1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68
63 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
64 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
65 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
66 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
67 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
68 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
69 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Informació de Suport:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Telèfon de Suport:"
103 msgid "Product Updates:"
104 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
116 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
117 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
118 "install it for you.\n"
120 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
121 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
124 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
125 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
126 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
128 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
129 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
136 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
137 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
138 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
139 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
140 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
141 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
142 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
143 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
144 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
145 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
146 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
152 msgid "Add/Remove Programs"
153 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
157 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
160 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
163 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
170 "entry for this program from the registry?"
172 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
173 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
176 msgid "Not specified"
177 msgstr "No especificat"
179 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
187 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
192 msgid "Installation programs"
193 msgstr "Programes d'instal·lació"
196 msgid "Programs (*.exe)"
197 msgstr "Programes (*.exe)"
199 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
200 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
201 msgid "All files (*.*)"
202 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
205 msgid "&Modify/Remove"
206 msgstr "&Modifica/Treu"
209 msgid "Downloading..."
210 msgstr "Descarregant..."
213 msgid "Installing..."
214 msgstr "Instal·lant..."
218 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
221 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
225 msgid "Compress options"
226 msgstr "Opcions de compressió"
229 msgid "&Choose a stream:"
230 msgstr "&Trobeu un rierol"
232 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
237 msgid "&Interleave every"
238 msgstr "&Intercala cada"
240 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
245 msgid "Current format:"
246 msgstr "Format actual:"
250 msgstr "Forma d'ona: %s"
257 msgid "All multimedia files"
258 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
269 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
270 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
274 msgstr "no comprimit"
278 msgstr "Cancel·lant..."
280 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
281 msgid "Properties for %s"
282 msgstr "Propietats de %s"
288 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69
309 msgid "Customize Toolbar"
310 msgstr "Customize Toolbar"
312 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
313 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
321 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
322 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
323 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
324 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
325 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgid "A&vailable buttons:"
339 msgstr "&Botons disponibles:"
350 msgid "&Toolbar buttons:"
351 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
357 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
362 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
375 msgid "&About FolderPicker Test"
376 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
379 msgid "Document Folders"
380 msgstr "Carpetes de Documents"
382 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
384 msgstr "Els meus documents"
388 msgstr "Els meus preferits"
392 msgstr "Ruta del Sistema"
394 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
395 msgctxt "display name"
399 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
403 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
405 msgstr "El meu ordinador"
408 msgid "System Folders"
409 msgstr "Carpetes de Sistema"
412 msgid "Local Hard Drives"
413 msgstr "Discs Durs Locals"
416 msgid "File not found"
417 msgstr "Fitxer no trobat"
420 msgid "Please verify that the correct file name was given"
421 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
425 "File does not exist.\n"
426 "Do you want to create file?"
428 "El fitxer no existeix.\n"
433 "File already exists.\n"
434 "Do you want to replace it?"
436 "El fitxer ja existeix.\n"
437 "El voleu reemplaçar?"
440 msgid "Invalid character(s) in path"
441 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
445 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
448 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
452 msgid "Path does not exist"
453 msgstr "La ruta no existeix"
456 msgid "File does not exist"
457 msgstr "El fitxer no existeix"
461 msgstr "Un Nivell Amunt"
464 msgid "Create New Folder"
465 msgstr "Crear Nova Carpeta"
476 msgid "Browse to Desktop"
477 msgstr "Anar a Escriptori"
493 msgstr "Negreta Cursiva"
495 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
499 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
503 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
507 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
511 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
515 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
519 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
523 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
527 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
531 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
535 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
539 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
543 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
547 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
551 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
555 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
560 msgid "Unreadable Entry"
561 msgstr "Entrada Il·legible"
565 "This value does not lie within the page range.\n"
566 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
568 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
569 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
572 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
573 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
577 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
578 "Please reenter margins."
580 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
581 "Si us plau, reintrodueix els marges."
584 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
585 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
589 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
590 "Please enter a value between 1 and %d."
592 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
593 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
596 msgid "A printer error occurred."
597 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
600 msgid "No default printer defined."
601 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
604 msgid "Cannot find the printer."
605 msgstr "No es pot trobar la impressora."
607 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
608 msgid "Out of memory."
609 msgstr "No queda memòria."
612 msgid "An error occurred."
613 msgstr "Un error s'ha produït."
616 msgid "Unknown printer driver."
617 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
621 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
622 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
624 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
625 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
626 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
629 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
630 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
632 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
646 msgstr "Anomena i desa"
652 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
665 msgid "Pending deletion; "
666 msgstr "Pendent d'eliminació; "
670 msgstr "Embús de paper; "
673 msgid "Out of paper; "
674 msgstr "No queda paper; "
677 msgid "Feed paper manual; "
678 msgstr "Introduir paper manualment; "
681 msgid "Paper problem; "
682 msgstr "Problema de paper; "
685 msgid "Printer offline; "
686 msgstr "Impressora fora de línea; "
690 msgstr "E/S Actius; "
701 msgid "Output tray is full; "
702 msgstr "La safata de sortida està plena; "
705 msgid "Not available; "
706 msgstr "No disponible; "
714 msgstr "Realitzant; "
717 msgid "Initialising; "
718 msgstr "Inicialitzant; "
726 msgstr "Tòner baix; "
730 msgstr "Falta tòner; "
734 msgstr "Expulsió de pàgina; "
737 msgid "Interrupted by user; "
738 msgstr "Interromput per usuari; "
741 msgid "Out of memory; "
742 msgstr "No queda memòria; "
745 msgid "The printer door is open; "
746 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
749 msgid "Print server unknown; "
750 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
753 msgid "Power save mode; "
754 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
757 msgid "Default Printer; "
758 msgstr "Impressora Predeterminada; "
761 msgid "There are %d documents in the queue"
762 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
765 msgid "Margins [inches]"
766 msgstr "Marges [polzades]"
772 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
773 msgctxt "unit: millimeters"
775 msgstr "unidad: mil·límetres"
777 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
783 msgstr "Nom de &usuari"
787 msgstr "&Contrasenya:"
790 msgid "&Remember my password"
791 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
794 msgid "Connect to %s"
795 msgstr "Connecta a %s"
798 msgid "Connecting to %s"
799 msgstr "Connectant a $s"
802 msgid "Logon unsuccessful"
803 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
807 "Make sure that your user name\n"
808 "and password are correct."
810 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
811 "i la contrasenya siguin correctes."
815 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
817 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
818 "entering your password."
820 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
821 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
823 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
824 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
827 msgid "Caps Lock is On"
828 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
831 msgid "Authority Key Identifier"
832 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
835 msgid "Key Attributes"
836 msgstr "Atributs de Clau"
839 msgid "Key Usage Restriction"
840 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
843 msgid "Subject Alternative Name"
844 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
847 msgid "Issuer Alternative Name"
848 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
851 msgid "Basic Constraints"
852 msgstr "Restriccions Bàsiques"
859 msgid "Certificate Policies"
860 msgstr "Polítiques de Certificació"
863 msgid "Subject Key Identifier"
864 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
867 msgid "CRL Reason Code"
868 msgstr "Codi de Raó CRL"
871 msgid "CRL Distribution Points"
872 msgstr "Punts de Distribució CRL"
875 msgid "Enhanced Key Usage"
876 msgstr "Ús Millorat de Clau"
879 msgid "Authority Information Access"
880 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
883 msgid "Certificate Extensions"
884 msgstr "Extensions del Certificat"
887 msgid "Next Update Location"
888 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
891 msgid "Yes or No Trust"
892 msgstr "Confiança Sí o No"
895 msgid "Email Address"
896 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
899 msgid "Unstructured Name"
900 msgstr "Nom no Estructurat"
904 msgstr "Tipus de Contingut"
907 msgid "Message Digest"
908 msgstr "Digest de Missatge"
912 msgstr "Hora de Signatura"
916 msgstr "Co-signatura"
919 msgid "Challenge Password"
920 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
923 msgid "Unstructured Address"
924 msgstr "Adreça no Estructurada"
927 msgid "S/MIME Capabilities"
928 msgstr "Capacitats de S/MIME"
931 msgid "Prefer Signed Data"
932 msgstr "Prefereix Dades Signades"
934 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
935 msgctxt "Certification Practice Statement"
939 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
941 msgstr "Notificació d'Usuari"
944 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
948 msgid "Certification Authority Issuer"
949 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
952 msgid "Certification Template Name"
953 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
956 msgid "Certificate Type"
957 msgstr "Tipus de Certificat"
960 msgid "Certificate Manifold"
961 msgstr "Manifold de Certificat"
964 msgid "Netscape Cert Type"
965 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
968 msgid "Netscape Base URL"
969 msgstr "URL Base de Netscape"
972 msgid "Netscape Revocation URL"
973 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
976 msgid "Netscape CA Revocation URL"
977 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
980 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
981 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
984 msgid "Netscape CA Policy URL"
985 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
988 msgid "Netscape SSL ServerName"
989 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
992 msgid "Netscape Comment"
993 msgstr "Comentari de Netscape"
996 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1000 msgid "SpcFinancialCriteria"
1004 msgid "SpcMinimalCriteria"
1008 msgid "Country/Region"
1012 msgid "Organization"
1013 msgstr "Organització"
1016 msgid "Organizational Unit"
1017 msgstr "Unitat Organitzativa"
1028 msgid "State or Province"
1029 msgstr "Estat o Província"
1048 msgid "Domain Component"
1049 msgstr "Component de Domini"
1052 msgid "Street Address"
1053 msgstr "Direcció de Correu"
1056 msgid "Serial Number"
1057 msgstr "Número de Sèrie"
1061 msgstr "Versió de CA"
1064 msgid "Cross CA Version"
1065 msgstr "Versió de CA Mutual"
1068 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1069 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1072 msgid "Principal Name"
1073 msgstr "Nom Principal"
1076 msgid "Windows Product Update"
1080 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1081 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1085 msgstr "Versió de SO"
1088 msgid "Enrollment CSP"
1089 msgstr "CSP d'Inscripció"
1096 msgid "Delta CRL Indicator"
1097 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1100 msgid "Issuing Distribution Point"
1101 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1104 msgid "Freshest CRL"
1105 msgstr "CRL més recent"
1108 msgid "Name Constraints"
1109 msgstr "Restriccions de Nom"
1112 msgid "Policy Mappings"
1113 msgstr "Mapes de Política"
1116 msgid "Policy Constraints"
1117 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1120 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1121 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1124 msgid "Application Policies"
1125 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1128 msgid "Application Policy Mappings"
1129 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1132 msgid "Application Policy Constraints"
1133 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1140 msgid "CMC Response"
1141 msgstr "Resposta de CMC"
1144 msgid "Unsigned CMC Request"
1145 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1148 msgid "CMC Status Info"
1149 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1152 msgid "CMC Extensions"
1153 msgstr "Extensions CMC"
1156 msgid "CMC Attributes"
1157 msgstr "Atributs CMC"
1161 msgstr "PKCS 7 Dades"
1164 msgid "PKCS 7 Signed"
1165 msgstr "PKCS 7 Signat"
1168 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1169 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1172 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1173 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1176 msgid "PKCS 7 Digested"
1180 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1181 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1184 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1185 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1188 msgid "Virtual Base CRL Number"
1189 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1192 msgid "Next CRL Publish"
1193 msgstr "Proper Publicació CRL"
1196 msgid "CA Encryption Certificate"
1197 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1199 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1200 msgid "Key Recovery Agent"
1201 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1204 msgid "Certificate Template Information"
1205 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1208 msgid "Enterprise Root OID"
1209 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1212 msgid "Dummy Signer"
1213 msgstr "Maniquí Signatori"
1216 msgid "Encrypted Private Key"
1217 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1220 msgid "Published CRL Locations"
1221 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1224 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1225 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1228 msgid "Transaction Id"
1229 msgstr "Id de transacció"
1232 msgid "Sender Nonce"
1233 msgstr "Nonce de Remitent"
1236 msgid "Recipient Nonce"
1237 msgstr "Nonce de Destinatari"
1241 msgstr "Informació de Reg"
1244 msgid "Get Certificate"
1245 msgstr "Obté Certificat"
1252 msgid "Revoke Request"
1253 msgstr "Revoca sol·licitud"
1256 msgid "Query Pending"
1257 msgstr "Consulta Pendent"
1259 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1260 msgid "Certificate Trust List"
1261 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1264 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1265 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1268 msgid "Private Key Usage Period"
1269 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1272 msgid "Client Information"
1273 msgstr "Informació de Client"
1276 msgid "Server Authentication"
1277 msgstr "Autenticació de Servidor"
1280 msgid "Client Authentication"
1281 msgstr "Autenticació de Client"
1284 msgid "Code Signing"
1285 msgstr "Signatura de Codi"
1288 msgid "Secure Email"
1289 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1292 msgid "Time Stamping"
1293 msgstr "Segellament de Temps"
1296 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1297 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1300 msgid "Microsoft Time Stamping"
1301 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1304 msgid "IP security end system"
1305 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1308 msgid "IP security tunnel termination"
1309 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1312 msgid "IP security user"
1313 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1316 msgid "Encrypting File System"
1317 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1319 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1320 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1321 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1323 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1324 msgid "Windows System Component Verification"
1325 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1327 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1328 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1329 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1331 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1332 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1333 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1335 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1336 msgid "Key Pack Licenses"
1337 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1339 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1340 msgid "License Server Verification"
1341 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1343 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1344 msgid "Smart Card Logon"
1345 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1347 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1348 msgid "Digital Rights"
1349 msgstr "Drets Digitals"
1351 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1352 msgid "Qualified Subordination"
1353 msgstr "Subordinació Qualificada"
1355 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1356 msgid "Key Recovery"
1357 msgstr "Recuperació de Clau"
1359 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1360 msgid "Document Signing"
1361 msgstr "Signatura de Document"
1364 msgid "IP security IKE intermediate"
1365 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1367 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1368 msgid "File Recovery"
1369 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1371 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1372 msgid "Root List Signer"
1373 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1376 msgid "All application policies"
1377 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1379 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1380 msgid "Directory Service Email Replication"
1381 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1383 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1384 msgid "Certificate Request Agent"
1385 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1387 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1388 msgid "Lifetime Signing"
1389 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1392 msgid "All issuance policies"
1393 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1396 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1397 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1404 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1405 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1408 msgid "Other People"
1409 msgstr "Altres Persones"
1412 msgid "Trusted Publishers"
1413 msgstr "Editors de Confiança"
1416 msgid "Untrusted Certificates"
1417 msgstr "Certificats no de Confiança"
1424 msgid "Certificate Issuer"
1425 msgstr "Emissor de Certificat"
1428 msgid "Certificate Serial Number="
1429 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1436 msgid "Email Address="
1437 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1444 msgid "Directory Address"
1445 msgstr "Adreça de Directori"
1460 msgid "Registered ID="
1461 msgstr "ID Registrada="
1464 msgid "Unknown Key Usage"
1465 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1468 msgid "Subject Type="
1469 msgstr "Tipus d'Entitat"
1472 msgctxt "Certificate Authority"
1478 msgstr "Entitat Final"
1481 msgid "Path Length Constraint="
1482 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1485 msgctxt "path length"
1487 msgstr "longitud de ruta"
1490 msgid "Information Not Available"
1491 msgstr "Informació No Disponible"
1494 msgid "Authority Info Access"
1495 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1498 msgid "Access Method="
1499 msgstr "Mètode d'Accés="
1502 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1508 msgstr "Emissors CA"
1511 msgid "Unknown Access Method"
1512 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1515 msgid "Alternative Name"
1516 msgstr "Nom Alternatiu"
1519 msgid "CRL Distribution Point"
1520 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1523 msgid "Distribution Point Name"
1524 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1528 msgstr "Nom Complet"
1540 msgstr "Emissor de CRL"
1543 msgid "Key Compromise"
1544 msgstr "Compromís de Clau"
1547 msgid "CA Compromise"
1548 msgstr "Compromís de CA"
1551 msgid "Affiliation Changed"
1552 msgstr "Afiliació Canviada"
1559 msgid "Operation Ceased"
1560 msgstr "Operació Cessat"
1563 msgid "Certificate Hold"
1567 msgid "Financial Information="
1568 msgstr "Informació Financera="
1570 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1575 msgid "Not Available"
1576 msgstr "No Disponible"
1579 msgid "Meets Criteria="
1580 msgstr "Reuneix els Criteri="
1582 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1586 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1591 msgid "Digital Signature"
1592 msgstr "Signatura Digital"
1595 msgid "Non-Repudiation"
1596 msgstr "No Repudiació"
1599 msgid "Key Encipherment"
1600 msgstr "Xifratge de Clau"
1603 msgid "Data Encipherment"
1604 msgstr "Xifratge de Dades"
1607 msgid "Key Agreement"
1608 msgstr "Acord de Clau"
1611 msgid "Certificate Signing"
1612 msgstr "Signatura de Certificat"
1615 msgid "Off-line CRL Signing"
1616 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1620 msgstr "Signatura CRL"
1623 msgid "Encipher Only"
1624 msgstr "Només Xifrar"
1627 msgid "Decipher Only"
1628 msgstr "Només Desxifrar"
1631 msgid "SSL Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1635 msgid "SSL Server Authentication"
1636 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1655 msgid "Signature CA"
1656 msgstr "CA de Signatura"
1659 msgid "Certificate Policy"
1660 msgstr "Política de Certificat"
1663 msgid "Policy Identifier: "
1664 msgstr "Identificador de Política: "
1667 msgid "Policy Qualifier Info"
1668 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1671 msgid "Policy Qualifier Id="
1672 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1676 msgstr "Qualificador"
1679 msgid "Notice Reference"
1680 msgstr "Referència d'Anunci"
1683 msgid "Organization="
1684 msgstr "Organització="
1687 msgid "Notice Number="
1688 msgstr "Nombre d'Anunci="
1691 msgid "Notice Text="
1692 msgstr "Text d'Anunci="
1694 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1699 msgid "Certificate Information"
1700 msgstr "Informació de Certificat"
1704 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1705 "altered or corrupted."
1707 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1708 "modificat o corromput."
1712 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1713 "trusted root certificate store."
1715 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1716 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1719 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1721 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1724 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1725 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1728 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1730 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1733 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1734 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1753 msgid "This certificate has an invalid signature."
