1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
411 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
434 msgstr "Faixa de impressão"
436 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
616 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
673 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
677 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
681 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configurações de Página"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Im&pressora..."
771 msgstr "&Nome do arquivo:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Arquivos do &tipo:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "&Nome do arquivo:"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Arquivos do &tipo:"
796 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
800 msgid "Document Folders"
801 msgstr "Pastas de Documentos"
803 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
805 msgstr "Meus Documentos"
813 msgstr "Caminho do Sistema"
815 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
817 msgctxt "display name"
820 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
822 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
825 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
829 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
831 msgstr "Meu Computador"
834 msgid "System Folders"
835 msgstr "Pastas do Sistema"
838 msgid "Local Hard Drives"
839 msgstr "Discos Rígidos Locais"
842 msgid "File not found"
843 msgstr "Arquivo não encontrado"
846 msgid "Please verify that the correct file name was given"
847 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
851 "File does not exist.\n"
852 "Do you want to create file?"
854 "Arquivo não existe\n"
855 "Você gostaria de cria-lo"
859 "File already exists.\n"
860 "Do you want to replace it?"
862 "Arquivo já existe.\n"
863 "Gostaria de substituí-lo?"
866 msgid "Invalid character(s) in path"
867 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
871 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
874 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
878 msgid "Path does not exist"
879 msgstr "O caminho não existe"
882 msgid "File does not exist"
883 msgstr "O arquivo não existe"
887 msgstr "Um Nível Acima"
890 msgid "Create New Folder"
891 msgstr "Criar Nova Pasta"
897 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
902 msgid "Browse to Desktop"
903 msgstr "Área de Trabalho"
919 msgstr "Negrito Itálico"
921 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
925 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
929 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
933 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
937 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
939 msgstr "Azul-marinho"
941 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
945 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
947 msgstr "Azul-petróleo"
949 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
953 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
957 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
961 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
965 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
969 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
973 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
977 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
979 msgstr "Azul-piscina"
981 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
986 msgid "Unreadable Entry"
987 msgstr "Entrada Ilegível"
992 "This value does not lie within the page range.\n"
993 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
995 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
996 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
999 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1000 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1004 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1005 "Please reenter margins."
1007 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1008 "Por favor reinsira as margens."
1012 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1013 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1017 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1018 "Please enter a value between 1 and %d."
1020 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1021 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
1024 msgid "A printer error occurred."
1025 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1028 msgid "No default printer defined."
1029 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
1032 msgid "Cannot find the printer."
1033 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1035 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1037 msgid "Out of memory."
1039 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1041 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1042 "Memória insuficiente."
1045 msgid "An error occurred."
1046 msgstr "Ocorreu algum erro."
1049 msgid "Unknown printer driver."
1050 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1054 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1055 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1057 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1058 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1059 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1063 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1064 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1066 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1072 msgstr "Salvar &em:"
1080 msgstr "Abrir Arquivo"
1082 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1095 msgid "Pending deletion; "
1096 msgstr "Exclusão pendente; "
1100 msgstr "Papel atolado; "
1103 msgid "Out of paper; "
1104 msgstr "Sem papel; "
1107 msgid "Feed paper manual; "
1108 msgstr "Alimentação manual; "
1111 msgid "Paper problem; "
1112 msgstr "Problemas com o papel; "
1115 msgid "Printer offline; "
1116 msgstr "Impressora desligada; "
1119 msgid "I/O Active; "
1120 msgstr "E/S Ativa; "
1128 msgstr "Imprimindo; "
1131 msgid "Output tray is full; "
1132 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1135 msgid "Not available; "
1136 msgstr "Não disponível; "
1140 msgstr "Esperando; "
1143 msgid "Processing; "
1144 msgstr "Processando; "
1147 msgid "Initialising; "
1148 msgstr "Inicializando; "
1151 msgid "Warming up; "
1152 msgstr "Aquecendo; "
1156 msgstr "Pouco toner; "
1160 msgstr "Sem toner; "
1164 msgstr "Lançar página; "
1167 msgid "Interrupted by user; "
1168 msgstr "Intervenção do usuário; "
1171 msgid "Out of memory; "
1172 msgstr "Memória insuficiente; "
1175 msgid "The printer door is open; "
1176 msgstr "A impressora está aberta; "
1179 msgid "Print server unknown; "
1180 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1183 msgid "Power save mode; "
1184 msgstr "Modo econômico; "
1187 msgid "Default Printer; "
1188 msgstr "Impressora Padrão; "
1191 msgid "There are %d documents in the queue"
1192 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1195 msgid "Margins [inches]"
1196 msgstr "Margens [polegadas]"
1199 msgid "Margins [mm]"
1200 msgstr "Margens [mm]"
1202 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1203 msgctxt "unit: millimeters"
1209 msgstr "Nome de &usuário:"
1211 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1216 msgid "&Remember my password"
1217 msgstr "&Lembrar a senha"
1220 msgid "Connect to %s"
1221 msgstr "Conectar a %s"
1224 msgid "Connecting to %s"
1225 msgstr "Conectando a %s"
1228 msgid "Logon unsuccessful"
1229 msgstr "Logon mal sucedido"
1233 "Make sure that your user name\n"
1234 "and password are correct."
1236 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1237 "e senha estão corretos."
1241 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1243 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1244 "entering your password."
1246 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1248 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1249 "de introduzir a senha."
1252 msgid "Caps Lock is On"
1253 msgstr "Caps Lock ligado"
1256 msgid "Authority Key Identifier"
1257 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1260 msgid "Key Attributes"
1261 msgstr "Atributos da Chave"
1264 msgid "Key Usage Restriction"
1265 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1268 msgid "Subject Alternative Name"
1269 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1272 msgid "Issuer Alternative Name"
1273 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1276 msgid "Basic Constraints"
1277 msgstr "Restrições Básicas"
1281 msgstr "Uso da Chave"
1284 msgid "Certificate Policies"
1285 msgstr "Políticas de Certificados"
1288 msgid "Subject Key Identifier"
1289 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1292 msgid "CRL Reason Code"
1293 msgstr "Código de Razão CRL"
1296 msgid "CRL Distribution Points"
1297 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1300 msgid "Enhanced Key Usage"
1301 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1304 msgid "Authority Information Access"
1305 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1308 msgid "Certificate Extensions"
1309 msgstr "Extensões de Certificados"
1312 msgid "Next Update Location"
1313 msgstr "Localização da próxima actualização"
1316 msgid "Yes or No Trust"
1317 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1320 msgid "Email Address"
1321 msgstr "Endereço de Email"
1324 msgid "Unstructured Name"
1325 msgstr "Nome Desestruturado"
1328 msgid "Content Type"
1329 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1332 msgid "Message Digest"
1333 msgstr "Digesto da Mensagem"
1336 msgid "Signing Time"
1337 msgstr "Tempo de Assinatura"
1340 msgid "Counter Sign"
1341 msgstr "Contra Assinar"
1344 msgid "Challenge Password"
1345 msgstr "Desafiar Senha"
1348 msgid "Unstructured Address"
1349 msgstr "Endereço Desestruturado"
1353 msgid "S/MIME Capabilities"
1354 msgstr "Capacidades SMIME"
1357 msgid "Prefer Signed Data"
1358 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1360 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1362 msgctxt "Certification Practice Statement"
1366 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1368 msgstr "Aviso de Usuário"
1371 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1372 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1375 msgid "Certification Authority Issuer"
1376 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1379 msgid "Certification Template Name"
1380 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1383 msgid "Certificate Type"
1384 msgstr "Tipo de Certificado"
1387 msgid "Certificate Manifold"
1388 msgstr "Agrupador de Certificados"
1391 msgid "Netscape Cert Type"
1392 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1395 msgid "Netscape Base URL"
1396 msgstr "URL Base Netscape"
1399 msgid "Netscape Revocation URL"
1400 msgstr "URL Revogação Netscape"
1403 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1404 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1407 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1408 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1411 msgid "Netscape CA Policy URL"
1412 msgstr "URL Política CA Netscape"
1415 msgid "Netscape SSL ServerName"
1416 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1419 msgid "Netscape Comment"
1420 msgstr "Comentário Netscape"
1423 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1424 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1427 msgid "SpcFinancialCriteria"
1428 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1431 msgid "SpcMinimalCriteria"
1432 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "País/Região"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Organização"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Unidade Organizacional"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Estado ou Província"
1473 msgstr "Nome de Usuário"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Componente de Domínio"
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Endereço da Rua"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Número de série"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Versão Cruzada CA"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Nome Principal"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1513 msgstr "Versão do SO"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Inscrição CSP"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Indicador Delta CRL"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "CRL Mais Recente"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "Restrições de Nome"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "Restrições de Políticas"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Políticas da Aplicação"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "Resposta CMC"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "Informação de Estado CMC"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "Extensões CMC"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "Atributos CMC"
1589 msgstr "Dados PKCS 7"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1629 msgid "Key Recovery Agent"
1631 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1632 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1633 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1634 "Agente de Recuperação de Chave"
1637 msgid "Certificate Template Information"
1638 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1641 msgid "Enterprise Root OID"
1642 msgstr "Enterprise Root OID"
1645 msgid "Dummy Signer"
1646 msgstr "Assinador Falso"
1649 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1653 msgid "Published CRL Locations"
1654 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1657 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1658 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1661 msgid "Transaction Id"
1662 msgstr "Id da transacção"
1665 msgid "Sender Nonce"
1666 msgstr "Expedidor Nonce"
1669 msgid "Recipient Nonce"
1670 msgstr "Recipiente Nonce"
1674 msgstr "Registro de Informação"
1677 msgid "Get Certificate"
1678 msgstr "Obter Certificado"
1685 msgid "Revoke Request"
1686 msgstr "Revogar Pedido"
1689 msgid "Query Pending"
1690 msgstr "Consulta Pendente"
1692 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1693 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1697 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1698 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1701 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1705 msgid "Client Information"
1706 msgstr "Informação do Cliente"
1709 msgid "Server Authentication"
1710 msgstr "Autenticação do Servidor"
1713 msgid "Client Authentication"
1714 msgstr "Autenticação do Cliente"
1717 msgid "Code Signing"
1718 msgstr "Assinatura de Código"
1721 msgid "Secure Email"
1722 msgstr "E-mail seguro"
1725 msgid "Time Stamping"
1726 msgstr "Selo Temporal"
1729 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1730 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1733 msgid "Microsoft Time Stamping"
1734 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1737 msgid "IP security end system"
1738 msgstr "Sistema de segurança IP"
1741 msgid "IP security tunnel termination"
1742 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1745 msgid "IP security user"
1746 msgstr "Usuário de segurança IP"
1749 msgid "Encrypting File System"
1750 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1752 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1754 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1756 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1757 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1758 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1759 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1761 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1763 msgid "Windows System Component Verification"
1765 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1766 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1767 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1770 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1772 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1774 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1775 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1776 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1777 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1779 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1783 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1784 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1785 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1788 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1790 msgid "Key Pack Licenses"
1792 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1793 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1794 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1799 msgid "License Server Verification"
1801 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1802 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1803 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1804 "License Server Verification"
1806 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1808 msgid "Smart Card Logon"
1810 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1811 "Logon Smart Card\n"
1812 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1813 "Logon de Smart Card"
1815 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1817 msgid "Digital Rights"
1819 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1820 "Direitos Digitais\n"
1821 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1824 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1825 msgid "Qualified Subordination"
1826 msgstr "Subordinação Qualificada"
1828 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1830 msgid "Key Recovery"
1832 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1833 "Recuperação de chaves\n"
1834 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 "Recuperação de Chaves"
1837 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1838 msgid "Document Signing"
1839 msgstr "Assinatura de Documento"
1842 msgid "IP security IKE intermediate"
1843 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1845 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1846 msgid "File Recovery"
1847 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1849 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1850 msgid "Root List Signer"
1851 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1854 msgid "All application policies"
1855 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1857 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1859 msgid "Directory Service Email Replication"
1861 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1862 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1863 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1864 "Directory Service Email Replication"
1866 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1868 msgid "Certificate Request Agent"
1870 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1871 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1872 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1873 "Agente de Requerimento de Certificado"
1875 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1877 msgid "Lifetime Signing"
1879 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1880 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1881 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1882 "Assinatura de Lifetime"
1885 msgid "All issuance policies"
1886 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1889 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1890 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1897 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1898 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1901 msgid "Other People"
1902 msgstr "Outras pessoas"
1905 msgid "Trusted Publishers"
1906 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1909 msgid "Untrusted Certificates"
1910 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1917 msgid "Certificate Issuer"
1918 msgstr "Emissor do Certificado: "
1921 msgid "Certificate Serial Number="
1922 msgstr "Número de Série do Certificado="
1926 msgstr "Outro Nome="
1929 msgid "Email Address="
1930 msgstr "Endereço de E-mail="
1937 msgid "Directory Address"
1938 msgstr "Nome do Diretório"
1946 msgstr "Endereço IP="
1953 msgid "Registered ID="
1954 msgstr "ID Registrado="
1957 msgid "Unknown Key Usage"
1958 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1961 msgid "Subject Type="
1962 msgstr "Tipo de Sujeito="
1966 msgctxt "Certificate Authority"
1972 msgstr "Fim de Entidade"
1975 msgid "Path Length Constraint="
1976 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1980 msgctxt "path length"
1983 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1985 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1989 msgid "Information Not Available"
1990 msgstr "Informação não Disponível"
1993 msgid "Authority Info Access"
1994 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1997 msgid "Access Method="
1998 msgstr "Método de Acesso="
2002 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2008 msgstr "Emissores CA"
2011 msgid "Unknown Access Method"
2012 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2015 msgid "Alternative Name"
2016 msgstr "Nome Alternativo"
2019 msgid "CRL Distribution Point"
2020 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2023 msgid "Distribution Point Name"
2024 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2028 msgstr "Nome Completo"
2040 msgstr "Emissor CRL"
2043 msgid "Key Compromise"
2044 msgstr "Compromisso da Chave"
2047 msgid "CA Compromise"
2048 msgstr "Compromisso CA"
2051 msgid "Affiliation Changed"
2052 msgstr "Mudança de Afiliação"
2056 msgstr "Sobrescrito"
2059 msgid "Operation Ceased"
2060 msgstr "Operação Interrompida"
2063 msgid "Certificate Hold"
2064 msgstr "Certificado de Espera"
2067 msgid "Financial Information="
2068 msgstr "Informação Financeira="
2070 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2075 msgid "Not Available"
2076 msgstr "Não Disponível"
2079 msgid "Meets Criteria="
2080 msgstr "Conforme os Critérios="
2082 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2086 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2091 msgid "Digital Signature"
2092 msgstr "Assinatura Digital"
2095 msgid "Non-Repudiation"
2096 msgstr "Não-Repudiação"
2099 msgid "Key Encipherment"
2100 msgstr "Encriptação de Chaves"
2103 msgid "Data Encipherment"
2104 msgstr "Encriptação de Dados"
2107 msgid "Key Agreement"
2108 msgstr "Acordo de Chaves"
2111 msgid "Certificate Signing"
2112 msgstr "Assinatura de Certificados"
2115 msgid "Off-line CRL Signing"
2116 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2120 msgstr "Assinatura CRL"
2123 msgid "Encipher Only"
2124 msgstr "Apenas Encriptar"
2127 msgid "Decipher Only"
2128 msgstr "Apenas Decriptar"
2131 msgid "SSL Client Authentication"
2132 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2135 msgid "SSL Server Authentication"
2136 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2155 msgid "Signature CA"
2156 msgstr "CA de Assinatura"
2160 msgid "Certificate Policy"
2161 msgstr "Políticas de Certificados"
2165 msgid "Policy Identifier: "
2166 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2169 msgid "Policy Qualifier Info"
2173 msgid "Policy Qualifier Id="
2181 msgid "Notice Reference"
2186 msgid "Organization="
2187 msgstr "Organização"
2191 msgid "Notice Number="
2192 msgstr "Número de Série do Certificado="
2195 msgid "Notice Text="
2198 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2203 msgid "&Install Certificate..."
2204 msgstr "&Instalar Certificado..."
2207 msgid "Issuer &Statement"
2208 msgstr "&Declaração do Emissor"
2215 msgid "&Edit Properties..."
2216 msgstr "&Editar Propriedades..."
2219 msgid "&Copy to File..."
2220 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2223 msgid "Certification Path"
2224 msgstr "Caminho de Certificação"
2228 msgid "Certification path"
2229 msgstr "&Caminho de Certificação"
2232 msgid "&View Certificate"
2233 msgstr "&Ver Certificado"
2236 msgid "Certificate &status:"
2237 msgstr "&Estado do Certificado:"
2245 msgstr "&Mais Informação"
2248 msgid "&Friendly name:"
2249 msgstr "&Nome amigável:"
2251 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2252 msgid "&Description:"
2253 msgstr "&Descrição:"
2256 msgid "Certificate purposes"
2257 msgstr "Propósitos do Certificado"
2260 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2261 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2264 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2265 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2268 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2269 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2272 msgid "Add &Purpose..."
2273 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2277 msgstr "Adicionar Propósito"
2281 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2283 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2286 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2287 msgid "Select Certificate Store"
2288 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2291 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2292 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2295 msgid "&Show physical stores"
2296 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2298 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2299 msgid "Certificate Import Wizard"
2300 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2309 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2310 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2312 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2313 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2314 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2315 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2317 "To continue, click Next."
2319 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2320 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2321 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2322 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2324 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2326 msgstr "&Nome do arquivo:"
2328 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2330 msgstr "&Navegar..."
2334 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2335 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2337 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2338 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2341 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2342 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2345 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2346 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2349 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2350 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2354 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2355 "location for the certificates."
2357 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2358 "pode especificar a localização para os certificados."
2361 msgid "&Automatically select certificate store"
2362 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2365 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2366 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2369 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2370 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2373 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2374 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2376 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2377 msgid "You have specified the following settings:"
2378 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2380 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2381 msgid "Certificates"
2382 msgstr "Certificados"
2385 msgid "I&ntended purpose:"
2386 msgstr "&Com o propósito:"
2390 msgstr "&Importar..."
2392 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2394 msgstr "E&xportar..."
2397 msgid "&Advanced..."
2398 msgstr "&Avançadas..."
2401 msgid "Certificate intended purposes"
2402 msgstr "Propósitos do Certificado"
2404 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2405 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2411 msgid "Advanced Options"
2412 msgstr "Opções Avançadas"
2415 msgid "Certificate purpose"
2416 msgstr "Propósito do certificado"
2420 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2422 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2423 "estiver selecionado."
2426 msgid "&Certificate purposes:"
2427 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2429 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2430 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2431 msgid "Certificate Export Wizard"
2432 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2435 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2441 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2442 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2444 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2445 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2446 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2447 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2449 "To continue, click Next."
