8634 "not exist in wine's cmd.\n"
8636 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8639 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8641 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8646 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8649 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8650 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8651 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8652 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8653 "label terminates the batch file execution.\n"
8655 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8657 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8660 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8661 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8662 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8663 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8666 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8670 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8671 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8673 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8674 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8678 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8680 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8681 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8682 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8684 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8685 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8687 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8689 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8690 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8691 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8693 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8694 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8698 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8700 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8701 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8702 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8704 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8706 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8707 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8708 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8711 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8712 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8715 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8716 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8720 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8722 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8724 "below the item are moved as well.\n"
8726 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8728 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8731 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8732 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8734 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8738 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8740 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8741 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8742 "PATH command with the new value.\n"
8744 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8745 "variable, for example:\n"
8746 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8748 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8750 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8751 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8752 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8755 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8757 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8761 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8763 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8764 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8766 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8768 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8769 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8773 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8775 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8776 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8778 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8780 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8781 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8782 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8783 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8785 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8786 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8787 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8788 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8790 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8791 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8793 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8795 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8798 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8800 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8801 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8802 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8803 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8805 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8806 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8808 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8810 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8811 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8815 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8816 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8818 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8819 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8822 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8823 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8826 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8827 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8830 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8832 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8835 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8836 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8840 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8842 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8844 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8846 "SET <variable>=<value>\n"
8848 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8849 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8850 "have embedded spaces.\n"
8852 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8853 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8854 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8855 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8857 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8859 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8861 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8865 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8866 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8867 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8869 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8870 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8871 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8876 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8877 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8878 "if called from the command line.\n"
8880 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8881 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8882 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8885 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8886 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8889 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8890 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8894 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8895 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8897 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8898 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8903 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8905 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8906 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8907 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8909 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8911 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8914 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8915 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8916 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8918 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8921 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8922 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8925 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8926 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8930 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8931 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8933 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8938 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8940 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8941 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8942 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8943 "settings are restored.\n"
8945 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8947 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8948 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8949 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8953 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8954 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8956 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8957 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8961 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8964 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8969 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8971 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8973 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8974 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8975 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8976 "association, if any.\n"
8978 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8980 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8982 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8983 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8984 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8989 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8991 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8993 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8994 "currently defined.\n"
8995 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8997 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8998 "associated to the specified file type.\n"
9000 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9003 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9005 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9007 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9009 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9010 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9013 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9014 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9018 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9019 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9020 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9022 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9024 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9028 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9029 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9031 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9036 "CMD built-in commands are:\n"
9037 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9038 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9039 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9040 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9041 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9042 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9043 "COPY\t\tCopy file\n"
9044 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9045 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9046 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9047 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9048 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9049 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9050 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9051 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9052 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9053 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9054 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9055 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9056 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9057 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9058 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9059 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9060 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9061 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9062 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9063 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9064 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9065 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9066 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9067 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9068 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9069 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9070 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9072 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9075 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9076 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9077 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9078 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9079 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9080 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9081 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9082 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9083 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9084 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9085 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9086 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9087 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9088 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9089 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9090 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9091 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9092 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9093 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9094 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9095 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9096 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9097 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9098 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9099 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9100 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9101 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9102 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9103 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9104 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9105 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9106 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9107 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9110 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9114 msgid "Are you sure"