1754 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1757 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1758 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1761 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1762 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1765 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1766 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1769 msgid "This certificate is OK."
1770 msgstr "Aquest certificat està bé."
1780 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1785 msgid "Version 1 Fields Only"
1786 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1789 msgid "Extensions Only"
1790 msgstr "Només Extensions"
1793 msgid "Critical Extensions Only"
1794 msgstr "Només Extensions Críticas"
1797 msgid "Properties Only"
1798 msgstr "Només Propietats"
1801 msgid "Serial number"
1802 msgstr "Nombre de sèrie"
1810 msgstr "Vàlid des de"
1822 msgstr "Clau Pública"
1825 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1826 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1833 msgid "Enhanced key usage (property)"
1834 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1837 msgid "Friendly name"
1838 msgstr "Nom amistós"
1840 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1845 msgid "Certificate Properties"
1846 msgstr "Propietats de Certificat"
1849 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1850 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1853 msgid "The OID you entered already exists."
1854 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1857 msgid "Select Certificate Store"
1858 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1861 msgid "Please select a certificate store."
1862 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1865 msgid "Certificate Import Wizard"
1866 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1870 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1871 "select another file."
1873 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1874 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1877 msgid "File to Import"
1878 msgstr "Fitxer per a Importar"
1881 msgid "Specify the file you want to import."
1882 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1884 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1885 msgid "Certificate Store"
1886 msgstr "Magatzem de Certificats"
1890 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1891 "lists, and certificate trust lists."
1893 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1894 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1897 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1898 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1901 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1904 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1905 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1906 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1908 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1909 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1910 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1913 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1914 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1918 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1921 msgid "Please select a file."
1922 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1925 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1927 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1930 msgid "Could not open "
1931 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1934 msgid "Determined by the program"
1935 msgstr "Determinat pel programa"
1938 msgid "Please select a store"
1939 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1942 msgid "Certificate Store Selected"
1943 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1946 msgid "Automatically determined by the program"
1947 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1949 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1953 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1958 msgid "Certificate Revocation List"
1959 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1962 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1963 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1966 msgid "Personal Information Exchange"
1970 msgid "The import was successful."
1971 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1974 msgid "The import failed."
1975 msgstr "La importació ha fallat."
1982 msgid "<Advanced Purposes>"
1983 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1994 msgid "Expiration Date"
1995 msgstr "Dada de caducació"
1998 msgid "Friendly Name"
1999 msgstr "Nom amostós"
2001 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2007 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2008 "sign messages with it.\n"
2009 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2011 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2012 "missatges amb ell.\n"
2013 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2017 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2018 "sign messages with them.\n"
2019 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2021 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2022 "missatges amb ells.\n"
2023 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2027 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2028 "verify messages signed with it.\n"
2029 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2031 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2032 "missatges signats amb ella.\n"
2033 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2037 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2038 "verify messages signed with it.\n"
2039 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2041 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2042 "missatges signats amb ella.\n"
2043 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2047 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2049 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2051 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2053 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2057 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2059 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2061 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2063 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2067 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2068 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2069 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2071 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2072 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2073 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2078 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2079 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2080 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2082 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2083 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2084 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2089 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2090 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2092 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2093 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2097 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2098 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2100 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2101 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2104 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2105 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2108 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2109 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2112 msgid "Certificates"
2113 msgstr "Certificats"
2116 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2117 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2120 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2121 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2125 "Ensures software came from software publisher\n"
2126 "Protects software from alteration after publication"
2128 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2129 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2132 msgid "Protects e-mail messages"
2133 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2136 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2137 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2140 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2141 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2144 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2145 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2148 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2149 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2152 msgid "Private Key Archival"
2153 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2156 msgid "Certificate Export Wizard"
2157 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2160 msgid "Export Format"
2161 msgstr "Format d'Exportació"
2164 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2165 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2168 msgid "Export Filename"
2169 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2172 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2173 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2176 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2177 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2180 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2181 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2184 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2185 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2188 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2189 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2192 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2196 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2197 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2201 msgstr "Format de Fitxer"
2204 msgid "Include all certificates in certificate path"
2205 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2209 msgstr "Exportar claus"
2212 msgid "The export was successful."
2213 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2216 msgid "The export failed."
2217 msgstr "La exportació ha fallat."
2220 msgid "Export Private Key"
2221 msgstr "Exporta Clau Privada"
2225 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2228 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2232 msgid "Enter Password"
2233 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2236 msgid "You may password-protect a private key."
2237 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2240 msgid "The passwords do not match."
2241 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2244 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2245 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2248 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2249 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2252 msgid "Default DirectSound"
2253 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2256 msgid "DirectSound: %s"
2257 msgstr "DirectSound: %s"
2260 msgid "Default WaveOut Device"
2261 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2264 msgid "Default MidiOut Device"
2265 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2268 msgid "Configure Devices"
2269 msgstr "Configurar Dispositius"
2277 msgstr "Reproductor"
2293 msgid "Show Assigned First"
2294 msgstr "Ordena Assignats"
2305 msgid "Regional Setting"
2306 msgstr "Ajustament Regional"
2309 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2310 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2317 msgid "Central European"
2318 msgstr "Europeu Central"
2357 msgid "CHINESE_GB2312"
2365 msgid "CHINESE_BIG5"
2369 msgid "Hangul(Johab)"
2381 msgid "Files on Camera"
2382 msgstr "Arxius en Càmera"
2385 msgid "Import Selected"
2386 msgstr "Importa Seleccionats"
2390 msgstr "Previsualitza"
2394 msgstr "Importa Tots"
2397 msgid "Skip This Dialog"
2398 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2405 msgid "Transferring"
2406 msgstr "Transmetent"
2409 msgid "Transferring... Please Wait"
2410 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2413 msgid "Connecting to camera"
2414 msgstr "Connectant al càmera"
2417 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2418 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2422 msgstr "S&incronitza"
2424 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2433 msgctxt "table of contents"
2441 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2445 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2449 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2451 msgstr "&Continguts"
2457 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2467 msgstr "Amaga Pestanyas"
2471 msgstr "Mostra Pestanyas"
2481 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2485 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2489 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2494 msgctxt "table of contents"
2500 msgstr "Sincronitza"
2502 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2506 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2510 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2511 msgid "Cinepak Video codec"
2512 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2514 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2515 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2520 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2524 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2528 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2532 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2534 msgstr "&Anomena i desa..."
2537 msgid "Print &format..."
2538 msgstr "&Format d'impresió..."
2542 msgstr "&Imprimeix..."
2544 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2545 msgid "Print previe&w"
2546 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2548 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2550 msgstr "&Propietats"
2552 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2553 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2555 msgstr "&Visualitza"
2559 msgstr "Barras d'eines"
2562 msgid "&Standard bar"
2563 msgstr "Barra estàndard"
2566 msgid "&Address bar"
2567 msgstr "Barra d'&adreça"
2569 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2573 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2574 msgid "&Add to Favorites..."
2575 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2578 msgid "&About Internet Explorer"
2579 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2583 msgstr "Obre Adreça"
2586 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2598 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2612 msgstr " Pàgina d'inici "
2615 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2616 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2619 msgid "&Current page"
2620 msgstr "Pàgina &actual"
2623 msgid "&Default page"
2624 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2628 msgstr "Pàgina en blanc"
2631 msgid " Browsing history "
2632 msgstr " Historial de navegació "
2635 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2636 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2639 msgid "Delete &files..."
2640 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2643 msgid "&Settings..."
2644 msgstr "&Opcions..."
2647 msgid "Delete browsing history"
2648 msgstr "Elimina historial de navegació"
2652 "Temporary internet files\n"
2653 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2655 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2656 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2661 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2662 "preferences and login information."
2665 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2666 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2671 "List of websites you have accessed."
2674 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2679 "Usernames and other information you have entered into forms."
2681 "Dades de formulari\n"
2682 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2687 "Saved passwords you have entered into forms."
2690 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2692 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2696 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2701 msgid " Certificates "
2702 msgstr " Certificats "
2706 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2707 "certificate authorities and publishers."
2709 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2710 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2713 msgid "Certificates..."
2714 msgstr "Certificats..."
2717 msgid "Publishers..."
2721 msgid "Internet Settings"
2722 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2725 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2726 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2729 msgid "Security settings for zone: "
2730 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2757 msgid "Error converting object to primitive type"
2758 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2761 msgid "Invalid procedure call or argument"
2762 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2765 msgid "Subscript out of range"
2766 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2769 msgid "Automation server can't create object"
2770 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2773 msgid "Object doesn't support this property or method"
2774 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2777 msgid "Object doesn't support this action"
2778 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2781 msgid "Argument not optional"
2782 msgstr "Argument no opcional"
2785 msgid "Syntax error"
2786 msgstr "Error de sintaxi"
2789 msgid "Expected ';'"
2790 msgstr "S'esperava ';'"
2793 msgid "Expected '('"
2794 msgstr "S'esperava '('"
2797 msgid "Expected ')'"
2798 msgstr "S'esperava ')'"
2801 msgid "Unterminated string constant"
2802 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2805 msgid "Conditional compilation is turned off"
2806 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2809 msgid "Number expected"
2810 msgstr "S'esperava un nombre"
2813 msgid "Function expected"
2814 msgstr "S'esperava una funció"
2817 msgid "'[object]' is not a date object"
2818 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2821 msgid "Object expected"
2822 msgstr "S'esperava un objecte"
2825 msgid "Illegal assignment"
2826 msgstr "Assignació il·legal"
2829 msgid "'|' is undefined"
2830 msgstr "'|' no està definit"
2833 msgid "Boolean object expected"
2834 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2837 msgid "VBArray object expected"
2838 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2841 msgid "JScript object expected"
2842 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2845 msgid "Syntax error in regular expression"
2846 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2849 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2850 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2853 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2854 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2857 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2858 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2861 msgid "Array object expected"
2862 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2869 msgid "Invalid function\n"
2870 msgstr "Funció invàlid\n"
2873 msgid "File not found\n"
2874 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2877 msgid "Path not found\n"
2878 msgstr "Ruta no trobada\n"
2881 msgid "Too many open files\n"
2882 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2885 msgid "Access denied\n"
2886 msgstr "Accés denegat\n"
2889 msgid "Invalid handle\n"
2890 msgstr "Mànec invàlid\n"
2893 msgid "Memory trashed\n"
2894 msgstr "Memòria destruïda\n"
2897 msgid "Not enough memory\n"
2898 msgstr "Falta memòria\n"
2901 msgid "Invalid block\n"
2902 msgstr "Bloc invàlid\n"
2905 msgid "Bad environment\n"
2906 msgstr "Entorn dolent\n"
2909 msgid "Bad format\n"
2910 msgstr "Format dolent\n"
2913 msgid "Invalid access\n"
2914 msgstr "Accés invàlid\n"
2917 msgid "Invalid data\n"
2918 msgstr "Dades invàlides\n"
2921 msgid "Out of memory\n"
2922 msgstr "No queda memòria\n"
2925 msgid "Invalid drive\n"
2926 msgstr "Unitat invàlida\n"
2929 msgid "Can't delete current directory\n"
2930 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2933 msgid "Not same device\n"
2934 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2937 msgid "No more files\n"
2938 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2941 msgid "Write protected\n"
2942 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2946 msgstr "Unitat dolenta\n"
2950 msgstr "No està llest\n"
2953 msgid "Bad command\n"
2954 msgstr "Ordre dolent\n"
2958 msgstr "Error de CRC\n"
2961 msgid "Bad length\n"
2962 msgstr "Longitud dolent\n"
2964 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2965 msgid "Seek error\n"
2966 msgstr "Error de cercar\n"
2969 msgid "Not DOS disk\n"
2970 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2973 msgid "Sector not found\n"
2974 msgstr "Sector no trobat\n"
2977 msgid "Out of paper\n"
2978 msgstr "No queda paper\n"
2981 msgid "Write fault\n"
2982 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2985 msgid "Read fault\n"
2986 msgstr "Fallada de lectura\n"
2989 msgid "General failure\n"
2990 msgstr "Fallada general\n"
2993 msgid "Sharing violation\n"
2994 msgstr "Violació de compartició\n"
2997 msgid "Lock violation\n"
2998 msgstr "Violació de cadenat\n"
3001 msgid "Wrong disk\n"
3002 msgstr "Disc incorrecte\n"
3005 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3006 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3009 msgid "End of file\n"
3010 msgstr "Final del fitxer\n"
3012 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3017 msgid "Request not supported\n"
3018 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3021 msgid "Remote machine not listening\n"
3022 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3025 msgid "Duplicate network name\n"
3026 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3029 msgid "Bad network path\n"
3030 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3033 msgid "Network busy\n"
3034 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3037 msgid "Device does not exist\n"
3038 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3041 msgid "Too many commands\n"
3042 msgstr "Massa ordres\n"
3045 msgid "Adaptor hardware error\n"
3046 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3049 msgid "Bad network response\n"
3050 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3053 msgid "Unexpected network error\n"
3054 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3057 msgid "Bad remote adaptor\n"
3058 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3061 msgid "Print queue full\n"
3062 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3065 msgid "No spool space\n"
3066 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3069 msgid "Print canceled\n"
3070 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3073 msgid "Network name deleted\n"
3074 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3077 msgid "Network access denied\n"
3078 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3081 msgid "Bad device type\n"
3082 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3085 msgid "Bad network name\n"
3086 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3089 msgid "Too many network names\n"
3090 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3093 msgid "Too many network sessions\n"
3094 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3097 msgid "Sharing paused\n"
3098 msgstr "Compartició pausada\n"
3101 msgid "Request not accepted\n"
3102 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3105 msgid "Redirector paused\n"
3106 msgstr "Redirector pausat\n"
3109 msgid "File exists\n"
3110 msgstr "El fitxer existeix\n"
3113 msgid "Cannot create\n"
3114 msgstr "No es pot crear\n"
3117 msgid "Int24 failure\n"
3118 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3121 msgid "Out of structures\n"
3122 msgstr "No queden estructures\n"
3125 msgid "Already assigned\n"
3126 msgstr "Ja assignat\n"
3128 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3129 msgid "Invalid password\n"
3130 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3133 msgid "Invalid parameter\n"
3134 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3137 msgid "Net write fault\n"
3138 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3141 msgid "No process slots\n"
3142 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3145 msgid "Too many semaphores\n"
3146 msgstr "Massa semàfors\n"
3149 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3150 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3153 msgid "Semaphore is set\n"
3154 msgstr "El semàfor està establert\n"
3157 msgid "Too many semaphore requests\n"
3158 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3161 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3162 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3165 msgid "Semaphore owner died\n"
3166 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3169 msgid "Semaphore user limit\n"
3170 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3173 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3174 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3177 msgid "Drive locked\n"
3178 msgstr "Unitat encadenat\n"
3181 msgid "Broken pipe\n"
3182 msgstr "Canonada trencada\n"
3185 msgid "Open failed\n"
3186 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3189 msgid "Buffer overflow\n"
3190 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3193 msgid "No more search handles\n"
3194 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3197 msgid "Invalid target handle\n"
3198 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3201 msgid "Invalid IOCTL\n"
3202 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3205 msgid "Invalid verify switch\n"
3206 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3209 msgid "Bad driver level\n"
3210 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3213 msgid "Call not implemented\n"
3214 msgstr "Trucada no implementada\n"
3217 msgid "Semaphore timeout\n"
3218 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3221 msgid "Insufficient buffer\n"
3222 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3225 msgid "Invalid name\n"
3226 msgstr "Nom invàlid\n"
3229 msgid "Invalid level\n"
3230 msgstr "Nivell invàlid\n"
3233 msgid "No volume label\n"
3234 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3237 msgid "Module not found\n"
3238 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3241 msgid "Procedure not found\n"
3242 msgstr "Procediment no trobat\n"
3245 msgid "No children to wait for\n"
3246 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3249 msgid "Child process has not completed\n"
3250 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3253 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3254 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3257 msgid "Negative seek\n"
3258 msgstr "Cerca negativa\n"
3261 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3262 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3265 msgid "Drive is already JOINed\n"
3266 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3269 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3270 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3273 msgid "Drive is not JOINed\n"
3274 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3277 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3278 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3281 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3282 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3285 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3286 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3289 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3290 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3293 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3294 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3297 msgid "Drive is busy\n"
3298 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3301 msgid "Same drive\n"
3302 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3305 msgid "Not toplevel directory\n"
3306 msgstr "No és un directori superior\n"
3309 msgid "Directory is not empty\n"
3310 msgstr "El directori no està buit\n"
3313 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3314 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3317 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3318 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3321 msgid "Path is busy\n"
3322 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3325 msgid "Already a SUBST target\n"
3326 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3329 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3330 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3333 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3334 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3337 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3338 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3341 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3342 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3345 msgid "Volume label too long\n"
3346 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3349 msgid "Too many TCBs\n"
3350 msgstr "Massa TCB\n"
3353 msgid "Signal refused\n"
3354 msgstr "Senyal negat\n"
3357 msgid "Segment discarded\n"
3358 msgstr "Segment descartat\n"
3361 msgid "Segment not locked\n"
3362 msgstr "Segment no encadenat\n"
3365 msgid "Bad thread ID address\n"
3366 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3369 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3370 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3373 msgid "Path is invalid\n"
3374 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3377 msgid "Signal pending\n"
3378 msgstr "Senyal pendent\n"
3381 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3382 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3385 msgid "Lock failed\n"
3386 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3389 msgid "Resource in use\n"
3390 msgstr "Recurs en ús\n"
3393 msgid "Cancel violation\n"
3394 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3397 msgid "Atomic locks not supported\n"
3398 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3401 msgid "Invalid segment number\n"
