1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
146 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
147 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
148 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
149 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
150 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
151 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
152 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
153 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
154 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
155 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
156 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
157 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
158 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
159 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
160 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
161 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
162 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
234 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
247 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
335 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
360 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
369 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
370 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
371 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
372 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
373 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
374 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
411 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
412 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
424 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
425 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
429 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
445 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
466 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
482 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
538 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
550 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
562 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
644 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
648 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
660 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
664 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
668 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
693 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
697 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
701 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
705 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
709 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
713 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
781 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
789 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
871 msgstr "Su di un livello"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Crea nuova cartella"
881 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Vai alla Scrivania"
903 msgstr "Grassetto corsivo"
905 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
909 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
911 msgstr "Marrone rossiccio"
913 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
917 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
921 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
923 msgstr "Blu oltremare"
925 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
929 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
931 msgstr "Foglia di Tè"
933 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
937 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
941 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
945 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
949 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
953 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
957 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
961 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
965 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Elemento non leggibile"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
979 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
991 "Per favore ridefinire i margini."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1003 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Stampante non trovata."
1017 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Memoria esaurita."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Si è verificato un errore."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1035 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1036 "installare la stampante e poi ritentare."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1042 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1058 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "In attesa di annullamento; "
1076 msgstr "Carta inceppata; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Carta esaurita; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Stampante offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Attivo; "
1100 msgstr "Stampante occupata; "
1104 msgstr "Stampa in corso; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Non disponibile; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Elaborazione; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inizializzazione; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1132 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1136 msgstr "Manca il toner; "
1140 msgstr "Punt della pagina; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Memoria esaurita; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Stampante predefinita; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margini [pollici]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margini [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Nome Utente:"
1187 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Ricorda la mia password"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Connetti a %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Connettendo a %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Accesso fallito"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1213 "e password siano corrette."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1223 "incorrettamente.\n"
1225 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1226 "di immettere la tua password."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Attributi della chiave"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Vincoli di base"
1258 msgstr "Uso della chiave"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Politica del certificato"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Estensioni del certificato"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Fiducia Sì o No"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Indirizzo Email"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Nome non strutturato"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Tipo del contenuto"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Orario della firma"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Controfirma"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Domanda di sicurezza"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Capacità S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Preferisci dati firmati"
1336 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1341 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1343 msgstr "Notifica dell'utente"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Tipo del certificato"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Collettore del certificato"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "URL Base Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL Revoca Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Commento Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Paese/Regione"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organizzazione"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Unità organizzativa"
1411 msgstr "Nome comune"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Stato o Provincia"
1427 msgstr "Nome proprio"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Componente del dominio"
1442 msgid "Street Address"
1443 msgstr "Indirizzo (via)"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Numero seriale"
1451 msgstr "Versione AC"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Versione Cross AC"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Nome principale"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1475 msgstr "Versione SO"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Iscrizione CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "CRL più nuova"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Vincoli del nome"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Mappature della politica"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Vincoli della politica"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Politica dell'applicazione"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Risposta CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Estensioni CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Attributi CMC"
1551 msgstr "Dati PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 firmato"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 preparato"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 digerito"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 criptato"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1589 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "OID base dell'azienda"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Firmatario fittizio"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Chiave privata criptata"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Id della transazione"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Nonce mittente"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Nonce destinatario"
1631 msgstr "Informazioni Reg"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Ottieni certificato"
1639 msgstr "Ottieni CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Richiesta di revoca"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Richiesta in attesa"
1649 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Informazioni sul client"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Autenticazione del server"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Autenticazione del client"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Firma codice"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Email sicura"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Timbro orario"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "Utente sicurezza IP"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "File System con crittografia"
1709 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1713 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1717 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1721 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1725 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1729 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1733 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Logon con Smart Card"
1737 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Diritti digitali"
1741 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Subordinazione qualificata"
1745 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Recupero della chiave"
1749 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Firma del documento"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1757 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Recupero di file"
1761 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Firmatario della lista base"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1769 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1773 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1777 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Firma vitalizia"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Altre persone"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Editori fidati"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Certificati non fidati"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Emittente del certificato"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Numero seriale del certificato="
1823 msgstr "Altro nome="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Indirizzo Email="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Indirizzo della cartella"
1843 msgstr "Indirizzo IP="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "ID registrato="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Tipo del soggetto="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Fine Entità"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Informazione non disponibile"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Metodo di accesso="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "AC emittenti"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Nome alternativo"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1918 msgstr "Nome completo"
1926 msgstr "Motivo CRL="
1930 msgstr "Emittente CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Chiave compromessa"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "AC compromessa"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Affiliazione cambiata"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Operazione cessata"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Certificato trattenuto"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Informazioni finanziarie="
1960 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1962 msgstr "Disponibili"
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Non disponibile"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Soddisfa i criteri="
1972 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1976 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Firma digitale"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Non ripudio"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Cifratura della chiave"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Cifratura dei dati"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Accordo chiavi"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Firma del certificato"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Firma Off-line CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Solo cifratura"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Solo decifratura"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Politica del certificato"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Identificatore Politica: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2066 msgstr "Qualificatore"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Riferimento della notifica"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organizzazione="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Numero della notifica="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Testo della notifica="
2084 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Installa Certificato..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Copia su File..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Percorso di certificazione"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Percorso di certificazione"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Vedi Certificato"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Stato del Certificato:"
2126 msgstr "Liberatoria"
2130 msgstr "Più &informazioni"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Nome amichevole:"
2136 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Descrizione:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Soggetti del certificato"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2162 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2169 "che desideri aggiungere:"
2171 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2183 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2204 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2207 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2208 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2209 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2210 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2212 "Per continuare, premere Avanti."
2214 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2216 msgstr "Nome del &file:"
2218 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2228 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2252 "specificare una locazione per i certificati."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificati"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Soggetto inteso:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Esporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avanzato..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualizza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opzioni Avanzate"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Soggetto del certificato"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2345 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2348 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2349 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2350 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2351 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2353 "Per continuare, premere Avanti."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2361 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Conferma la password:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2409 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2436 msgstr "Certificato"
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informazioni sul certificato"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2448 "alterato o corrotto."
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2456 "certificati base fidati del tuo sistema."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2477 msgstr "Emesso per: "
2481 msgstr "Emesso da: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Questo certificato è OK."
2520 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Solo estensioni"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Solo estensioni critiche"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Solo proprietà"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numero seriale"
2554 msgstr "Valido fino a"
2562 msgstr "Chiave pubblica"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amichevole"
2580 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2582 msgstr "Descrizione"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Proprietà del certificato"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2606 "Selezionare un altro file."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "File da importare"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2616 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Deposito certificati"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2626 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Seleziona un file."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Impossibile aprire "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinato dal programma"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2676 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2680 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "Importazione riuscita."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "Importazione fallita."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Ragioni speciali>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data di scadenza"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome amichevole"
2728 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2739 "firmare messaggi con questo.\n"
2740 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2749 "firmare messaggi con questi.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2759 "verificare messaggi con questo.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2769 "verificare messaggi con questi.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2799 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2818 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2826 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2850 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivio chiavi private"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Formato di Esportazione"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nome del file di esportazione"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2915 msgstr "Formato del file"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2923 msgstr "Esporta chiavi"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "Esportazione riuscita."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "Esportazione fallita."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2943 "insieme al certificato."
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Inserisci Password"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Le password non corrispondono."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound predefinito"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configura unità"
2991 msgstr "Riproduttore"
3003 msgstr "Corrispondenza"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra assegnati prima"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Impostazioni regionali"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeo centrale"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Hangul (Johab)"
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Files sulla videocamera"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Importa selezionati"
3107 msgstr "Importa tutti"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Salta questa finestra"
3118 msgid "Transferring"
3119 msgstr "Trasferimento"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "Connessione alla videocamera"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3135 msgstr "S&incronizza"
3137 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3146 msgctxt "table of contents"
3154 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3158 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3162 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3170 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3180 msgstr "Nascondi i &Tab"
3184 msgstr "Mostra i &Tab"
3194 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3198 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3202 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3207 msgctxt "table of contents"
3213 msgstr "Sincronizza"
3215 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3219 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3223 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3224 msgid "Cinepak Video codec"
3225 msgstr "Codec video Cinepak"
3227 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3228 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3233 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3237 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3241 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3245 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3247 msgstr "Sa&lva come..."
3250 msgid "Print &format..."
3251 msgstr "&Imposta pagina..."
3257 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3258 msgid "Print previe&w"
3259 msgstr "An&teprima di stampa"
3263 msgstr "&Barre degli strumenti"
3266 msgid "&Standard bar"
3267 msgstr "Barra &predefinita"
3270 msgid "&Address bar"
3271 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3273 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3277 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3278 msgid "&Add to Favorites..."
3279 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3282 msgid "&About Internet Explorer"
3283 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3291 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3300 msgstr "Pagina iniziale"
3302 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3311 msgid "Searching for %s"
3312 msgstr "Cercando %s"
3315 msgid "Start downloading %s"
3316 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3319 msgid "Downloading %s"
3320 msgstr "Scaricando %s"
3323 msgid "Asking for %s"
3324 msgstr "Richiedendo %s"
3328 msgstr "Pagina iniziale"
3331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3332 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3335 msgid "&Current page"
3336 msgstr "Pagina &attuale"
3339 msgid "&Default page"
3340 msgstr "Pagina &predefinita"
3344 msgstr "Pagina &vuota"
3347 msgid "Browsing history"
3348 msgstr "Nella cronologia"
3351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3352 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3355 msgid "Delete &files..."
3356 msgstr "Elimina &file..."
3359 msgid "&Settings..."
3360 msgstr "&Impostazioni..."
3363 msgid "Delete browsing history"
3364 msgstr "Elimina la cronologia"
3368 "Temporary internet files\n"
3369 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3371 "File temporanei di internet\n"
3372 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3377 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3378 "preferences and login information."
3381 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3382 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3387 "List of websites you have accessed."
3390 "Lista dei siti web che hai visitato."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3403 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3408 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3412 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3422 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Certificati..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "Impostazioni di Internet"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3446 msgstr "Personalizza"
3450 msgstr "Molto basso"
3472 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3474 msgstr "&Disabilita"
3484 #| msgid "Disconnected"
3486 msgstr "Disconnesso"
3492 msgstr "&Disabilita"
3495 msgid "Test Joystick"
3503 msgid "Test Force Feedback"
3508 #| msgid "Create Control"
3509 msgid "Game Controllers"
3510 msgstr "Crea controllo"
3513 msgid "Error converting object to primitive type"
3514 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3517 msgid "Invalid procedure call or argument"
3518 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3521 msgid "Subscript out of range"
3522 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3525 msgid "Object required"
3526 msgstr "Richiesto un oggetto"
3529 msgid "Automation server can't create object"
3530 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3533 msgid "Object doesn't support this property or method"
3534 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3537 msgid "Object doesn't support this action"
3538 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3541 msgid "Argument not optional"
3542 msgstr "Argomento non opzionale"
3545 msgid "Syntax error"
3546 msgstr "Errore di sintassi"
3549 msgid "Expected ';'"
3550 msgstr "Richiesto ';'"
3553 msgid "Expected '('"
3554 msgstr "Richiesto '('"
3557 msgid "Expected ')'"
3558 msgstr "Richiesto ')'"
3562 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Parametro non valido.\n"
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "Costante stringa non terminata"
3571 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3572 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3575 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3576 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3579 msgid "Label redefined"
3580 msgstr "Etichetta ridefinita"
3583 msgid "Label not found"
3584 msgstr "Etichetta non trovata"
3587 msgid "Conditional compilation is turned off"
3588 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3591 msgid "Number expected"
3592 msgstr "Richiesto un numero"
3595 msgid "Function expected"
3596 msgstr "Richiesta una funzione"
3599 msgid "'[object]' is not a date object"
3600 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3603 msgid "Object expected"
3604 msgstr "Previsto un oggetto"
3607 msgid "Illegal assignment"
3608 msgstr "Assegnamento illegale"
3611 msgid "'|' is undefined"
3612 msgstr "'|' non è definito"
3615 msgid "Boolean object expected"
3616 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3619 msgid "Cannot delete '|'"
3620 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3623 msgid "VBArray object expected"
3624 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3627 msgid "JScript object expected"
3628 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3631 msgid "Syntax error in regular expression"
3632 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3635 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3636 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3639 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3640 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3644 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3645 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3646 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3650 #| msgid "Subscript out of range"
3651 msgid "Precision is out of range"
3652 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3655 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3656 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3659 msgid "Array object expected"
3660 msgstr "Previsto un oggetto array"
3664 msgstr "Successo.\n"
3667 msgid "Invalid function.\n"
3668 msgstr "Funzione non valida.\n"
3671 msgid "File not found.\n"
3672 msgstr "File non trovato.\n"
3675 msgid "Path not found.\n"
3676 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3679 msgid "Too many open files.\n"
3680 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3683 msgid "Access denied.\n"
3684 msgstr "Accesso negato.\n"
3687 msgid "Invalid handle.\n"
3688 msgstr "Handle non valido.\n"
3691 msgid "Memory trashed.\n"
3692 msgstr "Memoria buttata.\n"
3695 msgid "Not enough memory.\n"
3696 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3699 msgid "Invalid block.\n"
3700 msgstr "Blocco non valido.\n"
3703 msgid "Bad environment.\n"
3704 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3707 msgid "Bad format.\n"
3708 msgstr "Formato non corretto.\n"
3711 msgid "Invalid access.\n"
3712 msgstr "Accesso non valido.\n"
3715 msgid "Invalid data.\n"
3716 msgstr "Dati non validi.\n"
3719 msgid "Out of memory.\n"
3720 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3723 msgid "Invalid drive.\n"
3724 msgstr "Unità non valida.\n"
3727 msgid "Can't delete current directory.\n"
3728 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3731 msgid "Not same device.\n"
3732 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3735 msgid "No more files.\n"
3736 msgstr "Nessun file più.\n"
3739 msgid "Write protected.\n"
3740 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3744 msgstr "Unità non corretta.\n"
3747 msgid "Not ready.\n"
3748 msgstr "Non pronto.\n"
3751 msgid "Bad command.\n"
3752 msgstr "Comando non corretto.\n"
3755 msgid "CRC error.\n"
3756 msgstr "Errore CRC.\n"
3759 msgid "Bad length.\n"
3760 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3762 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3763 msgid "Seek error.\n"
3764 msgstr "Errore di seek.\n"
3767 msgid "Not DOS disk.\n"
3768 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3771 msgid "Sector not found.\n"
3772 msgstr "Settore non trovato.\n"
3775 msgid "Out of paper.\n"
3776 msgstr "Carta finita.\n"
3779 msgid "Write fault.\n"
3780 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3783 msgid "Read fault.\n"
3784 msgstr "Errore in lettura.\n"
3787 msgid "General failure.\n"
3788 msgstr "Errore generico.\n"
3791 msgid "Sharing violation.\n"
3792 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3795 msgid "Lock violation.\n"
3796 msgstr "Violazione di lock.\n"
3799 msgid "Wrong disk.\n"
3800 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3803 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3804 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3807 msgid "End of file.\n"
3808 msgstr "Fine del file.\n"
3810 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3811 msgid "Disk full.\n"
3812 msgstr "Disco pieno.\n"
3815 msgid "Request not supported.\n"
3816 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3819 msgid "Remote machine not listening.\n"
3820 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3823 msgid "Duplicate network name.\n"
3824 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3827 msgid "Bad network path.\n"
3828 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3831 msgid "Network busy.\n"
3832 msgstr "Network occupato.\n"
3835 msgid "Device does not exist.\n"
3836 msgstr "Unità non esiste.\n"
3839 msgid "Too many commands.\n"
3840 msgstr "Troppi comandi.\n"
3843 msgid "Adapter hardware error.\n"
3844 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3847 msgid "Bad network response.\n"
3848 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3851 msgid "Unexpected network error.\n"
3852 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3855 msgid "Bad remote adapter.\n"
3856 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3859 msgid "Print queue full.\n"
3860 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3863 msgid "No spool space.\n"
3864 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3867 msgid "Print canceled.\n"
3868 msgstr "Stampa annullata.\n"
3871 msgid "Network name deleted.\n"
