1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
335 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
336 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
428 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
439 msgstr "Faixa de Impressão"
441 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
549 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
613 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
617 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
621 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Palavra &Inteira"
625 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
627 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
633 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
637 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
641 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
650 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Substituir Po&r:"
659 msgstr "Substituir &Tudo"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Para &ficheiro"
665 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "&Propriedades"
670 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
678 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
682 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
686 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Número de &cópias:"
704 msgstr "Faixa de impressão"
722 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
740 msgstr "Configurações de Página"
746 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
758 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
766 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
772 msgstr "Im&pressora..."
780 msgstr "&Nome do ficheiro:"
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
790 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
805 msgid "&About FolderPicker Test"
806 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
809 msgid "Document Folders"
810 msgstr "Pastas de Documentos"
812 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
814 msgstr "Os Meus Documentos"
822 msgstr "Localização do Sistema"
824 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
826 msgctxt "display name"
829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
832 "Ambiente de trabalho"
834 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
836 msgstr "Tipos de Letra"
838 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
848 msgid "System Folders"
849 msgstr "Pastas do Sistema"
852 msgid "Local Hard Drives"
853 msgstr "Discos Rígidos Locais"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Ficheiro não encontrado"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "O ficheiro não existe\n"
869 "Gostaria de o criar"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "O ficheiro já existe.\n"
877 "Gostaria de o substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "A localização não existe"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "O ficheiro não existe"
901 msgstr "Um Nível Acima"
904 msgid "Create New Folder"
905 msgstr "Criar Nova Pasta"
911 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
916 msgid "Browse to Desktop"
933 msgstr "Negrito Itálico"
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
953 msgstr "Azul-marinho"
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
959 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
961 msgstr "Azul-petróleo"
963 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
967 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
971 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
975 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
979 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
983 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
987 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
991 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
993 msgstr "Azul-piscina"
995 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
1000 msgid "Unreadable Entry"
1001 msgstr "Entrada Ilegível"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1022 "Por favor indique as margens."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1035 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1049 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1051 msgid "Out of memory."
1053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1056 "Memória insuficiente."
1059 msgid "An error occurred."
1060 msgstr "Ocorreu algum erro."
1063 msgid "Unknown printer driver."
1064 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1068 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1069 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1071 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1072 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1073 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1077 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1078 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1080 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1086 msgstr "Gravar &em:"
1094 msgstr "Abrir Ficheiro"
1096 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Exclusão pendente; "
1114 msgstr "Papel atolado; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Sem papel; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Alimentação manual; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Problemas com o papel; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Impressora desligada; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "E/S Activa; "
1142 msgstr "A imprimir; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Não disponível; "
1154 msgstr "A esperar; "
1157 msgid "Processing; "
1158 msgstr "A processar; "
1161 msgid "Initialising; "
1162 msgstr "A inicializar; "
1165 msgid "Warming up; "
1166 msgstr "A aquecer; "
1170 msgstr "Pouco toner; "
1174 msgstr "Sem toner; "
1178 msgstr "Lançar página; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Memória insuficiente; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "A impressora está aberta; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Modo económico; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Impressora Predefinida; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Margens [polegadas]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1214 msgstr "Margens [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&User name:"
1225 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Lembrar a password"
1234 msgid "Connect to %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "A ligar a %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Logon mal sucedido"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1251 "e password estão correctos."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1261 "incorrectamente.\n"
1263 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1264 "de introduzir a password."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock ligado"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Atributos da Chave"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Restrições Básicas"
1296 msgstr "Uso da Chave"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Políticas de Certificados"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "Código de Razão CRL"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Extensões de Certificados"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Localização da próxima actualização"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "Endereço de Email"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Nome não Estruturado"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Resumo da Mensagem"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Tempo de Assinatura"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Contra Assinar"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Desafiar Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Endereço não Estruturado"
1368 msgid "S/MIME Capabilities"
1369 msgstr "Capacidades SMIME"
1372 msgid "Prefer Signed Data"
1373 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1375 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1383 msgstr "Aviso de Utilizador"
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1391 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1398 msgid "Certificate Type"
1399 msgstr "Tipo de Certificado"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1403 msgstr "Agrupador de Certificados"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "URL Base Netscape"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "URL Revogação Netscape"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "URL Política CA Netscape"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Comentário Netscape"
1438 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1439 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1442 msgid "SpcFinancialCriteria"
1443 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1446 msgid "SpcMinimalCriteria"
1447 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "País/Região"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organização"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Unidade Organizacional"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Estado ou Província"
1488 msgstr "Nome de Utilizador"
1491 msgid "Domain Component"
1492 msgstr "Componente de Domínio"
1495 msgid "Street Address"
1496 msgstr "Endereço da Rua"
1499 msgid "Serial Number"
1500 msgstr "Número de série"
1507 msgid "Cross CA Version"
1508 msgstr "Versão Cruzada CA"
1511 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1512 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1515 msgid "Principal Name"
1516 msgstr "Nome Principal"
1519 msgid "Windows Product Update"
1520 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1523 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1524 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1528 msgstr "Versão do SO"
1531 msgid "Enrollment CSP"
1532 msgstr "Inscrição CSP"
1539 msgid "Delta CRL Indicator"
1540 msgstr "Indicador Delta CRL"
1543 msgid "Issuing Distribution Point"
1544 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1547 msgid "Freshest CRL"
1548 msgstr "CRL Mais Recente"
1551 msgid "Name Constraints"
1552 msgstr "Restrições de Nome"
1555 msgid "Policy Mappings"
1556 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1559 msgid "Policy Constraints"
1560 msgstr "Restrições de Políticas"
1563 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1564 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1567 msgid "Application Policies"
1568 msgstr "Políticas da Aplicação"
1571 msgid "Application Policy Mappings"
1572 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1575 msgid "Application Policy Constraints"
1576 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1583 msgid "CMC Response"
1584 msgstr "Resposta CMC"
1587 msgid "Unsigned CMC Request"
1588 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1591 msgid "CMC Status Info"
1592 msgstr "Informação de Estado CMC"
1595 msgid "CMC Extensions"
1596 msgstr "Extensões CMC"
1599 msgid "CMC Attributes"
1600 msgstr "Atributos CMC"
1604 msgstr "Dados PKCS 7"
1607 msgid "PKCS 7 Signed"
1608 msgstr "Assinado PKCS 7"
1611 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1612 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1615 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1616 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1619 msgid "PKCS 7 Digested"
1620 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1623 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1624 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1627 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1628 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1631 msgid "Virtual Base CRL Number"
1632 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1635 msgid "Next CRL Publish"
1636 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1639 msgid "CA Encryption Certificate"
1640 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1642 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1644 msgid "Key Recovery Agent"
1646 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1647 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1648 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1649 "Key Recovery Agent"
1652 msgid "Certificate Template Information"
1653 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1656 msgid "Enterprise Root OID"
1657 msgstr "Enterprise Root OID"
1660 msgid "Dummy Signer"
1661 msgstr "Dummy Signer"
1664 msgid "Encrypted Private Key"
1665 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1668 msgid "Published CRL Locations"
1669 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1672 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1673 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1676 msgid "Transaction Id"
1677 msgstr "Id da transacção"
1680 msgid "Sender Nonce"
1681 msgstr "Sender Nonce"
1684 msgid "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Recipient Nonce"
1689 msgstr "Registo de Informação"
1692 msgid "Get Certificate"
1693 msgstr "Obter Certificado"
1700 msgid "Revoke Request"
1701 msgstr "Revogar Pedido"
1704 msgid "Query Pending"
1705 msgstr "Consulta Pendente"
1707 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1708 msgid "Certificate Trust List"
1709 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1712 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1713 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1716 msgid "Private Key Usage Period"
1717 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1720 msgid "Client Information"
1721 msgstr "Informação do Cliente"
1724 msgid "Server Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Servidor"
1728 msgid "Client Authentication"
1729 msgstr "Autenticação do Cliente"
1732 msgid "Code Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Código"
1736 msgid "Secure Email"
1737 msgstr "Email seguro"
1740 msgid "Time Stamping"
1741 msgstr "Selo Temporal"
1744 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1745 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1748 msgid "Microsoft Time Stamping"
1749 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1752 msgid "IP security end system"
1753 msgstr "Sistema de segurança IP"
1756 msgid "IP security tunnel termination"
1757 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1760 msgid "IP security user"
1761 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1764 msgid "Encrypting File System"
1765 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1767 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1771 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1773 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1774 "Windows Hardware Driver Verification"
1776 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1778 msgid "Windows System Component Verification"
1780 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1781 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1782 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1783 "Windows System Component Verification"
1785 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1787 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1789 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1791 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1792 "OEM Windows System Component Verification"
1794 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1796 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1798 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1799 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1800 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 "Embedded Windows System Component Verification"
1803 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1805 msgid "Key Pack Licenses"
1807 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1809 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1814 msgid "License Server Verification"