3402 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3405 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3406 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3409 msgid "File already exists\n"
3410 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3413 msgid "Invalid flag number\n"
3414 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3417 msgid "Semaphore name not found\n"
3418 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3421 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3422 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3425 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3426 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3429 msgid "Invalid module type for %1\n"
3430 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3433 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3434 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3437 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3438 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3441 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3442 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3445 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3446 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3449 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3450 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3453 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3454 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3457 msgid "IOPL not enabled\n"
3458 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3461 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3462 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3465 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3466 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3469 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3470 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3473 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3474 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3477 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3478 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3481 msgid "Environment variable not found\n"
3482 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3485 msgid "No signal sent\n"
3486 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3489 msgid "File name is too long\n"
3490 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3493 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3494 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3497 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3498 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3501 msgid "Invalid signal number\n"
3502 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3505 msgid "Error setting signal handler\n"
3506 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3509 msgid "Segment locked\n"
3510 msgstr "Segment encadenat\n"
3513 msgid "Too many modules\n"
3514 msgstr "Massa mòduls\n"
3517 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3518 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3521 msgid "Machine type mismatch\n"
3522 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3526 msgstr "Canonada dolenta\n"
3530 msgstr "Canonada ocupada\n"
3533 msgid "Pipe closed\n"
3534 msgstr "Canonada trucada\n"
3537 msgid "Pipe not connected\n"
3538 msgstr "Canonada no connectada\n"
3541 msgid "More data available\n"
3542 msgstr "Més dades disponibles\n"
3545 msgid "Session canceled\n"
3546 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3549 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3550 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3553 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3554 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3557 msgid "No more data available\n"
3558 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3561 msgid "Cannot use Copy API\n"
3562 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3565 msgid "Directory name invalid\n"
3566 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3569 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3570 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3573 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3574 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3577 msgid "Extended attribute table full\n"
3578 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3581 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3582 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3585 msgid "Extended attributes not supported\n"
3586 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3589 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3590 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3593 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3594 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3597 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3598 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3601 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3602 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3605 msgid "Invalid oplock message received\n"
3606 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3609 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3610 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3613 msgid "Invalid address\n"
3614 msgstr "Adreça invàlida\n"
3617 msgid "Arithmetic overflow\n"
3618 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3621 msgid "Pipe connected\n"
3622 msgstr "Canonada connectada\n"
3625 msgid "Pipe listening\n"
3626 msgstr "Canonada escoltant\n"
3629 msgid "Extended attribute access denied\n"
3630 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3633 msgid "I/O operation aborted\n"
3634 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3637 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3638 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3641 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3642 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3645 msgid "No access to memory location\n"
3646 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3649 msgid "Swap error\n"
3650 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3653 msgid "Stack overflow\n"
3654 msgstr "Desbordament de pila\n"
3657 msgid "Invalid message\n"
3658 msgstr "Missatge invàlid\n"
3661 msgid "Cannot complete\n"
3662 msgstr "No es pot completar\n"
3665 msgid "Invalid flags\n"
3666 msgstr "Banderes invàlides\n"
3669 msgid "Unrecognised volume\n"
3670 msgstr "Volum no reconegut\n"
3673 msgid "File invalid\n"
3674 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3677 msgid "Cannot run full-screen\n"
3678 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3681 msgid "Nonexistent token\n"
3682 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3685 msgid "Registry corrupt\n"
3686 msgstr "Registre corrupte\n"
3689 msgid "Invalid key\n"
3690 msgstr "Clau invàlida\n"
3693 msgid "Can't open registry key\n"
3694 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3697 msgid "Can't read registry key\n"
3698 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3701 msgid "Can't write registry key\n"
3702 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3705 msgid "Registry has been recovered\n"
3706 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3709 msgid "Registry is corrupt\n"
3710 msgstr "Registre està corrupte\n"
3713 msgid "I/O to registry failed\n"
3714 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3717 msgid "Not registry file\n"
3718 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3721 msgid "Key deleted\n"
3722 msgstr "Clau suprimida\n"
3725 msgid "No registry log space\n"
3726 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3729 msgid "Registry key has subkeys\n"
3730 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3733 msgid "Subkey must be volatile\n"
3734 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3737 msgid "Notify change request in progress\n"
3738 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3741 msgid "Dependent services are running\n"
3742 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3745 msgid "Invalid service control\n"
3746 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3749 msgid "Service request timeout\n"
3750 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3753 msgid "Cannot create service thread\n"
3754 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3757 msgid "Service database locked\n"
3758 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3761 msgid "Service already running\n"
3762 msgstr "El servei ja està executant\n"
3765 msgid "Invalid service account\n"
3766 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3769 msgid "Service is disabled\n"
3770 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3773 msgid "Circular dependency\n"
3774 msgstr "Dependència circular\n"
3777 msgid "Service does not exist\n"
3778 msgstr "El servei no existeix\n"
3781 msgid "Service cannot accept control message\n"
3782 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3785 msgid "Service not active\n"
3786 msgstr "El servei no està actiu\n"
3789 msgid "Service controller connect failed\n"
3790 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3793 msgid "Exception in service\n"
3794 msgstr "Excepció en servei\n"
3797 msgid "Database does not exist\n"
3798 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3801 msgid "Service-specific error\n"
3802 msgstr "Error específic al servei\n"
3805 msgid "Process aborted\n"
3806 msgstr "Procés avortat\n"
3809 msgid "Service dependency failed\n"
3810 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3813 msgid "Service login failed\n"
3814 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3817 msgid "Service start-hang\n"
3818 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3821 msgid "Invalid service lock\n"
3822 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3825 msgid "Service marked for delete\n"
3826 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3829 msgid "Service exists\n"
3830 msgstr "Servei existeix\n"
3833 msgid "System running last-known-good config\n"
3834 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3837 msgid "Service dependency deleted\n"
3838 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3841 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3842 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3845 msgid "Service not started since last boot\n"
3846 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3849 msgid "Duplicate service name\n"
3850 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3853 msgid "Different service account\n"
3854 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3857 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3858 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3861 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3862 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3865 msgid "No recovery program for service\n"
3866 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3869 msgid "Service not implemented by exe\n"
3870 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3873 msgid "End of media\n"
3874 msgstr "Fi de mitjà\n"
3877 msgid "Filemark detected\n"
3878 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3881 msgid "Beginning of media\n"
3882 msgstr "Començament de mitjà\n"
3885 msgid "Setmark detected\n"
3886 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3889 msgid "No data detected\n"
3890 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3893 msgid "Partition failure\n"
3894 msgstr "Fallada de partició\n"
3897 msgid "Invalid block length\n"
3898 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3901 msgid "Device not partitioned\n"
3902 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3905 msgid "Unable to lock media\n"
3906 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3909 msgid "Unable to unload media\n"
3910 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3913 msgid "Media changed\n"
3914 msgstr "Mitjà canviada\n"
3917 msgid "I/O bus reset\n"
3918 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3921 msgid "No media in drive\n"
3922 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3925 msgid "No Unicode translation\n"
3926 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3929 msgid "DLL init failed\n"
3930 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3933 msgid "Shutdown in progress\n"
3934 msgstr "Aturada en curs\n"
3937 msgid "No shutdown in progress\n"
3938 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3941 msgid "I/O device error\n"
3942 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3945 msgid "No serial devices found\n"
3946 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3949 msgid "Shared IRQ busy\n"
3950 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3953 msgid "Serial I/O completed\n"
3954 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3957 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3958 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3961 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3962 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3965 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3966 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3969 msgid "Unknown floppy error\n"
3970 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3973 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3974 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3977 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3978 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3981 msgid "Hard disk operation failed\n"
3982 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3985 msgid "Hard disk reset failed\n"
3986 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3989 msgid "End of tape media\n"
3990 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3993 msgid "Not enough server memory\n"
3994 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3997 msgid "Possible deadlock\n"
3998 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4001 msgid "Incorrect alignment\n"
4002 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4005 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4006 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4009 msgid "Set-power-state failed\n"
4010 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4013 msgid "Too many links\n"
4014 msgstr "Massa enllaços\n"
4017 msgid "Newer windows version needed\n"
4018 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4021 msgid "Wrong operating system\n"
4022 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4025 msgid "Single-instance application\n"
4026 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4029 msgid "Real-mode application\n"
4030 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4033 msgid "Invalid DLL\n"
4034 msgstr "DLL Invàlid\n"
4037 msgid "No associated application\n"
4038 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4041 msgid "DDE failure\n"
4042 msgstr "Fallada de DDE\n"
4045 msgid "DLL not found\n"
4046 msgstr "DLL no trobada\n"
4049 msgid "Out of user handles\n"
4050 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4053 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4054 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4057 msgid "The source element is empty\n"
4058 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4061 msgid "The destination element is full\n"
4062 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4065 msgid "The element address is invalid\n"
4066 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4069 msgid "The magazine is not present\n"
4070 msgstr "El magazine no està present\n"
4073 msgid "The device needs reinitialization\n"
4074 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4077 msgid "The device requires cleaning\n"
4078 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4081 msgid "The device door is open\n"
4082 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4085 msgid "The device is not connected\n"
4086 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4089 msgid "Element not found\n"
4090 msgstr "Element no trobat\n"
4093 msgid "No match found\n"
4094 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4097 msgid "Property set not found\n"
4098 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4101 msgid "Point not found\n"
4102 msgstr "Punt no trobat\n"
4105 msgid "No running tracking service\n"
4106 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4109 msgid "No such volume ID\n"
4110 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4113 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4114 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4117 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4118 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4121 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4122 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4125 msgid "The journal is being deleted\n"
4126 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4129 msgid "The journal is not active\n"
4130 msgstr "El journal no està actiu\n"
4133 msgid "Potential matching file found\n"
4134 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4137 msgid "The journal entry was deleted\n"
4138 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4141 msgid "Invalid device name\n"
4142 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4145 msgid "Connection unavailable\n"
4146 msgstr "Connexió no disponible\n"
4149 msgid "Device already remembered\n"
4150 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4153 msgid "No network or bad path\n"
4154 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4157 msgid "Invalid network provider name\n"
4158 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4161 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4162 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4165 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4166 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4169 msgid "Not a container\n"
4170 msgstr "No és un contenidor\n"
4173 msgid "Extended error\n"
4174 msgstr "Error estès\n"
4177 msgid "Invalid group name\n"
4178 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4181 msgid "Invalid computer name\n"
4182 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4185 msgid "Invalid event name\n"
4186 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4189 msgid "Invalid domain name\n"
4190 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4193 msgid "Invalid service name\n"
4194 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4197 msgid "Invalid network name\n"
4198 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4201 msgid "Invalid share name\n"
4202 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4205 msgid "Invalid message name\n"
4206 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4209 msgid "Invalid message destination\n"
4210 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4213 msgid "Session credential conflict\n"
4214 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4217 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4218 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4221 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4222 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4225 msgid "No network\n"
4226 msgstr "Cap xarxa\n"
4229 msgid "Operation canceled by user\n"
4230 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4233 msgid "File has a user-mapped section\n"
4234 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4236 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4237 msgid "Connection refused\n"
4238 msgstr "Connexió refusada\n"
4241 msgid "Connection gracefully closed\n"
4242 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4245 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4246 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4249 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4250 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4253 msgid "Connection invalid\n"
4254 msgstr "Connexió invàlid\n"
4257 msgid "Connection is active\n"
4258 msgstr "La connexió està activa\n"
4261 msgid "Network unreachable\n"
4262 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4265 msgid "Host unreachable\n"
4266 msgstr "Equip inabastable\n"
4269 msgid "Protocol unreachable\n"
4270 msgstr "Protocol inabastable\n"
4273 msgid "Port unreachable\n"
4274 msgstr "Port inabastable\n"
4277 msgid "Request aborted\n"
4278 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4281 msgid "Connection aborted\n"
4282 msgstr "Connexió avortada\n"
4285 msgid "Please retry operation\n"
4286 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4289 msgid "Connection count limit reached\n"
4290 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4293 msgid "Login time restriction\n"
4294 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4297 msgid "Login workstation restriction\n"
4298 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4301 msgid "Incorrect network address\n"
4302 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4305 msgid "Service already registered\n"
4306 msgstr "Servei ja registrat\n"
4309 msgid "Service not found\n"
4310 msgstr "Servei no trobat\n"
4313 msgid "User not authenticated\n"
4314 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4317 msgid "User not logged on\n"
4318 msgstr "Usuari no està\n"
4321 msgid "Continue work in progress\n"
4322 msgstr "Continua treball en curs\n"
4325 msgid "Already initialised\n"
4326 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4329 msgid "No more local devices\n"
4330 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4333 msgid "The site does not exist\n"
4334 msgstr "El lloc no existeix\n"
4337 msgid "The domain controller already exists\n"
4338 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4341 msgid "Supported only when connected\n"
4342 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4345 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4346 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4349 msgid "The user profile is invalid\n"
4350 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4353 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4354 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4357 msgid "Not all privileges assigned\n"
4358 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4361 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4362 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4365 msgid "No quotas for account\n"
4366 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4369 msgid "Local user session key\n"
4370 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4373 msgid "Password too complex for LM\n"
4374 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4377 msgid "Unknown revision\n"
4378 msgstr "Revisió desconegut\n"
4381 msgid "Incompatible revision levels\n"
4382 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4385 msgid "Invalid owner\n"
4386 msgstr "Propietari invàlid\n"
4389 msgid "Invalid primary group\n"
4390 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4393 msgid "No impersonation token\n"
4394 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4397 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4398 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4401 msgid "No logon servers available\n"
4402 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4405 msgid "No such logon session\n"
4406 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4409 msgid "No such privilege\n"
4410 msgstr "Cap privilegi així\n"
4413 msgid "Privilege not held\n"
4414 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4417 msgid "Invalid account name\n"
4418 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4421 msgid "User already exists\n"
4422 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4425 msgid "No such user\n"
4426 msgstr "Cap usuari així\n"
4429 msgid "Group already exists\n"
4430 msgstr "El grup ja existeix\n"
4433 msgid "No such group\n"
4434 msgstr "Cap grup així\n"
4437 msgid "User already in group\n"
4438 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4441 msgid "User not in group\n"
4442 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4445 msgid "Can't delete last admin user\n"
4446 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4449 msgid "Wrong password\n"
4450 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4453 msgid "Ill-formed password\n"
4454 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4457 msgid "Password restriction\n"
4458 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4461 msgid "Logon failure\n"
4462 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4465 msgid "Account restriction\n"
4466 msgstr "Restricció de compte\n"
4469 msgid "Invalid logon hours\n"
4470 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4473 msgid "Invalid workstation\n"
4474 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4477 msgid "Password expired\n"
4478 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4481 msgid "Account disabled\n"
4482 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4485 msgid "No security ID mapped\n"
4486 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4489 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4490 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4493 msgid "LUIDs exhausted\n"
4494 msgstr "LUIDs acabats\n"
4497 msgid "Invalid sub authority\n"
4498 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4501 msgid "Invalid ACL\n"
4502 msgstr "ACL invàlida\n"
4505 msgid "Invalid SID\n"
4506 msgstr "SID invàlid\n"
4509 msgid "Invalid security descriptor\n"
4510 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4513 msgid "Bad inherited ACL\n"
4514 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4517 msgid "Server disabled\n"
4518 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4521 msgid "Server not disabled\n"
4522 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4525 msgid "Invalid ID authority\n"
4526 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4529 msgid "Allotted space exceeded\n"
4530 msgstr "Espai assignat superat\n"
4533 msgid "Invalid group attributes\n"
4534 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4537 msgid "Bad impersonation level\n"
4538 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4541 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4542 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4545 msgid "Bad validation class\n"
4546 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4549 msgid "Bad token type\n"
4550 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4553 msgid "No security on object\n"
4554 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4557 msgid "Can't access domain information\n"
4558 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4561 msgid "Invalid server state\n"
4562 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4565 msgid "Invalid domain state\n"
4566 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4569 msgid "Invalid domain role\n"
4570 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4573 msgid "No such domain\n"
4574 msgstr "Cap domini així\n"
4577 msgid "Domain already exists\n"
4578 msgstr "El domini ja existeix\n"
4581 msgid "Domain limit exceeded\n"
4582 msgstr "Límit de domini superat\n"
4585 msgid "Internal database corruption\n"
4586 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4589 msgid "Internal error\n"
4590 msgstr "Error intern\n"
4593 msgid "Generic access types not mapped\n"
4594 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4597 msgid "Bad descriptor format\n"
4598 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4601 msgid "Not a logon process\n"
4602 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4605 msgid "Logon session ID exists\n"
4606 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4609 msgid "Unknown authentication package\n"
4610 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4613 msgid "Bad logon session state\n"
4614 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4617 msgid "Logon session ID collision\n"
4618 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4621 msgid "Invalid logon type\n"
4622 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4625 msgid "Cannot impersonate\n"
4626 msgstr "No es pot suplantar\n"
4629 msgid "Invalid transaction state\n"
4630 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4633 msgid "Security DB commit failure\n"
4634 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4637 msgid "Account is built-in\n"
4638 msgstr "Compte és integrada\n"
4641 msgid "Group is built-in\n"
4642 msgstr "Grup és integrat\n"
4645 msgid "User is built-in\n"
4646 msgstr "Usuari és integrat\n"
4649 msgid "Group is primary for user\n"
4650 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4653 msgid "Token already in use\n"
4654 msgstr "Token ja en ús\n"
4657 msgid "No such local group\n"
4658 msgstr "Cap grup local així\n"
4661 msgid "User not in local group\n"
4662 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4665 msgid "User already in local group\n"
4666 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4669 msgid "Local group already exists\n"
4670 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4672 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4673 msgid "Logon type not granted\n"
4674 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4677 msgid "Too many secrets\n"
4678 msgstr "Massa secrets\n"
4681 msgid "Secret too long\n"
4682 msgstr "Secret massa llarg\n"
4685 msgid "Internal security DB error\n"
4686 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4689 msgid "Too many context IDs\n"
4690 msgstr "Massa IDs de context\n"
4693 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4694 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4697 msgid "No such member\n"
4698 msgstr "Cap membre així\n"
4701 msgid "Invalid member\n"
4702 msgstr "Membre invàlid\n"
4705 msgid "Too many SIDs\n"
4706 msgstr "Massa SIDs\n"
4709 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4710 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4713 msgid "No inheritable components\n"
4714 msgstr "Cap component heretable\n"
4717 msgid "File or directory corrupt\n"
4718 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4721 msgid "Disk is corrupt\n"
4722 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4725 msgid "No user session key\n"
4726 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4729 msgid "Licence quota exceeded\n"
4730 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4733 msgid "Wrong target name\n"
4734 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4737 msgid "Mutual authentication failed\n"
