1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68
63 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
64 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
65 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
66 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
67 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
68 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
69 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
96 msgid "Support Telephone:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Mises à jour :"
109 msgstr "Commentaires :"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
127 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
128 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
130 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution si "
131 "disponible. Consultez http://wiki.winehq.org/Gecko pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
138 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
139 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
140 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
141 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
142 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
143 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
144 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
145 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
146 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
147 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
153 msgid "Add/Remove Programs"
154 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
158 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
161 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
162 "existant de votre ordinateur."
164 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
166 msgstr "Applications"
170 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
171 "entry for this program from the registry?"
173 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
174 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
178 msgid "Not specified"
179 msgstr "Non spécifié"
181 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
189 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
194 msgid "Installation programs"
195 msgstr "Programmes d'installation"
198 msgid "Programs (*.exe)"
199 msgstr "Programmes (*.exe)"
201 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
202 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
203 msgid "All files (*.*)"
204 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
207 msgid "&Modify/Remove"
208 msgstr "&Modifier/Supprimer"
211 msgid "Downloading..."
212 msgstr "Téléchargement..."
215 msgid "Installing..."
216 msgstr "Installation..."
220 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
223 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
224 "l'installation d'un fichier corrompu."
227 msgid "Compress options"
228 msgstr "Options de compression"
231 msgid "&Choose a stream:"
232 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
234 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgid "&Interleave every"
240 msgstr "&Imbriquer toutes les"
242 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
247 msgid "Current format:"
248 msgstr "Format actuel :"
252 msgstr "Forme d'onde : %s"
256 msgstr "Forme d'onde"
259 msgid "All multimedia files"
260 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
271 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
272 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
276 msgstr "non compressé"
280 msgstr "Annulation..."
282 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
283 msgid "Properties for %s"
284 msgstr "Propriétés de %s"
290 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69
300 msgstr "< &Précédent"
311 msgid "Customize Toolbar"
312 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
314 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
315 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
321 msgstr "&Réinitialiser"
323 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
324 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
325 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
326 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
327 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
340 msgid "A&vailable buttons:"
341 msgstr "Boutons &disponibles :"
352 msgid "&Toolbar buttons:"
353 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
359 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
364 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
370 msgstr "Aujourd'hui :"
374 msgstr "Aller à aujourd'hui"
377 msgid "&About FolderPicker Test"
378 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
381 msgid "Document Folders"
382 msgstr "Dossiers Documents"
384 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
386 msgstr "Mes documents"
394 msgstr "Chemin système (path)"
396 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
397 msgctxt "display name"
401 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
405 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
407 msgstr "Poste de travail"
410 msgid "System Folders"
411 msgstr "Répertoires système"
414 msgid "Local Hard Drives"
415 msgstr "Disques locaux"
418 msgid "File not found"
419 msgstr "Fichier introuvable"
422 msgid "Please verify that the correct file name was given"
423 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
427 "File does not exist.\n"
428 "Do you want to create file?"
430 "Ce fichier n'existe pas.\n"
431 "Souhaitez-vous le créer ?"
435 "File already exists.\n"
436 "Do you want to replace it?"
438 "Ce fichier existe déjà.\n"
439 "Voulez-vous le remplacer ?"
442 msgid "Invalid character(s) in path"
443 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
447 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
450 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
454 msgid "Path does not exist"
455 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
458 msgid "File does not exist"
459 msgstr "Le fichier n'existe pas"
463 msgstr "Remonter d'un niveau"
466 msgid "Create New Folder"
467 msgstr "Créer un nouveau dossier"
478 msgid "Browse to Desktop"
479 msgstr "Afficher le bureau"
495 msgstr "Gras italique"
497 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
501 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
505 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
509 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
513 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
517 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
521 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
525 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
529 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
533 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
537 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
541 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
545 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
549 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
553 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
557 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
562 msgid "Unreadable Entry"
563 msgstr "Entrée illisible"
567 "This value does not lie within the page range.\n"
568 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
570 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
571 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
574 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
575 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
579 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
580 "Please reenter margins."
582 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
583 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
586 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
587 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
591 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
592 "Please enter a value between 1 and %d."
594 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
595 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
598 msgid "A printer error occurred."
599 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
602 msgid "No default printer defined."
603 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
606 msgid "Cannot find the printer."
607 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
609 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
610 msgid "Out of memory."
611 msgstr "Mémoire insuffisante."
614 msgid "An error occurred."
615 msgstr "Une erreur s'est produite."
618 msgid "Unknown printer driver."
619 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
623 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
624 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
626 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
627 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
628 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
631 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
632 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
634 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
636 msgstr "&Enregistrer"
640 msgstr "Enregistrer &dans :"
648 msgstr "Enregistrer sous"
652 msgstr "Ouvrir le fichier"
654 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
667 msgid "Pending deletion; "
668 msgstr "En attente de suppression ; "
672 msgstr "Bourrage papier ; "
675 msgid "Out of paper; "
676 msgstr "Plus de papier ; "
679 msgid "Feed paper manual; "
680 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
683 msgid "Paper problem; "
684 msgstr "Problème de papier ; "
687 msgid "Printer offline; "
688 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
692 msgstr "E/S actives ; "
700 msgstr "En cours d'impression ; "
703 msgid "Output tray is full; "
704 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
707 msgid "Not available; "
708 msgstr "Non disponible ; "
712 msgstr "En attente ; "
716 msgstr "Traitement en cours ; "
719 msgid "Initialising; "
720 msgstr "Démarrage en cours ; "
724 msgstr "Préchauffage ; "
728 msgstr "Toner presque vide ; "
732 msgstr "Pas de toner ; "
736 msgstr "Abandon de page ; "
739 msgid "Interrupted by user; "
740 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
743 msgid "Out of memory; "
744 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
747 msgid "The printer door is open; "
748 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
751 msgid "Print server unknown; "
752 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
755 msgid "Power save mode; "
756 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
759 msgid "Default Printer; "
760 msgstr "Imprimante par défaut ; "
763 msgid "There are %d documents in the queue"
764 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
767 msgid "Margins [inches]"
768 msgstr "Marges (pouces)"
774 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
775 msgctxt "unit: millimeters"
779 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
785 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
789 msgstr "&Mot de passe :"
792 msgid "&Remember my password"
793 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
796 msgid "Connect to %s"
797 msgstr "Se connecter à %s"
800 msgid "Connecting to %s"
801 msgstr "Connexion à %s"
804 msgid "Logon unsuccessful"
805 msgstr "Échec lors de la connexion"
809 "Make sure that your user name\n"
810 "and password are correct."
812 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
813 "et votre mot de passe sont corrects."
817 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
819 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
820 "entering your password."
822 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
823 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
825 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
826 "verrouillage majuscule avant\n"
827 "de saisir votre mot de passe."
830 msgid "Caps Lock is On"
831 msgstr "VERR.MAJ est activé"
834 msgid "Authority Key Identifier"
835 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
838 msgid "Key Attributes"
839 msgstr "Attributs de la clé"
842 msgid "Key Usage Restriction"
843 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
846 msgid "Subject Alternative Name"
847 msgstr "Nom alternatif du sujet"
850 msgid "Issuer Alternative Name"
851 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
854 msgid "Basic Constraints"
855 msgstr "Contraintes de base"
859 msgstr "Utilisation de la clé"
862 msgid "Certificate Policies"
863 msgstr "Politiques de certificats"
866 msgid "Subject Key Identifier"
867 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
870 msgid "CRL Reason Code"
871 msgstr "Code de raison pour la LRC"
874 msgid "CRL Distribution Points"
875 msgstr "Points de distribution de LRC"
878 msgid "Enhanced Key Usage"
879 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
882 msgid "Authority Information Access"
883 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
886 msgid "Certificate Extensions"
887 msgstr "Extensions de certificats"
890 msgid "Next Update Location"
891 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
894 msgid "Yes or No Trust"
895 msgstr "Confiance Oui ou Non"
898 msgid "Email Address"
899 msgstr "Adresse électronique"
902 msgid "Unstructured Name"
903 msgstr "Nom non structuré"
907 msgstr "Type de contenu"
910 msgid "Message Digest"
911 msgstr "Empreinte du message"
915 msgstr "Heure de la signature"
919 msgstr "Contresignature"
922 msgid "Challenge Password"
923 msgstr "Mot de passe défi"
926 msgid "Unstructured Address"
927 msgstr "Adresse non structurée"
930 msgid "S/MIME Capabilities"
931 msgstr "Capacités S/MIME"
934 msgid "Prefer Signed Data"
935 msgstr "Préférer les données signées"
937 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
938 msgctxt "Certification Practice Statement"
940 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
942 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
944 msgstr "Notice utilisateur"
947 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
948 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
951 msgid "Certification Authority Issuer"
952 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
955 msgid "Certification Template Name"
956 msgstr "Nom de modèle de certification"
959 msgid "Certificate Type"
960 msgstr "Type de certificat"
964 msgid "Certificate Manifold"
965 msgstr "Certificate Manifold"
968 msgid "Netscape Cert Type"
969 msgstr "Type de certificat Netscape"
972 msgid "Netscape Base URL"
973 msgstr "URL Netscape de base"
976 msgid "Netscape Revocation URL"
977 msgstr "URL Netscape de révocation"
980 msgid "Netscape CA Revocation URL"
981 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
984 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
985 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
988 msgid "Netscape CA Policy URL"
989 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
992 msgid "Netscape SSL ServerName"
993 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
996 msgid "Netscape Comment"
997 msgstr "Commentaire Netscape"
1000 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1001 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1004 msgid "SpcFinancialCriteria"
1005 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1008 msgid "SpcMinimalCriteria"
1009 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1012 msgid "Country/Region"
1013 msgstr "Pays/Région"
1016 msgid "Organization"
1017 msgstr "Organisation"
1020 msgid "Organizational Unit"
1021 msgstr "Unité d'organisation"
1032 msgid "State or Province"
1033 msgstr "État ou province"
1049 msgstr "Nom de famille"
1052 msgid "Domain Component"
1053 msgstr "Composant de domaine"
1056 msgid "Street Address"
1060 msgid "Serial Number"
1061 msgstr "Numéro de série"
1065 msgstr "Version de l'AC"
1068 msgid "Cross CA Version"
1069 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1072 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1073 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1076 msgid "Principal Name"
1077 msgstr "Nom principal"
1080 msgid "Windows Product Update"
1081 msgstr "Mise à jour de Windows"
1084 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1085 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1089 msgstr "Version du système d'exploitation"
1092 msgid "Enrollment CSP"
1093 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1097 msgstr "Numéro de la LRC"
1100 msgid "Delta CRL Indicator"
1101 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1104 msgid "Issuing Distribution Point"
1105 msgstr "Point de distribution d'émission"
1108 msgid "Freshest CRL"
1109 msgstr "LRC la plus récente"
1112 msgid "Name Constraints"
1113 msgstr "Contraintes de nom"
1116 msgid "Policy Mappings"
1117 msgstr "Mappings de politiques"
1120 msgid "Policy Constraints"
1121 msgstr "Contraintes de politiques"
1124 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1125 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1128 msgid "Application Policies"
1129 msgstr "Politiques applicatives"
1132 msgid "Application Policy Mappings"
1133 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1136 msgid "Application Policy Constraints"
1137 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1141 msgstr "Données CMC"
1144 msgid "CMC Response"
1145 msgstr "Réponse CMC"
1148 msgid "Unsigned CMC Request"
1149 msgstr "Requête CMC non signée"
1152 msgid "CMC Status Info"
1153 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1156 msgid "CMC Extensions"
1157 msgstr "Extensions CMC"
1160 msgid "CMC Attributes"
1161 msgstr "Attributs CMC"
1165 msgstr "Données PKCS 7"
1168 msgid "PKCS 7 Signed"
1169 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1172 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1173 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1176 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1177 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1180 msgid "PKCS 7 Digested"
1181 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1184 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1185 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1188 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1189 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1192 msgid "Virtual Base CRL Number"
1193 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1196 msgid "Next CRL Publish"
1197 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1200 msgid "CA Encryption Certificate"
1201 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1203 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1204 msgid "Key Recovery Agent"
1205 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1208 msgid "Certificate Template Information"
1209 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1212 msgid "Enterprise Root OID"
1213 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1216 msgid "Dummy Signer"
1217 msgstr "Signataire factice"
1220 msgid "Encrypted Private Key"
1221 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1224 msgid "Published CRL Locations"
1225 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1228 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1229 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1232 msgid "Transaction Id"
1233 msgstr "Identifiant de transaction"
1236 msgid "Sender Nonce"
1237 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1240 msgid "Recipient Nonce"
1241 msgstr "Nonce du récepteur"
1245 msgstr "Informations d'enregistrement"
1248 msgid "Get Certificate"
1249 msgstr "Obtenir un certificat"
1253 msgstr "Obtenir une LRC"
1256 msgid "Revoke Request"
1257 msgstr "Révoquer une requête"
1260 msgid "Query Pending"
1261 msgstr "Requête en attente"
1263 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1264 msgid "Certificate Trust List"
1265 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1268 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1269 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1272 msgid "Private Key Usage Period"
1273 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1276 msgid "Client Information"
1277 msgstr "Informations sur le client"
1280 msgid "Server Authentication"
1281 msgstr "Authentification du serveur"
1284 msgid "Client Authentication"
1285 msgstr "Authentification du client"
1288 msgid "Code Signing"
1289 msgstr "Signature de code"
1292 msgid "Secure Email"
1293 msgstr "Messagerie sécurisée"
1296 msgid "Time Stamping"
1300 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1301 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1304 msgid "Microsoft Time Stamping"
1305 msgstr "Horodatage Microsoft"
1308 msgid "IP security end system"
1309 msgstr "Système terminal IPsec"
1312 msgid "IP security tunnel termination"
1313 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1316 msgid "IP security user"
1317 msgstr "Utilisateur IPsec"
1320 msgid "Encrypting File System"
1321 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1323 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1324 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1325 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1327 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1328 msgid "Windows System Component Verification"
1329 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1331 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1332 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1333 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1335 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1336 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1337 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1339 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1340 msgid "Key Pack Licenses"
1341 msgstr "Licences de jeux de clés"
1343 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1344 msgid "License Server Verification"
1345 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1347 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1348 msgid "Smart Card Logon"
1349 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1351 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1352 msgid "Digital Rights"
1353 msgstr "Droits numériques"
1355 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1356 msgid "Qualified Subordination"
1357 msgstr "Subordination conditionnelle"
1359 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1360 msgid "Key Recovery"
1361 msgstr "Recouvrement de clé"
1363 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1364 msgid "Document Signing"
1365 msgstr "Signature de documents"
1368 msgid "IP security IKE intermediate"
1369 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1371 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1372 msgid "File Recovery"
1373 msgstr "Restauration de fichier"
1375 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1376 msgid "Root List Signer"
1377 msgstr "Signataire de liste racine"
1380 msgid "All application policies"
1381 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1383 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1384 msgid "Directory Service Email Replication"
1385 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1387 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1388 msgid "Certificate Request Agent"
1389 msgstr "Agent de demande de certificat"
1391 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1392 msgid "Lifetime Signing"
1393 msgstr "Signature à vie"
1396 msgid "All issuance policies"
1397 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1400 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1401 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1408 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1409 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1412 msgid "Other People"
1413 msgstr "Autres personnes"
1416 msgid "Trusted Publishers"
1417 msgstr "Éditeurs de confiance"
1420 msgid "Untrusted Certificates"
1421 msgstr "Certificats non autorisés"
1425 msgstr "ID de clé ="
1428 msgid "Certificate Issuer"
1429 msgstr "Émetteur du certificat"
1432 msgid "Certificate Serial Number="
1433 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1437 msgstr "Autre nom ="
1440 msgid "Email Address="
1441 msgstr "Adresse électronique ="
1448 msgid "Directory Address"
1449 msgstr "Adresse d'annuaire"
1457 msgstr "Adresse IP ="
1464 msgid "Registered ID="
1465 msgstr "ID enregistré ="
1468 msgid "Unknown Key Usage"
1469 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1472 msgid "Subject Type="
1473 msgstr "Type de sujet ="
1476 msgctxt "Certificate Authority"
1482 msgstr "Entité terminale"
1485 msgid "Path Length Constraint="
1486 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1489 msgctxt "path length"
1494 msgid "Information Not Available"
1495 msgstr "Informations non disponibles"
1498 msgid "Authority Info Access"
1499 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1502 msgid "Access Method="
1503 msgstr "Méthode d'accès ="
1506 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1512 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1515 msgid "Unknown Access Method"
1516 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1519 msgid "Alternative Name"
1520 msgstr "Nom alternatif"
1523 msgid "CRL Distribution Point"
1524 msgstr "Point de distribution de LRC"
1527 msgid "Distribution Point Name"
1528 msgstr "Nom du point de distribution"
1532 msgstr "Nom complet"
1536 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1540 msgstr "Raison de la LRC ="
1544 msgstr "Émetteur de la LRC"
1547 msgid "Key Compromise"
1548 msgstr "Clé compromise"
1551 msgid "CA Compromise"
1552 msgstr "AC compromise"
1555 msgid "Affiliation Changed"
1556 msgstr "Affiliation modifiée"
1563 msgid "Operation Ceased"
1564 msgstr "Cessation des opérations"
1567 msgid "Certificate Hold"
1568 msgstr "Certificat suspendu"
1571 msgid "Financial Information="
1572 msgstr "Informations financières ="
1574 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1579 msgid "Not Available"
1580 msgstr "Non disponible"
1583 msgid "Meets Criteria="
1584 msgstr "Respecte les critères ="
1586 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1590 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1595 msgid "Digital Signature"
1596 msgstr "Signature numérique"
1599 msgid "Non-Repudiation"
1600 msgstr "Non-répudiation"
1603 msgid "Key Encipherment"
1604 msgstr "Chiffrement de la clé"
1607 msgid "Data Encipherment"
1608 msgstr "Chiffrement de données"
1611 msgid "Key Agreement"
1612 msgstr "Accord sur la clé"
1615 msgid "Certificate Signing"
1616 msgstr "Signature de certificat"
1619 msgid "Off-line CRL Signing"
1620 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1624 msgstr "Signature de LRC"
1627 msgid "Encipher Only"
1628 msgstr "Chiffrement seul"
1631 msgid "Decipher Only"
1632 msgstr "Déchiffrement seul"
1635 msgid "SSL Client Authentication"
1636 msgstr "Authentification de client SSL"
1639 msgid "SSL Server Authentication"
1640 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1659 msgid "Signature CA"
1660 msgstr "AC de signature"
1663 msgid "Certificate Policy"
1664 msgstr "Politique de certification"
1667 msgid "Policy Identifier: "
1668 msgstr "Identifiant de politique : "
1671 msgid "Policy Qualifier Info"
1672 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1675 msgid "Policy Qualifier Id="
1676 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1680 msgstr "Qualificateur"
1683 msgid "Notice Reference"
1684 msgstr "Référence de la notice"
1687 msgid "Organization="
1688 msgstr "Organisation ="
1691 msgid "Notice Number="
1692 msgstr "Numéro de la notice ="
1695 msgid "Notice Text="
1696 msgstr "Texte de la notice ="
1698 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1703 msgid "Certificate Information"
1704 msgstr "Informations sur le certificat"
1708 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1709 "altered or corrupted."
