1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
335 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
336 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
428 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
439 msgstr "Faixa de Impressão"
441 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
549 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
613 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
617 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
621 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Palavra &Inteira"
625 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
627 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
633 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
637 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
641 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
650 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Substituir Po&r:"
659 msgstr "Substituir &Tudo"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Para &ficheiro"
665 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "&Propriedades"
670 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
678 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
682 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
686 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Número de &cópias:"
704 msgstr "Faixa de impressão"
722 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
740 msgstr "Configurações de Página"
746 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
758 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
766 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
772 msgstr "Im&pressora..."
780 msgstr "&Nome do ficheiro:"
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
790 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
805 msgid "&About FolderPicker Test"
806 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
809 msgid "Document Folders"
810 msgstr "Pastas de Documentos"
812 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
814 msgstr "Os Meus Documentos"
822 msgstr "Localização do Sistema"
824 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
826 msgctxt "display name"
829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
832 "Ambiente de trabalho"
834 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
836 msgstr "Tipos de Letra"
838 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
848 msgid "System Folders"
849 msgstr "Pastas do Sistema"
852 msgid "Local Hard Drives"
853 msgstr "Discos Rígidos Locais"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Ficheiro não encontrado"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "O ficheiro não existe\n"
869 "Gostaria de o criar"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "O ficheiro já existe.\n"
877 "Gostaria de o substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "A localização não existe"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "O ficheiro não existe"
901 msgstr "Um Nível Acima"
904 msgid "Create New Folder"
905 msgstr "Criar Nova Pasta"
911 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
916 msgid "Browse to Desktop"
933 msgstr "Negrito Itálico"
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
953 msgstr "Azul-marinho"
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
959 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
961 msgstr "Azul-petróleo"
963 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
967 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
971 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
975 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
979 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
983 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
987 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
991 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
993 msgstr "Azul-piscina"
995 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
1000 msgid "Unreadable Entry"
1001 msgstr "Entrada Ilegível"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1022 "Por favor indique as margens."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1035 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1049 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1051 msgid "Out of memory."
1053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1056 "Memória insuficiente."
1059 msgid "An error occurred."
1060 msgstr "Ocorreu algum erro."
1063 msgid "Unknown printer driver."
1064 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1068 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1069 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1071 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1072 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1073 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1077 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1078 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1080 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1086 msgstr "Gravar &em:"
1094 msgstr "Abrir Ficheiro"
1096 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Exclusão pendente; "
1114 msgstr "Papel atolado; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Sem papel; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Alimentação manual; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Problemas com o papel; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Impressora desligada; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "E/S Activa; "
1142 msgstr "A imprimir; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Não disponível; "
1154 msgstr "A esperar; "
1157 msgid "Processing; "
1158 msgstr "A processar; "
1161 msgid "Initialising; "
1162 msgstr "A inicializar; "
1165 msgid "Warming up; "
1166 msgstr "A aquecer; "
1170 msgstr "Pouco toner; "
1174 msgstr "Sem toner; "
1178 msgstr "Lançar página; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Memória insuficiente; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "A impressora está aberta; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Modo económico; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Impressora Predefinida; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Margens [polegadas]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1214 msgstr "Margens [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&User name:"
1225 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Lembrar a password"
1234 msgid "Connect to %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "A ligar a %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Logon mal sucedido"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1251 "e password estão correctos."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1261 "incorrectamente.\n"
1263 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1264 "de introduzir a password."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock ligado"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Atributos da Chave"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Restrições Básicas"
1296 msgstr "Uso da Chave"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Políticas de Certificados"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "Código de Razão CRL"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Extensões de Certificados"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Localização da próxima actualização"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "Endereço de Email"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Nome não Estruturado"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Resumo da Mensagem"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Tempo de Assinatura"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Contra Assinar"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Desafiar Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Endereço não Estruturado"
1368 msgid "S/MIME Capabilities"
1369 msgstr "Capacidades SMIME"
1372 msgid "Prefer Signed Data"
1373 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1375 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1383 msgstr "Aviso de Utilizador"
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1391 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1398 msgid "Certificate Type"
1399 msgstr "Tipo de Certificado"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1403 msgstr "Agrupador de Certificados"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "URL Base Netscape"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "URL Revogação Netscape"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "URL Política CA Netscape"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Comentário Netscape"
1438 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1439 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1442 msgid "SpcFinancialCriteria"
1443 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1446 msgid "SpcMinimalCriteria"
1447 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "País/Região"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organização"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Unidade Organizacional"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Estado ou Província"
1488 msgstr "Nome de Utilizador"
1491 msgid "Domain Component"
1492 msgstr "Componente de Domínio"
1495 msgid "Street Address"
1496 msgstr "Endereço da Rua"
1499 msgid "Serial Number"
1500 msgstr "Número de série"
1507 msgid "Cross CA Version"
1508 msgstr "Versão Cruzada CA"
1511 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1512 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1515 msgid "Principal Name"
1516 msgstr "Nome Principal"
1519 msgid "Windows Product Update"
1520 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1523 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1524 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1528 msgstr "Versão do SO"
1531 msgid "Enrollment CSP"
1532 msgstr "Inscrição CSP"
1539 msgid "Delta CRL Indicator"
1540 msgstr "Indicador Delta CRL"
1543 msgid "Issuing Distribution Point"
1544 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1547 msgid "Freshest CRL"
1548 msgstr "CRL Mais Recente"
1551 msgid "Name Constraints"
1552 msgstr "Restrições de Nome"
1555 msgid "Policy Mappings"
1556 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1559 msgid "Policy Constraints"
1560 msgstr "Restrições de Políticas"
1563 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1564 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1567 msgid "Application Policies"
1568 msgstr "Políticas da Aplicação"
1571 msgid "Application Policy Mappings"
1572 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1575 msgid "Application Policy Constraints"
1576 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1583 msgid "CMC Response"
1584 msgstr "Resposta CMC"
1587 msgid "Unsigned CMC Request"
1588 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1591 msgid "CMC Status Info"
1592 msgstr "Informação de Estado CMC"
1595 msgid "CMC Extensions"
1596 msgstr "Extensões CMC"
1599 msgid "CMC Attributes"
1600 msgstr "Atributos CMC"
1604 msgstr "Dados PKCS 7"
1607 msgid "PKCS 7 Signed"
1608 msgstr "Assinado PKCS 7"
1611 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1612 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1615 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1616 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1619 msgid "PKCS 7 Digested"
1620 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1623 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1624 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1627 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1628 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1631 msgid "Virtual Base CRL Number"
1632 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1635 msgid "Next CRL Publish"
1636 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1639 msgid "CA Encryption Certificate"
1640 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1642 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1644 msgid "Key Recovery Agent"
1646 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1647 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1648 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1649 "Key Recovery Agent"
1652 msgid "Certificate Template Information"
1653 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1656 msgid "Enterprise Root OID"
1657 msgstr "Enterprise Root OID"
1660 msgid "Dummy Signer"
1661 msgstr "Dummy Signer"
1664 msgid "Encrypted Private Key"
1665 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1668 msgid "Published CRL Locations"
1669 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1672 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1673 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1676 msgid "Transaction Id"
1677 msgstr "Id da transacção"
1680 msgid "Sender Nonce"
1681 msgstr "Sender Nonce"
1684 msgid "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Recipient Nonce"
1689 msgstr "Registo de Informação"
1692 msgid "Get Certificate"
1693 msgstr "Obter Certificado"
1700 msgid "Revoke Request"
1701 msgstr "Revogar Pedido"
1704 msgid "Query Pending"
1705 msgstr "Consulta Pendente"
1707 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1708 msgid "Certificate Trust List"
1709 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1712 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1713 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1716 msgid "Private Key Usage Period"
1717 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1720 msgid "Client Information"
1721 msgstr "Informação do Cliente"
1724 msgid "Server Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Servidor"
1728 msgid "Client Authentication"
1729 msgstr "Autenticação do Cliente"
1732 msgid "Code Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Código"
1736 msgid "Secure Email"
1737 msgstr "Email seguro"
1740 msgid "Time Stamping"
1741 msgstr "Selo Temporal"
1744 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1745 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1748 msgid "Microsoft Time Stamping"
1749 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1752 msgid "IP security end system"
1753 msgstr "Sistema de segurança IP"
1756 msgid "IP security tunnel termination"
1757 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1760 msgid "IP security user"
1761 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1764 msgid "Encrypting File System"
1765 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1767 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1771 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1773 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1774 "Windows Hardware Driver Verification"
1776 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1778 msgid "Windows System Component Verification"
1780 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1781 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1782 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1783 "Windows System Component Verification"
1785 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1787 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1789 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1791 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1792 "OEM Windows System Component Verification"
1794 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1796 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1798 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1799 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1800 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 "Embedded Windows System Component Verification"
1803 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1805 msgid "Key Pack Licenses"
1807 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1809 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1814 msgid "License Server Verification"
1816 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1817 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1818 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1819 "License Server Verification"
1821 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1822 msgid "Smart Card Logon"
1823 msgstr "Smart Card Logon"
1825 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1827 msgid "Digital Rights"
1829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1830 "Direitos Digitais\n"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1836 msgid "Qualified Subordination"
1838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 "Subordinação Qualificada\n"
1840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1841 "Qualified Subordination"
1843 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1845 msgid "Key Recovery"
1847 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1848 "Recuperação de chaves\n"
1849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1852 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1854 msgid "Document Signing"
1856 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1857 "Assinatura de Documento\n"
1858 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1862 msgid "IP security IKE intermediate"
1863 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1865 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1866 msgid "File Recovery"
1867 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1869 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1870 msgid "Root List Signer"
1871 msgstr "Root List Signer"
1874 msgid "All application policies"
1875 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1877 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1879 msgid "Directory Service Email Replication"
1881 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1882 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1883 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1884 "Directory Service Email Replication"
1886 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1888 msgid "Certificate Request Agent"
1890 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1891 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1892 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1893 "Certificate Request Agent"
1895 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1897 msgid "Lifetime Signing"
1899 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1900 "Assinatura de tempo de vida\n"
1901 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1905 msgid "All issuance policies"
1906 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1909 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1910 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1917 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1918 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1921 msgid "Other People"
1922 msgstr "Outras pessoas"
1925 msgid "Trusted Publishers"
1926 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1929 msgid "Untrusted Certificates"
1930 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1937 msgid "Certificate Issuer"
1938 msgstr "Emissor do Certificado: "
1941 msgid "Certificate Serial Number="
1942 msgstr "Número de Série do Certificado="
1946 msgstr "Outro Nome="
1949 msgid "Email Address="
1950 msgstr "Endereço Email="
1957 msgid "Directory Address"
1958 msgstr "Nome do Directório="
1966 msgstr "Endereço IP="
1973 msgid "Registered ID="
1974 msgstr "ID Registado="
1977 msgid "Unknown Key Usage"
1978 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1981 msgid "Subject Type="
1982 msgstr "Tipo de Sujeito="
1986 msgctxt "Certificate Authority"
1992 msgstr "Fim de Entidade"
1995 msgid "Path Length Constraint="
1996 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
2000 msgctxt "path length"
2003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2009 msgid "Information Not Available"
2010 msgstr "Informação não Disponível"
2013 msgid "Authority Info Access"
2014 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2017 msgid "Access Method="
2018 msgstr "Método de Acesso="
2022 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2028 msgstr "Emissores CA"
2031 msgid "Unknown Access Method"
2032 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2035 msgid "Alternative Name"
2036 msgstr "Nome Alternativo"
2039 msgid "CRL Distribution Point"
2040 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2043 msgid "Distribution Point Name"
2044 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2048 msgstr "Nome Completo"
2060 msgstr "Emissor CRL"
2063 msgid "Key Compromise"
2064 msgstr "Compromisso da Chave"
2067 msgid "CA Compromise"
2068 msgstr "Compromisso CA"
2071 msgid "Affiliation Changed"
2072 msgstr "Mudança de Afiliação"
2076 msgstr "Supercedente"
2079 msgid "Operation Ceased"
2080 msgstr "Operação Terminada"
2083 msgid "Certificate Hold"
2084 msgstr "Certificado em Espera"
2087 msgid "Financial Information="
2088 msgstr "Informação Financeira="
2090 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2095 msgid "Not Available"
2096 msgstr "Não Disponível"
2099 msgid "Meets Criteria="
2100 msgstr "Conforme os Critérios="
2102 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2106 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2111 msgid "Digital Signature"
2112 msgstr "Assinatura Digital"
2115 msgid "Non-Repudiation"
2116 msgstr "Não-Repudiação"
2119 msgid "Key Encipherment"
2120 msgstr "Ciframento de Chaves"
2123 msgid "Data Encipherment"
2124 msgstr "Ciframento de Dados"
2127 msgid "Key Agreement"
2128 msgstr "Acordo de Chaves"
2131 msgid "Certificate Signing"
2132 msgstr "Assinatura de Certificados"
2135 msgid "Off-line CRL Signing"
2136 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2140 msgstr "Assinatura CRL"
2143 msgid "Encipher Only"
2144 msgstr "Cifrar Apenas"
2147 msgid "Decipher Only"
2148 msgstr "Decifrar Apenas"
2151 msgid "SSL Client Authentication"
2152 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2155 msgid "SSL Server Authentication"
2156 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2175 msgid "Signature CA"
2176 msgstr "CA de Assinatura"
2180 msgid "Certificate Policy"
2181 msgstr "Políticas de Certificados"
2185 msgid "Policy Identifier: "
2186 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2189 msgid "Policy Qualifier Info"
2193 msgid "Policy Qualifier Id="
2201 msgid "Notice Reference"
2206 msgid "Organization="
2207 msgstr "Organização"
2211 msgid "Notice Number="
2212 msgstr "Número de Série do Certificado="
2215 msgid "Notice Text="
2218 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2223 msgid "&Install Certificate..."
2224 msgstr "&Instalar Certificado..."
2227 msgid "Issuer &Statement"
2228 msgstr "&Declaração do Emissor"
2235 msgid "&Edit Properties..."
2236 msgstr "&Editar Propriedades..."
2239 msgid "&Copy to File..."
2240 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2243 msgid "Certification Path"
2244 msgstr "Caminho de Certificação"
2247 msgid "Certification &path"
2248 msgstr "&Caminho de Certificação"
2251 msgid "&View Certificate"
2252 msgstr "&Ver Certificado"
2255 msgid "Certificate &status:"
2256 msgstr "&Estado do Certificado:"
2264 msgstr "&Mais Informação"
2267 msgid "&Friendly name:"
2268 msgstr "&Nome amigável:"
2270 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2271 msgid "&Description:"
2272 msgstr "&Descrição:"
2275 msgid "Certificate purposes"
2276 msgstr "Propósitos do Certificado"
2279 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2280 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2283 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2284 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2287 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2288 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2291 msgid "Add &Purpose..."
2292 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2296 msgstr "Adicionar Propósito"
2300 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2302 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2305 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2306 msgid "Select Certificate Store"
2307 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2310 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2311 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2314 msgid "&Show physical stores"
2315 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2317 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2318 msgid "Certificate Import Wizard"
2319 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2323 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2328 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2333 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2334 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2339 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2340 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2341 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2343 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2345 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2347 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2353 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2354 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2356 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2357 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2361 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2362 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2365 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2366 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2369 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2370 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2374 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2375 "location for the certificates."
2377 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2378 "pode especificar a localização para os certificados."
2381 msgid "&Automatically select certificate store"
2382 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2385 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2386 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2389 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2390 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2394 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2396 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2397 msgid "You have specified the following settings:"
2398 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2400 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2401 msgid "Certificates"
2402 msgstr "Certificados"
2405 msgid "I&ntended purpose:"
2406 msgstr "&Com o propósito:"
2410 msgstr "&Importar..."
2412 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2414 msgstr "E&xportar..."
2417 msgid "&Advanced..."
2418 msgstr "&Avançadas..."
2421 msgid "Certificate intended purposes"
2422 msgstr "Propósitos do Certificado"
2424 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2425 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2431 msgid "Advanced Options"
2432 msgstr "Opções Avançadas"
2435 msgid "Certificate purpose"
2436 msgstr "Propósito do certificado"
2440 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2442 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2443 "Avançados estiver seleccionado."
2446 msgid "&Certificate purposes:"
2447 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2449 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2450 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2451 msgid "Certificate Export Wizard"
2452 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2455 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2456 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2461 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2462 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2464 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2465 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2466 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2467 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2469 "To continue, click Next."
2471 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2472 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2473 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2474 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2478 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2479 "to protect the private key on a later page."
2481 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2482 "proteger a chave privada mais à frente."
2485 msgid "Do you wish to export the private key?"
2486 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2489 msgid "&Yes, export the private key"
2490 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2493 msgid "N&o, do not export the private key"
2494 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2497 msgid "&Confirm password:"
2498 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2501 msgid "Select the format you want to use:"
2502 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2505 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2506 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2509 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2510 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2513 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2514 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2517 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2518 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2521 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2522 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2525 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2526 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2529 msgid "&Enable strong encryption"
2530 msgstr "&Activar cifra forte"
2533 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2534 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2537 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2538 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2541 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2542 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2546 msgstr "Certificado"
2549 msgid "Certificate Information"
2550 msgstr "Informação do Certificado"
2554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2555 "altered or corrupted."
2557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2558 "alterado ou corrompido."
2562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2563 "trusted root certificate store."
2565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2586 msgstr "Emitido a: "
2590 msgstr "Emitido por: "
2601 msgid "This certificate has an invalid signature."
2602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2617 msgid "This certificate is OK."
2618 msgstr "Este certificado está OK."
2628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2633 msgid "Version 1 Fields Only"
2634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2637 msgid "Extensions Only"
2638 msgstr "Extensões Apenas"
2641 msgid "Critical Extensions Only"
2642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2645 msgid "Properties Only"
2646 msgstr "Propriedades Apenas"
2649 msgid "Serial number"
2650 msgstr "Número de Série"
2658 msgstr "Válido desde"
2670 msgstr "Chave Pública"
2674 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2675 msgstr "%s (%d bits)"
2682 msgid "Enhanced key usage (property)"
2683 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2686 msgid "Friendly name"
2687 msgstr "Nome amigável"
2689 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2694 msgid "Certificate Properties"
2695 msgstr "Propriedades do Certificado"
2698 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2699 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2702 msgid "The OID you entered already exists."