9117 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9122 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9128 msgid "File association missing for extension %s\n"
9129 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9132 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9133 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9136 msgid "Overwrite %s"
9144 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9145 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9148 msgid "Argument missing\n"
9152 msgid "Syntax error\n"
9156 msgid "%s: File Not Found\n"
9157 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
9160 msgid "No help available for %s\n"
9161 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9164 msgid "Target to GOTO not found\n"
9165 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9168 msgid "Current Date is %s\n"
9169 msgstr "現在の日付は %s\n"
9172 msgid "Current Time is %s\n"
9173 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9176 msgid "Enter new date: "
9177 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9180 msgid "Enter new time: "
9181 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9184 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9185 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9188 msgid "Failed to open '%s'\n"
9189 msgstr "'%s' を開けません\n"
9192 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9193 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9195 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9205 msgid "Echo is %s\n"
9206 msgstr "Echo は %s\n"
9209 msgid "Verify is %s\n"
9210 msgstr "Verify は %s\n"
9213 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9214 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9217 msgid "Parameter error\n"
9218 msgstr "パラメータ エラー\n"
9222 "Volume in drive %c is %s\n"
9223 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9226 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9227 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9231 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9232 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9235 msgid "PATH not found\n"
9236 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9239 msgid "Press any key to continue... "
9240 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9243 msgid "Wine Command Prompt"
9244 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9247 msgid "CMD Version %s\n"
9248 msgstr "CMD バージョン %s\n"
9255 msgid "The input line is too long.\n"
9256 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9259 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9260 msgstr "DirectX 診断ツール"
9263 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9264 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9267 msgid "Wine Explorer"
9268 msgstr "Wine エクスプローラ"
9275 msgid "Usage: hostname\n"
9276 msgstr "使い方: hostname\n"
9279 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9280 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
9284 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9287 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
9290 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9291 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9294 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9295 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
9298 msgid "%1 adapter %2\n"
9299 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
9306 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9307 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
9322 msgid "Peer-to-peer"
9334 msgid "IP routing enabled"
9335 msgstr "IP ルーティング 有効"
9338 msgid "Physical address"
9342 msgid "DHCP enabled"
9346 msgid "Default gateway"
9347 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
9351 "The syntax of this command is:\n"
9353 "NET command [arguments]\n"
9355 "NET command /HELP\n"
9357 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9365 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
9369 "The syntax of this command is:\n"
9371 "NET START [service]\n"
9373 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9374 "'service' is the name of the service to start.\n"
9378 "NET START [サービス]\n"
9380 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
9381 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
9385 "The syntax of this command is:\n"
9387 "NET STOP service\n"
9389 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9395 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
9398 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9399 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
9402 msgid "Could not stop service %1\n"
9403 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
9406 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9407 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
9410 msgid "Could not get handle to service.\n"
9411 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
9414 msgid "The %1 service is starting.\n"
9415 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
9418 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9419 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
9422 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9423 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
9426 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9427 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
9430 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9431 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9434 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9435 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9438 msgid "There are no entries in the list.\n"
9439 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9444 "Status Local Remote\n"
9445 "---------------------------------------------------------------\n"
9449 "---------------------------------------------------------------\n"
9452 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9453 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9460 msgid "Disconnected"
9464 msgid "A network error occurred"
9465 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9468 msgid "Connection is being made"
9472 msgid "Reconnecting"
9476 msgid "The following services are running:\n"
9477 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9480 msgid "&New\tCtrl+N"
9481 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9483 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9484 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9485 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9487 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9488 msgid "&Save\tCtrl+S"
9489 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9491 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9492 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9493 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9495 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9496 msgid "Page Se&tup..."
9497 msgstr "ページ設定(&T)..."
9500 msgid "P&rinter Setup..."
9501 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9503 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9507 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9508 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9509 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9511 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9512 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9513 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9515 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9517 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9519 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9520 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9521 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9523 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9525 msgid "&Delete\tDel"
9526 msgstr "削除(&D)\tDel"
9529 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9530 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9533 msgid "&Time/Date\tF5"
9534 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9537 msgid "&Wrap long lines"
9538 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9541 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9542 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9545 msgid "&Search next\tF3"
9546 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9548 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9549 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9550 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9552 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9553 msgid "&Contents\tF1"
9557 msgid "&About Notepad"
9558 msgstr "バージョン情報(&A)"
9573 msgid "&Margins (millimeters):"
9604 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9608 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9612 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9621 msgid "Text files (*.txt)"
9622 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9626 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9627 "Please use a different editor."
9629 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9634 "You did not enter any text.\n"
9635 "Please type something and try again."
9642 "File '%s' does not exist.\n"
9644 "Do you want to create a new file?"
9653 "File '%s' has been modified.\n"
9655 "Would you like to save the changes?"
9663 msgid "'%s' could not be found."
9664 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9668 "Not enough memory to complete this task.\n"
9669 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9671 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9672 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9676 msgid "Unicode (UTF-16)"
9677 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9680 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9681 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9684 msgid "Unicode (UTF-8)"
9685 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9690 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9691 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9692 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9693 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9697 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9699 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9701 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
9705 msgid "&Bind to file..."
9706 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9709 msgid "&View TypeLib..."
9710 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9713 msgid "&System Configuration"
9717 msgid "&Run the Registry Editor"
9718 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9725 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9726 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9729 msgid "&In-process server"
9730 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9733 msgid "In-process &handler"
9734 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9737 msgid "&Local server"
9738 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9741 msgid "&Remote server"
9742 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9745 msgid "View &Type information"
9746 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9749 msgid "Create &Instance"
9750 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9753 msgid "Create Instance &On..."
9754 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9757 msgid "&Release Instance"
9758 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9761 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9762 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9765 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9766 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9769 msgid "&Expert mode"
9773 msgid "&Hidden component categories"
9774 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9776 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9780 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9782 msgstr "ステータス バー(&S)"
9784 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9785 msgid "&Refresh\tF5"
9789 msgid "&About OleView"
9790 msgstr "バージョン情報(&A)"
9794 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9797 msgid "&Group by type kind"
9798 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9801 msgid "Connect to another machine"
9805 msgid "&Machine name:"
9809 msgid "System Configuration"
9813 msgid "System Settings"
9817 msgid "&Enable Distributed COM"
9818 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9821 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9822 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9826 "These settings change only registry values.\n"
9827 "They have no effect on Wine performance."