2451 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2452 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2453 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2454 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2458 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2459 "to protect the private key on a later page."
2461 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2462 "proteger a chave privada mais à frente."
2465 msgid "Do you wish to export the private key?"
2466 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2469 msgid "&Yes, export the private key"
2470 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2473 msgid "N&o, do not export the private key"
2474 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2477 msgid "&Confirm password:"
2478 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2481 msgid "Select the format you want to use:"
2482 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2485 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2486 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2489 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2490 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2493 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2494 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2497 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2498 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2501 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2502 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2505 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2506 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2509 msgid "&Enable strong encryption"
2510 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2513 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2514 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2517 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2518 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2521 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2522 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2524 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2526 msgstr "Certificado"
2529 msgid "Certificate Information"
2530 msgstr "Informação do Certificado"
2534 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2535 "altered or corrupted."
2537 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2538 "alterado ou corrompido."
2542 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2543 "trusted root certificate store."
2545 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2546 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2549 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2550 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2553 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2554 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2557 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2558 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2561 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2562 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2566 msgstr "Emitido a: "
2570 msgstr "Emitido por: "
2581 msgid "This certificate has an invalid signature."
2582 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2585 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2586 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2589 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2590 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2593 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2594 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2597 msgid "This certificate is OK."
2598 msgstr "Este certificado está OK."
2608 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2613 msgid "Version 1 Fields Only"
2614 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2617 msgid "Extensions Only"
2618 msgstr "Extensões Apenas"
2621 msgid "Critical Extensions Only"
2622 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2625 msgid "Properties Only"
2626 msgstr "Propriedades Apenas"
2629 msgid "Serial number"
2630 msgstr "Número de Série"
2638 msgstr "Válido desde"
2650 msgstr "Chave Pública"
2654 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2655 msgstr "%s (%d bits)"
2662 msgid "Enhanced key usage (property)"
2663 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2666 msgid "Friendly name"
2667 msgstr "Nome amigável"
2669 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2674 msgid "Certificate Properties"
2675 msgstr "Propriedades do Certificado"
2678 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2679 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2682 msgid "The OID you entered already exists."
2683 msgstr "O OID inserido já existe."
2686 msgid "Please select a certificate store."
2687 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2691 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2692 "select another file."
2694 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2695 "selecione outro arquivo."
2698 msgid "File to Import"
2699 msgstr "Arquivo a Importar"
2702 msgid "Specify the file you want to import."
2703 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2705 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2706 msgid "Certificate Store"
2707 msgstr "Conjunto de Certificados"
2711 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2712 "lists, and certificate trust lists."
2714 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2715 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2718 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2719 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2722 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2723 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2725 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2726 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2727 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2729 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2730 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2731 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2734 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2735 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2738 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2739 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2742 msgid "Please select a file."
2743 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2746 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2748 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2751 msgid "Could not open "
2752 msgstr "Não foi possível abrir "
2755 msgid "Determined by the program"
2756 msgstr "Determinado pelo programa"
2759 msgid "Please select a store"
2760 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2763 msgid "Certificate Store Selected"
2764 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2767 msgid "Automatically determined by the program"
2768 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2770 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2774 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2779 msgid "Certificate Revocation List"
2780 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2783 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2784 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2787 msgid "Personal Information Exchange"
2788 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2791 msgid "The import was successful."
2792 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2795 msgid "The import failed."
2796 msgstr "A importação falhou."
2803 msgid "<Advanced Purposes>"
2804 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2808 msgstr "Emitido para"
2812 msgstr "Emitido por"
2815 msgid "Expiration Date"
2816 msgstr "Data de Validade"
2819 msgid "Friendly Name"
2820 msgstr "Nome Amigável"
2822 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2828 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2829 "sign messages with it.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2834 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2838 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2839 "sign messages with them.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2842 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2844 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2848 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2849 "verify messages signed with it.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2854 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2858 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2859 "verify messages signed with it.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2864 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2868 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2873 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2874 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2878 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2883 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2884 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2888 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2889 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2890 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2892 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2893 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2894 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2895 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2899 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2900 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2901 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2903 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2904 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2906 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2910 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2911 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2913 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2915 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2919 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2920 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2922 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2924 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2927 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2928 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2931 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2932 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2935 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2936 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2939 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2940 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2944 "Ensures software came from software publisher\n"
2945 "Protects software from alteration after publication"
2947 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2948 "Protege o software de alterações após a publicação"
2951 msgid "Protects e-mail messages"
2952 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2955 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2956 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2959 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2960 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2963 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2964 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2967 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2968 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2971 msgid "Private Key Archival"
2972 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2975 msgid "Export Format"
2976 msgstr "Formato de Exportação"
2979 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2980 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2983 msgid "Export Filename"
2984 msgstr "Exportar Arquivo"
2987 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2988 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2991 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2992 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2995 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2996 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2999 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3000 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
3003 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3004 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3007 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3008 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3011 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3012 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3016 msgstr "Formato do Arquivo"
3019 msgid "Include all certificates in certificate path"
3020 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3024 msgstr "Exportar Chaves"
3027 msgid "The export was successful."
3028 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3031 msgid "The export failed."
3032 msgstr "A exportação falhou."
3035 msgid "Export Private Key"
3036 msgstr "Exportar Chave Privada"
3040 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3043 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3044 "com o certificado."
3047 msgid "Enter Password"
3048 msgstr "Digite Palavra Chave"
3051 msgid "You may password-protect a private key."
3052 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3055 msgid "The passwords do not match."
3056 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3059 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3060 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3063 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3064 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3067 msgid "Default DirectSound"
3068 msgstr "DirectSound padrão"
3071 msgid "DirectSound: %s"
3072 msgstr "DirectSound: %s"
3075 msgid "Default WaveOut Device"
3076 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3079 msgid "Default MidiOut Device"
3080 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3084 msgid "Configure Devices"
3085 msgstr "Con&figurar..."
3099 msgstr "Dispositi&vo"
3113 msgid "Show Assigned First"
3114 msgstr "Já designado\n"
3128 msgid "Regional Setting"
3129 msgstr "Configurações Padrão"
3132 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3140 msgid "Central European"
3182 msgid "CHINESE_GB2312"
3190 msgid "CHINESE_BIG5"
3194 msgid "Hangul(Johab)"
3206 msgid "Files on Camera"
3207 msgstr "Arquivos na Câmera"
3210 msgid "Import Selected"
3211 msgstr "Importar Selecionado"
3215 msgstr "Pré-visualizar"
3219 msgstr "Importar tudo"
3222 msgid "Skip This Dialog"
3223 msgstr "Passar à frente"
3230 msgid "Transferring"
3231 msgstr "Transferindo"
3234 msgid "Transferring... Please Wait"
3235 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3238 msgid "Connecting to camera"
3239 msgstr "Contectando à câmera"
3242 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3243 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3249 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3260 msgctxt "table of contents"
3269 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3271 msgstr "&Recarregar"
3273 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3275 msgstr "&Imprimir..."
3277 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3285 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3289 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3291 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3314 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3318 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3322 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3324 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3327 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3333 msgctxt "table of contents"
3339 msgstr "Sincronizar"
3341 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3345 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3349 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3350 msgid "Cinepak Video codec"
3351 msgstr "Codec Video Cinepak"
3353 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3354 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3359 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3363 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3367 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3371 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3373 msgstr "Salvar &como..."
3376 msgid "Print &format..."
3377 msgstr "Imprimir &formato..."
3381 msgstr "&Imprimir..."
3383 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3385 msgid "Print previe&w"
3387 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3388 "&Pré visualizar...\n"
3389 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3390 "&Vizualizar impressão..."
3394 msgstr "&Ferramentas"
3397 msgid "&Standard bar"
3398 msgstr "Barra &padrão"
3401 msgid "&Address bar"
3402 msgstr "Barra de &endereço"
3404 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3408 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3409 msgid "&Add to Favorites..."
3410 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3414 msgid "&About Internet Explorer"
3415 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3422 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3423 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3435 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3437 msgstr "Imprimir..."
3445 msgid "Searching for %s"
3446 msgstr "Propriedades de %s"
3450 msgid "Start downloading %s"
3451 msgstr "Fazendo o download de %s..."
3455 msgid "Downloading %s"
3456 msgstr "Fazendo o download..."
3460 msgid "Asking for %s"
3461 msgstr "Propriedades de %s"
3466 msgstr " Página inicial "
3469 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3470 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3473 msgid "&Current page"
3474 msgstr "Página &atual"
3477 msgid "&Default page"
3478 msgstr "Página &padrão"
3482 msgstr "Página em &branco"
3486 msgid "Browsing history"
3487 msgstr " Browsing history "
3490 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3491 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3494 msgid "Delete &files..."
3495 msgstr "Delete &files..."
3498 msgid "&Settings..."
3499 msgstr "&Settings..."
3503 msgid "Delete browsing history"
3504 msgstr " Browsing history "
3508 "Temporary internet files\n"
3509 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3515 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3516 "preferences and login information."
3522 "List of websites you have accessed."
3528 "Usernames and other information you have entered into forms."
3534 "Saved passwords you have entered into forms."
3537 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3541 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3547 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3548 "certificate authorities and publishers."
3550 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3551 "certificados de autoridades e editores."
3554 msgid "Certificates..."
3555 msgstr "Certificados..."
3558 msgid "Publishers..."
3559 msgstr "Editores..."
3562 msgid "Internet Settings"
3563 msgstr "Configurações da Internet"
3566 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3567 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3571 msgid "Security settings for zone: "
3573 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3574 "&Salvar alterações ao sair\n"
3575 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3576 "&Salvar configurações ao sair"
3581 msgstr "Personalizar"
3606 msgid "Error converting object to primitive type"
3607 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3610 msgid "Invalid procedure call or argument"
3611 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3614 msgid "Subscript out of range"
3615 msgstr "Subscript fora de alcance"
3619 msgid "Object required"
3620 msgstr "Objeto esperado"
3623 msgid "Automation server can't create object"
3624 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3627 msgid "Object doesn't support this property or method"
3628 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3631 msgid "Object doesn't support this action"
3632 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3635 msgid "Argument not optional"
3636 msgstr "Argumento não opcional"
3639 msgid "Syntax error"
3640 msgstr "Erro de sintaxe"
3643 msgid "Expected ';'"
3644 msgstr "';' esperado"
3647 msgid "Expected '('"
3648 msgstr "'(' esperado"
3651 msgid "Expected ')'"
3652 msgstr "')' esperado"
3655 msgid "Unterminated string constant"
3656 msgstr "Constante de string não terminada"
3659 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3663 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3667 msgid "Conditional compilation is turned off"
3671 msgid "Number expected"
3672 msgstr "Número esperado"
3675 msgid "Function expected"
3676 msgstr "Função esperada"
3679 msgid "'[object]' is not a date object"
3680 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3683 msgid "Object expected"
3684 msgstr "Objeto esperado"
3687 msgid "Illegal assignment"
3688 msgstr "Atribuição ilegal"
3691 msgid "'|' is undefined"
3692 msgstr "'|' é indefinido"
3695 msgid "Boolean object expected"
3696 msgstr "Objeto boleano esperado"
3700 msgid "Cannot delete '|'"
3701 msgstr "Não é possível completar\n"
3704 msgid "VBArray object expected"
3705 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3708 msgid "JScript object expected"
3709 msgstr "Objeto JScript esperado"
3712 msgid "Syntax error in regular expression"
3713 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3716 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3717 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3721 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3722 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3725 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3726 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3729 msgid "Array object expected"
3730 msgstr "Objeto Array esperado"
3737 msgid "Invalid function\n"
3738 msgstr "função inválida\n"
3741 msgid "File not found\n"
3742 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3745 msgid "Path not found\n"
3746 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3749 msgid "Too many open files\n"
3750 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3753 msgid "Access denied\n"
3754 msgstr "Acesso negado\n"
3757 msgid "Invalid handle\n"
3758 msgstr "Handle inválido\n"
3761 msgid "Memory trashed\n"
3762 msgstr "Memória danificada\n"
3765 msgid "Not enough memory\n"
3766 msgstr "Memória insuficiente\n"
3769 msgid "Invalid block\n"
3770 msgstr "Bloco inválido\n"
3773 msgid "Bad environment\n"
3774 msgstr "Ambiente imprório\n"
3777 msgid "Bad format\n"
3778 msgstr "Formato impróprio\n"
3781 msgid "Invalid access\n"
3782 msgstr "Acesso inválido\n"
3785 msgid "Invalid data\n"
3786 msgstr "Dados inválidos\n"
3789 msgid "Out of memory\n"
3790 msgstr "Sem memória\n"
3793 msgid "Invalid drive\n"
3794 msgstr "Drive inválido\n"
3797 msgid "Can't delete current directory\n"
3798 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3801 msgid "Not same device\n"
3802 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3805 msgid "No more files\n"
3806 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3809 msgid "Write protected\n"
3810 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3814 msgstr "Unidade imprópria\n"
3818 msgstr "Não pronto\n"
3821 msgid "Bad command\n"
3822 msgstr "Comando impróprio\n"
3829 msgid "Bad length\n"
3830 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3832 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3833 msgid "Seek error\n"
3834 msgstr "Erro ao procurar\n"
3837 msgid "Not DOS disk\n"
3838 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3841 msgid "Sector not found\n"
3842 msgstr "Setor não encontrado\n"
3845 msgid "Out of paper\n"
3846 msgstr "Sem papel\n"
3849 msgid "Write fault\n"
3850 msgstr "Falha de escrita\n"
3853 msgid "Read fault\n"
3854 msgstr "Falha de leitura\n"
3857 msgid "General failure\n"
3858 msgstr "Falha geral\n"
3861 msgid "Sharing violation\n"
3862 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3865 msgid "Lock violation\n"
3866 msgstr "Violação de trava\n"
3869 msgid "Wrong disk\n"
3870 msgstr "Disco errado\n"
3873 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3874 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3877 msgid "End of file\n"
3878 msgstr "Fim do arquivo\n"
3880 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3882 msgstr "Disco cheio\n"
3885 msgid "Request not supported\n"
3886 msgstr "Pedido não suportado\n"
3889 msgid "Remote machine not listening\n"
3890 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3893 msgid "Duplicate network name\n"
3894 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3897 msgid "Bad network path\n"
3898 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3901 msgid "Network busy\n"
3902 msgstr "Rede ocupada\n"
3905 msgid "Device does not exist\n"
3906 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3909 msgid "Too many commands\n"
3910 msgstr "Comandos demais\n"
3913 msgid "Adaptor hardware error\n"
3914 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3917 msgid "Bad network response\n"
3918 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3921 msgid "Unexpected network error\n"
3922 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3925 msgid "Bad remote adaptor\n"
3926 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3929 msgid "Print queue full\n"
3930 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3933 msgid "No spool space\n"
3934 msgstr "Sem espaço spool\n"
3937 msgid "Print canceled\n"
3938 msgstr "Impressão cancelada\n"
3941 msgid "Network name deleted\n"
3942 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3945 msgid "Network access denied\n"
3946 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3949 msgid "Bad device type\n"
3950 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3953 msgid "Bad network name\n"
3954 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3957 msgid "Too many network names\n"
3958 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3961 msgid "Too many network sessions\n"
3962 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3965 msgid "Sharing paused\n"
3966 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3969 msgid "Request not accepted\n"
3970 msgstr "Pedido não aceito\n"
3973 msgid "Redirector paused\n"
3974 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3977 msgid "File exists\n"
3978 msgstr "O arquivo já existe\n"
3981 msgid "Cannot create\n"
3982 msgstr "Impossível criar\n"
3985 msgid "Int24 failure\n"
3986 msgstr "Falha Int24\n"
3989 msgid "Out of structures\n"
3990 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3993 msgid "Already assigned\n"
3994 msgstr "Já designado\n"
3996 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3997 msgid "Invalid password\n"
3998 msgstr "Senha inválida\n"
4001 msgid "Invalid parameter\n"
4002 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4005 msgid "Net write fault\n"
4006 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4009 msgid "No process slots\n"
4010 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
4013 msgid "Too many semaphores\n"
4014 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4017 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4018 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4021 msgid "Semaphore is set\n"
4022 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4025 msgid "Too many semaphore requests\n"
4026 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4029 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4030 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4033 msgid "Semaphore owner died\n"
4034 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4037 msgid "Semaphore user limit\n"
4038 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
4041 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4042 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4045 msgid "Drive locked\n"
4046 msgstr "Drive trancado\n"
4049 msgid "Broken pipe\n"
4050 msgstr "Pipe quebrado\n"
4053 msgid "Open failed\n"
4054 msgstr "Falha ao abrir\n"
4057 msgid "Buffer overflow\n"
4058 msgstr "Overflow no buffer\n"
4061 msgid "No more search handles\n"
4062 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4065 msgid "Invalid target handle\n"
4066 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4069 msgid "Invalid IOCTL\n"
4070 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4073 msgid "Invalid verify switch\n"
4074 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4077 msgid "Bad driver level\n"
4078 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4081 msgid "Call not implemented\n"
4082 msgstr "Chamada não implementada\n"
4085 msgid "Semaphore timeout\n"
4086 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4089 msgid "Insufficient buffer\n"
4090 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4093 msgid "Invalid name\n"
4094 msgstr "Nome inválido\n"
4097 msgid "Invalid level\n"
4098 msgstr "Nível inválido\n"
4101 msgid "No volume label\n"
4102 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4105 msgid "Module not found\n"
4106 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4109 msgid "Procedure not found\n"
4110 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4113 msgid "No children to wait for\n"
4114 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4117 msgid "Child process has not completed\n"
4118 msgstr "Processo filho não completou\n"
4121 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4122 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4125 msgid "Negative seek\n"