2703 msgstr "O OID inserido já existe."
2706 msgid "Please select a certificate store."
2707 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2711 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2712 "select another file."
2714 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2715 "seleccione outro ficheiro."
2718 msgid "File to Import"
2719 msgstr "Ficheiro a Importar"
2722 msgid "Specify the file you want to import."
2723 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2725 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2726 msgid "Certificate Store"
2727 msgstr "Conjunto de Certificados"
2731 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2732 "lists, and certificate trust lists."
2734 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2735 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2738 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2739 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2742 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2743 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2745 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2746 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2747 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2749 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2750 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2751 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2754 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2755 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2758 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2759 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2762 msgid "Please select a file."
2763 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2766 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2768 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2771 msgid "Could not open "
2772 msgstr "Não consegui abrir "
2775 msgid "Determined by the program"
2776 msgstr "Determinado pelo programa"
2779 msgid "Please select a store"
2780 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2783 msgid "Certificate Store Selected"
2784 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2787 msgid "Automatically determined by the program"
2788 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2790 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2794 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2799 msgid "Certificate Revocation List"
2800 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2803 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2804 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2807 msgid "Personal Information Exchange"
2808 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2811 msgid "The import was successful."
2812 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2815 msgid "The import failed."
2816 msgstr "A importação falhou."
2823 msgid "<Advanced Purposes>"
2824 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2828 msgstr "Emitido para"
2832 msgstr "Emitido por"
2835 msgid "Expiration Date"
2836 msgstr "Data de Expiração"
2839 msgid "Friendly Name"
2840 msgstr "Nome Amigável"
2842 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2848 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2849 "sign messages with it.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2854 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2858 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2859 "sign messages with them.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2864 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2868 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2869 "verify messages signed with it.\n"
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2874 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2878 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2879 "verify messages signed with it.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2888 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2890 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2892 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2893 "a ser confiáveis.\n"
2894 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2898 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2900 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2902 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2903 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2904 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2908 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2909 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2910 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2912 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2913 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2915 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2919 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2920 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2921 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2923 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2924 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2926 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2930 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2931 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2933 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2934 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2938 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2939 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2941 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2942 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2945 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2946 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2949 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2950 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2953 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2954 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2957 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2958 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2962 "Ensures software came from software publisher\n"
2963 "Protects software from alteration after publication"
2965 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2966 "Protege o software de alterações após publicação"
2969 msgid "Protects e-mail messages"
2970 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2973 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2974 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2977 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2978 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2981 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2982 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2985 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2986 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2989 msgid "Private Key Archival"
2990 msgstr "Private Key Archival"
2993 msgid "Export Format"
2994 msgstr "Formato de Exportação"
2997 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2998 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
3001 msgid "Export Filename"
3002 msgstr "Exportar Ficheiro"
3005 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3006 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
3009 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3010 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
3013 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3014 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3017 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3018 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3021 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3022 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3025 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3026 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3029 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3030 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3034 msgstr "Formato do Ficheiro"
3037 msgid "Include all certificates in certificate path"
3038 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3042 msgstr "Exportar Chaves"
3045 msgid "The export was successful."
3046 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3049 msgid "The export failed."
3050 msgstr "A exportação falhou."
3053 msgid "Export Private Key"
3054 msgstr "Exportar Chave Privada"
3058 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3061 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3062 "com o certificado."
3065 msgid "Enter Password"
3066 msgstr "Digite Palavra Chave"
3069 msgid "You may password-protect a private key."
3070 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3073 msgid "The passwords do not match."
3074 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3077 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3078 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3081 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3082 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3085 msgid "Default DirectSound"
3086 msgstr "DirectSound padrão"
3089 msgid "DirectSound: %s"
3090 msgstr "DirectSound: %s"
3093 msgid "Default WaveOut Device"
3094 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3097 msgid "Default MidiOut Device"
3098 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3102 msgid "Configure Devices"
3103 msgstr "Con&figurar..."
3131 msgid "Show Assigned First"
3132 msgstr "Já designado\n"
3146 msgid "Regional Setting"
3147 msgstr "Definições Predefinidas"
3150 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3158 msgid "Central European"
3200 msgid "CHINESE_GB2312"
3208 msgid "CHINESE_BIG5"
3212 msgid "Hangul(Johab)"
3224 msgid "Files on Camera"
3225 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3228 msgid "Import Selected"
3229 msgstr "Importar Seleccionado"
3233 msgstr "Pré-visualizar"
3237 msgstr "Importar tudo"
3240 msgid "Skip This Dialog"
3241 msgstr "Passar à frente"
3248 msgid "Transferring"
3249 msgstr "A transferir"
3252 msgid "Transferring... Please Wait"
3253 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3256 msgid "Connecting to camera"
3257 msgstr "A ligar à câmara"
3260 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3261 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3267 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3271 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3273 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3283 msgctxt "table of contents"
3291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3296 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3298 msgstr "Actuali&zar"
3300 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3302 msgstr "&Imprimir..."
3304 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3312 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3318 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3341 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3350 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3359 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3365 msgctxt "table of contents"
3371 msgstr "Sincronizar"
3373 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3377 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3381 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3382 msgid "Cinepak Video codec"
3383 msgstr "Codec Video Cinepak"
3385 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3386 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3391 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3395 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3399 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3408 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3419 msgid "Print &format..."
3420 msgstr "Imprimir..."
3425 msgstr "Imprimir..."
3427 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3429 msgid "Print previe&w"
3430 msgstr "&Pré visualizar..."
3436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3437 "Barra de &ferramentas\n"
3438 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3439 "&Barra de Ferramentas"
3443 msgid "&Standard bar"
3444 msgstr "Barra de &Estado"
3448 msgid "&Address bar"
3449 msgstr "Endereço IP="
3451 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3456 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3458 msgid "&Add to Favorites..."
3459 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3463 msgid "&About Internet Explorer"
3464 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3469 msgstr "&Abrir Ligação"
3472 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3486 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3488 msgstr "Imprimir..."
3493 msgstr "Endereço IP="
3501 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3506 msgid "&Current page"
3507 msgstr "Próxima página"
3511 msgid "&Default page"
3521 msgid " Browsing history "
3522 msgstr "Histórico de comandos"
3525 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3529 msgid "Delete &files..."
3534 msgid "&Settings..."
3538 msgid "Delete browsing history"
3543 "Temporary internet files\n"
3544 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3550 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3551 "preferences and login information."
3557 "List of websites you have accessed."
3563 "Usernames and other information you have entered into forms."
3569 "Saved passwords you have entered into forms."
3572 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3576 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3582 msgid " Certificates "
3583 msgstr "Certificados"
3587 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3588 "certificate authorities and publishers."
3593 msgid "Certificates..."
3594 msgstr "Certificados"
3598 msgid "Publishers..."
3602 msgid "Internet Settings"
3606 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3611 msgid "Security settings for zone: "
3613 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3614 "&Gravar alterações ao sair\n"
3615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3616 "&Gravar configurações ao sair"
3621 msgstr "Personalizar"
3646 msgid "Error converting object to primitive type"
3647 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3650 msgid "Invalid procedure call or argument"
3651 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3654 msgid "Subscript out of range"
3655 msgstr "Subscript fora de alcance"
3659 msgid "Object required"
3660 msgstr "Objecto esperado"
3663 msgid "Automation server can't create object"
3664 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3667 msgid "Object doesn't support this property or method"
3668 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3671 msgid "Object doesn't support this action"
3672 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3675 msgid "Argument not optional"
3676 msgstr "Argumento não opcional"
3679 msgid "Syntax error"
3680 msgstr "Erro de sintaxe"
3683 msgid "Expected ';'"
3684 msgstr "';' esperado"
3687 msgid "Expected '('"
3688 msgstr "'(' esperado"
3691 msgid "Expected ')'"
3692 msgstr "')' esperado"
3695 msgid "Unterminated string constant"
3696 msgstr "Constante de string não terminada"
3699 msgid "Conditional compilation is turned off"
3703 msgid "Number expected"
3704 msgstr "Número esperado"
3707 msgid "Function expected"
3708 msgstr "Função esperada"
3711 msgid "'[object]' is not a date object"
3712 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3715 msgid "Object expected"
3716 msgstr "Objecto esperado"
3719 msgid "Illegal assignment"
3720 msgstr "Atribuição ilegal"
3723 msgid "'|' is undefined"
3724 msgstr "'|' é indefinido"
3727 msgid "Boolean object expected"
3728 msgstr "Objecto boleano esperado"
3732 msgid "Cannot delete '|'"
3733 msgstr "Não consegue completar\n"
3736 msgid "VBArray object expected"
3737 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3740 msgid "JScript object expected"
3741 msgstr "Objecto JScript esperado"
3744 msgid "Syntax error in regular expression"
3745 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3748 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3749 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3753 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3754 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3757 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3758 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3761 msgid "Array object expected"
3762 msgstr "Objecto Array esperado"
3769 msgid "Invalid function\n"
3770 msgstr "função inválida\n"
3773 msgid "File not found\n"
3774 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3777 msgid "Path not found\n"
3778 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3781 msgid "Too many open files\n"
3782 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3785 msgid "Access denied\n"
3786 msgstr "Acesso negado\n"
3789 msgid "Invalid handle\n"
3790 msgstr "Handle inválido\n"
3793 msgid "Memory trashed\n"
3794 msgstr "Memória estragada\n"
3797 msgid "Not enough memory\n"
3798 msgstr "Memória insuficiente\n"
3801 msgid "Invalid block\n"
3802 msgstr "Bloco inválido\n"
3805 msgid "Bad environment\n"
3806 msgstr "Mau ambiente\n"
3809 msgid "Bad format\n"
3810 msgstr "Mau formato\n"
3813 msgid "Invalid access\n"
3814 msgstr "Acesso inválido\n"
3817 msgid "Invalid data\n"
3818 msgstr "Dados inválidos\n"
3821 msgid "Out of memory\n"
3822 msgstr "Sem memória\n"
3825 msgid "Invalid drive\n"
3826 msgstr "Disco inválido\n"
3829 msgid "Can't delete current directory\n"
3830 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3833 msgid "Not same device\n"
3834 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3837 msgid "No more files\n"
3838 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3841 msgid "Write protected\n"
3842 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3846 msgstr "Má unidade\n"
3850 msgstr "Não pronto\n"
3853 msgid "Bad command\n"
3854 msgstr "Mau comando\n"
3861 msgid "Bad length\n"
3862 msgstr "Mau comprimento\n"
3864 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3865 msgid "Seek error\n"
3866 msgstr "Erro ao procurar\n"
3869 msgid "Not DOS disk\n"
3870 msgstr "Não é disco DOS\n"
3873 msgid "Sector not found\n"
3874 msgstr "Sector não encontrado\n"
3877 msgid "Out of paper\n"
3878 msgstr "Sem papel\n"
3881 msgid "Write fault\n"
3882 msgstr "Falha de escrita\n"
3885 msgid "Read fault\n"
3886 msgstr "Falha de leitura\n"
3889 msgid "General failure\n"
3890 msgstr "Falha geral\n"
3893 msgid "Sharing violation\n"
3894 msgstr "Violação de partilha\n"
3897 msgid "Lock violation\n"
3898 msgstr "Violação de Lock\n"
3901 msgid "Wrong disk\n"
3902 msgstr "Disco errado\n"
3905 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3906 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3909 msgid "End of file\n"
3910 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3912 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3914 msgstr "Disco cheio\n"
3917 msgid "Request not supported\n"
3918 msgstr "Pedido não suportado\n"
3921 msgid "Remote machine not listening\n"
3922 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3925 msgid "Duplicate network name\n"
3926 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3929 msgid "Bad network path\n"
3930 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3933 msgid "Network busy\n"
3934 msgstr "Rede ocupada\n"
3937 msgid "Device does not exist\n"
3938 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3941 msgid "Too many commands\n"
3942 msgstr "Comandos demais\n"
3945 msgid "Adaptor hardware error\n"
3946 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3949 msgid "Bad network response\n"
3950 msgstr "Má resposta da rede\n"
3953 msgid "Unexpected network error\n"
3954 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3957 msgid "Bad remote adaptor\n"
3958 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3961 msgid "Print queue full\n"
3962 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3965 msgid "No spool space\n"
3966 msgstr "Sem espaço spool\n"
3969 msgid "Print canceled\n"
3970 msgstr "Impressão cancelada\n"
3973 msgid "Network name deleted\n"
3974 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3977 msgid "Network access denied\n"
3978 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3981 msgid "Bad device type\n"
3982 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3985 msgid "Bad network name\n"
3986 msgstr "Mau nome de rede\n"
3989 msgid "Too many network names\n"
3990 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3993 msgid "Too many network sessions\n"
3994 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3997 msgid "Sharing paused\n"
3998 msgstr "Partilha pausada\n"
4001 msgid "Request not accepted\n"
4002 msgstr "Pedido não aceito\n"
4005 msgid "Redirector paused\n"
4006 msgstr "Redireccionador pausado\n"
4009 msgid "File exists\n"
4010 msgstr "Ficheiro existe\n"
4013 msgid "Cannot create\n"
4014 msgstr "Impossível criar\n"
4017 msgid "Int24 failure\n"
4018 msgstr "Falha Int24\n"
4021 msgid "Out of structures\n"
4022 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4025 msgid "Already assigned\n"
4026 msgstr "Já designado\n"
4028 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4029 msgid "Invalid password\n"
4030 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4033 msgid "Invalid parameter\n"
4034 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4037 msgid "Net write fault\n"
4038 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4041 msgid "No process slots\n"
4042 msgstr "Sem slots de processo\n"
4045 msgid "Too many semaphores\n"
4046 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4049 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4050 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4053 msgid "Semaphore is set\n"
4054 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4057 msgid "Too many semaphore requests\n"
4058 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4061 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4062 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4065 msgid "Semaphore owner died\n"
4066 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4069 msgid "Semaphore user limit\n"
4070 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4073 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4074 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4077 msgid "Drive locked\n"
4078 msgstr "Drive trancada\n"
4081 msgid "Broken pipe\n"
4082 msgstr "Tubo partido\n"
4085 msgid "Open failed\n"
4086 msgstr "Abertura falhou\n"
4089 msgid "Buffer overflow\n"
4090 msgstr "Buffer overflow\n"
4093 msgid "No more search handles\n"
4094 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4097 msgid "Invalid target handle\n"
4098 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4101 msgid "Invalid IOCTL\n"
4102 msgstr "IOCTL inválido\n"
4105 msgid "Invalid verify switch\n"
4106 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4109 msgid "Bad driver level\n"
4110 msgstr "Mau nível de driver\n"
4113 msgid "Call not implemented\n"
4114 msgstr "Chamada não implementada\n"
4117 msgid "Semaphore timeout\n"
4118 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4121 msgid "Insufficient buffer\n"
4122 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4125 msgid "Invalid name\n"
4126 msgstr "Nome inválido\n"
4129 msgid "Invalid level\n"
4130 msgstr "Nível inválido\n"
4133 msgid "No volume label\n"
4134 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4137 msgid "Module not found\n"
4138 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4141 msgid "Procedure not found\n"
4142 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4145 msgid "No children to wait for\n"
4146 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4149 msgid "Child process has not completed\n"
4150 msgstr "Processo filho não completou\n"
4153 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4154 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4157 msgid "Negative seek\n"
4158 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4161 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4162 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4165 msgid "Drive is already JOINed\n"
4166 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4169 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4170 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4173 msgid "Drive is not JOINed\n"
4174 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4177 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4178 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4181 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4182 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4185 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4186 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4189 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4190 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4193 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4194 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4197 msgid "Drive is busy\n"
4198 msgstr "Drive ocupada\n"
4201 msgid "Same drive\n"
4202 msgstr "Mesma drive\n"
4205 msgid "Not toplevel directory\n"
4206 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4209 msgid "Directory is not empty\n"
4210 msgstr "Directório não está vazio\n"
4213 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4214 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4217 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4218 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4221 msgid "Path is busy\n"
4222 msgstr "Caminho ocupado\n"
4225 msgid "Already a SUBST target\n"
4226 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4229 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4230 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4233 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4234 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4237 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4238 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4241 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4242 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4245 msgid "Volume label too long\n"
4246 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4249 msgid "Too many TCBs\n"
4250 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4253 msgid "Signal refused\n"
4254 msgstr "Sinal recusado\n"
4257 msgid "Segment discarded\n"
4258 msgstr "Segmento descartado\n"
4261 msgid "Segment not locked\n"
4262 msgstr "Segmento não trancado\n"
4265 msgid "Bad thread ID address\n"
4266 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4269 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4270 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4273 msgid "Path is invalid\n"
4274 msgstr "Caminho inválido\n"
4277 msgid "Signal pending\n"
4278 msgstr "Sinal pendente\n"
4282 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4283 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4286 msgid "Lock failed\n"
4287 msgstr "Lock falhou\n"
4290 msgid "Resource in use\n"
4291 msgstr "Recurso em uso\n"
4294 msgid "Cancel violation\n"
4295 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4298 msgid "Atomic locks not supported\n"
4299 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4302 msgid "Invalid segment number\n"
4303 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4306 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4307 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4310 msgid "File already exists\n"
4311 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4314 msgid "Invalid flag number\n"
4315 msgstr "Número de flag inválido\n"
4318 msgid "Semaphore name not found\n"
4319 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4322 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4323 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4326 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4327 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4330 msgid "Invalid module type for %1\n"