9829 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9830 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9833 msgid "Default Interface Viewer"
9834 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9845 msgid "&View Type Info"
9846 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9849 msgid "IPersist Interface Viewer"
9850 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9852 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9856 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9861 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9862 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9870 msgstr "&GetSizeMax"
9872 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9877 msgid "ITypeLib viewer"
9878 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9881 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9882 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9889 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9890 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9893 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9894 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9897 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9898 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9901 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9902 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9905 msgid "Run the Wine registry editor"
9906 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9909 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9910 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9913 msgid "Create an instance of the selected object"
9914 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9917 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9918 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9921 msgid "Release the currently selected object instance"
9922 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9925 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9926 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9929 msgid "Display the viewer for the selected item"
9930 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9933 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9934 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9938 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9939 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9942 msgid "Show or hide the toolbar"
9943 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9946 msgid "Show or hide the status bar"
9947 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9950 msgid "Refresh all lists"
9951 msgstr "すべてのリストを更新します"
9954 msgid "Display program information, version number and copyright"
9955 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9958 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9959 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9962 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9963 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9966 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9967 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9970 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9971 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9974 msgid "ObjectClasses"
9978 msgid "Grouped by Component Category"
9979 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9982 msgid "OLE 1.0 Objects"
9983 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9986 msgid "COM Library Objects"
9987 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9994 msgid "Application IDs"
9995 msgstr "アプリケーション ID"
9998 msgid "Type Libraries"
10014 msgid "Implementation"
10022 msgid "CoGetClassObject failed."
10023 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10026 msgid "Unknown error"
10034 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10035 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10038 msgid "Inherited Interfaces"
10039 msgstr "継承されたインターフェイス"
10042 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10043 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10046 msgid "Close window"
10047 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10050 msgid "Group typeinfos by kind"
10051 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10055 msgstr "新規作成(&N)..."
10058 msgid "O&pen\tEnter"
10059 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10061 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10062 msgid "&Move...\tF7"
10063 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10065 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10066 msgid "&Copy...\tF8"
10067 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10070 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10071 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10074 msgid "&Execute..."
10078 msgid "E&xit Windows"
10079 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10081 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10086 msgid "&Arrange automatically"
10090 msgid "&Minimize on run"
10091 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10093 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10094 msgid "&Save settings on exit"
10095 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10097 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10102 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10103 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10106 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10107 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10110 msgid "&Arrange Icons"
10111 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10114 msgid "&About Program Manager"
10115 msgstr "バージョン情報(&A)"
10118 msgid "Program &group"
10119 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10126 msgid "Move Program"
10130 msgid "Move program:"
10131 msgstr "移動するプログラム:"
10133 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10134 msgid "From group:"
10137 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10142 msgid "Copy Program"
10146 msgid "Copy program:"
10147 msgstr "コピーするプログラム:"
10150 msgid "Program Group Attributes"
10151 msgstr "プログラム グループ属性"
10153 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10154 msgid "&Description:"
10158 msgid "&Group file:"
10159 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10162 msgid "Program Attributes"
10165 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10166 msgid "&Command line:"
10167 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10170 msgid "&Working directory:"
10171 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10174 msgid "&Key combination:"
10175 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10177 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10178 msgid "&Minimize at launch"
10179 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10181 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10186 msgid "Change &icon..."
10187 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10190 msgid "Change Icon"
10195 msgstr "ファイル名(&F):"
10198 msgid "Current &icon:"
10199 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10202 msgid "Execute Program"
10206 msgid "Program Manager"
10207 msgstr "プログラム マネージャ"
10210 msgid "Delete group `%s'?"
10211 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10214 msgid "Delete program `%s'?"
10215 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10217 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10218 msgid "Not implemented"
10222 msgid "Error reading `%s'."
10223 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10226 msgid "Error writing `%s'."
10227 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10231 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10232 "Should it be tried further on?"
10234 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10238 msgid "Help not available."
10239 msgstr "ヘルプは使えません。"
10242 msgid "Unknown feature in %s"
10246 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10247 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10250 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10251 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10258 msgid "Libraries (*.dll)"
10259 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10266 msgid "Icons (*.ico)"
10267 msgstr "アイコン (*.ico)"
10271 "The syntax of this command is:\n"
10273 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10276 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10278 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10283 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10286 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10289 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10290 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10293 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10294 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10297 msgid "The operation completed successfully\n"
10298 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10301 msgid "Error: Invalid key name\n"
10302 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10305 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10306 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10309 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10310 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
10314 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10315 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
10322 msgid "&Import Registry File..."
10323 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
10326 msgid "&Export Registry File..."
10327 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
10329 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10333 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10334 msgid "&String Value"
10337 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10338 msgid "&Binary Value"
10341 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10342 msgid "&DWORD Value"
10343 msgstr "DWORD値(&D)"
10345 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10346 msgid "&Multi String Value"
10347 msgstr "複数行文字列値(&M)"
10349 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10350 msgid "&Expandable String Value"
10351 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
10353 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10354 msgid "&Rename\tF2"
10355 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
10357 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10358 msgid "&Copy Key Name"
10359 msgstr "キー名をコピー(&C)"
10361 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10362 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10363 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
10366 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10367 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
10370 msgid "Status &Bar"
10371 msgstr "ステータスバー(&B)"
10373 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10378 msgid "&Remove Favorite..."
10379 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
10382 msgid "&About Registry Editor"
10383 msgstr "バージョン情報(&A)"
10386 msgid "Modify Binary Data..."
10387 msgstr "バイナリデータを変更..."
10391 msgstr "エクスポート(&E)..."