3872 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3875 msgid "Network access denied.\n"
3876 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3879 msgid "Bad device type.\n"
3880 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3883 msgid "Bad network name.\n"
3884 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3887 msgid "Too many network names.\n"
3888 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3891 msgid "Too many network sessions.\n"
3892 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3895 msgid "Sharing paused.\n"
3896 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3899 msgid "Request not accepted.\n"
3900 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3903 msgid "Redirector paused.\n"
3904 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3907 msgid "File exists.\n"
3908 msgstr "File esistente.\n"
3911 msgid "Cannot create.\n"
3912 msgstr "Impossibile creare.\n"
3915 msgid "Int24 failure.\n"
3916 msgstr "Int24 fallito.\n"
3919 msgid "Out of structures.\n"
3920 msgstr "Strutture finite.\n"
3923 msgid "Already assigned.\n"
3924 msgstr "Già assegnato.\n"
3926 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3927 msgid "Invalid password.\n"
3928 msgstr "Password non valida.\n"
3931 msgid "Invalid parameter.\n"
3932 msgstr "Parametro non valido.\n"
3935 msgid "Net write fault.\n"
3936 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3939 msgid "No process slots.\n"
3940 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3943 msgid "Too many semaphores.\n"
3944 msgstr "Troppi semafori.\n"
3947 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3948 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3951 msgid "Semaphore is set.\n"
3952 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3955 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3956 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3959 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3960 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3963 msgid "Semaphore owner died.\n"
3964 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3967 msgid "Semaphore user limit.\n"
3968 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3971 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3972 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3975 msgid "Drive locked.\n"
3976 msgstr "Unità bloccata.\n"
3979 msgid "Broken pipe.\n"
3980 msgstr "Pipe rotta.\n"
3983 msgid "Open failed.\n"
3984 msgstr "Apertura fallita.\n"
3987 msgid "Buffer overflow.\n"
3988 msgstr "Overflow del buffer.\n"
3991 msgid "No more search handles.\n"
3992 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
3995 msgid "Invalid target handle.\n"
3996 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
3999 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4000 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4003 msgid "Invalid verify switch.\n"
4004 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4007 msgid "Bad driver level.\n"
4008 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4011 msgid "Call not implemented.\n"
4012 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4015 msgid "Semaphore timeout.\n"
4016 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4019 msgid "Insufficient buffer.\n"
4020 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4023 msgid "Invalid name.\n"
4024 msgstr "Nome non valido.\n"
4027 msgid "Invalid level.\n"
4028 msgstr "Livello non valido.\n"
4031 msgid "No volume label.\n"
4032 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4035 msgid "Module not found.\n"
4036 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4039 msgid "Procedure not found.\n"
4040 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4043 msgid "No children to wait for.\n"
4044 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4047 msgid "Child process has not completed.\n"
4048 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4051 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4052 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4055 msgid "Negative seek.\n"
4056 msgstr "Seek negativo.\n"
4059 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4060 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4063 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4064 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4067 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4068 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4071 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4072 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4075 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4076 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4079 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4080 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4083 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4084 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4087 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4088 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4091 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4092 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4095 msgid "Drive is busy.\n"
4096 msgstr "Unità occupata.\n"
4099 msgid "Same drive.\n"
4100 msgstr "Stessa unità.\n"
4103 msgid "Not toplevel directory.\n"
4104 msgstr "Cartella non toplevel.\n"
4107 msgid "Directory is not empty.\n"
4108 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4111 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4112 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4115 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4116 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4119 msgid "Path is busy.\n"
4120 msgstr "Percorso occupato.\n"
4123 msgid "Already a SUBST target.\n"
4124 msgstr "Già in SUBST.\n"
4127 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4128 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4131 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4132 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4135 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4136 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4139 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4140 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4143 msgid "Volume label too long.\n"
4144 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4147 msgid "Too many TCBs.\n"
4148 msgstr "Troppi TCB.\n"
4151 msgid "Signal refused.\n"
4152 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4155 msgid "Segment discarded.\n"
4156 msgstr "Segmento scartato.\n"
4159 msgid "Segment not locked.\n"
4160 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4163 msgid "Bad thread ID address.\n"
4164 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4167 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4168 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4171 msgid "Path is invalid.\n"
4172 msgstr "Percorso non valido.\n"
4175 msgid "Signal pending.\n"
4176 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4179 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4180 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4183 msgid "Lock failed.\n"
4184 msgstr "Lock fallito.\n"
4187 msgid "Resource in use.\n"
4188 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4191 msgid "Cancel violation.\n"
4192 msgstr "Annulla violazione.\n"
4195 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4196 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4199 msgid "Invalid segment number.\n"
4200 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4203 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4204 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4207 msgid "File already exists.\n"
4208 msgstr "File esistente.\n"
4211 msgid "Invalid flag number.\n"
4212 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4215 msgid "Semaphore name not found.\n"
4216 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4219 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4220 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4223 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4224 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4227 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4228 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4231 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4232 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4235 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4236 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4239 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4240 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4243 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4244 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4247 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4248 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4251 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4252 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4255 msgid "IOPL not enabled.\n"
4256 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4259 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4260 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4263 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4264 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4267 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4268 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4271 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4272 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4275 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4276 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4279 msgid "Environment variable not found.\n"
4280 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4283 msgid "No signal sent.\n"
4284 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4287 msgid "File name is too long.\n"
4288 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4291 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4292 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4295 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4296 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4299 msgid "Invalid signal number.\n"
4300 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4303 msgid "Error setting signal handler.\n"
4304 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4307 msgid "Segment locked.\n"
4308 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4311 msgid "Too many modules.\n"
4312 msgstr "Troppi moduli.\n"
4315 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4316 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4319 msgid "Machine type mismatch.\n"
4320 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4324 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4327 msgid "Pipe busy.\n"
4328 msgstr "Pipe occupata.\n"
4331 msgid "Pipe closed.\n"
4332 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4335 msgid "Pipe not connected.\n"
4336 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4339 msgid "More data available.\n"
4340 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4343 msgid "Session canceled.\n"
4344 msgstr "Sessione annullata.\n"
4347 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4348 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4351 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4352 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4355 msgid "No more data available.\n"
4356 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4359 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4360 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4363 msgid "Directory name invalid.\n"
4364 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4367 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4368 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4371 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4372 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4375 msgid "Extended attribute table full.\n"
4376 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4379 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4380 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4383 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4384 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4387 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4388 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4391 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4392 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4395 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4396 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4399 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4400 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4403 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4404 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4407 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4408 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4411 msgid "Invalid address.\n"
4412 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4415 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4416 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4419 msgid "Pipe connected.\n"
4420 msgstr "Pipe connessa.\n"
4423 msgid "Pipe listening.\n"
4424 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4427 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4428 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4431 msgid "I/O operation aborted.\n"
4432 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4435 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4436 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4439 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4440 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4443 msgid "No access to memory location.\n"
4444 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4447 msgid "Swap error.\n"
4448 msgstr "Errore di swap.\n"
4451 msgid "Stack overflow.\n"
4452 msgstr "Overflow della pila.\n"
4455 msgid "Invalid message.\n"
4456 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4459 msgid "Cannot complete.\n"
4460 msgstr "Impossibile completare.\n"
4463 msgid "Invalid flags.\n"
4464 msgstr "Flag non valide.\n"
4467 msgid "Unrecognized volume.\n"
4468 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4471 msgid "File invalid.\n"
4472 msgstr "File non valido.\n"
4475 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4476 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4479 msgid "Nonexistent token.\n"
4480 msgstr "Token non esistente.\n"
4483 msgid "Registry corrupt.\n"
4484 msgstr "Registro corrotto.\n"
4487 msgid "Invalid key.\n"
4488 msgstr "Chiave non valida.\n"
4491 msgid "Can't open registry key.\n"
4492 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4495 msgid "Can't read registry key.\n"
4496 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4499 msgid "Can't write registry key.\n"
4500 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4503 msgid "Registry has been recovered.\n"
4504 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4507 msgid "Registry is corrupt.\n"
4508 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4511 msgid "I/O to registry failed.\n"
4512 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4515 msgid "Not registry file.\n"
4516 msgstr "Non un file di registro.\n"
4519 msgid "Key deleted.\n"
4520 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4523 msgid "No registry log space.\n"
4524 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4527 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4528 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4531 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4532 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4535 msgid "Notify change request in progress.\n"
4536 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4539 msgid "Dependent services are running.\n"
4540 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4543 msgid "Invalid service control.\n"
4544 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4547 msgid "Service request timeout.\n"
4548 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4551 msgid "Cannot create service thread.\n"
4552 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4555 msgid "Service database locked.\n"
4556 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4559 msgid "Service already running.\n"
4560 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4563 msgid "Invalid service account.\n"
4564 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4567 msgid "Service is disabled.\n"
4568 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4571 msgid "Circular dependency.\n"
4572 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4575 msgid "Service does not exist.\n"
4576 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4579 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4580 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4583 msgid "Service not active.\n"
4584 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4587 msgid "Service controller connect failed.\n"
4588 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4591 msgid "Exception in service.\n"
4592 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4595 msgid "Database does not exist.\n"
4596 msgstr "Database inesistente.\n"
4599 msgid "Service-specific error.\n"
4600 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4603 msgid "Process aborted.\n"
4604 msgstr "Processo interrotto.\n"
4607 msgid "Service dependency failed.\n"
4608 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4611 msgid "Service login failed.\n"
4612 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4615 msgid "Service start-hang.\n"
4616 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4619 msgid "Invalid service lock.\n"
4620 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4623 msgid "Service marked for delete.\n"
4624 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4627 msgid "Service exists.\n"
4628 msgstr "Servizio esistente.\n"
4631 msgid "System running last-known-good config.\n"
4633 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4636 msgid "Service dependency deleted.\n"
4637 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4640 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4641 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4644 msgid "Service not started since last boot.\n"
4645 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4648 msgid "Duplicate service name.\n"
4649 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4652 msgid "Different service account.\n"
4653 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4656 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4657 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4660 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4661 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4664 msgid "No recovery program for service.\n"
4665 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4668 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4669 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4672 msgid "End of media.\n"
4673 msgstr "Fine del supporto.\n"
4676 msgid "Filemark detected.\n"
4677 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4680 msgid "Beginning of media.\n"
4681 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4684 msgid "Setmark detected.\n"
4685 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4688 msgid "No data detected.\n"
4689 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4692 msgid "Partition failure.\n"
4693 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4696 msgid "Invalid block length.\n"
4697 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4700 msgid "Device not partitioned.\n"
4701 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4704 msgid "Unable to lock media.\n"
4705 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4708 msgid "Unable to unload media.\n"
4709 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4712 msgid "Media changed.\n"
4713 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4716 msgid "I/O bus reset.\n"
4717 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4720 msgid "No media in drive.\n"
4721 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4724 msgid "No Unicode translation.\n"
4725 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4728 msgid "DLL init failed.\n"
4729 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4732 msgid "Shutdown in progress.\n"
4733 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4736 msgid "No shutdown in progress.\n"
4737 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4740 msgid "I/O device error.\n"
4741 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4744 msgid "No serial devices found.\n"
4745 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4748 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4749 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4752 msgid "Serial I/O completed.\n"
4753 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4756 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4757 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4760 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4761 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4764 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4765 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4768 msgid "Unknown floppy error.\n"
4769 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4772 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4773 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4776 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4777 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4780 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4781 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4784 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4785 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4788 msgid "End of tape media.\n"
4789 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4792 msgid "Not enough server memory.\n"
4793 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4796 msgid "Possible deadlock.\n"
4797 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4800 msgid "Incorrect alignment.\n"
4801 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4804 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4805 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4808 msgid "Set-power-state failed.\n"
4809 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4812 msgid "Too many links.\n"
4813 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4816 msgid "Newer windows version needed.\n"
4817 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4820 msgid "Wrong operating system.\n"
4821 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4824 msgid "Single-instance application.\n"
4825 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4828 msgid "Real-mode application.\n"
4829 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4832 msgid "Invalid DLL.\n"
4833 msgstr "DLL non valida.\n"
4836 msgid "No associated application.\n"
4837 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4840 msgid "DDE failure.\n"
4841 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4844 msgid "DLL not found.\n"
4845 msgstr "DLL non trovata.\n"
4848 msgid "Out of user handles.\n"
4849 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4852 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4853 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4856 msgid "The source element is empty.\n"
4857 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4860 msgid "The destination element is full.\n"
4861 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4864 msgid "The element address is invalid.\n"
4865 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4868 msgid "The magazine is not present.\n"
4869 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4872 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4873 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4876 msgid "The device requires cleaning.\n"
4877 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4880 msgid "The device door is open.\n"
4881 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4884 msgid "The device is not connected.\n"
4885 msgstr "Unità non connessa.\n"
4888 msgid "Element not found.\n"
4889 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4892 msgid "No match found.\n"
4893 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4896 msgid "Property set not found.\n"
4897 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4900 msgid "Point not found.\n"
4901 msgstr "Punto non trovato.\n"
4904 msgid "No running tracking service.\n"
4905 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4908 msgid "No such volume ID.\n"
4909 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4912 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4913 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4916 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4917 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4920 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4921 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4924 msgid "The journal is being deleted.\n"
4925 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4928 msgid "The journal is not active.\n"
4929 msgstr "Journal non attivo.\n"
4932 msgid "Potential matching file found.\n"
4933 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4936 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4937 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4940 msgid "Invalid device name.\n"
4941 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4944 msgid "Connection unavailable.\n"
4945 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4948 msgid "Device already remembered.\n"
4949 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4952 msgid "No network or bad path.\n"
4953 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4956 msgid "Invalid network provider name.\n"
4957 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4960 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4961 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4964 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4965 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4968 msgid "Not a container.\n"
4969 msgstr "Non un contenitore.\n"
4972 msgid "Extended error.\n"
4973 msgstr "Errore esteso.\n"
4976 msgid "Invalid group name.\n"
4977 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4980 msgid "Invalid computer name.\n"
4981 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4984 msgid "Invalid event name.\n"
4985 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
4988 msgid "Invalid domain name.\n"
4989 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
4992 msgid "Invalid service name.\n"
4993 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
4996 msgid "Invalid network name.\n"
4997 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5000 msgid "Invalid share name.\n"
5001 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5004 msgid "Invalid message name.\n"
5005 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5008 msgid "Invalid message destination.\n"
5009 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5012 msgid "Session credential conflict.\n"
5013 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5016 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5017 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5020 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5021 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5024 msgid "No network.\n"
5025 msgstr "Nessun network.\n"
5028 msgid "Operation canceled by user.\n"
5029 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5032 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5033 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5035 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5036 msgid "Connection refused.\n"
5037 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5040 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5041 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5044 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5045 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5048 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5049 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5052 msgid "Connection invalid.\n"
5053 msgstr "Connessione non valida.\n"
5056 msgid "Connection is active.\n"
5057 msgstr "Connessione attiva.\n"
5060 msgid "Network unreachable.\n"
5061 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5064 msgid "Host unreachable.\n"
5065 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5068 msgid "Protocol unreachable.\n"
5069 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5072 msgid "Port unreachable.\n"
5073 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5076 msgid "Request aborted.\n"
5077 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5080 msgid "Connection aborted.\n"
5081 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5084 msgid "Please retry operation.\n"
5085 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5088 msgid "Connection count limit reached.\n"
5089 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5092 msgid "Login time restriction.\n"
5093 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5096 msgid "Login workstation restriction.\n"
5097 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5100 msgid "Incorrect network address.\n"
5101 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5104 msgid "Service already registered.\n"
5105 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5108 msgid "Service not found.\n"
5109 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5112 msgid "User not authenticated.\n"
5113 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5116 msgid "User not logged on.\n"
5117 msgstr "Utente non logged in.\n"
5120 msgid "Continue work in progress.\n"
5121 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5124 msgid "Already initialized.\n"
5125 msgstr "Già inizializzato.\n"
5128 msgid "No more local devices.\n"
5129 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5132 msgid "The site does not exist.\n"
5133 msgstr "Sito inesistente.\n"
5136 msgid "The domain controller already exists.\n"
5137 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5140 msgid "Supported only when connected.\n"
5141 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5144 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5145 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5148 msgid "The user profile is invalid.\n"
5149 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5152 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5153 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5156 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5157 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5160 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5161 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5164 msgid "No quotas for account.\n"
5165 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5168 msgid "Local user session key.\n"
5169 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5172 msgid "Password too complex for LM.\n"
5173 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5176 msgid "Unknown revision.\n"
5177 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5180 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5181 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5184 msgid "Invalid owner.\n"
5185 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5188 msgid "Invalid primary group.\n"
5189 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5192 msgid "No impersonation token.\n"
5193 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5196 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5197 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5200 msgid "No logon servers available.\n"
5201 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5204 msgid "No such logon session.\n"
5205 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5208 msgid "No such privilege.\n"
5209 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5212 msgid "Privilege not held.\n"
5213 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5216 msgid "Invalid account name.\n"
5217 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5220 msgid "User already exists.\n"
5221 msgstr "Utente già esistente.\n"
5224 msgid "No such user.\n"
5225 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5228 msgid "Group already exists.\n"
5229 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5232 msgid "No such group.\n"
5233 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5236 msgid "User already in group.\n"
5237 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5240 msgid "User not in group.\n"
5241 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5244 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5245 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5248 msgid "Wrong password.\n"
5249 msgstr "Password sbagliata.\n"
5252 msgid "Ill-formed password.\n"
5253 msgstr "Password malformata.\n"
5256 msgid "Password restriction.\n"
5257 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5260 msgid "Logon failure.\n"
5261 msgstr "Logon fallito.\n"
5264 msgid "Account restriction.\n"
5265 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5268 msgid "Invalid logon hours.\n"
5269 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5272 msgid "Invalid workstation.\n"
5273 msgstr "Workstation non valida.\n"
5276 msgid "Password expired.\n"
5277 msgstr "Password scaduta.\n"
5280 msgid "Account disabled.\n"
5281 msgstr "Account disabilitato.\n"
5284 msgid "No security ID mapped.\n"