4738 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4741 msgid "Time skew between client and server\n"
4742 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4745 msgid "Invalid window handle\n"
4746 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4749 msgid "Invalid menu handle\n"
4750 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4753 msgid "Invalid cursor handle\n"
4754 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4757 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4758 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4761 msgid "Invalid hook handle\n"
4762 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4765 msgid "Invalid DWP handle\n"
4766 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4769 msgid "Can't create top-level child window\n"
4770 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4773 msgid "Can't find window class\n"
4774 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4777 msgid "Window owned by another thread\n"
4778 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4781 msgid "Hotkey already registered\n"
4782 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4785 msgid "Class already exists\n"
4786 msgstr "Classe ja existeix\n"
4789 msgid "Class does not exist\n"
4790 msgstr "Classe no existeix\n"
4793 msgid "Class has open windows\n"
4794 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4797 msgid "Invalid index\n"
4798 msgstr "Índex invàlid\n"
4801 msgid "Invalid icon handle\n"
4802 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4805 msgid "Private dialog index\n"
4806 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4809 msgid "List box ID not found\n"
4810 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4813 msgid "No wildcard characters\n"
4814 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4817 msgid "Clipboard not open\n"
4818 msgstr "Portapapers no obert\n"
4821 msgid "Hotkey not registered\n"
4822 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4825 msgid "Not a dialog window\n"
4826 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4829 msgid "Control ID not found\n"
4830 msgstr "ID de control no trobat\n"
4833 msgid "Invalid combobox message\n"
4834 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4837 msgid "Not a combobox window\n"
4838 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4841 msgid "Invalid edit height\n"
4842 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4845 msgid "DC not found\n"
4846 msgstr "DC no trobat\n"
4849 msgid "Invalid hook filter\n"
4850 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4853 msgid "Invalid filter procedure\n"
4854 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4857 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4858 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4861 msgid "Global-only hook procedure\n"
4862 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4865 msgid "Journal hook already set\n"
4866 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4869 msgid "Hook procedure not installed\n"
4870 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4873 msgid "Invalid list box message\n"
4874 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4877 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4878 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4881 msgid "No tab stops on this list box\n"
4882 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4885 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4886 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4889 msgid "Child window menus not allowed\n"
4890 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4893 msgid "Window has no system menu\n"
4894 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4897 msgid "Invalid message box style\n"
4898 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4901 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4902 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4905 msgid "Screen already locked\n"
4906 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4909 msgid "Window handles have different parents\n"
4910 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4913 msgid "Not a child window\n"
4914 msgstr "No és finestra filla\n"
4917 msgid "Invalid GW command\n"
4918 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4921 msgid "Invalid thread ID\n"
4922 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4925 msgid "Not an MDI child window\n"
4926 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4929 msgid "Popup menu already active\n"
4930 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4933 msgid "No scrollbars\n"
4934 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4937 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4938 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4941 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4942 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4945 msgid "No system resources\n"
4946 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4949 msgid "No non-paged system resources\n"
4950 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4953 msgid "No paged system resources\n"
4954 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4957 msgid "No working set quota\n"
4958 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4961 msgid "No page file quota\n"
4962 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4965 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4966 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4969 msgid "Menu item not found\n"
4970 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4973 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4974 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4977 msgid "Hook type not allowed\n"
4978 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4981 msgid "Interactive window station required\n"
4982 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4986 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4989 msgid "Invalid monitor handle\n"
4990 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4993 msgid "Event log file corrupt\n"
4994 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4997 msgid "Event log can't start\n"
4998 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5001 msgid "Event log file full\n"
5002 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5005 msgid "Event log file changed\n"
5006 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5009 msgid "Installer service failed.\n"
5010 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5013 msgid "Installation aborted by user\n"
5014 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5017 msgid "Installation failure\n"
5018 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5021 msgid "Installation suspended\n"
5022 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5025 msgid "Unknown product\n"
5026 msgstr "Producte desconegut\n"
5029 msgid "Unknown feature\n"
5030 msgstr "Funció desconeguda\n"
5033 msgid "Unknown component\n"
5034 msgstr "Component desconegut\n"
5037 msgid "Unknown property\n"
5038 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5041 msgid "Invalid handle state\n"
5042 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5045 msgid "Bad configuration\n"
5046 msgstr "Configuració dolenta\n"
5049 msgid "Index is missing\n"
5050 msgstr "Falta l'índex\n"
5053 msgid "Installation source is missing\n"
5054 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5057 msgid "Wrong installation package version\n"
5058 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5061 msgid "Product uninstalled\n"
5062 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5065 msgid "Invalid query syntax\n"
5066 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5069 msgid "Invalid field\n"
5070 msgstr "Camp invàlid\n"
5073 msgid "Device removed\n"
5074 msgstr "Dispositiu tret\n"
5077 msgid "Installation already running\n"
5078 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5081 msgid "Installation package failed to open\n"
5082 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5085 msgid "Installation package is invalid\n"
5086 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5089 msgid "Installer user interface failed\n"
5090 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5093 msgid "Failed to open installation log file\n"
5094 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5097 msgid "Installation language not supported\n"
5098 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5101 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5102 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5105 msgid "Installation package rejected\n"
5106 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5109 msgid "Function could not be called\n"
5110 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5113 msgid "Function failed\n"
5114 msgstr "La funció ha fallat\n"
5117 msgid "Invalid table\n"
5118 msgstr "Taula invàlida\n"
5121 msgid "Data type mismatch\n"
5122 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5124 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5125 msgid "Unsupported type\n"
5126 msgstr "Tipus incompatible\n"
5129 msgid "Creation failed\n"
5130 msgstr "La creació ha fallat\n"
5133 msgid "Temporary directory not writable\n"
5134 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5137 msgid "Installation platform not supported\n"
5138 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5141 msgid "Installer not used\n"
5142 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5145 msgid "Failed to open the patch package\n"
5146 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5149 msgid "Invalid patch package\n"
5150 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5153 msgid "Unsupported patch package\n"
5154 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5157 msgid "Another version is installed\n"
5158 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5161 msgid "Invalid command line\n"
5162 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5165 msgid "Remote installation not allowed\n"
5166 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5169 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5170 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5173 msgid "Invalid string binding\n"
5174 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5177 msgid "Wrong kind of binding\n"
5178 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5181 msgid "Invalid binding\n"
5182 msgstr "Lligament invàlid\n"
5185 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5186 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5189 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5190 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5193 msgid "Invalid string UUID\n"
5194 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5197 msgid "Invalid endpoint format\n"
5198 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5201 msgid "Invalid network address\n"
5202 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5205 msgid "No endpoint found\n"
5206 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5209 msgid "Invalid timeout value\n"
5210 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5213 msgid "Object UUID not found\n"
5214 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5217 msgid "UUID already registered\n"
5218 msgstr "UUID ja registrat\n"
5221 msgid "UUID type already registered\n"
5222 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5225 msgid "Server already listening\n"
5226 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5229 msgid "No protocol sequences registered\n"
5230 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5233 msgid "RPC server not listening\n"
5234 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5237 msgid "Unknown manager type\n"
5238 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5241 msgid "Unknown interface\n"
5242 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5245 msgid "No bindings\n"
5246 msgstr "Cap lligament\n"
5249 msgid "No protocol sequences\n"
5250 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5253 msgid "Can't create endpoint\n"
5254 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5257 msgid "Out of resources\n"
5258 msgstr "No queden recursos\n"
5261 msgid "RPC server unavailable\n"
5262 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5265 msgid "RPC server too busy\n"
5266 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5269 msgid "Invalid network options\n"
5270 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5273 msgid "No RPC call active\n"
5274 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5277 msgid "RPC call failed\n"
5278 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5281 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5282 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5285 msgid "RPC protocol error\n"
5286 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5289 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5290 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5293 msgid "Invalid tag\n"
5294 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5297 msgid "Invalid array bounds\n"
5298 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5301 msgid "No entry name\n"
5302 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5305 msgid "Invalid name syntax\n"
5306 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5309 msgid "Unsupported name syntax\n"
5310 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5313 msgid "No network address\n"
5314 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5317 msgid "Duplicate endpoint\n"
5318 msgstr "Punt final duplicat\n"
5321 msgid "Unknown authentication type\n"
5322 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5325 msgid "Maximum calls too low\n"
5326 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5329 msgid "String too long\n"
5330 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5333 msgid "Protocol sequence not found\n"
5334 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5337 msgid "Procedure number out of range\n"
5338 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5341 msgid "Binding has no authentication data\n"
5342 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5345 msgid "Unknown authentication service\n"
5346 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5349 msgid "Unknown authentication level\n"
5350 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5353 msgid "Invalid authentication identity\n"
5354 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5357 msgid "Unknown authorisation service\n"
5358 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5361 msgid "Invalid entry\n"
5362 msgstr "Entrada invàlida\n"
5365 msgid "Can't perform operation\n"
5366 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5369 msgid "Endpoints not registered\n"
5370 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5373 msgid "Nothing to export\n"
5374 msgstr "Res per exportar\n"
5377 msgid "Incomplete name\n"
5378 msgstr "Nom incomplet\n"
5381 msgid "Invalid version option\n"
5382 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5385 msgid "No more members\n"
5386 msgstr "No hi ha més membres\n"
5389 msgid "Not all objects unexported\n"
5390 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5393 msgid "Interface not found\n"
5394 msgstr "Interfície no trobada\n"
5397 msgid "Entry already exists\n"
5398 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5401 msgid "Entry not found\n"
5402 msgstr "Entrada no trobada\n"
5405 msgid "Name service unavailable\n"
5406 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5409 msgid "Invalid network address family\n"
5410 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5413 msgid "Operation not supported\n"
5414 msgstr "Operació no compatible\n"
5417 msgid "No security context available\n"
5418 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5421 msgid "RPCInternal error\n"
5422 msgstr "Error RPCInternal\n"
5425 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5426 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5429 msgid "Address error\n"
5430 msgstr "Error d'adreça\n"
5433 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5434 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5437 msgid "Floating-point underflow\n"
5438 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5441 msgid "Floating-point overflow\n"
5442 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5445 msgid "No more entries\n"
5446 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5449 msgid "Character translation table open failed\n"
5450 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5453 msgid "Character translation table file too small\n"
5454 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5457 msgid "Null context handle\n"
5458 msgstr "Mànec de context nul\n"
5461 msgid "Context handle damaged\n"
5462 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5465 msgid "Binding handle mismatch\n"
5466 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5469 msgid "Cannot get call handle\n"
5470 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5473 msgid "Null reference pointer\n"
5474 msgstr "Punter de referència nul\n"
5477 msgid "Enumeration value out of range\n"
5478 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5481 msgid "Byte count too small\n"
5482 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5485 msgid "Bad stub data\n"
5486 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5489 msgid "Invalid user buffer\n"
5490 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5493 msgid "Unrecognised media\n"
5494 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5497 msgid "No trust secret\n"
5498 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5501 msgid "No trust SAM account\n"
5502 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5505 msgid "Trusted domain failure\n"
5506 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5509 msgid "Trusted relationship failure\n"
5510 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5513 msgid "Trust logon failure\n"
5514 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5517 msgid "RPC call already in progress\n"
5518 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5521 msgid "NETLOGON is not started\n"
5522 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5525 msgid "Account expired\n"
5526 msgstr "Compte caducada\n"
5529 msgid "Redirector has open handles\n"
5530 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5533 msgid "Printer driver already installed\n"
5534 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5537 msgid "Unknown port\n"
5538 msgstr "Port desconegut\n"
5541 msgid "Unknown printer driver\n"
5542 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5545 msgid "Unknown print processor\n"
5546 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5549 msgid "Invalid separator file\n"
5550 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5553 msgid "Invalid priority\n"
5554 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5557 msgid "Invalid printer name\n"
5558 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5561 msgid "Printer already exists\n"
5562 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5565 msgid "Invalid printer command\n"
5566 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5569 msgid "Invalid data type\n"
5570 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5573 msgid "Invalid environment\n"
5574 msgstr "Entorn invàlid\n"
5577 msgid "No more bindings\n"
5578 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5581 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5583 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5586 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5588 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5591 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5592 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5595 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5596 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5599 msgid "Server has open handles\n"
5600 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5603 msgid "Resource data not found\n"
5604 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5607 msgid "Resource type not found\n"
5608 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5611 msgid "Resource name not found\n"
5612 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5615 msgid "Resource language not found\n"
5616 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5619 msgid "Not enough quota\n"
5620 msgstr "Falta quota\n"
5623 msgid "No interfaces\n"
5624 msgstr "Cap interfície\n"
5627 msgid "RPC call canceled\n"
5628 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5631 msgid "Binding incomplete\n"
5632 msgstr "Lligament incomplet\n"
5635 msgid "RPC comm failure\n"
5636 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5639 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5640 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5643 msgid "No principal name registered\n"
5644 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5647 msgid "Not an RPC error\n"
5648 msgstr "No és un error RPC\n"
5651 msgid "UUID is local only\n"
5652 msgstr "La UUID és només local\n"
5655 msgid "Security package error\n"
5656 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5659 msgid "Thread not canceled\n"
5660 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5663 msgid "Invalid handle operation\n"
5664 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5667 msgid "Wrong serialising package version\n"
5668 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5671 msgid "Wrong stub version\n"
5672 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5675 msgid "Invalid pipe object\n"
5676 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5679 msgid "Wrong pipe order\n"
5680 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5683 msgid "Wrong pipe version\n"
5684 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5687 msgid "Group member not found\n"
5688 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5691 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5692 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5695 msgid "Invalid object\n"
5696 msgstr "Objecte invàlid\n"
5699 msgid "Invalid time\n"
5700 msgstr "Hora invàlida\n"
5703 msgid "Invalid form name\n"
5704 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5707 msgid "Invalid form size\n"
5708 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5711 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5712 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5715 msgid "Printer deleted\n"
5716 msgstr "Impressora suprimida\n"
5719 msgid "Invalid printer state\n"
5720 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5723 msgid "User must change password\n"
5724 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5727 msgid "Domain controller not found\n"
5728 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5731 msgid "Account locked out\n"
5732 msgstr "Compte bloquejada\n"
5735 msgid "Invalid pixel format\n"
5736 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5739 msgid "Invalid driver\n"
5740 msgstr "Controlador invàlid\n"
5743 msgid "Invalid object resolver set\n"
5744 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5747 msgid "Incomplete RPC send\n"
5748 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5751 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5752 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5755 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5756 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5759 msgid "RPC pipe closed\n"
5760 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5763 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5764 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5767 msgid "No data on RPC pipe\n"
5768 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5771 msgid "No site name available\n"
5772 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5775 msgid "The file cannot be accessed\n"
5776 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5779 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5780 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5783 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5784 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5787 msgid "Not all objects could be exported\n"
5788 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5791 msgid "The interface could not be exported\n"
5792 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5795 msgid "The profile could not be added\n"
5796 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5799 msgid "The profile element could not be added\n"
5800 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5803 msgid "The profile element could not be removed\n"
5804 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5807 msgid "The group element could not be added\n"
5808 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5811 msgid "The group element could not be removed\n"
5812 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5815 msgid "The username could not be found\n"
5816 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5818 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5823 msgid "Local Monitor"
5824 msgstr "Monitor Local"
5827 msgid "Add a Local Port"
5828 msgstr "Afegeix un Port Local"
5831 msgid "&Enter the port name to add:"
5832 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5835 msgid "Configure LPT Port"
5836 msgstr "Configura Port LPT"
5839 msgid "Timeout (seconds)"
5840 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5843 msgid "&Transmission Retry:"
5844 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5847 msgid "'%s' is not a valid port name"
5848 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5851 msgid "Port %s already exists"
5852 msgstr "El port %s ja existeix"
5855 msgid "This port has no options to configure"
5856 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5859 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5861 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5866 msgstr "Envia Correu"
5868 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5869 msgid "Enter Network Password"
5870 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5872 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5873 msgid "Please enter your username and password:"
5874 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5876 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5880 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5884 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5886 msgstr "Contrasenya"
5889 msgid "&Save this password (Insecure)"
5890 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5893 msgid "Entire Network"
5894 msgstr "Tota la Xarxa"
5897 msgid "Sound Selection"
5898 msgstr "Selecció de So"
5900 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5906 msgstr "Anomena i &Desa..."
5913 msgid "&Attributes:"
5918 msgstr "Hiperenllaç"
5921 msgid "Hyperlink Information"
5922 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
5924 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5933 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5934 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5937 msgid "HTML Document"
5938 msgstr "Document HTML"
5941 msgid "Downloading from %s..."
5942 msgstr "Descarregant de %s..."
5950 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5951 "file path and try again."
5953 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5954 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5957 msgid "path %s not found"
5958 msgstr "ruta %s no trobada"
5961 msgid "insert disk %s"
5962 msgstr "insereix disc %s"
5966 "Windows Installer %s\n"
5969 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5971 "Install a product:\n"
5972 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5973 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5974 "\t/a package [property]\n"
5975 "Repair an installation:\n"
5976 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5977 "Uninstall a product:\n"
5978 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5979 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5980 "Advertise a product:\n"
5981 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5983 "\t/p patch_package [property]\n"
5984 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5985 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5986 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5987 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5988 "Register MSI Service:\n"
5990 "Unregister MSI Service:\n"
5992 "Display this help:\n"
5996 "Instal·lador de Windows %s\n"
5999 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6001 "Instal·lar un producte:\n"
6002 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6003 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6004 "\t/a paquet [propietat]\n"
6005 "Reparar una instal·lació:\n"
6006 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6007 "Desinstal·lar un producte:\n"
6008 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6009 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6010 "Publicar un producte:\n"
6011 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6012 "Aplicar una pegada:\n"
6013 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6014 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6015 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6016 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6017 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6018 "Registrar un Servei MSI:\n"
6020 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6022 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6027 msgid "enter which folder contains %s"
6028 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6031 msgid "install source for feature missing"
6032 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6035 msgid "network drive for feature missing"
6036 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6039 msgid "feature from:"
6043 msgid "choose which folder contains %s"
6044 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6047 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6048 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6052 "Wine MS-RLE video codec\n"
6053 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6055 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6056 "© 2002 per Michael Guennewig"
6059 msgid "Video Compression"
6060 msgstr "Compressió de Video"
6063 msgid "&Compressor:"
6067 msgid "Con&figure..."
6068 msgstr "Con&figura..."