1816 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1817 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1818 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1819 "License Server Verification"
1821 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1822 msgid "Smart Card Logon"
1823 msgstr "Smart Card Logon"
1825 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1827 msgid "Digital Rights"
1829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1830 "Direitos Digitais\n"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1836 msgid "Qualified Subordination"
1838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 "Subordinação Qualificada\n"
1840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1841 "Qualified Subordination"
1843 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1845 msgid "Key Recovery"
1847 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1848 "Recuperação de chaves\n"
1849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1852 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1854 msgid "Document Signing"
1856 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1857 "Assinatura de Documento\n"
1858 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1862 msgid "IP security IKE intermediate"
1863 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1865 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1866 msgid "File Recovery"
1867 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1869 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1870 msgid "Root List Signer"
1871 msgstr "Root List Signer"
1874 msgid "All application policies"
1875 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1877 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1879 msgid "Directory Service Email Replication"
1881 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1882 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1883 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1884 "Directory Service Email Replication"
1886 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1888 msgid "Certificate Request Agent"
1890 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1891 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1892 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1893 "Certificate Request Agent"
1895 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1897 msgid "Lifetime Signing"
1899 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1900 "Assinatura de tempo de vida\n"
1901 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1905 msgid "All issuance policies"
1906 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1909 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1910 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1917 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1918 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1921 msgid "Other People"
1922 msgstr "Outras pessoas"
1925 msgid "Trusted Publishers"
1926 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1929 msgid "Untrusted Certificates"
1930 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1937 msgid "Certificate Issuer"
1938 msgstr "Emissor do Certificado: "
1941 msgid "Certificate Serial Number="
1942 msgstr "Número de Série do Certificado="
1946 msgstr "Outro Nome="
1949 msgid "Email Address="
1950 msgstr "Endereço Email="
1957 msgid "Directory Address"
1958 msgstr "Nome do Directório="
1966 msgstr "Endereço IP="
1973 msgid "Registered ID="
1974 msgstr "ID Registado="
1977 msgid "Unknown Key Usage"
1978 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1981 msgid "Subject Type="
1982 msgstr "Tipo de Sujeito="
1986 msgctxt "Certificate Authority"
1992 msgstr "Fim de Entidade"
1995 msgid "Path Length Constraint="
1996 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
2000 msgctxt "path length"
2003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2009 msgid "Information Not Available"
2010 msgstr "Informação não Disponível"
2013 msgid "Authority Info Access"
2014 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2017 msgid "Access Method="
2018 msgstr "Método de Acesso="
2022 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2028 msgstr "Emissores CA"
2031 msgid "Unknown Access Method"
2032 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2035 msgid "Alternative Name"
2036 msgstr "Nome Alternativo"
2039 msgid "CRL Distribution Point"
2040 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2043 msgid "Distribution Point Name"
2044 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2048 msgstr "Nome Completo"
2060 msgstr "Emissor CRL"
2063 msgid "Key Compromise"
2064 msgstr "Compromisso da Chave"
2067 msgid "CA Compromise"
2068 msgstr "Compromisso CA"
2071 msgid "Affiliation Changed"
2072 msgstr "Mudança de Afiliação"
2076 msgstr "Supercedente"
2079 msgid "Operation Ceased"
2080 msgstr "Operação Terminada"
2083 msgid "Certificate Hold"
2084 msgstr "Certificado em Espera"
2087 msgid "Financial Information="
2088 msgstr "Informação Financeira="
2090 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2095 msgid "Not Available"
2096 msgstr "Não Disponível"
2099 msgid "Meets Criteria="
2100 msgstr "Conforme os Critérios="
2102 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2106 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2111 msgid "Digital Signature"
2112 msgstr "Assinatura Digital"
2115 msgid "Non-Repudiation"
2116 msgstr "Não-Repudiação"
2119 msgid "Key Encipherment"
2120 msgstr "Ciframento de Chaves"
2123 msgid "Data Encipherment"
2124 msgstr "Ciframento de Dados"
2127 msgid "Key Agreement"
2128 msgstr "Acordo de Chaves"
2131 msgid "Certificate Signing"
2132 msgstr "Assinatura de Certificados"
2135 msgid "Off-line CRL Signing"
2136 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2140 msgstr "Assinatura CRL"
2143 msgid "Encipher Only"
2144 msgstr "Cifrar Apenas"
2147 msgid "Decipher Only"
2148 msgstr "Decifrar Apenas"
2151 msgid "SSL Client Authentication"
2152 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2155 msgid "SSL Server Authentication"
2156 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2175 msgid "Signature CA"
2176 msgstr "CA de Assinatura"
2180 msgid "Certificate Policy"
2181 msgstr "Políticas de Certificados"
2185 msgid "Policy Identifier: "
2186 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2189 msgid "Policy Qualifier Info"
2193 msgid "Policy Qualifier Id="
2201 msgid "Notice Reference"
2206 msgid "Organization="
2207 msgstr "Organização"
2211 msgid "Notice Number="
2212 msgstr "Número de Série do Certificado="
2215 msgid "Notice Text="
2218 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2223 msgid "&Install Certificate..."
2224 msgstr "&Instalar Certificado..."
2227 msgid "Issuer &Statement"
2228 msgstr "&Declaração do Emissor"
2235 msgid "&Edit Properties..."
2236 msgstr "&Editar Propriedades..."
2239 msgid "&Copy to File..."
2240 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2243 msgid "Certification Path"
2244 msgstr "Caminho de Certificação"
2247 msgid "Certification &path"
2248 msgstr "&Caminho de Certificação"
2251 msgid "&View Certificate"
2252 msgstr "&Ver Certificado"
2255 msgid "Certificate &status:"
2256 msgstr "&Estado do Certificado:"
2264 msgstr "&Mais Informação"
2267 msgid "&Friendly name:"
2268 msgstr "&Nome amigável:"
2270 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2271 msgid "&Description:"
2272 msgstr "&Descrição:"
2275 msgid "Certificate purposes"
2276 msgstr "Propósitos do Certificado"
2279 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2280 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2283 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2284 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2287 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2288 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2291 msgid "Add &Purpose..."
2292 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2296 msgstr "Adicionar Propósito"
2300 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2302 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2305 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2306 msgid "Select Certificate Store"
2307 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2310 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2311 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2314 msgid "&Show physical stores"
2315 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2317 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2318 msgid "Certificate Import Wizard"
2319 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2323 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2328 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2333 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2334 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2339 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2340 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2341 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2343 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2345 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2347 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2353 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2354 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2356 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2357 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2361 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2362 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2365 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2366 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2369 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2370 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2374 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2375 "location for the certificates."
2377 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2378 "pode especificar a localização para os certificados."
2381 msgid "&Automatically select certificate store"
2382 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2385 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2386 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2389 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2390 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2394 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2396 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2397 msgid "You have specified the following settings:"
2398 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2400 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2401 msgid "Certificates"
2402 msgstr "Certificados"
2405 msgid "I&ntended purpose:"
2406 msgstr "&Com o propósito:"
2410 msgstr "&Importar..."
2412 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2414 msgstr "E&xportar..."
2417 msgid "&Advanced..."
2418 msgstr "&Avançadas..."
2421 msgid "Certificate intended purposes"
2422 msgstr "Propósitos do Certificado"
2424 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2425 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2431 msgid "Advanced Options"
2432 msgstr "Opções Avançadas"
2435 msgid "Certificate purpose"
2436 msgstr "Propósito do certificado"
2440 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2442 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2443 "Avançados estiver seleccionado."
2446 msgid "&Certificate purposes:"
2447 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2449 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2450 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2451 msgid "Certificate Export Wizard"
2452 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2455 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2456 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2461 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2462 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2464 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2465 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2466 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2467 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2469 "To continue, click Next."
2471 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2472 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2473 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2474 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2478 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2479 "to protect the private key on a later page."
2481 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2482 "proteger a chave privada mais à frente."
2485 msgid "Do you wish to export the private key?"
2486 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2489 msgid "&Yes, export the private key"
2490 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2493 msgid "N&o, do not export the private key"
2494 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2497 msgid "&Confirm password:"
2498 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2501 msgid "Select the format you want to use:"
2502 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2505 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2506 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2509 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2510 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2513 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2514 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2517 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2518 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2521 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2522 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2525 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2526 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2529 msgid "&Enable strong encryption"
2530 msgstr "&Activar cifra forte"
2533 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2534 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2537 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2538 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2541 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2542 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2546 msgstr "Certificado"
2549 msgid "Certificate Information"
2550 msgstr "Informação do Certificado"
2554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2555 "altered or corrupted."
2557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2558 "alterado ou corrompido."
2562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2563 "trusted root certificate store."
2565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2586 msgstr "Emitido a: "
2590 msgstr "Emitido por: "
2601 msgid "This certificate has an invalid signature."
2602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2617 msgid "This certificate is OK."
2618 msgstr "Este certificado está OK."
2628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2633 msgid "Version 1 Fields Only"
2634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2637 msgid "Extensions Only"
2638 msgstr "Extensões Apenas"
2641 msgid "Critical Extensions Only"
2642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2645 msgid "Properties Only"
2646 msgstr "Propriedades Apenas"
2649 msgid "Serial number"
2650 msgstr "Número de Série"
2658 msgstr "Válido desde"
2670 msgstr "Chave Pública"
2674 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2675 msgstr "%s (%d bits)"
2682 msgid "Enhanced key usage (property)"
2683 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2686 msgid "Friendly name"
2687 msgstr "Nome amigável"
2689 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2694 msgid "Certificate Properties"
2695 msgstr "Propriedades do Certificado"
2698 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2699 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2702 msgid "The OID you entered already exists."