5285 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5288 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5289 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5292 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5293 msgstr "LUID finiti.\n"
5296 msgid "Invalid sub authority.\n"
5297 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5300 msgid "Invalid ACL.\n"
5301 msgstr "ACL non valido.\n"
5304 msgid "Invalid SID.\n"
5305 msgstr "SID non valido.\n"
5308 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5309 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5312 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5313 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5316 msgid "Server disabled.\n"
5317 msgstr "Server disabilitato.\n"
5320 msgid "Server not disabled.\n"
5321 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5324 msgid "Invalid ID authority.\n"
5325 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5328 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5329 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5332 msgid "Invalid group attributes.\n"
5333 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5336 msgid "Bad impersonation level.\n"
5337 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5340 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5341 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5344 msgid "Bad validation class.\n"
5345 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5348 msgid "Bad token type.\n"
5349 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5352 msgid "No security on object.\n"
5353 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5356 msgid "Can't access domain information.\n"
5357 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5360 msgid "Invalid server state.\n"
5361 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5364 msgid "Invalid domain state.\n"
5365 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5368 msgid "Invalid domain role.\n"
5369 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5372 msgid "No such domain.\n"
5373 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5376 msgid "Domain already exists.\n"
5377 msgstr "Dominio esistente.\n"
5380 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5381 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5384 msgid "Internal database corruption.\n"
5385 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5388 msgid "Internal error.\n"
5389 msgstr "Errore interno.\n"
5392 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5393 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5396 msgid "Bad descriptor format.\n"
5397 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5400 msgid "Not a logon process.\n"
5401 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5404 msgid "Logon session ID exists.\n"
5405 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5408 msgid "Unknown authentication package.\n"
5409 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5412 msgid "Bad logon session state.\n"
5413 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5416 msgid "Logon session ID collision.\n"
5417 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5420 msgid "Invalid logon type.\n"
5421 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5424 msgid "Cannot impersonate.\n"
5425 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5428 msgid "Invalid transaction state.\n"
5429 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5432 msgid "Security DB commit failure.\n"
5433 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5436 msgid "Account is built-in.\n"
5437 msgstr "Account predefinito.\n"
5440 msgid "Group is built-in.\n"
5441 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5444 msgid "User is built-in.\n"
5445 msgstr "Utente predefinito.\n"
5448 msgid "Group is primary for user.\n"
5449 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5452 msgid "Token already in use.\n"
5453 msgstr "Token già in uso.\n"
5456 msgid "No such local group.\n"
5457 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5460 msgid "User not in local group.\n"
5461 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5464 msgid "User already in local group.\n"
5465 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5468 msgid "Local group already exists.\n"
5469 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5471 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5472 msgid "Logon type not granted.\n"
5473 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5476 msgid "Too many secrets.\n"
5477 msgstr "Troppi segreti.\n"
5480 msgid "Secret too long.\n"
5481 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5484 msgid "Internal security DB error.\n"
5485 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5488 msgid "Too many context IDs.\n"
5489 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5492 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5493 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5496 msgid "No such member.\n"
5497 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5500 msgid "Invalid member.\n"
5501 msgstr "Membro non valido.\n"
5504 msgid "Too many SIDs.\n"
5505 msgstr "Troppi SID.\n"
5508 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5509 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5512 msgid "No inheritable components.\n"
5513 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5516 msgid "File or directory corrupt.\n"
5517 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5520 msgid "Disk is corrupt.\n"
5521 msgstr "Disco corrotto.\n"
5524 msgid "No user session key.\n"
5525 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5528 msgid "License quota exceeded.\n"
5529 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5532 msgid "Wrong target name.\n"
5533 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5536 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5537 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5540 msgid "Time skew between client and server.\n"
5541 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5544 msgid "Invalid window handle.\n"
5545 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5548 msgid "Invalid menu handle.\n"
5549 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5552 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5553 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5556 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5557 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5560 msgid "Invalid hook handle.\n"
5561 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5564 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5565 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5568 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5569 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5572 msgid "Can't find window class.\n"
5573 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5576 msgid "Window owned by another thread.\n"
5577 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5580 msgid "Hotkey already registered.\n"
5581 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5584 msgid "Class already exists.\n"
5585 msgstr "Class esistente.\n"
5588 msgid "Class does not exist.\n"
5589 msgstr "Class non esiste.\n"
5592 msgid "Class has open windows.\n"
5593 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5596 msgid "Invalid index.\n"
5597 msgstr "Indice non valido.\n"
5600 msgid "Invalid icon handle.\n"
5601 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5604 msgid "Private dialog index.\n"
5605 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5608 msgid "List box ID not found.\n"
5609 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5612 msgid "No wildcard characters.\n"
5613 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5616 msgid "Clipboard not open.\n"
5617 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5620 msgid "Hotkey not registered.\n"
5621 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5624 msgid "Not a dialog window.\n"
5625 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5628 msgid "Control ID not found.\n"
5629 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5632 msgid "Invalid combobox message.\n"
5633 msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
5636 msgid "Not a combobox window.\n"
5637 msgstr "Non una finestra combobox.\n"
5640 msgid "Invalid edit height.\n"
5641 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5644 msgid "DC not found.\n"
5645 msgstr "DC non trovata.\n"
5648 msgid "Invalid hook filter.\n"
5649 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5652 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5653 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5656 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5657 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5660 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5661 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5664 msgid "Journal hook already set.\n"
5665 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5668 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5669 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5672 msgid "Invalid list box message.\n"
5673 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5676 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5677 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5680 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5681 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5684 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5685 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5688 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5689 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5692 msgid "Window has no system menu.\n"
5693 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5696 msgid "Invalid message box style.\n"
5697 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5700 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5701 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5704 msgid "Screen already locked.\n"
5705 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5708 msgid "Window handles have different parents.\n"
5709 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5712 msgid "Not a child window.\n"
5713 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5716 msgid "Invalid GW command.\n"
5717 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5720 msgid "Invalid thread ID.\n"
5721 msgstr "ID thread non valido.\n"
5724 msgid "Not an MDI child window.\n"
5725 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5728 msgid "Popup menu already active.\n"
5729 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5732 msgid "No scrollbars.\n"
5733 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5736 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5737 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5740 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5741 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5744 msgid "No system resources.\n"
5745 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5748 msgid "No non-paged system resources.\n"
5749 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5752 msgid "No paged system resources.\n"
5753 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5756 msgid "No working set quota.\n"
5757 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5760 msgid "No page file quota.\n"
5761 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5764 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5765 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5768 msgid "Menu item not found.\n"
5769 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5772 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5773 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5776 msgid "Hook type not allowed.\n"
5777 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5780 msgid "Interactive window station required.\n"
5781 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5785 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5788 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5789 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5792 msgid "Event log file corrupt.\n"
5793 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5796 msgid "Event log can't start.\n"
5797 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5800 msgid "Event log file full.\n"
5801 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5804 msgid "Event log file changed.\n"
5805 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5808 msgid "Installer service failed.\n"
5809 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5812 msgid "Installation aborted by user.\n"
5813 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5816 msgid "Installation failure.\n"
5817 msgstr "Installazione fallita.\n"
5820 msgid "Installation suspended.\n"
5821 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5824 msgid "Unknown product.\n"
5825 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5828 msgid "Unknown feature.\n"
5829 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5832 msgid "Unknown component.\n"
5833 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5836 msgid "Unknown property.\n"
5837 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5840 msgid "Invalid handle state.\n"
5841 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5844 msgid "Bad configuration.\n"
5845 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5848 msgid "Index is missing.\n"
5849 msgstr "Indice mancante.\n"
5852 msgid "Installation source is missing.\n"
5853 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5856 msgid "Wrong installation package version.\n"
5857 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5860 msgid "Product uninstalled.\n"
5861 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5864 msgid "Invalid query syntax.\n"
5865 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5868 msgid "Invalid field.\n"
5869 msgstr "Campo non valido.\n"
5872 msgid "Device removed.\n"
5873 msgstr "Unità rimossa.\n"
5876 msgid "Installation already running.\n"
5877 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5880 msgid "Installation package failed to open.\n"
5881 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5884 msgid "Installation package is invalid.\n"
5885 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5888 msgid "Installer user interface failed.\n"
5889 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5892 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5893 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5896 msgid "Installation language not supported.\n"
5897 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5900 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5901 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5904 msgid "Installation package rejected.\n"
5905 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5908 msgid "Function could not be called.\n"
5909 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5912 msgid "Function failed.\n"
5913 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5916 msgid "Invalid table.\n"
5917 msgstr "Tabella non valida.\n"
5920 msgid "Data type mismatch.\n"
5921 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5923 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5924 msgid "Unsupported type.\n"
5925 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5928 msgid "Creation failed.\n"
5929 msgstr "Creazione fallita.\n"
5932 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5933 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5936 msgid "Installation platform not supported.\n"
5937 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5940 msgid "Installer not used.\n"
5941 msgstr "Installer non usato.\n"
5944 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5945 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5948 msgid "Invalid patch package.\n"
5949 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5952 msgid "Unsupported patch package.\n"
5953 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5956 msgid "Another version is installed.\n"
5957 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5960 msgid "Invalid command line.\n"
5961 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5964 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5965 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5968 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5969 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5972 msgid "Invalid string binding.\n"
5973 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5976 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5977 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5980 msgid "Invalid binding.\n"
5981 msgstr "Legame non valido.\n"
5984 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5985 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
5988 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5989 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
5992 msgid "Invalid string UUID.\n"
5993 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
5996 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5997 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6000 msgid "Invalid network address.\n"
6001 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6004 msgid "No endpoint found.\n"
6005 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6008 msgid "Invalid timeout value.\n"
6009 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6012 msgid "Object UUID not found.\n"
6013 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6016 msgid "UUID already registered.\n"
6017 msgstr "UUID già registrato.\n"
6020 msgid "UUID type already registered.\n"
6021 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6024 msgid "Server already listening.\n"
6025 msgstr "Server in ascolto.\n"
6028 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6029 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6032 msgid "RPC server not listening.\n"
6033 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6036 msgid "Unknown manager type.\n"
6037 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6040 msgid "Unknown interface.\n"
6041 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6044 msgid "No bindings.\n"
6045 msgstr "Nessun legame.\n"
6048 msgid "No protocol sequences.\n"
6049 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6052 msgid "Can't create endpoint.\n"
6053 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6056 msgid "Out of resources.\n"
6057 msgstr "Risorse finite.\n"
6060 msgid "RPC server unavailable.\n"
6061 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6064 msgid "RPC server too busy.\n"
6065 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6068 msgid "Invalid network options.\n"
6069 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6072 msgid "No RPC call active.\n"
6073 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6076 msgid "RPC call failed.\n"
6077 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6080 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6081 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6084 msgid "RPC protocol error.\n"
6085 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6088 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6089 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6092 msgid "Invalid tag.\n"
6093 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6096 msgid "Invalid array bounds.\n"
6097 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6100 msgid "No entry name.\n"
6101 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6104 msgid "Invalid name syntax.\n"
6105 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6108 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6109 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6112 msgid "No network address.\n"
6113 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6116 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6117 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6120 msgid "Unknown authentication type.\n"
6121 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6124 msgid "Maximum calls too low.\n"
6125 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6128 msgid "String too long.\n"
6129 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6132 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6133 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6136 msgid "Procedure number out of range.\n"
6137 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6140 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6141 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6144 msgid "Unknown authentication service.\n"
6145 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6148 msgid "Unknown authentication level.\n"
6149 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6152 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6153 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6156 msgid "Unknown authorization service.\n"
6157 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6160 msgid "Invalid entry.\n"
6161 msgstr "Elemento non valido.\n"
6164 msgid "Can't perform operation.\n"
6165 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6168 msgid "Endpoints not registered.\n"
6169 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6172 msgid "Nothing to export.\n"
6173 msgstr "Niente da esportare.\n"
6176 msgid "Incomplete name.\n"
6177 msgstr "Nome incompleto.\n"
6180 msgid "Invalid version option.\n"
6181 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6184 msgid "No more members.\n"
6185 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6188 msgid "Not all objects unexported.\n"
6189 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6192 msgid "Interface not found.\n"
6193 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6196 msgid "Entry already exists.\n"
6197 msgstr "Elemento esistente.\n"
6200 msgid "Entry not found.\n"
6201 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6204 msgid "Name service unavailable.\n"
6205 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6208 msgid "Invalid network address family.\n"
6209 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6212 msgid "Operation not supported.\n"
6213 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6216 msgid "No security context available.\n"
6217 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6220 msgid "RPCInternal error.\n"
6221 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6224 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6225 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6228 msgid "Address error.\n"
6229 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6232 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6233 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6236 msgid "Floating-point underflow.\n"
6237 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6240 msgid "Floating-point overflow.\n"
6241 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6244 msgid "No more entries.\n"
6245 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6248 msgid "Character translation table open failed.\n"
6249 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6252 msgid "Character translation table file too small.\n"
6253 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6256 msgid "Null context handle.\n"
6257 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6260 msgid "Context handle damaged.\n"
6261 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6264 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6265 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6268 msgid "Cannot get call handle.\n"
6269 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6272 msgid "Null reference pointer.\n"
6273 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6276 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6277 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6280 msgid "Byte count too small.\n"
6281 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6284 msgid "Bad stub data.\n"
6285 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6288 msgid "Invalid user buffer.\n"
6289 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6292 msgid "Unrecognized media.\n"
6293 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6296 msgid "No trust secret.\n"
6297 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6300 msgid "No trust SAM account.\n"
6301 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6304 msgid "Trusted domain failure.\n"
6305 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6308 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6309 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6312 msgid "Trust logon failure.\n"
6313 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6316 msgid "RPC call already in progress.\n"
6317 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6320 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6321 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6324 msgid "Account expired.\n"
6325 msgstr "Account scaduto.\n"
6328 msgid "Redirector has open handles.\n"
6329 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6332 msgid "Printer driver already installed.\n"
6333 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6336 msgid "Unknown port.\n"
6337 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6340 msgid "Unknown printer driver.\n"
6341 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6344 msgid "Unknown print processor.\n"
6345 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6348 msgid "Invalid separator file.\n"
6349 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6352 msgid "Invalid priority.\n"
6353 msgstr "Priorità non valida.\n"
6356 msgid "Invalid printer name.\n"
6357 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6360 msgid "Printer already exists.\n"
6361 msgstr "Stampante esistente.\n"
6364 msgid "Invalid printer command.\n"
6365 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6368 msgid "Invalid data type.\n"
6369 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6372 msgid "Invalid environment.\n"
6373 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6376 msgid "No more bindings.\n"
6377 msgstr "Nessun legame più.\n"
6380 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6381 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6384 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6385 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6388 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6389 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6392 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6393 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6396 msgid "Server has open handles.\n"
6397 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6400 msgid "Resource data not found.\n"
6401 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6404 msgid "Resource type not found.\n"
6405 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6408 msgid "Resource name not found.\n"
6409 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6412 msgid "Resource language not found.\n"
6413 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6416 msgid "Not enough quota.\n"
6417 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6420 msgid "No interfaces.\n"
6421 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6424 msgid "RPC call canceled.\n"
6425 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6428 msgid "Binding incomplete.\n"
6429 msgstr "Legame incompleto.\n"
6432 msgid "RPC comm failure.\n"
6433 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6436 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6437 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6440 msgid "No principal name registered.\n"
6441 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6444 msgid "Not an RPC error.\n"
6445 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6448 msgid "UUID is local only.\n"
6449 msgstr "UUID solo locale.\n"
6452 msgid "Security package error.\n"
6453 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6456 msgid "Thread not canceled.\n"
6457 msgstr "Thread non annullato.\n"
6460 msgid "Invalid handle operation.\n"
6461 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6464 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6465 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6468 msgid "Wrong stub version.\n"
6469 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6472 msgid "Invalid pipe object.\n"
6473 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6476 msgid "Wrong pipe order.\n"
6477 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6480 msgid "Wrong pipe version.\n"
6481 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6484 msgid "Group member not found.\n"
6485 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6488 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6489 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6492 msgid "Invalid object.\n"
6493 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6496 msgid "Invalid time.\n"
6497 msgstr "Ora non valida.\n"
6500 msgid "Invalid form name.\n"
6501 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6504 msgid "Invalid form size.\n"
6505 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6508 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6509 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6512 msgid "Printer deleted.\n"
6513 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6516 msgid "Invalid printer state.\n"
6517 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6520 msgid "User must change password.\n"
6521 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6524 msgid "Domain controller not found.\n"
6525 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6528 msgid "Account locked out.\n"
6529 msgstr "Account bloccato.\n"
6532 msgid "Invalid pixel format.\n"
6533 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6536 msgid "Invalid driver.\n"
6537 msgstr "Driver non valido.\n"
6540 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6541 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6544 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6545 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6548 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6549 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6552 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6553 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6556 msgid "RPC pipe closed.\n"
6557 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6560 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6561 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6564 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6565 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6568 msgid "No site name available.\n"
6569 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6572 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6573 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6576 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6577 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6580 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6581 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6584 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6585 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6588 msgid "The interface could not be exported.\n"
6589 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6592 msgid "The profile could not be added.\n"
6593 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6596 msgid "The profile element could not be added.\n"
6597 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6600 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6601 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6604 msgid "The group element could not be added.\n"
6605 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6608 msgid "The group element could not be removed.\n"
6609 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6612 msgid "The username could not be found.\n"
6613 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6615 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6617 msgstr "Porta locale"
6620 msgid "Local Monitor"
6621 msgstr "Schermo locale"
6624 msgid "Add a Local Port"
6625 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6628 msgid "&Enter the port name to add:"
6629 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6632 msgid "Configure LPT Port"
6633 msgstr "Configura la porta LPT"
6636 msgid "Timeout (seconds)"
6637 msgstr "Timeout (secondi)"
6640 msgid "&Transmission Retry:"
6641 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6644 msgid "'%s' is not a valid port name"
6645 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6648 msgid "Port %s already exists"
6649 msgstr "La porta %s già esiste"
6652 msgid "This port has no options to configure"
6653 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6656 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6658 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6665 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6666 msgid "Enter Network Password"
6667 msgstr "Inserisci la password di rete"
6669 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6670 msgid "Please enter your username and password:"
6671 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6673 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6677 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6681 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6685 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6686 msgid "&Save this password (insecure)"
6687 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6690 msgid "Entire Network"
6691 msgstr "Tutta la rete"
6694 msgid "Sound Selection"
6695 msgstr "Selezione dell'audio"
6697 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6699 msgstr "&Salva con nome..."