1711 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1716 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1717 "trusted root certificate store."
1719 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1720 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1723 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1725 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1728 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1729 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1732 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1733 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1736 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1737 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1741 msgstr "Émis pour : "
1745 msgstr "Émis par : "
1749 msgstr "Valide à partir du "
1756 msgid "This certificate has an invalid signature."
1757 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1760 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1761 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1764 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1765 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1768 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1769 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1772 msgid "This certificate is OK."
1773 msgstr "Ce certificat est valide."
1783 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1788 msgid "Version 1 Fields Only"
1789 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1792 msgid "Extensions Only"
1793 msgstr "Extensions uniquement"
1796 msgid "Critical Extensions Only"
1797 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1800 msgid "Properties Only"
1801 msgstr "Propriétés uniquement"
1804 msgid "Serial number"
1805 msgstr "Numéro de série"
1813 msgstr "Valide à partir du"
1817 msgstr "Valide jusqu'au"
1825 msgstr "Clé publique"
1828 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1829 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1833 msgstr "Empreinte SHA1"
1836 msgid "Enhanced key usage (property)"
1837 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1840 msgid "Friendly name"
1841 msgstr "Nom convivial"
1843 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1845 msgstr "Description"
1848 msgid "Certificate Properties"
1849 msgstr "Propriétés du certificat"
1852 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1853 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1856 msgid "The OID you entered already exists."
1857 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1860 msgid "Select Certificate Store"
1861 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1864 msgid "Please select a certificate store."
1865 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1868 msgid "Certificate Import Wizard"
1869 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1873 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1874 "select another file."
1876 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1877 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1880 msgid "File to Import"
1881 msgstr "Fichier à importer"
1884 msgid "Specify the file you want to import."
1885 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1887 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1888 msgid "Certificate Store"
1889 msgstr "Magasin de certificats"
1893 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1894 "lists, and certificate trust lists."
1896 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1897 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1900 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1901 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1904 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1905 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1907 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1908 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1909 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1911 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1912 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1913 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1916 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1917 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1920 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1921 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1924 msgid "Please select a file."
1925 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1928 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1929 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1932 msgid "Could not open "
1933 msgstr "N'a pu ouvrir "
1936 msgid "Determined by the program"
1937 msgstr "Déterminé par le programme"
1940 msgid "Please select a store"
1941 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1944 msgid "Certificate Store Selected"
1945 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1948 msgid "Automatically determined by the program"
1949 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1951 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1955 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1960 msgid "Certificate Revocation List"
1961 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1964 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1965 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1968 msgid "Personal Information Exchange"
1969 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1972 msgid "The import was successful."
1973 msgstr "L'importation a réussi."
1976 msgid "The import failed."
1977 msgstr "L'importation a échoué."
1984 msgid "<Advanced Purposes>"
1985 msgstr "<Rôles avancés>"
1996 msgid "Expiration Date"
1997 msgstr "Date d'expiration"
2000 msgid "Friendly Name"
2001 msgstr "Nom convivial"
2003 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2009 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2010 "sign messages with it.\n"
2011 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2013 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2014 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2018 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2019 "sign messages with them.\n"
2020 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2022 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2023 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2027 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2028 "verify messages signed with it.\n"
2029 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2031 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2033 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2037 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2038 "verify messages signed with it.\n"
2039 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2041 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2043 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2047 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2049 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2051 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2052 "considérés comme valables.\n"
2053 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2057 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2059 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2061 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2062 "considérés comme valables.\n"
2063 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2067 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2068 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2069 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2071 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2072 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2074 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2078 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2079 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2080 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2082 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2083 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2085 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2089 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2090 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2092 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2094 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2098 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2099 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2101 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2103 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2106 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2107 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2110 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2111 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2114 msgid "Certificates"
2115 msgstr "Certificats"
2118 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2119 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2122 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2123 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2127 "Ensures software came from software publisher\n"
2128 "Protects software from alteration after publication"
2130 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2131 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2134 msgid "Protects e-mail messages"
2135 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2138 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2139 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2142 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2143 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2146 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2147 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2150 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2151 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2154 msgid "Private Key Archival"
2155 msgstr "Archivage de clé privée"
2158 msgid "Certificate Export Wizard"
2159 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2162 msgid "Export Format"
2163 msgstr "Format d'export"
2166 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2167 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2170 msgid "Export Filename"
2171 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2174 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2175 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2178 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2179 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2182 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2183 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2186 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2187 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2190 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2191 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2195 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2198 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2199 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2203 msgstr "Format de fichier"
2206 msgid "Include all certificates in certificate path"
2207 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2211 msgstr "Exporter des clés"
2214 msgid "The export was successful."
2215 msgstr "L'export a réussi."
2218 msgid "The export failed."
2219 msgstr "L'export a échoué."
2222 msgid "Export Private Key"
2223 msgstr "Exporter la clé privée"
2227 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2230 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2234 msgid "Enter Password"
2235 msgstr "Entrez le mot de passe"
2238 msgid "You may password-protect a private key."
2239 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2242 msgid "The passwords do not match."
2243 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2246 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2247 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2250 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2251 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2254 msgid "Default DirectSound"
2255 msgstr "DirectSound par défaut"
2258 msgid "DirectSound: %s"
2259 msgstr "DirectSound : %s"
2262 msgid "Default WaveOut Device"
2263 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2266 msgid "Default MidiOut Device"
2267 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2271 msgid "Configure Devices"
2272 msgstr "Con&figurer..."
2296 msgstr "Assignation de lecteur"
2300 msgid "Show Assigned First"
2301 msgstr "Déjà assigné\n"
2312 msgid "Regional Setting"
2313 msgstr "Paramètres régionaux"
2316 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2317 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2321 msgstr "Européen occidental"
2324 msgid "Central European"
2325 msgstr "Européen central"
2364 msgid "CHINESE_GB2312"
2365 msgstr "Chinois_GB2312"
2372 msgid "CHINESE_BIG5"
2373 msgstr "Chinois_BIG5"
2376 msgid "Hangul(Johab)"
2377 msgstr "Hangeul (Johab)"
2388 msgid "Files on Camera"
2389 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2392 msgid "Import Selected"
2393 msgstr "Importer la sélection"
2397 msgstr "Prévisualiser"
2401 msgstr "Tout importer"
2404 msgid "Skip This Dialog"
2405 msgstr "Sauter ce dialogue"
2412 msgid "Transferring"
2413 msgstr "Acquisition"
2416 msgid "Transferring... Please Wait"
2417 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2420 msgid "Connecting to camera"
2421 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2424 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2425 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2429 msgstr "S&ynchroniser"
2431 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2440 msgctxt "table of contents"
2448 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2450 msgstr "Actualis&er"
2452 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2454 msgstr "&Imprimer..."
2456 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2464 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2466 msgstr "&Rechercher"
2474 msgstr "Cacher les &onglets"
2478 msgstr "Afficher les &onglets"
2488 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2492 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2496 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2501 msgctxt "table of contents"
2507 msgstr "Synchroniser"
2509 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2513 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2517 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2518 msgid "Cinepak Video codec"
2519 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2521 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2522 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2527 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2531 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2535 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2539 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2541 msgstr "Enregistrer &sous..."
2544 msgid "Print &format..."
2545 msgstr "&Format d'impression..."
2549 msgstr "&Imprimer..."
2551 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2552 msgid "Print previe&w"
2553 msgstr "&Aperçu avant impression"
2555 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2557 msgstr "&Propriétés"
2559 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2560 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2566 msgstr "&Barres d'outils"
2569 msgid "&Standard bar"
2570 msgstr "Barre &standard"
2573 msgid "&Address bar"
2574 msgstr "Barre d'&adresse"
2576 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2580 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2581 msgid "&Add to Favorites..."
2582 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2585 msgid "&About Internet Explorer"
2586 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2593 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2594 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2605 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2607 msgstr "Imprimer..."
2619 msgstr " Page d'accueil "
2622 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2623 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2626 msgid "&Current page"
2627 msgstr "Page &courante"
2630 msgid "&Default page"
2631 msgstr "Page par &défaut"
2635 msgstr "Page &blanche"
2638 msgid " Browsing history "
2639 msgstr " Historique de navigation "
2642 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2644 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2647 msgid "Delete &files..."
2648 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2651 msgid "&Settings..."
2652 msgstr "&Paramètres..."
2655 msgid "Delete browsing history"
2656 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2660 "Temporary internet files\n"
2661 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2663 "Fichiers internet temporaires\n"
2664 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2669 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2670 "preferences and login information."
2673 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2674 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2679 "List of websites you have accessed."
2682 "Liste des sites web accédés."
2687 "Usernames and other information you have entered into forms."
2689 "Données de formulaires\n"
2690 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2695 "Saved passwords you have entered into forms."
2698 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2700 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2704 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2709 msgid " Certificates "
2710 msgstr " Certificats "
2714 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2715 "certificate authorities and publishers."
2717 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2718 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2721 msgid "Certificates..."
2722 msgstr "Certificats..."
2725 msgid "Publishers..."
2726 msgstr "Éditeurs..."
2729 msgid "Internet Settings"
2730 msgstr "Paramètres Internet"
2733 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2735 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2738 msgid "Security settings for zone: "
2739 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2743 msgstr "Personnalisée"
2766 msgid "Error converting object to primitive type"
2767 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2770 msgid "Invalid procedure call or argument"
2771 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2774 msgid "Subscript out of range"
2775 msgstr "Indice hors limites"
2778 msgid "Automation server can't create object"
2779 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2782 msgid "Object doesn't support this property or method"
2783 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2786 msgid "Object doesn't support this action"
2787 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2790 msgid "Argument not optional"
2791 msgstr "Argument non optionnel"
2794 msgid "Syntax error"
2795 msgstr "Erreur de syntaxe"
2798 msgid "Expected ';'"
2799 msgstr "« ; » attendu"
2802 msgid "Expected '('"
2803 msgstr "« ( » attendu"
2806 msgid "Expected ')'"
2807 msgstr "« ) » attendu"
2810 msgid "Unterminated string constant"
2811 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2814 msgid "Conditional compilation is turned off"
2815 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2818 msgid "Number expected"
2819 msgstr "Nombre attendu"
2822 msgid "Function expected"
2823 msgstr "Fonction attendue"
2826 msgid "'[object]' is not a date object"
2827 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2830 msgid "Object expected"
2831 msgstr "Objet attendu"
2834 msgid "Illegal assignment"
2835 msgstr "Affectation illégale"
2838 msgid "'|' is undefined"
2839 msgstr "« | » n'est pas défini"
2842 msgid "Boolean object expected"
2843 msgstr "Objet booléen attendu"
2846 msgid "VBArray object expected"
2847 msgstr "Objet VBArray attendu"
2850 msgid "JScript object expected"
2851 msgstr "Objet JScript attendu"
2854 msgid "Syntax error in regular expression"
2855 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2858 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2859 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2862 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2863 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2866 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2867 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2870 msgid "Array object expected"
2871 msgstr "Objet tableau attendu"
2878 msgid "Invalid function\n"
2879 msgstr "Fonction invalide\n"
2882 msgid "File not found\n"
2883 msgstr "Fichier introuvable\n"
2886 msgid "Path not found\n"
2887 msgstr "Chemin introuvable\n"
2890 msgid "Too many open files\n"
2891 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2894 msgid "Access denied\n"
2895 msgstr "Accès refusé\n"
2898 msgid "Invalid handle\n"
2899 msgstr "Descripteur invalide\n"
2902 msgid "Memory trashed\n"
2903 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2906 msgid "Not enough memory\n"
2907 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2910 msgid "Invalid block\n"
2911 msgstr "Bloc invalide\n"
2914 msgid "Bad environment\n"
2915 msgstr "Environnement incorrect\n"
2918 msgid "Bad format\n"
2919 msgstr "Format incorrect\n"
2922 msgid "Invalid access\n"
2923 msgstr "Accès invalide\n"
2926 msgid "Invalid data\n"
2927 msgstr "Données invalides\n"
2930 msgid "Out of memory\n"
2931 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2934 msgid "Invalid drive\n"
2935 msgstr "Lecteur invalide\n"
2938 msgid "Can't delete current directory\n"
2939 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2942 msgid "Not same device\n"
2943 msgstr "Périphérique différent\n"
2946 msgid "No more files\n"
2947 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2950 msgid "Write protected\n"
2951 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2955 msgstr "Unité incorrecte\n"
2962 msgid "Bad command\n"
2963 msgstr "Commande incorrecte\n"
2967 msgstr "Erreur CRC\n"
2970 msgid "Bad length\n"
2971 msgstr "Taille incorrecte\n"
2973 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2974 msgid "Seek error\n"
2975 msgstr "Erreur lecture\n"
2978 msgid "Not DOS disk\n"
2979 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2982 msgid "Sector not found\n"
2983 msgstr "Secteur introuvable\n"
2986 msgid "Out of paper\n"
2987 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2990 msgid "Write fault\n"
2991 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2994 msgid "Read fault\n"
2995 msgstr "Erreur de lecture\n"
2998 msgid "General failure\n"
2999 msgstr "Erreur générale\n"
3002 msgid "Sharing violation\n"
3003 msgstr "Violation de partage\n"
3006 msgid "Lock violation\n"
3007 msgstr "Violation de verrou\n"
3010 msgid "Wrong disk\n"
3011 msgstr "Disque inadéquat\n"
3014 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3015 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3018 msgid "End of file\n"
3019 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3021 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3023 msgstr "Disque plein\n"
3026 msgid "Request not supported\n"
3027 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3030 msgid "Remote machine not listening\n"
3031 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3034 msgid "Duplicate network name\n"
3035 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3038 msgid "Bad network path\n"
3039 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3042 msgid "Network busy\n"
3043 msgstr "Réseau occupé\n"
3046 msgid "Device does not exist\n"
3047 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3050 msgid "Too many commands\n"
3051 msgstr "Trop de commandes\n"
3054 msgid "Adaptor hardware error\n"
3055 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3058 msgid "Bad network response\n"
3059 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3062 msgid "Unexpected network error\n"
3063 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3066 msgid "Bad remote adaptor\n"
3067 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3070 msgid "Print queue full\n"
3071 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3074 msgid "No spool space\n"
3075 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3078 msgid "Print canceled\n"
3079 msgstr "Impression annulée\n"
3082 msgid "Network name deleted\n"
3083 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3086 msgid "Network access denied\n"
3087 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3090 msgid "Bad device type\n"
3091 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3094 msgid "Bad network name\n"
3095 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3098 msgid "Too many network names\n"
3099 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3102 msgid "Too many network sessions\n"
3103 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3106 msgid "Sharing paused\n"
3107 msgstr "Partage suspendu\n"
3110 msgid "Request not accepted\n"
3111 msgstr "Demande non acceptée\n"
3114 msgid "Redirector paused\n"
3115 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3118 msgid "File exists\n"
3119 msgstr "Le fichier existe\n"
3122 msgid "Cannot create\n"
3123 msgstr "Impossible de créer\n"
3126 msgid "Int24 failure\n"
3127 msgstr "Erreur Int24\n"
3130 msgid "Out of structures\n"
3131 msgstr "À cours de structures\n"
3134 msgid "Already assigned\n"
3135 msgstr "Déjà assigné\n"
3137 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3138 msgid "Invalid password\n"
3139 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3142 msgid "Invalid parameter\n"
3143 msgstr "Paramètre non valide\n"
3146 msgid "Net write fault\n"
3147 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3150 msgid "No process slots\n"
3151 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3154 msgid "Too many semaphores\n"
3155 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3158 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3159 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3162 msgid "Semaphore is set\n"
3163 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3166 msgid "Too many semaphore requests\n"
3167 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3170 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3171 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3174 msgid "Semaphore owner died\n"
3175 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3178 msgid "Semaphore user limit\n"
3179 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3182 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3183 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3186 msgid "Drive locked\n"
3187 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3190 msgid "Broken pipe\n"
3191 msgstr "Tube interrompu\n"
3194 msgid "Open failed\n"
3195 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3198 msgid "Buffer overflow\n"
3199 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3202 msgid "No more search handles\n"
3203 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3206 msgid "Invalid target handle\n"
3207 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3210 msgid "Invalid IOCTL\n"
3211 msgstr "IOCTL non valide\n"
3214 msgid "Invalid verify switch\n"
3215 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3218 msgid "Bad driver level\n"
3219 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3222 msgid "Call not implemented\n"
3223 msgstr "Appel non implémenté\n"
3226 msgid "Semaphore timeout\n"
3227 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3230 msgid "Insufficient buffer\n"
3231 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3234 msgid "Invalid name\n"
3235 msgstr "Nom non valide\n"
3238 msgid "Invalid level\n"
3239 msgstr "Niveau non valide\n"
3242 msgid "No volume label\n"
3243 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3246 msgid "Module not found\n"
3247 msgstr "Module introuvable\n"
3250 msgid "Procedure not found\n"
3251 msgstr "Procédure introuvable\n"
3254 msgid "No children to wait for\n"
3255 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3258 msgid "Child process has not completed\n"
3259 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3262 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3263 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3266 msgid "Negative seek\n"
3267 msgstr "Positionnement négatif\n"
3270 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3271 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3274 msgid "Drive is already JOINed\n"
3275 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3278 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3279 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3282 msgid "Drive is not JOINed\n"
3283 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3286 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3287 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3290 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3291 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3294 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3295 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3298 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3299 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3302 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3303 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3306 msgid "Drive is busy\n"
3307 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3310 msgid "Same drive\n"
3311 msgstr "Même lecteur\n"
3314 msgid "Not toplevel directory\n"
3315 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3318 msgid "Directory is not empty\n"
3319 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3322 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3323 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3326 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3327 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3330 msgid "Path is busy\n"
3331 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3334 msgid "Already a SUBST target\n"
3335 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3338 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3339 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3342 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3343 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3346 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3347 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3350 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3351 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3354 msgid "Volume label too long\n"
3355 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3358 msgid "Too many TCBs\n"
3359 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3362 msgid "Signal refused\n"
3363 msgstr "Signal refusé\n"
3366 msgid "Segment discarded\n"
3367 msgstr "Segment rejeté\n"
3370 msgid "Segment not locked\n"
3371 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3374 msgid "Bad thread ID address\n"
3375 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3378 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3379 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3382 msgid "Path is invalid\n"
3383 msgstr "Chemin invalide\n"
3386 msgid "Signal pending\n"
3387 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3390 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3391 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3394 msgid "Lock failed\n"
3395 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3398 msgid "Resource in use\n"
3399 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3402 msgid "Cancel violation\n"
3403 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3406 msgid "Atomic locks not supported\n"
3407 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3410 msgid "Invalid segment number\n"
3411 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3414 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3415 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3418 msgid "File already exists\n"
3419 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3422 msgid "Invalid flag number\n"