2703 msgstr "O OID inserido já existe."
2706 msgid "Please select a certificate store."
2707 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2711 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2712 "select another file."
2714 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2715 "seleccione outro ficheiro."
2718 msgid "File to Import"
2719 msgstr "Ficheiro a Importar"
2722 msgid "Specify the file you want to import."
2723 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2725 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2726 msgid "Certificate Store"
2727 msgstr "Conjunto de Certificados"
2731 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2732 "lists, and certificate trust lists."
2734 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2735 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2738 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2739 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2742 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2743 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2745 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2746 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2747 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2749 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2750 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2751 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2754 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2755 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2758 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2759 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2762 msgid "Please select a file."
2763 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2766 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2768 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2771 msgid "Could not open "
2772 msgstr "Não consegui abrir "
2775 msgid "Determined by the program"
2776 msgstr "Determinado pelo programa"
2779 msgid "Please select a store"
2780 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2783 msgid "Certificate Store Selected"
2784 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2787 msgid "Automatically determined by the program"
2788 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2790 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2794 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2799 msgid "Certificate Revocation List"
2800 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2803 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2804 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2807 msgid "Personal Information Exchange"
2808 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2811 msgid "The import was successful."
2812 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2815 msgid "The import failed."
2816 msgstr "A importação falhou."
2823 msgid "<Advanced Purposes>"
2824 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2828 msgstr "Emitido para"
2832 msgstr "Emitido por"
2835 msgid "Expiration Date"
2836 msgstr "Data de Expiração"
2839 msgid "Friendly Name"
2840 msgstr "Nome Amigável"
2842 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2848 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2849 "sign messages with it.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2854 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2858 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2859 "sign messages with them.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2864 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2868 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2869 "verify messages signed with it.\n"
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2874 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2878 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2879 "verify messages signed with it.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2888 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2890 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2892 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2893 "a ser confiáveis.\n"
2894 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2898 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2900 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2902 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2903 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2904 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2908 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2909 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2910 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2912 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2913 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2915 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2919 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2920 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2921 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2923 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2924 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2926 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2930 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2931 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2933 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2934 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2938 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2939 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2941 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2942 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2945 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2946 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2949 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2950 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2953 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2954 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2957 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2958 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2962 "Ensures software came from software publisher\n"
2963 "Protects software from alteration after publication"
2965 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2966 "Protege o software de alterações após publicação"
2969 msgid "Protects e-mail messages"
2970 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2973 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2974 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2977 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2978 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2981 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2982 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2985 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2986 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2989 msgid "Private Key Archival"
2990 msgstr "Private Key Archival"
2993 msgid "Export Format"
2994 msgstr "Formato de Exportação"
2997 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2998 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
3001 msgid "Export Filename"
3002 msgstr "Exportar Ficheiro"
3005 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3006 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
3009 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3010 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
3013 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3014 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3017 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3018 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3021 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3022 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3025 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3026 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3029 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3030 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3034 msgstr "Formato do Ficheiro"
3037 msgid "Include all certificates in certificate path"
3038 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3042 msgstr "Exportar Chaves"
3045 msgid "The export was successful."
3046 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3049 msgid "The export failed."
3050 msgstr "A exportação falhou."
3053 msgid "Export Private Key"
3054 msgstr "Exportar Chave Privada"
3058 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3061 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3062 "com o certificado."
3065 msgid "Enter Password"
3066 msgstr "Digite Palavra Chave"
3069 msgid "You may password-protect a private key."
3070 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3073 msgid "The passwords do not match."
3074 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3077 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3078 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3081 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3082 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3085 msgid "Default DirectSound"
3086 msgstr "DirectSound padrão"
3089 msgid "DirectSound: %s"
3090 msgstr "DirectSound: %s"
3093 msgid "Default WaveOut Device"
3094 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3097 msgid "Default MidiOut Device"
3098 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3102 msgid "Configure Devices"
3103 msgstr "Con&figurar..."
3131 msgid "Show Assigned First"
3132 msgstr "Já designado\n"
3146 msgid "Regional Setting"
3147 msgstr "Definições Predefinidas"
3150 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3158 msgid "Central European"
3200 msgid "CHINESE_GB2312"
3208 msgid "CHINESE_BIG5"
3212 msgid "Hangul(Johab)"
3224 msgid "Files on Camera"
3225 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3228 msgid "Import Selected"
3229 msgstr "Importar Seleccionado"
3233 msgstr "Pré-visualizar"
3237 msgstr "Importar tudo"
3240 msgid "Skip This Dialog"
3241 msgstr "Passar à frente"
3248 msgid "Transferring"
3249 msgstr "A transferir"
3252 msgid "Transferring... Please Wait"
3253 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3256 msgid "Connecting to camera"
3257 msgstr "A ligar à câmara"
3260 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3261 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3267 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3271 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3273 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3283 msgctxt "table of contents"
3291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3296 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3298 msgstr "Actuali&zar"
3300 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3302 msgstr "&Imprimir..."
3304 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3312 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3318 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3341 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3350 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3359 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3365 msgctxt "table of contents"
3371 msgstr "Sincronizar"
3373 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3377 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3381 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3382 msgid "Cinepak Video codec"
3383 msgstr "Codec Video Cinepak"
3385 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3386 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3391 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3395 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3399 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3408 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3419 msgid "Print &format..."
3420 msgstr "Imprimir..."
3425 msgstr "Imprimir..."
3427 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3429 msgid "Print previe&w"
3430 msgstr "&Pré visualizar..."
3436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3437 "Barra de &ferramentas\n"
3438 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3439 "&Barra de Ferramentas"
3443 msgid "&Standard bar"
3444 msgstr "Barra de &Estado"
3448 msgid "&Address bar"
3449 msgstr "Endereço IP="
3451 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3456 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3458 msgid "&Add to Favorites..."
3459 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3463 msgid "&About Internet Explorer"
3464 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3469 msgstr "&Abrir Ligação"
3472 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3486 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3488 msgstr "Imprimir..."
3493 msgstr "Endereço IP="
3497 msgid "Searching for %s"
3498 msgstr "Propriedades de %s"
3502 msgid "Start downloading %s"
3503 msgstr "A descarregar de %s..."
3507 msgid "Downloading %s"
3508 msgstr "A descarregar..."
3512 msgid "Asking for %s"
3513 msgstr "Propriedades de %s"
3521 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3526 msgid "&Current page"
3527 msgstr "Próxima página"
3531 msgid "&Default page"
3541 msgid " Browsing history "
3542 msgstr "Histórico de comandos"
3545 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3549 msgid "Delete &files..."
3554 msgid "&Settings..."
3558 msgid "Delete browsing history"
3563 "Temporary internet files\n"
3564 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3570 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3571 "preferences and login information."
3577 "List of websites you have accessed."
3583 "Usernames and other information you have entered into forms."
3589 "Saved passwords you have entered into forms."
3592 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3596 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3602 msgid " Certificates "
3603 msgstr "Certificados"
3607 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3608 "certificate authorities and publishers."
3613 msgid "Certificates..."
3614 msgstr "Certificados"
3618 msgid "Publishers..."