6706 msgid "&Attributes:"
6707 msgstr "&Attributi:"
6714 msgid "Hyperlink Information"
6715 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6717 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6726 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6727 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6730 msgid "HTML Document"
6731 msgstr "Documento HTML"
6734 msgid "Downloading from %s..."
6735 msgstr "Scaricando da %s..."
6743 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6744 "file path and try again."
6746 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6747 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6750 msgid "path %s not found"
6751 msgstr "percorso %s non trovato"
6754 msgid "insert disk %s"
6755 msgstr "inserire disco %s"
6760 #| "Windows Installer %s\n"
6763 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6765 #| "Install a product:\n"
6766 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6767 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6768 #| "\t/a package [property]\n"
6769 #| "Repair an installation:\n"
6770 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6771 #| "Uninstall a product:\n"
6772 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6773 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6774 #| "Advertise a product:\n"
6775 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6776 #| "Apply a patch:\n"
6777 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6778 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6779 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6780 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6781 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6782 #| "Register MSI Service:\n"
6784 #| "Unregister MSI Service:\n"
6786 #| "Display this help:\n"
6790 "Windows Installer %s\n"
6793 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6795 "Install a product:\n"
6796 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6797 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/a package [property]\n"
6799 "Repair an installation:\n"
6800 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6801 "Uninstall a product:\n"
6802 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6804 "Advertise a product:\n"
6805 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6807 "\t/p patch_package [property]\n"
6808 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6809 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6810 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6811 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6812 "Register the MSI Service:\n"
6814 "Unregister the MSI Service:\n"
6816 "Display this help:\n"
6820 "Windows Installer %s\n"
6823 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6825 "Installa un prodotto:\n"
6826 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6827 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6828 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6829 "Ripara un'installazione:\n"
6830 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6831 "Disinstalla un prodotto:\n"
6832 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6833 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6834 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6835 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6836 "Applica una patch:\n"
6837 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6838 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6839 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6840 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6841 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6842 "Registra Servizio MSI:\n"
6844 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6846 "Mostra questo aiuto:\n"
6851 msgid "enter which folder contains %s"
6852 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6855 msgid "install source for feature missing"
6856 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6859 msgid "network drive for feature missing"
6860 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6863 msgid "feature from:"
6864 msgstr "funzionalità da:"
6867 msgid "choose which folder contains %s"
6868 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6871 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6872 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6876 "Wine MS-RLE video codec\n"
6877 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6879 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6880 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6883 msgid "Video Compression"
6884 msgstr "Compressione video"
6887 msgid "&Compressor:"
6888 msgstr "&Compressore:"
6891 msgid "Con&figure..."
6892 msgstr "Con&figura..."
6896 msgstr "&Informazioni"
6899 msgid "Compression &Quality:"
6900 msgstr "&Qualità della compressione:"
6903 msgid "&Key Frame Every"
6904 msgstr "&Keyframe ogni"
6908 msgstr "&Rate di dati"
6915 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6916 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6919 msgid "Wine Video 1 video codec"
6920 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6923 msgid "unknown object"
6924 msgstr "oggetto sconosciuto"
6928 msgstr "barra del titolo"
6932 msgstr "barra dei menù"
6936 msgstr "barra dello scorrimento"
6952 msgstr "cursore di testo"
6968 msgstr "menù a comparsa"
6972 msgstr "elemento del menù"
6980 msgstr "applicazione"
7004 msgstr "raggruppamento"
7012 msgstr "barra degli strumenti"
7016 msgstr "barra dello stato"
7023 msgid "column header"
7024 msgstr "intestazione di colonna"
7028 msgstr "intestazione di riga"
7044 msgstr "collegamento"
7047 msgid "help balloon"
7048 msgstr "fumetto d'aiuto"
7060 msgstr "elemento della lista"
7067 msgid "outline item"
7068 msgstr "elemento dello schema"
7072 msgstr "linguetta di pagina"
7075 msgid "property page"
7076 msgstr "pagina delle proprietà"
7088 msgstr "testo statico"
7099 msgid "check button"
7100 msgstr "pulsante di controllo"
7103 msgid "radio button"
7104 msgstr "pulsante radio"
7108 msgstr "casella combinata"
7112 msgstr "lista a discesa"
7115 msgid "progress bar"
7116 msgstr "barra del progresso"
7123 msgid "hot key field"
7124 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7128 msgstr "diapositiva"
7132 msgstr "casella di selezione"
7147 msgid "drop down button"
7148 msgstr "pulsante a discesa"
7152 msgstr "bottone menù"
7155 msgid "grid drop down button"
7156 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7160 msgstr "spazio bianco"
7163 msgid "page tab list"
7164 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7171 msgid "split button"
7172 msgstr "pulsante di menù combinato"
7174 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7176 msgstr "Indirizzo IP"
7179 msgid "outline button"
7180 msgstr "pulsante dello schema"
7182 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7186 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7199 msgid "Insert Object"
7200 msgstr "Inserisci oggetto"
7203 msgid "Object Type:"
7204 msgstr "Tipo di oggetto:"
7206 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7215 msgid "Create Control"
7216 msgstr "Crea controllo"
7219 msgid "Create From File"
7220 msgstr "Crea da file"
7223 msgid "&Add Control..."
7224 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7227 msgid "Display As Icon"
7228 msgstr "Visualizza come icona"
7230 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7239 msgid "Paste Special"
7240 msgstr "Incolla speciale"
7242 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7246 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7247 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7253 msgstr "Incolla &collegamento"
7260 msgid "&Display As Icon"
7261 msgstr "&Mostra come icona"
7264 msgid "Change &Icon..."
7265 msgstr "Cambia &icona..."
7268 msgid "Insert a new %s object into your document"
7269 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7273 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7274 "may activate it using the program which created it."
7276 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7277 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7279 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7285 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7288 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7293 msgstr "Aggiungi controllo"
7296 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7297 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7301 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7302 "activate it using %s."
7304 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7305 "attivarlo usando %s."
7309 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7310 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7312 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7313 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7317 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7318 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7321 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7322 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7323 "sul tuo documento."
7327 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7328 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7331 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7332 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7333 "sul tuo documento."
7337 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7338 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7339 "be reflected in your document."
7341 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7342 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7343 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7346 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7347 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7350 msgid "Unknown Type"
7351 msgstr "Tipo sconosciuto"
7354 msgid "Unknown Source"
7355 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7358 msgid "the program which created it"
7359 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7366 msgid "SCANNING... Please Wait"
7367 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7370 msgctxt "unit: pixels"
7375 msgctxt "unit: bits"
7379 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7380 msgctxt "unit: dots/inch"
7385 msgctxt "unit: percent"
7390 msgctxt "unit: microseconds"
7395 msgid "Settings for %s"
7396 msgstr "Impostazioni di %s"
7400 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7407 msgid "Flow Control"
7408 msgstr "Controllo di flusso"
7412 msgstr "Bit di dati"
7416 msgstr "Bit di stop"
7419 msgid "Copying Files..."
7420 msgstr "Copia dei file in corso..."
7423 msgid "Destination:"
7424 msgstr "Destinazione:"
7427 msgid "Files Needed"
7428 msgstr "File necessari"
7432 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7433 "make sure the correct drive is selected below"
7435 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7436 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7439 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7440 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7443 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7444 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7446 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7448 msgstr "Sconosciuto"
7451 msgid "Copy files from:"
7452 msgstr "Copia i file da:"
7455 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7456 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7463 msgid "&Save Background As..."
7464 msgstr "&Salva sfondo come..."
7467 msgid "Set As Back&ground"
7468 msgstr "Imposta come s&fondo"
7471 msgid "&Copy Background"
7472 msgstr "&Copia sfondo"
7475 msgid "Set as &Desktop Item"
7476 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7478 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7480 msgstr "Seleziona &tutto"
7483 msgid "Create Shor&tcut"
7484 msgstr "Crea co&llegamento"
7486 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7487 msgid "Add to &Favorites..."
7488 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7491 msgid "&View Source"
7492 msgstr "&Mostra il codice"
7502 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7504 msgstr "&Apri collegamento"
7506 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7507 msgid "Open Link in &New Window"
7508 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7510 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7511 msgid "Save Target &As..."
7512 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7514 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7515 msgid "&Print Target"
7516 msgstr "&Stampa oggetto"
7518 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7519 msgid "S&how Picture"
7520 msgstr "&Mostra immagine"
7522 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7523 msgid "&Save Picture As..."
7524 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7527 msgid "&E-mail Picture..."
7528 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7531 msgid "Pr&int Picture..."
7532 msgstr "S&tampa immagine..."
7535 msgid "&Go to My Pictures"
7536 msgstr "&Vai a Immagini"
7538 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7539 msgid "Set as Back&ground"
7540 msgstr "Im&posta come sfondo"
7542 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7543 msgid "Set as &Desktop Item..."
7544 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7546 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7547 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7551 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7552 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7557 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7558 msgid "Copy Shor&tcut"
7559 msgstr "Copia co&llegamento"
7561 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7565 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7569 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7573 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7594 msgid "&Cell Properties"
7595 msgstr "Proprietà &cella"
7598 msgid "&Table Properties"
7599 msgstr "Proprietà &tabella"
7601 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7610 msgid "Open in &New Window"
7611 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7618 msgid "&Save Video As..."
7619 msgstr "Salva &video come..."
7621 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7631 msgstr "Etichette di trace"
7634 msgid "Resource Failures"
7635 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7638 msgid "Dump Tracking Info"
7639 msgstr "Emetti Tracking Info"
7643 msgstr "Break di Debug"
7647 msgstr "Vista del Debug"
7651 msgstr "Emetti albero"
7655 msgstr "Emetti linee"
7658 msgid "Dump DisplayTree"
7659 msgstr "Emetti DisplayTree"
7662 msgid "Dump FormatCaches"
7663 msgstr "Emetti FormatCaches"
7666 msgid "Dump LayoutRects"
7667 msgstr "Emetti LayoutRects"
7670 msgid "Memory Monitor"
7671 msgstr "Monitor della Memoria"
7674 msgid "Performance Meters"
7675 msgstr "Misuratori della prestazione"
7682 msgid "&Browse View"
7683 msgstr "&Vista Navigazione"
7687 msgstr "&Vista Modifica"
7689 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7703 msgstr "Pagina precedente"
7707 msgstr "Pagina successiva"
7719 msgstr "Margine sinistro"
7723 msgstr "Margine destro"
7727 msgstr "Pagina a sinistra"
7731 msgstr "Pagina a destra"
7735 msgstr "Scorri a sinistra"
7738 msgid "Scroll Right"
7739 msgstr "Scorri a destra"
7742 msgid "Wine Internet Explorer"
7743 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7747 msgstr "&w&bPagina &p"
7749 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7750 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7751 msgid "Lar&ge Icons"
7752 msgstr "Icone &grandi"
7754 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7755 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7756 msgid "S&mall Icons"
7757 msgstr "Icone &piccole"
7759 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7763 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7764 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7768 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7769 msgid "Arrange &Icons"
7770 msgstr "Disponi &Icone"
7782 msgstr "Per di&mensione"
7789 msgid "&Auto Arrange"
7790 msgstr "&Disponi automaticamente"
7793 msgid "Line up Icons"
7794 msgstr "Allinea icone"
7797 msgid "Paste as Link"
7798 msgstr "Crea collegamento"
7800 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7806 msgstr "Nuova &cartella"
7810 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7817 msgctxt "recycle bin"
7819 msgstr "&Ripristina"
7834 msgid "Create &Link"
7835 msgstr "Crea co&llegamento"
7837 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7841 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7842 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7847 msgid "&About Control Panel"
7848 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7850 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7851 msgid "Browse for Folder"
7852 msgstr "Sfoglia cartelle"
7859 msgid "&Make New Folder"
7860 msgstr "&Nuova cartella"
7866 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7872 msgstr "Sì a &tutti"
7874 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7880 msgstr "Informazioni su %s"
7883 msgid "Wine &license"
7884 msgstr "&Licenza di Wine"
7887 msgid "Running on %s"
7888 msgstr "In esecuzione su %s"
7891 msgid "Wine was brought to you by:"
7892 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7896 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7897 "will open it for you."
7899 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7900 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7906 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7911 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7915 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7923 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7928 msgid "Size available"
7929 msgstr "Spazio disponibile"
7937 msgstr "Proprietario"
7944 msgid "Original location"
7945 msgstr "Locazione originale"
7948 msgid "Date deleted"
7949 msgstr "Data di eliminazione"
7951 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7952 msgctxt "display name"
7956 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7958 msgstr "Risorse del computer"
7961 msgid "Control Panel"
7962 msgstr "Pannello di Controllo"
7973 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7974 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7978 msgstr "Termina sessione"
7981 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7982 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7984 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7989 msgid "My Documents"
7998 msgstr "Esecuzione automatica"
8019 msgstr "Reti condivise"
8027 msgstr "Stampanti condivise"
8029 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8034 msgid "Program Files"
8042 msgid "Common Files"
8043 msgstr "File Comuni"
8045 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8050 msgid "Administrative Tools"
8051 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8066 msgid "Program Files (x86)"
8067 msgstr "Programmi (x86)"
8073 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8075 msgstr "Collegamenti"
8079 msgstr "Presentazioni"
8085 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8098 msgid "Sample Music"
8099 msgstr "Musica condivisa"
8102 msgid "Sample Pictures"
8103 msgstr "Immagini condivise"
8106 msgid "Sample Playlists"
8107 msgstr "Playlist condivise"
8110 msgid "Sample Videos"
8111 msgstr "Video condivisi"
8115 msgstr "Giochi salvati"
8130 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8131 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8134 msgid "Error during creation of a new folder"
8135 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8138 msgid "Confirm file deletion"
8139 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8142 msgid "Confirm folder deletion"
8143 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8146 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8147 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8150 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8151 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8154 msgid "Confirm file overwrite"
8155 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8159 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8161 "Do you want to replace it?"