3423 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3426 msgid "Semaphore name not found\n"
3427 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3430 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3431 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3434 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3435 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3438 msgid "Invalid module type for %1\n"
3439 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3442 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3443 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3446 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3447 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3450 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3451 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3454 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3455 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3458 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3459 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3462 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3463 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3466 msgid "IOPL not enabled\n"
3467 msgstr "IOPL non activé\n"
3470 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3471 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3474 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3475 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3478 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3479 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3482 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3483 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3486 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3487 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3490 msgid "Environment variable not found\n"
3491 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3494 msgid "No signal sent\n"
3495 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3498 msgid "File name is too long\n"
3499 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3502 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3503 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3506 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3508 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3512 msgid "Invalid signal number\n"
3513 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3516 msgid "Error setting signal handler\n"
3517 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3520 msgid "Segment locked\n"
3521 msgstr "Segment verrouillé\n"
3524 msgid "Too many modules\n"
3525 msgstr "Trop de modules\n"
3528 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3529 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3532 msgid "Machine type mismatch\n"
3533 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3537 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3541 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3544 msgid "Pipe closed\n"
3545 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3548 msgid "Pipe not connected\n"
3549 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3552 msgid "More data available\n"
3553 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3556 msgid "Session canceled\n"
3557 msgstr "Session annulée\n"
3560 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3561 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3564 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3565 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3568 msgid "No more data available\n"
3569 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3572 msgid "Cannot use Copy API\n"
3573 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3576 msgid "Directory name invalid\n"
3577 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3580 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3581 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3584 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3585 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3588 msgid "Extended attribute table full\n"
3589 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3592 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3593 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3596 msgid "Extended attributes not supported\n"
3597 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3600 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3601 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3604 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3605 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3608 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3609 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3612 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3613 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3616 msgid "Invalid oplock message received\n"
3617 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3620 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3621 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3624 msgid "Invalid address\n"
3625 msgstr "Adresse non valide\n"
3628 msgid "Arithmetic overflow\n"
3629 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3632 msgid "Pipe connected\n"
3633 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3636 msgid "Pipe listening\n"
3638 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3641 msgid "Extended attribute access denied\n"
3642 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3645 msgid "I/O operation aborted\n"
3646 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3649 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3650 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3653 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3654 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3657 msgid "No access to memory location\n"
3658 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3661 msgid "Swap error\n"
3662 msgstr "Erreur de pagination\n"
3665 msgid "Stack overflow\n"
3666 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3669 msgid "Invalid message\n"
3670 msgstr "Message invalide\n"
3673 msgid "Cannot complete\n"
3674 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3677 msgid "Invalid flags\n"
3678 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3681 msgid "Unrecognised volume\n"
3682 msgstr "Volume non reconnu\n"
3685 msgid "File invalid\n"
3686 msgstr "Fichier no valide\n"
3689 msgid "Cannot run full-screen\n"
3690 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3693 msgid "Nonexistent token\n"
3694 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3697 msgid "Registry corrupt\n"
3698 msgstr "Registre corrompu\n"
3701 msgid "Invalid key\n"
3702 msgstr "Clé invalide\n"
3705 msgid "Can't open registry key\n"
3706 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3709 msgid "Can't read registry key\n"
3710 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3713 msgid "Can't write registry key\n"
3714 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3717 msgid "Registry has been recovered\n"
3718 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3721 msgid "Registry is corrupt\n"
3722 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3725 msgid "I/O to registry failed\n"
3726 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3729 msgid "Not registry file\n"
3730 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3733 msgid "Key deleted\n"
3734 msgstr "Clé effacée\n"
3737 msgid "No registry log space\n"
3738 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3741 msgid "Registry key has subkeys\n"
3742 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3745 msgid "Subkey must be volatile\n"
3746 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3749 msgid "Notify change request in progress\n"
3750 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3753 msgid "Dependent services are running\n"
3754 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3757 msgid "Invalid service control\n"
3758 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3761 msgid "Service request timeout\n"
3762 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3765 msgid "Cannot create service thread\n"
3766 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3769 msgid "Service database locked\n"
3770 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3773 msgid "Service already running\n"
3774 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3777 msgid "Invalid service account\n"
3778 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3781 msgid "Service is disabled\n"
3782 msgstr "Service désactivé\n"
3785 msgid "Circular dependency\n"
3786 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3789 msgid "Service does not exist\n"
3790 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3793 msgid "Service cannot accept control message\n"
3794 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3797 msgid "Service not active\n"
3798 msgstr "Service non actif\n"
3801 msgid "Service controller connect failed\n"
3802 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3805 msgid "Exception in service\n"
3806 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3809 msgid "Database does not exist\n"
3810 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3813 msgid "Service-specific error\n"
3814 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3817 msgid "Process aborted\n"
3818 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3821 msgid "Service dependency failed\n"
3822 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3825 msgid "Service login failed\n"
3826 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3829 msgid "Service start-hang\n"
3830 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3833 msgid "Invalid service lock\n"
3834 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3837 msgid "Service marked for delete\n"
3838 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3841 msgid "Service exists\n"
3842 msgstr "Le service existe déjà\n"
3845 msgid "System running last-known-good config\n"
3847 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3850 msgid "Service dependency deleted\n"
3851 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3854 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3855 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3858 msgid "Service not started since last boot\n"
3859 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3862 msgid "Duplicate service name\n"
3863 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3866 msgid "Different service account\n"
3867 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3870 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3871 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3874 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3875 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3878 msgid "No recovery program for service\n"
3879 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3882 msgid "Service not implemented by exe\n"
3883 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3886 msgid "End of media\n"
3887 msgstr "Fin du support\n"
3890 msgid "Filemark detected\n"
3891 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3894 msgid "Beginning of media\n"
3895 msgstr "Début du support\n"
3898 msgid "Setmark detected\n"
3899 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3902 msgid "No data detected\n"
3903 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3906 msgid "Partition failure\n"
3907 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3910 msgid "Invalid block length\n"
3911 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3914 msgid "Device not partitioned\n"
3915 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3918 msgid "Unable to lock media\n"
3919 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3922 msgid "Unable to unload media\n"
3923 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3926 msgid "Media changed\n"
3927 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3930 msgid "I/O bus reset\n"
3931 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3934 msgid "No media in drive\n"
3935 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3938 msgid "No Unicode translation\n"
3939 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3942 msgid "DLL init failed\n"
3943 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3946 msgid "Shutdown in progress\n"
3947 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3950 msgid "No shutdown in progress\n"
3951 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3954 msgid "I/O device error\n"
3955 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3958 msgid "No serial devices found\n"
3959 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3962 msgid "Shared IRQ busy\n"
3963 msgstr "IRQ partagée active\n"
3966 msgid "Serial I/O completed\n"
3967 msgstr "E/S série terminée\n"
3970 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3971 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3974 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3975 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3978 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3979 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3982 msgid "Unknown floppy error\n"
3983 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3986 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3987 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3990 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3991 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3994 msgid "Hard disk operation failed\n"
3995 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3998 msgid "Hard disk reset failed\n"
3999 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4002 msgid "End of tape media\n"
4003 msgstr "Fin du support\n"
4006 msgid "Not enough server memory\n"
4007 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4010 msgid "Possible deadlock\n"
4011 msgstr "Interblocage possible\n"
4014 msgid "Incorrect alignment\n"
4015 msgstr "Alignement incorrect\n"
4018 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4019 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4022 msgid "Set-power-state failed\n"
4023 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4026 msgid "Too many links\n"
4027 msgstr "Trop de liens\n"
4030 msgid "Newer windows version needed\n"
4031 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4034 msgid "Wrong operating system\n"
4035 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4038 msgid "Single-instance application\n"
4039 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4042 msgid "Real-mode application\n"
4043 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4046 msgid "Invalid DLL\n"
4047 msgstr "DLL invalide\n"
4050 msgid "No associated application\n"
4051 msgstr "Aucun application associée\n"
4054 msgid "DDE failure\n"
4055 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4058 msgid "DLL not found\n"
4059 msgstr "DLL non trouvée\n"
4062 msgid "Out of user handles\n"
4063 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4066 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4067 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4070 msgid "The source element is empty\n"
4071 msgstr "L'élément source est vide\n"
4074 msgid "The destination element is full\n"
4075 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4078 msgid "The element address is invalid\n"
4079 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4082 msgid "The magazine is not present\n"
4083 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4086 msgid "The device needs reinitialization\n"
4087 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4090 msgid "The device requires cleaning\n"
4091 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4094 msgid "The device door is open\n"
4095 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4098 msgid "The device is not connected\n"
4099 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4102 msgid "Element not found\n"
4103 msgstr "Élément introuvable\n"
4106 msgid "No match found\n"
4107 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4110 msgid "Property set not found\n"
4111 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4114 msgid "Point not found\n"
4115 msgstr "Point introuvable\n"
4118 msgid "No running tracking service\n"
4119 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4122 msgid "No such volume ID\n"
4123 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4126 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4127 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4130 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4131 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4134 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4135 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4138 msgid "The journal is being deleted\n"
4139 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4142 msgid "The journal is not active\n"
4143 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4146 msgid "Potential matching file found\n"
4147 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4150 msgid "The journal entry was deleted\n"
4151 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4154 msgid "Invalid device name\n"
4155 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4158 msgid "Connection unavailable\n"
4159 msgstr "Connexion non disponible\n"
4162 msgid "Device already remembered\n"
4163 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4166 msgid "No network or bad path\n"
4167 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4170 msgid "Invalid network provider name\n"
4171 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4174 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4175 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4178 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4179 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4182 msgid "Not a container\n"
4183 msgstr "Pas un conteneur\n"
4186 msgid "Extended error\n"
4187 msgstr "Erreur étendue\n"
4190 msgid "Invalid group name\n"
4191 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4194 msgid "Invalid computer name\n"
4195 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4198 msgid "Invalid event name\n"
4199 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4202 msgid "Invalid domain name\n"
4203 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4206 msgid "Invalid service name\n"
4207 msgstr "Nom de service invalide\n"
4210 msgid "Invalid network name\n"
4211 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4214 msgid "Invalid share name\n"
4215 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4218 msgid "Invalid message name\n"
4219 msgstr "Nom de message invalide\n"
4222 msgid "Invalid message destination\n"
4223 msgstr "Destination de message invalide\n"
4226 msgid "Session credential conflict\n"
4227 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4230 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4231 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4234 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4235 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4238 msgid "No network\n"
4239 msgstr "Réseau indisponible\n"
4242 msgid "Operation canceled by user\n"
4243 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4246 msgid "File has a user-mapped section\n"
4247 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4249 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4250 msgid "Connection refused\n"
4251 msgstr "Connexion refusée\n"
4254 msgid "Connection gracefully closed\n"
4255 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4258 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4259 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4262 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4263 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4266 msgid "Connection invalid\n"
4267 msgstr "Connexion invalide\n"
4270 msgid "Connection is active\n"
4271 msgstr "Connexion active\n"
4274 msgid "Network unreachable\n"
4275 msgstr "Réseau indisponible\n"
4278 msgid "Host unreachable\n"
4279 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4282 msgid "Protocol unreachable\n"
4283 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4286 msgid "Port unreachable\n"
4287 msgstr "Port injoignable\n"
4290 msgid "Request aborted\n"
4291 msgstr "Demande abandonnée\n"
4294 msgid "Connection aborted\n"
4295 msgstr "Connexion avortée\n"
4298 msgid "Please retry operation\n"
4299 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4302 msgid "Connection count limit reached\n"
4303 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4306 msgid "Login time restriction\n"
4307 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4310 msgid "Login workstation restriction\n"
4311 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4314 msgid "Incorrect network address\n"
4315 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4318 msgid "Service already registered\n"
4319 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4322 msgid "Service not found\n"
4323 msgstr "Service inconnu\n"
4326 msgid "User not authenticated\n"
4327 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4330 msgid "User not logged on\n"
4331 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4334 msgid "Continue work in progress\n"
4335 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4338 msgid "Already initialised\n"
4339 msgstr "Déjà initialisé\n"
4342 msgid "No more local devices\n"
4343 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4346 msgid "The site does not exist\n"
4347 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4350 msgid "The domain controller already exists\n"
4351 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4354 msgid "Supported only when connected\n"
4355 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4358 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4359 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4362 msgid "The user profile is invalid\n"
4363 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4366 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4367 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4370 msgid "Not all privileges assigned\n"
4371 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4374 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4375 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4378 msgid "No quotas for account\n"
4379 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4382 msgid "Local user session key\n"
4383 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4386 msgid "Password too complex for LM\n"
4387 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4390 msgid "Unknown revision\n"
4391 msgstr "Révision inconnue\n"
4394 msgid "Incompatible revision levels\n"
4395 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4398 msgid "Invalid owner\n"
4399 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4402 msgid "Invalid primary group\n"
4403 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4406 msgid "No impersonation token\n"
4407 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4410 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4411 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4414 msgid "No logon servers available\n"
4415 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4418 msgid "No such logon session\n"
4419 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4422 msgid "No such privilege\n"
4423 msgstr "Privilège inconnu\n"
4426 msgid "Privilege not held\n"
4427 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4430 msgid "Invalid account name\n"
4431 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4434 msgid "User already exists\n"
4435 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4438 msgid "No such user\n"
4439 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4442 msgid "Group already exists\n"
4443 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4446 msgid "No such group\n"
4447 msgstr "Groupe inconnu\n"
4450 msgid "User already in group\n"
4451 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4454 msgid "User not in group\n"
4455 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4458 msgid "Can't delete last admin user\n"
4459 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4462 msgid "Wrong password\n"
4463 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4466 msgid "Ill-formed password\n"
4467 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4470 msgid "Password restriction\n"
4471 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4474 msgid "Logon failure\n"
4475 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4478 msgid "Account restriction\n"
4479 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4482 msgid "Invalid logon hours\n"
4483 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4486 msgid "Invalid workstation\n"
4487 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4490 msgid "Password expired\n"
4491 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4494 msgid "Account disabled\n"
4495 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4498 msgid "No security ID mapped\n"
4499 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4502 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4503 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4506 msgid "LUIDs exhausted\n"
4507 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4510 msgid "Invalid sub authority\n"
4511 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4514 msgid "Invalid ACL\n"
4515 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4518 msgid "Invalid SID\n"
4519 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4522 msgid "Invalid security descriptor\n"
4523 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4526 msgid "Bad inherited ACL\n"
4527 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4530 msgid "Server disabled\n"
4531 msgstr "Serveur désactivé\n"
4534 msgid "Server not disabled\n"
4535 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4538 msgid "Invalid ID authority\n"
4539 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4542 msgid "Allotted space exceeded\n"
4543 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4546 msgid "Invalid group attributes\n"
4547 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4550 msgid "Bad impersonation level\n"
4551 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4554 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4555 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4558 msgid "Bad validation class\n"
4559 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4562 msgid "Bad token type\n"
4563 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4566 msgid "No security on object\n"
4567 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4570 msgid "Can't access domain information\n"
4571 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4574 msgid "Invalid server state\n"
4575 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4578 msgid "Invalid domain state\n"
4579 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4582 msgid "Invalid domain role\n"
4583 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4586 msgid "No such domain\n"
4587 msgstr "Domaine inconnu\n"
4590 msgid "Domain already exists\n"
4591 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4594 msgid "Domain limit exceeded\n"
4595 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4598 msgid "Internal database corruption\n"
4599 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4602 msgid "Internal error\n"
4603 msgstr "Erreur interne\n"
4606 msgid "Generic access types not mapped\n"
4607 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4610 msgid "Bad descriptor format\n"
4611 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4614 msgid "Not a logon process\n"
4615 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4618 msgid "Logon session ID exists\n"
4619 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4622 msgid "Unknown authentication package\n"
4623 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4626 msgid "Bad logon session state\n"
4627 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4630 msgid "Logon session ID collision\n"
4631 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4634 msgid "Invalid logon type\n"
4635 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4638 msgid "Cannot impersonate\n"
4639 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4642 msgid "Invalid transaction state\n"
4643 msgstr "État de transaction invalide\n"
4646 msgid "Security DB commit failure\n"
4647 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4650 msgid "Account is built-in\n"
4651 msgstr "Compte prédéfini\n"
4654 msgid "Group is built-in\n"
4655 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4658 msgid "User is built-in\n"
4659 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4662 msgid "Group is primary for user\n"
4663 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4666 msgid "Token already in use\n"
4667 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4670 msgid "No such local group\n"
4671 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4674 msgid "User not in local group\n"
4675 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4678 msgid "User already in local group\n"
4679 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4682 msgid "Local group already exists\n"
4683 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4685 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4686 msgid "Logon type not granted\n"
4687 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4690 msgid "Too many secrets\n"
4691 msgstr "Trop de secrets\n"
4694 msgid "Secret too long\n"
4695 msgstr "Secret trop long\n"
4698 msgid "Internal security DB error\n"
4699 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4702 msgid "Too many context IDs\n"
4703 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4706 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4707 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4710 msgid "No such member\n"
4711 msgstr "Membre inconnu\n"
4714 msgid "Invalid member\n"
4715 msgstr "Membre invalide\n"
4718 msgid "Too many SIDs\n"
4719 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4722 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4723 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4726 msgid "No inheritable components\n"
4727 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4730 msgid "File or directory corrupt\n"
4731 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4734 msgid "Disk is corrupt\n"
4735 msgstr "Disque corrompu\n"
4738 msgid "No user session key\n"
4739 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4742 msgid "Licence quota exceeded\n"
4743 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4746 msgid "Wrong target name\n"
4747 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4750 msgid "Mutual authentication failed\n"
4751 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4754 msgid "Time skew between client and server\n"
4755 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4758 msgid "Invalid window handle\n"
4759 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4762 msgid "Invalid menu handle\n"
4763 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4766 msgid "Invalid cursor handle\n"
4767 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4770 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4771 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4774 msgid "Invalid hook handle\n"
4775 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4778 msgid "Invalid DWP handle\n"
4779 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4782 msgid "Can't create top-level child window\n"
4783 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4786 msgid "Can't find window class\n"
4787 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4790 msgid "Window owned by another thread\n"
4791 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4794 msgid "Hotkey already registered\n"
4795 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4798 msgid "Class already exists\n"