3622 msgid "Internet Settings"
3626 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3631 msgid "Security settings for zone: "
3633 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3634 "&Gravar alterações ao sair\n"
3635 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3636 "&Gravar configurações ao sair"
3641 msgstr "Personalizar"
3666 msgid "Error converting object to primitive type"
3667 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3670 msgid "Invalid procedure call or argument"
3671 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3674 msgid "Subscript out of range"
3675 msgstr "Subscript fora de alcance"
3679 msgid "Object required"
3680 msgstr "Objecto esperado"
3683 msgid "Automation server can't create object"
3684 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3687 msgid "Object doesn't support this property or method"
3688 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3691 msgid "Object doesn't support this action"
3692 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3695 msgid "Argument not optional"
3696 msgstr "Argumento não opcional"
3699 msgid "Syntax error"
3700 msgstr "Erro de sintaxe"
3703 msgid "Expected ';'"
3704 msgstr "';' esperado"
3707 msgid "Expected '('"
3708 msgstr "'(' esperado"
3711 msgid "Expected ')'"
3712 msgstr "')' esperado"
3715 msgid "Unterminated string constant"
3716 msgstr "Constante de string não terminada"
3719 msgid "Conditional compilation is turned off"
3723 msgid "Number expected"
3724 msgstr "Número esperado"
3727 msgid "Function expected"
3728 msgstr "Função esperada"
3731 msgid "'[object]' is not a date object"
3732 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3735 msgid "Object expected"
3736 msgstr "Objecto esperado"
3739 msgid "Illegal assignment"
3740 msgstr "Atribuição ilegal"
3743 msgid "'|' is undefined"
3744 msgstr "'|' é indefinido"
3747 msgid "Boolean object expected"
3748 msgstr "Objecto boleano esperado"
3752 msgid "Cannot delete '|'"
3753 msgstr "Não consegue completar\n"
3756 msgid "VBArray object expected"
3757 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3760 msgid "JScript object expected"
3761 msgstr "Objecto JScript esperado"
3764 msgid "Syntax error in regular expression"
3765 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3768 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3769 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3773 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3774 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3777 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3778 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3781 msgid "Array object expected"
3782 msgstr "Objecto Array esperado"
3789 msgid "Invalid function\n"
3790 msgstr "função inválida\n"
3793 msgid "File not found\n"
3794 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3797 msgid "Path not found\n"
3798 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3801 msgid "Too many open files\n"
3802 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3805 msgid "Access denied\n"
3806 msgstr "Acesso negado\n"
3809 msgid "Invalid handle\n"
3810 msgstr "Handle inválido\n"
3813 msgid "Memory trashed\n"
3814 msgstr "Memória estragada\n"
3817 msgid "Not enough memory\n"
3818 msgstr "Memória insuficiente\n"
3821 msgid "Invalid block\n"
3822 msgstr "Bloco inválido\n"
3825 msgid "Bad environment\n"
3826 msgstr "Mau ambiente\n"
3829 msgid "Bad format\n"
3830 msgstr "Mau formato\n"
3833 msgid "Invalid access\n"
3834 msgstr "Acesso inválido\n"
3837 msgid "Invalid data\n"
3838 msgstr "Dados inválidos\n"
3841 msgid "Out of memory\n"
3842 msgstr "Sem memória\n"
3845 msgid "Invalid drive\n"
3846 msgstr "Disco inválido\n"
3849 msgid "Can't delete current directory\n"
3850 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3853 msgid "Not same device\n"
3854 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3857 msgid "No more files\n"
3858 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3861 msgid "Write protected\n"
3862 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3866 msgstr "Má unidade\n"
3870 msgstr "Não pronto\n"
3873 msgid "Bad command\n"
3874 msgstr "Mau comando\n"
3881 msgid "Bad length\n"
3882 msgstr "Mau comprimento\n"
3884 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3885 msgid "Seek error\n"
3886 msgstr "Erro ao procurar\n"
3889 msgid "Not DOS disk\n"
3890 msgstr "Não é disco DOS\n"
3893 msgid "Sector not found\n"
3894 msgstr "Sector não encontrado\n"
3897 msgid "Out of paper\n"
3898 msgstr "Sem papel\n"
3901 msgid "Write fault\n"
3902 msgstr "Falha de escrita\n"
3905 msgid "Read fault\n"
3906 msgstr "Falha de leitura\n"
3909 msgid "General failure\n"
3910 msgstr "Falha geral\n"
3913 msgid "Sharing violation\n"
3914 msgstr "Violação de partilha\n"
3917 msgid "Lock violation\n"
3918 msgstr "Violação de Lock\n"
3921 msgid "Wrong disk\n"
3922 msgstr "Disco errado\n"
3925 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3926 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3929 msgid "End of file\n"
3930 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3932 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3934 msgstr "Disco cheio\n"
3937 msgid "Request not supported\n"
3938 msgstr "Pedido não suportado\n"
3941 msgid "Remote machine not listening\n"
3942 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3945 msgid "Duplicate network name\n"
3946 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3949 msgid "Bad network path\n"
3950 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3953 msgid "Network busy\n"
3954 msgstr "Rede ocupada\n"
3957 msgid "Device does not exist\n"
3958 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3961 msgid "Too many commands\n"
3962 msgstr "Comandos demais\n"
3965 msgid "Adaptor hardware error\n"
3966 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3969 msgid "Bad network response\n"
3970 msgstr "Má resposta da rede\n"
3973 msgid "Unexpected network error\n"
3974 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3977 msgid "Bad remote adaptor\n"
3978 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3981 msgid "Print queue full\n"
3982 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3985 msgid "No spool space\n"
3986 msgstr "Sem espaço spool\n"
3989 msgid "Print canceled\n"
3990 msgstr "Impressão cancelada\n"
3993 msgid "Network name deleted\n"
3994 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3997 msgid "Network access denied\n"
3998 msgstr "Acesso à rede negado\n"
4001 msgid "Bad device type\n"
4002 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
4005 msgid "Bad network name\n"
4006 msgstr "Mau nome de rede\n"
4009 msgid "Too many network names\n"
4010 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
4013 msgid "Too many network sessions\n"
4014 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
4017 msgid "Sharing paused\n"
4018 msgstr "Partilha pausada\n"
4021 msgid "Request not accepted\n"
4022 msgstr "Pedido não aceito\n"
4025 msgid "Redirector paused\n"
4026 msgstr "Redireccionador pausado\n"
4029 msgid "File exists\n"
4030 msgstr "Ficheiro existe\n"
4033 msgid "Cannot create\n"
4034 msgstr "Impossível criar\n"
4037 msgid "Int24 failure\n"
4038 msgstr "Falha Int24\n"
4041 msgid "Out of structures\n"
4042 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4045 msgid "Already assigned\n"
4046 msgstr "Já designado\n"
4048 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4049 msgid "Invalid password\n"
4050 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4053 msgid "Invalid parameter\n"
4054 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4057 msgid "Net write fault\n"
4058 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4061 msgid "No process slots\n"
4062 msgstr "Sem slots de processo\n"
4065 msgid "Too many semaphores\n"
4066 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4069 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4070 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4073 msgid "Semaphore is set\n"
4074 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4077 msgid "Too many semaphore requests\n"
4078 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4081 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4082 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4085 msgid "Semaphore owner died\n"
4086 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4089 msgid "Semaphore user limit\n"
4090 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4093 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4094 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4097 msgid "Drive locked\n"
4098 msgstr "Drive trancada\n"
4101 msgid "Broken pipe\n"
4102 msgstr "Tubo partido\n"
4105 msgid "Open failed\n"
4106 msgstr "Abertura falhou\n"
4109 msgid "Buffer overflow\n"
4110 msgstr "Buffer overflow\n"
4113 msgid "No more search handles\n"
4114 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4117 msgid "Invalid target handle\n"
4118 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4121 msgid "Invalid IOCTL\n"
4122 msgstr "IOCTL inválido\n"
4125 msgid "Invalid verify switch\n"
4126 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4129 msgid "Bad driver level\n"
4130 msgstr "Mau nível de driver\n"
4133 msgid "Call not implemented\n"
4134 msgstr "Chamada não implementada\n"
4137 msgid "Semaphore timeout\n"
4138 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4141 msgid "Insufficient buffer\n"
4142 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4145 msgid "Invalid name\n"
4146 msgstr "Nome inválido\n"
4149 msgid "Invalid level\n"
4150 msgstr "Nível inválido\n"
4153 msgid "No volume label\n"
4154 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4157 msgid "Module not found\n"
4158 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4161 msgid "Procedure not found\n"
4162 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4165 msgid "No children to wait for\n"
4166 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4169 msgid "Child process has not completed\n"
4170 msgstr "Processo filho não completou\n"
4173 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4174 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4177 msgid "Negative seek\n"
4178 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4181 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4182 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4185 msgid "Drive is already JOINed\n"
4186 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4189 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4190 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4193 msgid "Drive is not JOINed\n"
4194 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4197 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4198 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4201 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4202 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4205 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4206 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4209 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4210 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4213 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4214 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4217 msgid "Drive is busy\n"
4218 msgstr "Drive ocupada\n"
4221 msgid "Same drive\n"
4222 msgstr "Mesma drive\n"
4225 msgid "Not toplevel directory\n"
4226 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4229 msgid "Directory is not empty\n"
4230 msgstr "Directório não está vazio\n"
4233 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4234 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4237 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4238 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4241 msgid "Path is busy\n"
4242 msgstr "Caminho ocupado\n"
4245 msgid "Already a SUBST target\n"
4246 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4249 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4250 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4253 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4254 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4257 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4258 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4261 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4262 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4265 msgid "Volume label too long\n"
4266 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4269 msgid "Too many TCBs\n"
4270 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4273 msgid "Signal refused\n"
4274 msgstr "Sinal recusado\n"
4277 msgid "Segment discarded\n"
4278 msgstr "Segmento descartado\n"
4281 msgid "Segment not locked\n"
4282 msgstr "Segmento não trancado\n"
4285 msgid "Bad thread ID address\n"
4286 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4289 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4290 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4293 msgid "Path is invalid\n"
4294 msgstr "Caminho inválido\n"
4297 msgid "Signal pending\n"
4298 msgstr "Sinal pendente\n"
4302 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4303 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4306 msgid "Lock failed\n"
4307 msgstr "Lock falhou\n"
4310 msgid "Resource in use\n"
4311 msgstr "Recurso em uso\n"
4314 msgid "Cancel violation\n"
4315 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4318 msgid "Atomic locks not supported\n"
4319 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4322 msgid "Invalid segment number\n"
4323 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4326 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4327 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4330 msgid "File already exists\n"
4331 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4334 msgid "Invalid flag number\n"