8163 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8168 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8169 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8173 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8174 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8177 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8178 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8181 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8182 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8185 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8187 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8192 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8194 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8195 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8198 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8200 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8202 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8207 msgstr "Nuova cartella"
8210 msgid "Wine Control Panel"
8211 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8214 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8215 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8218 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8219 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8222 msgid "Executable files (*.exe)"
8223 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8226 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8228 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8231 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8232 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8235 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8236 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8239 msgid "Confirm deletion"
8240 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8244 "A file already exists at the path %1.\n"
8246 "Do you want to replace it?"
8248 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8254 "A folder already exists at the path %1.\n"
8256 "Do you want to replace it?"
8258 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8263 msgid "Confirm overwrite"
8264 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8268 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8269 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8270 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8271 "any later version.\n"
8273 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8274 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8275 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8278 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8279 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8280 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8282 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8283 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8284 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8285 "scelta) una versione più nuova.\n"
8287 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8288 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8289 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8290 "più informazioni.\n"
8292 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8293 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8294 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8297 msgid "Wine License"
8298 msgstr "Licenza di Wine"
8304 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8309 msgid "Don't show me th&is message again"
8310 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8317 msgctxt "time unit: hours"
8322 msgctxt "time unit: minutes"
8327 msgctxt "time unit: seconds"
8331 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8334 msgstr "&Ripristina"
8336 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8340 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8342 msgstr "&Dimensione"
8344 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8348 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8350 msgstr "Ma&ssimizza"
8353 msgid "&Close\tAlt+F4"
8354 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8358 msgstr "&Informazioni su Wine"
8361 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8362 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8365 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8366 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8389 msgid "Select Window"
8390 msgstr "Seleziona finestra"
8393 msgid "&More Windows..."
8394 msgstr "&Più finestre..."
8397 msgid "Paper Si&ze:"
8398 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8402 msgstr "Fronte retro:"
8404 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8409 msgid "Authentication Required"
8410 msgstr "Autenticazione richiesta"
8417 msgid "Security Warning"
8418 msgstr "Avviso di sicurezza"
8421 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8422 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8425 msgid "Do you want to continue anyway?"
8426 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8429 msgid "LAN Connection"
8430 msgstr "Connessione LAN"
8433 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8434 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8437 msgid "The date on the certificate is invalid."
8438 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8441 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8442 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8446 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8448 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8452 msgid "The specified command was carried out."
8453 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8456 msgid "Undefined external error."
8457 msgstr "Errore esterno non definito."
8460 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8462 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8465 msgid "The driver was not enabled."
8466 msgstr "Il driver non era abilitato."
8470 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8473 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8474 "disponibile e riprovare."
8477 msgid "The specified device handle is invalid."
8478 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8481 msgid "There is no driver installed on your system!"
8482 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8484 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8486 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8487 "increase available memory, and then try again."
8489 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8490 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8494 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8495 "which functions and messages the driver supports."
8497 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8498 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8501 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8502 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8505 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8506 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8509 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8510 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8514 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8515 "Capabilities function to determine the supported formats."
8517 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8518 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8520 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8522 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8523 "device, or wait until the data is finished playing."
8525 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8526 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8531 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8532 "header, and then try again."
8534 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8535 "preparare l'intestazione e riprovare."
8539 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8540 "and then try again."
8542 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8543 "la flag e riprovare."
8547 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8548 "header, and then try again."
8550 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8551 "preparare l'intestazione e riprovare."
8555 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8556 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8558 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8559 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8563 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8564 "transmitted, and then try again."
8566 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8567 "trasmissione dati e riprovare."
8571 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8572 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8574 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8575 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8580 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8581 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8583 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8584 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8587 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8589 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8590 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8593 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8594 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8597 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8598 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8602 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8603 "or contact the device manufacturer."
8605 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8606 "correttamente o contattare il produttore."
8609 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8611 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8615 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8618 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8619 "applicazione. Usare un alias univoco."
8623 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8625 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8629 msgid "No command was specified."
8630 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8634 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8635 "size of the buffer."
8637 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8638 "Aumentare la dimensione del buffer."
8642 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8645 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8646 "caratteri. Fornirne uno."
8649 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8650 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8654 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8655 "manufacturer about obtaining a new driver."
8657 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8658 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8662 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8663 "manufacturer about obtaining a new driver."
8665 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8666 "ottenere un nuovo driver."
8669 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8670 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8673 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8674 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8678 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8680 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8681 "nome del file siano corretti."
8684 msgid "The device driver is not ready."
8685 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8688 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8690 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8691 "riavviare Windows."
8695 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8698 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8702 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8704 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8709 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8710 "separately to determine which devices caused the error."
8712 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8713 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8717 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8718 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8721 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8723 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8726 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8727 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8731 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8732 "still connected to the network."
8734 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8735 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8739 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8740 "device name is spelled correctly."
8742 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8743 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8747 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8750 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8755 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8758 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8762 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8763 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8767 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8768 "parameter with each 'open' command."
8770 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8771 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8775 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8776 "Please supply one."
8778 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8779 "dispositivo. Fornirne uno."
8783 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8784 "documentation for valid formats."
8786 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8787 "documentazione MCI per i formati validi."
8791 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8794 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8797 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8799 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8804 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8805 "may be corrupt, or not in the correct format."
8807 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8808 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8811 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8812 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8815 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8816 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8819 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8820 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8823 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8824 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8827 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8828 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8832 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8833 "sequence, and then try again."
8835 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8836 "sequenza e riprovare."
8840 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8841 "the device is closed, and then try again."
8843 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8844 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8848 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8849 "characters, followed by a period and an extension."
8851 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8852 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8856 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8858 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8862 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8863 "in Control Panel to install the device."
8865 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8866 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8870 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8871 "restarting your computer."
8873 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8874 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8878 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8879 "cannot change directories."
8881 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8882 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8886 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8889 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8890 "l'applicazione non può cambiare unità."
8893 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8894 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8897 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8898 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8902 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8904 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8909 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8910 "until a wave device is free, and then try again."
8912 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8913 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8917 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8918 "until the device is free, and then try again."
8920 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8921 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8925 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8926 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8928 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8929 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8933 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8934 "until the device is free, and then try again."
8936 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8937 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8940 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8942 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8946 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8948 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8953 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8954 "the Drivers option to install the wave device."
8956 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8957 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8961 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8964 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8965 "formato del file attuale."
8969 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8970 "the Drivers option to install the wave device."
8972 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8973 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8977 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8980 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8985 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8986 "You can't use them together."
8988 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8989 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8993 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8996 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9000 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9001 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9003 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9004 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9009 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9010 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9013 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
9014 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
9015 "Controllo per cambiare la configurazione."
9018 msgid "An error occurred with the specified port."
9019 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9023 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9024 "these applications; then, try again."
9026 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9027 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9030 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9031 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9035 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9036 "Control Panel to install a MIDI driver."
9038 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9039 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9042 msgid "There is no display window."
9043 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9046 msgid "Could not create or use window."
9047 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9051 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9052 "check your disk or network connection."
9054 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9055 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9059 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9060 "are still connected to the network."
9062 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9063 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9066 msgid "Print to File"
9067 msgstr "Stampa su File"
9070 msgid "&Output File Name:"
9071 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9074 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9075 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9078 msgid "Unable to create the output file."
9079 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9086 msgid "Operations Error"
9087 msgstr "Errore nelle operazioni"
9090 msgid "Protocol Error"
9091 msgstr "Errore nel protocollo"
9094 msgid "Time Limit Exceeded"
9095 msgstr "Superato il tempo limite"
9098 msgid "Size Limit Exceeded"
9099 msgstr "Superata la dimensione massima"
9102 msgid "Compare False"
9103 msgstr "Compara falso"
9106 msgid "Compare True"
9107 msgstr "Compara vero"
9110 msgid "Authentication Method Not Supported"
9111 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9114 msgid "Strong Authentication Required"
9115 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9118 msgid "Referral (v2)"
9119 msgstr "Rinvio (v2)"
9126 msgid "Administration Limit Exceeded"
9127 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9130 msgid "Unavailable Critical Extension"
9131 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9134 msgid "Confidentiality Required"
9135 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9138 msgid "No Such Attribute"
9139 msgstr "Attributo inesistente"
9142 msgid "Undefined Type"
9143 msgstr "Tipo non definito"
9146 msgid "Inappropriate Matching"
9147 msgstr "Matching inappropriato"
9150 msgid "Constraint Violation"
9151 msgstr "Violazione del vincolo"
9154 msgid "Attribute Or Value Exists"
9155 msgstr "Attributo o valore esistente"
9158 msgid "Invalid Syntax"
9159 msgstr "Sintassi non valida"
9162 msgid "No Such Object"
9163 msgstr "Oggetto inesistente"
9166 msgid "Alias Problem"
9167 msgstr "Problema di alias"
9170 msgid "Invalid DN Syntax"
9171 msgstr "Sintassi DN non valida"
9178 msgid "Alias Dereference Problem"
9179 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9182 msgid "Inappropriate Authentication"
9183 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9186 msgid "Invalid Credentials"
9187 msgstr "Credenziali non valide"
9190 msgid "Insufficient Rights"
9191 msgstr "Diritti insufficienti"
9199 msgstr "Non disponibile"
9202 msgid "Unwilling To Perform"
9203 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9206 msgid "Loop Detected"
9207 msgstr "Trovato loop"
9210 msgid "Sort Control Missing"
9211 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9214 msgid "Index range error"
9215 msgstr "Errore di range dell'indice"
9218 msgid "Naming Violation"
9219 msgstr "Violazione di nominazione"
9222 msgid "Object Class Violation"
9223 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9226 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9227 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9230 msgid "Not allowed on RDN"
9231 msgstr "Non permesso su RDN"
9234 msgid "Already Exists"
9238 msgid "No Object Class Mods"
9239 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9242 msgid "Results Too Large"
9243 msgstr "Risultati troppo grandi"
9246 msgid "Affects Multiple DSAs"
9247 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9255 msgstr "Server irraggiungibile"
9259 msgstr "Errore locale"
9262 msgid "Encoding Error"
9263 msgstr "Errore di codifica"
9266 msgid "Decoding Error"
9267 msgstr "Errore di decodifica"
9271 msgstr "Tempo scaduto"
9274 msgid "Auth Unknown"
9275 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9278 msgid "Filter Error"
9279 msgstr "Errore del filtro"
9282 msgid "User Canceled"
9283 msgstr "Utente eliminato"
9286 msgid "Parameter Error"
9287 msgstr "Errore del parametro"
9291 msgstr "Memoria non disponibile"
9294 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9295 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9298 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9299 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9302 msgid "Specified control was not found in message"
9303 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9306 msgid "No result present in message"
9307 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9310 msgid "More results returned"
9311 msgstr "Più risultati ricevuti"
9314 msgid "Loop while handling referrals"
9315 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9318 msgid "Referral hop limit exceeded"
9319 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9321 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9323 "Not Yet Implemented\n"
9326 "Non ancora implementato\n"
9329 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9330 msgid "%1: File Not Found\n"
9331 msgstr "%1: File non trovato\n"
9335 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9338 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9343 " + Sets an attribute.\n"
9344 " - Clears an attribute.\n"
9345 " R Read-only file attribute.\n"
9346 " A Archive file attribute.\n"
9347 " S System file attribute.\n"
9348 " H Hidden file attribute.\n"
9349 " [drive:][path][filename]\n"
9350 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9351 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9352 " /D Processes folders as well.\n"
9354 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9357 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9363 " + Imposta un attributo.\n"
9364 " - Cancella un attributo.\n"
9365 " R File in sola lettura.\n"
9366 " A File di archivio.\n"
9367 " S File di sistema.\n"
9368 " H File nascosto.\n"
9369 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9370 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9371 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9373 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9383 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9385 msgstr "&Carattere..."
9388 msgid "&Without Titlebar"
9389 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9399 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9400 msgid "&Always on Top"
9401 msgstr "&Sempre in primo piano"
9404 msgid "&About Clock"
9405 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9413 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9414 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9415 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9416 "called procedure.\n"
9418 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9419 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9421 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9422 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9423 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9424 "procedura chiamata.\n"
9426 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9427 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9431 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9432 "default directory.\n"
9434 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9435 "predefinita attuale.\n"
9438 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9439 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9442 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9443 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9446 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9447 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9450 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9451 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9454 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9455 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9458 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9459 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9462 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9463 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9467 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9469 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9470 "on the terminal device before they are executed.\n"
9472 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9473 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9474 "preceding it with an @ sign.\n"
9476 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9478 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9479 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9481 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9482 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9483 "precedendolo con un segno @.\n"
9486 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9487 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9491 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9493 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9495 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9496 "not exist in wine's cmd.\n"
9498 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9501 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9503 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9505 "esiste nel cmd di wine.\n"
9509 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9512 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9513 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9514 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9515 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9516 "label terminates the batch file execution.\n"
9518 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9520 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9523 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9525 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9526 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9527 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9528 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9530 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9534 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9535 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9537 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9538 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9542 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9544 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9545 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9546 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9548 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9549 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9551 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9553 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9554 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9555 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9557 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9558 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9562 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9564 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9565 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9566 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9568 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9570 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9571 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9573 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9576 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9577 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9580 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9581 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9585 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9587 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9589 "below the item are moved as well.\n"
9591 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9593 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9595 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9597 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9599 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9604 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9606 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9607 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9608 "PATH command with the new value.\n"
9610 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9611 "variable, for example:\n"
9612 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9614 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9616 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9618 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9619 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9621 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9622 "PATH, per esempio:\n"
9623 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9627 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9629 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9630 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9632 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9635 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9636 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9640 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9642 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9643 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9645 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9647 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9648 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9649 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9650 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9652 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9653 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9654 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9655 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9657 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9658 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9660 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9662 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9663 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9665 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9668 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9669 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9670 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9671 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9673 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9674 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9675 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9676 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9678 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9680 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9685 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9686 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9688 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9690 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9694 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9695 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9698 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9699 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9702 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9703 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9706 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9707 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9711 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9713 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9715 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9717 "SET <variable>=<value>\n"
9719 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9720 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9721 "have embedded spaces.\n"
9723 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9724 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9725 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9726 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9728 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9730 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9732 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9734 "SET <variabile>=<valore>\n"
9736 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9737 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9738 "avere spazi all'interno.\n"
9740 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9741 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9742 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9743 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9747 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9748 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9749 "if called from the command line.\n"
9751 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9752 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9753 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9755 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9757 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9758 "with that suffix.\n"
9760 "start [options] program_filename [...]\n"
9761 "start [options] document_filename\n"
9764 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9765 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9766 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9767 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9768 "/min Start the program minimized.\n"
9769 "/max Start the program maximized.\n"
9770 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9771 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9772 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9773 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9774 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9775 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9776 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9777 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9778 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9780 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9781 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9782 "/? Display this help and exit.\n"
9786 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9787 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9790 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9791 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9795 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9796 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9798 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9800 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9804 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9806 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9807 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9808 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9810 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9812 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9815 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9816 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9817 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9819 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9822 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9823 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9826 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9827 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9831 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9832 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9834 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9835 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9839 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9841 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9842 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9843 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9844 "settings are restored.\n"
9846 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9849 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9850 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9851 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9852 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9856 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9857 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9859 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9860 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9863 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9864 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9868 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9870 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9872 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9873 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9874 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9875 "association, if any.\n"
9877 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9879 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9881 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9882 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9883 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9884 "associazione, se esiste.\n"
9888 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9890 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9892 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9893 "currently defined.\n"
9894 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9896 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9897 "associated to the specified file type.\n"
9899 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9901 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9903 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9904 "comandi di apertura.\n"
9905 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9906 "associato, se esiste.\n"
9907 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9908 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9911 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9912 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9916 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9917 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9918 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9920 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9921 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9922 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9927 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9928 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9930 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9931 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9935 "CMD built-in commands are:\n"
9936 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9937 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9938 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9939 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9940 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9941 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9942 "COPY\t\tCopy file\n"
9943 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9944 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9945 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9946 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9947 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9948 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9949 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9950 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9951 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9952 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9953 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9954 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9955 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9956 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9957 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9958 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9959 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9960 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9961 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9962 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9963 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9964 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9965 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9966 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9967 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9968 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9969 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9970 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9972 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9974 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9975 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9976 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9977 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9978 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9979 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9980 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9981 "COPY\t\tCopia file\n"
9982 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9983 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9984 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9985 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9986 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9987 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9989 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9991 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9992 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9993 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9994 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9995 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9996 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
9997 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9998 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9999 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10000 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10001 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10002 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10003 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10004 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10005 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10006 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10007 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10008 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10009 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10010 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10011 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10013 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10017 msgid "Are you sure?"