4799 msgstr "La classe existe déjà\n"
4802 msgid "Class does not exist\n"
4803 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4806 msgid "Class has open windows\n"
4807 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4810 msgid "Invalid index\n"
4811 msgstr "Index invalide\n"
4814 msgid "Invalid icon handle\n"
4815 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4818 msgid "Private dialog index\n"
4819 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4822 msgid "List box ID not found\n"
4823 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4826 msgid "No wildcard characters\n"
4827 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4830 msgid "Clipboard not open\n"
4831 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4834 msgid "Hotkey not registered\n"
4835 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4838 msgid "Not a dialog window\n"
4839 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4842 msgid "Control ID not found\n"
4843 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4846 msgid "Invalid combobox message\n"
4847 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4850 msgid "Not a combobox window\n"
4851 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4854 msgid "Invalid edit height\n"
4855 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4858 msgid "DC not found\n"
4859 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4862 msgid "Invalid hook filter\n"
4863 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4866 msgid "Invalid filter procedure\n"
4867 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4870 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4871 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4874 msgid "Global-only hook procedure\n"
4875 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4878 msgid "Journal hook already set\n"
4879 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4882 msgid "Hook procedure not installed\n"
4883 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4886 msgid "Invalid list box message\n"
4887 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4890 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4891 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4894 msgid "No tab stops on this list box\n"
4895 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4898 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4899 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4902 msgid "Child window menus not allowed\n"
4903 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4906 msgid "Window has no system menu\n"
4907 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4910 msgid "Invalid message box style\n"
4911 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4914 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4915 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4918 msgid "Screen already locked\n"
4919 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4922 msgid "Window handles have different parents\n"
4923 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4926 msgid "Not a child window\n"
4927 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4930 msgid "Invalid GW command\n"
4931 msgstr "Commande GW invalide\n"
4934 msgid "Invalid thread ID\n"
4935 msgstr "ID de thread invalide\n"
4938 msgid "Not an MDI child window\n"
4939 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4942 msgid "Popup menu already active\n"
4943 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4946 msgid "No scrollbars\n"
4947 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4950 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4951 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4954 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4955 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4958 msgid "No system resources\n"
4959 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4962 msgid "No non-paged system resources\n"
4963 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4966 msgid "No paged system resources\n"
4967 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4970 msgid "No working set quota\n"
4971 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4974 msgid "No page file quota\n"
4975 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4978 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4979 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4982 msgid "Menu item not found\n"
4983 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4986 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4987 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4990 msgid "Hook type not allowed\n"
4991 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4994 msgid "Interactive window station required\n"
4995 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4999 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5002 msgid "Invalid monitor handle\n"
5003 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5006 msgid "Event log file corrupt\n"
5007 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5010 msgid "Event log can't start\n"
5011 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5014 msgid "Event log file full\n"
5015 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5018 msgid "Event log file changed\n"
5019 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5022 msgid "Installer service failed.\n"
5023 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5026 msgid "Installation aborted by user\n"
5027 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5030 msgid "Installation failure\n"
5031 msgstr "Échec de l'installation\n"
5034 msgid "Installation suspended\n"
5035 msgstr "Installation suspendue\n"
5038 msgid "Unknown product\n"
5039 msgstr "Produit inconnu\n"
5042 msgid "Unknown feature\n"
5043 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5046 msgid "Unknown component\n"
5047 msgstr "Composant inconnu\n"
5050 msgid "Unknown property\n"
5051 msgstr "Propriété inconnue\n"
5054 msgid "Invalid handle state\n"
5055 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5058 msgid "Bad configuration\n"
5059 msgstr "Configuration erronée\n"
5062 msgid "Index is missing\n"
5063 msgstr "Index manquant\n"
5066 msgid "Installation source is missing\n"
5067 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5070 msgid "Wrong installation package version\n"
5071 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5074 msgid "Product uninstalled\n"
5075 msgstr "Produit désinstallé\n"
5078 msgid "Invalid query syntax\n"
5079 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5082 msgid "Invalid field\n"
5083 msgstr "Champ invalide\n"
5086 msgid "Device removed\n"
5087 msgstr "Périphérique retiré\n"
5090 msgid "Installation already running\n"
5091 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5094 msgid "Installation package failed to open\n"
5095 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5098 msgid "Installation package is invalid\n"
5099 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5102 msgid "Installer user interface failed\n"
5103 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5106 msgid "Failed to open installation log file\n"
5107 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5110 msgid "Installation language not supported\n"
5111 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5114 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5115 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5118 msgid "Installation package rejected\n"
5119 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5122 msgid "Function could not be called\n"
5123 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5126 msgid "Function failed\n"
5127 msgstr "La fonction a échoué\n"
5130 msgid "Invalid table\n"
5131 msgstr "Table invalide\n"
5134 msgid "Data type mismatch\n"
5135 msgstr "Discordance de type de données\n"
5137 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5138 msgid "Unsupported type\n"
5139 msgstr "Type non pris en charge\n"
5142 msgid "Creation failed\n"
5143 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5146 msgid "Temporary directory not writable\n"
5147 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5150 msgid "Installation platform not supported\n"
5151 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5154 msgid "Installer not used\n"
5155 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5158 msgid "Failed to open the patch package\n"
5159 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5162 msgid "Invalid patch package\n"
5163 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5166 msgid "Unsupported patch package\n"
5167 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5170 msgid "Another version is installed\n"
5171 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5174 msgid "Invalid command line\n"
5175 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5178 msgid "Remote installation not allowed\n"
5179 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5182 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5183 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5186 msgid "Invalid string binding\n"
5187 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5190 msgid "Wrong kind of binding\n"
5191 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5194 msgid "Invalid binding\n"
5195 msgstr "Liaison invalide\n"
5198 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5199 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5202 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5203 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5206 msgid "Invalid string UUID\n"
5207 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5210 msgid "Invalid endpoint format\n"
5211 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5214 msgid "Invalid network address\n"
5215 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5218 msgid "No endpoint found\n"
5219 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5222 msgid "Invalid timeout value\n"
5223 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5226 msgid "Object UUID not found\n"
5227 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5230 msgid "UUID already registered\n"
5231 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5234 msgid "UUID type already registered\n"
5235 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5238 msgid "Server already listening\n"
5239 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5242 msgid "No protocol sequences registered\n"
5243 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5246 msgid "RPC server not listening\n"
5247 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5250 msgid "Unknown manager type\n"
5251 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5254 msgid "Unknown interface\n"
5255 msgstr "Interface inconnue\n"
5258 msgid "No bindings\n"
5259 msgstr "Pas de liaison\n"
5262 msgid "No protocol sequences\n"
5263 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5266 msgid "Can't create endpoint\n"
5267 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5270 msgid "Out of resources\n"
5271 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5274 msgid "RPC server unavailable\n"
5275 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5278 msgid "RPC server too busy\n"
5279 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5282 msgid "Invalid network options\n"
5283 msgstr "Options réseau invalides\n"
5286 msgid "No RPC call active\n"
5287 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5290 msgid "RPC call failed\n"
5291 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5294 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5295 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5298 msgid "RPC protocol error\n"
5299 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5302 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5303 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5306 msgid "Invalid tag\n"
5307 msgstr "Balise invalide\n"
5310 msgid "Invalid array bounds\n"
5311 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5314 msgid "No entry name\n"
5315 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5318 msgid "Invalid name syntax\n"
5319 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5322 msgid "Unsupported name syntax\n"
5323 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5326 msgid "No network address\n"
5327 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5330 msgid "Duplicate endpoint\n"
5331 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5334 msgid "Unknown authentication type\n"
5335 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5338 msgid "Maximum calls too low\n"
5339 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5342 msgid "String too long\n"
5343 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5346 msgid "Protocol sequence not found\n"
5347 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5350 msgid "Procedure number out of range\n"
5351 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5354 msgid "Binding has no authentication data\n"
5355 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5358 msgid "Unknown authentication service\n"
5359 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5362 msgid "Unknown authentication level\n"
5363 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5366 msgid "Invalid authentication identity\n"
5367 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5370 msgid "Unknown authorisation service\n"
5371 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5374 msgid "Invalid entry\n"
5375 msgstr "Entrée invalide\n"
5378 msgid "Can't perform operation\n"
5379 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5382 msgid "Endpoints not registered\n"
5383 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5386 msgid "Nothing to export\n"
5387 msgstr "Rien à exporter\n"
5390 msgid "Incomplete name\n"
5391 msgstr "Nom incomplet\n"
5394 msgid "Invalid version option\n"
5395 msgstr "Option de version invalide\n"
5398 msgid "No more members\n"
5399 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5402 msgid "Not all objects unexported\n"
5403 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5406 msgid "Interface not found\n"
5407 msgstr "Interface non trouvée\n"
5410 msgid "Entry already exists\n"
5411 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5414 msgid "Entry not found\n"
5415 msgstr "Entrée introuvable\n"
5418 msgid "Name service unavailable\n"
5419 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5422 msgid "Invalid network address family\n"
5423 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5426 msgid "Operation not supported\n"
5427 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5430 msgid "No security context available\n"
5431 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5434 msgid "RPCInternal error\n"
5435 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5438 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5439 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5442 msgid "Address error\n"
5443 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5446 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5447 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5450 msgid "Floating-point underflow\n"
5451 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5454 msgid "Floating-point overflow\n"
5455 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5458 msgid "No more entries\n"
5459 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5462 msgid "Character translation table open failed\n"
5463 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5466 msgid "Character translation table file too small\n"
5467 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5470 msgid "Null context handle\n"
5471 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5474 msgid "Context handle damaged\n"
5475 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5478 msgid "Binding handle mismatch\n"
5479 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5482 msgid "Cannot get call handle\n"
5483 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5486 msgid "Null reference pointer\n"
5487 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5490 msgid "Enumeration value out of range\n"
5491 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5494 msgid "Byte count too small\n"
5495 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5498 msgid "Bad stub data\n"
5499 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5502 msgid "Invalid user buffer\n"
5503 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5506 msgid "Unrecognised media\n"
5507 msgstr "Média non reconnu\n"
5510 msgid "No trust secret\n"
5511 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5514 msgid "No trust SAM account\n"
5515 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5518 msgid "Trusted domain failure\n"
5519 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5522 msgid "Trusted relationship failure\n"
5523 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5526 msgid "Trust logon failure\n"
5527 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5530 msgid "RPC call already in progress\n"
5531 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5534 msgid "NETLOGON is not started\n"
5535 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5538 msgid "Account expired\n"
5539 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5542 msgid "Redirector has open handles\n"
5543 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5546 msgid "Printer driver already installed\n"
5547 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5550 msgid "Unknown port\n"
5551 msgstr "Port inconnu\n"
5554 msgid "Unknown printer driver\n"
5555 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5558 msgid "Unknown print processor\n"
5559 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5562 msgid "Invalid separator file\n"
5563 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5566 msgid "Invalid priority\n"
5567 msgstr "Priorité invalide\n"
5570 msgid "Invalid printer name\n"
5571 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5574 msgid "Printer already exists\n"
5575 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5578 msgid "Invalid printer command\n"
5579 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5582 msgid "Invalid data type\n"
5583 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5586 msgid "Invalid environment\n"
5587 msgstr "Environnement invalide\n"
5590 msgid "No more bindings\n"
5591 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5594 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5595 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5598 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5600 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5603 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5604 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5607 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5608 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5611 msgid "Server has open handles\n"
5612 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5615 msgid "Resource data not found\n"
5616 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5619 msgid "Resource type not found\n"
5620 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5623 msgid "Resource name not found\n"
5624 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5627 msgid "Resource language not found\n"
5628 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5631 msgid "Not enough quota\n"
5632 msgstr "Quota insuffisant\n"
5635 msgid "No interfaces\n"
5636 msgstr "Aucune interface\n"
5639 msgid "RPC call canceled\n"
5640 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5643 msgid "Binding incomplete\n"
5644 msgstr "Liaison incomplète\n"
5647 msgid "RPC comm failure\n"
5648 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5651 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5652 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5655 msgid "No principal name registered\n"
5656 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5659 msgid "Not an RPC error\n"
5660 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5663 msgid "UUID is local only\n"
5664 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5667 msgid "Security package error\n"
5668 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5671 msgid "Thread not canceled\n"
5672 msgstr "Thread non annulé\n"
5675 msgid "Invalid handle operation\n"
5676 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5679 msgid "Wrong serialising package version\n"
5680 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5683 msgid "Wrong stub version\n"
5684 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5687 msgid "Invalid pipe object\n"
5688 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5691 msgid "Wrong pipe order\n"
5692 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5695 msgid "Wrong pipe version\n"
5696 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5699 msgid "Group member not found\n"
5700 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5703 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5705 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5708 msgid "Invalid object\n"
5709 msgstr "Objet invalide\n"
5712 msgid "Invalid time\n"
5713 msgstr "Heure non valide\n"
5716 msgid "Invalid form name\n"
5717 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5720 msgid "Invalid form size\n"
5721 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5724 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5725 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5728 msgid "Printer deleted\n"
5729 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5732 msgid "Invalid printer state\n"
5733 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5736 msgid "User must change password\n"
5737 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5740 msgid "Domain controller not found\n"
5741 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5744 msgid "Account locked out\n"
5745 msgstr "Compte verrouillé\n"
5748 msgid "Invalid pixel format\n"
5749 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5752 msgid "Invalid driver\n"
5753 msgstr "Pilote invalide\n"
5756 msgid "Invalid object resolver set\n"
5757 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5760 msgid "Incomplete RPC send\n"
5761 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5764 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5765 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5768 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5769 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5772 msgid "RPC pipe closed\n"
5773 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5776 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5777 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5780 msgid "No data on RPC pipe\n"
5781 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5784 msgid "No site name available\n"
5785 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5788 msgid "The file cannot be accessed\n"
5789 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5792 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5793 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5796 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5797 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5800 msgid "Not all objects could be exported\n"
5801 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5804 msgid "The interface could not be exported\n"
5805 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5808 msgid "The profile could not be added\n"
5809 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5812 msgid "The profile element could not be added\n"
5813 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5816 msgid "The profile element could not be removed\n"
5817 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5820 msgid "The group element could not be added\n"
5821 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5824 msgid "The group element could not be removed\n"
5825 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5828 msgid "The username could not be found\n"
5829 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5831 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5836 msgid "Local Monitor"
5837 msgstr "Moniteur local"
5840 msgid "Add a Local Port"
5841 msgstr "Ajouter un port local"
5844 msgid "&Enter the port name to add:"
5845 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5848 msgid "Configure LPT Port"
5849 msgstr "Configurer un port LPT"
5852 msgid "Timeout (seconds)"
5853 msgstr "Délai (en secondes)"
5856 msgid "&Transmission Retry:"
5857 msgstr "&Essais de retransmission :"
5860 msgid "'%s' is not a valid port name"
5861 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5864 msgid "Port %s already exists"
5865 msgstr "Le port %s existe déjà"
5868 msgid "This port has no options to configure"
5869 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5872 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5874 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5878 msgstr "Envoyer un courriel"
5880 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5881 msgid "Enter Network Password"
5882 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
5884 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5885 msgid "Please enter your username and password:"
5886 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
5888 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5892 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5894 msgstr "Utilisateur"
5896 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5898 msgstr "Mot de passe"
5901 msgid "&Save this password (Insecure)"
5902 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
5905 msgid "Entire Network"
5906 msgstr "Réseau entier"
5909 msgid "Sound Selection"
5910 msgstr "Sélection du son"
5912 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5918 msgstr "&Enregistrer sous..."
5925 msgid "&Attributes:"
5926 msgstr "&Attributs :"
5933 msgid "Hyperlink Information"
5934 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
5936 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5945 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5946 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5949 msgid "HTML Document"
5950 msgstr "Document HTML"
5953 msgid "Downloading from %s..."
5954 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5962 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5963 "file path and try again."
5965 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5966 "chemin du fichier et réessayer."
5969 msgid "path %s not found"
5970 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5973 msgid "insert disk %s"
5974 msgstr "insérez le disque %s"
5978 "Windows Installer %s\n"
5981 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5983 "Install a product:\n"
5984 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5985 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5986 "\t/a package [property]\n"
5987 "Repair an installation:\n"
5988 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5989 "Uninstall a product:\n"
5990 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5991 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5992 "Advertise a product:\n"
5993 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5995 "\t/p patch_package [property]\n"
5996 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5997 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5998 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5999 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6000 "Register MSI Service:\n"
6002 "Unregister MSI Service:\n"
6004 "Display this help:\n"
6008 "Programme d'installation Windows %s\n"
6011 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6013 "Installer un produit :\n"
6014 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6015 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6016 "\t/a paquet [propriété]\n"
6017 "Réparer une installation :\n"
6018 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6019 "Désinstaller un produit :\n"
6020 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6021 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6022 "Publier un produit :\n"
6023 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6024 "Appliquer un patch :\n"
6025 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6026 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6027 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6028 "commandes ci-dessus :\n"
6029 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6030 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6031 "Enregistrer le service MSI :\n"
6033 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6035 "Afficher cette aide :\n"
6040 msgid "enter which folder contains %s"
6041 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6044 msgid "install source for feature missing"
6045 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6048 msgid "network drive for feature missing"
6049 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6052 msgid "feature from:"
6053 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6056 msgid "choose which folder contains %s"
6057 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6060 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6061 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6065 "Wine MS-RLE video codec\n"
6066 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6068 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6069 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6072 msgid "Video Compression"
6073 msgstr "Compression vidéo"
6076 msgid "&Compressor:"
6077 msgstr "&Compresseur :"
6080 msgid "Con&figure..."
6081 msgstr "Con&figurer..."
6088 msgid "Compression &Quality:"
6089 msgstr "&Qualité de compression :"
6092 msgid "&Key Frame Every"
6093 msgstr "Image &clé toutes les"
6097 msgstr "&Débit de données"
6105 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6106 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6109 msgid "Wine Video 1 video codec"
6110 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6113 msgid "unknown object"
6114 msgstr "objet inconnu"
6118 msgstr "barre de titre"
6122 msgstr "barre de menus"
6126 msgstr "barre de défilement"
6142 msgstr "curseur texte"
6158 msgstr "menu contextuel"
6162 msgstr "élément de menu"
6170 msgstr "application"
6186 msgstr "boîte de dialogue"
6202 msgstr "barre d'outils"
6206 msgstr "barre d'état"
6213 msgid "column header"
6214 msgstr "en-tête de colonne"
6218 msgstr "en-tête de ligne"
6237 msgid "help balloon"
6238 msgstr "bulle d'aide"
6250 msgstr "élément de liste"
6257 msgid "outline item"
6258 msgstr "élément du plan"
6262 msgstr "onglet de page"
6265 msgid "property page"
6266 msgstr "page de propriétés"
6278 msgstr "texte statique"
6286 msgstr "bouton pressoir"
6289 msgid "check button"
6290 msgstr "case à cocher"
6293 msgid "radio button"
6294 msgstr "bouton radio"
6298 msgstr "boîte combinée"
6302 msgstr "liste déroulante"
6305 msgid "progress bar"
6306 msgstr "barre de progression"
6313 msgid "hot key field"
6314 msgstr "champ avec raccourci clavier"
6322 msgstr "bouton fléché"
6337 msgid "drop down button"
6338 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6342 msgstr "bouton de menu"
6345 msgid "grid drop down button"
6346 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6353 msgid "page tab list"
6354 msgstr "liste d'onglets de pages"
6361 msgid "split button"
6362 msgstr "bouton avec menu"
6364 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6369 msgid "outline button"
6370 msgstr "bouton de résumé"
6372 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6376 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6389 msgid "Insert Object"
6390 msgstr "Insérer objet"
6393 msgid "Object Type:"
6394 msgstr "Type d'objet :"
6396 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6402 msgstr "Créer nouveau"
6405 msgid "Create Control"
6406 msgstr "Créer un contrôle"
6409 msgid "Create From File"
6410 msgstr "Créer depuis le fichier"
6413 msgid "&Add Control..."