4335 msgstr "Número de flag inválido\n"
4338 msgid "Semaphore name not found\n"
4339 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4342 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4343 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4346 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4347 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4350 msgid "Invalid module type for %1\n"
4351 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4354 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4355 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4358 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4359 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4362 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4363 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4366 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4367 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4370 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4371 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4374 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4375 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4378 msgid "IOPL not enabled\n"
4379 msgstr "IOPL não activado\n"
4382 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4383 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4386 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4387 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4390 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4391 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4394 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4395 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4398 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4399 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4402 msgid "Environment variable not found\n"
4403 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4406 msgid "No signal sent\n"
4407 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4410 msgid "File name is too long\n"
4411 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4414 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4415 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4418 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4419 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4422 msgid "Invalid signal number\n"
4423 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4426 msgid "Error setting signal handler\n"
4427 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4430 msgid "Segment locked\n"
4431 msgstr "Segmento trancado\n"
4434 msgid "Too many modules\n"
4435 msgstr "Demasiados módulos\n"
4438 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4439 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4442 msgid "Machine type mismatch\n"
4443 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4451 msgstr "Tubo ocupado\n"
4454 msgid "Pipe closed\n"
4455 msgstr "Tubo fechado\n"
4458 msgid "Pipe not connected\n"
4459 msgstr "Tubo não ligado\n"
4462 msgid "More data available\n"
4463 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4466 msgid "Session canceled\n"
4467 msgstr "Sessão cancelada\n"
4470 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4471 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4474 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4475 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4478 msgid "No more data available\n"
4479 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4482 msgid "Cannot use Copy API\n"
4483 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4486 msgid "Directory name invalid\n"
4487 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4490 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4491 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4494 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4495 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4498 msgid "Extended attribute table full\n"
4499 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4502 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4503 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4506 msgid "Extended attributes not supported\n"
4507 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4510 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4511 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4514 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4515 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4518 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4519 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4522 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4527 msgid "Invalid oplock message received\n"
4528 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4531 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4532 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4535 msgid "Invalid address\n"
4536 msgstr "Endereço inválido\n"
4539 msgid "Arithmetic overflow\n"
4540 msgstr "Overflow aritmético\n"
4543 msgid "Pipe connected\n"
4544 msgstr "Tubo ligado\n"
4547 msgid "Pipe listening\n"
4548 msgstr "Tubo à escuta\n"
4551 msgid "Extended attribute access denied\n"
4552 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4555 msgid "I/O operation aborted\n"
4556 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4559 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4560 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4563 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4564 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4567 msgid "No access to memory location\n"
4568 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4571 msgid "Swap error\n"
4572 msgstr "Erro de troca\n"
4575 msgid "Stack overflow\n"
4576 msgstr "Stack overflow\n"
4579 msgid "Invalid message\n"
4580 msgstr "Mensagem inválida\n"
4583 msgid "Cannot complete\n"
4584 msgstr "Não consegue completar\n"
4587 msgid "Invalid flags\n"
4588 msgstr "Flags inválidas\n"
4591 msgid "Unrecognised volume\n"
4592 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4595 msgid "File invalid\n"
4596 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4599 msgid "Cannot run full-screen\n"
4600 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4603 msgid "Nonexistent token\n"
4604 msgstr "Token não existente\n"
4607 msgid "Registry corrupt\n"
4608 msgstr "Registo corrompido\n"
4611 msgid "Invalid key\n"
4612 msgstr "Chave inválida\n"
4616 msgid "Can't open registry key\n"
4617 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4620 msgid "Can't read registry key\n"
4621 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4624 msgid "Can't write registry key\n"
4625 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4628 msgid "Registry has been recovered\n"
4629 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4632 msgid "Registry is corrupt\n"
4633 msgstr "O registo está corrompido\n"
4636 msgid "I/O to registry failed\n"
4637 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4640 msgid "Not registry file\n"
4641 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4644 msgid "Key deleted\n"
4645 msgstr "Chave apagada\n"
4648 msgid "No registry log space\n"
4649 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4652 msgid "Registry key has subkeys\n"
4653 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4656 msgid "Subkey must be volatile\n"
4657 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4660 msgid "Notify change request in progress\n"
4661 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4664 msgid "Dependent services are running\n"
4665 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4668 msgid "Invalid service control\n"
4669 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4672 msgid "Service request timeout\n"
4673 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4676 msgid "Cannot create service thread\n"
4677 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4680 msgid "Service database locked\n"
4681 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4684 msgid "Service already running\n"
4685 msgstr "Serviço já a correr\n"
4688 msgid "Invalid service account\n"
4689 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4692 msgid "Service is disabled\n"
4693 msgstr "Serviço desligado\n"
4696 msgid "Circular dependency\n"
4697 msgstr "Dependência circular\n"
4700 msgid "Service does not exist\n"
4701 msgstr "O serviço não existe\n"
4704 msgid "Service cannot accept control message\n"
4705 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4708 msgid "Service not active\n"
4709 msgstr "Serviço não activo\n"
4712 msgid "Service controller connect failed\n"
4713 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4716 msgid "Exception in service\n"
4717 msgstr "Excepção no serviço\n"
4720 msgid "Database does not exist\n"
4721 msgstr "A base de dados não existe\n"
4724 msgid "Service-specific error\n"
4725 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4728 msgid "Process aborted\n"
4729 msgstr "Processo abortado\n"
4732 msgid "Service dependency failed\n"
4733 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4736 msgid "Service login failed\n"
4737 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4740 msgid "Service start-hang\n"
4744 msgid "Invalid service lock\n"
4745 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4748 msgid "Service marked for delete\n"
4749 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4752 msgid "Service exists\n"
4753 msgstr "O serviço já existe\n"
4756 msgid "System running last-known-good config\n"
4757 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4760 msgid "Service dependency deleted\n"
4761 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4764 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4765 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4768 msgid "Service not started since last boot\n"
4769 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4772 msgid "Duplicate service name\n"
4773 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4776 msgid "Different service account\n"
4777 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4780 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4785 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4786 msgstr "Processo abortado\n"
4789 msgid "No recovery program for service\n"
4794 msgid "Service not implemented by exe\n"
4795 msgstr "Impressão não implementada"
4798 msgid "End of media\n"
4799 msgstr "Fim de media\n"
4802 msgid "Filemark detected\n"
4803 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4806 msgid "Beginning of media\n"
4807 msgstr "Início de media\n"
4810 msgid "Setmark detected\n"
4811 msgstr "Setmark detectado\n"
4814 msgid "No data detected\n"
4815 msgstr "Sem dados detectados\n"
4818 msgid "Partition failure\n"
4819 msgstr "Falha na partição\n"
4822 msgid "Invalid block length\n"
4823 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4826 msgid "Device not partitioned\n"
4827 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4830 msgid "Unable to lock media\n"
4831 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4834 msgid "Unable to unload media\n"
4835 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4838 msgid "Media changed\n"
4839 msgstr "Media alterado\n"
4842 msgid "I/O bus reset\n"
4843 msgstr "I/O bus reset\n"
4846 msgid "No media in drive\n"
4847 msgstr "Sem media na drive\n"
4850 msgid "No Unicode translation\n"
4851 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4854 msgid "DLL init failed\n"
4855 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4858 msgid "Shutdown in progress\n"
4859 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4862 msgid "No shutdown in progress\n"
4863 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4866 msgid "I/O device error\n"
4867 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4870 msgid "No serial devices found\n"
4871 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4874 msgid "Shared IRQ busy\n"
4875 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4878 msgid "Serial I/O completed\n"
4879 msgstr "I/O de série completo\n"
4882 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4883 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4886 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4887 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4890 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4891 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4894 msgid "Unknown floppy error\n"
4895 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4898 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4899 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4902 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4903 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4906 msgid "Hard disk operation failed\n"
4907 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4910 msgid "Hard disk reset failed\n"
4911 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4914 msgid "End of tape media\n"
4915 msgstr "Fim do media da fita\n"
4918 msgid "Not enough server memory\n"
4919 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4922 msgid "Possible deadlock\n"
4923 msgstr "Deadlock possível\n"
4926 msgid "Incorrect alignment\n"
4927 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4930 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4931 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4934 msgid "Set-power-state failed\n"
4935 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4938 msgid "Too many links\n"
4939 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4942 msgid "Newer windows version needed\n"
4943 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4946 msgid "Wrong operating system\n"
4947 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4950 msgid "Single-instance application\n"