10018 msgstr "Sei sicuro?"
10020 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10025 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10031 msgid "File association missing for extension %1\n"
10032 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10035 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10036 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10039 msgid "Overwrite %1?"
10040 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10047 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10048 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10051 msgid "Argument missing\n"
10052 msgstr "Manca un parametro\n"
10055 msgid "Syntax error\n"
10056 msgstr "Errore di sintassi\n"
10059 msgid "No help available for %1\n"
10060 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10063 msgid "Target to GOTO not found\n"
10064 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10067 msgid "Current Date is %1\n"
10068 msgstr "La data attuale è %1\n"
10071 msgid "Current Time is %1\n"
10072 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10075 msgid "Enter new date: "
10076 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10079 msgid "Enter new time: "
10080 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10083 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10084 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10086 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10087 msgid "Failed to open '%1'\n"
10088 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10091 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10092 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10094 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10101 msgstr "Eliminare %1?"
10104 msgid "Echo is %1\n"
10105 msgstr "Echo è %1\n"
10108 msgid "Verify is %1\n"
10109 msgstr "Verify è %1\n"
10112 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10113 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10116 msgid "Parameter error\n"
10117 msgstr "Errore nel parametro\n"
10121 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10124 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10128 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10129 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10132 msgid "PATH not found\n"
10133 msgstr "PATH non trovato\n"
10136 msgid "Press any key to continue... "
10137 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10140 msgid "Wine Command Prompt"
10141 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10144 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10145 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10152 msgid "The input line is too long.\n"
10153 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10156 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10157 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10160 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10161 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10168 msgid " (Yes|No|All)"
10169 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10172 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10173 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10176 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10177 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10180 msgid "Wine Explorer"
10181 msgstr "Explorer di Wine"
10185 msgstr "Locazione:"
10188 msgid "Usage: hostname\n"
10189 msgstr "Uso: hostname\n"
10192 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10193 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10197 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10200 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10203 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10204 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10207 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10209 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10213 msgid "%1 adapter %2\n"
10214 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10221 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10222 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10237 msgid "Peer-to-peer"
10238 msgstr "Peer-to-peer"
10249 msgid "IP routing enabled"
10250 msgstr "IP routing abilitato"
10253 msgid "Physical address"
10254 msgstr "Indirizzo fisico"
10257 msgid "DHCP enabled"
10258 msgstr "DHCP abilitato"
10261 msgid "Default gateway"
10262 msgstr "Gateway predefinito"
10266 "The syntax of this command is:\n"
10268 "NET command [arguments]\n"
10270 "NET command /HELP\n"
10272 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10274 "La sintassi di questo comando è:\n"
10276 "NET comando [argomenti]\n"
10278 "NET comando /HELP\n"
10280 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10284 "The syntax of this command is:\n"
10286 "NET START [service]\n"
10288 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10289 "'service' is the name of the service to start.\n"
10291 "La sintassi di questo comando è:\n"
10293 "NET START [servizio]\n"
10295 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10296 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10300 "The syntax of this command is:\n"
10302 "NET STOP service\n"
10304 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10306 "La sintassi di questo comando è:\n"
10308 "NET STOP servizio\n"
10310 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10313 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10314 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10317 msgid "Could not stop service %1\n"
10318 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10321 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10323 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10326 msgid "Could not get handle to service.\n"
10327 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10330 msgid "The %1 service is starting.\n"
10331 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10334 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10335 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10338 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10339 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10342 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10343 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10346 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10347 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10350 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10351 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10354 msgid "There are no entries in the list.\n"
10355 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10360 "Status Local Remote\n"
10361 "---------------------------------------------------------------\n"
10364 "Stato Locale Remoto\n"
10365 "---------------------------------------------------------------\n"
10368 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10369 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10376 msgid "Disconnected"
10377 msgstr "Disconnesso"
10380 msgid "A network error occurred"
10381 msgstr "Errore di rete"
10384 msgid "Connection is being made"
10385 msgstr "Connessione in corso"
10388 msgid "Reconnecting"
10389 msgstr "Riconnessione"
10392 msgid "The following services are running:\n"
10393 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10396 msgid "&New\tCtrl+N"
10397 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10399 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10400 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10401 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10403 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10404 msgid "&Save\tCtrl+S"
10405 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10407 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10408 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10409 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10411 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10412 msgid "Page Se&tup..."
10413 msgstr "&Imposta pagina..."
10416 msgid "P&rinter Setup..."
10417 msgstr "&Configurazione stampante..."
10419 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10423 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10424 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10425 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10427 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10428 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10429 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10431 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10432 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10433 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10435 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10436 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10437 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10439 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10441 msgid "&Delete\tDel"
10442 msgstr "&Elimina\tCanc"
10445 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10446 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10449 msgid "&Time/Date\tF5"
10450 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10453 msgid "&Wrap long lines"
10454 msgstr "&A capo automatico"
10457 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10458 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10461 msgid "&Search next\tF3"
10462 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10464 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10465 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10466 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10468 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10469 msgid "&Contents\tF1"
10470 msgstr "&Contenuti\tF1"
10473 msgid "&About Notepad"
10474 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10478 msgstr "Imposta pagina"
10482 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10486 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10489 msgid "Margins (millimeters)"
10490 msgstr "Margini (millimetri)"
10494 msgstr "&Sinistro:"
10498 msgstr "&Superiore:"
10504 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10505 msgctxt "accelerator Select All"
10509 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10510 msgctxt "accelerator Copy"
10514 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10515 msgctxt "accelerator Find"
10519 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10520 msgctxt "accelerator Replace"
10524 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10525 msgctxt "accelerator New"
10529 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10530 msgctxt "accelerator Open"
10534 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10535 msgctxt "accelerator Print"
10539 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10540 msgctxt "accelerator Save"
10545 msgctxt "accelerator Paste"
10549 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10550 msgctxt "accelerator Cut"
10554 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10555 msgctxt "accelerator Undo"
10565 msgstr "Blocco Note"
10567 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10573 msgstr "(senza nome)"
10575 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10576 msgid "Text files (*.txt)"
10577 msgstr "File di testo (*.txt)"
10581 "File '%s' does not exist.\n"
10583 "Do you want to create a new file?"
10585 "Il file '%s' non esiste.\n"
10587 "Creare un nuovo file?"
10591 "File '%s' has been modified.\n"
10593 "Would you like to save the changes?"
10595 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10597 "Salvare le modifiche?"
10600 msgid "'%s' could not be found."
10601 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10604 msgid "Unicode (UTF-16)"
10605 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10608 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10609 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10612 msgid "Unicode (UTF-8)"
10613 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10618 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10619 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10620 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10621 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10625 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10626 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10627 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10628 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10632 msgid "&Bind to file..."
10633 msgstr "Fi&ssa su file..."
10636 msgid "&View TypeLib..."
10637 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10640 msgid "&System Configuration"
10641 msgstr "Configurazione di &sistema"
10644 msgid "&Run the Registry Editor"
10645 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10652 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10653 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10656 msgid "&In-process server"
10657 msgstr "Handler &interno al processo"
10660 msgid "In-process &handler"
10661 msgstr "&Handler interno al processo"
10664 msgid "&Local server"
10665 msgstr "Server &locale"
10668 msgid "&Remote server"
10669 msgstr "Server &remoto"
10672 msgid "View &Type information"
10673 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10676 msgid "Create &Instance"
10677 msgstr "Crea &istanza"
10680 msgid "Create Instance &On..."
10681 msgstr "Crea istanza &su..."
10684 msgid "&Release Instance"
10685 msgstr "&Rilascia istanza"
10688 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10689 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10692 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10693 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10696 msgid "&Expert mode"
10697 msgstr "Modalità &esperto"
10700 msgid "&Hidden component categories"
10701 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10703 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10705 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10707 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10708 msgid "&Status Bar"
10709 msgstr "Barra di &stato"
10711 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10712 msgid "&Refresh\tF5"
10713 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10716 msgid "&About OleView"
10717 msgstr "&Informazioni su OleView"
10720 msgid "&Save as..."
10721 msgstr "&Salva come..."
10724 msgid "&Group by type kind"
10725 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10728 msgid "Connect to another machine"
10729 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10732 msgid "&Machine name:"
10733 msgstr "&Nome della macchina:"
10736 msgid "System Configuration"
10737 msgstr "Configurazione di sistema"
10740 msgid "System Settings"
10741 msgstr "Impostazioni di sistema"
10744 msgid "&Enable Distributed COM"
10745 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10748 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10749 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10753 "These settings change only registry values.\n"
10754 "They have no effect on Wine performance."
10756 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10757 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10760 msgid "Default Interface Viewer"
10761 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10765 msgstr "Interfaccia"
10772 msgid "&View Type Info"
10773 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10776 msgid "IPersist Interface Viewer"
10777 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10779 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10780 msgid "Class Name:"
10781 msgstr "Nome della classe:"
10783 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10788 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10789 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10791 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10796 msgid "ITypeLib viewer"
10797 msgstr "Visore ITypeLib"
10800 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10801 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10804 msgid "version 1.0"
10805 msgstr "versione 1.0"
10808 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10809 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10812 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10813 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10816 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10817 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10820 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10821 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10824 msgid "Run the Wine registry editor"
10825 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10828 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10829 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10832 msgid "Create an instance of the selected object"
10833 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10836 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10837 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10840 msgid "Release the currently selected object instance"
10841 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10844 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10845 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10848 msgid "Display the viewer for the selected item"
10849 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10852 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10853 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10857 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10859 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10862 msgid "Show or hide the toolbar"
10863 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10866 msgid "Show or hide the status bar"
10867 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10870 msgid "Refresh all lists"
10871 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10874 msgid "Display program information, version number and copyright"
10875 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10878 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10880 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10883 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10885 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10888 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10889 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10892 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10893 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10896 msgid "ObjectClasses"
10897 msgstr "Classi dell'oggetto"
10900 msgid "Grouped by Component Category"
10901 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10904 msgid "OLE 1.0 Objects"
10905 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10908 msgid "COM Library Objects"
10909 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10912 msgid "All Objects"
10913 msgstr "Tutti gli oggetti"
10916 msgid "Application IDs"
10917 msgstr "ID Applicazione"
10920 msgid "Type Libraries"
10921 msgstr "Librerie di tipi"
10929 msgstr "Interfacce"
10936 msgid "Implementation"
10937 msgstr "Implementazione"
10941 msgstr "Attivazione"
10944 msgid "CoGetClassObject failed."
10945 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10948 msgid "Unknown error"
10949 msgstr "Errore sconosciuto"
10956 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10957 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10960 msgid "Inherited Interfaces"
10961 msgstr "Interfacce Ereditate"
10964 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10965 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10968 msgid "Close window"
10969 msgstr "Chiudi finestra"
10972 msgid "Group typeinfos by kind"
10973 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10980 msgid "O&pen\tEnter"
10981 msgstr "&Apri\tInvio"
10983 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10984 msgid "&Move...\tF7"
10985 msgstr "&Sposta...\tF7"
10987 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10988 msgid "&Copy...\tF8"
10989 msgstr "&Copia...\tF8"
10992 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10993 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
10996 msgid "&Execute..."
10997 msgstr "&Esegui..."
11000 msgid "E&xit Windows"
11003 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11008 msgid "&Arrange automatically"
11009 msgstr "&Disposizione automatica"
11012 msgid "&Minimize on run"
11013 msgstr "Esegui &minimizzato"
11015 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11016 msgid "&Save settings on exit"
11017 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11019 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11024 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11025 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11028 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11029 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11032 msgid "&Arrange Icons"
11033 msgstr "&Disponi icone"
11036 msgid "&About Program Manager"
11037 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11040 msgid "Program &group"
11041 msgstr "&Gruppo di programmi"
11045 msgstr "&Programma"
11048 msgid "Move Program"
11049 msgstr "Sposta Programma"
11052 msgid "Move program:"
11053 msgstr "Sposta programma:"
11055 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11056 msgid "From group:"
11057 msgstr "Dal gruppo:"
11059 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11061 msgstr "&Al gruppo:"
11064 msgid "Copy Program"
11065 msgstr "Copia Programma"
11068 msgid "Copy program:"
11069 msgstr "Copia programma:"
11072 msgid "Program Group Attributes"
11073 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11076 msgid "&Group file:"
11077 msgstr "&File di gruppo:"
11080 msgid "Program Attributes"
11081 msgstr "Proprietà del programma"
11083 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11084 msgid "&Command line:"
11085 msgstr "&Linea di comando:"
11088 msgid "&Working directory:"
11089 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11092 msgid "&Key combination:"
11093 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11095 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11096 msgid "&Minimize at launch"
11097 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11100 msgid "Change &icon..."
11101 msgstr "&Cambia icona..."
11104 msgid "Change Icon"
11105 msgstr "Cambia icona"
11109 msgstr "&Nome del file:"
11112 msgid "Current &icon:"
11113 msgstr "I&cona corrente:"
11116 msgid "Execute Program"
11117 msgstr "Esegui programma"
11120 msgid "Program Manager"
11121 msgstr "Gestore Programma"
11123 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11125 msgstr "ATTENZIONE"
11127 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11128 msgid "Information"
11129 msgstr "Informazioni"
11132 msgid "Delete group `%s'?"
11133 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11136 msgid "Delete program `%s'?"
11137 msgstr "Eliminare `%s'?"
11140 msgid "Not implemented"
11141 msgstr "Non implementato"
11144 msgid "Error reading `%s'."
11145 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11148 msgid "Error writing `%s'."
11149 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11153 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11154 "Should it be tried further on?"
11156 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11157 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11160 msgid "Help not available."
11161 msgstr "Guida non disponibile."
11164 msgid "Unknown feature in %s"
11165 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11168 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11169 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11172 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11173 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11176 msgid "Libraries (*.dll)"
11177 msgstr "Librerie (*.dll)"
11181 msgstr "File icona"
11184 msgid "Icons (*.ico)"
11185 msgstr "Icone (*.ico)"
11189 "The syntax of this command is:\n"
11191 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11194 "La sintassi di questo comando è:\n"
11196 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11201 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11204 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11205 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11208 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11209 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11212 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11213 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11216 msgid "The operation completed successfully\n"
11217 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11220 msgid "Error: Invalid key name\n"
11221 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11224 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11225 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11228 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11229 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11233 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11235 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11236 "valore specificati\n"
11243 msgid "&Import Registry File..."
11244 msgstr "&Importa..."
11247 msgid "&Export Registry File..."
11248 msgstr "&Esporta..."
11250 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11254 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11255 msgid "&String Value"
11256 msgstr "Valore &stringa"
11258 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11259 msgid "&Binary Value"
11260 msgstr "Valore &binario"
11262 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11263 msgid "&DWORD Value"
11264 msgstr "Valore &DWORD"
11266 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11267 msgid "&Multi String Value"
11268 msgstr "Valore &multi stringa"
11270 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11271 msgid "&Expandable String Value"
11272 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11274 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11275 msgid "&Rename\tF2"
11276 msgstr "&Rinomina\tF2"
11278 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11279 msgid "&Copy Key Name"
11280 msgstr "&Copia nome chiave"
11282 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11283 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11284 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11287 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11288 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11291 msgid "Status &Bar"
11292 msgstr "Barra di &Stato"
11294 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11299 msgid "&Remove Favorite..."
11300 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11303 msgid "&About Registry Editor"
11304 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11307 msgid "Modify Binary Data..."
11308 msgstr "Modifica dati binari..."