6075 msgid "Compression &Quality:"
6076 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6079 msgid "&Key Frame Every"
6084 msgstr "Velocitat de &Dades"
6091 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6092 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6095 msgid "Wine Video 1 video codec"
6096 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6099 msgid "unknown object"
6100 msgstr "objecte desconegut"
6104 msgstr "barra de títol"
6108 msgstr "barra de menú"
6112 msgstr "barra de desplaçament"
6128 msgstr "signe d'intercalació"
6144 msgstr "menú emergent"
6148 msgstr "element de menú"
6152 msgstr "indicador de funció"
6188 msgstr "barra d'eines"
6192 msgstr "barra d'estat"
6199 msgid "column header"
6200 msgstr "capçalera de columna"
6204 msgstr "capçalera de fila"
6223 msgid "help balloon"
6224 msgstr "bafarada d'ajuda"
6236 msgstr "element de llista"
6243 msgid "outline item"
6244 msgstr "element d'esquema"
6248 msgstr "tabulador de pàgina"
6251 msgid "property page"
6252 msgstr "pàgina de propietats"
6264 msgstr "text estàtic"
6275 msgid "check button"
6276 msgstr "casella de verificació"
6279 msgid "radio button"
6280 msgstr "botó de ràdio"
6284 msgstr "quadre combinat"
6288 msgstr "llista desplegable"
6291 msgid "progress bar"
6292 msgstr "barra de progrés"
6296 msgstr "disc de marcar"
6299 msgid "hot key field"
6300 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6304 msgstr "control lliscant"
6323 msgid "drop down button"
6324 msgstr "botó desplegable"
6328 msgstr "botó de menú"
6331 msgid "grid drop down button"
6332 msgstr "botó desplegable de graella"
6336 msgstr "espai en blanc"
6339 msgid "page tab list"
6340 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6347 msgid "split button"
6348 msgstr "botó dividit"
6350 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6355 msgid "outline button"
6356 msgstr "botó d'esquema"
6358 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6362 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6375 msgid "Insert Object"
6376 msgstr "Insereix Objecte"
6379 msgid "Object Type:"
6380 msgstr "Tipus d'Objecte"
6382 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6391 msgid "Create Control"
6392 msgstr "Crea Control"
6395 msgid "Create From File"
6396 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
6399 msgid "&Add Control..."
6400 msgstr "&Afegeix Control..."
6403 msgid "Display As Icon"
6404 msgstr "Mostra com Icona"
6406 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6415 msgid "Paste Special"
6416 msgstr "Enganxa Especial"
6418 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6422 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6423 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6429 msgstr "Enganxa &Enllaç"
6436 msgid "&Display As Icon"
6437 msgstr "&Mostra Com Icona"
6440 msgid "Change &Icon..."
6441 msgstr "Canvia d'&Icona..."
6444 msgid "Insert a new %s object into your document"
6445 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6449 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6450 "may activate it using the program which created it."
6452 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6453 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6455 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6461 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6464 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6469 msgstr "Afegeix Control"
6472 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6473 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6477 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6478 "activate it using %s."
6480 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6481 "podeu activar mitjançant %s."
6485 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6486 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6488 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6489 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6493 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6494 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6497 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6498 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6499 "el vostre document."
6503 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6504 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6507 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6508 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6509 "reflecteixin en el vostre document."
6513 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6514 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6515 "be reflected in your document."
6517 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6518 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6519 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6522 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6523 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6526 msgid "Unknown Type"
6527 msgstr "Tipus Desconegut"
6530 msgid "Unknown Source"
6531 msgstr "Font Desconegut"
6534 msgid "the program which created it"
6535 msgstr "el programa que el ha creat"
6542 msgid "SCANNING... Please Wait"
6543 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6546 msgctxt "unit: pixels"
6551 msgctxt "unit: bits"
6555 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6556 msgctxt "unit: dots/inch"
6561 msgctxt "unit: percent"
6566 msgctxt "unit: microseconds"
6571 msgid "Settings for %s"
6572 msgstr "Ajustaments de %s"
6576 msgstr "Velocitat en Baud"
6583 msgid "Flow Control"
6584 msgstr "Control de Flux"
6588 msgstr "Bits de Dades"
6592 msgstr "Bits de Terminació"
6595 msgid "Copying Files..."
6596 msgstr "Copiant Fitxers..."
6599 msgid "Destination:"
6600 msgstr "Destinació:"
6603 msgid "Files Needed"
6604 msgstr "Calen Fitxers"
6608 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6609 "make sure the correct drive is selected below"
6611 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
6612 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
6613 "seleccionada abaix"
6616 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6617 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
6620 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6621 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6623 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6628 msgid "Copy files from:"
6629 msgstr "Copia fitxers de:"
6632 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6634 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6641 msgid "&Save Background As..."
6642 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6645 msgid "Set As Back&ground"
6646 msgstr "Estableix Com &Fons"
6649 msgid "&Copy Background"
6650 msgstr "&Copia Fons"
6653 msgid "Set as &Desktop Item"
6654 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6656 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6658 msgstr "Selecciona &Tot"
6661 msgid "Create Shor&tcut"
6662 msgstr "Crea &Drecera"
6664 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6665 msgid "Add to &Favorites..."
6666 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6669 msgid "&View Source"
6670 msgstr "&Veure Font"
6674 msgstr "C&odificació"
6680 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6682 msgstr "&Obre Enllaç"
6684 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6685 msgid "Open Link in &New Window"
6686 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6688 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6689 msgid "Save Target &As..."
6690 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6692 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6693 msgid "&Print Target"
6694 msgstr "Im&primeix Destinació"
6696 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6697 msgid "S&how Picture"
6698 msgstr "&Mostra Imatge"
6700 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6701 msgid "&Save Picture As..."
6702 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6705 msgid "&E-mail Picture..."
6706 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6709 msgid "Pr&int Picture..."
6710 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6713 msgid "&Go to My Pictures"
6714 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6716 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6717 msgid "Set as Back&ground"
6718 msgstr "Estableix com &Fons"
6720 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6721 msgid "Set as &Desktop Item..."
6722 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6724 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6725 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6729 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6730 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6735 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6736 msgid "Copy Shor&tcut"
6737 msgstr "Copia Dr&ecera"
6739 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6741 msgstr "P&ropietats"
6743 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6747 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6751 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6753 msgstr "&Selecciona"
6772 msgid "&Cell Properties"
6773 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6776 msgid "&Table Properties"
6777 msgstr "Propietats de &Taula"
6779 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6787 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6792 msgid "Open in &New Window"
6793 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6800 msgid "&Save Video As..."
6801 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6803 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6813 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6816 msgid "Resource Failures"
6817 msgstr "Errors de Recursos"
6820 msgid "Dump Tracking Info"
6821 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6825 msgstr "Aturada de Depuració"
6829 msgstr "Vista de Depuració"
6833 msgstr "Aboca l'arbre"
6837 msgstr "Aboca les línies"
6840 msgid "Dump DisplayTree"
6841 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6844 msgid "Dump FormatCaches"
6845 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6848 msgid "Dump LayoutRects"
6849 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6852 msgid "Memory Monitor"
6853 msgstr "Monitor de Memòria"
6856 msgid "Performance Meters"
6857 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6864 msgid "&Browse View"
6865 msgstr "Vista de &Navegació"
6869 msgstr "Vista d'&Edició"
6871 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6873 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6885 msgstr "Pàgina Amunt"
6889 msgstr "Pàgina Abaix"
6893 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6897 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6901 msgstr "Vora Esquerra"
6909 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6913 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6917 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6920 msgid "Scroll Right"
6921 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6924 msgid "Wine Internet Explorer"
6929 msgstr "&w&bPàgina &p"
6931 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6932 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6933 msgid "Lar&ge Icons"
6934 msgstr "Icones &Grans"
6936 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6937 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6938 msgid "S&mall Icons"
6939 msgstr "Ico&nes Petites"
6941 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6945 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6946 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6950 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6951 msgid "Arrange &Icons"
6952 msgstr "Organitzar &Icones"
6971 msgid "&Auto Arrange"
6972 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6975 msgid "Line up Icons"
6976 msgstr "Alinea Icones"
6979 msgid "Paste as Link"
6980 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6982 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6988 msgstr "Nova &Carpeta"
6992 msgstr "Nova En&llaç"
6999 msgctxt "recycle bin"
7016 msgid "Create &Link"
7017 msgstr "Crea En&llaç"
7019 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7021 msgstr "Canvia el &nom"
7023 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7024 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7029 msgid "&About Control Panel"
7030 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7032 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7036 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7044 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7049 msgid "Size available"
7050 msgstr "Mida disponible"
7065 msgid "Original location"
7066 msgstr "Ubicació original"
7069 msgid "Date deleted"
7070 msgstr "Data suprimit"
7073 msgid "Control Panel"
7074 msgstr "Panell de Control"
7080 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7089 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7090 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7097 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7098 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7101 msgid "Start Menu\\Programs"
7102 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7109 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7110 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7122 msgstr "Menú d'Inici"
7126 msgstr "La meva música"
7130 msgstr "Els meus vídeos"
7139 msgstr "Entorn de xarxa"
7146 msgid "Application Data"
7147 msgstr "Dades de Programa"
7151 msgstr "Veïnat d'impressió"
7154 msgid "Local Settings\\Application Data"
7155 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7158 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7159 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7166 msgid "Local Settings\\History"
7167 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7170 msgid "Program Files"
7171 msgstr "Fitxers de Programa"
7175 msgstr "Les meves imatges"
7178 msgid "Program Files\\Common Files"
7179 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7181 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7186 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7187 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7202 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7203 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7206 msgid "Program Files (x86)"
7207 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7210 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7211 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7217 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7222 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7223 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7226 msgid "Music\\Playlists"
7227 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7229 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7233 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7246 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7247 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7250 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7251 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7254 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7255 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7258 msgid "Music\\Sample Music"
7259 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7262 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7263 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7266 msgid "Music\\Sample Playlists"
7267 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7270 msgid "Videos\\Sample Videos"
7271 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7275 msgstr "Jocs Desats"
7287 msgstr "Enllaços OEM"
7290 msgid "AppData\\LocalLow"
7294 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7295 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7298 msgid "Error during creation of a new folder"
7299 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7302 msgid "Confirm file deletion"
7303 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7306 msgid "Confirm folder deletion"
7307 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7310 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7311 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7314 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7315 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7318 msgid "Confirm file overwrite"
7319 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7323 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7325 "Do you want to replace it?"
7327 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7329 "El voleu reemplaçar?"
7332 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7333 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7337 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7339 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7342 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7343 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7346 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7347 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7350 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7352 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7356 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7358 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7359 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7362 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7364 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7365 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7366 "copiar la carpeta?"
7370 msgstr "Nova Carpeta"
7373 msgid "Wine Control Panel"
7374 msgstr "Panell de Control de Wine"
7377 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7378 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7381 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7382 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7385 msgid "Executable files (*.exe)"
7386 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7389 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7391 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7394 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7395 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7398 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7399 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7402 msgid "Confirm deletion"
7403 msgstr "Confirma eliminació"
7407 "A file already exists at the path %1.\n"
7409 "Do you want to replace it?"
7411 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7413 "El voleu reemplaçar?"
7417 "A folder already exists at the path %1.\n"
7419 "Do you want to replace it?"
7421 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7423 "La voleu reemplaçar?"
7426 msgid "Confirm overwrite"
7427 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7431 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7432 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7433 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7434 "any later version.\n"
7436 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7437 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7438 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7441 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7442 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7443 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7445 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7446 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7447 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7448 "qualsevol versió posterior.\n"
7450 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7451 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7452 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7453 "Menor GNU per més detalls.\n"
7455 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7456 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7457 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7460 msgid "Wine License"
7461 msgstr "Llicència del Wine"
7467 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7472 msgid "Don't show me th&is message again"
7473 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7488 msgctxt "time unit: hours"
7493 msgctxt "time unit: minutes"
7498 msgctxt "time unit: seconds"
7502 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7507 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7511 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7515 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7519 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7524 msgid "&Close\tAlt-F4"
7525 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7529 msgstr "&Quant al Wine..."
7532 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7533 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7536 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7537 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7540 msgid "&More Windows..."
7541 msgstr "&Més finestres..."
7548 msgid "Paper Si&ze:"
7549 msgstr "&Mida de Paper:"
7561 msgstr "&Horizontal"
7567 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7571 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7572 msgid "&Save this password (insecure)"
7573 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
7576 msgid "Authentication Required"
7577 msgstr "Autenticació Requerida"
7584 msgid "Security Warning"
7585 msgstr "Advertència de Seguritat"
7588 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7589 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
7592 msgid "Do you want to continue anyway?"
7593 msgstr "Voleu continuar igualment?"
7596 msgid "LAN Connection"
7597 msgstr "Connexió LAN"
7600 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7601 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7604 msgid "The date on the certificate is invalid."
7605 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7608 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7609 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7613 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7615 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7618 msgid "The specified command was carried out."
7619 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7622 msgid "Undefined external error."
7623 msgstr "Error extern indefinit."
7626 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7628 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7631 msgid "The driver was not enabled."
7632 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7636 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7639 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7640 "llavors torneu a intentar."
7643 msgid "The specified device handle is invalid."
7644 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7647 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7648 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7652 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7653 "increase available memory, and then try again."
7655 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7656 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7660 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7661 "which functions and messages the driver supports."
7663 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7664 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7667 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7668 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7671 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7672 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7675 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7676 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7680 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7681 "Capabilities function to determine the supported formats."
7683 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7684 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7686 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7688 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7689 "device, or wait until the data is finished playing."
7691 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7692 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7693 "terminin de reproduir."
7697 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7698 "header, and then try again."
7700 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7701 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7705 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7706 "and then try again."
7708 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7709 "bandera i llavors torneu a intentar."
7713 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7714 "header, and then try again."
7716 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7717 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7721 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7722 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7724 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7725 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7729 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7730 "transmitted, and then try again."
7732 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7733 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7737 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7738 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7740 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7741 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7745 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7746 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7748 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7749 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7752 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7754 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7758 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7759 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7762 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7763 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7767 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7768 "or contact the device manufacturer."
7770 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7771 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7775 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7776 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7780 "Not enough memory available for this task.\n"
7781 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7784 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7785 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7786 "torneu a intentar."
7790 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7793 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7798 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7800 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7804 msgid "No command was specified."
7805 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7809 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7810 "size of the buffer."
7812 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7813 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7817 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7820 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7821 "plau, proporcioneu un."
7824 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7825 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7829 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7830 "manufacturer about obtaining a new driver."
7832 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7833 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7837 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7838 "manufacturer about obtaining a new driver."
7840 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7841 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7844 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7846 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7849 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7850 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7854 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7856 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7860 msgid "The device driver is not ready."
7861 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7864 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7865 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7869 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7872 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7873 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7876 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7878 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7882 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7883 "separately to determine which devices caused the error."
7885 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7886 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7889 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7891 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7895 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7896 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7899 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7900 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7904 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7905 "still connected to the network."
7907 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7908 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7912 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7913 "device name is spelled correctly."
7915 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7916 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7920 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7923 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7924 "torneu a intentar."
7928 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7930 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7933 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7934 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7938 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7939 "parameter with each 'open' command."
7941 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7942 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7946 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7947 "Please supply one."
7949 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7950 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7954 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7955 "documentation for valid formats."
7957 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7958 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7962 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7965 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7969 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7971 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7976 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7977 "may be corrupt, or not in the correct format."
7979 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7980 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7983 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7984 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7987 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7988 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7991 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7992 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7995 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7997 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8000 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8001 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8005 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8006 "sequence, and then try again."
8008 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8009 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8013 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8014 "the device is closed, and then try again."
8016 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8017 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8022 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8023 "characters, followed by a period and an extension."
8025 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8026 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8030 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8032 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8037 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8038 "in Control Panel to install the device."
8040 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8041 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8045 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8046 "restarting your computer."
8048 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8049 "directoris o reiniciar l'equip."
8053 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8054 "cannot change directories."
8056 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8057 "canviar de directori."
8061 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8064 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8068 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8070 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8074 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8076 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8081 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8083 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8088 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8089 "until a wave device is free, and then try again."
8091 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8092 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8093 "llavors torneu a intentar."
8097 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8098 "until the device is free, and then try again."
8100 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8101 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8106 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8107 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8109 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8110 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8111 "torneu a intentar."
8115 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8116 "until the device is free, and then try again."
8118 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8119 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8123 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8125 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8128 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8130 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8134 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8135 "the Drivers option to install the wave device."
8137 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8138 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8142 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8145 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8150 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8151 "the Drivers option to install the wave device."
8153 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8154 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8158 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8161 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8166 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8167 "You can't use them together."
8169 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8170 "No es poden usar junts."
8174 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8177 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8178 "llavors torneu a intentar."
8182 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8183 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8185 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8186 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8190 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8191 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8194 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8195 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8196 "Control per modificar la configuració."
8199 msgid "An error occurred with the specified port."
8200 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8204 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8205 "these applications; then, try again."
8207 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8208 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8211 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8212 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8216 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8217 "Control Panel to install a MIDI driver."
8219 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8220 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8223 msgid "There is no display window."
8224 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8227 msgid "Could not create or use window."
8228 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8232 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8233 "check your disk or network connection."
8235 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8236 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8240 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8241 "are still connected to the network."
8243 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8244 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8247 msgid "Print to File"
8248 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8251 msgid "&Output File Name:"
8252 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8255 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8257 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8260 msgid "Unable to create the output file."