10394 msgid "Export registry"
10395 msgstr "レジストリのエクスポート"
10402 msgid "S&elected branch:"
10403 msgstr "選択された部分(&E):"
10405 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10422 msgid "Value names"
10426 msgid "Value content"
10430 msgid "Whole string only"
10431 msgstr "完全に一致するものだけ"
10434 msgid "Add Favorite"
10437 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10442 msgid "Remove Favorite"
10446 msgid "Edit String"
10449 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10450 msgid "Value name:"
10453 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10454 msgid "Value data:"
10466 msgid "Hexadecimal"
10474 msgid "Edit Binary"
10478 msgid "Edit Multi String"
10482 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10483 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10486 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10487 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10490 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10491 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10494 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10495 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10499 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10500 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10503 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10504 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10511 msgid "Registry Editor"
10515 msgid "Import Registry File"
10516 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10519 msgid "Export Registry File"
10520 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10523 msgid "Registry files (*.reg)"
10524 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10527 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10528 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10535 msgid "(value not set)"
10539 msgid "(cannot display value)"
10540 msgstr "(値を表示できません)"
10543 msgid "(unknown %d)"
10547 msgid "Quits the registry editor"
10548 msgstr "レジストリエディタを終了"
10551 msgid "Adds keys to the favorites list"
10552 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10555 msgid "Removes keys from the favorites list"
10556 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10559 msgid "Shows or hides the status bar"
10560 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10563 msgid "Change position of split between two panes"
10564 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10567 msgid "Refreshes the window"
10568 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10571 msgid "Deletes the selection"
10575 msgid "Renames the selection"
10576 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10579 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10580 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10583 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10584 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10587 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10588 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10591 msgid "Modifies the value's data"
10595 msgid "Adds a new key"
10599 msgid "Adds a new string value"
10600 msgstr "新しい文字列値を追加"
10603 msgid "Adds a new binary value"
10604 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10607 msgid "Adds a new double word value"
10608 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10611 msgid "Imports a text file into the registry"
10612 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10615 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10616 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10619 msgid "Prints all or part of the registry"
10620 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10623 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10624 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10627 msgid "Can't query value '%s'"
10628 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10631 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10632 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10635 msgid "Value is too big (%u)"
10636 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10639 msgid "Confirm Value Delete"
10643 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10644 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10647 msgid "Search string '%s' not found"
10648 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10651 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10652 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10655 msgid "New Key #%d"
10659 msgid "New Value #%d"
10663 msgid "Can't query key '%s'"
10664 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10667 msgid "Adds a new multi string value"
10668 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10671 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10672 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10676 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10677 "with that suffix.\n"
10679 "start [options] program_filename [...]\n"
10680 "start [options] document_filename\n"
10683 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10684 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10685 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10686 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10688 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10689 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10690 "/L Show end-user license.\n"
10691 "/? Display this help and exit.\n"
10693 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10694 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10695 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10696 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10698 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10701 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10702 "start [options] 文書ファイル名\n"
10705 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10706 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10707 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10708 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10710 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10712 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10713 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10714 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10716 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10717 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10718 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10719 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10723 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10724 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10725 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10726 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10727 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10729 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10730 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10731 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10732 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10734 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10735 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10736 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10738 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10740 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10741 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10742 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10743 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10744 "再頒布または改変することができます。\n"
10746 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10747 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10748 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10751 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10752 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10753 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10754 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10756 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10760 "Application could not be started, or no application associated with the "
10761 "specified file.\n"
10762 "ShellExecuteEx failed"
10764 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10766 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10769 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10770 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10773 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10774 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10777 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10778 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10781 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10782 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10785 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10787 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10790 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10791 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10794 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10795 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10798 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10800 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10805 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10807 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
10811 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10812 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
10815 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10816 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
10819 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10820 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
10823 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10824 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10827 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10828 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
10831 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10832 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10834 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10835 msgid "&New Task (Run...)"
10836 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10839 msgid "E&xit Task Manager"
10840 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10843 msgid "&Minimize On Use"
10844 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10847 msgid "&Hide When Minimized"
10848 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10850 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10851 msgid "&Show 16-bit tasks"
10852 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10855 msgid "&Refresh Now"
10856 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10859 msgid "&Update Speed"
10862 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10866 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10870 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10878 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10879 msgid "&Select Columns..."
10880 msgstr "列の選択(&S)..."
10882 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10883 msgid "&CPU History"
10884 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10886 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10887 msgid "&One Graph, All CPUs"
10888 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10890 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10891 msgid "One Graph &Per CPU"
10892 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10894 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10895 msgid "&Show Kernel Times"
10896 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10898 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10899 msgid "Tile &Horizontally"
10900 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10902 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10903 msgid "Tile &Vertically"
10904 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10906 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10910 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10914 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10915 msgid "&Bring To Front"
10919 msgid "&About Task Manager"
10920 msgstr "バージョン情報(&A)"
10922 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10926 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10928 msgstr "タスクの終了(&E)"
10931 msgid "&Go To Process"
10932 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10934 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10935 msgid "&End Process"
10936 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10939 msgid "End Process &Tree"
10940 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10942 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10947 msgid "Set &Priority"
10948 msgstr "優先度の設定(&P)"
10952 msgstr "リアルタイム(&R)"
10955 msgid "&Above Normal"
10959 msgid "&Below Normal"
10963 msgid "Set &Affinity..."