11311 msgid "Export registry"
11312 msgstr "Esporta registro"
11315 msgid "S&elected branch:"
11316 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11331 msgid "Value names"
11332 msgstr "Nome (campo)"
11335 msgid "Value content"
11336 msgstr "Dati (campo)"
11339 msgid "Whole string only"
11340 msgstr "Solo stringhe intere"
11343 msgid "Add Favorite"
11344 msgstr "Aggiungi preferito"
11346 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11351 msgid "Remove Favorite"
11352 msgstr "Rimuovi preferito"
11355 msgid "Edit String"
11356 msgstr "Modifica stringa"
11358 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11359 msgid "Value name:"
11360 msgstr "Nome del valore:"
11362 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11363 msgid "Value data:"
11364 msgstr "Dati del valore:"
11368 msgstr "Modifica DWORD"
11375 msgid "Hexadecimal"
11376 msgstr "Esadecimale"
11383 msgid "Edit Binary"
11384 msgstr "Modifica binario"
11387 msgid "Edit Multi String"
11388 msgstr "Modifica multi stringa"
11391 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11392 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11395 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11396 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11399 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11400 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11403 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11404 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11408 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11410 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11414 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11415 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11422 msgid "Registry Editor"
11423 msgstr "Editor di registro"
11426 msgid "Import Registry File"
11427 msgstr "Importa file di registro"
11430 msgid "Export Registry File"
11431 msgstr "Esporta file di registro"
11434 msgid "Registry files (*.reg)"
11435 msgstr "File di registro (*.reg)"
11438 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11439 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11443 msgstr "(Predefinito)"
11446 msgid "(value not set)"
11447 msgstr "(valore non immesso)"
11450 msgid "(cannot display value)"
11451 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11454 msgid "(unknown %d)"
11455 msgstr "(%d sconosciuto)"
11458 msgid "Quits the registry editor"
11459 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11462 msgid "Adds keys to the favorites list"
11463 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11466 msgid "Removes keys from the favorites list"
11467 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11470 msgid "Shows or hides the status bar"
11471 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11474 msgid "Change position of split between two panes"
11475 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11478 msgid "Refreshes the window"
11479 msgstr "Aggiorna la finestra"
11482 msgid "Deletes the selection"
11483 msgstr "Elimina la selezione"
11486 msgid "Renames the selection"
11487 msgstr "Rinomina la selezione"
11490 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11491 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11494 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11495 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11498 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11500 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11503 msgid "Modifies the value's data"
11504 msgstr "Modifica i dati del valore"
11507 msgid "Adds a new key"
11508 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11511 msgid "Adds a new string value"
11512 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11515 msgid "Adds a new binary value"
11516 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11519 msgid "Adds a new double word value"
11520 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11523 msgid "Imports a text file into the registry"
11524 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11527 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11528 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11531 msgid "Prints all or part of the registry"
11532 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11535 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11536 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11539 msgid "Can't query value '%s'"
11540 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11543 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11544 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11547 msgid "Value is too big (%u)"
11548 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11551 msgid "Confirm Value Delete"
11552 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11555 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11556 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11559 msgid "Search string '%s' not found"
11560 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11563 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11564 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11567 msgid "New Key #%d"
11568 msgstr "Nuova chiave #%d"
11571 msgid "New Value #%d"
11572 msgstr "Nuovo valore #%d"
11575 msgid "Can't query key '%s'"
11576 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11579 msgid "Adds a new multi string value"
11580 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11583 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11584 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11588 "Application could not be started, or no application associated with the "
11589 "specified file.\n"
11590 "ShellExecuteEx failed"
11592 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11593 "associata con il file specificato.\n"
11594 "ShellExecuteEx fallito"
11597 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11598 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11601 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11602 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11605 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11607 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11610 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11611 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11614 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11615 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11618 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11619 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11622 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11623 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11626 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11628 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11633 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11635 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11639 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11640 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11643 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11644 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11647 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11648 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11651 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11652 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11655 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11656 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11659 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11660 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11662 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11663 msgid "&New Task (Run...)"
11664 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11667 msgid "E&xit Task Manager"
11668 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11671 msgid "&Minimize On Use"
11672 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11675 msgid "&Hide When Minimized"
11676 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11678 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11679 msgid "&Show 16-bit tasks"
11680 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11683 msgid "&Refresh Now"
11684 msgstr "&Aggiorna ora"
11687 msgid "&Update Speed"
11688 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11690 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11694 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11698 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11706 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11707 msgid "&Select Columns..."
11708 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11710 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11711 msgid "&CPU History"
11712 msgstr "Grafico della &CPU"
11714 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11715 msgid "&One Graph, All CPUs"
11716 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11718 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11719 msgid "One Graph &Per CPU"
11720 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11722 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11723 msgid "&Show Kernel Times"
11724 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11726 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11727 msgid "Tile &Horizontally"
11728 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11730 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11731 msgid "Tile &Vertically"
11732 msgstr "Ordina &verticalmente"
11734 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11736 msgstr "&Minimizza"
11738 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11740 msgstr "&A cascata"
11742 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11743 msgid "&Bring To Front"
11744 msgstr "&Porta davanti"
11747 msgid "&About Task Manager"
11748 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11750 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11754 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11756 msgstr "&Termina processo"
11759 msgid "&Go To Process"
11760 msgstr "Vai al &processo"
11762 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11763 msgid "&End Process"
11764 msgstr "&Termina il processo"
11767 msgid "End Process &Tree"
11768 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11770 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11772 msgstr "Eseguire &debug"
11775 msgid "Set &Priority"
11776 msgstr "Setta la &priorità"
11780 msgstr "Tempo &reale"
11783 msgid "&Above Normal"
11784 msgstr "P&iù che normale"
11787 msgid "&Below Normal"
11788 msgstr "&Meno che normale"
11791 msgid "Set &Affinity..."
11792 msgstr "Imposta &affinità..."
11795 msgid "Edit Debug &Channels..."
11796 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11798 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11799 msgid "Task Manager"
11800 msgstr "Gestore dei processi"
11803 msgid "&New Task..."
11804 msgstr "&Nuovo processo..."
11807 msgid "&Show processes from all users"
11808 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11812 msgstr "Uso della CPU"
11816 msgstr "Uso della memoria"
11823 msgid "Commit charge (K)"
11824 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11827 msgid "Physical memory (K)"
11828 msgstr "Memoria fisica (K)"
11831 msgid "Kernel memory (K)"
11832 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11834 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11838 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11842 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11846 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11859 msgid "System Cache"
11860 msgstr "Cache di Sistema"
11868 msgstr "Non paginata"
11871 msgid "CPU usage history"
11872 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11875 msgid "Memory usage history"
11876 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11878 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11879 msgid "Debug Channels"
11880 msgstr "Canali debug"
11883 msgid "Processor Affinity"
11884 msgstr "Affinità del processore"
11888 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11889 "allowed to execute on."
11891 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11892 "processo potrà essere eseguito."
12023 msgid "Select Columns"
12024 msgstr "Seleziona le colonne"
12028 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12030 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12034 msgid "&Image Name"
12035 msgstr "Nome dell'&immagine"
12038 msgid "&PID (Process Identifier)"
12039 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12043 msgstr "Uso della &CPU"
12047 msgstr "T&empo della CPU"
12050 msgid "&Memory Usage"
12051 msgstr "Uso della &memoria"
12054 msgid "Memory Usage &Delta"
12055 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12058 msgid "Pea&k Memory Usage"
12059 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12062 msgid "Page &Faults"
12063 msgstr "E&rrore di paginazione"
12066 msgid "&USER Objects"
12067 msgstr "Oggetti &USER"
12069 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12071 msgstr "Letture I/O"
12073 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12074 msgid "I/O Read Bytes"
12075 msgstr "Bytes di letture I/O"
12078 msgid "&Session ID"
12079 msgstr "ID &sessione"
12083 msgstr "&Nome utente"
12086 msgid "Page F&aults Delta"
12087 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12090 msgid "&Virtual Memory Size"
12091 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12094 msgid "Pa&ged Pool"
12095 msgstr "Riserva pa&ginata"
12098 msgid "N&on-paged Pool"
12099 msgstr "Riserva n&on paginata"
12102 msgid "Base P&riority"
12103 msgstr "P&riorità base"
12106 msgid "&Handle Count"
12107 msgstr "Conto degli &handle"
12110 msgid "&Thread Count"
12111 msgstr "Conto dei &thread"
12113 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12114 msgid "GDI Objects"
12115 msgstr "Oggetti GDI"
12117 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12119 msgstr "Scritture I/O"
12121 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12122 msgid "I/O Write Bytes"
12123 msgstr "Bytes scritture I/O"
12125 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12129 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12130 msgid "I/O Other Bytes"
12131 msgstr "Bytes altri I/O"
12134 msgid "Create New Task"
12135 msgstr "Crea un nuovo processo"
12138 msgid "Runs a new program"
12139 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12142 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12144 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12148 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12150 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12154 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12155 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12158 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12160 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12161 "'Velocità di aggiornamento'"
12164 msgid "Displays tasks by using large icons"
12165 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12168 msgid "Displays tasks by using small icons"
12169 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12172 msgid "Displays information about each task"
12173 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12176 msgid "Updates the display twice per second"
12177 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12180 msgid "Updates the display every two seconds"
12181 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12184 msgid "Updates the display every four seconds"
12185 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12188 msgid "Does not automatically update"
12189 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12192 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12193 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12196 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12197 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12200 msgid "Minimizes the windows"
12201 msgstr "Minimizza le finestre"
12204 msgid "Maximizes the windows"
12205 msgstr "Massimizza le finestre"
12208 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12209 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12212 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12213 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12216 msgid "Displays Task Manager help topics"
12217 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12220 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12221 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12224 msgid "Exits the Task Manager application"
12225 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12228 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12229 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12232 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12233 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12236 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12237 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12240 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12241 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12244 msgid "Each CPU has its own history graph"
12245 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12248 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12249 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12252 msgid "Tells the selected tasks to close"
12253 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12256 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12257 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12260 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12261 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12264 msgid "Removes the process from the system"
12265 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12268 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12269 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12272 msgid "Attaches the debugger to this process"
12273 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12276 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12277 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12280 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12281 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12284 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12285 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12288 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12289 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12292 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12293 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12296 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12297 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12300 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12301 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12304 msgid "Controls Debug Channels"
12305 msgstr "Controlla i canali di debug"
12308 msgid "Performance"
12309 msgstr "Prestazioni"
12312 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12313 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12316 msgid "Processes: %d"
12317 msgstr "Processi: %d"
12320 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12321 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12325 msgstr "Nome dell'immagine"
12341 msgstr "Uso della memoria"
12345 msgstr "Delta della memoria"
12348 msgid "Peak Mem Usage"
12349 msgstr "Massimo uso della memoria"
12352 msgid "Page Faults"
12353 msgstr "Errori di paginazione"
12356 msgid "USER Objects"
12357 msgstr "Oggetti USER"
12361 msgstr "ID sessione"
12365 msgstr "Nome utente"
12373 msgstr "Dimensione VM"
12377 msgstr "Riserva paginata"
12381 msgstr "Riserva NP"
12385 msgstr "Priorità base"
12388 msgid "Task Manager Warning"
12389 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12393 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12394 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12395 "sure you want to change the priority class?"
12397 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12398 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12399 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12402 msgid "Unable to Change Priority"
12403 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12407 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12408 "results including loss of data and system instability. The\n"
12409 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12410 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12411 "terminate the process?"
12413 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12414 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12415 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12416 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12417 "terminare il processo?"
12420 msgid "Unable to Terminate Process"
12421 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12425 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12426 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12428 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12430 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12433 msgid "Unable to Debug Process"
12434 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12437 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12438 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12441 msgid "Invalid Option"
12442 msgstr "Opzione non valida"
12445 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12446 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12449 msgid "System Idle Process"
12450 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12453 msgid "Not Responding"
12454 msgstr "Non risponde"
12458 msgstr "In esecuzione"
12464 #: uninstaller.rc:26
12465 msgid "Wine Application Uninstaller"
12466 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12468 #: uninstaller.rc:27
12470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12474 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12475 "di un eseguibile mancante.\n"
12476 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12480 msgstr "S&postamento"
12483 msgid "&Scale to Window"
12484 msgstr "&Adatta alla finestra"
12495 msgid "Regular Metafile Viewer"
12496 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12499 msgid "Waiting for Program"
12500 msgstr "In attesa del programma"
12503 msgid "Terminate Process"
12504 msgstr "Termina il processo"
12508 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12511 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12513 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12514 "programma non risponde.\n"
12516 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12523 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12525 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12530 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12531 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12532 "option) any later version."
12534 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12535 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12536 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12537 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12540 msgid "Windows registration information"
12541 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12545 msgstr "&Proprietario:"
12548 msgid "Organi&zation:"
12549 msgstr "&Organizzazione:"
12552 msgid "Application settings"
12553 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12557 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12558 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12559 "or per-application settings in those tabs as well."
12561 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12562 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12563 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12567 msgid "&Add application..."
12568 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12571 msgid "&Remove application"
12572 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12575 msgid "&Windows Version:"
12576 msgstr "Versione di Windows:"
12579 msgid "Window settings"
12580 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12583 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12584 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12587 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12588 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12591 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12592 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12595 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12596 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12599 msgid "Desktop &size:"
12600 msgstr "Dimensione del desktop:"
12603 msgid "Screen resolution"
12604 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12607 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12608 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12611 msgid "DLL overrides"
12612 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12616 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12617 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12620 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12621 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12622 "dall'applicazione)."
12625 msgid "&New override for library:"
12626 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12628 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12633 msgid "Existing &overrides:"
12634 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12638 msgstr "&Modifica..."
12641 msgid "Edit Override"
12642 msgstr "Modifica sostituzione"
12646 msgstr "Ordine di caricamento"
12649 msgid "&Builtin (Wine)"
12650 msgstr "&Integrata (Wine)"
12653 msgid "&Native (Windows)"
12654 msgstr "&Nativa (Windows)"
12657 msgid "Bui<in then Native"
12658 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12661 msgid "Nati&ve then Builtin"
12662 msgstr "N&ativa poi integrata"
12665 msgid "Select Drive Letter"
12666 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12669 msgid "Drive mappings"
12670 msgstr "Mappature delle unità"
12674 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12677 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12678 "non può essere modificata."
12682 msgstr "Aggiungi..."
12685 msgid "Auto&detect"
12686 msgstr "&Rileva automaticamente"
12690 msgstr "&Percorso:"
12692 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12693 msgid "Show &Advanced"
12694 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12702 msgstr "Na&viga..."
12706 msgstr "&Etichetta:"
12710 msgstr "Numero &seriale:"
12713 msgid "Show &dot files"
12714 msgstr "Mostra file &dot"
12717 msgid "Driver diagnostics"
12718 msgstr "Diagnostica del driver"
12722 msgstr "Valori predefiniti"
12725 msgid "Output device:"
12726 msgstr "Unità output:"
12729 msgid "Voice output device:"
12730 msgstr "Unità output voce:"
12733 msgid "Input device:"
12734 msgstr "Unità input:"
12737 msgid "Voice input device:"
12738 msgstr "Unità input voce:"
12741 msgid "&Test Sound"
12742 msgstr "&Test dell'audio"
12753 msgid "&Install theme..."
12754 msgstr "&Installa un tema..."
12770 msgstr "&Collega a:"
12781 msgid "Select the Unix target directory, please."
12782 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12785 msgid "Hide &Advanced"
12786 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12790 msgstr "(Nessun tema)"
12797 msgid "Desktop Integration"
12798 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12806 msgstr "Informazioni"
12809 msgid "Wine configuration"
12810 msgstr "Configurazione di Wine"
12813 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12814 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12817 msgid "Select a theme file"
12818 msgstr "Seleziona un file di tema"
12829 msgid "Wine configuration for %s"
12830 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12833 msgid "Selected driver: %s"
12834 msgstr "Driver selezionato: %s"
12841 msgid "Audio test failed!"
12842 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12845 msgid "(System default)"
12846 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12850 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12851 "Are you sure you want to do this?"