6414 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
6417 msgid "Display As Icon"
6418 msgstr "Afficher comme une icône"
6420 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6422 msgstr "Parcourir..."
6429 msgid "Paste Special"
6430 msgstr "Collage spécial"
6432 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6436 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6437 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6443 msgstr "Coller le &lien"
6450 msgid "&Display As Icon"
6451 msgstr "&Afficher comme une icône"
6454 msgid "Change &Icon..."
6455 msgstr "Changer l'&icône..."
6458 msgid "Insert a new %s object into your document"
6459 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6463 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6464 "may activate it using the program which created it."
6466 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6467 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6469 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6475 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6478 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6483 msgstr "Ajouter un contrôle"
6486 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6487 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6491 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6492 "activate it using %s."
6494 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6495 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6499 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6500 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6502 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6503 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6507 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6508 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6511 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6512 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6513 "ci seront répercutées dans votre document."
6517 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6518 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6521 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6522 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6523 "répercutées dans votre document."
6527 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6528 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6529 "be reflected in your document."
6531 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6532 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6533 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6536 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6537 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6540 msgid "Unknown Type"
6541 msgstr "Type inconnu"
6544 msgid "Unknown Source"
6545 msgstr "Source inconnue"
6548 msgid "the program which created it"
6549 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6553 msgstr "Acquisition"
6556 msgid "SCANNING... Please Wait"
6557 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6560 msgctxt "unit: pixels"
6565 msgctxt "unit: bits"
6569 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6570 msgctxt "unit: dots/inch"
6575 msgctxt "unit: percent"
6580 msgctxt "unit: microseconds"
6586 msgid "Settings for %s"
6587 msgstr "Propriétés de %s"
6591 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
6598 msgid "Flow Control"
6599 msgstr "Contrôle de flux"
6603 msgstr "Bits de données"
6607 msgstr "Bits d'arrêt"
6610 msgid "Copying Files..."
6611 msgstr "Copie de fichiers..."
6614 msgid "Destination:"
6615 msgstr "Destination :"
6618 msgid "Files Needed"
6619 msgstr "Fichiers requis"
6623 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6624 "make sure the correct drive is selected below"
6626 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
6627 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
6630 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6631 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
6634 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6635 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6637 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6642 msgid "Copy files from:"
6643 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6646 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6647 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6651 msgstr "Page &suivante"
6654 msgid "&Save Background As..."
6655 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6658 msgid "Set As Back&ground"
6659 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6662 msgid "&Copy Background"
6663 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6666 msgid "Set as &Desktop Item"
6667 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6669 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6671 msgstr "&Tout sélectionner"
6674 msgid "Create Shor&tcut"
6675 msgstr "Créer un &raccourci"
6677 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6678 msgid "Add to &Favorites..."
6679 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6682 msgid "&View Source"
6683 msgstr "Afficher la &source"
6693 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6695 msgstr "Ou&vrir le lien"
6697 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6698 msgid "Open Link in &New Window"
6699 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6701 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6702 msgid "Save Target &As..."
6703 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6705 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6706 msgid "&Print Target"
6707 msgstr "Imprimer la cib&le"
6709 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6710 msgid "S&how Picture"
6711 msgstr "Affic&her l'image"
6713 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6714 msgid "&Save Picture As..."
6715 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6718 msgid "&E-mail Picture..."
6719 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6722 msgid "Pr&int Picture..."
6723 msgstr "&Imprimer l'image..."
6726 msgid "&Go to My Pictures"
6727 msgstr "Atteindre &Mes images"
6729 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6730 msgid "Set as Back&ground"
6731 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6733 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6734 msgid "Set as &Desktop Item..."
6735 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6737 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6738 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6742 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6743 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6748 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6749 msgid "Copy Shor&tcut"
6750 msgstr "Copier le r&accourci"
6752 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6754 msgstr "Propri&étés"
6756 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6760 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6764 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6766 msgstr "&Sélectionner"
6785 msgid "&Cell Properties"
6786 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6789 msgid "&Table Properties"
6790 msgstr "Propriétés de la &table"
6792 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6800 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6805 msgid "Open in &New Window"
6806 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6813 msgid "&Save Video As..."
6814 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6816 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6822 msgstr "Retour arrière"
6826 msgstr "Étiquettes de trace"
6829 msgid "Resource Failures"
6830 msgstr "Défaillances de ressources"
6833 msgid "Dump Tracking Info"
6834 msgstr "Vider les informations de suivi"
6839 msgstr "Interruption du débogage"
6843 msgstr "Vue de débogage"
6847 msgstr "Vider l'arborescence"
6851 msgstr "Vider les lignes"
6854 msgid "Dump DisplayTree"
6855 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6858 msgid "Dump FormatCaches"
6859 msgstr "Vider les caches de formats"
6862 msgid "Dump LayoutRects"
6863 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6866 msgid "Memory Monitor"
6867 msgstr "Moniteur mémoire"
6870 msgid "Performance Meters"
6871 msgstr "Indicateurs de performance"
6875 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6878 msgid "&Browse View"
6879 msgstr "Vue de &navigation"
6883 msgstr "Vue d'&édition"
6885 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6887 msgstr "Défilement ici"
6899 msgstr "Page précédente"
6903 msgstr "Page suivante"
6907 msgstr "Défilement vers le haut"
6911 msgstr "Défilement vers le bas"
6915 msgstr "Bord gauche"
6923 msgstr "Page vers la gauche"
6927 msgstr "Page vers la droite"
6931 msgstr "Défilement vers la gauche"
6934 msgid "Scroll Right"
6935 msgstr "Défilement vers la droite"
6938 msgid "Wine Internet Explorer"
6939 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6943 msgstr "&w&bPage &p"
6945 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6946 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6947 msgid "Lar&ge Icons"
6948 msgstr "&Grandes icônes"
6950 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6951 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6952 msgid "S&mall Icons"
6953 msgstr "&Petites icônes"
6955 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6959 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6960 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6964 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6965 msgid "Arrange &Icons"
6966 msgstr "Trier les &icônes"
6978 msgstr "Par t&aille"
6985 msgid "&Auto Arrange"
6986 msgstr "T&ri automatique"
6989 msgid "Line up Icons"
6990 msgstr "Aligner les icônes"
6993 msgid "Paste as Link"
6994 msgstr "Coller comme lien"
6996 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7002 msgstr "Nouveau d&ossier"
7006 msgstr "Nouveau &lien"
7013 msgctxt "recycle bin"
7030 msgid "Create &Link"
7031 msgstr "Créer un &lien"
7033 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7037 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7038 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7043 msgid "&About Control Panel"
7044 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7046 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7050 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7058 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7063 msgid "Size available"
7064 msgstr "Espace disponible"
7068 msgstr "Commentaires"
7072 msgstr "Propriétaire"
7079 msgid "Original location"
7080 msgstr "Emplacement d'origine"
7083 msgid "Date deleted"
7084 msgstr "Date de suppression"
7087 msgid "Control Panel"
7088 msgstr "Panneau de configuration"
7092 msgstr "Sélectionner"
7094 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7103 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7104 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7111 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7112 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7115 msgid "Start Menu\\Programs"
7116 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7123 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7124 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7128 msgstr "Documents récents"
7132 msgstr "Envoyer vers"
7136 msgstr "Menu Démarrer"
7153 msgstr "Voisinage réseau"
7160 msgid "Application Data"
7161 msgstr "Application Data"
7165 msgstr "Voisinage d'impression"
7168 msgid "Local Settings\\Application Data"
7169 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7172 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7173 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7180 msgid "Local Settings\\History"
7181 msgstr "Local Settings\\Historique"
7184 msgid "Program Files"
7185 msgstr "Program Files"
7192 msgid "Program Files\\Common Files"
7193 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7195 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7200 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7201 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7216 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7217 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7220 msgid "Program Files (x86)"
7221 msgstr "Program Files (x86)"
7224 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7225 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7231 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7236 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7237 msgstr "Images\\Diaporamas"
7240 msgid "Music\\Playlists"
7241 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
7243 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7245 msgstr "Téléchargements"
7247 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7253 msgstr "Emplacement"
7260 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7261 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7264 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7265 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
7268 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7269 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
7272 msgid "Music\\Sample Music"
7273 msgstr "Musique\\Échantillons"
7276 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7277 msgstr "Images\\Échantillons"
7280 msgid "Music\\Sample Playlists"
7281 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
7284 msgid "Videos\\Sample Videos"
7285 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
7289 msgstr "Jeux sauvegardés"
7297 msgstr "Utilisateurs"
7304 msgid "AppData\\LocalLow"
7305 msgstr "AppData\\LocalLow"
7308 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7309 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
7312 msgid "Error during creation of a new folder"
7313 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
7316 msgid "Confirm file deletion"
7317 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
7320 msgid "Confirm folder deletion"
7321 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
7324 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7325 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
7328 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7329 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
7332 msgid "Confirm file overwrite"
7333 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
7337 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7339 "Do you want to replace it?"
7341 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
7343 "Voulez-vous le remplacer ?"
7346 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7347 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
7351 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7353 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
7357 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7358 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
7361 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7362 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
7365 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7367 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
7368 "plutôt le supprimer ?"
7372 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7374 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7375 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7378 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
7380 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
7382 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
7387 msgstr "Nouveau dossier"
7390 msgid "Wine Control Panel"
7391 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
7394 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7396 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
7399 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7401 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
7404 msgid "Executable files (*.exe)"
7405 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
7408 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7410 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
7413 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7414 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
7417 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7418 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
7421 msgid "Confirm deletion"
7422 msgstr "Confirmez la suppression"
7426 "A file already exists at the path %1.\n"
7428 "Do you want to replace it?"
7430 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7432 "Voulez-vous le remplacer ?"
7436 "A folder already exists at the path %1.\n"
7438 "Do you want to replace it?"
7440 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7442 "Voulez-vous le remplacer ?"
7445 msgid "Confirm overwrite"
7446 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7450 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7451 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7452 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7453 "any later version.\n"
7455 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7456 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7457 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7460 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7461 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7462 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7464 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7465 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7466 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7467 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7469 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7470 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7471 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7472 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7474 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7475 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7476 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7479 msgid "Wine License"
7480 msgstr "Licence de Wine"
7486 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7491 msgid "Don't show me th&is message again"
7492 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7507 msgctxt "time unit: hours"
7512 msgctxt "time unit: minutes"
7517 msgctxt "time unit: seconds"
7521 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7526 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7530 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7534 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7538 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7543 msgid "&Close\tAlt-F4"
7544 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7548 msgstr "À &propos de Wine"
7551 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7552 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7555 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7556 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7559 msgid "&More Windows..."
7560 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7567 msgid "Paper Si&ze:"
7568 msgstr "&Taille du papier :"
7572 msgstr "Orientation"
7584 msgstr "Recto-verso :"
7586 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7590 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7591 msgid "&Save this password (insecure)"
7592 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7595 msgid "Authentication Required"
7596 msgstr "Authentification requise"
7603 msgid "Security Warning"
7604 msgstr "Alerte de sécurité"
7607 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7608 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
7611 msgid "Do you want to continue anyway?"
7612 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
7615 msgid "LAN Connection"
7616 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7619 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7620 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7623 msgid "The date on the certificate is invalid."
7624 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7627 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7628 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7632 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7633 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7636 msgid "The specified command was carried out."
7637 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7640 msgid "Undefined external error."
7641 msgstr "Erreur externe non définie."
7644 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7646 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7649 msgid "The driver was not enabled."
7650 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7654 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7657 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7658 "libre, puis essayez à nouveau."
7661 msgid "The specified device handle is invalid."
7662 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7665 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7666 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7670 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7671 "increase available memory, and then try again."
7673 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7674 "puis essayez à nouveau."
7678 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7679 "which functions and messages the driver supports."
7681 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7682 "les fonctions de ce pilote."
7685 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7686 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7689 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7690 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7693 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7694 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7698 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7699 "Capabilities function to determine the supported formats."
7701 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7702 "voir les formats pris en charge."
7704 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7706 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7707 "device, or wait until the data is finished playing."
7709 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7710 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7714 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7715 "header, and then try again."
7717 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7718 "faire, puis essayez à nouveau."
7722 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7723 "and then try again."
7725 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7726 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7730 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7731 "header, and then try again."
7733 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7734 "faire, puis essayez à nouveau."
7738 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7739 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7741 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7742 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7746 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7747 "transmitted, and then try again."
7749 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7750 "transmission, puis essayez à nouveau."
7754 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7755 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7757 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7758 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7763 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7764 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7766 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7767 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7770 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7772 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7773 "ouvert le périphérique MCI."
7776 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7778 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7782 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7783 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7787 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7788 "or contact the device manufacturer."
7790 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7791 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7794 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7796 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7800 "Not enough memory available for this task.\n"
7801 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7804 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7805 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7810 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7813 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7817 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7819 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7820 "périphérique spécifié."
7823 msgid "No command was specified."
7824 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7828 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7829 "size of the buffer."
7831 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7832 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7836 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7839 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7843 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7844 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7848 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7849 "manufacturer about obtaining a new driver."
7851 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7852 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7856 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7857 "manufacturer about obtaining a new driver."
7859 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7860 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7863 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7864 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7867 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7869 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7874 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7876 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7877 "nom de fichier sont corrects."
7880 msgid "The device driver is not ready."
7881 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7884 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7886 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7887 "redémarrant Windows."
7891 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7894 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7898 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7900 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7905 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7906 "separately to determine which devices caused the error."
7908 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7909 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7910 "périphériques responsables."
7913 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7915 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7916 "nom de fichier donnée."
7919 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7920 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7923 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7924 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7928 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7929 "still connected to the network."
7931 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7932 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7936 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7937 "device name is spelled correctly."
7939 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7940 "son nom est correctement orthographié."
7944 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7947 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7948 "secondes puis essayez à nouveau."
7952 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7955 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7959 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7960 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7964 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7965 "parameter with each 'open' command."
7967 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7968 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7969 "d'ouverture (« open »)."
7973 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7974 "Please supply one."
7976 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7977 "périphérique : veuillez l'entrer."
7981 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7982 "documentation for valid formats."
7984 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7985 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7989 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7991 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7994 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7996 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8000 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8001 "may be corrupt, or not in the correct format."
8003 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8004 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8007 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8008 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8011 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8013 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8016 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8018 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8021 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8023 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8024 "ouverts automatiquement."
8027 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8028 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8032 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8033 "sequence, and then try again."
8035 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8036 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8040 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8041 "the device is closed, and then try again."
8043 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8044 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8049 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8050 "characters, followed by a period and an extension."
8052 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8053 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8057 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8059 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8060 "placée entre guillemets."
8064 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8065 "in Control Panel to install the device."
8067 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8068 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8069 "installer le périphérique."
8073 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8074 "restarting your computer."
8076 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8077 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8081 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8082 "cannot change directories."
8084 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8085 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8089 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8092 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8093 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8096 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8098 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8101 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8103 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8108 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8110 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8115 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8116 "until a wave device is free, and then try again."
8118 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8119 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8120 "puis essayez à nouveau."
8125 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8126 "until the device is free, and then try again."
8128 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8129 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8134 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8135 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8137 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8138 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8139 "libre, puis essayez à nouveau."
8144 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8145 "until the device is free, and then try again."
8147 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8148 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8152 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8153 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8157 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8158 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8163 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8164 "the Drivers option to install the wave device."
8166 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8167 "cours n'a été installé."
8171 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8174 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8179 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8180 "the Drivers option to install the wave device."
8182 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8183 "en cours n'a été installé."
8187 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8190 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8191 "reconnaître le format du fichier courant."
8195 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8196 "You can't use them together."
8198 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8199 "horaire SMPTE en même temps."
8203 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8206 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8211 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8212 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8214 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8215 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8216 "installer un périphérique MIDI."
8220 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8221 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8224 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8225 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8226 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8229 msgid "An error occurred with the specified port."
8230 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8234 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8235 "these applications; then, try again."
8237 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8238 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8241 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8242 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8246 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8247 "Control Panel to install a MIDI driver."
8249 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8250 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8254 msgid "There is no display window."
8255 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8258 msgid "Could not create or use window."
8259 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8263 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8264 "check your disk or network connection."
8266 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8267 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8271 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8272 "are still connected to the network."
8274 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8275 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8276 "connecté au réseau."
8279 msgid "Print to File"
8280 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8283 msgid "&Output File Name:"
8284 msgstr "&Fichier de sortie :"
8287 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8288 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8291 msgid "Unable to create the output file."