10964 msgstr "関係の設定(&A)..."
10967 msgid "Edit Debug &Channels..."
10968 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10970 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10971 msgid "Task Manager"
10978 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10983 msgid "&New Task..."
10984 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10987 msgid "&Show processes from all users"
10988 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11003 msgid "Commit Charge (K)"
11004 msgstr "コミットチャージ (K)"
11007 msgid "Physical Memory (K)"
11011 msgid "Kernel Memory (K)"
11012 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11014 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11018 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11022 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11026 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11039 msgid "System Cache"
11040 msgstr "システム キャッシュ"
11051 msgid "CPU Usage History"
11052 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11055 msgid "Memory Usage History"
11058 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11059 msgid "Debug Channels"
11060 msgstr "デバッグ チャンネル"
11063 msgid "Processor Affinity"
11068 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11069 "allowed to execute on."
11071 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11202 msgid "Select Columns"
11203 msgstr "プロセスページの列の選択"
11207 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11208 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11211 msgid "&Image Name"
11215 msgid "&PID (Process Identifier)"
11216 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11220 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11224 msgstr "CPU 時間(&E)"
11227 msgid "&Memory Usage"
11228 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11231 msgid "Memory Usage &Delta"
11232 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11235 msgid "Pea&k Memory Usage"
11236 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11239 msgid "Page &Faults"
11240 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11243 msgid "&USER Objects"
11244 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11246 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11250 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11251 msgid "I/O Read Bytes"
11252 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11255 msgid "&Session ID"
11256 msgstr "セッション ID(&S)"
11263 msgid "Page F&aults Delta"
11264 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11267 msgid "&Virtual Memory Size"
11268 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11271 msgid "Pa&ged Pool"
11272 msgstr "ページ プール(&G)"
11275 msgid "N&on-paged Pool"
11276 msgstr "非ページ プール(&O)"
11279 msgid "Base P&riority"
11283 msgid "&Handle Count"
11287 msgid "&Thread Count"
11290 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11291 msgid "GDI Objects"
11292 msgstr "GDI オブジェクト"
11294 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11298 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11299 msgid "I/O Write Bytes"
11300 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11302 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11306 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11307 msgid "I/O Other Bytes"
11308 msgstr "I/O その他のバイト数"
11311 msgid "Create New Task"
11315 msgid "Runs a new program"
11316 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11319 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11321 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11325 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11326 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11329 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11330 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11333 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11334 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
11337 msgid "Displays tasks by using large icons"
11338 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
11341 msgid "Displays tasks by using small icons"
11342 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
11345 msgid "Displays information about each task"
11346 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
11349 msgid "Updates the display twice per second"
11350 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
11353 msgid "Updates the display every two seconds"
11354 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
11357 msgid "Updates the display every four seconds"
11358 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
11361 msgid "Does not automatically update"
11362 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
11365 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11366 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
11369 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11370 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
11373 msgid "Minimizes the windows"
11374 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
11377 msgid "Maximizes the windows"
11378 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
11381 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11382 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
11385 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11386 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
11389 msgid "Displays Task Manager help topics"
11390 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
11393 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11394 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
11397 msgid "Exits the Task Manager application"
11398 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
11401 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11403 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11406 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11407 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11410 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11411 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11414 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11415 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11418 msgid "Each CPU has its own history graph"
11419 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11422 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11423 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11426 msgid "Tells the selected tasks to close"
11430 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11431 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11434 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11435 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11438 msgid "Removes the process from the system"
11439 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11442 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11444 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11447 msgid "Attaches the debugger to this process"
11448 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11451 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11452 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11455 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11456 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11459 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11460 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11463 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11464 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11467 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11468 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11471 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11472 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11475 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11476 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11479 msgid "Controls Debug Channels"
11480 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11483 msgid "Performance"
11487 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11488 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11491 msgid "Processes: %d"
11495 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11496 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
11520 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11523 msgid "Peak Mem Usage"
11527 msgid "Page Faults"
11531 msgid "USER Objects"
11532 msgstr "USER オブジェクト"
11544 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11563 msgid "Task Manager Warning"
11564 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11568 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11569 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11570 "sure you want to change the priority class?"
11572 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11573 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11577 msgid "Unable to Change Priority"
11578 msgstr "優先度を変更できません"
11582 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11583 "results including loss of data and system instability. The\n"
11584 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11585 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11586 "terminate the process?"
11588 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11589 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11590 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11594 msgid "Unable to Terminate Process"
11595 msgstr "プロセスを終了できません"
11599 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11600 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11602 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11603 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11606 msgid "Unable to Debug Process"
11607 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11610 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11611 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11614 msgid "Invalid Option"
11618 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11619 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11622 msgid "System Idle Process"
11623 msgstr "システム アイドル プロセス"
11626 msgid "Not Responding"
11653 #: uninstaller.rc:26
11654 msgid "Wine Application Uninstaller"
11655 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11657 #: uninstaller.rc:27
11659 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11661 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11663 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11665 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11672 msgid "&Scale to Window"
11673 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11692 msgid "Regular Metafile Viewer"
11693 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11696 msgid "Waiting for Program"
11700 msgid "Terminate Process"
11705 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11708 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11710 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11713 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11720 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11722 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11727 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11728 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11729 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11730 "option) any later version."