8261 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8268 msgid "Operations Error"
8269 msgstr "Error d'Operacions"
8272 msgid "Protocol Error"
8273 msgstr "Error de Protocol"
8276 msgid "Time Limit Exceeded"
8277 msgstr "Límit de Temps Superat"
8280 msgid "Size Limit Exceeded"
8281 msgstr "Límit de Mida Superat"
8284 msgid "Compare False"
8285 msgstr "Comparasió Falsa"
8288 msgid "Compare True"
8289 msgstr "Comparasió Veritable"
8292 msgid "Authentication Method Not Supported"
8293 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8296 msgid "Strong Authentication Required"
8297 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8300 msgid "Referral (v2)"
8301 msgstr "Referència (v2)"
8308 msgid "Administration Limit Exceeded"
8309 msgstr "Límit de Administració Superat"
8312 msgid "Unavailable Critical Extension"
8313 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8316 msgid "Confidentiality Required"
8317 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8320 msgid "No Such Attribute"
8321 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8324 msgid "Undefined Type"
8325 msgstr "Tipus No Definit"
8328 msgid "Inappropriate Matching"
8329 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8332 msgid "Constraint Violation"
8333 msgstr "Violació de Restricció"
8336 msgid "Attribute Or Value Exists"
8337 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8340 msgid "Invalid Syntax"
8341 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8344 msgid "No Such Object"
8345 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8348 msgid "Alias Problem"
8349 msgstr "Problema de Àlies"
8352 msgid "Invalid DN Syntax"
8353 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8360 msgid "Alias Dereference Problem"
8361 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8364 msgid "Inappropriate Authentication"
8365 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8368 msgid "Invalid Credentials"
8369 msgstr "Credencials Invàlids"
8372 msgid "Insufficient Rights"
8373 msgstr "Drets Insuficients"
8381 msgstr "No Disponible"
8384 msgid "Unwilling To Perform"
8385 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8388 msgid "Loop Detected"
8389 msgstr "Bucle Detectat"
8392 msgid "Sort Control Missing"
8393 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8396 msgid "Index range error"
8397 msgstr "Error de rang d'índex"
8400 msgid "Naming Violation"
8401 msgstr "Violació de Noms"
8404 msgid "Object Class Violation"
8405 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8408 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8409 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8412 msgid "Not allowed on RDN"
8413 msgstr "No es permet en RDN"
8416 msgid "Already Exists"
8417 msgstr "Ja Existeix"
8420 msgid "No Object Class Mods"
8421 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8424 msgid "Results Too Large"
8425 msgstr "Resultats Massa Grans"
8428 msgid "Affects Multiple DSAs"
8429 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8437 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8441 msgstr "Error Local"
8444 msgid "Encoding Error"
8445 msgstr "Error en Codifiar"
8448 msgid "Decoding Error"
8449 msgstr "Error en Descodificar"
8453 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8456 msgid "Auth Unknown"
8457 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8460 msgid "Filter Error"
8461 msgstr "Error de Filtre"
8464 msgid "User Cancelled"
8465 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8468 msgid "Parameter Error"
8469 msgstr "Error de Paràmetre"
8473 msgstr "Cap Memòria"
8476 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8477 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8480 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8481 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8484 msgid "Specified control was not found in message"
8485 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8488 msgid "No result present in message"
8489 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8492 msgid "More results returned"
8493 msgstr "Més resultats retornats"
8496 msgid "Loop while handling referrals"
8497 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8500 msgid "Referral hop limit exceeded"
8501 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8503 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8505 "Not Yet Implemented\n"
8508 "Encara no Implementat\n"
8512 msgid "%1: File Not Found\n"
8513 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8517 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8520 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8525 " + Sets an attribute.\n"
8526 " - Clears an attribute.\n"
8527 " R Read-only file attribute.\n"
8528 " A Archive file attribute.\n"
8529 " S System file attribute.\n"
8530 " H Hidden file attribute.\n"
8531 " [drive:][path][filename]\n"
8532 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8533 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8534 " /D Processes folders as well.\n"
8536 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8539 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8545 " + Estableix un atribut.\n"
8546 " - Esborra un atribut.\n"
8547 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8548 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8549 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8550 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8551 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8552 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8553 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8555 " /D Processa les carpetes també.\n"
8565 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8567 msgstr "&Tipus de lletra..."
8570 msgid "&Without Titlebar"
8571 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8581 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8582 msgid "&Always on Top"
8583 msgstr "Sempre &Amunt"
8586 msgid "&About Clock"
8587 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8595 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8596 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8597 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8598 "called procedure.\n"
8600 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8601 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8603 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8604 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8605 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8606 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8608 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8609 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8613 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8614 "default directory.\n"
8616 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8620 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8621 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8624 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8625 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8628 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8629 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8632 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8633 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8636 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8637 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8640 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8641 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8644 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8645 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8649 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8651 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8652 "on the terminal device before they are executed.\n"
8654 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8655 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8656 "preceding it with an @ sign.\n"
8658 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8660 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8661 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8663 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8664 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8667 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8668 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8672 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8674 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8676 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8677 "not exist in wine's cmd.\n"
8679 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8682 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8684 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8685 "existeix en el cmd de wine.\n"
8689 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8692 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8693 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8694 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8695 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8696 "label terminates the batch file execution.\n"
8698 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8700 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8703 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8705 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8706 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8708 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8709 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8711 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8715 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8716 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8718 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8719 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8723 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8725 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8726 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8727 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8729 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8730 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8732 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8734 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8735 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8736 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8738 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8739 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8743 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8745 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8746 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8747 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8749 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8751 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8752 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8753 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8756 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8757 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8760 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8761 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8765 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8767 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8769 "below the item are moved as well.\n"
8771 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8773 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8776 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8777 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8779 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8784 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8786 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8787 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8788 "PATH command with the new value.\n"
8790 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8791 "variable, for example:\n"
8792 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8794 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8796 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8797 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8798 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8800 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8801 "PATH, per exemple:\n"
8802 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8806 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8808 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8809 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8811 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8814 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8815 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8820 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8822 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8823 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8825 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8827 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8828 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8829 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8830 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8832 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8833 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8834 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8835 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8837 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8838 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8840 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8842 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8843 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8845 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8848 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8850 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8851 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8852 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8854 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8855 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8856 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8857 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8859 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8860 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8864 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8865 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8867 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8868 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8872 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8874 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8878 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8879 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8882 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8883 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8886 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8887 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8891 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8893 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8895 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8897 "SET <variable>=<value>\n"
8899 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8900 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8901 "have embedded spaces.\n"
8903 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8904 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8905 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8906 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8908 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8910 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8912 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8914 "SET <variable>=<valor>\n"
8916 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8917 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8920 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8921 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8922 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8923 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8927 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8928 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8929 "if called from the command line.\n"
8931 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8932 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8933 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8936 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8937 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8940 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8942 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8947 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8948 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8950 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8951 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8955 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8957 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8958 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8959 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8961 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8963 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8964 "Les formes vàlides són:\n"
8966 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8967 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8968 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8970 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8973 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8974 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8977 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8978 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8982 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8983 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8985 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8986 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8990 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8992 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8993 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8994 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8995 "settings are restored.\n"
8997 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8999 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9000 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9001 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9002 "anterior es restaura.\n"
9006 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9007 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9009 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9010 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9014 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9016 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9020 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9022 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9024 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9025 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9026 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9027 "association, if any.\n"
9029 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9031 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9033 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9034 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9035 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9036 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9040 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9042 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9044 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9045 "currently defined.\n"
9046 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9048 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9049 "associated to the specified file type.\n"
9051 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9054 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9056 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9057 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9058 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9060 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9061 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9064 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9066 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9070 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9071 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9072 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9074 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9075 "d'una llista seleccionable.\n"
9076 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9081 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9082 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9084 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9086 "del qual heu invocat cmd.\n"
9090 "CMD built-in commands are:\n"
9091 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9092 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9093 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9094 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9095 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9096 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9097 "COPY\t\tCopy file\n"
9098 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9099 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9100 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9101 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9102 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9103 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9104 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9105 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9106 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9107 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9108 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9109 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9110 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9111 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9112 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9113 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9114 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9115 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9116 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9117 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9118 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9119 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9120 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9121 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9122 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9123 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9124 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9126 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9128 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9129 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9130 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9131 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9132 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9133 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9134 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9135 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9136 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9137 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9138 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9139 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9140 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9141 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9142 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9143 "\t\ttipus de fitxer\n"
9144 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9145 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9146 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9147 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9148 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9149 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9150 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9151 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9152 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9153 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9154 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9155 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9156 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9158 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9159 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9160 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9161 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9162 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9163 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9164 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9166 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9170 msgid "Are you sure"
9171 msgstr "Esteu segur"
9173 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9178 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9184 msgid "File association missing for extension %s\n"
9185 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9188 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9189 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9192 msgid "Overwrite %s"
9193 msgstr "Sobreescriure %s"
9200 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9201 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9204 msgid "Argument missing\n"
9205 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9208 msgid "Syntax error\n"
9209 msgstr "Error de sintaxi\n"
9212 msgid "%s: File Not Found\n"
9213 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9216 msgid "No help available for %s\n"
9217 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9220 msgid "Target to GOTO not found\n"
9221 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9224 msgid "Current Date is %s\n"
9225 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9228 msgid "Current Time is %s\n"
9229 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9232 msgid "Enter new date: "
9233 msgstr "Introduïu data nova: "
9236 msgid "Enter new time: "
9237 msgstr "Introduïu hora nova: "
9240 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9241 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9244 msgid "Failed to open '%s'\n"
9245 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9248 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9249 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9251 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9258 msgstr "%s, Suprimir"
9261 msgid "Echo is %s\n"
9262 msgstr "L'eco està %s\n"
9265 msgid "Verify is %s\n"
9266 msgstr "La verificació està %s\n"
9269 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9270 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9273 msgid "Parameter error\n"
9274 msgstr "Error de paràmetre\n"
9278 "Volume in drive %c is %s\n"
9279 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9282 "Volum en unitat %c és %s\n"
9283 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9287 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9288 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9291 msgid "PATH not found\n"
9292 msgstr "PATH no trobada\n"
9295 msgid "Press any key to continue... "
9296 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9299 msgid "Wine Command Prompt"
9300 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9303 msgid "CMD Version %s\n"
9304 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9311 msgid "The input line is too long.\n"
9312 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9315 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9316 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9319 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9321 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9324 msgid "Wine Explorer"
9332 msgid "Usage: hostname\n"
9333 msgstr "Ús: hostname\n"
9336 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9337 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9341 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9344 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9345 "utilitat hostname.\n"
9348 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9349 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9352 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9354 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9358 msgid "%1 adapter %2\n"
9359 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9366 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9367 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9371 msgstr "Nom d'equip"
9375 msgstr "Tipus de node"
9382 msgid "Peer-to-peer"
9383 msgstr "D'igual a igual"
9394 msgid "IP routing enabled"
9395 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9398 msgid "Physical address"
9399 msgstr "Direcció física"
9402 msgid "DHCP enabled"
9403 msgstr "DHCP habilitat"
9406 msgid "Default gateway"
9407 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9411 "The syntax of this command is:\n"
9413 "NET command [arguments]\n"
9415 "NET command /HELP\n"
9417 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9419 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9421 "NET ordre [paràmetres]\n"
9425 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9429 "The syntax of this command is:\n"
9431 "NET START [service]\n"
9433 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9434 "'service' is the name of the service to start.\n"
9436 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9438 "NET START [servei]\n"
9440 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9441 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9445 "The syntax of this command is:\n"
9447 "NET STOP service\n"
9449 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9451 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9455 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9458 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9459 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9462 msgid "Could not stop service %1\n"
9463 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9466 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9467 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9470 msgid "Could not get handle to service.\n"
9471 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9474 msgid "The %1 service is starting.\n"
9475 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9478 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9479 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9482 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9483 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9486 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9487 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9490 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9491 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9494 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9495 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9498 msgid "There are no entries in the list.\n"
9499 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9504 "Status Local Remote\n"
9505 "---------------------------------------------------------------\n"
9508 "Estat Local Remot\n"
9509 "---------------------------------------------------------------\n"
9512 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9513 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9520 msgid "Disconnected"
9521 msgstr "Desconnectat"
9524 msgid "A network error occurred"
9525 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9528 msgid "Connection is being made"
9529 msgstr "S'està fent la connexió"
9532 msgid "Reconnecting"
9533 msgstr "Reconnectant"
9536 msgid "The following services are running:\n"
9537 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9540 msgid "&New\tCtrl+N"
9541 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9543 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9544 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9545 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9547 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9548 msgid "&Save\tCtrl+S"
9549 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9551 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9552 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9553 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9555 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9556 msgid "Page Se&tup..."
9557 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9560 msgid "P&rinter Setup..."
9561 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9563 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9567 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9568 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9569 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9571 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9572 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9573 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9575 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9576 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9577 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9579 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9580 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9581 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9583 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9585 msgid "&Delete\tDel"
9586 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9589 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9590 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9593 msgid "&Time/Date\tF5"
9594 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9597 msgid "&Wrap long lines"
9598 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9601 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9602 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9605 msgid "&Search next\tF3"
9606 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9608 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9609 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9610 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9612 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9613 msgid "&Contents\tF1"
9614 msgstr "&Continguts\tF1"
9617 msgid "&About Notepad"
9618 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9622 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9626 msgstr "&Capçalera:"
9633 msgid "&Margins (millimeters):"
9634 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9654 msgstr "Codificació:"
9662 msgstr "Bloc de Notes"
9664 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9668 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9670 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9672 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9681 msgid "Text files (*.txt)"
9682 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9686 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9687 "Please use a different editor."
9689 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9690 "Si us plau, useu un editor diferent."
9694 "You did not enter any text.\n"
9695 "Please type something and try again."
9697 "No heu entrat cap text.\n"
9698 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9702 "File '%s' does not exist.\n"
9704 "Do you want to create a new file?"
9706 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9708 "Voleu crear un fitxer nou?"
9712 "File '%s' has been modified.\n"
9714 "Would you like to save the changes?"
9716 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9718 "Us agradaria desar els canvis?"
9721 msgid "'%s' could not be found."
9722 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9726 "Not enough memory to complete this task.\n"
9727 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9729 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9730 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9733 msgid "Unicode (UTF-16)"
9737 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9741 msgid "Unicode (UTF-8)"
9747 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9748 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9749 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9750 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9754 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9755 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9756 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9757 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9758 "llista desplegable Encoding.\n"
9762 msgid "&Bind to file..."
9763 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9766 msgid "&View TypeLib..."
9767 msgstr "&Veu TypeLib..."
9770 msgid "&System Configuration"
9771 msgstr "Configuració de &Sistema"
9774 msgid "&Run the Registry Editor"
9775 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9782 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9783 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9786 msgid "&In-process server"
9787 msgstr "Servidor &en procés"
9790 msgid "In-process &handler"
9791 msgstr "&Manejador en procés"
9794 msgid "&Local server"
9795 msgstr "Servidor &local"
9798 msgid "&Remote server"
9799 msgstr "Servidor &remot"
9802 msgid "View &Type information"
9803 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9806 msgid "Create &Instance"
9807 msgstr "Crea &Instància"
9810 msgid "Create Instance &On..."
9811 msgstr "Crea Instància &En..."
9814 msgid "&Release Instance"
9815 msgstr "Llibe&ra Instància"
9818 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9819 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9822 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9823 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9826 msgid "&Expert mode"
9827 msgstr "Mode &expert"
9830 msgid "&Hidden component categories"
9831 msgstr "Categories &ocultes de component"
9833 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9835 msgstr "Barra d'&Eines"
9837 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9839 msgstr "Barra d'E&stat"
9841 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9842 msgid "&Refresh\tF5"
9843 msgstr "&Actualitza\tF5"
9846 msgid "&About OleView"
9847 msgstr "&Quant a OleView..."
9851 msgstr "Anomena i &desa..."
9854 msgid "&Group by type kind"
9855 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9858 msgid "Connect to another machine"
9859 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9862 msgid "&Machine name:"
9863 msgstr "Nom de &màquina:"
9866 msgid "System Configuration"
9867 msgstr "Configuració de Sistema"
9870 msgid "System Settings"
9871 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9874 msgid "&Enable Distributed COM"
9875 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9878 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9879 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9883 "These settings change only registry values.\n"
9884 "They have no effect on Wine performance."
9886 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9887 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9890 msgid "Default Interface Viewer"
9891 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9902 msgid "&View Type Info"
9903 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9906 msgid "IPersist Interface Viewer"
9907 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9909 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9911 msgstr "Nom de Classe:"
9913 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9918 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9919 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9929 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9934 msgid "ITypeLib viewer"
9935 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9938 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9939 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9946 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9947 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9950 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9951 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9954 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9955 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9958 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9959 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9962 msgid "Run the Wine registry editor"
9963 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9966 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9967 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9970 msgid "Create an instance of the selected object"
9971 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9974 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9975 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9978 msgid "Release the currently selected object instance"
9979 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9982 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9983 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9986 msgid "Display the viewer for the selected item"
9987 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9990 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9991 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9995 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9997 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10001 msgid "Show or hide the toolbar"
10002 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10005 msgid "Show or hide the status bar"
10006 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10009 msgid "Refresh all lists"
10010 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10013 msgid "Display program information, version number and copyright"
10014 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10017 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10018 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10021 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10022 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10025 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10026 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10029 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10030 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10033 msgid "ObjectClasses"
10037 msgid "Grouped by Component Category"
10038 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10041 msgid "OLE 1.0 Objects"
10042 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10045 msgid "COM Library Objects"
10046 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10049 msgid "All Objects"
10050 msgstr "Tots els Objectes"
10053 msgid "Application IDs"
10054 msgstr "IDs de Aplicació"
10057 msgid "Type Libraries"
10058 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10066 msgstr "Interfícies"
10073 msgid "Implementation"
10074 msgstr "Implementació"
10081 msgid "CoGetClassObject failed."
10082 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10085 msgid "Unknown error"
10086 msgstr "Error desconegut"
10093 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10094 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10097 msgid "Inherited Interfaces"
10098 msgstr "Interfícies Heretades"
10101 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10102 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10105 msgid "Close window"
10106 msgstr "Tanca la finestra"
10109 msgid "Group typeinfos by kind"
10110 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10117 msgid "O&pen\tEnter"
10118 msgstr "O&brir\tEnter"
10120 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10121 msgid "&Move...\tF7"
10122 msgstr "&Mou...\tF7"
10124 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10125 msgid "&Copy...\tF8"
10126 msgstr "&Copia...\tF8"
10129 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10130 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10133 msgid "&Execute..."
10134 msgstr "&Executa..."