4126 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4129 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4130 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4133 msgid "Drive is already JOINed\n"
4134 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4137 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4138 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4141 msgid "Drive is not JOINed\n"
4142 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4145 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4146 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4149 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4150 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4153 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4154 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4157 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4158 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4161 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4162 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4165 msgid "Drive is busy\n"
4166 msgstr "Drive ocupada\n"
4169 msgid "Same drive\n"
4170 msgstr "Mesmo drive\n"
4173 msgid "Not toplevel directory\n"
4174 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4177 msgid "Directory is not empty\n"
4178 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4181 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4182 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4185 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4186 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4189 msgid "Path is busy\n"
4190 msgstr "Caminho ocupado\n"
4193 msgid "Already a SUBST target\n"
4194 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4197 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4198 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4201 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4202 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4205 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4206 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4209 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4210 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4213 msgid "Volume label too long\n"
4214 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4217 msgid "Too many TCBs\n"
4218 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4221 msgid "Signal refused\n"
4222 msgstr "Sinal recusado\n"
4225 msgid "Segment discarded\n"
4226 msgstr "Segmento descartado\n"
4229 msgid "Segment not locked\n"
4230 msgstr "Segmento não travado\n"
4233 msgid "Bad thread ID address\n"
4234 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4237 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4238 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4241 msgid "Path is invalid\n"
4242 msgstr "Caminho inválido\n"
4245 msgid "Signal pending\n"
4246 msgstr "Sinal pendente\n"
4250 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4251 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4254 msgid "Lock failed\n"
4255 msgstr "Falha ao travar\n"
4258 msgid "Resource in use\n"
4259 msgstr "Recurso em uso\n"
4262 msgid "Cancel violation\n"
4263 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4266 msgid "Atomic locks not supported\n"
4267 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4270 msgid "Invalid segment number\n"
4271 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4274 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4275 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4278 msgid "File already exists\n"
4279 msgstr "O arquivo já existe\n"
4282 msgid "Invalid flag number\n"
4283 msgstr "Número de flag inválido\n"
4286 msgid "Semaphore name not found\n"
4287 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4290 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4291 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4294 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4295 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4298 msgid "Invalid module type for %1\n"
4299 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4302 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4303 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4306 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4307 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4310 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4311 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4314 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4315 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4318 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4319 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4322 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4323 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4326 msgid "IOPL not enabled\n"
4327 msgstr "IOPL não ativado\n"
4330 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4331 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4334 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4335 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4338 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4339 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4342 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4343 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4346 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4347 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4350 msgid "Environment variable not found\n"
4351 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4354 msgid "No signal sent\n"
4355 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4358 msgid "File name is too long\n"
4359 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4362 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4363 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4366 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4367 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4370 msgid "Invalid signal number\n"
4371 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4374 msgid "Error setting signal handler\n"
4375 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4378 msgid "Segment locked\n"
4379 msgstr "Segmento trancado\n"
4382 msgid "Too many modules\n"
4383 msgstr "Demasiados módulos\n"
4386 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4387 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4390 msgid "Machine type mismatch\n"
4391 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4395 msgstr "Pipe impróprio\n"
4399 msgstr "Pipe ocupado\n"
4402 msgid "Pipe closed\n"
4403 msgstr "Pipe fechado\n"
4406 msgid "Pipe not connected\n"
4407 msgstr "Pipe não conectado\n"
4410 msgid "More data available\n"
4411 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4414 msgid "Session canceled\n"
4415 msgstr "Sessão cancelada\n"
4418 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4419 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4422 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4423 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4426 msgid "No more data available\n"
4427 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4430 msgid "Cannot use Copy API\n"
4431 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4434 msgid "Directory name invalid\n"
4435 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4438 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4439 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4442 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4443 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4446 msgid "Extended attribute table full\n"
4447 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4450 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4451 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4454 msgid "Extended attributes not supported\n"
4455 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4458 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4459 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4462 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4463 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4466 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4467 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4470 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4475 msgid "Invalid oplock message received\n"
4476 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4479 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4480 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4483 msgid "Invalid address\n"
4484 msgstr "Endereço inválido\n"
4487 msgid "Arithmetic overflow\n"
4488 msgstr "Overflow aritmético\n"
4491 msgid "Pipe connected\n"
4492 msgstr "Pipe conectado\n"
4495 msgid "Pipe listening\n"
4496 msgstr "Pipe escutando\n"
4499 msgid "Extended attribute access denied\n"
4500 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4503 msgid "I/O operation aborted\n"
4504 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4507 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4508 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4511 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4512 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4515 msgid "No access to memory location\n"
4516 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4519 msgid "Swap error\n"
4520 msgstr "Erro de troca\n"
4523 msgid "Stack overflow\n"
4524 msgstr "Overflow da pilha\n"
4527 msgid "Invalid message\n"
4528 msgstr "Mensagem inválida\n"
4531 msgid "Cannot complete\n"
4532 msgstr "Não é possível completar\n"
4535 msgid "Invalid flags\n"
4536 msgstr "Flags inválidas\n"
4539 msgid "Unrecognised volume\n"
4540 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4543 msgid "File invalid\n"
4544 msgstr "Arquivo inválido\n"
4547 msgid "Cannot run full-screen\n"
4548 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4551 msgid "Nonexistent token\n"
4552 msgstr "Token não existente\n"
4555 msgid "Registry corrupt\n"
4556 msgstr "Registro corrompido\n"
4559 msgid "Invalid key\n"
4560 msgstr "Chave inválida\n"
4564 msgid "Can't open registry key\n"
4565 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4568 msgid "Can't read registry key\n"
4569 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4572 msgid "Can't write registry key\n"
4573 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4576 msgid "Registry has been recovered\n"
4577 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4580 msgid "Registry is corrupt\n"
4581 msgstr "O registro está corrompido\n"
4584 msgid "I/O to registry failed\n"
4585 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4588 msgid "Not registry file\n"
4589 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4592 msgid "Key deleted\n"
4593 msgstr "Chave apagada\n"
4596 msgid "No registry log space\n"
4597 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4600 msgid "Registry key has subkeys\n"
4601 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4604 msgid "Subkey must be volatile\n"
4605 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4608 msgid "Notify change request in progress\n"
4609 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4612 msgid "Dependent services are running\n"
4613 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4616 msgid "Invalid service control\n"
4617 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4620 msgid "Service request timeout\n"
4621 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4624 msgid "Cannot create service thread\n"
4625 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4628 msgid "Service database locked\n"
4629 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4632 msgid "Service already running\n"
4633 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4636 msgid "Invalid service account\n"
4637 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4640 msgid "Service is disabled\n"
4641 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4644 msgid "Circular dependency\n"
4645 msgstr "Dependência circular\n"
4648 msgid "Service does not exist\n"
4649 msgstr "O serviço não existe\n"
4652 msgid "Service cannot accept control message\n"
4653 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4656 msgid "Service not active\n"
4657 msgstr "Serviço não ativo\n"
4660 msgid "Service controller connect failed\n"
4661 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4664 msgid "Exception in service\n"
4665 msgstr "Exceção no serviço\n"
4668 msgid "Database does not exist\n"
4669 msgstr "A base de dados não existe\n"
4672 msgid "Service-specific error\n"
4673 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4676 msgid "Process aborted\n"
4677 msgstr "Processo abortado\n"
4680 msgid "Service dependency failed\n"
4681 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4684 msgid "Service login failed\n"
4685 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4688 msgid "Service start-hang\n"
4689 msgstr "Service start-hang\n"
4692 msgid "Invalid service lock\n"
4693 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4696 msgid "Service marked for delete\n"
4697 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4700 msgid "Service exists\n"
4701 msgstr "O serviço já existe\n"
4704 msgid "System running last-known-good config\n"
4705 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4708 msgid "Service dependency deleted\n"
4709 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4712 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4713 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4716 msgid "Service not started since last boot\n"
4717 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4720 msgid "Duplicate service name\n"
4721 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4724 msgid "Different service account\n"
4725 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4728 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4733 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4734 msgstr "Processo abortado\n"
4737 msgid "No recovery program for service\n"
4742 msgid "Service not implemented by exe\n"
4743 msgstr "Impressão não implementada"
4746 msgid "End of media\n"
4747 msgstr "Fim da mídia\n"
4750 msgid "Filemark detected\n"
4751 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4754 msgid "Beginning of media\n"
4755 msgstr "Início da mídia\n"
4758 msgid "Setmark detected\n"
4759 msgstr "Setmark detectado\n"
4762 msgid "No data detected\n"
4763 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4766 msgid "Partition failure\n"
4767 msgstr "Falha na partição\n"
4770 msgid "Invalid block length\n"
4771 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4774 msgid "Device not partitioned\n"
4775 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4778 msgid "Unable to lock media\n"
4779 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4782 msgid "Unable to unload media\n"
4783 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4786 msgid "Media changed\n"
4787 msgstr "Mídia alterada\n"
4790 msgid "I/O bus reset\n"
4791 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4794 msgid "No media in drive\n"
4795 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4798 msgid "No Unicode translation\n"
4799 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4802 msgid "DLL init failed\n"
4803 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4806 msgid "Shutdown in progress\n"
4807 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4810 msgid "No shutdown in progress\n"
4811 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4814 msgid "I/O device error\n"
4815 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4818 msgid "No serial devices found\n"
4819 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4822 msgid "Shared IRQ busy\n"
4823 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4826 msgid "Serial I/O completed\n"
4827 msgstr "E/S em série completo\n"
4830 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4831 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4834 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4835 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4838 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4839 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4842 msgid "Unknown floppy error\n"
4843 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4846 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4847 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4850 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4851 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4854 msgid "Hard disk operation failed\n"
4855 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4858 msgid "Hard disk reset failed\n"
4859 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4862 msgid "End of tape media\n"
4863 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4866 msgid "Not enough server memory\n"
4867 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4870 msgid "Possible deadlock\n"
4871 msgstr "Possível deadlock\n"
4874 msgid "Incorrect alignment\n"
4875 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4878 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4879 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4882 msgid "Set-power-state failed\n"
4883 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4886 msgid "Too many links\n"
4887 msgstr "Demasiados links\n"
4890 msgid "Newer windows version needed\n"
4891 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4894 msgid "Wrong operating system\n"
4895 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4898 msgid "Single-instance application\n"
4899 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4902 msgid "Real-mode application\n"
4903 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4906 msgid "Invalid DLL\n"
4907 msgstr "DLL Inválido\n"
4910 msgid "No associated application\n"
4911 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4914 msgid "DDE failure\n"
4915 msgstr "Falha DDE\n"
4918 msgid "DLL not found\n"
4919 msgstr "DLL não encontrado\n"
4923 msgid "Out of user handles\n"
4924 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4927 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4931 msgid "The source element is empty\n"
4936 msgid "The destination element is full\n"
4937 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4941 msgid "The element address is invalid\n"
4942 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4945 msgid "The magazine is not present\n"
4949 msgid "The device needs reinitialization\n"
4954 msgid "The device requires cleaning\n"
4955 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4959 msgid "The device door is open\n"
4960 msgstr "A impressora está aberta; "
4964 msgid "The device is not connected\n"
4965 msgstr "Pipe não conectado\n"
4969 msgid "Element not found\n"
4970 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4974 msgid "No match found\n"
4975 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4979 msgid "Property set not found\n"
4980 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4984 msgid "Point not found\n"
4985 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4989 msgid "No running tracking service\n"
4990 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4994 msgid "No such volume ID\n"
4995 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4998 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5002 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5006 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5011 msgid "The journal is being deleted\n"
5012 msgstr "Nome de rede excluído\n"
5016 msgid "The journal is not active\n"
5017 msgstr "Serviço não ativo\n"
5020 msgid "Potential matching file found\n"
5024 msgid "The journal entry was deleted\n"
5028 msgid "Invalid device name\n"
5029 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5032 msgid "Connection unavailable\n"
5033 msgstr "Conexão indisponível\n"
5036 msgid "Device already remembered\n"
5037 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5040 msgid "No network or bad path\n"
5041 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5044 msgid "Invalid network provider name\n"
5045 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5048 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5049 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5052 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5053 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5056 msgid "Not a container\n"
5057 msgstr "Não é um container\n"
5060 msgid "Extended error\n"
5061 msgstr "Erro extendido\n"
5064 msgid "Invalid group name\n"
5065 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5068 msgid "Invalid computer name\n"
5069 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5072 msgid "Invalid event name\n"
5073 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5076 msgid "Invalid domain name\n"
5077 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5080 msgid "Invalid service name\n"
5081 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5084 msgid "Invalid network name\n"
5085 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5088 msgid "Invalid share name\n"
5089 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5092 msgid "Invalid message name\n"
5093 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5096 msgid "Invalid message destination\n"
5097 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5100 msgid "Session credential conflict\n"
5101 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5104 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5105 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5108 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5109 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5112 msgid "No network\n"
5116 msgid "Operation canceled by user\n"
5117 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5120 msgid "File has a user-mapped section\n"
5121 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5123 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5124 msgid "Connection refused\n"
5125 msgstr "Conexão recusada\n"
5128 msgid "Connection gracefully closed\n"
5129 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5132 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5133 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5136 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5137 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5140 msgid "Connection invalid\n"
5141 msgstr "Conexão inválida\n"
5144 msgid "Connection is active\n"
5145 msgstr "A conexão está ativa\n"
5148 msgid "Network unreachable\n"
5149 msgstr "Rede inatingível\n"
5152 msgid "Host unreachable\n"
5153 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5156 msgid "Protocol unreachable\n"
5157 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5160 msgid "Port unreachable\n"
5161 msgstr "Porta inatingível\n"
5164 msgid "Request aborted\n"
5165 msgstr "Pedido abortado\n"
5168 msgid "Connection aborted\n"
5169 msgstr "Conexão abortada\n"
5172 msgid "Please retry operation\n"
5173 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5176 msgid "Connection count limit reached\n"
5177 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5180 msgid "Login time restriction\n"
5181 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5184 msgid "Login workstation restriction\n"
5185 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5188 msgid "Incorrect network address\n"
5189 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5192 msgid "Service already registered\n"
5193 msgstr "Serviço já registrado\n"
5196 msgid "Service not found\n"
5197 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5200 msgid "User not authenticated\n"
5201 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5204 msgid "User not logged on\n"
5205 msgstr "O usuário não está logado\n"
5208 msgid "Continue work in progress\n"
5209 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5212 msgid "Already initialised\n"
5213 msgstr "Já foi inicializado\n"
5216 msgid "No more local devices\n"
5217 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5221 msgid "The site does not exist\n"
5222 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5226 msgid "The domain controller already exists\n"
5227 msgstr "O domínio já existe\n"
5231 msgid "Supported only when connected\n"
5232 msgstr "Pipe não conectado\n"
5235 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5240 msgid "The user profile is invalid\n"
5241 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5244 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5248 msgid "Not all privileges assigned\n"
5249 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5252 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5253 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5256 msgid "No quotas for account\n"
5257 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5260 msgid "Local user session key\n"
5261 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5264 msgid "Password too complex for LM\n"
5265 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5268 msgid "Unknown revision\n"
5269 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5272 msgid "Incompatible revision levels\n"
5273 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5276 msgid "Invalid owner\n"
5277 msgstr "Dono inválido\n"
5280 msgid "Invalid primary group\n"
5281 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5284 msgid "No impersonation token\n"
5285 msgstr "Sem token de personificação\n"
5288 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5289 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5292 msgid "No logon servers available\n"
5293 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5296 msgid "No such logon session\n"
5297 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5300 msgid "No such privilege\n"
5301 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5304 msgid "Privilege not held\n"
5305 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5308 msgid "Invalid account name\n"
5309 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5312 msgid "User already exists\n"
5313 msgstr "Usuário já existe\n"
5316 msgid "No such user\n"
5317 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5320 msgid "Group already exists\n"
5321 msgstr "Grupo já existente\n"
5324 msgid "No such group\n"
5325 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5328 msgid "User already in group\n"
5329 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5332 msgid "User not in group\n"
5333 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5336 msgid "Can't delete last admin user\n"
5337 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5340 msgid "Wrong password\n"
5341 msgstr "Senha errada\n"
5344 msgid "Ill-formed password\n"
5345 msgstr "Senha mal formada\n"
5348 msgid "Password restriction\n"
5349 msgstr "Restrição de senha\n"
5352 msgid "Logon failure\n"
5353 msgstr "Falha ao logar\n"
5356 msgid "Account restriction\n"
5357 msgstr "Restrição na conta\n"
5360 msgid "Invalid logon hours\n"
5361 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5364 msgid "Invalid workstation\n"
5365 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5368 msgid "Password expired\n"
5369 msgstr "Senha expirada\n"
5372 msgid "Account disabled\n"
5373 msgstr "Conta desativada\n"
5376 msgid "No security ID mapped\n"
5377 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5380 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5381 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5384 msgid "LUIDs exhausted\n"
5385 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5388 msgid "Invalid sub authority\n"
5389 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5392 msgid "Invalid ACL\n"
5393 msgstr "ACL inválido\n"
5396 msgid "Invalid SID\n"
5397 msgstr "SID inválido\n"
5400 msgid "Invalid security descriptor\n"
5401 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5404 msgid "Bad inherited ACL\n"
5405 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5408 msgid "Server disabled\n"
5409 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5412 msgid "Server not disabled\n"
5413 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5416 msgid "Invalid ID authority\n"
5417 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5420 msgid "Allotted space exceeded\n"
5421 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5424 msgid "Invalid group attributes\n"
5425 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5428 msgid "Bad impersonation level\n"
5429 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5432 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5433 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5436 msgid "Bad validation class\n"
5437 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5440 msgid "Bad token type\n"
5441 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5444 msgid "No security on object\n"
5445 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5448 msgid "Can't access domain information\n"
5449 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5452 msgid "Invalid server state\n"
5453 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5456 msgid "Invalid domain state\n"
5457 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5460 msgid "Invalid domain role\n"
5461 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5464 msgid "No such domain\n"
5465 msgstr "Domínio inexistente\n"
5468 msgid "Domain already exists\n"
5469 msgstr "O domínio já existe\n"
5472 msgid "Domain limit exceeded\n"
5473 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5476 msgid "Internal database corruption\n"
5477 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5480 msgid "Internal error\n"