4951 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4954 msgid "Real-mode application\n"
4955 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4958 msgid "Invalid DLL\n"
4959 msgstr "DLL inválido\n"
4962 msgid "No associated application\n"
4963 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4966 msgid "DDE failure\n"
4967 msgstr "Falha DDE\n"
4970 msgid "DLL not found\n"
4971 msgstr "DLL não encontrado\n"
4975 msgid "Out of user handles\n"
4976 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4979 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4983 msgid "The source element is empty\n"
4988 msgid "The destination element is full\n"
4989 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4993 msgid "The element address is invalid\n"
4994 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4997 msgid "The magazine is not present\n"
5001 msgid "The device needs reinitialization\n"
5006 msgid "The device requires cleaning\n"
5007 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
5011 msgid "The device door is open\n"
5012 msgstr "A impressora está aberta; "
5016 msgid "The device is not connected\n"
5017 msgstr "Tubo não ligado\n"
5021 msgid "Element not found\n"
5022 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5026 msgid "No match found\n"
5027 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5031 msgid "Property set not found\n"
5032 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
5036 msgid "Point not found\n"
5037 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5041 msgid "No running tracking service\n"
5042 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5046 msgid "No such volume ID\n"
5047 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5050 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5054 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5058 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5063 msgid "The journal is being deleted\n"
5064 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5068 msgid "The journal is not active\n"
5069 msgstr "Serviço não activo\n"
5072 msgid "Potential matching file found\n"
5076 msgid "The journal entry was deleted\n"
5080 msgid "Invalid device name\n"
5081 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5084 msgid "Connection unavailable\n"
5085 msgstr "Ligação indisponível\n"
5088 msgid "Device already remembered\n"
5089 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5092 msgid "No network or bad path\n"
5093 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5096 msgid "Invalid network provider name\n"
5097 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5100 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5101 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5104 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5105 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5108 msgid "Not a container\n"
5109 msgstr "Não é um contentor\n"
5112 msgid "Extended error\n"
5113 msgstr "Erro extendido\n"
5116 msgid "Invalid group name\n"
5117 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5120 msgid "Invalid computer name\n"
5121 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5124 msgid "Invalid event name\n"
5125 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5128 msgid "Invalid domain name\n"
5129 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5132 msgid "Invalid service name\n"
5133 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5136 msgid "Invalid network name\n"
5137 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5140 msgid "Invalid share name\n"
5141 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5144 msgid "Invalid message name\n"
5145 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5148 msgid "Invalid message destination\n"
5149 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5152 msgid "Session credential conflict\n"
5153 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5156 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5157 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5160 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5161 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5164 msgid "No network\n"
5168 msgid "Operation canceled by user\n"
5169 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5172 msgid "File has a user-mapped section\n"
5173 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5175 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5176 msgid "Connection refused\n"
5177 msgstr "Ligação recusada\n"
5180 msgid "Connection gracefully closed\n"
5181 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5184 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5185 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5188 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5189 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5192 msgid "Connection invalid\n"
5193 msgstr "Ligação inválida\n"
5196 msgid "Connection is active\n"
5197 msgstr "Ligação está activa\n"
5200 msgid "Network unreachable\n"
5201 msgstr "Rede inatingível\n"
5204 msgid "Host unreachable\n"
5205 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5208 msgid "Protocol unreachable\n"
5209 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5212 msgid "Port unreachable\n"
5213 msgstr "Porto inatingível\n"
5216 msgid "Request aborted\n"
5217 msgstr "Pedido abortado\n"
5220 msgid "Connection aborted\n"
5221 msgstr "Ligação abortada\n"
5224 msgid "Please retry operation\n"
5225 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5228 msgid "Connection count limit reached\n"
5229 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5232 msgid "Login time restriction\n"
5233 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5236 msgid "Login workstation restriction\n"
5237 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5240 msgid "Incorrect network address\n"
5241 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5244 msgid "Service already registered\n"
5245 msgstr "Serviço já registado\n"
5248 msgid "Service not found\n"
5249 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5252 msgid "User not authenticated\n"
5253 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5256 msgid "User not logged on\n"
5257 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5260 msgid "Continue work in progress\n"
5261 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5264 msgid "Already initialised\n"
5265 msgstr "Já foi inicializado\n"
5268 msgid "No more local devices\n"
5269 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5273 msgid "The site does not exist\n"
5274 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5278 msgid "The domain controller already exists\n"
5279 msgstr "Domínio já existe\n"
5283 msgid "Supported only when connected\n"
5284 msgstr "Tubo não ligado\n"
5287 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5292 msgid "The user profile is invalid\n"
5293 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5296 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5300 msgid "Not all privileges assigned\n"
5301 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5304 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5305 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5308 msgid "No quotas for account\n"
5309 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5312 msgid "Local user session key\n"
5313 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5316 msgid "Password too complex for LM\n"
5317 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5320 msgid "Unknown revision\n"
5321 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5324 msgid "Incompatible revision levels\n"
5325 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5328 msgid "Invalid owner\n"
5329 msgstr "Dono inválido\n"
5332 msgid "Invalid primary group\n"
5333 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5336 msgid "No impersonation token\n"
5337 msgstr "Sem token de personificação\n"
5340 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5341 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5344 msgid "No logon servers available\n"
5345 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5348 msgid "No such logon session\n"
5349 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5352 msgid "No such privilege\n"
5353 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5356 msgid "Privilege not held\n"
5357 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5360 msgid "Invalid account name\n"
5361 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5364 msgid "User already exists\n"
5365 msgstr "Utilizador já existe\n"
5368 msgid "No such user\n"
5369 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5372 msgid "Group already exists\n"
5373 msgstr "Grupo já existente\n"
5376 msgid "No such group\n"
5377 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5380 msgid "User already in group\n"
5381 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5384 msgid "User not in group\n"
5385 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5388 msgid "Can't delete last admin user\n"
5389 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5392 msgid "Wrong password\n"
5393 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5396 msgid "Ill-formed password\n"
5397 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5400 msgid "Password restriction\n"
5401 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5404 msgid "Logon failure\n"
5405 msgstr "Falha na ligação\n"
5408 msgid "Account restriction\n"
5409 msgstr "Restrição na conta\n"
5412 msgid "Invalid logon hours\n"
5413 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5416 msgid "Invalid workstation\n"
5417 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5420 msgid "Password expired\n"
5421 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5424 msgid "Account disabled\n"
5425 msgstr "Conta desactivada\n"
5428 msgid "No security ID mapped\n"
5429 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5432 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5433 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5436 msgid "LUIDs exhausted\n"
5437 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5440 msgid "Invalid sub authority\n"
5441 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5444 msgid "Invalid ACL\n"
5445 msgstr "ACL inválido\n"
5448 msgid "Invalid SID\n"
5449 msgstr "SID inválido\n"
5452 msgid "Invalid security descriptor\n"
5453 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5456 msgid "Bad inherited ACL\n"
5457 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5460 msgid "Server disabled\n"
5461 msgstr "Servidor desligado\n"
5464 msgid "Server not disabled\n"
5465 msgstr "Servidor não desligado\n"
5468 msgid "Invalid ID authority\n"
5469 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5472 msgid "Allotted space exceeded\n"
5473 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5476 msgid "Invalid group attributes\n"
5477 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5480 msgid "Bad impersonation level\n"
5481 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5484 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5485 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5488 msgid "Bad validation class\n"
5489 msgstr "Má classe de validação\n"
5492 msgid "Bad token type\n"
5493 msgstr "Mau tipo de token\n"
5496 msgid "No security on object\n"
5497 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5500 msgid "Can't access domain information\n"
5501 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5504 msgid "Invalid server state\n"
5505 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5508 msgid "Invalid domain state\n"
5509 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5512 msgid "Invalid domain role\n"
5513 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5516 msgid "No such domain\n"
5517 msgstr "Domínio inexistente\n"
5520 msgid "Domain already exists\n"
5521 msgstr "Domínio já existe\n"
5524 msgid "Domain limit exceeded\n"
5525 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5528 msgid "Internal database corruption\n"
5529 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5532 msgid "Internal error\n"
5533 msgstr "Erro interno\n"
5536 msgid "Generic access types not mapped\n"
5537 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5540 msgid "Bad descriptor format\n"
5541 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5544 msgid "Not a logon process\n"
5545 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5548 msgid "Logon session ID exists\n"
5549 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5552 msgid "Unknown authentication package\n"
5553 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5556 msgid "Bad logon session state\n"
5557 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5560 msgid "Logon session ID collision\n"
5561 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5564 msgid "Invalid logon type\n"
5565 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5568 msgid "Cannot impersonate\n"
5569 msgstr "Não consegue personificar\n"
5572 msgid "Invalid transaction state\n"
5573 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5576 msgid "Security DB commit failure\n"
5577 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5580 msgid "Account is built-in\n"
5581 msgstr "A conta é incluída\n"
5584 msgid "Group is built-in\n"
5585 msgstr "O grupo é incluído\n"
5588 msgid "User is built-in\n"
5589 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5592 msgid "Group is primary for user\n"
5593 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5596 msgid "Token already in use\n"
5597 msgstr "Token já em uso\n"
5600 msgid "No such local group\n"
5601 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5604 msgid "User not in local group\n"
5605 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5608 msgid "User already in local group\n"