4331 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4334 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4335 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4338 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4339 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4342 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4343 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4346 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4347 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4350 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4351 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4354 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4355 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4358 msgid "IOPL not enabled\n"
4359 msgstr "IOPL não activado\n"
4362 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4363 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4366 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4367 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4370 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4371 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4374 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4375 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4378 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4379 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4382 msgid "Environment variable not found\n"
4383 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4386 msgid "No signal sent\n"
4387 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4390 msgid "File name is too long\n"
4391 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4394 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4395 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4398 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4399 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4402 msgid "Invalid signal number\n"
4403 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4406 msgid "Error setting signal handler\n"
4407 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4410 msgid "Segment locked\n"
4411 msgstr "Segmento trancado\n"
4414 msgid "Too many modules\n"
4415 msgstr "Demasiados módulos\n"
4418 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4419 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4422 msgid "Machine type mismatch\n"
4423 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4431 msgstr "Tubo ocupado\n"
4434 msgid "Pipe closed\n"
4435 msgstr "Tubo fechado\n"
4438 msgid "Pipe not connected\n"
4439 msgstr "Tubo não ligado\n"
4442 msgid "More data available\n"
4443 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4446 msgid "Session canceled\n"
4447 msgstr "Sessão cancelada\n"
4450 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4451 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4454 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4455 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4458 msgid "No more data available\n"
4459 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4462 msgid "Cannot use Copy API\n"
4463 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4466 msgid "Directory name invalid\n"
4467 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4470 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4471 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4474 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4475 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4478 msgid "Extended attribute table full\n"
4479 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4482 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4483 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4486 msgid "Extended attributes not supported\n"
4487 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4490 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4491 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4494 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4495 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4498 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4499 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4502 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4507 msgid "Invalid oplock message received\n"
4508 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4511 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4512 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4515 msgid "Invalid address\n"
4516 msgstr "Endereço inválido\n"
4519 msgid "Arithmetic overflow\n"
4520 msgstr "Overflow aritmético\n"
4523 msgid "Pipe connected\n"
4524 msgstr "Tubo ligado\n"
4527 msgid "Pipe listening\n"
4528 msgstr "Tubo à escuta\n"
4531 msgid "Extended attribute access denied\n"
4532 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4535 msgid "I/O operation aborted\n"
4536 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4539 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4540 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4543 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4544 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4547 msgid "No access to memory location\n"
4548 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4551 msgid "Swap error\n"
4552 msgstr "Erro de troca\n"
4555 msgid "Stack overflow\n"
4556 msgstr "Stack overflow\n"
4559 msgid "Invalid message\n"
4560 msgstr "Mensagem inválida\n"
4563 msgid "Cannot complete\n"
4564 msgstr "Não consegue completar\n"
4567 msgid "Invalid flags\n"
4568 msgstr "Flags inválidas\n"
4571 msgid "Unrecognised volume\n"
4572 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4575 msgid "File invalid\n"
4576 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4579 msgid "Cannot run full-screen\n"
4580 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4583 msgid "Nonexistent token\n"
4584 msgstr "Token não existente\n"
4587 msgid "Registry corrupt\n"
4588 msgstr "Registo corrompido\n"
4591 msgid "Invalid key\n"
4592 msgstr "Chave inválida\n"
4596 msgid "Can't open registry key\n"
4597 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4600 msgid "Can't read registry key\n"
4601 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4604 msgid "Can't write registry key\n"
4605 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4608 msgid "Registry has been recovered\n"
4609 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4612 msgid "Registry is corrupt\n"
4613 msgstr "O registo está corrompido\n"
4616 msgid "I/O to registry failed\n"
4617 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4620 msgid "Not registry file\n"
4621 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4624 msgid "Key deleted\n"
4625 msgstr "Chave apagada\n"
4628 msgid "No registry log space\n"
4629 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4632 msgid "Registry key has subkeys\n"
4633 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4636 msgid "Subkey must be volatile\n"
4637 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4640 msgid "Notify change request in progress\n"
4641 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4644 msgid "Dependent services are running\n"
4645 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4648 msgid "Invalid service control\n"
4649 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4652 msgid "Service request timeout\n"
4653 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4656 msgid "Cannot create service thread\n"
4657 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4660 msgid "Service database locked\n"
4661 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4664 msgid "Service already running\n"
4665 msgstr "Serviço já a correr\n"
4668 msgid "Invalid service account\n"
4669 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4672 msgid "Service is disabled\n"
4673 msgstr "Serviço desligado\n"
4676 msgid "Circular dependency\n"
4677 msgstr "Dependência circular\n"
4680 msgid "Service does not exist\n"
4681 msgstr "O serviço não existe\n"
4684 msgid "Service cannot accept control message\n"
4685 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4688 msgid "Service not active\n"
4689 msgstr "Serviço não activo\n"
4692 msgid "Service controller connect failed\n"
4693 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4696 msgid "Exception in service\n"
4697 msgstr "Excepção no serviço\n"
4700 msgid "Database does not exist\n"
4701 msgstr "A base de dados não existe\n"
4704 msgid "Service-specific error\n"
4705 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4708 msgid "Process aborted\n"
4709 msgstr "Processo abortado\n"
4712 msgid "Service dependency failed\n"
4713 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4716 msgid "Service login failed\n"
4717 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4720 msgid "Service start-hang\n"
4724 msgid "Invalid service lock\n"
4725 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4728 msgid "Service marked for delete\n"
4729 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4732 msgid "Service exists\n"
4733 msgstr "O serviço já existe\n"
4736 msgid "System running last-known-good config\n"
4737 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4740 msgid "Service dependency deleted\n"
4741 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4744 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4745 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4748 msgid "Service not started since last boot\n"
4749 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4752 msgid "Duplicate service name\n"
4753 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4756 msgid "Different service account\n"
4757 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4760 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4765 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4766 msgstr "Processo abortado\n"
4769 msgid "No recovery program for service\n"
4774 msgid "Service not implemented by exe\n"
4775 msgstr "Impressão não implementada"
4778 msgid "End of media\n"
4779 msgstr "Fim de media\n"
4782 msgid "Filemark detected\n"
4783 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4786 msgid "Beginning of media\n"
4787 msgstr "Início de media\n"
4790 msgid "Setmark detected\n"
4791 msgstr "Setmark detectado\n"
4794 msgid "No data detected\n"
4795 msgstr "Sem dados detectados\n"
4798 msgid "Partition failure\n"
4799 msgstr "Falha na partição\n"
4802 msgid "Invalid block length\n"
4803 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4806 msgid "Device not partitioned\n"
4807 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4810 msgid "Unable to lock media\n"
4811 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4814 msgid "Unable to unload media\n"
4815 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4818 msgid "Media changed\n"
4819 msgstr "Media alterado\n"
4822 msgid "I/O bus reset\n"
4823 msgstr "I/O bus reset\n"
4826 msgid "No media in drive\n"
4827 msgstr "Sem media na drive\n"
4830 msgid "No Unicode translation\n"
4831 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4834 msgid "DLL init failed\n"
4835 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4838 msgid "Shutdown in progress\n"
4839 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4842 msgid "No shutdown in progress\n"
4843 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4846 msgid "I/O device error\n"
4847 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4850 msgid "No serial devices found\n"
4851 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4854 msgid "Shared IRQ busy\n"
4855 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4858 msgid "Serial I/O completed\n"
4859 msgstr "I/O de série completo\n"
4862 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4863 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4866 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4867 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4870 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4871 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4874 msgid "Unknown floppy error\n"
4875 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4878 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4879 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4882 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4883 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4886 msgid "Hard disk operation failed\n"
4887 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4890 msgid "Hard disk reset failed\n"
4891 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4894 msgid "End of tape media\n"
4895 msgstr "Fim do media da fita\n"
4898 msgid "Not enough server memory\n"
4899 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4902 msgid "Possible deadlock\n"
4903 msgstr "Deadlock possível\n"
4906 msgid "Incorrect alignment\n"
4907 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4910 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4911 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4914 msgid "Set-power-state failed\n"
4915 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4918 msgid "Too many links\n"
4919 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4922 msgid "Newer windows version needed\n"
4923 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4926 msgid "Wrong operating system\n"
4927 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4930 msgid "Single-instance application\n"
4931 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4934 msgid "Real-mode application\n"
4935 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4938 msgid "Invalid DLL\n"
4939 msgstr "DLL inválido\n"
4942 msgid "No associated application\n"
4943 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4946 msgid "DDE failure\n"
4947 msgstr "Falha DDE\n"
4950 msgid "DLL not found\n"
4951 msgstr "DLL não encontrado\n"
4955 msgid "Out of user handles\n"
4956 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4959 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4963 msgid "The source element is empty\n"
4968 msgid "The destination element is full\n"
4969 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4973 msgid "The element address is invalid\n"
4974 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4977 msgid "The magazine is not present\n"
4981 msgid "The device needs reinitialization\n"
4986 msgid "The device requires cleaning\n"
4987 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4991 msgid "The device door is open\n"
4992 msgstr "A impressora está aberta; "
4996 msgid "The device is not connected\n"
4997 msgstr "Tubo não ligado\n"
5001 msgid "Element not found\n"
5002 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5006 msgid "No match found\n"
5007 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5011 msgid "Property set not found\n"
5012 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
5016 msgid "Point not found\n"
5017 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5021 msgid "No running tracking service\n"
5022 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5026 msgid "No such volume ID\n"
5027 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5030 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5034 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5038 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5043 msgid "The journal is being deleted\n"
5044 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5048 msgid "The journal is not active\n"
5049 msgstr "Serviço não activo\n"
5052 msgid "Potential matching file found\n"
5056 msgid "The journal entry was deleted\n"
5060 msgid "Invalid device name\n"
5061 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5064 msgid "Connection unavailable\n"
5065 msgstr "Ligação indisponível\n"
5068 msgid "Device already remembered\n"
5069 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5072 msgid "No network or bad path\n"
5073 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5076 msgid "Invalid network provider name\n"
5077 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5080 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5081 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5084 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5085 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5088 msgid "Not a container\n"
5089 msgstr "Não é um contentor\n"
5092 msgid "Extended error\n"
5093 msgstr "Erro extendido\n"
5096 msgid "Invalid group name\n"
5097 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5100 msgid "Invalid computer name\n"
5101 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5104 msgid "Invalid event name\n"
5105 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5108 msgid "Invalid domain name\n"
5109 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5112 msgid "Invalid service name\n"
5113 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5116 msgid "Invalid network name\n"
5117 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5120 msgid "Invalid share name\n"
5121 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5124 msgid "Invalid message name\n"
5125 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5128 msgid "Invalid message destination\n"
5129 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5132 msgid "Session credential conflict\n"
5133 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5136 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5137 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5140 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5141 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5144 msgid "No network\n"
5148 msgid "Operation canceled by user\n"
5149 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5152 msgid "File has a user-mapped section\n"
5153 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5155 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5156 msgid "Connection refused\n"
5157 msgstr "Ligação recusada\n"
5160 msgid "Connection gracefully closed\n"
5161 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5164 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5165 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5168 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5169 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5172 msgid "Connection invalid\n"
5173 msgstr "Ligação inválida\n"
5176 msgid "Connection is active\n"
5177 msgstr "Ligação está activa\n"
5180 msgid "Network unreachable\n"
5181 msgstr "Rede inatingível\n"
5184 msgid "Host unreachable\n"
5185 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5188 msgid "Protocol unreachable\n"
5189 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5192 msgid "Port unreachable\n"
5193 msgstr "Porto inatingível\n"
5196 msgid "Request aborted\n"
5197 msgstr "Pedido abortado\n"
5200 msgid "Connection aborted\n"
5201 msgstr "Ligação abortada\n"
5204 msgid "Please retry operation\n"
5205 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5208 msgid "Connection count limit reached\n"
5209 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5212 msgid "Login time restriction\n"
5213 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5216 msgid "Login workstation restriction\n"
5217 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5220 msgid "Incorrect network address\n"
5221 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5224 msgid "Service already registered\n"
5225 msgstr "Serviço já registado\n"
5228 msgid "Service not found\n"
5229 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5232 msgid "User not authenticated\n"
5233 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5236 msgid "User not logged on\n"
5237 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5240 msgid "Continue work in progress\n"
5241 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5244 msgid "Already initialised\n"
5245 msgstr "Já foi inicializado\n"
5248 msgid "No more local devices\n"
5249 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5253 msgid "The site does not exist\n"
5254 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5258 msgid "The domain controller already exists\n"
5259 msgstr "Domínio já existe\n"
5263 msgid "Supported only when connected\n"
5264 msgstr "Tubo não ligado\n"
5267 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5272 msgid "The user profile is invalid\n"
5273 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5276 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5280 msgid "Not all privileges assigned\n"
5281 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5284 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5285 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5288 msgid "No quotas for account\n"
5289 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5292 msgid "Local user session key\n"
5293 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5296 msgid "Password too complex for LM\n"
5297 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5300 msgid "Unknown revision\n"
5301 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5304 msgid "Incompatible revision levels\n"
5305 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5308 msgid "Invalid owner\n"
5309 msgstr "Dono inválido\n"
5312 msgid "Invalid primary group\n"
5313 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5316 msgid "No impersonation token\n"
5317 msgstr "Sem token de personificação\n"
5320 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5321 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5324 msgid "No logon servers available\n"
5325 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5328 msgid "No such logon session\n"
5329 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5332 msgid "No such privilege\n"
5333 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5336 msgid "Privilege not held\n"
5337 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5340 msgid "Invalid account name\n"
5341 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5344 msgid "User already exists\n"
5345 msgstr "Utilizador já existe\n"
5348 msgid "No such user\n"
5349 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5352 msgid "Group already exists\n"
5353 msgstr "Grupo já existente\n"
5356 msgid "No such group\n"
5357 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5360 msgid "User already in group\n"
5361 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5364 msgid "User not in group\n"
5365 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5368 msgid "Can't delete last admin user\n"
5369 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5372 msgid "Wrong password\n"
5373 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5376 msgid "Ill-formed password\n"
5377 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5380 msgid "Password restriction\n"
5381 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5384 msgid "Logon failure\n"
5385 msgstr "Falha na ligação\n"
5388 msgid "Account restriction\n"
5389 msgstr "Restrição na conta\n"
5392 msgid "Invalid logon hours\n"
5393 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5396 msgid "Invalid workstation\n"
5397 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5400 msgid "Password expired\n"
5401 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5404 msgid "Account disabled\n"
5405 msgstr "Conta desactivada\n"
5408 msgid "No security ID mapped\n"
5409 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5412 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5413 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5416 msgid "LUIDs exhausted\n"
5417 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5420 msgid "Invalid sub authority\n"
5421 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5424 msgid "Invalid ACL\n"
5425 msgstr "ACL inválido\n"
5428 msgid "Invalid SID\n"
5429 msgstr "SID inválido\n"
5432 msgid "Invalid security descriptor\n"
5433 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5436 msgid "Bad inherited ACL\n"
5437 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5440 msgid "Server disabled\n"
5441 msgstr "Servidor desligado\n"
5444 msgid "Server not disabled\n"
5445 msgstr "Servidor não desligado\n"
5448 msgid "Invalid ID authority\n"
5449 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5452 msgid "Allotted space exceeded\n"
5453 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5456 msgid "Invalid group attributes\n"
5457 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5460 msgid "Bad impersonation level\n"
5461 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5464 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5465 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5468 msgid "Bad validation class\n"
5469 msgstr "Má classe de validação\n"
5472 msgid "Bad token type\n"
5473 msgstr "Mau tipo de token\n"
5476 msgid "No security on object\n"
5477 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5480 msgid "Can't access domain information\n"
5481 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5484 msgid "Invalid server state\n"
5485 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5488 msgid "Invalid domain state\n"
5489 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5492 msgid "Invalid domain role\n"
5493 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5496 msgid "No such domain\n"
5497 msgstr "Domínio inexistente\n"
5500 msgid "Domain already exists\n"
5501 msgstr "Domínio já existe\n"
5504 msgid "Domain limit exceeded\n"
5505 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5508 msgid "Internal database corruption\n"
5509 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5512 msgid "Internal error\n"
5513 msgstr "Erro interno\n"
5516 msgid "Generic access types not mapped\n"
5517 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5520 msgid "Bad descriptor format\n"
5521 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5524 msgid "Not a logon process\n"
5525 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5528 msgid "Logon session ID exists\n"
5529 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5532 msgid "Unknown authentication package\n"
5533 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5536 msgid "Bad logon session state\n"
5537 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5540 msgid "Logon session ID collision\n"
5541 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5544 msgid "Invalid logon type\n"
5545 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5548 msgid "Cannot impersonate\n"
5549 msgstr "Não consegue personificar\n"
5552 msgid "Invalid transaction state\n"
5553 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5556 msgid "Security DB commit failure\n"
5557 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5560 msgid "Account is built-in\n"
5561 msgstr "A conta é incluída\n"
5564 msgid "Group is built-in\n"
5565 msgstr "O grupo é incluído\n"
5568 msgid "User is built-in\n"
5569 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5572 msgid "Group is primary for user\n"
5573 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5576 msgid "Token already in use\n"
5577 msgstr "Token já em uso\n"
5580 msgid "No such local group\n"
5581 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5584 msgid "User not in local group\n"
5585 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5588 msgid "User already in local group\n"
5589 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5592 msgid "Local group already exists\n"
5593 msgstr "Grupo local já existente\n"
5595 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5596 msgid "Logon type not granted\n"
5597 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5600 msgid "Too many secrets\n"
5601 msgstr "Demasiados segredos\n"
5604 msgid "Secret too long\n"
5605 msgstr "Segredo muito longo\n"
5608 msgid "Internal security DB error\n"
5609 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5612 msgid "Too many context IDs\n"
5613 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5616 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5617 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5620 msgid "No such member\n"
5621 msgstr "Membro inexistente\n"
5624 msgid "Invalid member\n"
5625 msgstr "Membro inválido\n"
5628 msgid "Too many SIDs\n"
5629 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5632 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5633 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5636 msgid "No inheritable components\n"
5637 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5640 msgid "File or directory corrupt\n"