5481 msgstr "Erro interno\n"
5484 msgid "Generic access types not mapped\n"
5485 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5488 msgid "Bad descriptor format\n"
5489 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5492 msgid "Not a logon process\n"
5493 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5496 msgid "Logon session ID exists\n"
5497 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5500 msgid "Unknown authentication package\n"
5501 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5504 msgid "Bad logon session state\n"
5505 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5508 msgid "Logon session ID collision\n"
5509 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5512 msgid "Invalid logon type\n"
5513 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5516 msgid "Cannot impersonate\n"
5517 msgstr "Não é possível personificar\n"
5520 msgid "Invalid transaction state\n"
5521 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5524 msgid "Security DB commit failure\n"
5525 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5528 msgid "Account is built-in\n"
5529 msgstr "A conta é embutida\n"
5532 msgid "Group is built-in\n"
5533 msgstr "O grupo é embutido\n"
5536 msgid "User is built-in\n"
5537 msgstr "O usuário é embutido\n"
5540 msgid "Group is primary for user\n"
5541 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5544 msgid "Token already in use\n"
5545 msgstr "Token já em uso\n"
5548 msgid "No such local group\n"
5549 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5552 msgid "User not in local group\n"
5553 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5556 msgid "User already in local group\n"
5557 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5560 msgid "Local group already exists\n"
5561 msgstr "Grupo local já existente\n"
5563 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5564 msgid "Logon type not granted\n"
5565 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5568 msgid "Too many secrets\n"
5569 msgstr "Demasiados segredos\n"
5572 msgid "Secret too long\n"
5573 msgstr "Segredo muito longo\n"
5576 msgid "Internal security DB error\n"
5577 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5580 msgid "Too many context IDs\n"
5581 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5584 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5585 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5588 msgid "No such member\n"
5589 msgstr "Membro inexistente\n"
5592 msgid "Invalid member\n"
5593 msgstr "Membro inválido\n"
5596 msgid "Too many SIDs\n"
5597 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5600 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5601 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5604 msgid "No inheritable components\n"
5605 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5608 msgid "File or directory corrupt\n"
5609 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5612 msgid "Disk is corrupt\n"
5613 msgstr "Disco corrompido\n"
5616 msgid "No user session key\n"
5617 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5620 msgid "Licence quota exceeded\n"
5621 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5625 msgid "Wrong target name\n"
5626 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5630 msgid "Mutual authentication failed\n"
5631 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5634 msgid "Time skew between client and server\n"
5638 msgid "Invalid window handle\n"
5639 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5642 msgid "Invalid menu handle\n"
5643 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5646 msgid "Invalid cursor handle\n"
5647 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5650 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5651 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5654 msgid "Invalid hook handle\n"
5655 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5658 msgid "Invalid DWP handle\n"
5659 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5662 msgid "Can't create top-level child window\n"
5663 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5666 msgid "Can't find window class\n"
5667 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5670 msgid "Window owned by another thread\n"
5671 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5674 msgid "Hotkey already registered\n"
5675 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5678 msgid "Class already exists\n"
5679 msgstr "Classe já existente\n"
5682 msgid "Class does not exist\n"
5683 msgstr "Classe inexistente\n"
5686 msgid "Class has open windows\n"
5687 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5690 msgid "Invalid index\n"
5691 msgstr "Índice inválido\n"
5694 msgid "Invalid icon handle\n"
5695 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5698 msgid "Private dialog index\n"
5699 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5703 msgid "List box ID not found\n"
5704 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5707 msgid "No wildcard characters\n"
5708 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5711 msgid "Clipboard not open\n"
5712 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5715 msgid "Hotkey not registered\n"
5716 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5719 msgid "Not a dialog window\n"
5720 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5723 msgid "Control ID not found\n"
5724 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5727 msgid "Invalid combobox message\n"
5728 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5731 msgid "Not a combobox window\n"
5732 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5735 msgid "Invalid edit height\n"
5736 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5739 msgid "DC not found\n"
5740 msgstr "DC não encontrado\n"
5743 msgid "Invalid hook filter\n"
5744 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5747 msgid "Invalid filter procedure\n"
5748 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5751 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5752 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5755 msgid "Global-only hook procedure\n"
5756 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5759 msgid "Journal hook already set\n"
5760 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5763 msgid "Hook procedure not installed\n"
5764 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5768 msgid "Invalid list box message\n"
5769 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5772 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5773 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5777 msgid "No tab stops on this list box\n"
5778 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5781 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5782 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5785 msgid "Child window menus not allowed\n"
5786 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5789 msgid "Window has no system menu\n"
5790 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5794 msgid "Invalid message box style\n"
5795 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5798 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5799 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5802 msgid "Screen already locked\n"
5803 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5806 msgid "Window handles have different parents\n"
5807 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5810 msgid "Not a child window\n"
5811 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5814 msgid "Invalid GW command\n"
5815 msgstr "Comando GW inválido\n"
5818 msgid "Invalid thread ID\n"
5819 msgstr "Thread ID inválido\n"
5822 msgid "Not an MDI child window\n"
5823 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5826 msgid "Popup menu already active\n"
5827 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5830 msgid "No scrollbars\n"
5831 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5834 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5835 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5838 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5839 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5842 msgid "No system resources\n"
5843 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5847 msgid "No non-paged system resources\n"
5848 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5851 msgid "No paged system resources\n"
5852 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5855 msgid "No working set quota\n"
5856 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5860 msgid "No page file quota\n"
5861 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5864 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5865 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5868 msgid "Menu item not found\n"
5869 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5873 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5874 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5878 msgid "Hook type not allowed\n"
5879 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5882 msgid "Interactive window station required\n"
5888 msgstr "Tempo excedido"
5892 msgid "Invalid monitor handle\n"
5893 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5896 msgid "Event log file corrupt\n"
5897 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5900 msgid "Event log can't start\n"
5901 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5904 msgid "Event log file full\n"
5905 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5908 msgid "Event log file changed\n"
5909 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5913 msgid "Installer service failed.\n"
5914 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5918 msgid "Installation aborted by user\n"
5919 msgstr "Programas de Instalação"
5923 msgid "Installation failure\n"
5924 msgstr "Falha na partição\n"
5928 msgid "Installation suspended\n"
5929 msgstr "Programas de Instalação"
5933 msgid "Unknown product\n"
5934 msgstr "Porta desconhecida\n"
5938 msgid "Unknown feature\n"
5939 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5943 msgid "Unknown component\n"
5944 msgstr "Porta desconhecida\n"
5948 msgid "Unknown property\n"
5949 msgstr "Porta desconhecida\n"
5953 msgid "Invalid handle state\n"
5954 msgstr "Handle inválido\n"
5958 msgid "Bad configuration\n"
5959 msgstr "Configuração do Wine"
5962 msgid "Index is missing\n"
5967 msgid "Installation source is missing\n"
5968 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5972 msgid "Wrong installation package version\n"
5973 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5977 msgid "Product uninstalled\n"
5978 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5982 msgid "Invalid query syntax\n"
5983 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5987 msgid "Invalid field\n"
5988 msgstr "Tempo inválido\n"
5992 msgid "Device removed\n"
5993 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5997 msgid "Installation already running\n"
5998 msgstr "O serviço já está rodando\n"
6001 msgid "Installation package failed to open\n"
6006 msgid "Installation package is invalid\n"
6007 msgstr "Programas de Instalação"
6010 msgid "Installer user interface failed\n"
6014 msgid "Failed to open installation log file\n"
6019 msgid "Installation language not supported\n"
6020 msgstr "Operação não suportada\n"
6023 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6028 msgid "Installation package rejected\n"
6029 msgstr "Programas de Instalação"
6033 msgid "Function could not be called\n"
6034 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
6038 msgid "Function failed\n"
6039 msgstr "Função esperada"
6043 msgid "Invalid table\n"
6044 msgstr "Tag inválida\n"
6048 msgid "Data type mismatch\n"
6049 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6051 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6052 msgid "Unsupported type\n"
6053 msgstr "Tipo não suportado\n"
6057 msgid "Creation failed\n"
6058 msgstr "Falha ao abrir\n"
6062 msgid "Temporary directory not writable\n"
6063 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6067 msgid "Installation platform not supported\n"
6068 msgstr "Operação não suportada\n"
6072 msgid "Installer not used\n"
6073 msgstr "Interface não encontrada\n"
6077 msgid "Failed to open the patch package\n"
6078 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6082 msgid "Invalid patch package\n"
6083 msgstr "Tag inválida\n"
6087 msgid "Unsupported patch package\n"
6088 msgstr "Tipo não suportado\n"
6092 msgid "Another version is installed\n"
6093 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6097 msgid "Invalid command line\n"
6098 msgstr "Comando GW inválido\n"
6101 msgid "Remote installation not allowed\n"
6105 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6109 msgid "Invalid string binding\n"
6110 msgstr "String binding inválido\n"
6113 msgid "Wrong kind of binding\n"
6114 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6117 msgid "Invalid binding\n"
6118 msgstr "Binding inválido\n"
6121 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6122 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6125 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6126 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6129 msgid "Invalid string UUID\n"
6130 msgstr "UUID inválida de string\n"
6133 msgid "Invalid endpoint format\n"
6134 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6137 msgid "Invalid network address\n"
6138 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6141 msgid "No endpoint found\n"
6142 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6145 msgid "Invalid timeout value\n"
6146 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6149 msgid "Object UUID not found\n"
6150 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6153 msgid "UUID already registered\n"
6154 msgstr "UUID já registrada\n"
6157 msgid "UUID type already registered\n"
6158 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6161 msgid "Server already listening\n"
6162 msgstr "Servidor já escutando\n"
6165 msgid "No protocol sequences registered\n"
6166 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6169 msgid "RPC server not listening\n"
6170 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6173 msgid "Unknown manager type\n"
6174 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6177 msgid "Unknown interface\n"
6178 msgstr "Interface desconhecida\n"
6181 msgid "No bindings\n"
6182 msgstr "Nenhum binding\n"
6185 msgid "No protocol sequences\n"
6186 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6189 msgid "Can't create endpoint\n"
6190 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6193 msgid "Out of resources\n"
6194 msgstr "Sem mais recursos\n"
6197 msgid "RPC server unavailable\n"
6198 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6201 msgid "RPC server too busy\n"
6202 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6205 msgid "Invalid network options\n"
6206 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6209 msgid "No RPC call active\n"
6210 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6213 msgid "RPC call failed\n"
6214 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6217 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6218 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6221 msgid "RPC protocol error\n"
6222 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6225 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6226 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6229 msgid "Invalid tag\n"
6230 msgstr "Tag inválida\n"
6233 msgid "Invalid array bounds\n"
6234 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6237 msgid "No entry name\n"
6238 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6241 msgid "Invalid name syntax\n"
6242 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6245 msgid "Unsupported name syntax\n"
6246 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6249 msgid "No network address\n"
6250 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6253 msgid "Duplicate endpoint\n"
6254 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6257 msgid "Unknown authentication type\n"
6258 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6261 msgid "Maximum calls too low\n"
6262 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6265 msgid "String too long\n"
6266 msgstr "String muito comprida\n"
6269 msgid "Protocol sequence not found\n"
6270 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6273 msgid "Procedure number out of range\n"
6274 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6277 msgid "Binding has no authentication data\n"
6278 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6281 msgid "Unknown authentication service\n"
6282 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6285 msgid "Unknown authentication level\n"
6286 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6289 msgid "Invalid authentication identity\n"
6290 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6293 msgid "Unknown authorisation service\n"
6294 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6297 msgid "Invalid entry\n"
6298 msgstr "Entrada inválida\n"
6301 msgid "Can't perform operation\n"
6302 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6305 msgid "Endpoints not registered\n"
6306 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6309 msgid "Nothing to export\n"
6310 msgstr "Nada a exportar\n"
6313 msgid "Incomplete name\n"
6314 msgstr "Nome incompleto\n"
6317 msgid "Invalid version option\n"
6318 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6321 msgid "No more members\n"
6322 msgstr "Sem mais membros\n"
6325 msgid "Not all objects unexported\n"
6326 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6329 msgid "Interface not found\n"
6330 msgstr "Interface não encontrada\n"
6333 msgid "Entry already exists\n"
6334 msgstr "Entrada já existente\n"
6337 msgid "Entry not found\n"
6338 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6341 msgid "Name service unavailable\n"
6342 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6345 msgid "Invalid network address family\n"
6346 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6349 msgid "Operation not supported\n"
6350 msgstr "Operação não suportada\n"
6353 msgid "No security context available\n"
6354 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6357 msgid "RPCInternal error\n"
6358 msgstr "Erro RPC interno\n"
6361 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6362 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6365 msgid "Address error\n"
6366 msgstr "Erro de endereço\n"
6369 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6370 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6373 msgid "Floating-point underflow\n"
6374 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6377 msgid "Floating-point overflow\n"
6378 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6381 msgid "No more entries\n"
6382 msgstr "Sem mais entradas\n"
6385 msgid "Character translation table open failed\n"
6386 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6389 msgid "Character translation table file too small\n"
6390 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6393 msgid "Null context handle\n"
6394 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6397 msgid "Context handle damaged\n"
6398 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6401 msgid "Binding handle mismatch\n"
6402 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6405 msgid "Cannot get call handle\n"
6406 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6409 msgid "Null reference pointer\n"
6410 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6413 msgid "Enumeration value out of range\n"
6414 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6417 msgid "Byte count too small\n"
6418 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6421 msgid "Bad stub data\n"
6422 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6425 msgid "Invalid user buffer\n"
6426 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6429 msgid "Unrecognised media\n"
6430 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6433 msgid "No trust secret\n"
6434 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6437 msgid "No trust SAM account\n"
6438 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6441 msgid "Trusted domain failure\n"
6442 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6445 msgid "Trusted relationship failure\n"
6446 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6449 msgid "Trust logon failure\n"
6450 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6453 msgid "RPC call already in progress\n"
6454 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6457 msgid "NETLOGON is not started\n"
6458 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6461 msgid "Account expired\n"
6462 msgstr "A conta expirou\n"
6465 msgid "Redirector has open handles\n"
6466 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6469 msgid "Printer driver already installed\n"
6470 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6473 msgid "Unknown port\n"
6474 msgstr "Porta desconhecida\n"
6477 msgid "Unknown printer driver\n"
6478 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6481 msgid "Unknown print processor\n"
6482 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6485 msgid "Invalid separator file\n"
6486 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6489 msgid "Invalid priority\n"
6490 msgstr "Prioridade inválida\n"
6493 msgid "Invalid printer name\n"
6494 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6497 msgid "Printer already exists\n"
6498 msgstr "A impressora já existe\n"
6501 msgid "Invalid printer command\n"
6502 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6506 msgid "Invalid data type\n"
6507 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6510 msgid "Invalid environment\n"
6511 msgstr "Ambiente inválido\n"
6514 msgid "No more bindings\n"
6515 msgstr "Sem mais bindings\n"
6518 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6519 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6522 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6523 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6526 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6527 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6530 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6531 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6534 msgid "Server has open handles\n"
6535 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6538 msgid "Resource data not found\n"
6539 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6542 msgid "Resource type not found\n"
6543 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6546 msgid "Resource name not found\n"
6547 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6550 msgid "Resource language not found\n"
6551 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6554 msgid "Not enough quota\n"
6555 msgstr "Quota insuficiente\n"
6558 msgid "No interfaces\n"
6559 msgstr "Nenhuma interface\n"
6562 msgid "RPC call canceled\n"
6563 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6566 msgid "Binding incomplete\n"
6567 msgstr "Binding incompleto\n"
6570 msgid "RPC comm failure\n"
6571 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6574 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6575 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6578 msgid "No principal name registered\n"
6579 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6582 msgid "Not an RPC error\n"
6583 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6586 msgid "UUID is local only\n"
6587 msgstr "UUID é apenas local\n"
6590 msgid "Security package error\n"
6591 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6594 msgid "Thread not canceled\n"
6595 msgstr "Thread não cancelada\n"
6598 msgid "Invalid handle operation\n"
6599 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6602 msgid "Wrong serialising package version\n"
6603 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6606 msgid "Wrong stub version\n"
6607 msgstr "Versão de stub errada\n"
6610 msgid "Invalid pipe object\n"
6611 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6614 msgid "Wrong pipe order\n"
6615 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6618 msgid "Wrong pipe version\n"
6619 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6622 msgid "Group member not found\n"
6623 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6626 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6627 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6630 msgid "Invalid object\n"
6631 msgstr "Objeto inválido\n"
6634 msgid "Invalid time\n"
6635 msgstr "Tempo inválido\n"
6638 msgid "Invalid form name\n"
6639 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6642 msgid "Invalid form size\n"
6643 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6646 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6647 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6650 msgid "Printer deleted\n"
6651 msgstr "Impressora excluída\n"
6654 msgid "Invalid printer state\n"
6655 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6658 msgid "User must change password\n"
6659 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6662 msgid "Domain controller not found\n"
6663 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6666 msgid "Account locked out\n"
6667 msgstr "Conta bloqueada\n"
6670 msgid "Invalid pixel format\n"
6671 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6674 msgid "Invalid driver\n"
6675 msgstr "Driver inválido\n"
6679 msgid "Invalid object resolver set\n"
6680 msgstr "Objeto inválido\n"
6684 msgid "Incomplete RPC send\n"
6685 msgstr "Nome incompleto\n"
6689 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6690 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6694 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6695 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6699 msgid "RPC pipe closed\n"
6700 msgstr "Pipe fechado\n"
6703 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6708 msgid "No data on RPC pipe\n"
6709 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6713 msgid "No site name available\n"
6714 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6717 msgid "The file cannot be accessed\n"
6722 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6723 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6727 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6728 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6732 msgid "Not all objects could be exported\n"
6733 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6737 msgid "The interface could not be exported\n"
6738 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6742 msgid "The profile could not be added\n"
6743 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6747 msgid "The profile element could not be added\n"
6748 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6752 msgid "The profile element could not be removed\n"
6753 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6757 msgid "The group element could not be added\n"
6758 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6762 msgid "The group element could not be removed\n"
6763 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6766 msgid "The username could not be found\n"
6767 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6769 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6771 msgstr "Porta Local"
6774 msgid "Local Monitor"
6775 msgstr "Monitor Local"
6778 msgid "Add a Local Port"
6779 msgstr "Adicionar uma porta local"
6782 msgid "&Enter the port name to add:"
6783 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6786 msgid "Configure LPT Port"
6787 msgstr "Configurar porta LPT"
6790 msgid "Timeout (seconds)"
6791 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6794 msgid "&Transmission Retry:"
6795 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6798 msgid "'%s' is not a valid port name"
6799 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6802 msgid "Port %s already exists"
6803 msgstr "Porta %s já existe"
6806 msgid "This port has no options to configure"
6807 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6810 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6812 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6817 msgstr "Enviar E-mail"
6819 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6820 msgid "Enter Network Password"
6821 msgstr "Entre a senha da rede"
6823 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6824 msgid "Please enter your username and password:"
6825 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6827 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6831 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6835 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6840 msgid "&Save this password (Insecure)"
6841 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6844 msgid "Entire Network"
6845 msgstr "Toda a rede"
6848 msgid "Sound Selection"
6849 msgstr "Seleção de som"
6853 msgstr "&Salvar como..."
6860 msgid "&Attributes:"
6861 msgstr "&Atributos:"
6868 msgid "Hyperlink Information"
6869 msgstr "Informação do Hiperlink"
6871 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6880 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6881 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6884 msgid "HTML Document"
6885 msgstr "Documento HTML"
6888 msgid "Downloading from %s..."
6889 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6897 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6898 "file path and try again."
6900 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6901 "verifique o arquivo e tente novamente."