5609 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5612 msgid "Local group already exists\n"
5613 msgstr "Grupo local já existente\n"
5615 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5616 msgid "Logon type not granted\n"
5617 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5620 msgid "Too many secrets\n"
5621 msgstr "Demasiados segredos\n"
5624 msgid "Secret too long\n"
5625 msgstr "Segredo muito longo\n"
5628 msgid "Internal security DB error\n"
5629 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5632 msgid "Too many context IDs\n"
5633 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5636 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5637 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5640 msgid "No such member\n"
5641 msgstr "Membro inexistente\n"
5644 msgid "Invalid member\n"
5645 msgstr "Membro inválido\n"
5648 msgid "Too many SIDs\n"
5649 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5652 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5653 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5656 msgid "No inheritable components\n"
5657 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5660 msgid "File or directory corrupt\n"
5661 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5664 msgid "Disk is corrupt\n"
5665 msgstr "Disco corrompido\n"
5668 msgid "No user session key\n"
5669 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5672 msgid "Licence quota exceeded\n"
5673 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5677 msgid "Wrong target name\n"
5678 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5682 msgid "Mutual authentication failed\n"
5683 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5686 msgid "Time skew between client and server\n"
5690 msgid "Invalid window handle\n"
5691 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5694 msgid "Invalid menu handle\n"
5695 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5698 msgid "Invalid cursor handle\n"
5699 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5702 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5703 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5706 msgid "Invalid hook handle\n"
5707 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5710 msgid "Invalid DWP handle\n"
5711 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5714 msgid "Can't create top-level child window\n"
5715 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5718 msgid "Can't find window class\n"
5719 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5722 msgid "Window owned by another thread\n"
5723 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5726 msgid "Hotkey already registered\n"
5727 msgstr "Hotkey já registada\n"
5730 msgid "Class already exists\n"
5731 msgstr "Classe já existente\n"
5734 msgid "Class does not exist\n"
5735 msgstr "Classe inexistente\n"
5738 msgid "Class has open windows\n"
5739 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5742 msgid "Invalid index\n"
5743 msgstr "Índice inválido\n"
5746 msgid "Invalid icon handle\n"
5747 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5750 msgid "Private dialog index\n"
5751 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5755 msgid "List box ID not found\n"
5756 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5759 msgid "No wildcard characters\n"
5760 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5763 msgid "Clipboard not open\n"
5764 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5767 msgid "Hotkey not registered\n"
5768 msgstr "Hotkey não registada\n"
5771 msgid "Not a dialog window\n"
5772 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5775 msgid "Control ID not found\n"
5776 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5779 msgid "Invalid combobox message\n"
5780 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5783 msgid "Not a combobox window\n"
5784 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5787 msgid "Invalid edit height\n"
5788 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5791 msgid "DC not found\n"
5792 msgstr "DC não encontrado\n"
5795 msgid "Invalid hook filter\n"
5796 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5799 msgid "Invalid filter procedure\n"
5800 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5803 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5804 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5807 msgid "Global-only hook procedure\n"
5808 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5811 msgid "Journal hook already set\n"
5812 msgstr "Journal hook já activado\n"
5815 msgid "Hook procedure not installed\n"
5816 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5820 msgid "Invalid list box message\n"
5821 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5824 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5825 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5829 msgid "No tab stops on this list box\n"
5830 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5833 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5834 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5837 msgid "Child window menus not allowed\n"
5838 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5841 msgid "Window has no system menu\n"
5842 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5846 msgid "Invalid message box style\n"
5847 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5850 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5851 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5854 msgid "Screen already locked\n"
5855 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5858 msgid "Window handles have different parents\n"
5859 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5862 msgid "Not a child window\n"
5863 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5866 msgid "Invalid GW command\n"
5867 msgstr "Comando GW inválido\n"
5870 msgid "Invalid thread ID\n"
5871 msgstr "Thread ID inválido\n"
5874 msgid "Not an MDI child window\n"
5875 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5878 msgid "Popup menu already active\n"
5879 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5882 msgid "No scrollbars\n"
5883 msgstr "Sem scrollbars\n"
5886 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5887 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5890 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5891 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5894 msgid "No system resources\n"
5895 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5899 msgid "No non-paged system resources\n"
5900 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5903 msgid "No paged system resources\n"
5904 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5907 msgid "No working set quota\n"
5908 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5912 msgid "No page file quota\n"
5913 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5916 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5917 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5920 msgid "Menu item not found\n"
5921 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5925 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5926 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5930 msgid "Hook type not allowed\n"
5931 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5934 msgid "Interactive window station required\n"
5940 msgstr "Tempo Excedido"
5944 msgid "Invalid monitor handle\n"
5945 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5948 msgid "Event log file corrupt\n"
5949 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5952 msgid "Event log can't start\n"
5953 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5956 msgid "Event log file full\n"
5957 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5960 msgid "Event log file changed\n"
5961 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5965 msgid "Installer service failed.\n"
5966 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5970 msgid "Installation aborted by user\n"
5971 msgstr "Programas de Instalação"
5975 msgid "Installation failure\n"
5976 msgstr "Falha na partição\n"
5980 msgid "Installation suspended\n"
5981 msgstr "Programas de Instalação"
5985 msgid "Unknown product\n"
5986 msgstr "Porto desconhecido\n"
5990 msgid "Unknown feature\n"
5991 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5995 msgid "Unknown component\n"
5996 msgstr "Porto desconhecido\n"
6000 msgid "Unknown property\n"
6001 msgstr "Porto desconhecido\n"
6005 msgid "Invalid handle state\n"
6006 msgstr "Handle inválido\n"
6010 msgid "Bad configuration\n"
6011 msgstr "Configuração Wine"
6014 msgid "Index is missing\n"
6019 msgid "Installation source is missing\n"
6020 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6024 msgid "Wrong installation package version\n"
6025 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6029 msgid "Product uninstalled\n"
6030 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
6034 msgid "Invalid query syntax\n"
6035 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6039 msgid "Invalid field\n"
6040 msgstr "Tempo inválido\n"
6044 msgid "Device removed\n"
6045 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6049 msgid "Installation already running\n"
6050 msgstr "Serviço já a correr\n"
6053 msgid "Installation package failed to open\n"
6058 msgid "Installation package is invalid\n"
6059 msgstr "Programas de Instalação"
6062 msgid "Installer user interface failed\n"
6066 msgid "Failed to open installation log file\n"
6071 msgid "Installation language not supported\n"
6072 msgstr "Operação não suportada\n"
6075 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6080 msgid "Installation package rejected\n"
6081 msgstr "Programas de Instalação"
6085 msgid "Function could not be called\n"
6086 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6090 msgid "Function failed\n"
6091 msgstr "Função esperada"
6095 msgid "Invalid table\n"
6096 msgstr "Tag inválida\n"
6100 msgid "Data type mismatch\n"
6101 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6103 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6104 msgid "Unsupported type\n"
6105 msgstr "Tipo não suportado\n"
6109 msgid "Creation failed\n"
6110 msgstr "Abertura falhou\n"
6114 msgid "Temporary directory not writable\n"
6115 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6119 msgid "Installation platform not supported\n"
6120 msgstr "Operação não suportada\n"
6124 msgid "Installer not used\n"
6125 msgstr "Interface não encontrada\n"
6129 msgid "Failed to open the patch package\n"
6130 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6134 msgid "Invalid patch package\n"
6135 msgstr "Tag inválida\n"
6139 msgid "Unsupported patch package\n"
6140 msgstr "Tipo não suportado\n"
6144 msgid "Another version is installed\n"
6145 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6149 msgid "Invalid command line\n"
6150 msgstr "Comando GW inválido\n"
6153 msgid "Remote installation not allowed\n"
6157 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6161 msgid "Invalid string binding\n"
6162 msgstr "String binding inválido\n"
6165 msgid "Wrong kind of binding\n"
6166 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6169 msgid "Invalid binding\n"
6170 msgstr "Binding inválido\n"
6173 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6174 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6177 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6178 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6181 msgid "Invalid string UUID\n"
6182 msgstr "String UUID inválido\n"
6185 msgid "Invalid endpoint format\n"
6186 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6189 msgid "Invalid network address\n"
6190 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6193 msgid "No endpoint found\n"
6194 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6197 msgid "Invalid timeout value\n"
6198 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6201 msgid "Object UUID not found\n"
6202 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6205 msgid "UUID already registered\n"
6206 msgstr "UUID já registado\n"
6209 msgid "UUID type already registered\n"
6210 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6213 msgid "Server already listening\n"
6214 msgstr "Servidor já escuta\n"
6217 msgid "No protocol sequences registered\n"
6218 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6221 msgid "RPC server not listening\n"
6222 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6225 msgid "Unknown manager type\n"
6226 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6229 msgid "Unknown interface\n"
6230 msgstr "Interface desconhecida\n"
6233 msgid "No bindings\n"
6234 msgstr "Sem bindings\n"
6237 msgid "No protocol sequences\n"
6238 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6241 msgid "Can't create endpoint\n"
6242 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6245 msgid "Out of resources\n"
6246 msgstr "Sem mais recursos\n"
6249 msgid "RPC server unavailable\n"
6250 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6253 msgid "RPC server too busy\n"
6254 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6257 msgid "Invalid network options\n"
6258 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6261 msgid "No RPC call active\n"
6262 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6265 msgid "RPC call failed\n"
6266 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6269 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6270 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6273 msgid "RPC protocol error\n"
6274 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6277 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6278 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6281 msgid "Invalid tag\n"
6282 msgstr "Tag inválida\n"