11732 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11733 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11734 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11735 "option) any later version."
11738 msgid " Windows Registration Information "
11739 msgstr " Windows 登録情報 "
11746 msgid "Organi&zation:"
11750 msgid " Application Settings "
11751 msgstr " アプリケーション設定 "
11755 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11756 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11757 "or per-application settings in those tabs as well."
11759 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11760 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11761 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11764 msgid "&Add application..."
11765 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11768 msgid "&Remove application"
11769 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11772 msgid "&Windows Version:"
11773 msgstr "&Windows バージョン:"
11776 msgid " Window Settings "
11780 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11781 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11784 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11785 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11788 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11789 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11792 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11793 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11796 msgid "Desktop &size:"
11797 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11801 msgstr " Direct3D "
11804 msgid "&Vertex Shader Support: "
11805 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11808 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11809 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11812 msgid " Screen &Resolution "
11813 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11816 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11817 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11820 msgid " DLL Overrides "
11821 msgstr " DLL オーバーライド "
11825 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11826 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11829 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
11830 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
11833 msgid "&New override for library:"
11834 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11836 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11841 msgid "Existing &overrides:"
11842 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11849 msgid "Edit Override"
11850 msgstr "オーバーライドの編集"
11853 msgid " Load Order "
11857 msgid "&Builtin (Wine)"
11858 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
11861 msgid "&Native (Windows)"
11862 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
11865 msgid "Bui<in then Native"
11866 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
11869 msgid "Nati&ve then Builtin"
11870 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
11877 msgid "Select Drive Letter"
11878 msgstr "ドライブ レターを選択"
11881 msgid " Drive &mappings "
11882 msgstr " ドライブのマッピング "
11886 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11889 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11896 msgid "Auto&detect"
11903 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11904 msgid "Show &Advanced"
11921 msgstr "シリアル番号(&E):"
11924 msgid "Show &dot files"
11925 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11928 msgid " Driver Diagnostics "
11936 msgid "Output device:"
11940 msgid "Voice output device:"
11944 msgid "Input device:"
11948 msgid "Voice input device:"
11952 msgid "&Test Sound"
11956 msgid " Appearance "
11964 msgid "&Install theme..."
11965 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11989 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
12008 msgid "Select the Unix target directory, please."
12009 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12012 msgid "Hide &Advanced"
12024 msgid "Desktop Integration"
12036 msgid "Wine configuration"
12040 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12041 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12044 msgid "Select a theme file"
12045 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12056 msgid "Wine configuration for %s"
12057 msgstr "Wine設定 %s用"
12060 msgid "Selected driver: %s"
12061 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12068 msgid "Audio test failed!"
12069 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12072 msgid "(System default)"
12073 msgstr "(システム デフォルト)"
12077 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12078 "Are you sure you want to do this?"
12080 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12084 msgid "Warning: system library"
12085 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12096 msgid "native, builtin"
12097 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12100 msgid "builtin, native"
12101 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12108 msgid "Default Settings"
12112 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12113 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12116 msgid "Use global settings"
12120 msgid "Select an executable file"
12121 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12128 msgctxt "vertex shader mode"
12133 msgid "Autodetect..."
12137 msgid "Local hard disk"
12138 msgstr "ローカルハードディスク"
12141 msgid "Network share"
12145 msgid "Floppy disk"
12154 "You cannot add any more drives.\n"
12156 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12158 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12160 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12164 msgid "System drive"
12169 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12171 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12172 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12174 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12176 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12177 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12181 msgctxt "Drive letter"
12186 msgid "Drive Mapping"
12191 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12193 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12195 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12197 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12201 msgid "Controls Background"
12205 msgid "Controls Text"
12206 msgstr "コントロールのテキスト"
12209 msgid "Menu Background"
12221 msgid "Selection Background"
12225 msgid "Selection Text"
12229 msgid "ToolTip Background"
12233 msgid "ToolTip Text"
12237 msgid "Window Background"
12241 msgid "Window Text"
12242 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12245 msgid "Active Title Bar"
12246 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12249 msgid "Active Title Text"
12250 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12253 msgid "Inactive Title Bar"
12254 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12257 msgid "Inactive Title Text"
12258 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12261 msgid "Message Box Text"
12262 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12265 msgid "Application Workspace"
12266 msgstr "アプリケーション作業域"
12269 msgid "Window Frame"
12273 msgid "Active Border"
12277 msgid "Inactive Border"
12281 msgid "Controls Shadow"
12289 msgid "Controls Highlight"
12290 msgstr "コントロールの明るい部分"
12293 msgid "Controls Dark Shadow"
12294 msgstr "コントロールの暗い影"
12297 msgid "Controls Light"
12298 msgstr "コントロールの明かり"
12301 msgid "Controls Alternate Background"
12302 msgstr "コントロールの別の背景"
12305 msgid "Hot Tracked Item"