6904 msgid "path %s not found"
6905 msgstr "caminho %s não encontrado"
6908 msgid "insert disk %s"
6909 msgstr "insira disco %s"
6914 "Windows Installer %s\n"
6917 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6919 "Install a product:\n"
6920 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6921 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6922 "\t/a package [property]\n"
6923 "Repair an installation:\n"
6924 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6925 "Uninstall a product:\n"
6926 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6927 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6928 "Advertise a product:\n"
6929 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6931 "\t/p patch_package [property]\n"
6932 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6933 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6934 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6935 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6936 "Register MSI Service:\n"
6938 "Unregister MSI Service:\n"
6940 "Display this help:\n"
6944 "Windows Installer %s\n"
6947 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6949 "Instalar um produto:\n"
6950 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6951 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6952 "\t/a package [property]\n"
6953 "Reparar uma instalação:\n"
6954 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6955 "Desinstalar um produto:\n"
6956 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6957 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6958 "Anunciar um produto:\n"
6959 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6960 "Aplicar um patch:\n"
6961 "\t/p patchpackage [property]\n"
6962 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6963 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6964 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6965 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6966 "Registrar Serviço MSI:\n"
6968 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6970 "Mostrar esta ajuda:\n"
6975 msgid "enter which folder contains %s"
6976 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6979 msgid "install source for feature missing"
6980 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6983 msgid "network drive for feature missing"
6984 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6987 msgid "feature from:"
6988 msgstr "origem da característica:"
6991 msgid "choose which folder contains %s"
6992 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6995 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6996 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
7000 "Wine MS-RLE video codec\n"
7001 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7003 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7004 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7007 msgid "Video Compression"
7008 msgstr "Compressão de vídeo"
7011 msgid "&Compressor:"
7012 msgstr "&Compressor:"
7015 msgid "Con&figure..."
7016 msgstr "Con&figurar..."
7023 msgid "Compression &Quality:"
7024 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7027 msgid "&Key Frame Every"
7028 msgstr "&Imagem chave todos os"
7032 msgstr "&Cadência de dados"
7040 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7041 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7044 msgid "Wine Video 1 video codec"
7045 msgstr "codec video Wine Video 1"
7048 msgid "unknown object"
7049 msgstr "objeto desconhecido"
7053 msgstr "barra de título"
7057 msgstr "barra de menu"
7061 msgstr "barra de rolagem"
7097 msgstr "item do menu"
7129 msgstr "agrupamento"
7137 msgstr "barra de ferramentas"
7141 msgstr "barra de estado"
7148 msgid "column header"
7149 msgstr "cabeçalho da coluna"
7153 msgstr "cabeçalho da linha"
7172 msgid "help balloon"
7173 msgstr "balão de ajuda"
7185 msgstr "item da lista"
7192 msgid "outline item"
7193 msgstr "item de contorno"
7197 msgstr "tab de página"
7200 msgid "property page"
7201 msgstr "página de propriedades"
7213 msgstr "texto estático"
7221 msgstr "push button"
7224 msgid "check button"
7225 msgstr "check button"
7228 msgid "radio button"
7229 msgstr "radio button"
7240 msgid "progress bar"
7241 msgstr "barra de progresso"
7248 msgid "hot key field"
7249 msgstr "hot key field"
7272 msgid "drop down button"
7273 msgstr "drop down button"
7277 msgstr "menu button"
7280 msgid "grid drop down button"
7281 msgstr "grid drop down button"
7285 msgstr "espaço em branco"
7288 msgid "page tab list"
7289 msgstr "page tab list"
7296 msgid "split button"
7297 msgstr "split button"
7299 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7301 msgstr "endereço IP"
7304 msgid "outline button"
7305 msgstr "outline button"
7307 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7311 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7324 msgid "Insert Object"
7325 msgstr "Inserir objeto"
7328 msgid "Object Type:"
7329 msgstr "Tipo de objeto:"
7331 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7340 msgid "Create Control"
7341 msgstr "Criar controle"
7344 msgid "Create From File"
7345 msgstr "Criar do arquivo"
7348 msgid "&Add Control..."
7349 msgstr "&Adicionar Controle..."
7352 msgid "Display As Icon"
7353 msgstr "Mostrar como ícone"
7355 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7357 msgstr "Procurar..."
7364 msgid "Paste Special"
7365 msgstr "Colar Especial"
7367 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7371 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7372 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7378 msgstr "Colar &Link"
7385 msgid "&Display As Icon"
7386 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7389 msgid "Change &Icon..."
7390 msgstr "Mudar &Ícone..."
7393 msgid "Insert a new %s object into your document"
7394 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7398 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7399 "may activate it using the program which created it."
7401 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7402 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7404 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7410 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7413 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7418 msgstr "Adicionar Controle"
7421 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7422 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7426 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7427 "activate it using %s."
7429 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7430 "possível ativá-lo usando %s."
7434 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7435 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7437 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7438 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7442 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7443 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7446 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7447 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7448 "reflitam no seu documento."
7452 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7453 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7456 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7457 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7462 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7463 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7464 "be reflected in your document."
7466 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7467 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7468 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7471 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7472 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7475 msgid "Unknown Type"
7476 msgstr "Tipo Desconhecido"
7479 msgid "Unknown Source"
7480 msgstr "Origem Desconhecida"
7483 msgid "the program which created it"
7484 msgstr "o programa que o criou"
7491 msgid "SCANNING... Please Wait"
7492 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7495 msgctxt "unit: pixels"
7500 msgctxt "unit: bits"
7504 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7505 msgctxt "unit: dots/inch"
7510 msgctxt "unit: percent"
7515 msgctxt "unit: microseconds"
7521 msgid "Settings for %s"
7522 msgstr "Propriedades de %s"
7526 msgstr "Bits por segundo"
7533 msgid "Flow Control"
7534 msgstr "Controle de fluxo"
7538 msgstr "Bits de dados"
7542 msgstr "Bits de parada"
7545 msgid "Copying Files..."
7546 msgstr "Copiando arquivos..."
7549 msgid "Destination:"
7553 msgid "Files Needed"
7554 msgstr "Arquivos Necessários"
7558 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7559 "make sure the correct drive is selected below"
7561 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7562 "verifique se o drive correto está selecionado"
7565 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7566 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7570 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7571 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7573 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7575 msgstr "Desconhecido"
7578 msgid "Copy files from:"
7579 msgstr "Copiar arquivos de:"
7582 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7583 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7590 msgid "&Save Background As..."
7591 msgstr "&Salvar fundo como..."
7594 msgid "Set As Back&ground"
7595 msgstr "D&efinir como fundo"
7598 msgid "&Copy Background"
7599 msgstr "&Copiar Fundo"
7602 msgid "Set as &Desktop Item"
7603 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7605 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7609 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7610 "Selecionar &tudo\n"
7611 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7615 msgid "Create Shor&tcut"
7616 msgstr "Criar ata&lho"
7618 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7619 msgid "Add to &Favorites..."
7620 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7623 msgid "&View Source"
7624 msgstr "Ver código &fonte"
7628 msgstr "Co&dificação"
7634 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7636 msgstr "&Abrir link"
7638 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7639 msgid "Open Link in &New Window"
7640 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7642 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7643 msgid "Save Target &As..."
7644 msgstr "&Salvar link como..."
7646 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7647 msgid "&Print Target"
7648 msgstr "Imprimir lin&k"
7650 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7651 msgid "S&how Picture"
7652 msgstr "Mos&trar imagem"
7654 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7655 msgid "&Save Picture As..."
7656 msgstr "Sal&var imagem como..."
7659 msgid "&E-mail Picture..."
7660 msgstr "&Enviar imagem..."
7663 msgid "Pr&int Picture..."
7664 msgstr "I&mprimir imagem..."
7667 msgid "&Go to My Pictures"
7668 msgstr "I&r para minhas imagens"
7670 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7671 msgid "Set as Back&ground"
7672 msgstr "&Definir como fundo"
7674 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7675 msgid "Set as &Desktop Item..."
7676 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7678 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7679 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7683 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7685 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7688 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7689 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7694 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7695 msgid "Copy Shor&tcut"
7696 msgstr "Copiar atal&ho"
7698 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7700 msgstr "&Propriedades"
7702 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7706 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7708 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7711 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7715 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7717 msgstr "&Selecionar"
7736 msgid "&Cell Properties"
7737 msgstr "Propriedades da &célula"
7740 msgid "&Table Properties"
7741 msgstr "Propriedades da &tabela"
7743 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7752 msgid "Open in &New Window"
7753 msgstr "A&brir numa nova janela"
7760 msgid "&Save Video As..."
7761 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7763 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7776 msgid "Resource Failures"
7777 msgstr "Resource Failures"
7780 msgid "Dump Tracking Info"
7781 msgstr "Dump Tracking Info"
7785 msgstr "Debug Break"
7800 msgid "Dump DisplayTree"
7801 msgstr "Dump DisplayTree"
7804 msgid "Dump FormatCaches"
7805 msgstr "Dump FormatCaches"
7808 msgid "Dump LayoutRects"
7809 msgstr "Dump LayoutRects"
7812 msgid "Memory Monitor"
7813 msgstr "Memory Monitor"
7816 msgid "Performance Meters"
7817 msgstr "Performance Meters"
7824 msgid "&Browse View"
7825 msgstr "&Browse View"
7831 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7845 msgstr "Página acima"
7849 msgstr "Página abaixo"
7853 msgstr "Rolar para cima"
7857 msgstr "Rolar para baixo"
7861 msgstr "Canto esquerdo"
7865 msgstr "Canto direito"
7869 msgstr "Página à esquerda"
7873 msgstr "Página à direita"
7877 msgstr "Rolar para a esquerda"
7880 msgid "Scroll Right"
7881 msgstr "Rolar para a direita"
7884 msgid "Wine Internet Explorer"
7885 msgstr "Wine Internet Explorer"
7891 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7892 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7894 msgid "Lar&ge Icons"
7896 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7898 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7901 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7902 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7903 msgid "S&mall Icons"
7904 msgstr "Ícones &pequenos"
7906 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7910 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7911 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7915 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7916 msgid "Arrange &Icons"
7917 msgstr "O&rganizar ícones"
7929 msgstr "Por ta&manho"
7936 msgid "&Auto Arrange"
7937 msgstr "Auto organi&zar"
7940 msgid "Line up Icons"
7941 msgstr "Alin&har ícones"
7944 msgid "Paste as Link"
7945 msgstr "Colar a&talho"
7947 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7961 msgstr "Propriedades"
7965 msgctxt "recycle bin"
7982 msgid "Create &Link"
7983 msgstr "Criar a&talho"
7985 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7989 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7990 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7994 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7996 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8001 msgid "&About Control Panel"
8002 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
8004 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8005 msgid "Browse for Folder"
8006 msgstr "Procurar pasta"
8013 msgid "&Make New Folder"
8014 msgstr "&Criar nova pasta"
8020 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8026 msgstr "Sim a &todos"
8028 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8037 msgid "Wine &license"
8038 msgstr "&Licença do Wine"
8041 msgid "Running on %s"
8042 msgstr "Executando em %s"
8045 msgid "Wine was brought to you by:"
8046 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8050 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8051 "will open it for you."
8053 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8060 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8065 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8069 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8077 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8082 msgid "Size available"
8087 msgstr "Comentários"
8098 msgid "Original location"
8099 msgstr "Localização original"
8102 msgid "Date deleted"
8103 msgstr "Data de exclusão"
8106 msgid "Control Panel"
8107 msgstr "Painel de Controle"
8118 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8119 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8126 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8127 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8130 msgid "Start Menu\\Programs"
8131 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8138 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8139 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8147 msgstr "Enviar Para"
8151 msgstr "Menu Iniciar"
8155 msgstr "Minhas Músicas"
8159 msgstr "Meus Vídeos"
8166 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8167 "Área de trabalho\n"
8168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8180 msgid "Application Data"
8181 msgstr "Dados de aplicativos"
8185 msgstr "Impressoras"
8188 msgid "Local Settings\\Application Data"
8189 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8192 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8193 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8200 msgid "Local Settings\\History"
8201 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8204 msgid "Program Files"
8205 msgstr "Arquivos de programas"
8209 msgstr "Minhas Imagens"
8212 msgid "Program Files\\Common Files"
8213 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8215 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8220 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8221 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8225 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8229 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8233 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8236 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8237 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8240 msgid "Program Files (x86)"
8241 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8244 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8245 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8251 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8256 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8257 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8260 msgid "Music\\Playlists"
8261 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8263 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8267 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8273 msgstr "Localização"
8280 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8281 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8284 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8285 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8288 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8289 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8292 msgid "Music\\Sample Music"
8293 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8296 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8297 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8300 msgid "Music\\Sample Playlists"
8301 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8304 msgid "Videos\\Sample Videos"
8305 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8309 msgstr "Jogos salvos"
8324 msgid "AppData\\LocalLow"
8325 msgstr "AppData\\LocalLow"
8328 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8329 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8332 msgid "Error during creation of a new folder"
8333 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8336 msgid "Confirm file deletion"
8337 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8340 msgid "Confirm folder deletion"
8341 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8344 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8345 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8348 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8349 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8352 msgid "Confirm file overwrite"
8353 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8357 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8359 "Do you want to replace it?"
8361 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8363 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8366 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8367 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8371 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8372 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8375 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8376 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8379 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8380 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8383 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8385 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8389 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8391 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8392 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8395 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8397 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8398 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8407 msgid "Wine Control Panel"
8408 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8411 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8413 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8416 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8417 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8420 msgid "Executable files (*.exe)"
8421 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8424 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8426 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8430 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8431 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8435 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8436 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8440 msgid "Confirm deletion"
8441 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8446 "A file already exists at the path %1.\n"
8448 "Do you want to replace it?"
8450 "Arquivo já existe.\n"
8451 "Gostaria de substituí-lo?"
8456 "A folder already exists at the path %1.\n"
8458 "Do you want to replace it?"
8460 "Arquivo já existe.\n"
8461 "Gostaria de substituí-lo?"
8465 msgid "Confirm overwrite"
8466 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8470 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8471 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8472 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8473 "any later version.\n"
8475 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8476 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8477 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8480 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8481 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8482 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8484 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8485 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8486 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8487 "outra versão mais recente.\n"
8489 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8490 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8491 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8494 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8495 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8496 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8499 msgid "Wine License"
8500 msgstr "Licença do Wine"
8506 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8511 msgid "Don't show me th&is message again"
8512 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8521 msgctxt "time unit: hours"
8527 msgctxt "time unit: minutes"
8533 msgctxt "time unit: seconds"
8537 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8543 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8547 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8551 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8555 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8560 msgid "&Close\tAlt-F4"
8561 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8565 msgstr "&Sobre o Wine"
8569 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8570 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8573 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8590 msgstr "&Tente Novamente"
8597 msgid "Select Window"
8598 msgstr "Selecionar Janela"
8601 msgid "&More Windows..."
8602 msgstr "&Mais Janelas..."
8605 msgid "Paper Si&ze:"
8606 msgstr "&Tamanho do papel:"
8612 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8616 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8617 msgid "&Save this password (insecure)"
8618 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8621 msgid "Authentication Required"
8622 msgstr "Autenticação necessária"
8630 msgid "Security Warning"
8635 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8636 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8640 msgid "Do you want to continue anyway?"
8641 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8644 msgid "LAN Connection"
8645 msgstr "Conexão LAN"
8648 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8653 msgid "The date on the certificate is invalid."
8654 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8657 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8662 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8666 msgid "The specified command was carried out."
8667 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8670 msgid "Undefined external error."
8671 msgstr "Erro externo indefinido."
8674 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8675 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8678 msgid "The driver was not enabled."
8679 msgstr "O driver não foi habilitado."
8683 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8686 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8687 "então tente novamente."
8690 msgid "The specified device handle is invalid."
8691 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8694 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8695 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8699 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8700 "increase available memory, and then try again."
8702 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8703 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8707 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8708 "which functions and messages the driver supports."
8710 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8711 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8714 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8715 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8718 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8719 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8722 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8723 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8728 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8729 "Capabilities function to determine the supported formats."
8731 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8732 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8734 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8736 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8737 "device, or wait until the data is finished playing."
8739 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8740 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8744 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8745 "header, and then try again."
8747 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8748 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8752 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8753 "and then try again."
8755 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8756 "flag, e então tente novamente."
8760 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8761 "header, and then try again."
8763 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8764 "cabeçalho, e então tente novamente."
8768 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8769 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8771 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8772 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8776 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8777 "transmitted, and then try again."
8779 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8780 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8784 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8785 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8787 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8788 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8792 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8793 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8795 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8796 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8799 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8801 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8805 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8806 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8809 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8810 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8814 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8815 "or contact the device manufacturer."
8817 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8818 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8821 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8823 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8827 "Not enough memory available for this task.\n"
8828 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8831 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8832 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8837 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8840 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8841 "Use um alias único."
8845 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8847 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8848 "dispositivo especificado."
8851 msgid "No command was specified."
8852 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8856 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8857 "size of the buffer."
8859 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8860 "Aumente o tamanho do buffer."
8864 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8867 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8871 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8872 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8876 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8880 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8884 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8885 "manufacturer about obtaining a new driver."
8887 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8888 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8891 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8892 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8895 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8897 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8901 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8903 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8904 "e o nome do arquivo estão corretos."
8907 msgid "The device driver is not ready."
8908 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8911 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8913 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8917 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8920 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8921 "possível acessar o erro."
8924 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8926 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8932 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8933 "separately to determine which devices caused the error."
8935 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8936 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8939 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8941 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8944 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8946 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8949 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8950 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8954 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8955 "still connected to the network."
8957 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8958 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8962 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8963 "device name is spelled correctly."
8965 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8966 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8970 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8973 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8974 "segundos, e então tente novamente."
8978 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8981 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8985 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8986 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8990 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8991 "parameter with each 'open' command."
8993 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8994 "'shareable' para cada comando 'open'."
8998 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8999 "Please supply one."
9001 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
9002 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9006 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9007 "documentation for valid formats."
9009 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9010 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9014 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9017 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
9018 "favor forneça uma."
9021 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9023 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9028 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9029 "may be corrupt, or not in the correct format."
9031 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9032 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9035 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9036 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9039 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9041 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9045 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9046 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9049 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9051 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9055 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9056 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9060 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9061 "sequence, and then try again."
9063 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9064 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9068 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9069 "the device is closed, and then try again."
9071 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9072 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9077 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9078 "characters, followed by a period and an extension."
9080 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9081 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9085 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9087 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9091 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9092 "in Control Panel to install the device."
9094 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9095 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9099 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9100 "restarting your computer."
9102 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9103 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9107 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9108 "cannot change directories."
9110 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9111 "aplicação não pode mudar de diretório."
9115 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9118 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9119 "aplicação não pode mudar de drive."
9122 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9124 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9128 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9130 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9135 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9137 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9141 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9142 "until a wave device is free, and then try again."
9144 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9145 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9149 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9150 "until the device is free, and then try again."
9152 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9153 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9157 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9158 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9160 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9161 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9165 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9166 "until the device is free, and then try again."
9168 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9169 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9172 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9174 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9178 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9180 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9185 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9186 "the Drivers option to install the wave device."
9188 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9189 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9193 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9196 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9201 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9202 "the Drivers option to install the wave device."
9204 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9205 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9209 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9212 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9213 "formato do arquivo atual."
9217 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9218 "You can't use them together."
9220 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9221 "Você não pode utilizá-los juntos."
9225 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9228 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9233 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9234 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9236 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9237 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9241 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9242 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9245 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9246 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9247 "para editar a configuração."