5641 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5644 msgid "Disk is corrupt\n"
5645 msgstr "Disco corrompido\n"
5648 msgid "No user session key\n"
5649 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5652 msgid "Licence quota exceeded\n"
5653 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5657 msgid "Wrong target name\n"
5658 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5662 msgid "Mutual authentication failed\n"
5663 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5666 msgid "Time skew between client and server\n"
5670 msgid "Invalid window handle\n"
5671 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5674 msgid "Invalid menu handle\n"
5675 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5678 msgid "Invalid cursor handle\n"
5679 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5682 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5683 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5686 msgid "Invalid hook handle\n"
5687 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5690 msgid "Invalid DWP handle\n"
5691 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5694 msgid "Can't create top-level child window\n"
5695 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5698 msgid "Can't find window class\n"
5699 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5702 msgid "Window owned by another thread\n"
5703 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5706 msgid "Hotkey already registered\n"
5707 msgstr "Hotkey já registada\n"
5710 msgid "Class already exists\n"
5711 msgstr "Classe já existente\n"
5714 msgid "Class does not exist\n"
5715 msgstr "Classe inexistente\n"
5718 msgid "Class has open windows\n"
5719 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5722 msgid "Invalid index\n"
5723 msgstr "Índice inválido\n"
5726 msgid "Invalid icon handle\n"
5727 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5730 msgid "Private dialog index\n"
5731 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5735 msgid "List box ID not found\n"
5736 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5739 msgid "No wildcard characters\n"
5740 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5743 msgid "Clipboard not open\n"
5744 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5747 msgid "Hotkey not registered\n"
5748 msgstr "Hotkey não registada\n"
5751 msgid "Not a dialog window\n"
5752 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5755 msgid "Control ID not found\n"
5756 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5759 msgid "Invalid combobox message\n"
5760 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5763 msgid "Not a combobox window\n"
5764 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5767 msgid "Invalid edit height\n"
5768 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5771 msgid "DC not found\n"
5772 msgstr "DC não encontrado\n"
5775 msgid "Invalid hook filter\n"
5776 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5779 msgid "Invalid filter procedure\n"
5780 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5783 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5784 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5787 msgid "Global-only hook procedure\n"
5788 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5791 msgid "Journal hook already set\n"
5792 msgstr "Journal hook já activado\n"
5795 msgid "Hook procedure not installed\n"
5796 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5800 msgid "Invalid list box message\n"
5801 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5804 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5805 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5809 msgid "No tab stops on this list box\n"
5810 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5813 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5814 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5817 msgid "Child window menus not allowed\n"
5818 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5821 msgid "Window has no system menu\n"
5822 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5826 msgid "Invalid message box style\n"
5827 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5830 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5831 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5834 msgid "Screen already locked\n"
5835 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5838 msgid "Window handles have different parents\n"
5839 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5842 msgid "Not a child window\n"
5843 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5846 msgid "Invalid GW command\n"
5847 msgstr "Comando GW inválido\n"
5850 msgid "Invalid thread ID\n"
5851 msgstr "Thread ID inválido\n"
5854 msgid "Not an MDI child window\n"
5855 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5858 msgid "Popup menu already active\n"
5859 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5862 msgid "No scrollbars\n"
5863 msgstr "Sem scrollbars\n"
5866 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5867 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5870 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5871 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5874 msgid "No system resources\n"
5875 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5879 msgid "No non-paged system resources\n"
5880 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5883 msgid "No paged system resources\n"
5884 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5887 msgid "No working set quota\n"
5888 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5892 msgid "No page file quota\n"
5893 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5896 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5897 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5900 msgid "Menu item not found\n"
5901 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5905 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5906 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5910 msgid "Hook type not allowed\n"
5911 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5914 msgid "Interactive window station required\n"
5920 msgstr "Tempo Excedido"
5924 msgid "Invalid monitor handle\n"
5925 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5928 msgid "Event log file corrupt\n"
5929 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5932 msgid "Event log can't start\n"
5933 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5936 msgid "Event log file full\n"
5937 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5940 msgid "Event log file changed\n"
5941 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5945 msgid "Installer service failed.\n"
5946 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5950 msgid "Installation aborted by user\n"
5951 msgstr "Programas de Instalação"
5955 msgid "Installation failure\n"
5956 msgstr "Falha na partição\n"
5960 msgid "Installation suspended\n"
5961 msgstr "Programas de Instalação"
5965 msgid "Unknown product\n"
5966 msgstr "Porto desconhecido\n"
5970 msgid "Unknown feature\n"
5971 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5975 msgid "Unknown component\n"
5976 msgstr "Porto desconhecido\n"
5980 msgid "Unknown property\n"
5981 msgstr "Porto desconhecido\n"
5985 msgid "Invalid handle state\n"
5986 msgstr "Handle inválido\n"
5990 msgid "Bad configuration\n"
5991 msgstr "Configuração Wine"
5994 msgid "Index is missing\n"
5999 msgid "Installation source is missing\n"
6000 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6004 msgid "Wrong installation package version\n"
6005 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6009 msgid "Product uninstalled\n"
6010 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
6014 msgid "Invalid query syntax\n"
6015 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6019 msgid "Invalid field\n"
6020 msgstr "Tempo inválido\n"
6024 msgid "Device removed\n"
6025 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6029 msgid "Installation already running\n"
6030 msgstr "Serviço já a correr\n"
6033 msgid "Installation package failed to open\n"
6038 msgid "Installation package is invalid\n"
6039 msgstr "Programas de Instalação"
6042 msgid "Installer user interface failed\n"
6046 msgid "Failed to open installation log file\n"
6051 msgid "Installation language not supported\n"
6052 msgstr "Operação não suportada\n"
6055 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6060 msgid "Installation package rejected\n"
6061 msgstr "Programas de Instalação"
6065 msgid "Function could not be called\n"
6066 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6070 msgid "Function failed\n"
6071 msgstr "Função esperada"
6075 msgid "Invalid table\n"
6076 msgstr "Tag inválida\n"
6080 msgid "Data type mismatch\n"
6081 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6083 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6084 msgid "Unsupported type\n"
6085 msgstr "Tipo não suportado\n"
6089 msgid "Creation failed\n"
6090 msgstr "Abertura falhou\n"
6094 msgid "Temporary directory not writable\n"
6095 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6099 msgid "Installation platform not supported\n"
6100 msgstr "Operação não suportada\n"
6104 msgid "Installer not used\n"
6105 msgstr "Interface não encontrada\n"
6109 msgid "Failed to open the patch package\n"
6110 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6114 msgid "Invalid patch package\n"
6115 msgstr "Tag inválida\n"
6119 msgid "Unsupported patch package\n"
6120 msgstr "Tipo não suportado\n"
6124 msgid "Another version is installed\n"
6125 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6129 msgid "Invalid command line\n"
6130 msgstr "Comando GW inválido\n"
6133 msgid "Remote installation not allowed\n"
6137 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6141 msgid "Invalid string binding\n"
6142 msgstr "String binding inválido\n"
6145 msgid "Wrong kind of binding\n"
6146 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6149 msgid "Invalid binding\n"
6150 msgstr "Binding inválido\n"
6153 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6154 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6157 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6158 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6161 msgid "Invalid string UUID\n"
6162 msgstr "String UUID inválido\n"
6165 msgid "Invalid endpoint format\n"
6166 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6169 msgid "Invalid network address\n"
6170 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6173 msgid "No endpoint found\n"
6174 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6177 msgid "Invalid timeout value\n"
6178 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6181 msgid "Object UUID not found\n"
6182 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6185 msgid "UUID already registered\n"
6186 msgstr "UUID já registado\n"
6189 msgid "UUID type already registered\n"
6190 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6193 msgid "Server already listening\n"
6194 msgstr "Servidor já escuta\n"
6197 msgid "No protocol sequences registered\n"
6198 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6201 msgid "RPC server not listening\n"
6202 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6205 msgid "Unknown manager type\n"
6206 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6209 msgid "Unknown interface\n"
6210 msgstr "Interface desconhecida\n"
6213 msgid "No bindings\n"
6214 msgstr "Sem bindings\n"
6217 msgid "No protocol sequences\n"
6218 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6221 msgid "Can't create endpoint\n"
6222 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6225 msgid "Out of resources\n"
6226 msgstr "Sem mais recursos\n"
6229 msgid "RPC server unavailable\n"
6230 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6233 msgid "RPC server too busy\n"
6234 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6237 msgid "Invalid network options\n"
6238 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6241 msgid "No RPC call active\n"
6242 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6245 msgid "RPC call failed\n"
6246 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6249 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6250 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6253 msgid "RPC protocol error\n"
6254 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6257 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6258 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6261 msgid "Invalid tag\n"
6262 msgstr "Tag inválida\n"
6265 msgid "Invalid array bounds\n"
6266 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6269 msgid "No entry name\n"
6270 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6273 msgid "Invalid name syntax\n"
6274 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6277 msgid "Unsupported name syntax\n"
6278 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6281 msgid "No network address\n"
6282 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6285 msgid "Duplicate endpoint\n"
6286 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6289 msgid "Unknown authentication type\n"
6290 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6293 msgid "Maximum calls too low\n"
6294 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6297 msgid "String too long\n"
6298 msgstr "String muito comprida\n"
6301 msgid "Protocol sequence not found\n"
6302 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6305 msgid "Procedure number out of range\n"
6306 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6309 msgid "Binding has no authentication data\n"
6310 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6313 msgid "Unknown authentication service\n"
6314 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6317 msgid "Unknown authentication level\n"
6318 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6321 msgid "Invalid authentication identity\n"
6322 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6325 msgid "Unknown authorisation service\n"
6326 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6329 msgid "Invalid entry\n"
6330 msgstr "Entrada inválida\n"
6333 msgid "Can't perform operation\n"
6334 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6337 msgid "Endpoints not registered\n"
6338 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6341 msgid "Nothing to export\n"
6342 msgstr "Nada a exportar\n"
6345 msgid "Incomplete name\n"
6346 msgstr "Nome incompleto\n"
6349 msgid "Invalid version option\n"
6350 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6353 msgid "No more members\n"
6354 msgstr "Sem mais membros\n"
6357 msgid "Not all objects unexported\n"
6358 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6361 msgid "Interface not found\n"
6362 msgstr "Interface não encontrada\n"
6365 msgid "Entry already exists\n"
6366 msgstr "Entrada já existente\n"
6369 msgid "Entry not found\n"
6370 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6373 msgid "Name service unavailable\n"
6374 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6377 msgid "Invalid network address family\n"
6378 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6381 msgid "Operation not supported\n"
6382 msgstr "Operação não suportada\n"
6385 msgid "No security context available\n"
6386 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6389 msgid "RPCInternal error\n"
6390 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6393 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6397 msgid "Address error\n"
6398 msgstr "Erro de endereço\n"
6401 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6405 msgid "Floating-point underflow\n"
6409 msgid "Floating-point overflow\n"
6413 msgid "No more entries\n"
6414 msgstr "Sem mais entradas\n"
6417 msgid "Character translation table open failed\n"
6418 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6421 msgid "Character translation table file too small\n"
6422 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6425 msgid "Null context handle\n"
6426 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6429 msgid "Context handle damaged\n"
6430 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6433 msgid "Binding handle mismatch\n"
6437 msgid "Cannot get call handle\n"
6438 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6441 msgid "Null reference pointer\n"
6442 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6445 msgid "Enumeration value out of range\n"
6446 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6449 msgid "Byte count too small\n"
6450 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6453 msgid "Bad stub data\n"
6454 msgstr "Maus dados de stub\n"
6457 msgid "Invalid user buffer\n"
6458 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6461 msgid "Unrecognised media\n"
6462 msgstr "Media irreconhecível\n"
6465 msgid "No trust secret\n"
6466 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6469 msgid "No trust SAM account\n"
6470 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6473 msgid "Trusted domain failure\n"
6474 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6477 msgid "Trusted relationship failure\n"
6478 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6481 msgid "Trust logon failure\n"
6482 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6485 msgid "RPC call already in progress\n"
6486 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6489 msgid "NETLOGON is not started\n"
6490 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6493 msgid "Account expired\n"
6494 msgstr "A conta expirou\n"
6497 msgid "Redirector has open handles\n"
6498 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6501 msgid "Printer driver already installed\n"
6502 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6505 msgid "Unknown port\n"
6506 msgstr "Porto desconhecido\n"
6509 msgid "Unknown printer driver\n"
6510 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6513 msgid "Unknown print processor\n"
6514 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6517 msgid "Invalid separator file\n"
6518 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6521 msgid "Invalid priority\n"
6522 msgstr "Prioridade inválida\n"
6525 msgid "Invalid printer name\n"
6526 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6529 msgid "Printer already exists\n"
6530 msgstr "Impressora já existe\n"
6533 msgid "Invalid printer command\n"
6534 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6538 msgid "Invalid data type\n"
6539 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6542 msgid "Invalid environment\n"
6543 msgstr "Ambiente inválido\n"
6546 msgid "No more bindings\n"
6547 msgstr "Sem mais bindings\n"
6550 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6551 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6554 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6555 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6558 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6559 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6562 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6563 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6566 msgid "Server has open handles\n"
6567 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6570 msgid "Resource data not found\n"
6571 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6574 msgid "Resource type not found\n"
6575 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6578 msgid "Resource name not found\n"
6579 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6582 msgid "Resource language not found\n"
6583 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6586 msgid "Not enough quota\n"
6587 msgstr "Quota insuficiente\n"
6590 msgid "No interfaces\n"
6591 msgstr "Sem interfaces\n"
6594 msgid "RPC call canceled\n"
6595 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6598 msgid "Binding incomplete\n"
6599 msgstr "Binding incompleto\n"
6602 msgid "RPC comm failure\n"
6603 msgstr "RPC comm falhou\n"
6606 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6607 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6610 msgid "No principal name registered\n"
6611 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6614 msgid "Not an RPC error\n"
6615 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6618 msgid "UUID is local only\n"
6619 msgstr "UUID é apenas local\n"
6622 msgid "Security package error\n"
6623 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6626 msgid "Thread not canceled\n"
6627 msgstr "Thread não cancelada\n"
6630 msgid "Invalid handle operation\n"
6631 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6634 msgid "Wrong serialising package version\n"
6635 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6638 msgid "Wrong stub version\n"
6639 msgstr "Versão stub errada\n"
6642 msgid "Invalid pipe object\n"
6643 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6646 msgid "Wrong pipe order\n"
6647 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6650 msgid "Wrong pipe version\n"
6651 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6654 msgid "Group member not found\n"
6655 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6658 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6659 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6662 msgid "Invalid object\n"
6663 msgstr "Objecto inválido\n"
6666 msgid "Invalid time\n"
6667 msgstr "Tempo inválido\n"
6670 msgid "Invalid form name\n"
6671 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6674 msgid "Invalid form size\n"
6675 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6678 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6679 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6682 msgid "Printer deleted\n"
6683 msgstr "Impressora apagada\n"
6686 msgid "Invalid printer state\n"
6687 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6690 msgid "User must change password\n"
6691 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6694 msgid "Domain controller not found\n"
6695 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6698 msgid "Account locked out\n"
6699 msgstr "Conta bloqueada\n"
6702 msgid "Invalid pixel format\n"
6703 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6706 msgid "Invalid driver\n"
6707 msgstr "Driver inválido\n"
6711 msgid "Invalid object resolver set\n"
6712 msgstr "Objecto inválido\n"
6716 msgid "Incomplete RPC send\n"
6717 msgstr "Nome incompleto\n"
6721 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6722 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6726 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6727 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6731 msgid "RPC pipe closed\n"
6732 msgstr "Tubo fechado\n"
6735 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6740 msgid "No data on RPC pipe\n"
6741 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6745 msgid "No site name available\n"
6746 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6749 msgid "The file cannot be accessed\n"
6754 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6755 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6759 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6760 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6764 msgid "Not all objects could be exported\n"
6765 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6769 msgid "The interface could not be exported\n"
6770 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6774 msgid "The profile could not be added\n"
6775 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6779 msgid "The profile element could not be added\n"
6780 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6784 msgid "The profile element could not be removed\n"
6785 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6789 msgid "The group element could not be added\n"
6790 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6794 msgid "The group element could not be removed\n"
6795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6798 msgid "The username could not be found\n"
6799 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6801 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6803 msgstr "Porta Local"
6806 msgid "Local Monitor"
6807 msgstr "Monitor Local"
6810 msgid "Add a Local Port"
6811 msgstr "Adicionar uma porta local"
6814 msgid "&Enter the port name to add:"
6815 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6818 msgid "Configure LPT Port"
6819 msgstr "Configurar porta LPT"
6822 msgid "Timeout (seconds)"
6823 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6826 msgid "&Transmission Retry:"
6827 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6830 msgid "'%s' is not a valid port name"
6831 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6834 msgid "Port %s already exists"
6835 msgstr "Porta %s já existe"
6838 msgid "This port has no options to configure"
6839 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6842 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6844 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6849 msgstr "Enviar Correio"
6851 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6852 msgid "Enter Network Password"
6853 msgstr "Indique a senha da rede"
6855 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6856 msgid "Please enter your username and password:"
6857 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6859 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6863 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6867 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6872 msgid "&Save this password (Insecure)"
6873 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6876 msgid "Entire Network"
6877 msgstr "Toda a rede"
6880 msgid "Sound Selection"
6881 msgstr "Selecção de som"
6885 msgstr "&Gravar como..."
6892 msgid "&Attributes:"
6893 msgstr "&Atributos:"
6897 msgstr "Hiperligação"
6900 msgid "Hyperlink Information"
6901 msgstr "Informação da Hiperligação"
6903 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6912 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6913 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6916 msgid "HTML Document"
6917 msgstr "Documento HTML"
6920 msgid "Downloading from %s..."
6921 msgstr "A descarregar de %s..."
6929 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6930 "file path and try again."
6934 msgid "path %s not found"
6935 msgstr "localização %s não encontrada"
6938 msgid "insert disk %s"
6939 msgstr "insira o disco %s"
6943 "Windows Installer %s\n"
6946 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6948 "Install a product:\n"
6949 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6950 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6951 "\t/a package [property]\n"
6952 "Repair an installation:\n"
6953 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6954 "Uninstall a product:\n"
6955 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6956 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6957 "Advertise a product:\n"
6958 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6960 "\t/p patch_package [property]\n"
6961 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6962 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6963 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6964 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6965 "Register MSI Service:\n"
6967 "Unregister MSI Service:\n"
6969 "Display this help:\n"
6975 msgid "enter which folder contains %s"
6976 msgstr "indique que pasta contém %s"
6979 msgid "install source for feature missing"
6980 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6983 msgid "network drive for feature missing"
6984 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6987 msgid "feature from:"
6991 msgid "choose which folder contains %s"
6992 msgstr "indique que pasta contém %s"
6995 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6996 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
7000 "Wine MS-RLE video codec\n"
7001 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7003 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7004 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7007 msgid "Video Compression"
7008 msgstr "Compressão de vídeo"
7011 msgid "&Compressor:"
7012 msgstr "&Compressor:"
7015 msgid "Con&figure..."