10137 msgid "E&xit Windows"
10138 msgstr "&Surt de Windows"
10140 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10145 msgid "&Arrange automatically"
10146 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10149 msgid "&Minimize on run"
10150 msgstr "&Minimitza al executar"
10152 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10153 msgid "&Save settings on exit"
10154 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10156 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10158 msgstr "&Finestres"
10161 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10162 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10165 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10166 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10169 msgid "&Arrange Icons"
10170 msgstr "Organitz&ar Icones"
10173 msgid "&About Program Manager"
10174 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10177 msgid "Program &group"
10178 msgstr "&Grup de Programa"
10185 msgid "Move Program"
10186 msgstr "Mou Programa"
10189 msgid "Move program:"
10190 msgstr "Mou programa:"
10192 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10193 msgid "From group:"
10196 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10201 msgid "Copy Program"
10202 msgstr "Copia Programa"
10205 msgid "Copy program:"
10206 msgstr "Copia programa:"
10209 msgid "Program Group Attributes"
10210 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10212 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10213 msgid "&Description:"
10214 msgstr "&Descripció:"
10217 msgid "&Group file:"
10218 msgstr "Fitxer de &grup:"
10221 msgid "Program Attributes"
10222 msgstr "Atributs de Programa"
10224 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10225 msgid "&Command line:"
10226 msgstr "Línea d'ordres:"
10229 msgid "&Working directory:"
10230 msgstr "Directori de &treball:"
10233 msgid "&Key combination:"
10234 msgstr "&Combinació de tecles:"
10236 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10237 msgid "&Minimize at launch"
10238 msgstr "&Minimitza al executar"
10240 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10242 msgstr "&Navega..."
10245 msgid "Change &icon..."
10246 msgstr "Canvia d'&icona..."
10249 msgid "Change Icon"
10250 msgstr "Canvia d'Icona"
10254 msgstr "Nom de &fitxer:"
10257 msgid "Current &icon:"
10258 msgstr "&Icona actual:"
10261 msgid "Execute Program"
10262 msgstr "Executa Programa"
10265 msgid "Program Manager"
10266 msgstr "Gestor de Programes"
10269 msgid "Delete group `%s'?"
10270 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10273 msgid "Delete program `%s'?"
10274 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10276 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10277 msgid "Not implemented"
10278 msgstr "No implementat"
10281 msgid "Error reading `%s'."
10282 msgstr "Error al llegir `%s'."
10285 msgid "Error writing `%s'."
10286 msgstr "Error al escriure `%s'."
10290 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10291 "Should it be tried further on?"
10293 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10294 "S'ha d'intentar més tard?"
10297 msgid "Help not available."
10298 msgstr "Ajuda no disponible."
10301 msgid "Unknown feature in %s"
10302 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10305 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10306 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10309 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10310 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10317 msgid "Libraries (*.dll)"
10318 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10322 msgstr "Fitxers d'icona"
10325 msgid "Icons (*.ico)"
10326 msgstr "Icones (*.ico)"
10330 "The syntax of this command is:\n"
10332 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10335 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10337 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10342 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10345 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10349 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10350 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10353 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10354 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10357 msgid "The operation completed successfully\n"
10358 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10361 msgid "Error: Invalid key name\n"
10362 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10365 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10366 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10369 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10370 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10374 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10376 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10384 msgid "&Import Registry File..."
10385 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10388 msgid "&Export Registry File..."
10389 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10391 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10395 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10396 msgid "&String Value"
10397 msgstr "Valor de &Cadena"
10399 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10400 msgid "&Binary Value"
10401 msgstr "Valor &Binari"
10403 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10404 msgid "&DWORD Value"
10405 msgstr "Valor &DWORD"
10407 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10408 msgid "&Multi String Value"
10409 msgstr "Valor &Multicadena"
10411 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10412 msgid "&Expandable String Value"
10413 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10415 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10416 msgid "&Rename\tF2"
10417 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10419 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10420 msgid "&Copy Key Name"
10421 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10423 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10424 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10425 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10428 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10429 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10432 msgid "Status &Bar"
10433 msgstr "&Barra d'estat"
10435 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10440 msgid "&Remove Favorite..."
10441 msgstr "T&reure Preferit..."
10444 msgid "&About Registry Editor"
10445 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10448 msgid "Modify Binary Data..."
10449 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10453 msgstr "&Exporta..."
10456 msgid "Export registry"
10457 msgstr "Exporta registre"
10464 msgid "S&elected branch:"
10465 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10467 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10484 msgid "Value names"
10485 msgstr "Noms dels valors"
10488 msgid "Value content"
10489 msgstr "Contingut del valor"
10492 msgid "Whole string only"
10493 msgstr "Només cadena sencera"
10496 msgid "Add Favorite"
10497 msgstr "Afegeix Preferit"
10499 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10504 msgid "Remove Favorite"
10505 msgstr "T&reure Preferit"
10508 msgid "Edit String"
10509 msgstr "Edita Cadena"
10511 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10512 msgid "Value name:"
10513 msgstr "Nom del valor:"
10515 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10516 msgid "Value data:"
10517 msgstr "Dades del valor:"
10521 msgstr "Edita DWORD"
10528 msgid "Hexadecimal"
10536 msgid "Edit Binary"
10537 msgstr "Edita Binari"
10540 msgid "Edit Multi String"
10541 msgstr "Edita Multicadena"
10544 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10545 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10548 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10549 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10552 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10553 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10556 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10557 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10561 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10563 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10566 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10567 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10574 msgid "Registry Editor"
10575 msgstr "Editor de Registre"
10578 msgid "Import Registry File"
10579 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10582 msgid "Export Registry File"
10583 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10586 msgid "Registry files (*.reg)"
10587 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10590 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10591 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10595 msgstr "(Predeterminat)"
10598 msgid "(value not set)"
10599 msgstr "(valor no establert)"
10602 msgid "(cannot display value)"
10603 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10606 msgid "(unknown %d)"
10607 msgstr "(desconegut %d)"
10610 msgid "Quits the registry editor"
10611 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10614 msgid "Adds keys to the favorites list"
10615 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10618 msgid "Removes keys from the favorites list"
10619 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10622 msgid "Shows or hides the status bar"
10623 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10626 msgid "Change position of split between two panes"
10627 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10630 msgid "Refreshes the window"
10631 msgstr "Actualitza la finestra"
10634 msgid "Deletes the selection"
10635 msgstr "Supremeix la selecció"
10638 msgid "Renames the selection"
10639 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10642 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10643 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10646 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10647 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10650 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10651 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10654 msgid "Modifies the value's data"
10655 msgstr "Modifica les dades del valor"
10658 msgid "Adds a new key"
10659 msgstr "Afegeix un clau nou"
10662 msgid "Adds a new string value"
10663 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10666 msgid "Adds a new binary value"
10667 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10670 msgid "Adds a new double word value"
10671 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10674 msgid "Imports a text file into the registry"
10675 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10678 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10679 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10682 msgid "Prints all or part of the registry"
10683 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10686 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10687 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10690 msgid "Can't query value '%s'"
10691 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10694 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10695 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10698 msgid "Value is too big (%u)"
10699 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10702 msgid "Confirm Value Delete"
10703 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10706 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10707 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10710 msgid "Search string '%s' not found"
10711 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10714 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10715 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10718 msgid "New Key #%d"
10719 msgstr "Clau Nou #%d"
10722 msgid "New Value #%d"
10723 msgstr "Valor Nou #%d"
10726 msgid "Can't query key '%s'"
10727 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10730 msgid "Adds a new multi string value"
10731 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10734 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10735 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10739 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10740 "with that suffix.\n"
10742 "start [options] program_filename [...]\n"
10743 "start [options] document_filename\n"
10746 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10747 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10748 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10749 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10751 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10752 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10753 "/L Show end-user license.\n"
10754 "/? Display this help and exit.\n"
10756 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10757 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10758 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10759 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10761 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10762 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10764 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10765 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10768 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10769 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10770 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10771 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10772 " seu codi de sortida.\n"
10773 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10774 " Explorador de Windows.\n"
10775 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10776 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10777 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10779 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10780 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10783 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10784 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10788 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10789 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10790 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10791 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10792 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10794 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10795 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10796 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10797 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10799 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10800 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10801 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10803 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10805 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10806 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10807 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10808 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10809 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10811 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10812 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10813 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10814 "Menor GNU per més detalls.\n"
10816 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10817 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10818 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10822 "Application could not be started, or no application associated with the "
10823 "specified file.\n"
10824 "ShellExecuteEx failed"
10826 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10827 "fitxer especificat.\n"
10828 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10831 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10833 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10837 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10838 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10841 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10842 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10845 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10846 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10849 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10850 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10853 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10854 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10857 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10858 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10861 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10863 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10868 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10870 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10871 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10874 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10875 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10878 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10879 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10882 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10883 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10886 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10887 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10890 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10891 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10894 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10895 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10897 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10898 msgid "&New Task (Run...)"
10899 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10902 msgid "E&xit Task Manager"
10903 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10906 msgid "&Minimize On Use"
10907 msgstr "&Mínima Al Usar"
10910 msgid "&Hide When Minimized"
10911 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10913 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10914 msgid "&Show 16-bit tasks"
10915 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10918 msgid "&Refresh Now"
10919 msgstr "Actualitza A&ra"
10922 msgid "&Update Speed"
10923 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10925 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10929 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10933 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10941 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10942 msgid "&Select Columns..."
10943 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10945 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10946 msgid "&CPU History"
10947 msgstr "Historis de &CPU"
10949 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10950 msgid "&One Graph, All CPUs"
10951 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10953 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10954 msgid "One Graph &Per CPU"
10955 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10957 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10958 msgid "&Show Kernel Times"
10959 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10961 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10962 msgid "Tile &Horizontally"
10963 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10965 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10966 msgid "Tile &Vertically"
10967 msgstr "Mosaic &Vertical"
10969 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10971 msgstr "&Minimitza"
10973 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10977 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10978 msgid "&Bring To Front"
10979 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10982 msgid "&About Task Manager"
10983 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10985 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10989 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10991 msgstr "T&ermina Tasca"
10994 msgid "&Go To Process"
10995 msgstr "Ana Al Procés"
10997 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10998 msgid "&End Process"
10999 msgstr "T&ermina Procés"
11002 msgid "End Process &Tree"
11003 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11005 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11010 msgid "Set &Priority"
11011 msgstr "Estableix &Prioritat"
11015 msgstr "Temps &real"
11018 msgid "&Above Normal"
11019 msgstr "&Amunt del Normal"
11022 msgid "&Below Normal"
11023 msgstr "A&baix del Normal"
11026 msgid "Set &Affinity..."
11027 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11030 msgid "Edit Debug &Channels..."
11031 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11033 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11034 msgid "Task Manager"
11035 msgstr "Administrador de Tasques"
11041 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11046 msgid "&New Task..."
11047 msgstr "Tasca &Nova..."
11050 msgid "&Show processes from all users"
11051 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11066 msgid "Commit Charge (K)"
11067 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11070 msgid "Physical Memory (K)"
11071 msgstr "Memòria Física (K)"
11074 msgid "Kernel Memory (K)"
11075 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11077 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11081 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11085 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11089 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11102 msgid "System Cache"
11103 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11111 msgstr "No pàginada"
11114 msgid "CPU Usage History"
11115 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11118 msgid "Memory Usage History"
11119 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11121 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11122 msgid "Debug Channels"
11123 msgstr "Canals de Depuració"
11126 msgid "Processor Affinity"
11127 msgstr "Afinitat de Processador"
11131 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11132 "allowed to execute on."
11134 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11135 "permetrà que el procès executi."
11266 msgid "Select Columns"
11267 msgstr "Selecciona Columnes..."
11271 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11272 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11275 msgid "&Image Name"
11276 msgstr "Nom d'&Imatge"
11279 msgid "&PID (Process Identifier)"
11280 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11288 msgstr "T&emps de CPU"
11291 msgid "&Memory Usage"
11292 msgstr "Ús de &Memòria"
11295 msgid "Memory Usage &Delta"
11296 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11299 msgid "Pea&k Memory Usage"
11300 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11303 msgid "Page &Faults"
11304 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11307 msgid "&USER Objects"
11308 msgstr "Objectes &USER"
11310 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11312 msgstr "Lectures E/S"
11314 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11315 msgid "I/O Read Bytes"
11316 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11319 msgid "&Session ID"
11320 msgstr "ID de &Sessió"
11324 msgstr "&Nom de Usuari"
11327 msgid "Page F&aults Delta"
11328 msgstr "F&allades de Pàgina"
11331 msgid "&Virtual Memory Size"
11332 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11335 msgid "Pa&ged Pool"
11336 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11339 msgid "N&on-paged Pool"
11340 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11343 msgid "Base P&riority"
11344 msgstr "P&rioritat Base"
11347 msgid "&Handle Count"
11348 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11351 msgid "&Thread Count"
11352 msgstr "Nombre de &Fils"
11354 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11355 msgid "GDI Objects"
11356 msgstr "Objectes GDI"
11358 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11360 msgstr "Escriptures E/S"
11362 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11363 msgid "I/O Write Bytes"
11364 msgstr "Bytes E/S escrits"
11366 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11370 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11371 msgid "I/O Other Bytes"
11372 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11375 msgid "Create New Task"
11376 msgstr "Crea Tasca Nova"
11379 msgid "Runs a new program"
11380 msgstr "Executa un nou programa"
11383 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11385 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11386 "estigui minimitzat"
11389 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11391 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11395 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11396 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11399 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11401 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11402 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11405 msgid "Displays tasks by using large icons"
11406 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11409 msgid "Displays tasks by using small icons"
11410 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11413 msgid "Displays information about each task"
11414 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11417 msgid "Updates the display twice per second"
11418 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11421 msgid "Updates the display every two seconds"
11422 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11425 msgid "Updates the display every four seconds"
11426 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11429 msgid "Does not automatically update"
11430 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11433 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11434 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11437 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11438 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11441 msgid "Minimizes the windows"
11442 msgstr "Minimitza les finestres"
11445 msgid "Maximizes the windows"
11446 msgstr "Maximitza les finestres"
11449 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11450 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11453 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11454 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11457 msgid "Displays Task Manager help topics"
11458 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11461 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11462 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11465 msgid "Exits the Task Manager application"
11466 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11469 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11470 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11473 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11474 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11477 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11478 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11481 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11482 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11485 msgid "Each CPU has its own history graph"
11486 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11489 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11490 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11493 msgid "Tells the selected tasks to close"
11494 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11497 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11498 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11501 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11502 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11505 msgid "Removes the process from the system"
11506 msgstr "Treu el procés del sistema"
11509 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11510 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11513 msgid "Attaches the debugger to this process"
11514 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11517 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11518 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11521 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11522 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11525 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11526 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11529 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11530 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11533 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11534 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11537 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11538 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11541 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11542 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11545 msgid "Controls Debug Channels"
11546 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11549 msgid "Performance"
11553 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11554 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11557 msgid "Processes: %d"
11558 msgstr "Processos: %d"
11561 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11562 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11566 msgstr "Nom de Imatge"
11578 msgstr "Temps de CPU"
11586 msgstr "Delta de Mem"
11589 msgid "Peak Mem Usage"
11590 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11593 msgid "Page Faults"
11594 msgstr "Fallades de Pàgina"
11597 msgid "USER Objects"
11598 msgstr "Objectes USER"
11602 msgstr "ID de Sessió"
11606 msgstr "Nom de Usuari"
11610 msgstr "Delta de PF"
11614 msgstr "Mida de VM"
11618 msgstr "Bloc Paginat"
11626 msgstr "Prioritat Base"
11629 msgid "Task Manager Warning"
11630 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11634 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11635 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11636 "sure you want to change the priority class?"
11638 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11639 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11640 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11641 "classe de prioritat?"
11644 msgid "Unable to Change Priority"
11645 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11649 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11650 "results including loss of data and system instability. The\n"
11651 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11652 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11653 "terminate the process?"
11655 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11656 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11657 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11658 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11659 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11662 msgid "Unable to Terminate Process"
11663 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11667 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11668 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11670 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11671 "pèrdua de dades.\n"
11672 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11675 msgid "Unable to Debug Process"
11676 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11679 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11680 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11683 msgid "Invalid Option"
11684 msgstr "Opció Invàlida"
11687 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11688 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11691 msgid "System Idle Process"
11692 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11695 msgid "Not Responding"
11696 msgstr "No Respondent"
11722 #: uninstaller.rc:26
11723 msgid "Wine Application Uninstaller"
11724 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11726 #: uninstaller.rc:27
11728 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11730 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11732 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11733 "falta del executable.\n"
11734 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11741 msgid "&Scale to Window"
11742 msgstr "E&scala a la finestra"
11746 msgstr "A &L'esquerra"
11761 msgid "Regular Metafile Viewer"
11762 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11765 msgid "Waiting for Program"
11766 msgstr "Esperant Programa"
11769 msgid "Terminate Process"
11770 msgstr "Termina el Procès"
11774 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11777 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11779 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11782 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11789 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11791 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11795 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11796 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11797 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11798 "option) any later version."
11800 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11801 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11802 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11803 "elecció) qualsevol versió posterior."
11806 msgid " Windows Registration Information "
11807 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11811 msgstr "Pr&opietari:"
11814 msgid "Organi&zation:"
11815 msgstr "Organit&zació:"
11818 msgid " Application Settings "
11819 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11823 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11824 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11825 "or per-application settings in those tabs as well."
11827 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11828 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11829 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11830 "aquestes pestanyes també."
11833 msgid "&Add application..."
11834 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11837 msgid "&Remove application"
11838 msgstr "T&reure aplicació"
11841 msgid "&Windows Version:"
11842 msgstr "Versió de &Windows:"
11845 msgid " Window Settings "
11846 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11849 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11850 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11853 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11854 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11857 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11858 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11861 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11862 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11865 msgid "Desktop &size:"
11866 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11873 msgid "&Vertex Shader Support: "
11874 msgstr "Shader de &Vértices: "
11877 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11878 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11881 msgid " Screen &Resolution "
11882 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11885 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11886 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11889 msgid " DLL Overrides "
11890 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11894 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11895 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11898 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11899 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11903 msgid "&New override for library:"
11904 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11906 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11911 msgid "Existing &overrides:"
11912 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11919 msgid "Edit Override"
11920 msgstr "Editar Reemplaçament"
11923 msgid " Load Order "
11924 msgstr " Ordre de Càrrega "
11927 msgid "&Builtin (Wine)"
11928 msgstr "&Interna (Wine)"
11931 msgid "&Native (Windows)"
11932 msgstr "&Nativa (Windows)"
11935 msgid "Bui<in then Native"
11936 msgstr "In&terna, després Nativa"
11939 msgid "Nati&ve then Builtin"
11940 msgstr "Nati&va, després Interna"
11944 msgstr "&Deshabilitada"
11947 msgid "Select Drive Letter"
11948 msgstr "Lletra de la Unitat"
11951 msgid " Drive &mappings "
11952 msgstr " &Mapes d'unitat "
11956 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11959 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11964 msgstr "&Afegeix..."