9250 msgid "An error occurred with the specified port."
9251 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9255 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9256 "these applications; then, try again."
9258 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9259 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9262 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9263 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9267 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9268 "Control Panel to install a MIDI driver."
9270 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9271 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9274 msgid "There is no display window."
9275 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9278 msgid "Could not create or use window."
9279 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9283 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9284 "check your disk or network connection."
9286 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9287 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9291 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9292 "are still connected to the network."
9294 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9295 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9298 msgid "Print to File"
9299 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9302 msgid "&Output File Name:"
9303 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9306 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9307 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9310 msgid "Unable to create the output file."
9311 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9318 msgid "Operations Error"
9319 msgstr "Erro de Operações"
9322 msgid "Protocol Error"
9323 msgstr "Erro de Protocolo"
9326 msgid "Time Limit Exceeded"
9327 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9330 msgid "Size Limit Exceeded"
9331 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9334 msgid "Compare False"
9335 msgstr "Comparar Falso"
9338 msgid "Compare True"
9339 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9342 msgid "Authentication Method Not Supported"
9343 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9346 msgid "Strong Authentication Required"
9347 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9350 msgid "Referral (v2)"
9351 msgstr "Referência (v2)"
9358 msgid "Administration Limit Exceeded"
9359 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9362 msgid "Unavailable Critical Extension"
9363 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9366 msgid "Confidentiality Required"
9367 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9370 msgid "No Such Attribute"
9371 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9374 msgid "Undefined Type"
9375 msgstr "Tipo Indefinido"
9378 msgid "Inappropriate Matching"
9379 msgstr "Atribuição Imprópria"
9382 msgid "Constraint Violation"
9383 msgstr "Violação de Restrições"
9386 msgid "Attribute Or Value Exists"
9387 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9390 msgid "Invalid Syntax"
9391 msgstr "Sintaxe Inválida"
9394 msgid "No Such Object"
9395 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9398 msgid "Alias Problem"
9399 msgstr "Problema de Abreviatura"
9402 msgid "Invalid DN Syntax"
9403 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9410 msgid "Alias Dereference Problem"
9411 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9414 msgid "Inappropriate Authentication"
9415 msgstr "Autenticação Imprópria"
9418 msgid "Invalid Credentials"
9419 msgstr "Credenciais Inválidas"
9422 msgid "Insufficient Rights"
9423 msgstr "Direitos Insuficientes"
9431 msgstr "Indisponível"
9434 msgid "Unwilling To Perform"
9435 msgstr "Indisposto a Realizar"
9438 msgid "Loop Detected"
9439 msgstr "Loop Detectado"
9442 msgid "Sort Control Missing"
9443 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9446 msgid "Index range error"
9447 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9450 msgid "Naming Violation"
9451 msgstr "Violação de Nome"
9454 msgid "Object Class Violation"
9455 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9458 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9459 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9462 msgid "Not allowed on RDN"
9463 msgstr "Não Permitido em RDN"
9466 msgid "Already Exists"
9470 msgid "No Object Class Mods"
9471 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9474 msgid "Results Too Large"
9475 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9478 msgid "Affects Multiple DSAs"
9479 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9487 msgstr "Servidor Desligado"
9494 msgid "Encoding Error"
9495 msgstr "Erro de Codificação"
9498 msgid "Decoding Error"
9499 msgstr "Erro de Descodificação"
9503 msgstr "Tempo excedido"
9506 msgid "Auth Unknown"
9507 msgstr "Autenticação desconhecida"
9510 msgid "Filter Error"
9511 msgstr "Erro de Filtro"
9514 msgid "User Cancelled"
9515 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9518 msgid "Parameter Error"
9519 msgstr "Erro de Parâmetro"
9523 msgstr "Sem Memória"
9526 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9527 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9530 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9531 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9534 msgid "Specified control was not found in message"
9535 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9538 msgid "No result present in message"
9539 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9542 msgid "More results returned"
9543 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9546 msgid "Loop while handling referrals"
9547 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9550 msgid "Referral hop limit exceeded"
9551 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9553 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9555 "Not Yet Implemented\n"
9558 "Ainda não implementado\n"
9561 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9563 msgid "%1: File Not Found\n"
9564 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9568 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9571 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9576 " + Sets an attribute.\n"
9577 " - Clears an attribute.\n"
9578 " R Read-only file attribute.\n"
9579 " A Archive file attribute.\n"
9580 " S System file attribute.\n"
9581 " H Hidden file attribute.\n"
9582 " [drive:][path][filename]\n"
9583 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9584 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9585 " /D Processes folders as well.\n"
9596 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9601 msgid "&Without Titlebar"
9602 msgstr "&Sem barra de título"
9612 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9613 msgid "&Always on Top"
9614 msgstr "&Sempre visível"
9618 msgid "&About Clock"
9619 msgstr "&Sobre Clock..."
9627 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9628 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9629 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9630 "called procedure.\n"
9632 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9633 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9635 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9636 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9638 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9642 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9643 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9648 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9649 "default directory.\n"
9650 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9654 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9655 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9658 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9659 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9663 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9664 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9668 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9669 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9673 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9674 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9678 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9679 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9683 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9684 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9688 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9690 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9691 "on the terminal device before they are executed.\n"
9693 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9694 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9695 "preceding it with an @ sign.\n"
9697 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9699 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9700 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9702 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9703 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9704 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9708 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9709 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9713 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9715 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9717 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9718 "not exist in wine's cmd.\n"
9720 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9721 "um conjunto de arquivos.\n"
9723 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9725 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9726 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9730 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9733 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9734 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9735 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9736 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9737 "label terminates the batch file execution.\n"
9739 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9741 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9742 "do arquivo de lote.\n"
9744 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9745 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9747 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9749 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9751 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9753 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9758 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9759 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9760 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9765 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9767 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9768 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9769 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9771 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9772 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9774 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9776 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9777 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9778 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9780 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9781 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9785 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9787 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9788 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9789 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9791 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9793 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9794 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9795 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9799 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9800 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9804 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9805 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9809 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9811 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9813 "below the item are moved as well.\n"
9815 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9817 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9820 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9822 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9824 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9828 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9830 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9831 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9832 "PATH command with the new value.\n"
9834 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9835 "variable, for example:\n"
9836 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9838 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9840 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9842 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9844 "novos valores no comando PATH.\n"
9846 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9849 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9854 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9856 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9857 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9859 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9860 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9861 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9863 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9868 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9870 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9871 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9873 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9875 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9876 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9877 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9878 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9880 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9881 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9882 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9883 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9885 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9886 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9888 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9890 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9891 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9893 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9895 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9896 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9898 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9899 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9901 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9902 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9903 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9905 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9906 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9910 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9911 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9913 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9914 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9919 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9920 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9924 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9925 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9929 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9930 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9934 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9935 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9939 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9941 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9943 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9945 "SET <variable>=<value>\n"
9947 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9948 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9949 "have embedded spaces.\n"
9951 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9952 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9953 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9954 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9956 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9958 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9960 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9962 "SET <variável>=<valor>\n"
9964 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9965 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9967 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9968 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9969 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9973 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9974 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9975 "if called from the command line.\n"
9977 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9978 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9979 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9983 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9984 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9987 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9988 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9992 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9993 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9995 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9996 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10000 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10002 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
10003 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
10004 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10006 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10008 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10009 "formas válidas são>\n"
10011 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10012 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10013 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10015 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10019 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10020 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10024 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10025 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10029 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10030 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10035 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10037 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10038 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10039 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10040 "settings are restored.\n"
10045 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10046 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10051 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10057 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10059 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10061 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10062 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10063 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10064 "association, if any.\n"
10069 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10071 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10073 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10074 "currently defined.\n"
10075 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10077 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10078 "associated to the specified file type.\n"
10082 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10087 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10088 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10089 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10094 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10095 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10097 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10098 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10103 "CMD built-in commands are:\n"
10104 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10105 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10106 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10107 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10108 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10109 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10110 "COPY\t\tCopy file\n"
10111 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10112 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10113 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10114 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10115 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10116 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10117 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10118 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10119 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10120 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10121 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10122 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10123 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10124 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10125 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10126 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10127 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10128 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10129 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10130 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10131 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10132 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10133 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10134 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10135 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10136 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10137 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10139 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10141 "CMD - os comando internos são:\n"
10142 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10143 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10144 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10145 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10146 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10147 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10148 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10149 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10150 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10151 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10152 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10153 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10154 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10155 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10156 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10157 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10158 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10159 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10160 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10161 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10162 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10163 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10164 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10165 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10166 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10167 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10168 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10170 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10174 msgid "Are you sure"
10175 msgstr "Tem certeza"
10177 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10182 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10189 msgid "File association missing for extension %1\n"
10190 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10194 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10195 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10199 msgid "Overwrite %1"
10200 msgstr "Sobrescrever %s"
10207 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10208 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10211 msgid "Argument missing\n"
10212 msgstr "Faltando argumento\n"
10215 msgid "Syntax error\n"
10216 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10220 msgid "No help available for %1\n"
10221 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10224 msgid "Target to GOTO not found\n"
10225 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10229 msgid "Current Date is %1\n"
10230 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10234 msgid "Current Time is %1\n"
10235 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10238 msgid "Enter new date: "
10239 msgstr "Entre nova data: "
10242 msgid "Enter new time: "
10243 msgstr "Entre nova hora: "
10247 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10248 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10250 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10252 msgid "Failed to open '%1'\n"
10253 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10256 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10257 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10259 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10267 msgstr "%s, Excluir"
10271 msgid "Echo is %1\n"
10272 msgstr "Echo é %s\n"
10276 msgid "Verify is %1\n"
10277 msgstr "Verify é %s\n"
10280 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10281 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10284 msgid "Parameter error\n"
10285 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10290 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10293 "Volume no drive %c é %s\n"
10294 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10298 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10299 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10302 msgid "PATH not found\n"
10303 msgstr "PATH não encontrado\n"
10307 msgid "Press any key to continue... "
10308 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10311 msgid "Wine Command Prompt"
10312 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10316 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10317 msgstr "CMD Versão %s\n"
10324 msgid "The input line is too long.\n"
10325 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10328 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10332 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10336 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10340 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10345 msgid "Wine Explorer"
10346 msgstr "Wine Internet Explorer"
10351 msgstr "Localização"
10354 msgid "Usage: hostname\n"
10359 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10360 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10364 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10369 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10373 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10377 msgid "%1 adapter %2\n"
10385 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10401 msgid "Peer-to-peer"
10413 msgid "IP routing enabled"
10417 msgid "Physical address"
10421 msgid "DHCP enabled"
10425 msgid "Default gateway"
10431 "The syntax of this command is:\n"
10433 "NET command [arguments]\n"
10435 "NET command /HELP\n"
10437 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10439 "A sintaxe deste comando é:\n"
10441 "NET HELP comando\n"
10443 "NET comando /HELP\n"
10445 " Os comandos disponíveis são:\n"
10446 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10450 "The syntax of this command is:\n"
10452 "NET START [service]\n"
10454 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10455 "'service' is the name of the service to start.\n"
10460 "The syntax of this command is:\n"
10462 "NET STOP service\n"
10464 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10469 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10470 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10474 msgid "Could not stop service %1\n"
10475 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10478 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10479 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10482 msgid "Could not get handle to service.\n"
10483 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10487 msgid "The %1 service is starting.\n"
10488 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10492 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10493 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10497 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10498 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10502 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10503 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10507 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10508 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10512 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10513 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10516 msgid "There are no entries in the list.\n"
10517 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10522 "Status Local Remote\n"
10523 "---------------------------------------------------------------\n"
10526 "Estado Local Remoto\n"
10527 "---------------------------------------------------------------\n"
10531 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10532 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10541 msgid "Disconnected"
10542 msgstr "Pipe conectado\n"
10546 msgid "A network error occurred"
10547 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10551 msgid "Connection is being made"
10552 msgstr "A conexão está ativa\n"
10556 msgid "Reconnecting"
10557 msgstr "Conectando a %s"
10561 msgid "The following services are running:\n"
10562 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10565 msgid "&New\tCtrl+N"
10566 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10568 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10570 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10572 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10573 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10574 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10575 "&Abrir...\tCtrl+O"
10577 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10578 msgid "&Save\tCtrl+S"
10579 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10581 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10582 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10583 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10585 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10586 msgid "Page Se&tup..."
10587 msgstr "C&onfigurar página..."
10590 msgid "P&rinter Setup..."
10591 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10593 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10597 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10599 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10601 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10603 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10605 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10606 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10607 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10610 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10612 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10614 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10615 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10616 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10619 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10623 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10625 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10628 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10631 msgid "&Delete\tDel"
10633 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10635 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10639 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10640 msgstr "Selecionar &tudo"
10643 msgid "&Time/Date\tF5"
10644 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10647 msgid "&Wrap long lines"
10648 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10651 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10652 msgstr "&Localizar..."
10655 msgid "&Search next\tF3"
10656 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10658 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10660 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10663 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10664 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10665 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10667 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10669 msgid "&Contents\tF1"
10673 msgid "&About Notepad"
10674 msgstr "&Sobre o Notepad"
10678 msgstr "Configurar página"
10682 msgstr "&Cabeçalho:"
10690 msgid "Margins (millimeters)"
10691 msgstr "&Margens (milímetros):"
10695 msgstr "&Esquerda:"
10699 msgstr "&Superior:"
10703 msgstr "Codificação:"
10713 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10717 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10721 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10722 msgid "Information"
10723 msgstr "Informação"
10727 msgstr "(sem nome)"
10730 msgid "Text files (*.txt)"
10731 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10735 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10736 "Please use a different editor."
10738 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10739 " Por favor use um editor diferente."
10744 "You did not enter any text.\n"
10745 "Please type something and try again."
10747 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10748 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10752 "File '%s' does not exist.\n"
10754 "Do you want to create a new file?"
10759 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10763 "File '%s' has been modified.\n"
10765 "Would you like to save the changes?"
10770 " Gostaria de salvar as alterações?"
10773 msgid "'%s' could not be found."
10774 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10778 "Not enough memory to complete this task.\n"
10779 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10781 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10782 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10785 msgid "Unicode (UTF-16)"
10786 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10789 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10790 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10794 msgid "Unicode (UTF-8)"
10795 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10801 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10802 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10803 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10804 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10808 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10809 "for salvo na codificação %s.\n"
10810 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10811 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10815 msgid "&Bind to file..."
10816 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10819 msgid "&View TypeLib..."
10820 msgstr "&Ver TypeLib..."
10824 msgid "&System Configuration"
10825 msgstr "&Configuração do sistema..."
10828 msgid "&Run the Registry Editor"
10829 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10836 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10837 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10840 msgid "&In-process server"
10844 msgid "In-process &handler"
10849 msgid "&Local server"
10850 msgstr "Erro Local"
10854 msgid "&Remote server"
10855 msgstr "&Remover..."
10858 msgid "View &Type information"
10859 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10862 msgid "Create &Instance"
10863 msgstr "Criar I&nstância"
10866 msgid "Create Instance &On..."
10867 msgstr "Criar In&stância Em..."
10870 msgid "&Release Instance"
10871 msgstr "Li&bertar Instância"
10874 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10875 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10878 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10879 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10882 msgid "&Expert mode"
10883 msgstr "&Modo Experiente"
10886 msgid "&Hidden component categories"
10887 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10889 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10891 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10893 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10895 msgid "&Status Bar"
10897 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10898 "Barra de s&tatus\n"
10899 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10902 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10903 msgid "&Refresh\tF5"
10904 msgstr "&Atualizar\tF5"
10907 msgid "&About OleView"
10908 msgstr "&Sobre OleView"
10911 msgid "&Save as..."
10912 msgstr "&Salvar como..."
10915 msgid "&Group by type kind"
10916 msgstr "&Agrupar por tipo"
10919 msgid "Connect to another machine"
10920 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10923 msgid "&Machine name:"
10924 msgstr "&Nome da máquina:"
10927 msgid "System Configuration"
10928 msgstr "Configuração do Sistema"
10931 msgid "System Settings"
10932 msgstr "Configurações do Sistema"
10935 msgid "&Enable Distributed COM"
10936 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10939 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10940 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10944 "These settings change only registry values.\n"
10945 "They have no effect on Wine performance."
10947 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10948 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10951 msgid "Default Interface Viewer"
10952 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10963 msgid "&View Type Info"
10964 msgstr "&Ver informação do tipo"
10967 msgid "IPersist Interface Viewer"
10968 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10970 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10971 msgid "Class Name:"
10972 msgstr "Nome da classe:"
10974 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10979 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10980 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10987 msgid "&GetSizeMax"
10988 msgstr "&TamanhoMáximo"
10990 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10995 msgid "ITypeLib viewer"
10996 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10999 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11000 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11003 msgid "version 1.0"
11004 msgstr "versão 1.0"
11008 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11009 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11012 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11013 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11016 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11017 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11020 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11021 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11024 msgid "Run the Wine registry editor"
11025 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11028 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11029 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
11032 msgid "Create an instance of the selected object"
11033 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11036 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11037 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11040 msgid "Release the currently selected object instance"
11041 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11044 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11045 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
11048 msgid "Display the viewer for the selected item"
11049 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11052 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11053 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11057 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11058 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11061 msgid "Show or hide the toolbar"
11062 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11065 msgid "Show or hide the status bar"
11066 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11069 msgid "Refresh all lists"
11070 msgstr "Atualizar todas as listas"
11073 msgid "Display program information, version number and copyright"
11074 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11077 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11081 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11086 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11087 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11091 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11092 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11095 msgid "ObjectClasses"
11096 msgstr "ObjectClasses"
11099 msgid "Grouped by Component Category"
11100 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11103 msgid "OLE 1.0 Objects"
11104 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11107 msgid "COM Library Objects"
11108 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11111 msgid "All Objects"
11112 msgstr "Todos os objetos"
11115 msgid "Application IDs"
11116 msgstr "IDs da aplicação"
11119 msgid "Type Libraries"
11120 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11128 msgstr "Interfaces"
11135 msgid "Implementation"
11136 msgstr "Implementação"
11143 msgid "CoGetClassObject failed."
11144 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11147 msgid "Unknown error"
11148 msgstr "Erro desconhecido"
11156 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11157 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11160 msgid "Inherited Interfaces"
11161 msgstr "Interfaces Herdadas"
11164 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11165 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11168 msgid "Close window"
11169 msgstr "Fechar janela"
11172 msgid "Group typeinfos by kind"
11173 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11180 msgid "O&pen\tEnter"
11181 msgstr "A&brir\tEnter"
11183 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11184 msgid "&Move...\tF7"
11185 msgstr "&Mover...\tF7"
11187 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11188 msgid "&Copy...\tF8"
11189 msgstr "&Copiar...\tF8"
11193 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11194 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11197 msgid "&Execute..."