12309 msgid "Active Title Bar Gradient"
12310 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12313 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12314 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12317 msgid "Menu Highlight"
12318 msgstr "メニューの明るい部分"
12324 #: wineconsole.rc:57
12328 #: wineconsole.rc:60
12329 msgid "Cursor size"
12332 #: wineconsole.rc:61
12336 #: wineconsole.rc:62
12340 #: wineconsole.rc:63
12344 #: wineconsole.rc:65
12348 #: wineconsole.rc:66
12352 #: wineconsole.rc:67
12356 #: wineconsole.rc:68
12360 #: wineconsole.rc:69
12364 #: wineconsole.rc:70
12368 #: wineconsole.rc:72
12369 msgid "Command history"
12372 #: wineconsole.rc:73
12373 msgid "&Number of recalled commands :"
12374 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12376 #: wineconsole.rc:76
12377 msgid "&Remove doubles"
12380 #: wineconsole.rc:81
12384 #: wineconsole.rc:84
12388 #: wineconsole.rc:86
12392 #: wineconsole.rc:97
12393 msgid " Configuration "
12396 #: wineconsole.rc:100
12397 msgid "Buffer zone"
12400 #: wineconsole.rc:101
12404 #: wineconsole.rc:104
12408 #: wineconsole.rc:108
12409 msgid "Window size"
12412 #: wineconsole.rc:109
12416 #: wineconsole.rc:112
12420 #: wineconsole.rc:116
12421 msgid "End of program"
12424 #: wineconsole.rc:117
12425 msgid "&Close console"
12426 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12428 #: wineconsole.rc:119
12432 #: wineconsole.rc:125
12433 msgid "Console parameters"
12434 msgstr "コンソール パラメータ"
12436 #: wineconsole.rc:128
12437 msgid "Retain these settings for later sessions"
12438 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12440 #: wineconsole.rc:129
12441 msgid "Modify only current session"
12442 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12444 #: wineconsole.rc:26
12445 msgid "Set &Defaults"
12448 #: wineconsole.rc:28
12452 #: wineconsole.rc:31
12453 msgid "&Select all"
12456 #: wineconsole.rc:32
12460 #: wineconsole.rc:33
12464 #: wineconsole.rc:36
12465 msgid "Setup - Default settings"
12466 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12468 #: wineconsole.rc:37
12469 msgid "Setup - Current settings"
12470 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12472 #: wineconsole.rc:38
12473 msgid "Configuration error"
12476 #: wineconsole.rc:39
12477 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12479 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12481 #: wineconsole.rc:34
12482 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12483 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12485 #: wineconsole.rc:35
12486 msgid "This is a test"
12489 #: wineconsole.rc:41
12490 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12491 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12493 #: wineconsole.rc:42
12494 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12495 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12497 #: wineconsole.rc:43
12498 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12499 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12501 #: wineconsole.rc:44
12502 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12503 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12505 #: wineconsole.rc:45
12507 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12508 "The command is invalid.\n"
12510 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12513 #: wineconsole.rc:47
12517 " wineconsole [options] <command>\n"
12523 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12527 #: wineconsole.rc:49
12529 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12531 " try to setup the current terminal as a Wine "
12534 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12535 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12536 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12538 #: wineconsole.rc:50
12539 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12540 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12542 #: wineconsole.rc:51
12546 " wineconsole cmd\n"
12547 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12552 " wineconsole cmd\n"
12553 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12557 msgid "Program Error"
12562 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12563 "sorry for the inconvenience."
12565 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12570 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12571 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12572 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12574 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12575 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12577 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
12578 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
12579 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
12581 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
12582 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
12585 msgid "Wine program crash"
12586 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12589 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12590 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12593 msgid "(unidentified)"
12597 msgid "&Open\tEnter"
12598 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12602 msgstr "名前の変更(&N)..."
12605 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12606 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12613 msgid "Cr&eate Directory..."
12614 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12616 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12617 msgid "E&xit\tAlt+X"
12618 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12625 msgid "Connect &Network Drive..."
12626 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12629 msgid "&Disconnect Network Drive"
12630 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12637 msgid "&All File Details"
12638 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12641 msgid "&Sort by Name"
12642 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12645 msgid "Sort &by Type"
12646 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12649 msgid "Sort by Si&ze"
12650 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12653 msgid "Sort by &Date"
12654 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12657 msgid "Filter by&..."
12658 msgstr "フィルタ(&.)..."
12662 msgstr "ドライブバー(&D)"
12665 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12666 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12669 msgid "New &Window"
12670 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12673 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12674 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12677 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12678 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12681 msgid "&About Wine File Manager"
12682 msgstr "バージョン情報(&A)"
12685 msgid "Select destination"
12689 msgid "By File Type"
12690 msgstr "By File Type"
12697 msgid "&Directories"
12698 msgstr "&Directories"
12706 msgstr "Docu&ments"
12709 msgid "&Other files"
12710 msgstr "&Other files"
12713 msgid "Show Hidden/&System Files"
12714 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12717 msgid "&File Name:"
12718 msgstr "&File Name:"
12721 msgid "Full &Path:"
12722 msgstr "Full &Path:"
12725 msgid "Last Change:"
12726 msgstr "Last Change:"
12729 msgid "Cop&yright:"
12730 msgstr "Cop&yright:"
12738 msgstr "&Read Only"
12753 msgid "&Compressed"
12754 msgstr "&Compressed"
12757 msgid "&Version Information"
12758 msgstr "&Version Information"
12761 msgid "Applying font settings"
12765 msgid "Error while selecting new font."