8292 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8299 msgid "Operations Error"
8300 msgstr "Erreur d'opération"
8303 msgid "Protocol Error"
8304 msgstr "Erreur de protocole"
8307 msgid "Time Limit Exceeded"
8308 msgstr "Limite de temps dépassée"
8311 msgid "Size Limit Exceeded"
8312 msgstr "Limite de taille dépassée"
8315 msgid "Compare False"
8316 msgstr "Comparaison fausse"
8319 msgid "Compare True"
8320 msgstr "Comparaison vraie"
8323 msgid "Authentication Method Not Supported"
8324 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
8327 msgid "Strong Authentication Required"
8328 msgstr "Authentification forte requise"
8331 msgid "Referral (v2)"
8332 msgstr "Référant (v2)"
8339 msgid "Administration Limit Exceeded"
8340 msgstr "Limite administrative dépassée"
8343 msgid "Unavailable Critical Extension"
8344 msgstr "Extension critique indisponible"
8347 msgid "Confidentiality Required"
8348 msgstr "Confidentialité requise"
8351 msgid "No Such Attribute"
8352 msgstr "Attribut inconnu"
8355 msgid "Undefined Type"
8356 msgstr "Type non défini"
8359 msgid "Inappropriate Matching"
8360 msgstr "Correspondance inappropriée"
8363 msgid "Constraint Violation"
8364 msgstr "Violation de contrainte"
8367 msgid "Attribute Or Value Exists"
8368 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
8371 msgid "Invalid Syntax"
8372 msgstr "Syntaxe invalide"
8375 msgid "No Such Object"
8376 msgstr "Objet inconnu"
8379 msgid "Alias Problem"
8380 msgstr "Problème d'alias"
8383 msgid "Invalid DN Syntax"
8384 msgstr "Syntaxe DN invalide"
8388 msgstr "Est une feuille"
8391 msgid "Alias Dereference Problem"
8392 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
8395 msgid "Inappropriate Authentication"
8396 msgstr "Authentification inappropriée"
8399 msgid "Invalid Credentials"
8400 msgstr "Informations d'authentification invalides"
8403 msgid "Insufficient Rights"
8404 msgstr "Droits insuffisants"
8412 msgstr "Indisponible"
8415 msgid "Unwilling To Perform"
8416 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
8419 msgid "Loop Detected"
8420 msgstr "Boucle détectée"
8423 msgid "Sort Control Missing"
8424 msgstr "Contrôle de tri manquant"
8427 msgid "Index range error"
8428 msgstr "Erreur de plage d'index"
8431 msgid "Naming Violation"
8432 msgstr "Violation de nomenclature"
8435 msgid "Object Class Violation"
8436 msgstr "Violation de classe d'objet"
8439 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8440 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
8443 msgid "Not allowed on RDN"
8444 msgstr "Interdit dans un RDN"
8447 msgid "Already Exists"
8448 msgstr "Existe déjà"
8451 msgid "No Object Class Mods"
8452 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
8455 msgid "Results Too Large"
8456 msgstr "Résultats trop grands"
8459 msgid "Affects Multiple DSAs"
8460 msgstr "Affecte de multiples DSA"
8468 msgstr "Serveur indisponible"
8472 msgstr "Erreur locale"
8475 msgid "Encoding Error"
8476 msgstr "Erreur de codage"
8479 msgid "Decoding Error"
8480 msgstr "Erreur de décodage"
8484 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8487 msgid "Auth Unknown"
8488 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8491 msgid "Filter Error"
8492 msgstr "Erreur de filtrage"
8495 msgid "User Cancelled"
8496 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8499 msgid "Parameter Error"
8500 msgstr "Erreur de paramètre"
8504 msgstr "Mémoire insuffisante"
8507 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8508 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8511 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8512 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8515 msgid "Specified control was not found in message"
8516 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8519 msgid "No result present in message"
8520 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8523 msgid "More results returned"
8524 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8527 msgid "Loop while handling referrals"
8528 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8531 msgid "Referral hop limit exceeded"
8532 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8534 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8536 "Not Yet Implemented\n"
8539 "Pas encore implémenté\n"
8543 msgid "%1: File Not Found\n"
8544 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8548 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8551 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8556 " + Sets an attribute.\n"
8557 " - Clears an attribute.\n"
8558 " R Read-only file attribute.\n"
8559 " A Archive file attribute.\n"
8560 " S System file attribute.\n"
8561 " H Hidden file attribute.\n"
8562 " [drive:][path][filename]\n"
8563 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8564 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8565 " /D Processes folders as well.\n"
8567 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8570 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8576 " + Définit un attribut.\n"
8577 " - Supprime un attribut.\n"
8578 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8579 " A Attribut de fichier archive.\n"
8580 " S Attribut de fichier système.\n"
8581 " H Attribut de fichier caché.\n"
8582 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8583 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8584 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8585 " et tous les sous-dossiers.\n"
8586 " /D Traite également les dossiers.\n"
8590 msgstr "Ana&logique"
8596 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8601 msgid "&Without Titlebar"
8602 msgstr "Sans &barre de titre"
8612 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8613 msgid "&Always on Top"
8614 msgstr "&Toujours visible"
8617 msgid "&About Clock"
8618 msgstr "À &propos de l'horloge"
8626 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8627 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8628 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8629 "called procedure.\n"
8631 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8632 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8634 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8635 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8637 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8638 "de la procédure appelée.\n"
8640 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8642 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8646 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8647 "default directory.\n"
8649 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8652 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8653 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8656 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8657 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8660 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8661 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8664 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8665 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8668 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8669 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8672 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8673 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8676 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8677 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8681 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8683 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8684 "on the terminal device before they are executed.\n"
8686 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8687 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8688 "preceding it with an @ sign.\n"
8690 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8692 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8693 "avant leur exécution.\n"
8695 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8696 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8697 "précéder d'un signe @.\n"
8700 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8701 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8705 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8707 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8709 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8710 "not exist in wine's cmd.\n"
8712 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8715 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8717 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8719 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8723 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8726 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8727 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8728 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8729 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8730 "label terminates the batch file execution.\n"
8732 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8734 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8735 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8737 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8738 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8739 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8741 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8743 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8745 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8749 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8750 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8752 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8753 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8757 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8759 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8760 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8761 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8763 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8764 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8766 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8768 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8769 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8770 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8772 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8773 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8777 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8779 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8780 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8781 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8783 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8785 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8786 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8787 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8790 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8791 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8794 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8795 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8799 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8801 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8803 "below the item are moved as well.\n"
8805 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8807 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8810 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8811 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8813 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8818 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8820 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8821 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8822 "PATH command with the new value.\n"
8824 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8825 "variable, for example:\n"
8826 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8828 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8830 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8831 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8832 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8834 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8835 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8836 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8840 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8842 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8843 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8845 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8848 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8850 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8855 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8857 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8858 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8860 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8862 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8863 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8864 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8865 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8867 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8868 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8869 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8870 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8872 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8873 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8875 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8877 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8879 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8881 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8883 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8885 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8886 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8888 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8890 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8891 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8892 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8893 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8895 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8896 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8901 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8902 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8904 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8905 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8908 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8910 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8913 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8914 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8917 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8918 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8921 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8922 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8926 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8928 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8930 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8932 "SET <variable>=<value>\n"
8934 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8935 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8936 "have embedded spaces.\n"
8938 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8939 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8940 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8941 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8943 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8945 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8947 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8949 "SET <variable>=<valeur>\n"
8951 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8953 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8955 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8956 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8958 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8960 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8964 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8965 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8966 "if called from the command line.\n"
8968 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8970 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8972 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8975 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8976 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8979 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8981 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8986 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8987 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8989 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8990 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8995 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8997 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8998 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8999 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9001 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9003 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9004 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9006 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9007 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9008 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9010 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9013 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9014 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9017 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9018 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9022 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9023 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9025 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9026 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9030 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9032 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9033 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9034 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9035 "settings are restored.\n"
9037 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9040 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9042 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9044 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9045 "l'environnement sont restaurés.\n"
9049 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9050 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9052 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9053 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9057 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9060 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9065 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9067 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9069 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9070 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9071 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9072 "association, if any.\n"
9074 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9076 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9078 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9080 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9082 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9083 "l'association courante, si elle existe.\n"
9087 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9089 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9091 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9092 "currently defined.\n"
9093 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9095 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9096 "associated to the specified file type.\n"
9098 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9101 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9103 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9104 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9105 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9106 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9107 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9108 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9111 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9112 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9116 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9117 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9118 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9120 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9121 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9122 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9123 "un fichier batch.\n"
9127 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9128 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9130 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9131 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9135 "CMD built-in commands are:\n"
9136 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9137 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9138 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9139 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9140 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9141 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9142 "COPY\t\tCopy file\n"
9143 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9144 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9145 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9146 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9147 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9148 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9149 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9150 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9151 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9152 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9153 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9154 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9155 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9156 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9157 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9158 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9159 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9160 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9161 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9162 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9163 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9164 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9165 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9166 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9167 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9168 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9169 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9171 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9173 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9174 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9175 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9176 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9177 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9178 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9179 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9180 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9181 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9182 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9183 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9184 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9185 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9186 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9187 "\t\tfichier batch\n"
9188 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9189 "\t\ttypes de fichiers\n"
9190 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9191 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9192 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9193 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9194 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9195 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9196 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9198 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9199 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9200 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9201 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9202 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9203 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9204 "\t\tfichier batch\n"
9205 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9206 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9207 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9208 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9209 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9210 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9211 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9213 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9216 msgid "Are you sure"
9217 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9219 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9224 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9230 msgid "File association missing for extension %s\n"
9231 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
9234 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9236 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
9239 msgid "Overwrite %s"
9247 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9248 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9251 msgid "Argument missing\n"
9252 msgstr "Argument manquant\n"
9255 msgid "Syntax error\n"
9256 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9259 msgid "%s: File Not Found\n"
9260 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
9263 msgid "No help available for %s\n"
9264 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
9267 msgid "Target to GOTO not found\n"
9268 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9271 msgid "Current Date is %s\n"
9272 msgstr "La date courante est %s\n"
9275 msgid "Current Time is %s\n"
9276 msgstr "L'heure courante est %s\n"
9279 msgid "Enter new date: "
9280 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
9283 msgid "Enter new time: "
9284 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
9287 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9288 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
9291 msgid "Failed to open '%s'\n"
9292 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
9295 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9296 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
9298 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9305 msgstr "%s, Supprimer"
9308 msgid "Echo is %s\n"
9309 msgstr "Echo est %s\n"
9312 msgid "Verify is %s\n"
9313 msgstr "Verify est %s\n"
9316 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9317 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
9320 msgid "Parameter error\n"
9321 msgstr "Erreur de paramètre\n"
9325 "Volume in drive %c is %s\n"
9326 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9329 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
9330 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
9334 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9335 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
9338 msgid "PATH not found\n"
9339 msgstr "PATH non trouvé\n"
9342 msgid "Press any key to continue... "
9343 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
9346 msgid "Wine Command Prompt"
9347 msgstr "Invite de commande Wine"
9350 msgid "CMD Version %s\n"
9351 msgstr "CMD version %s\n"
9358 msgid "The input line is too long.\n"
9359 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
9362 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9363 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
9366 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9367 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
9370 msgid "Wine Explorer"
9371 msgstr "Explorateur de Wine"
9375 msgstr "Emplacement :"
9378 msgid "Usage: hostname\n"
9379 msgstr "Usage : hostname\n"
9382 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9383 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
9387 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9390 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
9394 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9395 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
9398 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9400 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
9404 msgid "%1 adapter %2\n"
9405 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
9412 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9413 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
9421 msgstr "Type de nœud"
9428 msgid "Peer-to-peer"
9429 msgstr "Pair à pair"
9440 msgid "IP routing enabled"
9441 msgstr "Routage IP activé"
9444 msgid "Physical address"
9445 msgstr "Adresse physique"
9448 msgid "DHCP enabled"
9449 msgstr "DHCP activé"
9452 msgid "Default gateway"
9453 msgstr "Passerelle par défaut"
9457 "The syntax of this command is:\n"
9459 "NET command [arguments]\n"
9461 "NET command /HELP\n"
9463 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9465 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9467 "NET commande [arguments]\n"
9469 "NET commande /HELP\n"
9471 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9475 "The syntax of this command is:\n"
9477 "NET START [service]\n"
9479 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9480 "'service' is the name of the service to start.\n"
9482 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9484 "NET START [service]\n"
9486 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9487 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9491 "The syntax of this command is:\n"
9493 "NET STOP service\n"
9495 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9497 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9499 "NET STOP service\n"
9501 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9504 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9505 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9508 msgid "Could not stop service %1\n"
9509 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9512 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9513 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9516 msgid "Could not get handle to service.\n"
9517 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9520 msgid "The %1 service is starting.\n"
9521 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9524 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9525 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9528 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9529 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9532 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9533 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9536 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9537 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9540 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9541 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9544 msgid "There are no entries in the list.\n"
9545 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9550 "Status Local Remote\n"
9551 "---------------------------------------------------------------\n"
9554 "Statut Local Distant\n"
9555 "---------------------------------------------------------------\n"
9558 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9559 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9566 msgid "Disconnected"
9570 msgid "A network error occurred"
9571 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9574 msgid "Connection is being made"
9575 msgstr "Connexion en cours"
9578 msgid "Reconnecting"
9579 msgstr "Reconnexion"
9582 msgid "The following services are running:\n"
9583 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9586 msgid "&New\tCtrl+N"
9587 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9589 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9590 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9591 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9593 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9594 msgid "&Save\tCtrl+S"
9595 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9597 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9598 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9599 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9601 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9602 msgid "Page Se&tup..."
9603 msgstr "&Mise en page..."
9606 msgid "P&rinter Setup..."
9607 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9609 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9613 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9614 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9615 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9617 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9618 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9619 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9621 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9622 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9623 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9625 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9626 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9627 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9629 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9631 msgid "&Delete\tDel"
9632 msgstr "&Effacer\tDel"
9635 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9636 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9639 msgid "&Time/Date\tF5"
9640 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9643 msgid "&Wrap long lines"
9644 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9647 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9648 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9651 msgid "&Search next\tF3"
9652 msgstr "&Suivant\tF3"
9654 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9655 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9656 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9658 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9659 msgid "&Contents\tF1"
9660 msgstr "&Sommaire\tF1"
9663 msgid "&About Notepad"
9664 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9668 msgstr "Mise en page"
9676 msgstr "&Pied de page :"
9679 msgid "&Margins (millimeters):"
9680 msgstr "&Marges (millimètres):"
9710 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9714 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9718 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9720 msgstr "Information"
9724 msgstr "(sans titre)"
9727 msgid "Text files (*.txt)"
9728 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9732 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9733 "Please use a different editor."
9735 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9736 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9740 "You did not enter any text.\n"
9741 "Please type something and try again."
9743 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9744 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9748 "File '%s' does not exist.\n"
9750 "Do you want to create a new file?"
9752 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9754 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9758 "File '%s' has been modified.\n"
9760 "Would you like to save the changes?"
9762 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9764 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9767 msgid "'%s' could not be found."
9768 msgstr "« %s » non trouvé."
9772 "Not enough memory to complete this task.\n"
9773 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9775 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9776 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9779 msgid "Unicode (UTF-16)"
9780 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9783 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9784 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9787 msgid "Unicode (UTF-8)"
9788 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9793 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9794 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9795 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9796 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9800 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9801 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
9802 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9803 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9807 msgid "&Bind to file..."
9808 msgstr "&Lier au fichier..."
9811 msgid "&View TypeLib..."
9812 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9815 msgid "&System Configuration"
9816 msgstr "&Configuration système"
9819 msgid "&Run the Registry Editor"
9820 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9827 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9828 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9831 msgid "&In-process server"
9832 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9835 msgid "In-process &handler"
9836 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9839 msgid "&Local server"
9840 msgstr "Serveur &local"
9843 msgid "&Remote server"
9844 msgstr "Serveur &distant"
9847 msgid "View &Type information"
9848 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9851 msgid "Create &Instance"
9852 msgstr "Créer une &instance"
9855 msgid "Create Instance &On..."
9856 msgstr "Créer une instance &sur..."
9859 msgid "&Release Instance"
9860 msgstr "&Libérer l'instance"
9863 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9864 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9867 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9868 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9871 msgid "&Expert mode"
9872 msgstr "Mode &expert"
9875 msgid "&Hidden component categories"
9876 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9878 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9880 msgstr "Barre d'&outils"
9882 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9884 msgstr "Barre d'&état"
9886 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9887 msgid "&Refresh\tF5"
9888 msgstr "&Actualiser\tF5"
9891 msgid "&About OleView"
9892 msgstr "À &propos de OleView"
9896 msgstr "Enregistrer &sous..."
9899 msgid "&Group by type kind"
9900 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9903 msgid "Connect to another machine"
9904 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9907 msgid "&Machine name:"
9908 msgstr "Nom de la &machine :"
9911 msgid "System Configuration"
9912 msgstr "Configuration système"
9915 msgid "System Settings"
9916 msgstr "Paramètres système"
9919 msgid "&Enable Distributed COM"
9920 msgstr "&Activer le COM distribué"
9923 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9924 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9928 "These settings change only registry values.\n"
9929 "They have no effect on Wine performance."
9931 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9932 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9935 msgid "Default Interface Viewer"
9936 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9947 msgid "&View Type Info"
9948 msgstr "&Afficher les informations de type"
9951 msgid "IPersist Interface Viewer"
9952 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9954 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9956 msgstr "Nom de classe :"
9958 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9963 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9964 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9972 msgstr "&GetSizeMax"
9974 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9979 msgid "ITypeLib viewer"
9980 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9983 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9984 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9988 msgstr "version 1.0"
9991 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9992 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9995 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9996 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9999 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10000 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10003 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10004 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10007 msgid "Run the Wine registry editor"
10008 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10011 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10013 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10017 msgid "Create an instance of the selected object"
10018 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10021 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10022 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10025 msgid "Release the currently selected object instance"
10026 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10029 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10031 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10034 msgid "Display the viewer for the selected item"
10035 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10038 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10040 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10044 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10046 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10047 "censées être visibles"
10050 msgid "Show or hide the toolbar"
10051 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10054 msgid "Show or hide the status bar"
10055 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10058 msgid "Refresh all lists"
10059 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10062 msgid "Display program information, version number and copyright"
10064 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10068 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10070 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10073 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10075 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10079 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10080 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10083 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10084 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10087 msgid "ObjectClasses"
10088 msgstr "Classes d'objets"
10091 msgid "Grouped by Component Category"
10092 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10095 msgid "OLE 1.0 Objects"
10096 msgstr "Objets OLE 1.0"
10099 msgid "COM Library Objects"
10100 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10103 msgid "All Objects"
10104 msgstr "Tous les objets"
10107 msgid "Application IDs"
10108 msgstr "Identifiants d'application"
10111 msgid "Type Libraries"
10112 msgstr "Bibliothèques de types"
10120 msgstr "Interfaces"
10124 msgstr "Base de registre"
10127 msgid "Implementation"
10128 msgstr "Implémentation"
10132 msgstr "Activation"
10135 msgid "CoGetClassObject failed."
10136 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10139 msgid "Unknown error"
10140 msgstr "Erreur inconnue"
10147 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10148 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10151 msgid "Inherited Interfaces"
10152 msgstr "Interfaces héritées"
10155 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10156 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10159 msgid "Close window"
10160 msgstr "Fermer la fenêtre"
10163 msgid "Group typeinfos by kind"
10164 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10168 msgstr "&Nouveau..."
10171 msgid "O&pen\tEnter"
10172 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10174 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10175 msgid "&Move...\tF7"
10176 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10178 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10179 msgid "&Copy...\tF8"
10180 msgstr "C&opier...\tF8"
10183 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10184 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10187 msgid "&Execute..."
10188 msgstr "E&xécuter..."