11198 msgstr "&Executar..."
11202 msgid "E&xit Windows"
11203 msgstr "Sai&r do Windows..."
11205 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11210 msgid "&Arrange automatically"
11211 msgstr "&Auto organizar"
11215 msgid "&Minimize on run"
11217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11218 "&Minimizar na execução\n"
11219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11220 "&Minimizar durante o uso"
11222 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11224 msgid "&Save settings on exit"
11226 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11227 "&Salvar alterações ao sair\n"
11228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11229 "&Salvar configurações ao sair"
11231 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11236 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11237 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11240 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11241 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11244 msgid "&Arrange Icons"
11245 msgstr "&Organizar ícones"
11249 msgid "&About Program Manager"
11250 msgstr "Gerenciador de programas"
11253 msgid "Program &group"
11254 msgstr "&Grupo de programa"
11261 msgid "Move Program"
11262 msgstr "Mover programa"
11265 msgid "Move program:"
11266 msgstr "Mover programa:"
11268 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11269 msgid "From group:"
11272 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11274 msgstr "&Para o grupo:"
11277 msgid "Copy Program"
11278 msgstr "Copiar programa"
11281 msgid "Copy program:"
11282 msgstr "Copiar programa:"
11285 msgid "Program Group Attributes"
11286 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11289 msgid "&Group file:"
11290 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11293 msgid "Program Attributes"
11294 msgstr "Atributos de programa"
11296 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11297 msgid "&Command line:"
11298 msgstr "&Linha de comando:"
11301 msgid "&Working directory:"
11302 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11305 msgid "&Key combination:"
11306 msgstr "&Tecla de atalho:"
11308 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11309 msgid "&Minimize at launch"
11310 msgstr "Executar &minimizado"
11313 msgid "Change &icon..."
11314 msgstr "Alt&erar ícone..."
11317 msgid "Change Icon"
11318 msgstr "Alterar ícone"
11322 msgstr "&Nome do arquivo:"
11325 msgid "Current &icon:"
11326 msgstr "Ícone &atual:"
11329 msgid "Execute Program"
11330 msgstr "Executar programa"
11333 msgid "Program Manager"
11334 msgstr "Gerenciador de programas"
11337 msgid "Delete group `%s'?"
11338 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11341 msgid "Delete program `%s'?"
11342 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11344 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11345 msgid "Not implemented"
11346 msgstr "Não implementado"
11349 msgid "Error reading `%s'."
11350 msgstr "Erro lendo '%s'."
11353 msgid "Error writing `%s'."
11354 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11358 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11359 "Should it be tried further on?"
11361 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11362 "Tentar novamente?"
11365 msgid "Help not available."
11366 msgstr "Ajuda não disponível."
11369 msgid "Unknown feature in %s"
11370 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11373 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11374 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11377 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11379 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11386 msgid "Libraries (*.dll)"
11387 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11391 msgstr "Arquivos de ícones"
11394 msgid "Icons (*.ico)"
11395 msgstr "Ícones (*.ico)"
11399 "The syntax of this command is:\n"
11401 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11404 "A sintaxe deste comando é:\n"
11406 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11411 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11414 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11418 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11419 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11422 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11423 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11426 msgid "The operation completed successfully\n"
11427 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11430 msgid "Error: Invalid key name\n"
11431 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11434 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11435 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11438 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11439 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11443 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11445 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11453 msgid "&Import Registry File..."
11454 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11457 msgid "&Export Registry File..."
11458 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11460 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11464 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11465 msgid "&String Value"
11466 msgstr "Valor &Texto"
11468 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11469 msgid "&Binary Value"
11470 msgstr "Valor &Binário"
11472 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11473 msgid "&DWORD Value"
11474 msgstr "Valor &DWORD"
11476 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11477 msgid "&Multi String Value"
11478 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11480 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11482 msgid "&Expandable String Value"
11483 msgstr "Valor &Texto"
11485 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11486 msgid "&Rename\tF2"
11487 msgstr "&Renomear\tF2"
11489 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11490 msgid "&Copy Key Name"
11491 msgstr "&Copiar nome da chave"
11493 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11494 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11495 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11498 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11499 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11502 msgid "Status &Bar"
11503 msgstr "&Barra de status"
11505 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11510 msgid "&Remove Favorite..."
11511 msgstr "&Remover Favorito..."
11514 msgid "&About Registry Editor"
11515 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11518 msgid "Modify Binary Data..."
11522 msgid "Export registry"
11523 msgstr "Exportar registro"
11526 msgid "S&elected branch:"
11527 msgstr "&Ramo selecionado:"
11535 msgstr "Procurar em:"
11542 msgid "Value names"
11543 msgstr "Nomes de valor"
11546 msgid "Value content"
11547 msgstr "Conteúdos de valor"
11550 msgid "Whole string only"
11551 msgstr "Apenas toda a frase"
11554 msgid "Add Favorite"
11555 msgstr "Adicionar Favorito"
11557 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11562 msgid "Remove Favorite"
11563 msgstr "Remover Favorito"
11566 msgid "Edit String"
11567 msgstr "Editar texto"
11569 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11570 msgid "Value name:"
11571 msgstr "Nome do valor:"
11573 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11574 msgid "Value data:"
11575 msgstr "Dados do valor:"
11579 msgstr "Editar DWORD"
11586 msgid "Hexadecimal"
11587 msgstr "Hexadecimal"
11594 msgid "Edit Binary"
11595 msgstr "Editar Binário"
11598 msgid "Edit Multi String"
11599 msgstr "Editar Multi-frase"
11602 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11603 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11606 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11607 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11610 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11611 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11614 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11615 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11619 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11621 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11625 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11626 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11633 msgid "Registry Editor"
11634 msgstr "Editor do Registro"
11637 msgid "Import Registry File"
11638 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11641 msgid "Export Registry File"
11642 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11646 msgid "Registry files (*.reg)"
11647 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11651 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11652 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11659 msgid "(value not set)"
11660 msgstr "(valor não dado)"
11663 msgid "(cannot display value)"
11664 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11667 msgid "(unknown %d)"
11668 msgstr "(desconhecido %d)"
11671 msgid "Quits the registry editor"
11672 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11675 msgid "Adds keys to the favorites list"
11676 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11679 msgid "Removes keys from the favorites list"
11680 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11683 msgid "Shows or hides the status bar"
11684 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11687 msgid "Change position of split between two panes"
11688 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11691 msgid "Refreshes the window"
11692 msgstr "Atualiza a janela."
11695 msgid "Deletes the selection"
11696 msgstr "Exclui a selecão."
11699 msgid "Renames the selection"
11700 msgstr "Renomeia a selecão."
11703 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11704 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11707 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11708 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11711 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11713 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11716 msgid "Modifies the value's data"
11717 msgstr "Modifica os dados do valor."
11720 msgid "Adds a new key"
11721 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11724 msgid "Adds a new string value"
11725 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11728 msgid "Adds a new binary value"
11729 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11732 msgid "Adds a new double word value"
11733 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11736 msgid "Imports a text file into the registry"
11737 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11740 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11741 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11744 msgid "Prints all or part of the registry"
11745 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11748 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11749 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11752 msgid "Can't query value '%s'"
11753 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11756 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11757 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11760 msgid "Value is too big (%u)"
11761 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11764 msgid "Confirm Value Delete"
11765 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11768 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11769 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11772 msgid "Search string '%s' not found"
11773 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11776 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11777 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11780 msgid "New Key #%d"
11781 msgstr "Nova chave #%d"
11784 msgid "New Value #%d"
11785 msgstr "Novo valor #%d"
11788 msgid "Can't query key '%s'"
11789 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11792 msgid "Adds a new multi string value"
11793 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11796 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11797 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11802 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11803 "with that suffix.\n"
11805 "start [options] program_filename [...]\n"
11806 "start [options] document_filename\n"
11809 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11810 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11811 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11812 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11814 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11815 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11816 "/L Show end-user license.\n"
11817 "/? Display this help and exit.\n"
11819 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11820 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11821 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11822 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11824 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11825 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11827 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11828 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11831 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11832 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11833 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11834 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11835 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11836 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11837 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11839 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11840 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11842 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11844 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11849 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11850 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11851 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11852 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11853 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11855 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11856 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11857 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11858 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11860 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11861 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11862 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11864 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11866 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11867 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11868 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11869 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11870 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11872 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11873 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11874 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11875 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11877 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11878 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11879 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11881 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11885 "Application could not be started, or no application associated with the "
11886 "specified file.\n"
11887 "ShellExecuteEx failed"
11889 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11890 "arquivo especificado.\n"
11891 "ShellExecuteEx falhou"
11894 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11896 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11899 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11904 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11905 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11909 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11910 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11913 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11918 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11919 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11922 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11926 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11931 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11935 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11939 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11944 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11945 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11949 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11950 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11954 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11955 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11958 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11961 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11962 msgid "&New Task (Run...)"
11963 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11966 msgid "E&xit Task Manager"
11970 msgid "&Minimize On Use"
11971 msgstr "&Executar minimizado"
11974 msgid "&Hide When Minimized"
11975 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11977 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11978 msgid "&Show 16-bit tasks"
11979 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11982 msgid "&Refresh Now"
11983 msgstr "&Atualizar agora"
11986 msgid "&Update Speed"
11987 msgstr "&Frequência de atualização"
11989 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11993 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11997 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12005 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12006 msgid "&Select Columns..."
12007 msgstr "&Selecionar colunas..."
12009 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12010 msgid "&CPU History"
12011 msgstr "&Histórico do CPU"
12013 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12014 msgid "&One Graph, All CPUs"
12015 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12017 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12018 msgid "One Graph &Per CPU"
12019 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12021 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12022 msgid "&Show Kernel Times"
12023 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12025 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12027 msgid "Tile &Horizontally"
12029 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12030 "Organizar &Horizontalmente\n"
12031 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12032 "Lado a lado &horizontalmente"
12034 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12035 msgid "Tile &Vertically"
12036 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12038 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12040 msgstr "&Minimizar"
12042 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12044 msgstr "&Em cascata"
12046 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12047 msgid "&Bring To Front"
12048 msgstr "&Trazer para a frente"
12051 msgid "&About Task Manager"
12052 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12054 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12056 msgstr "&Mudar para"
12058 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12060 msgstr "&Terminar Tarefa"
12063 msgid "&Go To Process"
12064 msgstr "&Ir para Processo"
12066 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12067 msgid "&End Process"
12068 msgstr "&Terminar Processo"
12071 msgid "End Process &Tree"
12072 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12074 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12078 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12080 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12084 msgid "Set &Priority"
12085 msgstr "D&efinir Prioridade"
12089 msgstr "&Tempo Real"
12093 msgid "&Above Normal"
12094 msgstr "A&cima do Normal"
12098 msgid "&Below Normal"
12099 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12102 msgid "Set &Affinity..."
12103 msgstr "Definir &Afinidade..."
12106 msgid "Edit Debug &Channels..."
12107 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12109 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12110 msgid "Task Manager"
12111 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12114 msgid "&New Task..."
12115 msgstr "&Nova Tarefa..."
12118 msgid "&Show processes from all users"
12119 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12124 msgstr "Utilização CPU"
12137 msgid "Commit charge (K)"
12138 msgstr "Carga de Commit (K)"
12142 msgid "Physical memory (K)"
12143 msgstr "Memória Física (K)"
12147 msgid "Kernel memory (K)"
12148 msgstr "Memória kernel (K)"
12150 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12154 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12158 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12162 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12175 msgid "System Cache"
12184 msgstr "Não paginada"
12188 msgid "CPU usage history"
12189 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12193 msgid "Memory usage history"
12194 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12196 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12197 msgid "Debug Channels"
12198 msgstr "Canais de Depuração"
12201 msgid "Processor Affinity"
12202 msgstr "Afinidade do processador"
12206 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12207 "allowed to execute on."
12209 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12341 msgid "Select Columns"
12342 msgstr "Selecionar Colunas"
12346 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12348 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12352 msgid "&Image Name"
12353 msgstr "&Nome da Imagem"
12356 msgid "&PID (Process Identifier)"
12357 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12361 msgstr "&Utilização da CPU"
12365 msgstr "&Tempo da CPU"
12368 msgid "&Memory Usage"
12369 msgstr "U&so de Memória"
12372 msgid "Memory Usage &Delta"
12373 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12376 msgid "Pea&k Memory Usage"
12377 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12380 msgid "Page &Faults"
12381 msgstr "&Falhas de paginação"
12384 msgid "&USER Objects"
12385 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12387 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12389 msgstr "Leituras I/O"
12391 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12392 msgid "I/O Read Bytes"
12393 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12396 msgid "&Session ID"
12397 msgstr "&ID da sessão"
12401 msgstr "&Nome de usuário"
12404 msgid "Page F&aults Delta"
12405 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12408 msgid "&Virtual Memory Size"
12409 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12412 msgid "Pa&ged Pool"
12413 msgstr "&Conjunto Paginado"
12416 msgid "N&on-paged Pool"
12417 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12420 msgid "Base P&riority"
12421 msgstr "Prioridade &Base"
12424 msgid "&Handle Count"
12425 msgstr "Número de &Handles"
12428 msgid "&Thread Count"
12429 msgstr "Número de &Threads"
12431 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12432 msgid "GDI Objects"
12433 msgstr "Objetos GDI"
12435 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12437 msgstr "Escritas I/O"
12439 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12440 msgid "I/O Write Bytes"
12441 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12443 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12445 msgstr "Outros I/O"
12447 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12448 msgid "I/O Other Bytes"
12449 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12452 msgid "Create New Task"
12453 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12456 msgid "Runs a new program"
12457 msgstr "Executa um novo programa"
12460 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12462 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12463 "ser que esteja minimizado"
12466 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12468 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12472 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12473 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12476 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12478 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12479 "velocidade de atualização definida."
12482 msgid "Displays tasks by using large icons"
12483 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12486 msgid "Displays tasks by using small icons"
12487 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12490 msgid "Displays information about each task"
12491 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12494 msgid "Updates the display twice per second"
12495 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12498 msgid "Updates the display every two seconds"
12499 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12502 msgid "Updates the display every four seconds"
12503 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12506 msgid "Does not automatically update"
12507 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12510 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12511 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12514 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12515 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12518 msgid "Minimizes the windows"
12519 msgstr "Minimiza as janelas"
12522 msgid "Maximizes the windows"
12523 msgstr "Maximiza as janelas"
12526 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12527 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12530 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12531 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12534 msgid "Displays Task Manager help topics"
12535 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12538 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12539 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12542 msgid "Exits the Task Manager application"
12543 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12546 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12547 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12550 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12551 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12554 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12555 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12558 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12559 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12562 msgid "Each CPU has its own history graph"
12563 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12566 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12567 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12570 msgid "Tells the selected tasks to close"
12571 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12574 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12575 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12578 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12579 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12582 msgid "Removes the process from the system"
12583 msgstr "Remove o processo do sistema"
12586 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12587 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12590 msgid "Attaches the debugger to this process"
12591 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12594 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12595 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12598 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12599 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12602 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12603 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12606 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12607 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12610 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12611 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12614 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12615 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12618 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12619 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12622 msgid "Controls Debug Channels"
12623 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12626 msgid "Performance"
12627 msgstr "Desempenho"
12630 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12631 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12634 msgid "Processes: %d"
12635 msgstr "Processos: %d"
12639 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12640 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12644 msgstr "Nome da Imagem"
12656 msgstr "Tempo de CPU"
12660 msgstr "Utilização de Memória"
12664 msgstr "Intervalo de Memória"
12667 msgid "Peak Mem Usage"
12668 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12671 msgid "Page Faults"
12672 msgstr "Falhas de Páginas"
12675 msgid "USER Objects"
12676 msgstr "Objetos do Usuário"
12680 msgstr "ID da Sessão"
12684 msgstr "Nome de Usuário"
12688 msgstr "Intervalo de PF"
12692 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12696 msgstr "Pool Paginada"
12704 msgstr "Prioridade Base"
12707 msgid "Task Manager Warning"
12708 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12712 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12713 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12714 "sure you want to change the priority class?"
12716 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12717 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12718 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12721 msgid "Unable to Change Priority"
12722 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12726 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12727 "results including loss of data and system instability. The\n"
12728 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12729 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12730 "terminate the process?"
12732 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12733 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12734 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12735 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12738 msgid "Unable to Terminate Process"
12739 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12743 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12744 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12746 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12747 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12750 msgid "Unable to Debug Process"
12751 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12754 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12755 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12758 msgid "Invalid Option"
12759 msgstr "Opção Inválida"
12762 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12763 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12766 msgid "System Idle Process"
12767 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12770 msgid "Not Responding"
12771 msgstr "Não Está Respondendo"
12775 msgstr "Executando"
12797 #: uninstaller.rc:26
12798 msgid "Wine Application Uninstaller"
12799 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12801 #: uninstaller.rc:27
12803 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12805 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12807 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12809 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12816 msgid "&Scale to Window"
12817 msgstr "Ajustar a &janela"
12828 msgid "Regular Metafile Viewer"
12829 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12832 msgid "Waiting for Program"
12833 msgstr "Esperando o programa"
12836 msgid "Terminate Process"
12837 msgstr "Terminar Processo"
12841 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12844 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12846 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12847 "este programa não está respondendo.\n"
12849 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12856 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12858 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12862 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12863 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12864 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12865 "option) any later version."
12867 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12868 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12869 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12870 "escolha) qualquer versão posterior."
12874 msgid "Windows registration information"
12875 msgstr " Informações de registro do Windows "
12879 msgstr "&Proprietário:"
12882 msgid "Organi&zation:"
12883 msgstr "&Organização:"
12887 msgid "Application settings"
12888 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12892 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12893 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12894 "or per-application settings in those tabs as well."
12896 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12897 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12898 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12901 msgid "&Add application..."
12902 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12905 msgid "&Remove application"
12906 msgstr "&Remover aplicativo"
12909 msgid "&Windows Version:"
12910 msgstr "Versão do &Windows:"
12914 msgid "Window settings"
12915 msgstr " Configurações de Janela "
12918 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12919 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12922 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12923 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12926 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12927 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12930 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12931 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12934 msgid "Desktop &size:"
12935 msgstr "Tamanho da Tela:"
12940 msgstr " Direct3D "
12943 msgid "&Vertex Shader Support: "
12944 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12947 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12948 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12952 msgid "Screen resolution"
12953 msgstr " &Resolução da Tela "
12956 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12957 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12961 msgid "DLL overrides"
12962 msgstr " Substituição de DLL "
12966 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12967 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12970 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12971 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12972 "fornecidas pelo aplicativo)."
12975 msgid "&New override for library:"
12976 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12978 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12980 msgstr "&Adicionar"
12983 msgid "Existing &overrides:"
12984 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12988 msgstr "&Editar..."