7016 msgstr "Con&figurar..."
7023 msgid "Compression &Quality:"
7024 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7027 msgid "&Key Frame Every"
7028 msgstr "&Imagem chave todos os"
7032 msgstr "&Cadência de dados"
7040 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7041 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7044 msgid "Wine Video 1 video codec"
7045 msgstr "codec video Wine Video 1"
7048 msgid "unknown object"
7049 msgstr "objecto desconhecido"
7053 msgstr "barra de título"
7057 msgstr "barra de menu"
7061 msgstr "barra de scroll"
7097 msgstr "item do menu"
7129 msgstr "agrupamento"
7137 msgstr "barra de ferramentas"
7141 msgstr "barra de estado"
7148 msgid "column header"
7149 msgstr "cabeçalho da coluna"
7153 msgstr "cabeçalho da linha"
7172 msgid "help balloon"
7173 msgstr "balão de ajuda"
7185 msgstr "item da lista"
7192 msgid "outline item"
7193 msgstr "item delinear"
7197 msgstr "tab de página"
7200 msgid "property page"
7201 msgstr "página de propriedades"
7213 msgstr "texto estático"
7221 msgstr "push button"
7224 msgid "check button"
7225 msgstr "check button"
7228 msgid "radio button"
7229 msgstr "radio button"
7240 msgid "progress bar"
7241 msgstr "barra de progresso"
7248 msgid "hot key field"
7249 msgstr "hot key field"
7272 msgid "drop down button"
7273 msgstr "drop down button"
7277 msgstr "menu button"
7280 msgid "grid drop down button"
7281 msgstr "grid drop down button"
7285 msgstr "espaço em branco"
7288 msgid "page tab list"
7289 msgstr "page tab list"
7296 msgid "split button"
7297 msgstr "split button"
7299 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7301 msgstr "endereço IP"
7304 msgid "outline button"
7305 msgstr "outline button"
7307 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7311 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7324 msgid "Insert Object"
7325 msgstr "Inserir objecto"
7328 msgid "Object Type:"
7329 msgstr "Tipo de objecto:"
7331 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7340 msgid "Create Control"
7341 msgstr "Criar controlo"
7344 msgid "Create From File"
7345 msgstr "Criar do ficheiro"
7348 msgid "&Add Control..."
7349 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7352 msgid "Display As Icon"
7353 msgstr "Mostrar como ícone"
7355 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7357 msgstr "Procurar..."
7364 msgid "Paste Special"
7365 msgstr "Colar Especial"
7367 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7371 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7372 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7378 msgstr "Colar &Ligação"
7385 msgid "&Display As Icon"
7386 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7389 msgid "Change &Icon..."
7390 msgstr "Mudar &Ícone..."
7393 msgid "Insert a new %s object into your document"
7394 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7398 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7399 "may activate it using the program which created it."
7401 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7402 "activar usando o programa que o criou."
7404 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7410 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7413 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7418 msgstr "Adicionar Controlo"
7421 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7422 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7426 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7427 "activate it using %s."
7429 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7430 "activar usando %s."
7434 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7435 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7437 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7438 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7442 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7443 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7446 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7447 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7448 "reflictam no seu documento."
7452 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7453 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7456 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7457 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7462 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7463 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7464 "be reflected in your document."
7466 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7467 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7468 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7471 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7472 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7475 msgid "Unknown Type"
7476 msgstr "Tipo Desconhecido"
7479 msgid "Unknown Source"
7480 msgstr "Origem Desconhecida"
7483 msgid "the program which created it"
7484 msgstr "o programa que o criou"
7488 msgstr "A pesquisar"
7491 msgid "SCANNING... Please Wait"
7492 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7495 msgctxt "unit: pixels"
7500 msgctxt "unit: bits"
7504 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7505 msgctxt "unit: dots/inch"
7510 msgctxt "unit: percent"
7515 msgctxt "unit: microseconds"
7521 msgid "Settings for %s"
7522 msgstr "Propriedades de %s"
7526 msgstr "Bits por segundo"
7533 msgid "Flow Control"
7534 msgstr "Controlo de fluxo"
7538 msgstr "Bits de dados"
7542 msgstr "Bits de paragem"
7545 msgid "Copying Files..."
7546 msgstr "A copiar ficheiros..."
7549 msgid "Destination:"
7553 msgid "Files Needed"
7554 msgstr "Ficheiros Necessários"
7558 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7559 "make sure the correct drive is selected below"
7561 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7562 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7565 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7566 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7570 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7571 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7573 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7575 msgstr "Desconhecido"
7578 msgid "Copy files from:"
7579 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7582 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7584 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7591 msgid "&Save Background As..."
7592 msgstr "&Guardar fundo como..."
7595 msgid "Set As Back&ground"
7596 msgstr "D&efinir como fundo"
7599 msgid "&Copy Background"
7600 msgstr "&Copiar fundo"
7603 msgid "Set as &Desktop Item"
7604 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7606 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7610 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7611 "&Seleccionar tudo\n"
7612 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7616 msgid "Create Shor&tcut"
7617 msgstr "Criar ata&lho"
7619 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7620 msgid "Add to &Favorites..."
7621 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7624 msgid "&View Source"
7625 msgstr "&Ver código fonte"
7629 msgstr "Co&dificação"
7635 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7637 msgstr "&Abrir Ligação"
7639 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7640 msgid "Open Link in &New Window"
7641 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7643 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7644 msgid "Save Target &As..."
7645 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7647 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7648 msgid "&Print Target"
7649 msgstr "I&mprimir Ligação"
7651 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7652 msgid "S&how Picture"
7653 msgstr "Mos&trar imagem"
7655 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7656 msgid "&Save Picture As..."
7657 msgstr "G&uardar imagem como..."
7660 msgid "&E-mail Picture..."
7661 msgstr "En&viar imagem..."
7664 msgid "Pr&int Picture..."
7665 msgstr "Imprimir imag&em..."
7668 msgid "&Go to My Pictures"
7669 msgstr "I&r para minhas imagens"
7671 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7672 msgid "Set as Back&ground"
7673 msgstr "&Definir como fundo"
7675 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7676 msgid "Set as &Desktop Item..."
7677 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7679 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7680 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7684 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7686 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7689 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7690 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7695 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7696 msgid "Copy Shor&tcut"
7697 msgstr "Copiar atal&ho"
7699 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7701 msgstr "&Propriedades"
7703 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7707 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7709 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7712 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7716 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7718 msgstr "&Seleccionar"
7737 msgid "&Cell Properties"
7738 msgstr "Propriedades da &célula"
7741 msgid "&Table Properties"
7742 msgstr "Propriedades da &tabela"
7744 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7753 msgid "Open in &New Window"
7754 msgstr "A&brir numa nova janela"
7761 msgid "&Save Video As..."
7762 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7764 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7777 msgid "Resource Failures"
7778 msgstr "Resource Failures"
7781 msgid "Dump Tracking Info"
7782 msgstr "Dump Tracking Info"
7786 msgstr "Debug Break"
7801 msgid "Dump DisplayTree"
7802 msgstr "Dump DisplayTree"
7805 msgid "Dump FormatCaches"
7806 msgstr "Dump FormatCaches"
7809 msgid "Dump LayoutRects"
7810 msgstr "Dump LayoutRects"
7813 msgid "Memory Monitor"
7814 msgstr "Memory Monitor"
7817 msgid "Performance Meters"
7818 msgstr "Performance Meters"
7825 msgid "&Browse View"
7826 msgstr "&Browse View"
7832 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7834 msgstr "Scroll aqui"
7846 msgstr "Página acima"
7850 msgstr "Página baixo"
7854 msgstr "Scroll cima"
7858 msgstr "Scroll baixo"
7862 msgstr "Canto esquerdo"
7866 msgstr "Canto direito"
7870 msgstr "Página esquerda"
7874 msgstr "Página direita"
7878 msgstr "Scroll esquerda"
7881 msgid "Scroll Right"
7882 msgstr "Scroll direita"
7885 msgid "Wine Internet Explorer"
7886 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7892 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7893 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7895 msgid "Lar&ge Icons"
7897 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7899 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7902 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7903 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7904 msgid "S&mall Icons"
7905 msgstr "Ícones &pequenos"
7907 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7911 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7912 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7916 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7917 msgid "Arrange &Icons"
7918 msgstr "O&rganizar ícones"
7930 msgstr "Por ta&manho"
7937 msgid "&Auto Arrange"
7938 msgstr "Auto organi&zar"
7941 msgid "Line up Icons"
7942 msgstr "Alin&har ícones"
7945 msgid "Paste as Link"
7946 msgstr "Colar a&talho"
7948 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7962 msgstr "Propriedades"
7966 msgctxt "recycle bin"
7983 msgid "Create &Link"
7984 msgstr "Criar a&talho"
7986 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7990 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7991 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7995 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8002 msgid "&About Control Panel"
8003 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
8005 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8006 msgid "Browse for Folder"
8007 msgstr "Procurar pasta"
8014 msgid "&Make New Folder"
8015 msgstr "&Criar nova pasta"
8021 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8027 msgstr "Sim a &todos"
8029 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8035 msgstr "Acerca do %s"
8038 msgid "Wine &license"
8039 msgstr "&Licença do Wine"
8042 msgid "Running on %s"
8043 msgstr "Executando em %s"
8046 msgid "Wine was brought to you by:"
8047 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8051 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8052 "will open it for you."
8054 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8061 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8066 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8070 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8078 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8083 msgid "Size available"
8088 msgstr "Comentários"
8099 msgid "Original location"
8100 msgstr "Localização original"
8103 msgid "Date deleted"
8104 msgstr "Data de exclusão"
8107 msgid "Control Panel"
8108 msgstr "Painel de controlo"
8112 msgstr "Seleccionar"
8119 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8120 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8127 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8128 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8131 msgid "Start Menu\\Programs"
8132 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8139 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8140 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8148 msgstr "Enviar Para"
8152 msgstr "Menu Iniciar"
8156 msgstr "As Minhas Músicas"
8160 msgstr "Os Meus Vídeos"
8167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8168 "Área de trabalho\n"
8169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8170 "Ambiente de trabalho"
8181 msgid "Application Data"
8182 msgstr "Dados de aplicação"
8186 msgstr "Impressoras"
8189 msgid "Local Settings\\Application Data"
8190 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8193 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8194 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8201 msgid "Local Settings\\History"
8202 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8205 msgid "Program Files"
8210 msgstr "As Minhas Imagens"
8213 msgid "Program Files\\Common Files"
8214 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8216 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8218 msgstr "Os Meus Documentos"
8221 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8222 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8226 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8230 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8234 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8237 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8238 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8241 msgid "Program Files (x86)"
8242 msgstr "Programas (x86)"
8245 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8246 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8252 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8257 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8258 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8261 msgid "Music\\Playlists"
8262 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8264 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8268 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8274 msgstr "Localização"
8281 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8282 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8285 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8286 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8289 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8290 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8293 msgid "Music\\Sample Music"
8294 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8297 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8298 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8301 msgid "Music\\Sample Playlists"
8302 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8305 msgid "Videos\\Sample Videos"
8306 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8310 msgstr "Jogos salvos"
8318 msgstr "Utilizadores"
8325 msgid "AppData\\LocalLow"
8326 msgstr "AppData\\LocalLow"
8329 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8330 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8333 msgid "Error during creation of a new folder"
8334 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8337 msgid "Confirm file deletion"
8338 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8341 msgid "Confirm folder deletion"
8342 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8345 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8346 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8349 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8350 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8353 msgid "Confirm file overwrite"
8354 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8358 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8360 "Do you want to replace it?"
8361 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8364 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8365 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8369 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8371 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8374 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8375 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8378 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8379 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8382 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8384 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8389 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8391 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8392 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8395 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8397 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8398 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8406 msgid "Wine Control Panel"
8407 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8410 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8412 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8415 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8416 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8419 msgid "Executable files (*.exe)"
8420 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8423 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8425 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8429 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8430 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8434 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8435 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8439 msgid "Confirm deletion"
8440 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8445 "A file already exists at the path %1.\n"
8447 "Do you want to replace it?"
8449 "O ficheiro já existe.\n"
8450 "Gostaria de o substituir?"
8455 "A folder already exists at the path %1.\n"
8457 "Do you want to replace it?"
8459 "O ficheiro já existe.\n"
8460 "Gostaria de o substituir?"
8464 msgid "Confirm overwrite"
8465 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8469 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8470 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8471 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8472 "any later version.\n"
8474 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8475 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8476 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8479 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8480 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8481 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8483 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8484 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8485 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8486 "outra versão mais recente.\n"
8488 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8489 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8490 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8493 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8494 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8495 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8498 msgid "Wine License"
8499 msgstr "Licença do Wine"
8505 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8510 msgid "Don't show me th&is message again"
8511 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8520 msgctxt "time unit: hours"
8526 msgctxt "time unit: minutes"
8532 msgctxt "time unit: seconds"
8536 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8542 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8546 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8550 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8554 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8559 msgid "&Close\tAlt-F4"
8560 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8564 msgstr "Acerca do &Wine"
8568 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8569 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8572 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8589 msgstr "&Tente Novamente"
8596 msgid "Select Window"
8597 msgstr "Seleccionar Janela"
8600 msgid "&More Windows..."
8601 msgstr "&Mais Janelas..."
8604 msgid "Paper Si&ze:"
8605 msgstr "&Tamanho do papel:"
8611 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8615 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8616 msgid "&Save this password (insecure)"
8617 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8620 msgid "Authentication Required"
8621 msgstr "Autenticação necessária"
8629 msgid "Security Warning"
8634 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8635 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8639 msgid "Do you want to continue anyway?"
8640 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8643 msgid "LAN Connection"
8644 msgstr "Ligação LAN"
8647 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8652 msgid "The date on the certificate is invalid."
8653 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8656 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8661 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8665 msgid "The specified command was carried out."
8666 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8669 msgid "Undefined external error."
8670 msgstr "Erro externo não definido."
8673 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8674 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8677 msgid "The driver was not enabled."
8678 msgstr "O controlador não foi activado."
8682 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8685 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8689 msgid "The specified device handle is invalid."
8690 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8693 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8694 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8698 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8699 "increase available memory, and then try again."
8701 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8702 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8706 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8707 "which functions and messages the driver supports."
8709 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8710 "funções e mensagens o controlador suporta."
8713 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8714 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8717 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8718 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8721 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8722 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8727 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8728 "Capabilities function to determine the supported formats."
8730 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8731 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8733 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8735 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8736 "device, or wait until the data is finished playing."
8738 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8739 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8744 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8745 "header, and then try again."
8747 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8748 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8752 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8753 "and then try again."
8755 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8756 "opção, e então tente novamente."
8760 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8761 "header, and then try again."
8763 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8764 "cabeçalho, e então tente novamente."
8768 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8769 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8771 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8772 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8776 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8777 "transmitted, and then try again."
8779 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8780 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8784 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8785 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8787 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8788 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8793 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8794 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8796 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8797 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8800 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8802 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8806 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8807 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8810 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8811 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8815 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8816 "or contact the device manufacturer."
8818 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8819 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8822 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8823 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8827 "Not enough memory available for this task.\n"
8828 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8831 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8832 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8837 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8840 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8841 "Use uma alias única."
8845 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8847 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8848 "dispositivo especificado."
8851 msgid "No command was specified."
8852 msgstr "Nenhum comando indicado."
8856 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8857 "size of the buffer."
8859 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8860 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8864 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8867 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8871 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8872 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8876 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8880 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8884 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8885 "manufacturer about obtaining a new driver."
8887 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8888 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8891 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8892 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8895 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8896 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8900 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8902 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8903 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8906 msgid "The device driver is not ready."
8907 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8910 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8912 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8916 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8919 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8920 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8923 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8925 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8930 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8931 "separately to determine which devices caused the error."
8933 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8934 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8937 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8939 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8942 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8943 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8946 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8947 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8951 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8952 "still connected to the network."
8954 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8955 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8959 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8960 "device name is spelled correctly."
8962 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8963 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8967 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8970 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8971 "então tente novamente."
8975 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8978 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8981 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8982 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8986 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8987 "parameter with each 'open' command."
8989 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8990 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8994 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8995 "Please supply one."
8997 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8998 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9002 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9003 "documentation for valid formats."
9005 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9006 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9010 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9013 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9017 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9019 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9024 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9025 "may be corrupt, or not in the correct format."
9027 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9028 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9032 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9033 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9036 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9038 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9042 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9043 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9046 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9048 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9051 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9053 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9057 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9058 "sequence, and then try again."
9060 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9061 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9065 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9066 "the device is closed, and then try again."
9068 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9069 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9074 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9075 "characters, followed by a period and an extension."
9077 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9078 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9082 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9083 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9087 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9088 "in Control Panel to install the device."
9090 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9091 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9095 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9096 "restarting your computer."
9098 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9099 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9103 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9104 "cannot change directories."
9106 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9107 "aplicação não pode mudar de directório."
9111 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9114 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9115 "aplicação não pode mudar de controlador."
9118 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9120 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9124 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9126 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9131 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9132 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9136 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9137 "until a wave device is free, and then try again."
9139 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9140 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9145 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9146 "until the device is free, and then try again."
9148 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9149 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9153 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9154 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9156 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9157 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9162 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9163 "until the device is free, and then try again."
9165 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9166 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9169 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9171 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9174 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9176 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9180 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9181 "the Drivers option to install the wave device."
9183 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9184 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9188 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9191 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9196 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9197 "the Drivers option to install the wave device."
9199 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9200 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9204 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9207 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9212 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9213 "You can't use them together."
9215 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9216 "Não pode usá-los juntos."
9220 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9223 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9228 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9229 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9231 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9232 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9236 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9237 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9240 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9241 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9242 "Controlo para editar a configuração."
9245 msgid "An error occurred with the specified port."
9246 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9250 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9251 "these applications; then, try again."
9253 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9254 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9257 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9258 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9262 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9263 "Control Panel to install a MIDI driver."
9265 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9266 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9269 msgid "There is no display window."
9270 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9273 msgid "Could not create or use window."
9274 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9278 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9279 "check your disk or network connection."
9281 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9282 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9286 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9287 "are still connected to the network."
9289 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9290 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9293 msgid "Print to File"
9294 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9297 msgid "&Output File Name:"
9298 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9301 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9302 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9305 msgid "Unable to create the output file."