10191 msgid "E&xit Windows"
10192 msgstr "&Quitter Windows"
10194 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10199 msgid "&Arrange automatically"
10200 msgstr "Réorganisation &automatique"
10203 msgid "&Minimize on run"
10204 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10206 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10207 msgid "&Save settings on exit"
10208 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10210 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10215 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10216 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10219 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10220 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10223 msgid "&Arrange Icons"
10224 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10227 msgid "&About Program Manager"
10228 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10231 msgid "Program &group"
10232 msgstr "&Groupe de programmes"
10236 msgstr "&Programme"
10239 msgid "Move Program"
10240 msgstr "Déplacer un programme"
10243 msgid "Move program:"
10244 msgstr "Déplacer le programme :"
10246 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10247 msgid "From group:"
10248 msgstr "À partir du groupe :"
10250 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10252 msgstr "&Vers le groupe :"
10255 msgid "Copy Program"
10256 msgstr "Copier un programme"
10259 msgid "Copy program:"
10260 msgstr "Copier le programme :"
10263 msgid "Program Group Attributes"
10264 msgstr "Propriétés de groupe"
10266 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10267 msgid "&Description:"
10271 msgid "&Group file:"
10272 msgstr "&Fichier du groupe :"
10275 msgid "Program Attributes"
10276 msgstr "Propriétés de programme"
10278 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10279 msgid "&Command line:"
10280 msgstr "&Ligne de commande :"
10283 msgid "&Working directory:"
10284 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10287 msgid "&Key combination:"
10288 msgstr "&Touche de raccourci :"
10290 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10291 msgid "&Minimize at launch"
10292 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10294 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10296 msgstr "&Parcourir..."
10299 msgid "Change &icon..."
10300 msgstr "&Changer l'icône..."
10303 msgid "Change Icon"
10304 msgstr "Changer l'icône"
10308 msgstr "&Nom du fichier :"
10311 msgid "Current &icon:"
10312 msgstr "Icône a&ctuelle :"
10315 msgid "Execute Program"
10316 msgstr "Exécuter un programme"
10319 msgid "Program Manager"
10320 msgstr "Gestionnaire de programmes"
10323 msgid "Delete group `%s'?"
10324 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
10327 msgid "Delete program `%s'?"
10328 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
10330 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10331 msgid "Not implemented"
10332 msgstr "Non implémenté"
10335 msgid "Error reading `%s'."
10336 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
10339 msgid "Error writing `%s'."
10340 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
10344 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10345 "Should it be tried further on?"
10347 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
10348 "Voulez-vous réessayer ?"
10351 msgid "Help not available."
10352 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
10355 msgid "Unknown feature in %s"
10356 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
10359 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10360 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
10363 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10365 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
10369 msgstr "Programmes"
10372 msgid "Libraries (*.dll)"
10373 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
10377 msgstr "Fichiers icônes"
10380 msgid "Icons (*.ico)"
10381 msgstr "Icônes (*.ico)"
10385 "The syntax of this command is:\n"
10387 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10390 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10392 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10393 "REG commande /?\n"
10397 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10400 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
10404 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10405 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
10408 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10409 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
10412 msgid "The operation completed successfully\n"
10413 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
10416 msgid "Error: Invalid key name\n"
10417 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
10420 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10421 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
10424 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10425 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
10429 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10431 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
10439 msgid "&Import Registry File..."
10440 msgstr "&Importer un fichier registre..."
10443 msgid "&Export Registry File..."
10444 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
10446 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10450 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10451 msgid "&String Value"
10452 msgstr "Valeur c&haîne"
10454 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10455 msgid "&Binary Value"
10456 msgstr "Valeur &binaire"
10458 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10459 msgid "&DWORD Value"
10460 msgstr "Valeur &DWORD"
10462 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10463 msgid "&Multi String Value"
10464 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
10466 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10467 msgid "&Expandable String Value"
10468 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10470 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10471 msgid "&Rename\tF2"
10472 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10474 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10475 msgid "&Copy Key Name"
10476 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10478 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10479 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10480 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10483 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10484 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10487 msgid "Status &Bar"
10488 msgstr "&Barre d'état"
10490 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10492 msgstr "&Séparateur"
10495 msgid "&Remove Favorite..."
10496 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10499 msgid "&About Registry Editor"
10500 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10503 msgid "Modify Binary Data..."
10504 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10508 msgstr "&Exporter..."
10511 msgid "Export registry"
10512 msgstr "&Exporter le registre"
10519 msgid "S&elected branch:"
10520 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10522 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10528 msgstr "Rechercher :"
10532 msgstr "Regarder dans :"
10539 msgid "Value names"
10543 msgid "Value content"
10547 msgid "Whole string only"
10548 msgstr "Mot entier seulement"
10551 msgid "Add Favorite"
10552 msgstr "Ajouter aux signets"
10554 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10556 msgstr "Nom du signet :"
10559 msgid "Remove Favorite"
10560 msgstr "Supprimer les signets"
10563 msgid "Edit String"
10564 msgstr "Modification de la chaîne"
10566 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10567 msgid "Value name:"
10568 msgstr "Nom de la valeur :"
10570 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10571 msgid "Value data:"
10572 msgstr "Données de la valeur :"
10576 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10583 msgid "Hexadecimal"
10584 msgstr "Hexadécimale"
10591 msgid "Edit Binary"
10592 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10595 msgid "Edit Multi String"
10596 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10599 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10600 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10603 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10604 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10607 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10608 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10611 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10612 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10616 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10618 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10619 "de l'éditeur du registre"
10622 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10623 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10630 msgid "Registry Editor"
10631 msgstr "Éditeur du registre"
10634 msgid "Import Registry File"
10635 msgstr "Importer un fichier de registre"
10638 msgid "Export Registry File"
10639 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10642 msgid "Registry files (*.reg)"
10643 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10646 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10647 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10651 msgstr "(par défaut)"
10654 msgid "(value not set)"
10655 msgstr "(valeur non définie)"
10658 msgid "(cannot display value)"
10659 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10662 msgid "(unknown %d)"
10663 msgstr "(%d inconnu)"
10666 msgid "Quits the registry editor"
10667 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10670 msgid "Adds keys to the favorites list"
10671 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10674 msgid "Removes keys from the favorites list"
10675 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10678 msgid "Shows or hides the status bar"
10679 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10682 msgid "Change position of split between two panes"
10683 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10686 msgid "Refreshes the window"
10687 msgstr "Actualise la fenêtre"
10690 msgid "Deletes the selection"
10691 msgstr "Supprime la sélection"
10694 msgid "Renames the selection"
10695 msgstr "Renomme la sélection"
10698 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10699 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10702 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10704 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10707 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10708 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10711 msgid "Modifies the value's data"
10712 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10715 msgid "Adds a new key"
10716 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10719 msgid "Adds a new string value"
10720 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10723 msgid "Adds a new binary value"
10724 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10727 msgid "Adds a new double word value"
10728 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10731 msgid "Imports a text file into the registry"
10732 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10735 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10736 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10739 msgid "Prints all or part of the registry"
10740 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10743 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10745 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10749 msgid "Can't query value '%s'"
10750 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10753 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10754 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10757 msgid "Value is too big (%u)"
10758 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10761 msgid "Confirm Value Delete"
10762 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10765 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10766 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10769 msgid "Search string '%s' not found"
10770 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10773 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10774 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10777 msgid "New Key #%d"
10778 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10781 msgid "New Value #%d"
10782 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10785 msgid "Can't query key '%s'"
10786 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10789 msgid "Adds a new multi string value"
10790 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10793 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10794 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10798 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10799 "with that suffix.\n"
10801 "start [options] program_filename [...]\n"
10802 "start [options] document_filename\n"
10805 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10806 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10807 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10808 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10810 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10811 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10812 "/L Show end-user license.\n"
10813 "/? Display this help and exit.\n"
10815 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10816 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10817 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10818 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10820 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10821 "associé à cette extension.\n"
10823 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10824 "start [options] fichier_document\n"
10827 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10828 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10829 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10831 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10833 " son code de sortie.\n"
10834 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10837 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10839 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10840 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10842 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10843 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10845 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10846 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10850 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10851 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10852 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10853 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10854 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10856 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10857 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10858 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10859 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10861 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10862 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10863 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10865 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10867 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10868 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10869 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10870 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10871 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10873 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10874 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10875 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10876 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10878 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10879 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10880 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10881 "MA 02110-1301, USA.\n"
10883 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10888 "Application could not be started, or no application associated with the "
10889 "specified file.\n"
10890 "ShellExecuteEx failed"
10892 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10893 "fichier spécifié.\n"
10894 "ShellExecuteEx a échoué"
10897 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10899 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10903 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10904 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10907 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10908 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10911 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10912 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10915 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10916 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10919 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10920 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10923 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10924 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10927 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10929 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
10934 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10936 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
10940 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10941 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
10944 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10945 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
10948 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10949 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
10952 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10953 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10956 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10957 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
10960 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10961 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10963 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10964 msgid "&New Task (Run...)"
10965 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10968 msgid "E&xit Task Manager"
10969 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10972 msgid "&Minimize On Use"
10973 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10976 msgid "&Hide When Minimized"
10977 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10979 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10980 msgid "&Show 16-bit tasks"
10981 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10984 msgid "&Refresh Now"
10985 msgstr "&Actualiser maintenant"
10988 msgid "&Update Speed"
10989 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10991 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10995 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10999 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11007 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11008 msgid "&Select Columns..."
11009 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11011 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11012 msgid "&CPU History"
11013 msgstr "&Historique du processeur"
11015 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11016 msgid "&One Graph, All CPUs"
11017 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11019 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11020 msgid "One Graph &Per CPU"
11021 msgstr "Un graphique &par processeur"
11023 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11024 msgid "&Show Kernel Times"
11025 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11027 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11028 msgid "Tile &Horizontally"
11029 msgstr "Arranger &horizontalement"
11031 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11032 msgid "Tile &Vertically"
11033 msgstr "Arranger &verticalement"
11035 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11039 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11043 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11044 msgid "&Bring To Front"
11045 msgstr "Toujours &visible"
11048 msgid "&About Task Manager"
11049 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11051 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11053 msgstr "&Basculer vers"
11055 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11057 msgstr "F&in de tâche"
11060 msgid "&Go To Process"
11061 msgstr "&Suivre le processus"
11063 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11064 msgid "&End Process"
11065 msgstr "&Terminer le processus"
11068 msgid "End Process &Tree"
11069 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11071 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11076 msgid "Set &Priority"
11077 msgstr "Définir la &priorité"
11081 msgstr "Temps &réel"
11084 msgid "&Above Normal"
11085 msgstr "&Supérieure à la normale"
11088 msgid "&Below Normal"
11089 msgstr "&Inférieure à la normale"
11092 msgid "Set &Affinity..."
11093 msgstr "Définir l'&affinité..."
11096 msgid "Edit Debug &Channels..."
11097 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11099 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11100 msgid "Task Manager"
11101 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11107 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11112 msgid "&New Task..."
11113 msgstr "&Nouvelle tâche"
11116 msgid "&Show processes from all users"
11117 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11121 msgstr "Util. processeur"
11125 msgstr "Util. mémoire"
11132 msgid "Commit Charge (K)"
11133 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11136 msgid "Physical Memory (K)"
11137 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11140 msgid "Kernel Memory (K)"
11141 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11143 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11145 msgstr "Descripteurs"
11147 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11151 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11155 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11168 msgid "System Cache"
11169 msgstr "Cache système"
11177 msgstr "Non paginée"
11180 msgid "CPU Usage History"
11181 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11184 msgid "Memory Usage History"
11185 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11187 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11188 msgid "Debug Channels"
11189 msgstr "Canaux de débogage"
11192 msgid "Processor Affinity"
11193 msgstr "Affinité du processeur"
11197 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11198 "allowed to execute on."
11200 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11201 "processus pourra s'exécuter."
11332 msgid "Select Columns"
11333 msgstr "Sélection des colonnes"
11337 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11339 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11340 "Gestionnaire des tâches."
11343 msgid "&Image Name"
11344 msgstr "Nom de l'&image"
11347 msgid "&PID (Process Identifier)"
11348 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11352 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11356 msgstr "T&emps processeur"
11359 msgid "&Memory Usage"
11360 msgstr "Utilisation &mémoire"
11363 msgid "Memory Usage &Delta"
11364 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11367 msgid "Pea&k Memory Usage"
11368 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11371 msgid "Page &Faults"
11372 msgstr "Défauts de pa&ges"
11375 msgid "&USER Objects"
11376 msgstr "Objets &USER"
11378 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11380 msgstr "Lectures E/S"
11382 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11383 msgid "I/O Read Bytes"
11384 msgstr "Octets de lecture E/S"
11387 msgid "&Session ID"
11388 msgstr "Identi&ficateur de session"
11392 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
11395 msgid "Page F&aults Delta"
11396 msgstr "É&cart de défauts de pages"
11399 msgid "&Virtual Memory Size"
11400 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
11403 msgid "Pa&ged Pool"
11404 msgstr "Réserve pa&ginée"
11407 msgid "N&on-paged Pool"
11408 msgstr "Réserve n&on paginée"
11411 msgid "Base P&riority"
11412 msgstr "P&riorité de base"
11415 msgid "&Handle Count"
11416 msgstr "Nombre de &handles"
11419 msgid "&Thread Count"
11420 msgstr "Nombre de &threads"
11422 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11423 msgid "GDI Objects"
11424 msgstr "Objets GDI"
11426 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11428 msgstr "Écritures E/S"
11430 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11431 msgid "I/O Write Bytes"
11432 msgstr "Octets écriture E/S"
11434 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11436 msgstr "Autres E/S"
11438 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11439 msgid "I/O Other Bytes"
11440 msgstr "Octets autres E/S"
11443 msgid "Create New Task"
11444 msgstr "Nouvelle tâche"
11447 msgid "Runs a new program"
11448 msgstr "Exécute un nouveau programme"
11451 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11453 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
11457 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11459 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
11460 "vers » est effectuée"
11463 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11464 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
11467 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11469 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11470 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11473 msgid "Displays tasks by using large icons"
11474 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11477 msgid "Displays tasks by using small icons"
11478 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11481 msgid "Displays information about each task"
11482 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11485 msgid "Updates the display twice per second"
11486 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11489 msgid "Updates the display every two seconds"
11490 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11493 msgid "Updates the display every four seconds"
11494 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11497 msgid "Does not automatically update"
11498 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11501 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11502 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11505 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11506 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11509 msgid "Minimizes the windows"
11510 msgstr "Réduit les fenêtres"
11513 msgid "Maximizes the windows"
11514 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11517 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11518 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11521 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11522 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11525 msgid "Displays Task Manager help topics"
11526 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11529 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11530 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11533 msgid "Exits the Task Manager application"
11534 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11537 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11538 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11541 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11542 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11545 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11546 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11549 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11550 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11553 msgid "Each CPU has its own history graph"
11554 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11557 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11558 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11561 msgid "Tells the selected tasks to close"
11562 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11565 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11566 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11569 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11570 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11573 msgid "Removes the process from the system"
11574 msgstr "Supprime le processus du système"
11577 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11578 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11581 msgid "Attaches the debugger to this process"
11582 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11585 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11587 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11590 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11591 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11594 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11595 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11598 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11599 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11602 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11603 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11606 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11607 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11610 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11611 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11614 msgid "Controls Debug Channels"
11615 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11618 msgid "Performance"
11619 msgstr "Performance"
11622 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11623 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11626 msgid "Processes: %d"
11627 msgstr "Processus : %d"
11630 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11631 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
11635 msgstr "Nom d'image"
11655 msgstr "Écart util. mémoire"
11658 msgid "Peak Mem Usage"
11659 msgstr "Util. mémoire max"
11662 msgid "Page Faults"
11663 msgstr "Défauts de pages"
11666 msgid "USER Objects"
11667 msgstr "Objets USER"
11671 msgstr "ID session"
11675 msgstr "Utilisateur"
11679 msgstr "Delta déf. pages"
11683 msgstr "Mém. virtuelle"
11687 msgstr "Réserve paginée"
11691 msgstr "Réserve non paginée"
11695 msgstr "Prio. de base"
11698 msgid "Task Manager Warning"
11699 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11703 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11704 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11705 "sure you want to change the priority class?"
11707 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11708 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11709 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11712 msgid "Unable to Change Priority"
11713 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11717 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11718 "results including loss of data and system instability. The\n"
11719 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11720 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11721 "terminate the process?"
11723 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11724 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11725 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11726 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11727 "stopper le processus ?"
11730 msgid "Unable to Terminate Process"
11731 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11735 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11736 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11738 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11739 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11742 msgid "Unable to Debug Process"
11743 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11746 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11747 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11750 msgid "Invalid Option"
11751 msgstr "Option invalide"
11754 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11755 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11758 msgid "System Idle Process"
11759 msgstr "Processus inactifs"
11762 msgid "Not Responding"
11763 msgstr "Ne répond pas"
11767 msgstr "En cours d'exécution"
11789 #: uninstaller.rc:26
11790 msgid "Wine Application Uninstaller"
11791 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11793 #: uninstaller.rc:27
11795 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11797 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11799 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11800 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11801 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11805 msgstr "&Déplacement"
11808 msgid "&Scale to Window"
11809 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11828 msgid "Regular Metafile Viewer"
11829 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11832 msgid "Waiting for Program"
11833 msgstr "Attente du programme"
11836 msgid "Terminate Process"
11837 msgstr "Arrêter le programme"
11841 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11844 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11846 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11847 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11849 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11856 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11858 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11863 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11864 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11865 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11866 "option) any later version."
11868 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11869 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11870 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11871 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11874 msgid " Windows Registration Information "
11875 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11879 msgstr "&Propriétaire:"
11882 msgid "Organi&zation:"
11883 msgstr "&Organisation:"
11886 msgid " Application Settings "
11887 msgstr " Paramètres des applications "
11891 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11892 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11893 "or per-application settings in those tabs as well."
11895 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11896 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11897 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11901 msgid "&Add application..."
11902 msgstr "&Ajouter une application..."
11905 msgid "&Remove application"
11906 msgstr "&Supprimer une application"
11909 msgid "&Windows Version:"
11910 msgstr "Version de &Windows :"
11913 msgid " Window Settings "
11914 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11917 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11918 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11921 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11922 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11925 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11926 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11929 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11930 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11933 msgid "Desktop &size:"
11934 msgstr "Taille du bureau:"
11938 msgstr " Direct3D "
11941 msgid "&Vertex Shader Support: "
11942 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11945 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11946 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11949 msgid " Screen &Resolution "
11950 msgstr " Résolution de l'écran "
11953 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11954 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11957 msgid " DLL Overrides "
11958 msgstr " Remplacement de DLL "
11962 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11963 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11966 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11967 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11968 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11969 "utilisée par un programme."
11972 msgid "&New override for library:"
11973 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11975 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11980 msgid "Existing &overrides:"
11981 msgstr "Remplacements existants :"
11988 msgid "Edit Override"
11989 msgstr "Éditer le remplacement"
11992 msgid " Load Order "
11993 msgstr " Ordre de chargement "
11996 msgid "&Builtin (Wine)"
11997 msgstr "&intégrée (Wine)"
12000 msgid "&Native (Windows)"
12001 msgstr "&native (Windows)"
12004 msgid "Bui<in then Native"
12005 msgstr "i&ntégrée puis native"
12008 msgid "Nati&ve then Builtin"
12009 msgstr "n&ative puis intégrée"
12013 msgstr "&désactivé"
12016 msgid "Select Drive Letter"
12017 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12020 msgid " Drive &mappings "
12021 msgstr " Assignation des lecteurs "
12025 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12028 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12029 "n'a pu être éditée."