12766 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12769 msgid "Wine File Manager"
12770 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12785 msgid "Not yet implemented"
12801 msgid "Index/Inode"
12802 msgstr "Index/Inode"
12805 msgid "%1 of %2 free"
12806 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12809 msgctxt "unit kilobyte"
12814 msgctxt "unit megabyte"
12819 msgctxt "unit gigabyte"
12829 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12832 msgid "Question &Marks"
12833 msgstr "?マークを使用(&M)"
12852 msgid "&Fastest Times"
12856 msgid "&About WineMine"
12857 msgstr "バージョン情報(&A)"
12859 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12860 msgid "Fastest Times"
12876 msgid "Congratulations!"
12880 msgid "Please enter your name"
12881 msgstr "名前を入力しましょう"
12884 msgid "Custom Game"
12908 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12909 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12912 msgid "Printer &setup..."
12913 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12916 msgid "&Annotate..."
12917 msgstr "コメント(&A)..."
12931 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12935 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12939 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12944 msgid "&Help on help\tF1"
12945 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12948 msgid "Always on &top"
12949 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12952 msgid "&About Wine Help"
12956 msgid "Annotation..."
12972 msgid "Not implemented yet"
12980 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12981 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12992 msgid "Help files (*.hlp)"
12993 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12996 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12997 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13000 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13001 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13004 msgid "Help topics: "
13005 msgstr "ヘルプ トピック: "
13008 msgid "&New...\tCtrl+N"
13009 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13012 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13013 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13016 msgid "&Clear\tDEL"
13017 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13020 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13021 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13024 msgid "Find &next\tF3"
13025 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13029 msgstr "読み取り専用(&O)"
13040 msgid "Selection &info"
13041 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13044 msgid "Character &format"
13048 msgid "&Def. char format"
13049 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13052 msgid "Paragrap&h format"
13057 msgstr "テキストの取得(&G)"
13059 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13063 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13067 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13069 msgstr "ステータス バー(&S)"
13076 msgid "&Date and time..."
13077 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13083 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13084 msgid "&Bullet points"
13087 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13088 msgid "&Paragraph..."
13096 msgid "Backgroun&d"
13100 msgid "&System\tCtrl+1"
13101 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13104 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13105 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13108 msgid "&About Wine Wordpad"
13109 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13116 msgid "Date and time"
13120 msgid "Available formats"
13124 msgid "New document type"
13128 msgid "Paragraph format"
13132 msgid "Indentation"
13135 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13139 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13157 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13160 msgid "Remove al&l"
13164 msgid "Line wrapping"
13168 msgid "&No line wrapping"
13172 msgid "Wrap text by the &window border"
13173 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13176 msgid "Wrap text by the &margin"
13177 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13184 msgid "All documents (*.*)"
13185 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13188 msgid "Text documents (*.txt)"
13189 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13192 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13193 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13196 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13197 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13200 msgid "Rich text document"
13204 msgid "Text document"
13208 msgid "Unicode text document"
13209 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13212 msgid "Printer files (*.prn)"
13213 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13232 msgid "Previous page"
13260 msgctxt "unit: centimeter"
13265 msgctxt "unit: inch"
13274 msgctxt "unit: point"
13283 msgid "Save changes to '%s'?"
13284 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13287 msgid "Finished searching the document."
13291 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13292 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13296 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13297 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13299 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13303 msgid "Invalid number format"
13307 msgid "OLE storage documents are not supported"
13308 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13311 msgid "Could not save the file."
13312 msgstr "ファイルを保存できません。"
13315 msgid "You do not have access to save the file."
13316 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13319 msgid "Could not open the file."
13320 msgstr "ファイルを開けません。"
13323 msgid "You do not have access to open the file."
13324 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13327 msgid "Printing not implemented"
13328 msgstr "プリントが実装されていません。"
13331 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13332 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13335 msgid "Starting Wordpad failed"
13336 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13339 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13340 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13343 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13344 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13347 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13348 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13351 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13352 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13355 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13356 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13360 "Is '%1' a filename or directory\n"
13362 "(F - File, D - Directory)\n"
13364 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13366 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13369 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13370 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13373 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13374 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13377 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13378 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
13381 msgid "Failed to open '%1'\n"
13382 msgstr "'%1' を開けません\n"
13385 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13386 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13394 msgctxt "Directory key"
13400 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13403 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13404 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13408 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13410 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13411 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13412 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13413 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13414 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13415 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13416 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13417 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13418 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13419 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13420 "[/N] Copy using short names.\n"
13421 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13422 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13423 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13424 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13425 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13426 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13427 "\tarchive attribute.\n"
13428 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13429 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13430 "\t\tthan source.\n"
13433 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13436 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13437 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13441 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13442 "\tディレクトリとみなします。\n"
13443 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13444 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13445 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13446 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13447 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13448 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13449 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13450 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13451 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13452 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13453 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13454 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13455 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13456 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13457 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13458 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13459 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13461 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13462 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13463 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"