9306 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9313 msgid "Operations Error"
9314 msgstr "Erro de Operações"
9317 msgid "Protocol Error"
9318 msgstr "Erro de Protocolo"
9321 msgid "Time Limit Exceeded"
9322 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9325 msgid "Size Limit Exceeded"
9326 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9329 msgid "Compare False"
9330 msgstr "Comparar Falso"
9333 msgid "Compare True"
9334 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9337 msgid "Authentication Method Not Supported"
9338 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9341 msgid "Strong Authentication Required"
9342 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9345 msgid "Referral (v2)"
9346 msgstr "Referência (v2)"
9353 msgid "Administration Limit Exceeded"
9354 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9357 msgid "Unavailable Critical Extension"
9358 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9361 msgid "Confidentiality Required"
9362 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9365 msgid "No Such Attribute"
9366 msgstr "Atributo não Encontrado"
9369 msgid "Undefined Type"
9370 msgstr "Tipo Indefinido"
9373 msgid "Inappropriate Matching"
9374 msgstr "Atribuição Imprópria"
9377 msgid "Constraint Violation"
9378 msgstr "Violação de Restrições"
9381 msgid "Attribute Or Value Exists"
9382 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9385 msgid "Invalid Syntax"
9386 msgstr "Sintaxe Inválida"
9389 msgid "No Such Object"
9390 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9393 msgid "Alias Problem"
9394 msgstr "Problema de Abreviatura"
9397 msgid "Invalid DN Syntax"
9398 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9405 msgid "Alias Dereference Problem"
9406 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9409 msgid "Inappropriate Authentication"
9410 msgstr "Autenticação Imprópria"
9413 msgid "Invalid Credentials"
9414 msgstr "Credenciais Inválidas"
9417 msgid "Insufficient Rights"
9418 msgstr "Direitos Insuficientes"
9426 msgstr "Indisponível"
9429 msgid "Unwilling To Perform"
9430 msgstr "Indisposto a Realizar"
9433 msgid "Loop Detected"
9434 msgstr "Ciclo Detectado"
9437 msgid "Sort Control Missing"
9438 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9441 msgid "Index range error"
9442 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9445 msgid "Naming Violation"
9446 msgstr "Violação de Nome"
9449 msgid "Object Class Violation"
9450 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9453 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9454 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9457 msgid "Not allowed on RDN"
9458 msgstr "Não Permitido em RDN"
9461 msgid "Already Exists"
9465 msgid "No Object Class Mods"
9466 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9469 msgid "Results Too Large"
9470 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9473 msgid "Affects Multiple DSAs"
9474 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9482 msgstr "Servidor em Baixo"
9489 msgid "Encoding Error"
9490 msgstr "Erro de Codificação"
9493 msgid "Decoding Error"
9494 msgstr "Erro de Descodificação"
9498 msgstr "Tempo Excedido"
9501 msgid "Auth Unknown"
9502 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9505 msgid "Filter Error"
9506 msgstr "Erro de Filtro"
9509 msgid "User Cancelled"
9510 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9513 msgid "Parameter Error"
9514 msgstr "Erro de Parâmetro"
9518 msgstr "Sem Memória"
9521 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9522 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9525 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9526 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9529 msgid "Specified control was not found in message"
9530 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9533 msgid "No result present in message"
9534 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9537 msgid "More results returned"
9538 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9541 msgid "Loop while handling referrals"
9542 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9545 msgid "Referral hop limit exceeded"
9546 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9548 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9550 "Not Yet Implemented\n"
9554 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9556 msgid "%1: File Not Found\n"
9557 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9561 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9564 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9569 " + Sets an attribute.\n"
9570 " - Clears an attribute.\n"
9571 " R Read-only file attribute.\n"
9572 " A Archive file attribute.\n"
9573 " S System file attribute.\n"
9574 " H Hidden file attribute.\n"
9575 " [drive:][path][filename]\n"
9576 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9577 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9578 " /D Processes folders as well.\n"
9589 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9591 msgstr "Tipo de &Letra"
9594 msgid "&Without Titlebar"
9595 msgstr "&Sem barra de título"
9605 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9606 msgid "&Always on Top"
9607 msgstr "&Sempre visível"
9611 msgid "&About Clock"
9612 msgstr "&Acerca do Clock..."
9620 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9621 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9622 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9623 "called procedure.\n"
9625 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9626 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9628 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9630 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9632 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9636 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9637 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9642 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9643 "default directory.\n"
9644 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9648 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9649 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9652 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9653 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9657 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9658 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9662 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9663 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9667 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9668 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9672 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9673 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9677 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9678 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9682 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9684 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9685 "on the terminal device before they are executed.\n"
9687 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9688 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9689 "preceding it with an @ sign.\n"
9691 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9693 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9694 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9696 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9697 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9698 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9702 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9703 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9707 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9709 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9711 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9712 "not exist in wine's cmd.\n"
9714 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9717 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9719 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9720 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9724 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9727 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9728 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9729 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9730 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9731 "label terminates the batch file execution.\n"
9733 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9735 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9736 "do ficheiro de lote.\n"
9738 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9739 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9741 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9743 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9745 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9747 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9752 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9753 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9754 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9759 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9761 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9762 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9763 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9765 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9766 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9768 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9770 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9771 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9772 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9774 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9775 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9779 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9781 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9782 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9783 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9785 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9787 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9788 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9789 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9793 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9794 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9798 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9799 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9803 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9805 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9807 "below the item are moved as well.\n"
9809 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9811 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9814 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9816 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9818 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9822 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9824 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9825 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9826 "PATH command with the new value.\n"
9828 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9829 "variable, for example:\n"
9830 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9832 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9834 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9836 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9838 "novos valores no comando PATH.\n"
9840 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9843 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9848 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9850 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9851 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9853 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9854 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9855 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9857 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9862 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9864 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9865 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9867 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9869 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9870 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9871 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9872 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9874 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9875 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9876 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9877 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9879 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9880 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9882 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9884 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9885 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9887 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9889 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9890 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9892 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9893 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9895 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9896 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9897 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9899 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9900 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9904 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9905 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9907 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9908 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9909 "ficheiro de lote\n"
9913 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9914 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9918 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9919 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9923 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9924 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9928 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9929 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9933 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9935 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9937 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9939 "SET <variable>=<value>\n"
9941 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9942 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9943 "have embedded spaces.\n"
9945 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9946 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9947 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9948 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9950 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9952 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9954 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9956 "SET <variável>=<valor>\n"
9958 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9959 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9961 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9962 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9963 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9967 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9968 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9969 "if called from the command line.\n"
9971 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9972 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9973 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9977 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9978 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9981 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9982 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9986 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9987 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9989 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9990 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9994 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9996 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9997 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9998 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10000 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10002 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10003 "formas válidas são>\n"
10005 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10006 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10007 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10009 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10013 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10014 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10018 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10019 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10023 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10024 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10029 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10031 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10032 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10033 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10034 "settings are restored.\n"
10039 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10040 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10045 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10051 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10053 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10055 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10056 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10057 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10058 "association, if any.\n"
10063 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10065 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10067 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10068 "currently defined.\n"
10069 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10071 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10072 "associated to the specified file type.\n"
10076 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10081 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10082 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10083 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10088 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10089 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10091 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10092 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10097 "CMD built-in commands are:\n"
10098 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10099 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10100 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10101 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10102 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10103 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10104 "COPY\t\tCopy file\n"
10105 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10106 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10107 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10108 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10109 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10110 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10111 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10112 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10113 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10114 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10115 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10116 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10117 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10118 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10119 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10120 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10121 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10122 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10123 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10124 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10125 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10126 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10127 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10128 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10129 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10130 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10131 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10133 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10135 "CMD - os comando internos são:\n"
10136 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10137 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10138 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10139 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10140 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10141 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10142 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10143 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10144 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10145 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10146 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10147 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10148 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10149 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10151 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10152 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10153 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10154 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10155 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10156 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10157 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10158 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10159 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10160 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10161 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10162 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10163 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10165 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10168 msgid "Are you sure"
10171 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10176 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10182 msgid "File association missing for extension %1\n"
10186 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10191 msgid "Overwrite %1"
10192 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10199 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10203 msgid "Argument missing\n"
10207 msgid "Syntax error\n"
10212 msgid "No help available for %1\n"
10213 msgstr "Não disponível; "
10216 msgid "Target to GOTO not found\n"
10221 msgid "Current Date is %1\n"
10222 msgstr "Próxima página"
10225 msgid "Current Time is %1\n"
10229 msgid "Enter new date: "
10233 msgid "Enter new time: "
10238 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10239 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10241 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10243 msgid "Failed to open '%1'\n"
10244 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10247 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10250 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10261 msgid "Echo is %1\n"
10265 msgid "Verify is %1\n"
10269 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10273 msgid "Parameter error\n"
10278 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10287 msgid "PATH not found\n"
10291 msgid "Press any key to continue... "
10295 msgid "Wine Command Prompt"
10296 msgstr "Wine Command Prompt"
10300 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10308 msgid "The input line is too long.\n"
10312 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10316 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10320 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10324 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10329 msgid "Wine Explorer"
10330 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10335 msgstr "Localização"
10338 msgid "Usage: hostname\n"
10343 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10344 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10348 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10353 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10357 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10361 msgid "%1 adapter %2\n"
10369 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10385 msgid "Peer-to-peer"
10397 msgid "IP routing enabled"
10401 msgid "Physical address"
10405 msgid "DHCP enabled"
10409 msgid "Default gateway"
10415 "The syntax of this command is:\n"
10417 "NET command [arguments]\n"
10419 "NET command /HELP\n"
10421 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10423 "A sintaxe deste comando é:\n"
10425 "NET HELP command\n"
10427 "NET command /HELP\n"
10429 " Os comandos disponíveis são:\n"
10430 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10434 "The syntax of this command is:\n"
10436 "NET START [service]\n"
10438 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10439 "'service' is the name of the service to start.\n"
10444 "The syntax of this command is:\n"
10446 "NET STOP service\n"
10448 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10453 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10454 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10458 msgid "Could not stop service %1\n"
10459 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10462 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10463 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10466 msgid "Could not get handle to service.\n"
10467 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10471 msgid "The %1 service is starting.\n"
10472 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10476 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10477 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10481 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10482 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10486 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10487 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10491 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10492 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10496 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10497 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10500 msgid "There are no entries in the list.\n"
10501 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10506 "Status Local Remote\n"
10507 "---------------------------------------------------------------\n"
10510 "Estado Local Remoto\n"
10511 "---------------------------------------------------------------\n"
10515 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10516 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10525 msgid "Disconnected"
10526 msgstr "Tubo ligado\n"
10530 msgid "A network error occurred"
10531 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10535 msgid "Connection is being made"
10536 msgstr "Ligação está activa\n"
10540 msgid "Reconnecting"
10541 msgstr "A ligar a %s"
10545 msgid "The following services are running:\n"
10546 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10549 msgid "&New\tCtrl+N"
10552 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10554 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10556 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10558 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10559 "&Abrir...\tCtrl+O"
10561 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10563 msgid "&Save\tCtrl+S"
10565 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10567 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10570 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10572 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10574 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10577 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10579 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10580 msgid "Page Se&tup..."
10581 msgstr "C&onfigurar página..."
10584 msgid "P&rinter Setup..."
10585 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10587 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10591 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10593 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10596 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10597 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10600 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10601 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10602 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10604 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10608 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10609 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10610 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10613 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10615 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10619 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10622 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10625 msgid "&Delete\tDel"
10627 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10629 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10633 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10634 msgstr "Seleccionar &tudo"
10637 msgid "&Time/Date\tF5"
10638 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10641 msgid "&Wrap long lines"
10642 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10645 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10646 msgstr "&Localizar..."
10649 msgid "&Search next\tF3"
10650 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10652 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10653 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10654 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10656 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10658 msgid "&Contents\tF1"
10662 msgid "&About Notepad"
10663 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10667 msgstr "Configurar página"
10671 msgstr "&Cabeçalho:"
10678 msgid "&Margins (millimeters):"
10679 msgstr "&Margens (milímetros):"
10683 msgstr "&Esquerda:"
10687 msgstr "&Superior:"
10691 msgstr "Codificação:"
10701 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10705 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10709 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10710 msgid "Information"
10711 msgstr "Informação"
10715 msgstr "(sem nome)"
10718 msgid "Text files (*.txt)"
10719 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10723 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10724 "Please use a different editor."
10726 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10727 " Por favor use um editor diferente."
10732 "You did not enter any text.\n"
10733 "Please type something and try again."
10735 "Não digitou nenhum texto. \n"
10736 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10740 "File '%s' does not exist.\n"
10742 "Do you want to create a new file?"
10747 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10751 "File '%s' has been modified.\n"
10753 "Would you like to save the changes?"
10758 " Gostaria de gravar as alterações?"
10761 msgid "'%s' could not be found."
10762 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10766 "Not enough memory to complete this task.\n"
10767 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10769 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10770 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10773 msgid "Unicode (UTF-16)"
10774 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10777 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10778 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10782 msgid "Unicode (UTF-8)"
10783 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10789 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10790 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10791 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10792 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10796 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10797 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10798 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10799 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10803 msgid "&Bind to file..."
10804 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10807 msgid "&View TypeLib..."
10808 msgstr "&Ver TypeLib..."
10812 msgid "&System Configuration"
10813 msgstr "&Configuração do sistema..."
10816 msgid "&Run the Registry Editor"
10817 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10824 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10825 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10828 msgid "&In-process server"
10832 msgid "In-process &handler"
10837 msgid "&Local server"
10838 msgstr "Erro Local"
10842 msgid "&Remote server"
10843 msgstr "&Remover..."
10846 msgid "View &Type information"
10847 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10850 msgid "Create &Instance"
10851 msgstr "Criar I&nstância"
10854 msgid "Create Instance &On..."
10855 msgstr "Criar In&stância Em..."
10858 msgid "&Release Instance"
10859 msgstr "Li&bertar Instância"
10862 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10863 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10866 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10867 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10870 msgid "&Expert mode"
10871 msgstr "&Modo Experiente"
10874 msgid "&Hidden component categories"
10875 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10877 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10879 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10881 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10883 msgid "&Status Bar"
10885 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10886 "Barra de &estado\n"
10887 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10890 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10891 msgid "&Refresh\tF5"
10892 msgstr "&Actualizar\tF5"
10895 msgid "&About OleView"
10896 msgstr "&Sobre OleView"
10899 msgid "&Save as..."
10900 msgstr "&Guardar como..."
10903 msgid "&Group by type kind"
10904 msgstr "&Agrupar por tipo"
10907 msgid "Connect to another machine"
10908 msgstr "Ligar a outra máquina"
10911 msgid "&Machine name:"
10912 msgstr "&Nome da máquina:"
10915 msgid "System Configuration"
10916 msgstr "Configuração do Sistema"
10919 msgid "System Settings"
10920 msgstr "Configurações do Sistema"
10923 msgid "&Enable Distributed COM"
10924 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10927 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10928 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10932 "These settings change only registry values.\n"
10933 "They have no effect on Wine performance."
10935 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10936 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10939 msgid "Default Interface Viewer"
10940 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10951 msgid "&View Type Info"
10952 msgstr "&Ver informação do tipo"
10955 msgid "IPersist Interface Viewer"
10956 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10958 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10959 msgid "Class Name:"
10960 msgstr "Nome da classe:"
10962 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10967 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10968 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10975 msgid "&GetSizeMax"
10976 msgstr "&TamanhoMáximo"
10978 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10983 msgid "ITypeLib viewer"
10984 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10987 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10988 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10991 msgid "version 1.0"
10992 msgstr "versão 1.0"
10996 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10997 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11000 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11001 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11004 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11005 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11008 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11009 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11012 msgid "Run the Wine registry editor"
11013 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11016 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11017 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
11020 msgid "Create an instance of the selected object"
11021 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11024 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11025 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11028 msgid "Release the currently selected object instance"
11029 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11032 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11033 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
11036 msgid "Display the viewer for the selected item"
11037 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11040 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11041 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11045 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11047 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11051 msgid "Show or hide the toolbar"
11052 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11055 msgid "Show or hide the status bar"
11056 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11059 msgid "Refresh all lists"
11060 msgstr "Actualizar todas as listas"
11063 msgid "Display program information, version number and copyright"
11064 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11067 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11071 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11076 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11077 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11081 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11082 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11085 msgid "ObjectClasses"
11086 msgstr "ObjectClasses"
11089 msgid "Grouped by Component Category"
11090 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11093 msgid "OLE 1.0 Objects"
11094 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11097 msgid "COM Library Objects"
11098 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11101 msgid "All Objects"
11102 msgstr "Todos os objectos"
11105 msgid "Application IDs"
11106 msgstr "IDs da aplicação"
11109 msgid "Type Libraries"
11110 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11118 msgstr "Interfaces"
11125 msgid "Implementation"
11126 msgstr "Implementação"
11133 msgid "CoGetClassObject failed."
11134 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11137 msgid "Unknown error"
11138 msgstr "Erro desconhecido"
11146 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11147 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11150 msgid "Inherited Interfaces"
11151 msgstr "Interfaces Herdadas"
11154 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11155 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11158 msgid "Close window"
11159 msgstr "Fechar janela"
11162 msgid "Group typeinfos by kind"
11163 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11170 msgid "O&pen\tEnter"
11171 msgstr "A&brir\tEnter"
11173 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11174 msgid "&Move...\tF7"
11175 msgstr "&Mover...\tF7"
11177 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11178 msgid "&Copy...\tF8"
11179 msgstr "&Copiar...\tF8"
11183 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11184 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11187 msgid "&Execute..."
11188 msgstr "&Executar..."
11192 msgid "E&xit Windows"
11193 msgstr "Sai&r do Windows..."