12991 msgid "Edit Override"
12992 msgstr "Editar Substituição"
12997 msgstr " Ordem de Carregamento "
13000 msgid "&Builtin (Wine)"
13001 msgstr "&Embutida (Wine)"
13004 msgid "&Native (Windows)"
13005 msgstr "&Nativa (Windows)"
13008 msgid "Bui<in then Native"
13009 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13012 msgid "Nati&ve then Builtin"
13013 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13017 msgstr "&Desativar"
13020 msgid "Select Drive Letter"
13021 msgstr "Selecione a Letra"
13025 msgid "Drive mappings"
13026 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
13030 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13033 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13034 "não pôde ser alterada."
13038 msgstr "&Adicionar..."
13041 msgid "Auto&detect"
13042 msgstr "Auto&detectar"
13048 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13049 msgid "Show &Advanced"
13054 msgstr "Dispositi&vo"
13069 msgid "Show &dot files"
13070 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13074 msgid "Driver diagnostics"
13075 msgstr " Driver Diagnostics "
13080 msgstr " Defaults "
13083 msgid "Output device:"
13084 msgstr "Output device:"
13087 msgid "Voice output device:"
13088 msgstr "Voice output device:"
13091 msgid "Input device:"
13092 msgstr "Input device:"
13095 msgid "Voice input device:"
13096 msgstr "Voice input device:"
13099 msgid "&Test Sound"
13100 msgstr "&Testar Som"
13105 msgstr " Aparência "
13112 msgid "&Install theme..."
13113 msgstr "&Instalar tema..."
13130 msgstr "&Link para:"
13134 msgstr "Bibliotecas"
13142 msgid "Select the Unix target directory, please."
13143 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13146 msgid "Hide &Advanced"
13151 msgstr "(Sem Tema)"
13158 msgid "Desktop Integration"
13159 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13170 msgid "Wine configuration"
13171 msgstr "Configuração do Wine"
13174 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13175 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13178 msgid "Select a theme file"
13179 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13190 msgid "Wine configuration for %s"
13191 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13194 msgid "Selected driver: %s"
13201 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13203 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13208 msgid "Audio test failed!"
13209 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13213 msgid "(System default)"
13214 msgstr "Caminho do Sistema"
13218 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13219 "Are you sure you want to do this?"
13221 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13222 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13225 msgid "Warning: system library"
13226 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13237 msgid "native, builtin"
13238 msgstr "nativa, embutida"
13241 msgid "builtin, native"
13242 msgstr "embutida, nativa"
13246 msgstr "desativada"
13249 msgid "Default Settings"
13250 msgstr "Configurações Padrão"
13254 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13255 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13258 msgid "Use global settings"
13259 msgstr "Usar configurações globais"
13262 msgid "Select an executable file"
13263 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13271 msgctxt "vertex shader mode"
13274 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13276 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13281 msgid "Autodetect..."
13282 msgstr "Autodetectar"
13285 msgid "Local hard disk"
13286 msgstr "Disco rígido local"
13289 msgid "Network share"
13290 msgstr "Compartilhamento de rede"
13293 msgid "Floppy disk"
13303 "You cannot add any more drives.\n"
13305 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13307 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13309 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13313 msgid "System drive"
13314 msgstr "Unidade do sistema"
13318 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13320 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13321 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13323 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13325 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13326 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13330 msgctxt "Drive letter"
13335 msgid "Drive Mapping"
13340 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13342 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13344 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13346 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13349 msgid "Controls Background"
13350 msgstr "Fundo do Botão"
13353 msgid "Controls Text"
13354 msgstr "Texto do Botão"
13357 msgid "Menu Background"
13358 msgstr "Fundo do Menu"
13362 msgstr "Texto do Menu"
13366 msgstr "Barra de Rolagem"
13369 msgid "Selection Background"
13370 msgstr "Fundo de Seleção"
13373 msgid "Selection Text"
13374 msgstr "Texto de Seleção"
13377 msgid "ToolTip Background"
13378 msgstr "Fundo da Dica"
13381 msgid "ToolTip Text"
13382 msgstr "Texto da Dica"
13385 msgid "Window Background"
13386 msgstr "Fundo da Janela"
13389 msgid "Window Text"
13390 msgstr "Texto da Janela"
13393 msgid "Active Title Bar"
13394 msgstr "Barra de Título Ativa"
13397 msgid "Active Title Text"
13398 msgstr "Texto de Título Ativo"
13401 msgid "Inactive Title Bar"
13402 msgstr "Barra de Título Inativa"
13405 msgid "Inactive Title Text"
13406 msgstr "Texto de Título Inativo"
13409 msgid "Message Box Text"
13410 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13413 msgid "Application Workspace"
13414 msgstr "Área do Aplicativo"
13417 msgid "Window Frame"
13418 msgstr "Corpo da Janela"
13421 msgid "Active Border"
13422 msgstr "Borda Ativa"
13425 msgid "Inactive Border"
13426 msgstr "Borda Inativa"
13429 msgid "Controls Shadow"
13430 msgstr "Sombra dos Botões"
13434 msgstr "Texto Inativo"
13437 msgid "Controls Highlight"
13438 msgstr "Realce do Botão"
13441 msgid "Controls Dark Shadow"
13442 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13445 msgid "Controls Light"
13446 msgstr "Luz do Botão"
13449 msgid "Controls Alternate Background"
13450 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13453 msgid "Hot Tracked Item"
13454 msgstr "Hot Tracked Item"
13457 msgid "Active Title Bar Gradient"
13458 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13461 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13462 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13465 msgid "Menu Highlight"
13466 msgstr "Realce de Menu"
13470 msgstr "Barra de Menu"
13472 #: wineconsole.rc:57
13476 #: wineconsole.rc:60
13477 msgid "Cursor size"
13480 #: wineconsole.rc:61
13484 #: wineconsole.rc:62
13488 #: wineconsole.rc:63
13492 #: wineconsole.rc:65
13496 #: wineconsole.rc:66
13498 msgstr "Popup menu"
13500 #: wineconsole.rc:67
13504 #: wineconsole.rc:68
13508 #: wineconsole.rc:69
13510 msgstr "Edição rápida"
13512 #: wineconsole.rc:70
13514 msgstr "&Habilitado"
13516 #: wineconsole.rc:72
13517 msgid "Command history"
13518 msgstr "Histórico de comandos"
13520 #: wineconsole.rc:73
13521 msgid "&Number of recalled commands :"
13522 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13524 #: wineconsole.rc:76
13525 msgid "&Remove doubles"
13526 msgstr "&Remover duplicados"
13528 #: wineconsole.rc:81
13532 #: wineconsole.rc:84
13536 #: wineconsole.rc:86
13540 #: wineconsole.rc:97
13541 msgid " Configuration "
13542 msgstr " Configuração "
13544 #: wineconsole.rc:100
13545 msgid "Buffer zone"
13546 msgstr "Zona do buffer"
13548 #: wineconsole.rc:101
13550 msgstr "&Largura :"
13552 #: wineconsole.rc:104
13556 #: wineconsole.rc:108
13557 msgid "Window size"
13558 msgstr "Tamanho da janela"
13560 #: wineconsole.rc:109
13562 msgstr "L&argura :"
13564 #: wineconsole.rc:112
13568 #: wineconsole.rc:116
13569 msgid "End of program"
13570 msgstr "Finalizar programa"
13572 #: wineconsole.rc:117
13573 msgid "&Close console"
13574 msgstr "&Fechar o console"
13576 #: wineconsole.rc:119
13580 #: wineconsole.rc:125
13581 msgid "Console parameters"
13582 msgstr "Parâmetros do console"
13584 #: wineconsole.rc:128
13585 msgid "Retain these settings for later sessions"
13586 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13588 #: wineconsole.rc:129
13589 msgid "Modify only current session"
13590 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13592 #: wineconsole.rc:26
13593 msgid "Set &Defaults"
13594 msgstr "&Definir padrões"
13596 #: wineconsole.rc:28
13600 #: wineconsole.rc:31
13601 msgid "&Select all"
13602 msgstr "&Selecionar tudo"
13604 #: wineconsole.rc:32
13608 #: wineconsole.rc:33
13610 msgstr "&Pesquisar"
13612 #: wineconsole.rc:36
13613 msgid "Setup - Default settings"
13614 msgstr "Setup - configurações padrões"
13616 #: wineconsole.rc:37
13617 msgid "Setup - Current settings"
13618 msgstr "Setup - configurações atuais"
13620 #: wineconsole.rc:38
13621 msgid "Configuration error"
13622 msgstr "Erro de configuração"
13624 #: wineconsole.rc:39
13625 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13626 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13628 #: wineconsole.rc:34
13630 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13631 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13633 #: wineconsole.rc:35
13634 msgid "This is a test"
13635 msgstr "Este é um teste"
13637 #: wineconsole.rc:41
13638 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13639 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13641 #: wineconsole.rc:42
13642 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13643 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13645 #: wineconsole.rc:43
13646 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13647 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13649 #: wineconsole.rc:44
13650 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13651 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13653 #: wineconsole.rc:45
13655 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13656 "The command is invalid.\n"
13658 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13659 "O comando é inválido.\n"
13661 #: wineconsole.rc:47
13665 " wineconsole [options] <command>\n"
13671 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13675 #: wineconsole.rc:49
13678 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13680 " try to setup the current terminal as a Wine "
13683 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13685 " tentar configurar o terminal actual como um "
13686 "console do Wine\n"
13688 #: wineconsole.rc:50
13690 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13691 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13693 #: wineconsole.rc:51
13698 " wineconsole cmd\n"
13699 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13704 " wineconsole cmd\n"
13705 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13709 msgid "Program Error"
13710 msgstr "Erro no programa"
13714 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13715 "sorry for the inconvenience."
13717 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13718 "desculpa pelo incômodo."
13723 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13724 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13725 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13727 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13728 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13730 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13731 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13733 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13734 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13737 msgid "Wine program crash"
13738 msgstr "Erro num programa no Wine"
13741 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13742 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13745 msgid "(unidentified)"
13746 msgstr "(não identificado)"
13749 msgid "&Open\tEnter"
13750 msgstr "A&brir\tEnter"
13754 msgstr "Re&nomear..."
13758 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13759 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13763 msgstr "Exec&utar..."
13766 msgid "Cr&eate Directory..."
13767 msgstr "Criar &pasta..."
13769 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13770 msgid "E&xit\tAlt+X"
13771 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13779 msgid "Connect &Network Drive..."
13780 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13783 msgid "&Disconnect Network Drive"
13784 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13791 msgid "&All File Details"
13792 msgstr "&Todos os detalhes"
13795 msgid "&Sort by Name"
13796 msgstr "&Classificar por nome"
13799 msgid "Sort &by Type"
13800 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13803 msgid "Sort by Si&ze"
13804 msgstr "Classificar por ta&manho"
13807 msgid "Sort by &Date"
13808 msgstr "Classi&ficar por data"
13812 msgid "Filter by&..."
13813 msgstr "Classificar p&or..."
13817 msgstr "Barra de &unidades"
13820 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13821 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13824 msgid "New &Window"
13825 msgstr "&Nova janela"
13828 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13829 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13832 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13833 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13837 msgid "&About Wine File Manager"
13838 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13841 msgid "Select destination"
13842 msgstr "Selecionar destino"
13845 msgid "By File Type"
13846 msgstr "Por tipo de arquivo"
13851 msgstr "Tipo de arquivo"
13854 msgid "&Directories"
13855 msgstr "&Diretórios"
13859 msgstr "&Programas"
13863 msgstr "Do&cumentos"
13866 msgid "&Other files"
13867 msgstr "&Outros arquivos"
13870 msgid "Show Hidden/&System Files"
13871 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13874 msgid "&File Name:"
13875 msgstr "&Nome do arquivo:"
13878 msgid "Full &Path:"
13879 msgstr "&Localização Completa:"
13882 msgid "Last Change:"
13883 msgstr "Última alteração:"
13886 msgid "Cop&yright:"
13887 msgstr "Direitos de autor:"
13906 msgid "&Compressed"
13907 msgstr "&Comprimido"
13911 msgid "Version information"
13912 msgstr "&Informação de versão"
13915 msgid "Applying font settings"
13916 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13919 msgid "Error while selecting new font."
13920 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13923 msgid "Wine File Manager"
13924 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13936 msgstr "Linha de comandos"
13939 msgid "Not yet implemented"
13940 msgstr "Ainda não implementado"
13955 msgid "Index/Inode"
13956 msgstr "Índice/Inode"
13960 msgid "%1 of %2 free"
13961 msgstr "%s de %s livre"
13964 msgctxt "unit kilobyte"
13969 msgctxt "unit megabyte"
13974 msgctxt "unit gigabyte"
13987 msgid "Question &Marks"
13992 msgstr "&Principiante"
13996 msgstr "&Intermediário"
14000 msgstr "&Experiente"
14004 msgstr "Personali&zar..."
14008 msgid "&Fastest Times"
14009 msgstr "&Melhores tempos"
14013 msgid "&About WineMine"
14014 msgstr "&Sobre o Wine"
14017 msgid "Fastest Times"
14018 msgstr "Melhores tempos"
14022 msgid "Fastest times"
14023 msgstr "Melhores tempos"
14027 msgstr "Principiante"
14031 msgstr "Intermediário"
14035 msgstr "Experiente"
14038 msgid "Congratulations!"
14042 msgid "Please enter your name"
14043 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14046 msgid "Custom Game"
14047 msgstr "Jogo personalizado"
14071 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14072 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14075 msgid "Printer &setup..."
14076 msgstr "&Configurar Impressora..."
14079 msgid "&Annotate..."
14080 msgstr "&Anotar..."
14084 msgstr "In&dicador"
14088 msgstr "&Definir..."
14094 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14098 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14102 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14108 msgid "&Help on help\tF1"
14109 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14112 msgid "Always on &top"
14113 msgstr "Sempre &visível"
14116 msgid "&About Wine Help"
14117 msgstr "&Informações..."
14120 msgid "Annotation..."
14121 msgstr "Anotação..."
14136 msgid "Not implemented yet"
14137 msgstr "Ainda não implementado"
14141 msgstr "Ajuda Wine"
14144 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14145 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14156 msgid "Help files (*.hlp)"
14157 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14160 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14162 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14165 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14166 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14169 msgid "Help topics: "
14170 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14173 msgid "&New...\tCtrl+N"
14174 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14177 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14178 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14181 msgid "&Clear\tDEL"
14182 msgstr "&Limpar\tDEL"
14185 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14186 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14189 msgid "Find &next\tF3"
14190 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14194 msgstr "Some&nte leitura"
14198 msgstr "&Modificado"
14205 msgid "Selection &info"
14206 msgstr "&Informação da selecção"
14209 msgid "Character &format"
14210 msgstr "&Formato dos caracteres"
14213 msgid "&Def. char format"
14214 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14217 msgid "Paragrap&h format"
14218 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14222 msgstr "&Buscar texto"
14224 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14226 msgstr "Barra de &Formatação"
14228 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14232 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14234 msgstr "Barra de &Estado"
14241 msgid "&Date and time..."
14242 msgstr "&Data e hora..."
14248 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14249 msgid "&Bullet points"
14250 msgstr "&Marcadores"
14252 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14253 msgid "&Paragraph..."
14254 msgstr "&Parágrafo..."
14258 msgstr "T&abulação..."
14261 msgid "Backgroun&d"
14265 msgid "&System\tCtrl+1"
14266 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14270 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14271 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14274 msgid "&About Wine Wordpad"
14275 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14279 msgstr "Automático"
14282 msgid "Date and time"
14283 msgstr "Data e hora"
14286 msgid "Available formats"
14287 msgstr "Formatos Disponíveis"
14290 msgid "New document type"
14291 msgstr "Novo tipo de documento"
14294 msgid "Paragraph format"
14298 msgid "Indentation"
14301 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14305 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14311 msgstr "Primeira Linha"
14315 msgstr "Alinhamento"
14319 msgstr "Tabulações"
14323 msgstr "Marca de tabulação"
14326 msgid "Remove al&l"
14327 msgstr "Remover &todos"
14330 msgid "Line wrapping"
14331 msgstr "Moldar o texto"
14334 msgid "&No line wrapping"
14335 msgstr "&Sem moldagem"
14338 msgid "Wrap text by the &window border"
14339 msgstr "&Moldar à janela"
14342 msgid "Wrap text by the &margin"
14343 msgstr "Moldar pela &régua"
14347 msgstr "Barras de Ferramentas"
14350 msgid "All documents (*.*)"
14351 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14354 msgid "Text documents (*.txt)"
14355 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14358 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14359 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14362 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14363 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14366 msgid "Rich text document"
14367 msgstr "Documento rich text"
14370 msgid "Text document"
14371 msgstr "Documento de texto"
14374 msgid "Unicode text document"
14375 msgstr "Documento de texto Unicode"
14379 msgid "Printer files (*.prn)"
14380 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14396 msgstr "Próxima página"
14399 msgid "Previous page"
14400 msgstr "Página anterior"
14404 msgstr "Duas páginas"
14408 msgstr "Uma página"
14428 msgctxt "unit: centimeter"
14434 msgctxt "unit: inch"
14444 msgctxt "unit: point"
14453 msgid "Save changes to '%s'?"
14454 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14457 msgid "Finished searching the document."
14458 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14461 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14462 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14466 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14467 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14469 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14470 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14473 msgid "Invalid number format"
14474 msgstr "Formato de número inválido"
14477 msgid "OLE storage documents are not supported"
14478 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14481 msgid "Could not save the file."
14482 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14485 msgid "You do not have access to save the file."
14486 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14489 msgid "Could not open the file."
14490 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14493 msgid "You do not have access to open the file."
14494 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14497 msgid "Printing not implemented"
14498 msgstr "Impressão não implementada"
14501 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14502 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14505 msgid "Starting Wordpad failed"
14506 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14509 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14510 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14514 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14515 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14518 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14519 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14523 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14524 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14528 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14529 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14534 "Is '%1' a filename or directory\n"
14536 "(F - File, D - Directory)\n"
14538 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14540 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14544 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14545 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14549 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14550 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14554 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14555 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14559 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14560 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14568 msgctxt "Directory key"
14575 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14578 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14579 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14583 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14585 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14586 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14587 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14588 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14589 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14590 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14591 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14592 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14593 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14594 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14595 "[/N] Copy using short names.\n"
14596 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14597 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14598 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14599 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14600 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14601 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14602 "\tarchive attribute.\n"
14603 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14604 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14605 "\t\tthan source.\n"
14608 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14611 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14612 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14616 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14617 "\tmais arquivos\n"
14618 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14619 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14620 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14621 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14622 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14623 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14624 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14625 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14626 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14627 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14628 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14629 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14630 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14631 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14632 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14633 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14634 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14635 "\to atributo de arquivo\n"
14636 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14637 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14638 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"