12853 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12854 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12857 msgid "Warning: system library"
12858 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12869 msgid "native, builtin"
12870 msgstr "nativa, integrata"
12873 msgid "builtin, native"
12874 msgstr "integrata, nativa"
12878 msgstr "disabilitato"
12881 msgid "Default Settings"
12882 msgstr "Impostazioni predefinite"
12885 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12886 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12889 msgid "Use global settings"
12890 msgstr "Usa impostazioni globali"
12893 msgid "Select an executable file"
12894 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12899 msgstr "&Rileva automaticamente"
12902 msgid "Local hard disk"
12903 msgstr "Hard disk locale"
12906 msgid "Network share"
12907 msgstr "Condivisione rete"
12910 msgid "Floppy disk"
12911 msgstr "Disco floppy"
12919 "You cannot add any more drives.\n"
12921 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12923 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12925 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12929 msgid "System drive"
12930 msgstr "Unità di sistema"
12934 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12936 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12937 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12939 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12941 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12942 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12945 msgctxt "Drive letter"
12950 msgid "Drive Mapping"
12951 msgstr "Mappatura dell'unità"
12955 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12957 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12959 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12961 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12964 msgid "Controls Background"
12965 msgstr "Controlli - Sfondo"
12968 msgid "Controls Text"
12969 msgstr "Controlli - Testo"
12972 msgid "Menu Background"
12973 msgstr "Menù - Sfondo"
12977 msgstr "Menù - Testo"
12981 msgstr "Barra di scorrimento"
12984 msgid "Selection Background"
12985 msgstr "Selezione - Sfondo"
12988 msgid "Selection Text"
12989 msgstr "Selezione - Testo"
12992 msgid "ToolTip Background"
12993 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12996 msgid "ToolTip Text"
12997 msgstr "ToolTip - Testo"
13000 msgid "Window Background"
13001 msgstr "Finestra - Sfondo"
13004 msgid "Window Text"
13005 msgstr "Finestra - Testo"
13008 msgid "Active Title Bar"
13009 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13012 msgid "Active Title Text"
13013 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13016 msgid "Inactive Title Bar"
13017 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13020 msgid "Inactive Title Text"
13021 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13024 msgid "Message Box Text"
13025 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13028 msgid "Application Workspace"
13029 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13032 msgid "Window Frame"
13033 msgstr "Frame della finestra"
13036 msgid "Active Border"
13037 msgstr "Bordo attivo"
13040 msgid "Inactive Border"
13041 msgstr "Bordo inattivo"
13044 msgid "Controls Shadow"
13045 msgstr "Controlli - Ombre"
13049 msgstr "Testo disabilitato"
13052 msgid "Controls Highlight"
13053 msgstr "Controlli - Selezione"
13056 msgid "Controls Dark Shadow"
13057 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13060 msgid "Controls Light"
13061 msgstr "Controlli - Luce"
13064 msgid "Controls Alternate Background"
13065 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13068 msgid "Hot Tracked Item"
13069 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13072 msgid "Active Title Bar Gradient"
13073 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13076 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13077 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13080 msgid "Menu Highlight"
13081 msgstr "Menù - Selezione"
13085 msgstr "Menù - Barra"
13087 #: wineconsole.rc:60
13088 msgid "Cursor size"
13089 msgstr "Dimensione del cursore"
13091 #: wineconsole.rc:61
13095 #: wineconsole.rc:62
13099 #: wineconsole.rc:63
13103 #: wineconsole.rc:65
13107 #: wineconsole.rc:66
13109 msgstr "Menù a comparsa"
13111 #: wineconsole.rc:67
13113 msgstr "&Controlla"
13115 #: wineconsole.rc:68
13119 #: wineconsole.rc:69
13121 msgstr "Modifica rapida"
13123 #: wineconsole.rc:70
13127 #: wineconsole.rc:72
13128 msgid "Command history"
13129 msgstr "Cronologia"
13131 #: wineconsole.rc:73
13132 msgid "&Number of recalled commands:"
13133 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13135 #: wineconsole.rc:76
13136 msgid "&Remove doubles"
13137 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13139 #: wineconsole.rc:84
13141 msgstr "&Carattere"
13143 #: wineconsole.rc:86
13147 #: wineconsole.rc:97
13148 msgid "Configuration"
13149 msgstr "Configurazione"
13151 #: wineconsole.rc:100
13152 msgid "Buffer zone"
13153 msgstr "Zona del buffer"
13155 #: wineconsole.rc:101
13157 msgstr "&Larghezza:"
13159 #: wineconsole.rc:104
13163 #: wineconsole.rc:108
13164 msgid "Window size"
13165 msgstr "Dimensione della finestra"
13167 #: wineconsole.rc:109
13169 msgstr "&Larghezza:"
13171 #: wineconsole.rc:112
13175 #: wineconsole.rc:116
13176 msgid "End of program"
13177 msgstr "Fine del programma"
13179 #: wineconsole.rc:117
13180 msgid "&Close console"
13181 msgstr "&Chiudi console"
13183 #: wineconsole.rc:119
13187 #: wineconsole.rc:125
13188 msgid "Console parameters"
13189 msgstr "Parametri della console"
13191 #: wineconsole.rc:128
13192 msgid "Retain these settings for later sessions"
13193 msgstr "Salva queste impostazioni"
13195 #: wineconsole.rc:129
13196 msgid "Modify only current session"
13197 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13199 #: wineconsole.rc:26
13200 msgid "Set &Defaults"
13201 msgstr "Imposta pre&definite"
13203 #: wineconsole.rc:28
13207 #: wineconsole.rc:31
13208 msgid "&Select all"
13209 msgstr "&Seleziona tutto"
13211 #: wineconsole.rc:32
13215 #: wineconsole.rc:33
13219 #: wineconsole.rc:36
13220 msgid "Setup - Default settings"
13221 msgstr "Impostazioni predefinite"
13223 #: wineconsole.rc:37
13224 msgid "Setup - Current settings"
13225 msgstr "Impostazioni correnti"
13227 #: wineconsole.rc:38
13228 msgid "Configuration error"
13229 msgstr "Errore di configurazione"
13231 #: wineconsole.rc:39
13232 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13234 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13237 #: wineconsole.rc:34
13238 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13239 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13241 #: wineconsole.rc:35
13242 msgid "This is a test"
13243 msgstr "Questa è una prova"
13245 #: wineconsole.rc:41
13246 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13247 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13249 #: wineconsole.rc:42
13250 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13251 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13253 #: wineconsole.rc:43
13254 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13255 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13257 #: wineconsole.rc:44
13258 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13259 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13261 #: wineconsole.rc:45
13263 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13264 "The command is invalid.\n"
13266 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13267 "Il comando non è valido.\n"
13269 #: wineconsole.rc:47
13273 " wineconsole [options] <command>\n"
13279 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13283 #: wineconsole.rc:49
13285 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13287 " try to setup the current terminal as a Wine "
13290 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13292 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13295 #: wineconsole.rc:50
13296 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13298 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13301 #: wineconsole.rc:51
13305 " wineconsole cmd\n"
13306 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13311 " wineconsole cmd\n"
13312 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13316 msgid "Program Error"
13317 msgstr "Errore del programma"
13321 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13322 "sorry for the inconvenience."
13324 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13325 "spiacenti per l'inconveniente."
13329 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13330 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13331 "Database</a> for tips about running this application."
13333 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13334 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13335 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13338 msgid "Show &Details"
13339 msgstr "Mostra i &dettagli"
13342 msgid "Program Error Details"
13343 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13347 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13348 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13349 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13350 "and attach that file to the report."
13352 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13353 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13354 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13355 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13358 msgid "Wine program crash"
13359 msgstr "Crash di Wine"
13362 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13363 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13366 msgid "(unidentified)"
13367 msgstr "(non identificato)"
13370 msgid "Saving failed"
13371 msgstr "Salvataggio fallito"
13374 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13375 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13378 msgid "&Open\tEnter"
13379 msgstr "&Apri\tInvio"
13383 msgstr "Ri&nomina..."
13386 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13387 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13391 msgstr "&Esegui..."
13394 msgid "Cr&eate Directory..."
13395 msgstr "Cr&ea cartella..."
13402 msgid "Connect &Network Drive..."
13403 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13406 msgid "&Disconnect Network Drive"
13407 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13414 msgid "&All File Details"
13415 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13418 msgid "&Sort by Name"
13419 msgstr "Ordina per n&ome"
13422 msgid "Sort &by Type"
13423 msgstr "Ordina per &tipo"
13426 msgid "Sort by Si&ze"
13427 msgstr "Ordina per &dimensione"
13430 msgid "Sort by &Date"
13431 msgstr "Ordina per d&ata"
13434 msgid "Filter by&..."
13435 msgstr "Ordina per &..."
13439 msgstr "Barra delle &unità"
13442 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13443 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13446 msgid "New &Window"
13447 msgstr "&Nuova finestra"
13450 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13451 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13454 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13455 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13458 msgid "&About Wine File Manager"
13459 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13462 msgid "Select destination"
13463 msgstr "Seleziona destinazione"
13466 msgid "By File Type"
13467 msgstr "Per tipo di file"
13471 msgstr "Tipo di file"
13474 msgid "&Directories"
13479 msgstr "&Programmi"
13483 msgstr "Docu&menti"
13486 msgid "&Other files"
13487 msgstr "&Altri file"
13490 msgid "Show Hidden/&System Files"
13491 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13494 msgid "&File Name:"
13495 msgstr "Nome del &file:"
13498 msgid "Full &Path:"
13499 msgstr "&Indirizzo completo:"
13502 msgid "Last Change:"
13503 msgstr "Ultima modifica:"
13506 msgid "Cop&yright:"
13507 msgstr "&Copyright:"
13511 msgstr "Dimensione:"
13523 msgstr "&Di sistema"
13526 msgid "&Compressed"
13527 msgstr "Co&mpresso"
13530 msgid "Version information"
13531 msgstr "Informazioni sulla versione"
13534 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13539 msgid "Applying font settings"
13540 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13543 msgid "Error while selecting new font."
13544 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13547 msgid "Wine File Manager"
13548 msgstr "Gestore di file di Wine"
13562 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13563 msgid "Not yet implemented"
13564 msgstr "Non ancora implementato"
13568 msgstr "Data di creazione"
13572 msgstr "Data di ultimo accesso"
13576 msgstr "Data di ultima modifica"
13579 msgid "Index/Inode"
13580 msgstr "Indice/Inode"
13583 msgid "%1 of %2 free"
13584 msgstr "liberi %1 di %2"
13587 msgctxt "unit kilobyte"
13592 msgctxt "unit megabyte"
13597 msgctxt "unit gigabyte"
13607 msgstr "&Nuovo\tF2"
13610 msgid "Question &Marks"
13611 msgstr "Punti di do&manda"
13615 msgstr "&Principiante"
13627 msgstr "&Personalizza..."
13630 msgid "&Fastest Times"
13631 msgstr "&Tempi migliori"
13634 msgid "&About WineMine"
13635 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13638 msgid "Fastest Times"
13639 msgstr "Tempi migliori"
13642 msgid "Fastest times"
13643 msgstr "Tempi migliori"
13647 msgstr "Principiante"
13658 msgid "Congratulations!"
13659 msgstr "Congratulazioni!"
13662 msgid "Please enter your name"
13663 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13666 msgid "Custom Game"
13667 msgstr "Gioco personalizzato"
13690 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13691 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13694 msgid "Printer &setup..."
13695 msgstr "&Installazione stampante..."
13698 msgid "&Annotate..."
13699 msgstr "&Annota..."
13703 msgstr "&Segnalibro"
13707 msgstr "&Definisci..."
13709 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13713 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13717 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13721 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13726 msgid "&Help on help\tF1"
13727 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13730 msgid "Always on &top"
13731 msgstr "Sempre in primo &piano"
13734 msgid "&About Wine Help"
13735 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13738 msgid "Annotation..."
13739 msgstr "Annotazione..."
13755 msgstr "Guida di Wine"
13758 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13759 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13770 msgid "Help files (*.hlp)"
13771 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13774 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13775 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13778 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13780 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13783 msgid "Help topics: "
13784 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13788 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13789 msgid "Error: Command line not supported\n"
13790 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
13794 #| msgid "Property set not found.\n"
13795 msgid "Error: Alias not found\n"
13796 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
13800 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13801 msgid "Error: Invalid query\n"
13802 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13805 msgid "&New...\tCtrl+N"
13806 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13809 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13810 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13813 msgid "&Clear\tDel"
13814 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13817 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13818 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13821 msgid "Find &next\tF3"
13822 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13826 msgstr "Sola &lettura"
13830 msgstr "&Modificato"
13837 msgid "Selection &info"
13838 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13841 msgid "Character &format"
13842 msgstr "&Formato del carattere"
13845 msgid "&Def. char format"
13846 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13849 msgid "Paragrap&h format"
13850 msgstr "Formato del ¶grafo"
13854 msgstr "&Ricava il testo"
13856 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13857 msgid "&Format Bar"
13858 msgstr "Barra del &formato"
13860 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13866 msgstr "&Inserisci"
13869 msgid "&Date and time..."
13870 msgstr "&Data e ora..."
13876 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13877 msgid "&Bullet points"
13880 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13881 msgid "&Paragraph..."
13882 msgstr "&Paragrafo..."
13886 msgstr "&Tabulazioni..."
13889 msgid "Backgroun&d"
13893 msgid "&System\tCtrl+1"
13894 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13897 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13898 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13901 msgid "&About Wine Wordpad"
13902 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13906 msgstr "Automatico"
13909 msgid "Date and time"
13910 msgstr "Data e ora"
13913 msgid "Available formats"
13914 msgstr "Formati disponibili"
13917 msgid "New document type"
13918 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13921 msgid "Paragraph format"
13922 msgstr "Formato del paragrafo"
13925 msgid "Indentation"
13928 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13932 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13938 msgstr "Prima riga"
13942 msgstr "Allineamento"
13946 msgstr "Tabulazioni"
13950 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13953 msgid "Remove al&l"
13954 msgstr "Rimuovi &tutti"
13957 msgid "Line wrapping"
13958 msgstr "Linea di margine"
13961 msgid "&No line wrapping"
13962 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13965 msgid "Wrap text by the &window border"
13966 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13969 msgid "Wrap text by the &margin"
13970 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13977 msgctxt "accelerator Align Left"
13982 msgctxt "accelerator Align Center"
13987 msgctxt "accelerator Align Right"
13992 msgctxt "accelerator Redo"
13997 msgctxt "accelerator Bold"
14002 msgctxt "accelerator Italic"
14007 msgctxt "accelerator Underline"
14012 msgid "All documents (*.*)"
14013 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14016 msgid "Text documents (*.txt)"
14017 msgstr "File di testo (*.txt)"
14020 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14021 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14024 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14025 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14028 msgid "Rich text document"
14029 msgstr "Documento rich text"
14032 msgid "Text document"
14033 msgstr "Documento di testo"
14036 msgid "Unicode text document"
14037 msgstr "Documento di testo Unicode"
14040 msgid "Printer files (*.prn)"
14041 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14057 msgstr "Prossima pagina"
14060 msgid "Previous page"
14061 msgstr "Pagina precedente"
14065 msgstr "Due pagine"
14069 msgstr "Una pagina"
14073 msgstr "Ingrandisci"
14077 msgstr "Rimpicciolisci"
14088 msgctxt "unit: centimeter"
14093 msgctxt "unit: inch"
14102 msgctxt "unit: point"
14111 msgid "Save changes to '%s'?"
14112 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14115 msgid "Finished searching the document."
14116 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14119 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14120 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14124 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14125 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14127 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14128 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14131 msgid "Invalid number format."
14132 msgstr "Numero di formato non valido."
14135 msgid "OLE storage documents are not supported."
14136 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14139 msgid "Could not save the file."
14140 msgstr "Impossibile salvare il file."
14143 msgid "You do not have access to save the file."
14144 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14147 msgid "Could not open the file."
14148 msgstr "Impossibile aprire il file."
14151 msgid "You do not have access to open the file."
14152 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14155 msgid "Printing not implemented."
14156 msgstr "Stampa non implementata."
14159 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14161 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14164 msgid "Starting Wordpad failed"
14165 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14168 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14169 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14172 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14173 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14176 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14177 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14180 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14181 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14184 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14185 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14189 "Is '%1' a filename or directory\n"
14191 "(F - File, D - Directory)\n"
14193 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14194 "nella destinazione?\n"
14195 "(F - File, C - Cartella)\n"
14198 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14199 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14202 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14203 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14206 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14207 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14210 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14211 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14219 msgctxt "Directory key"
14225 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14228 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14229 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14233 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14235 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14236 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14237 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14238 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14239 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14240 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14241 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14242 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14243 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14244 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14245 "[/N] Copy using short names.\n"
14246 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14247 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14248 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14249 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14250 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14251 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14252 "\tarchive attribute.\n"
14253 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14254 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14255 "\t\tthan source.\n"
14258 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14261 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14262 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14266 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14268 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14269 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14270 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14271 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14272 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14273 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14274 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14275 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14276 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14277 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14278 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14279 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14280 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14281 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14282 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14283 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14284 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14286 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14288 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14289 "\t\tvecchia della sorgente.\n"