11195 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11200 msgid "&Arrange automatically"
11201 msgstr "&Auto organizar"
11205 msgid "&Minimize on run"
11207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11208 "&Minimizar na execução\n"
11209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11210 "&Minimizar durante o uso"
11212 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11214 msgid "&Save settings on exit"
11216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11217 "&Gravar alterações ao sair\n"
11218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11219 "&Gravar configurações ao sair"
11221 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11226 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11227 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11230 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11231 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11234 msgid "&Arrange Icons"
11235 msgstr "&Organizar ícones"
11239 msgid "&About Program Manager"
11240 msgstr "Gerênciador de programas"
11243 msgid "Program &group"
11244 msgstr "&Grupo de programa"
11251 msgid "Move Program"
11252 msgstr "Mover programa"
11255 msgid "Move program:"
11256 msgstr "Mover programa:"
11258 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11259 msgid "From group:"
11262 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11264 msgstr "&Para o grupo:"
11267 msgid "Copy Program"
11268 msgstr "Copiar programa"
11271 msgid "Copy program:"
11272 msgstr "Copiar programa:"
11275 msgid "Program Group Attributes"
11276 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11279 msgid "&Group file:"
11280 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11283 msgid "Program Attributes"
11284 msgstr "Atributos de programa"
11286 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11287 msgid "&Command line:"
11288 msgstr "&Linha de comando:"
11291 msgid "&Working directory:"
11292 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11295 msgid "&Key combination:"
11296 msgstr "&Tecla de atalho:"
11298 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11299 msgid "&Minimize at launch"
11300 msgstr "Executar &minimizado"
11303 msgid "Change &icon..."
11304 msgstr "Alt&erar ícone..."
11307 msgid "Change Icon"
11308 msgstr "Alterar ícone"
11312 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11315 msgid "Current &icon:"
11316 msgstr "Ícone &actual:"
11319 msgid "Execute Program"
11320 msgstr "Executar programa"
11323 msgid "Program Manager"
11324 msgstr "Gerênciador de programas"
11327 msgid "Delete group `%s'?"
11328 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11331 msgid "Delete program `%s'?"
11332 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11334 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11335 msgid "Not implemented"
11336 msgstr "Não implementado"
11339 msgid "Error reading `%s'."
11340 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11343 msgid "Error writing `%s'."
11344 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11348 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11349 "Should it be tried further on?"
11351 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11352 "Deverá tentar outras vezes?"
11355 msgid "Help not available."
11356 msgstr "Ajuda não disponível."
11359 msgid "Unknown feature in %s"
11360 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11363 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11364 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11367 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11369 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11376 msgid "Libraries (*.dll)"
11377 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11381 msgstr "Ficheiros de ícones"
11384 msgid "Icons (*.ico)"
11385 msgstr "Ícones (*.ico)"
11389 "The syntax of this command is:\n"
11391 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11394 "A sintaxe deste comando é:\n"
11396 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11401 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11404 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11408 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11409 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11412 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11413 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11416 msgid "The operation completed successfully\n"
11417 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11420 msgid "Error: Invalid key name\n"
11421 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11424 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11425 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11428 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11429 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11433 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11435 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11443 msgid "&Import Registry File..."
11444 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11447 msgid "&Export Registry File..."
11448 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11450 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11454 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11455 msgid "&String Value"
11456 msgstr "Valor &Texto"
11458 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11459 msgid "&Binary Value"
11460 msgstr "Valor &Binário"
11462 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11463 msgid "&DWORD Value"
11464 msgstr "Valor &DWORD"
11466 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11467 msgid "&Multi String Value"
11468 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11470 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11472 msgid "&Expandable String Value"
11473 msgstr "Valor &Texto"
11475 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11476 msgid "&Rename\tF2"
11477 msgstr "&Renomear\tF2"
11479 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11480 msgid "&Copy Key Name"
11481 msgstr "&Copiar nome da chave"
11483 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11484 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11485 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11488 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11489 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11492 msgid "Status &Bar"
11493 msgstr "&Barra de estado"
11495 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11500 msgid "&Remove Favorite..."
11501 msgstr "&Remover Favorito"
11504 msgid "&About Registry Editor"
11505 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11509 msgid "Modify Binary Data..."
11510 msgstr "Modificar dados binários"
11513 msgid "Export registry"
11514 msgstr "Exportar registo"
11517 msgid "S&elected branch:"
11518 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11526 msgstr "Procurar em:"
11533 msgid "Value names"
11534 msgstr "Nomes de valor"
11537 msgid "Value content"
11538 msgstr "Conteúdos de valor"
11541 msgid "Whole string only"
11542 msgstr "Apenas toda a frase"
11545 msgid "Add Favorite"
11546 msgstr "Adicionar Favorito"
11548 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11553 msgid "Remove Favorite"
11554 msgstr "Remover Favorito"
11557 msgid "Edit String"
11558 msgstr "Editar texto"
11560 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11561 msgid "Value name:"
11562 msgstr "Nome do valor:"
11564 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11565 msgid "Value data:"
11566 msgstr "Dados do valor:"
11570 msgstr "Editar DWORD"
11577 msgid "Hexadecimal"
11578 msgstr "Hexadecimal"
11585 msgid "Edit Binary"
11586 msgstr "Editar Binário"
11589 msgid "Edit Multi String"
11590 msgstr "Editar Multi-frase"
11593 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11594 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11597 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11598 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11601 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11602 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11605 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11606 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11610 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11612 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11616 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11617 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11624 msgid "Registry Editor"
11625 msgstr "Editor de Registo"
11628 msgid "Import Registry File"
11629 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11632 msgid "Export Registry File"
11633 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11637 msgid "Registry files (*.reg)"
11638 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11642 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11643 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11650 msgid "(value not set)"
11651 msgstr "(valor não dado)"
11654 msgid "(cannot display value)"
11655 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11658 msgid "(unknown %d)"
11659 msgstr "(desconhecido %d)"
11662 msgid "Quits the registry editor"
11663 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11666 msgid "Adds keys to the favorites list"
11667 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11670 msgid "Removes keys from the favorites list"
11671 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11674 msgid "Shows or hides the status bar"
11675 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11678 msgid "Change position of split between two panes"
11679 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11682 msgid "Refreshes the window"
11683 msgstr "Actualiza a janela."
11686 msgid "Deletes the selection"
11687 msgstr "Exclui a selecção."
11690 msgid "Renames the selection"
11691 msgstr "Renomeia a selecção."
11694 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11695 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11698 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11699 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11702 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11703 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11706 msgid "Modifies the value's data"
11707 msgstr "Modifica os dados do valor."
11710 msgid "Adds a new key"
11711 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11714 msgid "Adds a new string value"
11715 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11718 msgid "Adds a new binary value"
11719 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11722 msgid "Adds a new double word value"
11723 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11726 msgid "Imports a text file into the registry"
11727 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11730 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11731 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11734 msgid "Prints all or part of the registry"
11735 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11738 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11739 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11742 msgid "Can't query value '%s'"
11743 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11746 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11747 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11750 msgid "Value is too big (%u)"
11751 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11754 msgid "Confirm Value Delete"
11755 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11758 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11759 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11762 msgid "Search string '%s' not found"
11763 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11766 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11767 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11770 msgid "New Key #%d"
11771 msgstr "Nova chave #%d"
11774 msgid "New Value #%d"
11775 msgstr "Novo valor #%d"
11778 msgid "Can't query key '%s'"
11779 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11782 msgid "Adds a new multi string value"
11783 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11786 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11787 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11792 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11793 "with that suffix.\n"
11795 "start [options] program_filename [...]\n"
11796 "start [options] document_filename\n"
11799 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11800 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11801 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11802 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11804 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11805 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11806 "/L Show end-user license.\n"
11807 "/? Display this help and exit.\n"
11809 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11810 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11811 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11812 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11814 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11815 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11817 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11818 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11821 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11822 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11823 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11824 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11825 "código (exit code).\n"
11826 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11828 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11829 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11831 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11833 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11838 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11839 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11840 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11841 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11842 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11844 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11845 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11846 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11847 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11849 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11850 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11851 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11853 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11855 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11856 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11857 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11858 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11859 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11861 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11862 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11863 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11864 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11866 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11867 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11868 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11870 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11874 "Application could not be started, or no application associated with the "
11875 "specified file.\n"
11876 "ShellExecuteEx failed"
11878 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11879 "ficheiro especificado.\n"
11880 "ShellExecuteEx falhado"
11883 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11887 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11892 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11893 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11897 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11898 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11901 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11906 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11907 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11910 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11914 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11919 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11923 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11927 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11932 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11933 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11937 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11938 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11942 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11943 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11946 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11949 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11950 msgid "&New Task (Run...)"
11951 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11954 msgid "E&xit Task Manager"
11958 msgid "&Minimize On Use"
11959 msgstr "&Executar minimizado"
11962 msgid "&Hide When Minimized"
11963 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11965 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11966 msgid "&Show 16-bit tasks"
11967 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11970 msgid "&Refresh Now"
11971 msgstr "&Actualizar agora"
11974 msgid "&Update Speed"
11975 msgstr "&Frequência de actualização"
11977 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11981 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11985 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11993 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11994 msgid "&Select Columns..."
11995 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11997 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11998 msgid "&CPU History"
11999 msgstr "&Histórico do CPU"
12001 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12002 msgid "&One Graph, All CPUs"
12003 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12005 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12006 msgid "One Graph &Per CPU"
12007 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12009 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12010 msgid "&Show Kernel Times"
12011 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12013 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12015 msgid "Tile &Horizontally"
12017 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12018 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12019 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12020 "Lado a lado &horizontalmente"
12022 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12023 msgid "Tile &Vertically"
12024 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12026 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12028 msgstr "&Minimizar"
12030 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12032 msgstr "&Em cascata"
12034 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12035 msgid "&Bring To Front"
12036 msgstr "&Trazer para a frente"
12039 msgid "&About Task Manager"
12040 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12042 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12044 msgstr "&Mudar para"
12046 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12048 msgstr "&Terminar Tarefa"
12051 msgid "&Go To Process"
12052 msgstr "&Ir para Processo"
12054 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12055 msgid "&End Process"
12056 msgstr "&Terminar Processo"
12059 msgid "End Process &Tree"
12060 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12062 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12066 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12068 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12072 msgid "Set &Priority"
12073 msgstr "D&efinir Prioridade"
12077 msgstr "&Tempo Real"
12081 msgid "&Above Normal"
12082 msgstr "A&cima do Normal"
12086 msgid "&Below Normal"
12087 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12090 msgid "Set &Affinity..."
12091 msgstr "Definir &Afinidade..."
12095 msgid "Edit Debug &Channels..."
12096 msgstr "Canais de Depuração"
12098 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12099 msgid "Task Manager"
12100 msgstr "Gestor de Tarefas"
12106 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
12111 msgid "&New Task..."
12112 msgstr "&Nova Tarefa..."
12115 msgid "&Show processes from all users"
12116 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12120 msgstr "Utilização CPU"
12131 msgid "Commit Charge (K)"
12132 msgstr "Commit Charge (K)"
12135 msgid "Physical Memory (K)"
12136 msgstr "Memória Física (K)"
12139 msgid "Kernel Memory (K)"
12140 msgstr "Memória kernel (K)"
12142 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12146 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12150 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12154 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12167 msgid "System Cache"
12176 msgstr "Não paginada"
12179 msgid "CPU Usage History"
12180 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12183 msgid "Memory Usage History"
12184 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12186 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12187 msgid "Debug Channels"
12188 msgstr "Canais de Depuração"
12191 msgid "Processor Affinity"
12192 msgstr "Afinidade do processador"
12196 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12197 "allowed to execute on."
12199 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12331 msgid "Select Columns"
12332 msgstr "Seleccionar Colunas"
12336 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12338 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12342 msgid "&Image Name"
12343 msgstr "&Nome da Imagem"
12346 msgid "&PID (Process Identifier)"
12347 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12351 msgstr "&Utilização do CPU"
12355 msgstr "&Tempo de CPU"
12358 msgid "&Memory Usage"
12359 msgstr "U&so de Memória"
12362 msgid "Memory Usage &Delta"
12363 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12366 msgid "Pea&k Memory Usage"
12367 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12370 msgid "Page &Faults"
12371 msgstr "&Falhas de paginação"
12374 msgid "&USER Objects"
12375 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12377 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12379 msgstr "Leituras I/O"
12381 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12382 msgid "I/O Read Bytes"
12383 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12386 msgid "&Session ID"
12387 msgstr "&ID da sessão"
12391 msgstr "&Nome de utilizador"
12394 msgid "Page F&aults Delta"
12395 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12398 msgid "&Virtual Memory Size"
12399 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12402 msgid "Pa&ged Pool"
12403 msgstr "&Conjunto Paginado"
12406 msgid "N&on-paged Pool"
12407 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12410 msgid "Base P&riority"
12411 msgstr "Prioridade &Base"
12414 msgid "&Handle Count"
12415 msgstr "&Handle Count"
12418 msgid "&Thread Count"
12419 msgstr "&Thread Count"
12421 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12422 msgid "GDI Objects"
12423 msgstr "Objectos GDI"
12425 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12427 msgstr "Escritas I/O"
12429 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12430 msgid "I/O Write Bytes"
12431 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12433 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12435 msgstr "Outros I/O"
12437 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12438 msgid "I/O Other Bytes"
12439 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12442 msgid "Create New Task"
12443 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12446 msgid "Runs a new program"
12447 msgstr "Executa um novo programa"
12450 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12452 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12453 "que esteja minimizado"
12456 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12458 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12461 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12462 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12465 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12467 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12468 "velocidade de actualização definida."
12471 msgid "Displays tasks by using large icons"
12472 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12475 msgid "Displays tasks by using small icons"
12476 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12479 msgid "Displays information about each task"
12480 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12483 msgid "Updates the display twice per second"
12484 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12487 msgid "Updates the display every two seconds"
12488 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12491 msgid "Updates the display every four seconds"
12492 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12495 msgid "Does not automatically update"
12496 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12499 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12500 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12503 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12504 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12507 msgid "Minimizes the windows"
12508 msgstr "Minimiza as janelas"
12511 msgid "Maximizes the windows"
12512 msgstr "Maximiza as janelas"
12515 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12516 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12519 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12520 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12523 msgid "Displays Task Manager help topics"
12524 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12527 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12528 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12531 msgid "Exits the Task Manager application"
12532 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12535 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12536 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12539 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12540 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12543 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12544 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12547 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12548 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12551 msgid "Each CPU has its own history graph"
12552 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12555 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12556 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12559 msgid "Tells the selected tasks to close"
12560 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12563 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12564 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12567 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12568 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12571 msgid "Removes the process from the system"
12572 msgstr "Remove o processo do sistema"
12575 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12576 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12579 msgid "Attaches the debugger to this process"
12580 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12583 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12584 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12587 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12588 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12591 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12592 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12595 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12596 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12599 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12600 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12603 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12604 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12607 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12608 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12611 msgid "Controls Debug Channels"
12612 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12615 msgid "Performance"
12616 msgstr "Desempenho"
12619 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12620 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12623 msgid "Processes: %d"
12624 msgstr "Processos: %d"
12628 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12629 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12633 msgstr "Nome da Imagem"
12645 msgstr "Tempo de CPU"
12649 msgstr "Utilização de Memória"
12653 msgstr "Intervalo de Memória"
12656 msgid "Peak Mem Usage"
12657 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12660 msgid "Page Faults"
12661 msgstr "Falhas de Páginas"
12664 msgid "USER Objects"
12665 msgstr "Objectos do Utilizador"
12669 msgstr "ID da Sessão"
12673 msgstr "Nome de Utilizador"
12677 msgstr "Intervalo de PF"
12681 msgstr "Tamanho da VM"
12685 msgstr "Paged Pool"
12696 msgid "Task Manager Warning"
12697 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12701 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12702 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12703 "sure you want to change the priority class?"
12705 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12706 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12707 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12710 msgid "Unable to Change Priority"
12711 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12715 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12716 "results including loss of data and system instability. The\n"
12717 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12718 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12719 "terminate the process?"
12721 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12722 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12723 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12724 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12725 "terminar o processo?"
12728 msgid "Unable to Terminate Process"
12729 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12733 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12734 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12736 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12737 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12740 msgid "Unable to Debug Process"
12741 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12744 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12745 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12748 msgid "Invalid Option"
12749 msgstr "Opção Inválida"
12752 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12753 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12756 msgid "System Idle Process"
12757 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12760 msgid "Not Responding"
12761 msgstr "Não Responde"
12765 msgstr "A executar"
12787 #: uninstaller.rc:26
12788 msgid "Wine Application Uninstaller"
12789 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12791 #: uninstaller.rc:27
12793 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12795 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12797 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12799 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12806 msgid "&Scale to Window"
12807 msgstr "Ajustar &janela"
12818 msgid "Regular Metafile Viewer"
12819 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12822 msgid "Waiting for Program"
12823 msgstr "À espera do programa"
12826 msgid "Terminate Process"
12827 msgstr "Terminar Processo"
12831 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12834 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12836 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12837 "programa não está a responder.\n"
12839 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12846 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12848 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12852 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12853 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12854 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12855 "option) any later version."
12857 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12858 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12859 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12860 "qualquer versão posterior."
12863 msgid " Windows Registration Information "
12864 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12868 msgstr "&Proprietário:"
12871 msgid "Organi&zation:"
12872 msgstr "&Organização:"
12875 msgid " Application Settings "
12876 msgstr " Definições da aplicação "
12880 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12881 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12882 "or per-application settings in those tabs as well."
12884 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12885 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12886 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12889 msgid "&Add application..."
12890 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12893 msgid "&Remove application"
12894 msgstr "&Remover aplicação"
12897 msgid "&Windows Version:"
12898 msgstr "Versão do &Windows:"
12901 msgid " Window Settings "
12902 msgstr " Definições da Janela "
12905 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12906 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12909 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12910 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12913 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12914 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12917 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12918 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12921 msgid "Desktop &size:"
12922 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12926 msgstr " Direct3D "
12929 msgid "&Vertex Shader Support: "
12930 msgstr "Suporte &Vertex: "
12933 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12934 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12937 msgid " Screen &Resolution "
12938 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12941 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12942 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12945 msgid " DLL Overrides "
12946 msgstr " Substituição de DLL "
12950 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12951 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12954 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12955 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12956 "fornecidas pela aplicação)."