11967 msgid "Auto&detect"
11968 msgstr "Auto&detecta"
11974 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11975 msgid "Show &Advanced"
11976 msgstr "Mostrar &Avançat"
11980 msgstr "Dispositi&u:"
11984 msgstr "Na&vega..."
11988 msgstr "&Etiqueta:"
11995 msgid "Show &dot files"
11996 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11999 msgid " Driver Diagnostics "
12000 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12004 msgstr " Predeterminats "
12007 msgid "Output device:"
12008 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12011 msgid "Voice output device:"
12012 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12015 msgid "Input device:"
12016 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12019 msgid "Voice input device:"
12020 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12023 msgid "&Test Sound"
12024 msgstr "&Prova el So"
12027 msgid " Appearance "
12028 msgstr " Aparença "
12035 msgid "&Install theme..."
12036 msgstr "&Instal·la tema..."
12060 msgstr " Car&petes "
12064 msgstr "En&llaça a:"
12068 msgstr "&Navega..."
12072 msgstr "Biblioteques"
12079 msgid "Select the Unix target directory, please."
12080 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12083 msgid "Hide &Advanced"
12084 msgstr "Amagar &Avançat"
12088 msgstr "(Cap Tema)"
12095 msgid "Desktop Integration"
12096 msgstr "Integració d'Escriptori"
12104 msgstr "Quant a..."
12107 msgid "Wine configuration"
12108 msgstr "Configuració del Wine"
12111 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12112 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12115 msgid "Select a theme file"
12116 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12127 msgid "Wine configuration for %s"
12128 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12131 msgid "Selected driver: %s"
12132 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12139 msgid "Audio test failed!"
12140 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12143 msgid "(System default)"
12144 msgstr "(Defecte del sistema)"
12148 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12149 "Are you sure you want to do this?"
12151 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12152 "Esteu segur que voleu fer això?"
12155 msgid "Warning: system library"
12156 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12167 msgid "native, builtin"
12168 msgstr "nativa, interna"
12171 msgid "builtin, native"
12172 msgstr "interna, nativa"
12176 msgstr "deshabilitada"
12179 msgid "Default Settings"
12180 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12183 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12184 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12187 msgid "Use global settings"
12188 msgstr "Usar ajustaments globals"
12191 msgid "Select an executable file"
12192 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12199 msgctxt "vertex shader mode"
12204 msgid "Autodetect..."
12205 msgstr "Autodetecta..."
12208 msgid "Local hard disk"
12209 msgstr "Disc dur local"
12212 msgid "Network share"
12213 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12216 msgid "Floppy disk"
12225 "You cannot add any more drives.\n"
12227 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12229 "No podeu afegir més unitats.\n"
12231 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12235 msgid "System drive"
12236 msgstr "Unitat de sistema"
12240 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12242 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12243 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12245 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12247 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12248 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12251 msgctxt "Drive letter"
12256 msgid "Drive Mapping"
12257 msgstr "Mapa d'Unitat"
12261 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12263 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12265 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12267 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12270 msgid "Controls Background"
12271 msgstr "Controls--Fons"
12274 msgid "Controls Text"
12275 msgstr "Controls--Text"
12278 msgid "Menu Background"
12279 msgstr "Menú--Fons"
12283 msgstr "Menú--Text"
12287 msgstr "Barra de Desplaçament"
12290 msgid "Selection Background"
12291 msgstr "Selecció--Fons"
12294 msgid "Selection Text"
12295 msgstr "Selecció--Text"
12298 msgid "ToolTip Background"
12299 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12302 msgid "ToolTip Text"
12303 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12306 msgid "Window Background"
12307 msgstr "Finestra--Fons"
12310 msgid "Window Text"
12311 msgstr "Finestra--Text"
12314 msgid "Active Title Bar"
12315 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12318 msgid "Active Title Text"
12319 msgstr "Títol Actiu--Text"
12322 msgid "Inactive Title Bar"
12323 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12326 msgid "Inactive Title Text"
12327 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12330 msgid "Message Box Text"
12331 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12334 msgid "Application Workspace"
12335 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12338 msgid "Window Frame"
12339 msgstr "Marca de Finestra"
12342 msgid "Active Border"
12343 msgstr "Vora Activa"
12346 msgid "Inactive Border"
12347 msgstr "Vora Inactiva"
12350 msgid "Controls Shadow"
12351 msgstr "Controls--Ombra"
12358 msgid "Controls Highlight"
12359 msgstr "Controls--Ressalt"
12362 msgid "Controls Dark Shadow"
12363 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12366 msgid "Controls Light"
12367 msgstr "Controls--Brillo"
12370 msgid "Controls Alternate Background"
12371 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12374 msgid "Hot Tracked Item"
12375 msgstr "Element Ressaltat"
12378 msgid "Active Title Bar Gradient"
12379 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12382 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12383 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12386 msgid "Menu Highlight"
12387 msgstr "Menú--Ressalt"
12391 msgstr "Menú--Barra"
12393 #: wineconsole.rc:57
12397 #: wineconsole.rc:60
12398 msgid "Cursor size"
12399 msgstr "Mida de cursor"
12401 #: wineconsole.rc:61
12405 #: wineconsole.rc:62
12409 #: wineconsole.rc:63
12413 #: wineconsole.rc:65
12417 #: wineconsole.rc:66
12419 msgstr "Menú emergent"
12421 #: wineconsole.rc:67
12425 #: wineconsole.rc:68
12429 #: wineconsole.rc:69
12431 msgstr "Edició ràpida"
12433 #: wineconsole.rc:70
12437 #: wineconsole.rc:72
12438 msgid "Command history"
12439 msgstr "Historial d'ordres"
12441 #: wineconsole.rc:73
12442 msgid "&Number of recalled commands :"
12443 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12445 #: wineconsole.rc:76
12446 msgid "&Remove doubles"
12447 msgstr "&Treu dobles"
12449 #: wineconsole.rc:81
12451 msgstr " Tipus de lletra "
12453 #: wineconsole.rc:84
12455 msgstr "&Tipus de lletra"
12457 #: wineconsole.rc:86
12461 #: wineconsole.rc:97
12462 msgid " Configuration "
12463 msgstr " Configuració "
12465 #: wineconsole.rc:100
12466 msgid "Buffer zone"
12467 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12469 #: wineconsole.rc:101
12471 msgstr "A&mplada :"
12473 #: wineconsole.rc:104
12477 #: wineconsole.rc:108
12478 msgid "Window size"
12479 msgstr "Mida de finestra"
12481 #: wineconsole.rc:109
12483 msgstr "Am&plada :"
12485 #: wineconsole.rc:112
12489 #: wineconsole.rc:116
12490 msgid "End of program"
12491 msgstr "Fi de programa"
12493 #: wineconsole.rc:117
12494 msgid "&Close console"
12495 msgstr "Tanca la &consola"
12497 #: wineconsole.rc:119
12501 #: wineconsole.rc:125
12502 msgid "Console parameters"
12503 msgstr "Paràmetres de consola"
12505 #: wineconsole.rc:128
12506 msgid "Retain these settings for later sessions"
12507 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12509 #: wineconsole.rc:129
12510 msgid "Modify only current session"
12511 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12513 #: wineconsole.rc:26
12514 msgid "Set &Defaults"
12515 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12517 #: wineconsole.rc:28
12521 #: wineconsole.rc:31
12522 msgid "&Select all"
12523 msgstr "&Selecciona tot"
12525 #: wineconsole.rc:32
12527 msgstr "Desplaça&r"
12529 #: wineconsole.rc:33
12533 #: wineconsole.rc:36
12534 msgid "Setup - Default settings"
12535 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12537 #: wineconsole.rc:37
12538 msgid "Setup - Current settings"
12539 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12541 #: wineconsole.rc:38
12542 msgid "Configuration error"
12543 msgstr "Error de configuració"
12545 #: wineconsole.rc:39
12546 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12548 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12551 #: wineconsole.rc:34
12552 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12553 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12555 #: wineconsole.rc:35
12556 msgid "This is a test"
12557 msgstr "Això és una prova"
12559 #: wineconsole.rc:41
12560 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12561 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12563 #: wineconsole.rc:42
12564 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12565 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12567 #: wineconsole.rc:43
12568 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12569 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12571 #: wineconsole.rc:44
12572 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12573 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12575 #: wineconsole.rc:45
12577 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12578 "The command is invalid.\n"
12580 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12581 "L'ordre és invàlida.\n"
12583 #: wineconsole.rc:47
12587 " wineconsole [options] <command>\n"
12593 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12597 #: wineconsole.rc:49
12599 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12601 " try to setup the current terminal as a Wine "
12604 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12605 " intentarà configurar el terminal actual com "
12606 "consola de Wine.\n"
12608 #: wineconsole.rc:50
12609 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12611 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12613 #: wineconsole.rc:51
12617 " wineconsole cmd\n"
12618 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12623 " wineconsole cmd\n"
12624 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12628 msgid "Program Error"
12629 msgstr "Error de Programa"
12633 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12634 "sorry for the inconvenience."
12636 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12641 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12642 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12643 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12645 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12646 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12648 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12649 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12650 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12653 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12654 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12658 msgid "Wine program crash"
12659 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12662 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12663 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12666 msgid "(unidentified)"
12667 msgstr "(no identificat)"
12670 msgid "&Open\tEnter"
12671 msgstr "&Obrir\tEnter"
12675 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12678 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12679 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12683 msgstr "Executa&r..."
12686 msgid "Cr&eate Directory..."
12687 msgstr "Cr&ear Directori..."
12689 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12690 msgid "E&xit\tAlt+X"
12691 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12698 msgid "Connect &Network Drive..."
12699 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12702 msgid "&Disconnect Network Drive"
12703 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12710 msgid "&All File Details"
12711 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12714 msgid "&Sort by Name"
12715 msgstr "Ordenar per Nom"
12718 msgid "Sort &by Type"
12719 msgstr "Ordenar per Tipus"
12722 msgid "Sort by Si&ze"
12723 msgstr "Ordenar per Mida"
12726 msgid "Sort by &Date"
12727 msgstr "Ordenar per &Data"
12730 msgid "Filter by&..."
12731 msgstr "Filtrar per&..."
12735 msgstr "Barra &d'Unitats"
12738 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12739 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12742 msgid "New &Window"
12743 msgstr "Finestra Nova"
12746 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12747 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12750 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12751 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12754 msgid "&About Wine File Manager"
12755 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12758 msgid "Select destination"
12759 msgstr "Selecciona destinació"
12762 msgid "By File Type"
12763 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12767 msgstr "Tipus de Fitxer"
12770 msgid "&Directories"
12771 msgstr "&Directoris"
12775 msgstr "&Programes"
12779 msgstr "Docu&ments"
12782 msgid "&Other files"
12783 msgstr "&Altres fitxers"
12786 msgid "Show Hidden/&System Files"
12787 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12790 msgid "&File Name:"
12791 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12794 msgid "Full &Path:"
12795 msgstr "&Ruta Complet"
12798 msgid "Last Change:"
12799 msgstr "Últim Canvi:"
12802 msgid "Cop&yright:"
12803 msgstr "&Drets d'Autor:"
12811 msgstr "&Només Lectura"
12826 msgid "&Compressed"
12827 msgstr "&Comprimit"
12830 msgid "&Version Information"
12831 msgstr "Informació de Versió"
12834 msgid "Applying font settings"
12835 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12838 msgid "Error while selecting new font."
12839 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12842 msgid "Wine File Manager"
12843 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12858 msgid "Not yet implemented"
12859 msgstr "Encara no implementat"
12874 msgid "Index/Inode"
12875 msgstr "Índex/Inode"
12878 msgid "%1 of %2 free"
12879 msgstr "%1 de %2 lliure"
12882 msgctxt "unit kilobyte"
12887 msgctxt "unit megabyte"
12892 msgctxt "unit gigabyte"
12905 msgid "Question &Marks"
12906 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12910 msgstr "&Principiant"
12922 msgstr "&Costum..."
12925 msgid "&Fastest Times"
12926 msgstr "&Millors Temps"
12929 msgid "&About WineMine"
12930 msgstr "&Quant al WineMine..."
12932 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12933 msgid "Fastest Times"
12934 msgstr "Millors Temps"
12938 msgstr "Principiant"
12949 msgid "Congratulations!"
12950 msgstr "Felicitacions!"
12953 msgid "Please enter your name"
12954 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12957 msgid "Custom Game"
12958 msgstr "Joc Costum"
12981 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12982 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12985 msgid "Printer &setup..."
12986 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12989 msgid "&Annotate..."
12998 msgstr "&Defineix..."
13004 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13008 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13012 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13017 msgid "&Help on help\tF1"
13018 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13021 msgid "Always on &top"
13022 msgstr "Sempre amun&t"
13025 msgid "&About Wine Help"
13026 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13029 msgid "Annotation..."
13030 msgstr "Anotació..."
13045 msgid "Not implemented yet"
13046 msgstr "Encara no implementat"
13050 msgstr "Ajuda del Wine"
13053 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13054 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13065 msgid "Help files (*.hlp)"
13066 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13069 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13070 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13073 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13074 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13077 msgid "Help topics: "
13078 msgstr "Temes d'ajuda: "
13081 msgid "&New...\tCtrl+N"
13082 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13085 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13086 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13089 msgid "&Clear\tDEL"
13090 msgstr "Es&borra\tDEL"
13093 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13094 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13097 msgid "Find &next\tF3"
13098 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13102 msgstr "N&omés lectura"
13106 msgstr "&Modificat"
13113 msgid "Selection &info"
13114 msgstr "Informació de selecció"
13117 msgid "Character &format"
13118 msgstr "&Format de caràcters"
13121 msgid "&Def. char format"
13122 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13125 msgid "Paragrap&h format"
13126 msgstr "Format de paragra&f"
13130 msgstr "&Obté text"
13132 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13134 msgstr "Barra de &Format"
13136 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13140 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13142 msgstr "Barra d'E&stat"
13149 msgid "&Date and time..."
13150 msgstr "&Data i hora..."
13156 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13157 msgid "&Bullet points"
13160 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13161 msgid "&Paragraph..."
13162 msgstr "&Paragraf..."
13166 msgstr "&Tabuladors..."
13169 msgid "Backgroun&d"
13173 msgid "&System\tCtrl+1"
13174 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13177 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13178 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13181 msgid "&About Wine Wordpad"
13182 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13189 msgid "Date and time"
13190 msgstr "Data i hora"
13193 msgid "Available formats"
13194 msgstr "Formats disponibles"
13197 msgid "New document type"
13198 msgstr "Nou tipus de document"
13201 msgid "Paragraph format"
13202 msgstr "Format de paragraf"
13205 msgid "Indentation"
13208 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13212 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13218 msgstr "Primera línia"
13226 msgstr "Tabuladors"
13230 msgstr "Aturadas de tabulador"
13233 msgid "Remove al&l"
13234 msgstr "&Treu tots"
13237 msgid "Line wrapping"
13238 msgstr "Ajust de línia"
13241 msgid "&No line wrapping"
13242 msgstr "&Cap ajust de línia"
13245 msgid "Wrap text by the &window border"
13246 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13249 msgid "Wrap text by the &margin"
13250 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13254 msgstr "Barras d'eines"
13257 msgid "All documents (*.*)"
13258 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13261 msgid "Text documents (*.txt)"
13262 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13265 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13266 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13269 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13270 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13273 msgid "Rich text document"
13274 msgstr "Document de text enriquit"
13277 msgid "Text document"
13278 msgstr "Document de text"
13281 msgid "Unicode text document"
13282 msgstr "Document de text Unicode"
13285 msgid "Printer files (*.prn)"
13286 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13298 msgstr "Text enriquit"
13302 msgstr "Pàg. següent"
13305 msgid "Previous page"
13306 msgstr "Pàg. anterior"
13310 msgstr "Dues pàgines"
13314 msgstr "Una pàgina"
13333 msgctxt "unit: centimeter"
13338 msgctxt "unit: inch"
13347 msgctxt "unit: point"
13356 msgid "Save changes to '%s'?"
13357 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13360 msgid "Finished searching the document."
13361 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13364 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13365 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13369 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13370 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13372 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13373 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13376 msgid "Invalid number format"
13377 msgstr "Format de nombre invàlid"
13380 msgid "OLE storage documents are not supported"
13381 msgstr "No s'accepten documents de "
13384 msgid "Could not save the file."
13385 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13388 msgid "You do not have access to save the file."
13389 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13392 msgid "Could not open the file."
13393 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13396 msgid "You do not have access to open the file."
13397 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13400 msgid "Printing not implemented"
13401 msgstr "Impressió no implementada"
13404 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13405 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13408 msgid "Starting Wordpad failed"
13409 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13412 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13413 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13416 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13417 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13420 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13421 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13424 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13425 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13428 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13429 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13433 "Is '%1' a filename or directory\n"
13435 "(F - File, D - Directory)\n"
13437 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13438 "directori a la destinació?\n"
13439 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13442 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13443 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13446 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13447 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13450 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13451 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13454 msgid "Failed to open '%1'\n"
13455 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13458 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13459 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13467 msgctxt "Directory key"
13473 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13476 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13477 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13481 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13483 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13484 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13485 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13486 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13487 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13488 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13489 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13490 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13491 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13492 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13493 "[/N] Copy using short names.\n"
13494 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13495 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13496 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13497 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13498 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13499 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13500 "\tarchive attribute.\n"
13501 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13502 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13503 "\t\tthan source.\n"
13506 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13509 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13510 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13514 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13516 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13517 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13518 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13519 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13520 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13521 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13522 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13523 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13524 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13525 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13526 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13527 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13528 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13529 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13530 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13531 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13532 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13533 "\tatribut d'archiu.\n"
13534 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13535 "\t\tsubministrada.\n"
13536 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13537 "\t\tés més vell que el font.\n"