12033 msgstr "&Ajouter..."
12036 msgid "Auto&detect"
12037 msgstr "&Détection automatique..."
12043 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12044 msgid "Show &Advanced"
12045 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12053 msgstr "&Parcourir..."
12057 msgstr "É&tiquette :"
12061 msgstr "N° de &série :"
12064 msgid "Show &dot files"
12065 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12068 msgid " Driver Diagnostics "
12069 msgstr " Driver Diagnostics "
12073 msgstr " Defaults "
12076 msgid "Output device:"
12077 msgstr "Output device:"
12080 msgid "Voice output device:"
12081 msgstr "Voice output device:"
12084 msgid "Input device:"
12085 msgstr "Input device:"
12088 msgid "Voice input device:"
12089 msgstr "Voice input device:"
12092 msgid "&Test Sound"
12093 msgstr "&Tester le son"
12096 msgid " Appearance "
12097 msgstr " Apparence "
12104 msgid "&Install theme..."
12105 msgstr "&Installer un thème..."
12109 msgstr "&Couleur :"
12117 msgstr "Élé&ment :"
12121 msgstr "Couleu&r :"
12129 msgstr " Dossiers système "
12137 msgstr "Parcou&rir..."
12141 msgstr "Bibliothèques"
12148 msgid "Select the Unix target directory, please."
12149 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12152 msgid "Hide &Advanced"
12153 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12157 msgstr "(Aucun thème)"
12164 msgid "Desktop Integration"
12165 msgstr "Intégration avec le bureau"
12176 msgid "Wine configuration"
12177 msgstr "Configuration de Wine"
12180 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12181 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12184 msgid "Select a theme file"
12185 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12193 msgstr "Pointe vers"
12196 msgid "Wine configuration for %s"
12197 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12200 msgid "Selected driver: %s"
12201 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12208 msgid "Audio test failed!"
12209 msgstr "Échec du test audio !"
12212 msgid "(System default)"
12213 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12217 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12218 "Are you sure you want to do this?"
12220 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12221 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12224 msgid "Warning: system library"
12225 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12236 msgid "native, builtin"
12237 msgstr "native, intégrée"
12240 msgid "builtin, native"
12241 msgstr "intégrée, native"
12245 msgstr "désactivée"
12248 msgid "Default Settings"
12249 msgstr "Paramètres par défaut"
12252 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12253 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12256 msgid "Use global settings"
12257 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12260 msgid "Select an executable file"
12261 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12268 msgctxt "vertex shader mode"
12273 msgid "Autodetect..."
12274 msgstr "Détection automatique..."
12277 msgid "Local hard disk"
12278 msgstr "Disque dur local"
12281 msgid "Network share"
12282 msgstr "Partage réseau"
12285 msgid "Floppy disk"
12286 msgstr "Lecteur de disquette"
12294 "You cannot add any more drives.\n"
12296 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12298 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12300 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12301 "pas en avoir plus de 26."
12304 msgid "System drive"
12305 msgstr "Lecteur système"
12309 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12311 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12312 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12314 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12316 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12317 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12321 msgctxt "Drive letter"
12326 msgid "Drive Mapping"
12327 msgstr "Assignation de lecteur"
12331 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12333 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12335 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12337 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12338 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12341 msgid "Controls Background"
12342 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12345 msgid "Controls Text"
12346 msgstr "Contrôle le texte"
12349 msgid "Menu Background"
12350 msgstr "Arrière-plan du menu"
12354 msgstr "Texte du menu"
12358 msgstr "Barre de défilement"
12361 msgid "Selection Background"
12362 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12365 msgid "Selection Text"
12366 msgstr "Texte de la sélection"
12369 msgid "ToolTip Background"
12370 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12373 msgid "ToolTip Text"
12374 msgstr "Texte de l'infobulle"
12377 msgid "Window Background"
12378 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12381 msgid "Window Text"
12382 msgstr "Texte de la fenêtre"
12385 msgid "Active Title Bar"
12386 msgstr "Barre de titre active"
12389 msgid "Active Title Text"
12390 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12393 msgid "Inactive Title Bar"
12394 msgstr "Barre de titre inactive"
12397 msgid "Inactive Title Text"
12398 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12401 msgid "Message Box Text"
12402 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12405 msgid "Application Workspace"
12406 msgstr "Espace de travail de l'application"
12409 msgid "Window Frame"
12410 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12413 msgid "Active Border"
12414 msgstr "Bordure active"
12417 msgid "Inactive Border"
12418 msgstr "Bordure inactive"
12421 msgid "Controls Shadow"
12422 msgstr "Ombre des contrôles"
12426 msgstr "Texte gris"
12429 msgid "Controls Highlight"
12430 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12433 msgid "Controls Dark Shadow"
12434 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
12437 msgid "Controls Light"
12438 msgstr "Lumière des contrôles"
12441 msgid "Controls Alternate Background"
12442 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
12445 msgid "Hot Tracked Item"
12446 msgstr "Élément actif"
12449 msgid "Active Title Bar Gradient"
12450 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
12453 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12454 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
12457 msgid "Menu Highlight"
12458 msgstr "Surbrillance du menu"
12462 msgstr "Barre de menu"
12464 #: wineconsole.rc:57
12468 #: wineconsole.rc:60
12469 msgid "Cursor size"
12470 msgstr "Taille du curseur"
12472 #: wineconsole.rc:61
12476 #: wineconsole.rc:62
12480 #: wineconsole.rc:63
12484 #: wineconsole.rc:65
12488 #: wineconsole.rc:66
12490 msgstr "Menu contextuel"
12492 #: wineconsole.rc:67
12496 #: wineconsole.rc:68
12500 #: wineconsole.rc:69
12502 msgstr "Édition rapide"
12504 #: wineconsole.rc:70
12508 #: wineconsole.rc:72
12509 msgid "Command history"
12510 msgstr "Historique des commandes"
12512 #: wineconsole.rc:73
12513 msgid "&Number of recalled commands :"
12514 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12516 #: wineconsole.rc:76
12517 msgid "&Remove doubles"
12518 msgstr "&Supprimer les doublons"
12520 #: wineconsole.rc:81
12524 #: wineconsole.rc:84
12528 #: wineconsole.rc:86
12532 #: wineconsole.rc:97
12533 msgid " Configuration "
12534 msgstr " Configuration "
12536 #: wineconsole.rc:100
12537 msgid "Buffer zone"
12538 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12540 #: wineconsole.rc:101
12542 msgstr "&Largeur :"
12544 #: wineconsole.rc:104
12546 msgstr "Ha&uteur :"
12548 #: wineconsole.rc:108
12549 msgid "Window size"
12550 msgstr "Taille de la fenêtre"
12552 #: wineconsole.rc:109
12554 msgstr "La&rgeur :"
12556 #: wineconsole.rc:112
12558 msgstr "Hau&teur :"
12560 #: wineconsole.rc:116
12561 msgid "End of program"
12562 msgstr "Fin du programme"
12564 #: wineconsole.rc:117
12565 msgid "&Close console"
12566 msgstr "&Fermer la console"
12568 #: wineconsole.rc:119
12572 #: wineconsole.rc:125
12573 msgid "Console parameters"
12574 msgstr "Paramètres de la console"
12576 #: wineconsole.rc:128
12577 msgid "Retain these settings for later sessions"
12578 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12580 #: wineconsole.rc:129
12581 msgid "Modify only current session"
12582 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12584 #: wineconsole.rc:26
12585 msgid "Set &Defaults"
12586 msgstr "Paramètres par &défaut"
12588 #: wineconsole.rc:28
12592 #: wineconsole.rc:31
12593 msgid "&Select all"
12594 msgstr "&Tout sélectionner"
12596 #: wineconsole.rc:32
12600 #: wineconsole.rc:33
12602 msgstr "&Rechercher"
12604 #: wineconsole.rc:36
12605 msgid "Setup - Default settings"
12606 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12608 #: wineconsole.rc:37
12609 msgid "Setup - Current settings"
12610 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12612 #: wineconsole.rc:38
12613 msgid "Configuration error"
12614 msgstr "Erreur de configuration"
12616 #: wineconsole.rc:39
12617 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12619 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12622 #: wineconsole.rc:34
12623 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12624 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12626 #: wineconsole.rc:35
12627 msgid "This is a test"
12628 msgstr "Ceci est un test"
12630 #: wineconsole.rc:41
12631 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12632 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12634 #: wineconsole.rc:42
12635 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12636 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12638 #: wineconsole.rc:43
12639 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12640 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12642 #: wineconsole.rc:44
12643 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12644 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12646 #: wineconsole.rc:45
12648 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12649 "The command is invalid.\n"
12651 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12652 "La commande est invalide.\n"
12654 #: wineconsole.rc:47
12658 " wineconsole [options] <command>\n"
12664 " wineconsole [options] <commande>\n"
12668 #: wineconsole.rc:49
12670 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12672 " try to setup the current terminal as a Wine "
12675 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12677 " « curses » pour tenter de convertir le "
12678 "terminal courant en console Wine.\n"
12680 #: wineconsole.rc:50
12681 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12683 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12685 #: wineconsole.rc:51
12689 " wineconsole cmd\n"
12690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12695 " wineconsole cmd\n"
12696 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12700 msgid "Program Error"
12701 msgstr "Erreur du programme"
12705 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12706 "sorry for the inconvenience."
12708 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12709 "somme désolés pour le désagrément subi."
12714 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12715 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12716 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12718 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12719 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12721 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12722 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12723 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12725 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12726 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12729 msgid "Wine program crash"
12730 msgstr "Plantage du programme Wine"
12733 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12734 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12737 msgid "(unidentified)"
12738 msgstr "(non identifié)"
12741 msgid "&Open\tEnter"
12742 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12746 msgstr "Re&nommer..."
12749 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12750 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12754 msgstr "E&xécuter..."
12757 msgid "Cr&eate Directory..."
12758 msgstr "Créer réper&toire..."
12760 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12761 msgid "E&xit\tAlt+X"
12762 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12769 msgid "Connect &Network Drive..."
12770 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12773 msgid "&Disconnect Network Drive"
12774 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12781 msgid "&All File Details"
12782 msgstr "&Tous les détails"
12785 msgid "&Sort by Name"
12786 msgstr "Trier par &nom"
12789 msgid "Sort &by Type"
12790 msgstr "Trier par &type"
12793 msgid "Sort by Si&ze"
12794 msgstr "Trier par ta&ille"
12797 msgid "Sort by &Date"
12798 msgstr "Trier par dat&e"
12801 msgid "Filter by&..."
12802 msgstr "Filtrer &par..."
12806 msgstr "Barre de &lecteur"
12809 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12810 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12813 msgid "New &Window"
12814 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12817 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12818 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12821 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12822 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12825 msgid "&About Wine File Manager"
12826 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12829 msgid "Select destination"
12830 msgstr "Sélectionner la destination"
12833 msgid "By File Type"
12834 msgstr "Par type de fichier"
12838 msgstr "Type de fichier "
12841 msgid "&Directories"
12842 msgstr "&Répertoires"
12846 msgstr "&Programmes"
12850 msgstr "Docu&ments"
12853 msgid "&Other files"
12854 msgstr "&Autres fichiers"
12857 msgid "Show Hidden/&System Files"
12858 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12861 msgid "&File Name:"
12862 msgstr "Nom du &fichier :"
12865 msgid "Full &Path:"
12866 msgstr "Chemin com&plet :"
12869 msgid "Last Change:"
12870 msgstr "Modification :"
12873 msgid "Cop&yright:"
12874 msgstr "Cop&yright :"
12882 msgstr "Lectu&re seule"
12897 msgid "&Compressed"
12898 msgstr "&Compressé"
12901 msgid "&Version Information"
12902 msgstr "&Informations de version"
12905 msgid "Applying font settings"
12906 msgstr "Application des réglages des polices"
12909 msgid "Error while selecting new font."
12910 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12913 msgid "Wine File Manager"
12914 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12918 msgstr "dossier racine"
12929 msgid "Not yet implemented"
12930 msgstr "Pas encore implémenté"
12934 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12938 msgstr "Dernier accès"
12942 msgstr "Dernière modification"
12945 msgid "Index/Inode"
12946 msgstr "Index/Inode"
12949 msgid "%1 of %2 free"
12950 msgstr "%1 libres sur %2"
12953 msgctxt "unit kilobyte"
12958 msgctxt "unit megabyte"
12963 msgctxt "unit gigabyte"
12973 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12976 msgid "Question &Marks"
12977 msgstr "Points d'&interrogation"
12993 msgstr "&Personnalisé..."
12996 msgid "&Fastest Times"
12997 msgstr "Meilleurs &temps"
13000 msgid "&About WineMine"
13001 msgstr "À &propos de WineMine"
13003 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13004 msgid "Fastest Times"
13005 msgstr "Meilleurs temps"
13020 msgid "Congratulations!"
13021 msgstr "Félicitations !"
13024 msgid "Please enter your name"
13025 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13028 msgid "Custom Game"
13029 msgstr "Grille personnalisée"
13052 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13053 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13056 msgid "Printer &setup..."
13057 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13060 msgid "&Annotate..."
13061 msgstr "&Annoter..."
13069 msgstr "&Définir..."
13073 msgstr "Historique"
13075 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13079 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13083 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13088 msgid "&Help on help\tF1"
13089 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13092 msgid "Always on &top"
13093 msgstr "&Toujours visible"
13096 msgid "&About Wine Help"
13097 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13100 msgid "Annotation..."
13101 msgstr "Annotation..."
13116 msgid "Not implemented yet"
13117 msgstr "Pas encore implémenté"
13121 msgstr "Aide de Wine"
13124 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13125 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13136 msgid "Help files (*.hlp)"
13137 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13140 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13141 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13144 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13145 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13148 msgid "Help topics: "
13149 msgstr "Rubriques d'aide : "
13152 msgid "&New...\tCtrl+N"
13153 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13156 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13157 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13160 msgid "&Clear\tDEL"
13161 msgstr "&Effacer\tDel"
13164 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13165 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13168 msgid "Find &next\tF3"
13169 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13173 msgstr "Lecture &seule"
13184 msgid "Selection &info"
13185 msgstr "&Informations sur la sélection"
13188 msgid "Character &format"
13189 msgstr "&Format de caractères"
13192 msgid "&Def. char format"
13193 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13196 msgid "Paragrap&h format"
13197 msgstr "Format de ¶graphe"
13201 msgstr "Texte &complet"
13203 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13205 msgstr "&Barre de format"
13207 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13211 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13213 msgstr "&Barre d'état"
13217 msgstr "&Insertion"
13220 msgid "&Date and time..."
13221 msgstr "&Date et heure..."
13227 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13228 msgid "&Bullet points"
13231 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13232 msgid "&Paragraph..."
13233 msgstr "Para&graphe..."
13237 msgstr "&Tabulations..."
13240 msgid "Backgroun&d"
13241 msgstr "&Arrière-plan"
13244 msgid "&System\tCtrl+1"
13245 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13248 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13249 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13252 msgid "&About Wine Wordpad"
13253 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13257 msgstr "Automatique"
13260 msgid "Date and time"
13261 msgstr "Date et heure"
13264 msgid "Available formats"
13265 msgstr "Formats disponibles"
13268 msgid "New document type"
13269 msgstr "Nouveau type de document"
13272 msgid "Paragraph format"
13273 msgstr "Format de paragraphe"
13276 msgid "Indentation"
13277 msgstr "Indentation"
13279 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13283 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13289 msgstr "Première ligne"
13293 msgstr "Alignement"
13297 msgstr "Tabulations"
13301 msgstr "Taquets de tabulation"
13304 msgid "Remove al&l"
13305 msgstr "Supprimer &tous"
13308 msgid "Line wrapping"
13309 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13312 msgid "&No line wrapping"
13316 msgid "Wrap text by the &window border"
13317 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13320 msgid "Wrap text by the &margin"
13321 msgstr "Au niveau de la &marge"
13325 msgstr "Barres d'outils"
13328 msgid "All documents (*.*)"
13329 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13332 msgid "Text documents (*.txt)"
13333 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13336 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13337 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13340 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13341 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13344 msgid "Rich text document"
13345 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13348 msgid "Text document"
13349 msgstr "Document texte"
13352 msgid "Unicode text document"
13353 msgstr "Document texte Unicode"
13356 msgid "Printer files (*.prn)"
13357 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13369 msgstr "Texte riche"
13373 msgstr "Page suivante"
13376 msgid "Previous page"
13377 msgstr "Page précédente"
13381 msgstr "Deux pages"
13389 msgstr "Zoom avant"
13393 msgstr "Zoom arrière"
13404 msgctxt "unit: centimeter"
13409 msgctxt "unit: inch"
13418 msgctxt "unit: point"
13427 msgid "Save changes to '%s'?"
13428 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
13431 msgid "Finished searching the document."
13432 msgstr "Recherche terminée dans le document."
13435 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13436 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
13440 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13441 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13443 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
13444 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
13447 msgid "Invalid number format"
13448 msgstr "Format de nombre invalide"
13451 msgid "OLE storage documents are not supported"
13452 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13455 msgid "Could not save the file."
13456 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13459 msgid "You do not have access to save the file."
13461 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13464 msgid "Could not open the file."
13465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13468 msgid "You do not have access to open the file."
13469 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13472 msgid "Printing not implemented"
13473 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13476 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13477 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13480 msgid "Starting Wordpad failed"
13481 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13484 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13486 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13489 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13491 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13494 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13495 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13498 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13499 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13502 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13503 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13507 "Is '%1' a filename or directory\n"
13509 "(F - File, D - Directory)\n"
13511 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13512 "dans la destination ?\n"
13513 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13516 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13517 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13520 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13521 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13524 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13525 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13528 msgid "Failed to open '%1'\n"
13529 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13532 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13533 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13541 msgctxt "Directory key"
13547 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13550 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13551 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13555 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13557 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13558 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13559 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13560 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13561 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13562 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13563 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13564 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13565 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13566 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13567 "[/N] Copy using short names.\n"
13568 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13569 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13570 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13571 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13572 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13573 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13574 "\tarchive attribute.\n"
13575 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13576 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13577 "\t\tthan source.\n"
13580 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13583 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13584 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13588 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13589 "que l'on copie plus\n"
13591 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13592 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13594 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13595 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13596 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13598 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13599 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13601 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13602 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13603 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13604 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13605 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13606 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13607 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13608 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13609 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13610 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13611 " ensuite l'attribut.\n"
13612 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13613 "la date spécifiée.\n"
13614 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13615 "est plus ancien\n"
13616 "\t\tque le fichier source.\n"