12959 msgid "&New override for library:"
12960 msgstr "&Nova substituição para:"
12962 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12964 msgstr "&Adicionar"
12967 msgid "Existing &overrides:"
12968 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12975 msgid "Edit Override"
12976 msgstr "Editar Substituição"
12979 msgid " Load Order "
12980 msgstr " Ordem de Carregamento "
12983 msgid "&Builtin (Wine)"
12984 msgstr "Em&butida (Wine)"
12987 msgid "&Native (Windows)"
12988 msgstr "&Nativa (Windows)"
12991 msgid "Bui<in then Native"
12992 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12995 msgid "Nati&ve then Builtin"
12996 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13000 msgstr "&Desactivar"
13003 msgid "Select Drive Letter"
13004 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13007 msgid " Drive &mappings "
13008 msgstr " &Unidades "
13012 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13015 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13020 msgstr "&Adicionar..."
13023 msgid "Auto&detect"
13024 msgstr "Auto&detectar..."
13028 msgstr "&Localização:"
13030 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13031 msgid "Show &Advanced"
13040 msgstr "P&rocurar..."
13048 msgstr "Nº S&erie:"
13051 msgid "Show &dot files"
13052 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13055 msgid " Driver Diagnostics "
13056 msgstr " Driver Diagnostics "
13060 msgstr " Defaults "
13063 msgid "Output device:"
13064 msgstr "Output device:"
13067 msgid "Voice output device:"
13068 msgstr "Voice output device:"
13071 msgid "Input device:"
13072 msgstr "Input device:"
13075 msgid "Voice input device:"
13076 msgstr "Voice input device:"
13079 msgid "&Test Sound"
13080 msgstr "&Testar Som"
13083 msgid " Appearance "
13084 msgstr " Aparência "
13091 msgid "&Install theme..."
13092 msgstr "&Instalar tema..."
13104 msgstr " &Pastas Pessoais "
13112 msgstr "Bibliotecas"
13120 msgid "Select the Unix target directory, please."
13121 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13124 msgid "Hide &Advanced"
13129 msgstr "(Sem Tema)"
13136 msgid "Desktop Integration"
13137 msgstr "Integração do Ecrã"
13148 msgid "Wine configuration"
13149 msgstr "Configuração Wine"
13152 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13153 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13156 msgid "Select a theme file"
13157 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13161 msgstr "Directórios"
13165 msgstr "Ligações para"
13168 msgid "Wine configuration for %s"
13169 msgstr "Configuração Wine para %s"
13172 msgid "Selected driver: %s"
13179 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13186 msgid "Audio test failed!"
13187 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13191 msgid "(System default)"
13192 msgstr "Localização do Sistema"
13196 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13197 "Are you sure you want to do this?"
13199 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13200 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13203 msgid "Warning: system library"
13204 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13215 msgid "native, builtin"
13216 msgstr "nativa, embutida"
13219 msgid "builtin, native"
13220 msgstr "embutida, nativa"
13224 msgstr "desactivada"
13227 msgid "Default Settings"
13228 msgstr "Definições Predefinidas"
13232 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13233 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13236 msgid "Use global settings"
13237 msgstr "Usar definições globais"
13240 msgid "Select an executable file"
13241 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13249 msgctxt "vertex shader mode"
13252 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13254 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13259 msgid "Autodetect..."
13260 msgstr "Autodetectar"
13263 msgid "Local hard disk"
13264 msgstr "Disco rígido local"
13267 msgid "Network share"
13268 msgstr "Partilha de rede"
13271 msgid "Floppy disk"
13281 "You cannot add any more drives.\n"
13283 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13285 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13287 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13291 msgid "System drive"
13292 msgstr "Unidade do sistema"
13296 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13298 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13299 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13301 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13303 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13304 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13308 msgctxt "Drive letter"
13313 msgid "Drive Mapping"
13318 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13320 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13322 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13324 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13328 msgid "Controls Background"
13329 msgstr "Fundo dos Controlos"
13332 msgid "Controls Text"
13333 msgstr "Texto dos Controlos"
13336 msgid "Menu Background"
13337 msgstr "Fundo do Menu"
13341 msgstr "Texto do Menu"
13345 msgstr "Barra de Rolagem"
13348 msgid "Selection Background"
13349 msgstr "Fundo de Selecção"
13352 msgid "Selection Text"
13353 msgstr "Texto de Selecção"
13356 msgid "ToolTip Background"
13357 msgstr "Fundo das Dicas"
13360 msgid "ToolTip Text"
13361 msgstr "Texto das Dicas"
13364 msgid "Window Background"
13365 msgstr "Fundo das Janelas"
13368 msgid "Window Text"
13369 msgstr "Texto das Janelas"
13372 msgid "Active Title Bar"
13373 msgstr "Barra de Título Activa"
13376 msgid "Active Title Text"
13377 msgstr "Texto de Título Activo"
13380 msgid "Inactive Title Bar"
13381 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13384 msgid "Inactive Title Text"
13385 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13388 msgid "Message Box Text"
13389 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13392 msgid "Application Workspace"
13396 msgid "Window Frame"
13400 msgid "Active Border"
13404 msgid "Inactive Border"
13408 msgid "Controls Shadow"
13416 msgid "Controls Highlight"
13420 msgid "Controls Dark Shadow"
13424 msgid "Controls Light"
13428 msgid "Controls Alternate Background"
13432 msgid "Hot Tracked Item"
13436 msgid "Active Title Bar Gradient"
13440 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13444 msgid "Menu Highlight"
13451 #: wineconsole.rc:57
13455 #: wineconsole.rc:60
13456 msgid "Cursor size"
13459 #: wineconsole.rc:61
13463 #: wineconsole.rc:62
13467 #: wineconsole.rc:63
13471 #: wineconsole.rc:65
13475 #: wineconsole.rc:66
13477 msgstr "Popup Menu"
13479 #: wineconsole.rc:67
13483 #: wineconsole.rc:68
13487 #: wineconsole.rc:69
13489 msgstr "Edição rápida"
13491 #: wineconsole.rc:70
13495 #: wineconsole.rc:72
13496 msgid "Command history"
13497 msgstr "Histórico de comandos"
13499 #: wineconsole.rc:73
13500 msgid "&Number of recalled commands :"
13501 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13503 #: wineconsole.rc:76
13504 msgid "&Remove doubles"
13505 msgstr "&Remover duplicados"
13507 #: wineconsole.rc:81
13509 msgstr "Tipo de Letra"
13511 #: wineconsole.rc:84
13513 msgstr "&Tipo de Letra"
13515 #: wineconsole.rc:86
13519 #: wineconsole.rc:97
13520 msgid " Configuration "
13521 msgstr " Configuração "
13523 #: wineconsole.rc:100
13524 msgid "Buffer zone"
13525 msgstr "Zona do 'buffer'"
13527 #: wineconsole.rc:101
13529 msgstr "&Largura :"
13531 #: wineconsole.rc:104
13535 #: wineconsole.rc:108
13536 msgid "Window size"
13537 msgstr "Tamanho da janela"
13539 #: wineconsole.rc:109
13541 msgstr "L&argura :"
13543 #: wineconsole.rc:112
13547 #: wineconsole.rc:116
13548 msgid "End of program"
13549 msgstr "Finalizar programa"
13551 #: wineconsole.rc:117
13552 msgid "&Close console"
13553 msgstr "&Fechar consola"
13555 #: wineconsole.rc:119
13559 #: wineconsole.rc:125
13560 msgid "Console parameters"
13561 msgstr "Parâmetros da consola"
13563 #: wineconsole.rc:128
13564 msgid "Retain these settings for later sessions"
13565 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13567 #: wineconsole.rc:129
13568 msgid "Modify only current session"
13569 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13571 #: wineconsole.rc:26
13572 msgid "Set &Defaults"
13573 msgstr "&Definir predefinições"
13575 #: wineconsole.rc:28
13579 #: wineconsole.rc:31
13580 msgid "&Select all"
13581 msgstr "&Seleccionar tudo"
13583 #: wineconsole.rc:32
13587 #: wineconsole.rc:33
13589 msgstr "&Pesquisar"
13591 #: wineconsole.rc:36
13592 msgid "Setup - Default settings"
13593 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13595 #: wineconsole.rc:37
13596 msgid "Setup - Current settings"
13597 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13599 #: wineconsole.rc:38
13600 msgid "Configuration error"
13601 msgstr "Erro de configuração"
13603 #: wineconsole.rc:39
13604 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13605 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13607 #: wineconsole.rc:34
13609 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13610 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13612 #: wineconsole.rc:35
13613 msgid "This is a test"
13614 msgstr "Este é um teste"
13616 #: wineconsole.rc:41
13617 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13618 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13620 #: wineconsole.rc:42
13621 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13622 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13624 #: wineconsole.rc:43
13625 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13626 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13628 #: wineconsole.rc:44
13629 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13630 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13632 #: wineconsole.rc:45
13634 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13635 "The command is invalid.\n"
13637 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13638 "O comando é inválido.\n"
13640 #: wineconsole.rc:47
13644 " wineconsole [options] <command>\n"
13650 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13654 #: wineconsole.rc:49
13657 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13659 " try to setup the current terminal as a Wine "
13662 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13664 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13667 #: wineconsole.rc:50
13669 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13670 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13672 #: wineconsole.rc:51
13677 " wineconsole cmd\n"
13678 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13683 " wineconsole cmd\n"
13684 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13688 msgid "Program Error"
13689 msgstr "Erro no programa"
13693 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13694 "sorry for the inconvenience."
13696 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13697 "desculpa pelo incómodo."
13702 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13703 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13704 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13706 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13707 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13709 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13710 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13713 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13714 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13717 msgid "Wine program crash"
13718 msgstr "Erro num programa no Wine"
13721 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13722 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13725 msgid "(unidentified)"
13726 msgstr "(não identificado)"
13729 msgid "&Open\tEnter"
13730 msgstr "A&brir\tEnter"
13734 msgstr "Re&nomear..."
13738 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13739 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13743 msgstr "Exec&utar..."
13746 msgid "Cr&eate Directory..."
13747 msgstr "Criar &pasta..."
13749 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13750 msgid "E&xit\tAlt+X"
13751 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13759 msgid "Connect &Network Drive..."
13760 msgstr "L&igar unidade de rede"
13763 msgid "&Disconnect Network Drive"
13764 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13771 msgid "&All File Details"
13772 msgstr "&Todos os detalhes"
13775 msgid "&Sort by Name"
13776 msgstr "&Classificar por nome"
13779 msgid "Sort &by Type"
13780 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13783 msgid "Sort by Si&ze"
13784 msgstr "Classificar por ta&manho"
13787 msgid "Sort by &Date"
13788 msgstr "Classi&ficar por data"
13792 msgid "Filter by&..."
13793 msgstr "Classificar p&or..."
13797 msgstr "Barra de &unidades"
13800 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13801 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13804 msgid "New &Window"
13805 msgstr "&Nova janela"
13808 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13809 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13812 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13813 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13817 msgid "&About Wine File Manager"
13821 msgid "Select destination"
13822 msgstr "Seleccionar destino"
13825 msgid "By File Type"
13826 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13830 msgstr "Tipo de ficheiro"
13833 msgid "&Directories"
13834 msgstr "&Directórios"
13838 msgstr "&Programas"
13842 msgstr "Do&cumentos"
13845 msgid "&Other files"
13846 msgstr "&Outros ficheiros"
13849 msgid "Show Hidden/&System Files"
13850 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13853 msgid "&File Name:"
13854 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13857 msgid "Full &Path:"
13858 msgstr "&Localização Completa:"
13861 msgid "Last Change:"
13862 msgstr "Última alteração:"
13865 msgid "Cop&yright:"
13866 msgstr "Direitos de autor:"
13885 msgid "&Compressed"
13886 msgstr "&Comprimido"
13889 msgid "&Version Information"
13890 msgstr "&Informação de versão"
13893 msgid "Applying font settings"
13894 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13897 msgid "Error while selecting new font."
13898 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13902 msgid "Wine File Manager"
13915 msgstr "Linha de comandos"
13918 msgid "Not yet implemented"
13919 msgstr "Ainda não implementado"
13934 msgid "Index/Inode"
13935 msgstr "Índice/Inode"
13939 msgid "%1 of %2 free"
13940 msgstr "%s de %s livre"
13943 msgctxt "unit kilobyte"
13948 msgctxt "unit megabyte"
13953 msgctxt "unit gigabyte"
13966 msgid "Question &Marks"
13971 msgstr "&Principiante"
13975 msgstr "&Intermediário"
13979 msgstr "&Experiente"
13983 msgstr "Personali&zar..."
13987 msgid "&Fastest Times"
13988 msgstr "&Melhores tempos"
13992 msgid "&About WineMine"
13993 msgstr "Acerca do &Wine"
13995 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13996 msgid "Fastest Times"
13997 msgstr "Melhores tempos"
14001 msgstr "Principiante"
14005 msgstr "Intermediário"
14009 msgstr "Experiente"
14012 msgid "Congratulations!"
14016 msgid "Please enter your name"
14017 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14020 msgid "Custom Game"
14021 msgstr "Jogo personalizado"
14045 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14046 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14049 msgid "Printer &setup..."
14050 msgstr "&Configurar Impressora..."
14053 msgid "&Annotate..."
14054 msgstr "&Anotar..."
14058 msgstr "In&dicador"
14062 msgstr "&Definir..."
14068 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14072 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14076 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14082 msgid "&Help on help\tF1"
14083 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14086 msgid "Always on &top"
14087 msgstr "Sempre &visível"
14090 msgid "&About Wine Help"
14091 msgstr "&Informações..."
14094 msgid "Annotation..."
14095 msgstr "Anotação..."
14110 msgid "Not implemented yet"
14111 msgstr "Ainda não implementado"
14115 msgstr "Ajuda Wine"
14118 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14119 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14130 msgid "Help files (*.hlp)"
14131 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14134 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14136 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14139 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14140 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14143 msgid "Help topics: "
14144 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14147 msgid "&New...\tCtrl+N"
14148 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14151 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14152 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14155 msgid "&Clear\tDEL"
14156 msgstr "&Limpar\tDEL"
14159 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14160 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14163 msgid "Find &next\tF3"
14164 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14168 msgstr "Some&nte leitura"
14172 msgstr "&Modificado"
14179 msgid "Selection &info"
14180 msgstr "&Informação da selecção"
14183 msgid "Character &format"
14184 msgstr "&Formato dos caracteres"
14187 msgid "&Def. char format"
14188 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14191 msgid "Paragrap&h format"
14192 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14196 msgstr "&Buscar texto"
14198 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14200 msgstr "Barra de &Formatação"
14202 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14206 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14208 msgstr "Barra de &Estado"
14215 msgid "&Date and time..."
14216 msgstr "&Data e hora..."
14222 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14223 msgid "&Bullet points"
14224 msgstr "&Lista de marcas"
14226 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14227 msgid "&Paragraph..."
14228 msgstr "&Parágrafo..."
14232 msgstr "T&abulações..."
14235 msgid "Backgroun&d"
14239 msgid "&System\tCtrl+1"
14240 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14244 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14245 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14248 msgid "&About Wine Wordpad"
14249 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14253 msgstr "Automático"
14256 msgid "Date and time"
14257 msgstr "Data e hora"
14260 msgid "Available formats"
14261 msgstr "Formatos Disponíveis"
14264 msgid "New document type"
14265 msgstr "Novo tipo de documento"
14268 msgid "Paragraph format"
14272 msgid "Indentation"
14275 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14279 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14285 msgstr "Primeira Linha"
14289 msgstr "Alinhamento"
14293 msgstr "Tabulações"
14297 msgstr "Marca de tabulação"
14300 msgid "Remove al&l"
14301 msgstr "Remover &todos"
14304 msgid "Line wrapping"
14305 msgstr "Moldar o texto"
14308 msgid "&No line wrapping"
14309 msgstr "&Sem moldagem"
14312 msgid "Wrap text by the &window border"
14313 msgstr "&Moldar à janela"
14316 msgid "Wrap text by the &margin"
14317 msgstr "Moldar pela &régua"
14321 msgstr "Barras de Ferramentas"
14324 msgid "All documents (*.*)"
14325 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14328 msgid "Text documents (*.txt)"
14329 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14332 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14333 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14336 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14337 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14340 msgid "Rich text document"
14341 msgstr "Documento rich text"
14344 msgid "Text document"
14345 msgstr "Documento de texto"
14348 msgid "Unicode text document"
14349 msgstr "Documento de texto Unicode"
14353 msgid "Printer files (*.prn)"
14354 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14370 msgstr "Próxima página"
14373 msgid "Previous page"
14374 msgstr "Página anterior"
14378 msgstr "Duas páginas"
14382 msgstr "Uma página"
14402 msgctxt "unit: centimeter"
14408 msgctxt "unit: inch"
14418 msgctxt "unit: point"
14427 msgid "Save changes to '%s'?"
14428 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14431 msgid "Finished searching the document."
14432 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14435 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14436 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14440 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14441 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14443 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14444 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14447 msgid "Invalid number format"
14448 msgstr "Formato de número inválido"
14451 msgid "OLE storage documents are not supported"
14452 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14455 msgid "Could not save the file."
14456 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14459 msgid "You do not have access to save the file."
14460 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14463 msgid "Could not open the file."
14464 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14467 msgid "You do not have access to open the file."
14468 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14471 msgid "Printing not implemented"
14472 msgstr "Impressão não implementada"
14475 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14476 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14479 msgid "Starting Wordpad failed"
14480 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14483 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14484 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14488 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14489 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14492 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14493 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14497 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14498 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14502 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14503 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14508 "Is '%1' a filename or directory\n"
14510 "(F - File, D - Directory)\n"
14512 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14514 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14518 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14519 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14523 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14524 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14528 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14529 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14533 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14534 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14542 msgctxt "Directory key"
14549 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14552 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14553 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14557 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14559 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14560 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14561 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14562 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14563 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14564 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14565 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14566 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14567 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14568 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14569 "[/N] Copy using short names.\n"
14570 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14571 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14572 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14573 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14574 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14575 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14576 "\tarchive attribute.\n"
14577 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14578 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14579 "\t\tthan source.\n"
14582 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14585 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14586 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14590 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14591 "\tmais ficheiros\n"
14592 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14593 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14594 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14595 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14596 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14597 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14598 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14599 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14600 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14601 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14602 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14603 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14604 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14605 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14606 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14607 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14608 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14609 "\to atributo de arquivo\n"
14610 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14612 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14613 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"