6285 msgid "Invalid array bounds\n"
6286 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6289 msgid "No entry name\n"
6290 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6293 msgid "Invalid name syntax\n"
6294 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6297 msgid "Unsupported name syntax\n"
6298 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6301 msgid "No network address\n"
6302 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6305 msgid "Duplicate endpoint\n"
6306 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6309 msgid "Unknown authentication type\n"
6310 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6313 msgid "Maximum calls too low\n"
6314 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6317 msgid "String too long\n"
6318 msgstr "String muito comprida\n"
6321 msgid "Protocol sequence not found\n"
6322 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6325 msgid "Procedure number out of range\n"
6326 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6329 msgid "Binding has no authentication data\n"
6330 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6333 msgid "Unknown authentication service\n"
6334 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6337 msgid "Unknown authentication level\n"
6338 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6341 msgid "Invalid authentication identity\n"
6342 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6345 msgid "Unknown authorisation service\n"
6346 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6349 msgid "Invalid entry\n"
6350 msgstr "Entrada inválida\n"
6353 msgid "Can't perform operation\n"
6354 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6357 msgid "Endpoints not registered\n"
6358 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6361 msgid "Nothing to export\n"
6362 msgstr "Nada a exportar\n"
6365 msgid "Incomplete name\n"
6366 msgstr "Nome incompleto\n"
6369 msgid "Invalid version option\n"
6370 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6373 msgid "No more members\n"
6374 msgstr "Sem mais membros\n"
6377 msgid "Not all objects unexported\n"
6378 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6381 msgid "Interface not found\n"
6382 msgstr "Interface não encontrada\n"
6385 msgid "Entry already exists\n"
6386 msgstr "Entrada já existente\n"
6389 msgid "Entry not found\n"
6390 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6393 msgid "Name service unavailable\n"
6394 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6397 msgid "Invalid network address family\n"
6398 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6401 msgid "Operation not supported\n"
6402 msgstr "Operação não suportada\n"
6405 msgid "No security context available\n"
6406 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6409 msgid "RPCInternal error\n"
6410 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6413 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6417 msgid "Address error\n"
6418 msgstr "Erro de endereço\n"
6421 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6425 msgid "Floating-point underflow\n"
6429 msgid "Floating-point overflow\n"
6433 msgid "No more entries\n"
6434 msgstr "Sem mais entradas\n"
6437 msgid "Character translation table open failed\n"
6438 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6441 msgid "Character translation table file too small\n"
6442 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6445 msgid "Null context handle\n"
6446 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6449 msgid "Context handle damaged\n"
6450 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6453 msgid "Binding handle mismatch\n"
6457 msgid "Cannot get call handle\n"
6458 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6461 msgid "Null reference pointer\n"
6462 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6465 msgid "Enumeration value out of range\n"
6466 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6469 msgid "Byte count too small\n"
6470 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6473 msgid "Bad stub data\n"
6474 msgstr "Maus dados de stub\n"
6477 msgid "Invalid user buffer\n"
6478 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6481 msgid "Unrecognised media\n"
6482 msgstr "Media irreconhecível\n"
6485 msgid "No trust secret\n"
6486 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6489 msgid "No trust SAM account\n"
6490 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6493 msgid "Trusted domain failure\n"
6494 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6497 msgid "Trusted relationship failure\n"
6498 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6501 msgid "Trust logon failure\n"
6502 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6505 msgid "RPC call already in progress\n"
6506 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6509 msgid "NETLOGON is not started\n"
6510 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6513 msgid "Account expired\n"
6514 msgstr "A conta expirou\n"
6517 msgid "Redirector has open handles\n"
6518 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6521 msgid "Printer driver already installed\n"
6522 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6525 msgid "Unknown port\n"
6526 msgstr "Porto desconhecido\n"
6529 msgid "Unknown printer driver\n"
6530 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6533 msgid "Unknown print processor\n"
6534 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6537 msgid "Invalid separator file\n"
6538 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6541 msgid "Invalid priority\n"
6542 msgstr "Prioridade inválida\n"
6545 msgid "Invalid printer name\n"
6546 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6549 msgid "Printer already exists\n"
6550 msgstr "Impressora já existe\n"
6553 msgid "Invalid printer command\n"
6554 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6558 msgid "Invalid data type\n"
6559 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6562 msgid "Invalid environment\n"
6563 msgstr "Ambiente inválido\n"
6566 msgid "No more bindings\n"
6567 msgstr "Sem mais bindings\n"
6570 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6571 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6574 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6575 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6578 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6579 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6582 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6583 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6586 msgid "Server has open handles\n"
6587 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6590 msgid "Resource data not found\n"
6591 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6594 msgid "Resource type not found\n"
6595 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6598 msgid "Resource name not found\n"
6599 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6602 msgid "Resource language not found\n"
6603 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6606 msgid "Not enough quota\n"
6607 msgstr "Quota insuficiente\n"
6610 msgid "No interfaces\n"
6611 msgstr "Sem interfaces\n"
6614 msgid "RPC call canceled\n"
6615 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6618 msgid "Binding incomplete\n"
6619 msgstr "Binding incompleto\n"
6622 msgid "RPC comm failure\n"
6623 msgstr "RPC comm falhou\n"
6626 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6627 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6630 msgid "No principal name registered\n"
6631 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6634 msgid "Not an RPC error\n"
6635 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6638 msgid "UUID is local only\n"
6639 msgstr "UUID é apenas local\n"
6642 msgid "Security package error\n"
6643 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6646 msgid "Thread not canceled\n"
6647 msgstr "Thread não cancelada\n"
6650 msgid "Invalid handle operation\n"
6651 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6654 msgid "Wrong serialising package version\n"
6655 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6658 msgid "Wrong stub version\n"
6659 msgstr "Versão stub errada\n"
6662 msgid "Invalid pipe object\n"
6663 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6666 msgid "Wrong pipe order\n"
6667 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6670 msgid "Wrong pipe version\n"
6671 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6674 msgid "Group member not found\n"
6675 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6678 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6679 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6682 msgid "Invalid object\n"
6683 msgstr "Objecto inválido\n"
6686 msgid "Invalid time\n"
6687 msgstr "Tempo inválido\n"
6690 msgid "Invalid form name\n"
6691 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6694 msgid "Invalid form size\n"
6695 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6698 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6699 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6702 msgid "Printer deleted\n"
6703 msgstr "Impressora apagada\n"
6706 msgid "Invalid printer state\n"
6707 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6710 msgid "User must change password\n"
6711 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6714 msgid "Domain controller not found\n"
6715 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6718 msgid "Account locked out\n"
6719 msgstr "Conta bloqueada\n"
6722 msgid "Invalid pixel format\n"
6723 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6726 msgid "Invalid driver\n"
6727 msgstr "Driver inválido\n"
6731 msgid "Invalid object resolver set\n"
6732 msgstr "Objecto inválido\n"
6736 msgid "Incomplete RPC send\n"
6737 msgstr "Nome incompleto\n"
6741 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6742 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6746 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6747 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6751 msgid "RPC pipe closed\n"
6752 msgstr "Tubo fechado\n"
6755 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6760 msgid "No data on RPC pipe\n"
6761 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6765 msgid "No site name available\n"
6766 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6769 msgid "The file cannot be accessed\n"
6774 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6775 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6779 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6780 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6784 msgid "Not all objects could be exported\n"
6785 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6789 msgid "The interface could not be exported\n"
6790 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6794 msgid "The profile could not be added\n"
6795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6799 msgid "The profile element could not be added\n"
6800 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6804 msgid "The profile element could not be removed\n"
6805 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6809 msgid "The group element could not be added\n"
6810 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6814 msgid "The group element could not be removed\n"
6815 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6818 msgid "The username could not be found\n"
6819 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6821 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6823 msgstr "Porta Local"
6826 msgid "Local Monitor"
6827 msgstr "Monitor Local"
6830 msgid "Add a Local Port"
6831 msgstr "Adicionar uma porta local"
6834 msgid "&Enter the port name to add:"
6835 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6838 msgid "Configure LPT Port"
6839 msgstr "Configurar porta LPT"
6842 msgid "Timeout (seconds)"
6843 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6846 msgid "&Transmission Retry:"
6847 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6850 msgid "'%s' is not a valid port name"
6851 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6854 msgid "Port %s already exists"
6855 msgstr "Porta %s já existe"
6858 msgid "This port has no options to configure"
6859 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6862 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6864 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6869 msgstr "Enviar Correio"
6871 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6872 msgid "Enter Network Password"
6873 msgstr "Indique a senha da rede"
6875 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6876 msgid "Please enter your username and password:"
6877 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6879 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6883 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6887 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6892 msgid "&Save this password (Insecure)"
6893 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6896 msgid "Entire Network"
6897 msgstr "Toda a rede"
6900 msgid "Sound Selection"
6901 msgstr "Selecção de som"
6905 msgstr "&Gravar como..."
6912 msgid "&Attributes:"
6913 msgstr "&Atributos:"
6917 msgstr "Hiperligação"
6920 msgid "Hyperlink Information"
6921 msgstr "Informação da Hiperligação"
6923 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6932 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6933 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6936 msgid "HTML Document"
6937 msgstr "Documento HTML"
6940 msgid "Downloading from %s..."
6941 msgstr "A descarregar de %s..."
6949 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6950 "file path and try again."
6954 msgid "path %s not found"
6955 msgstr "localização %s não encontrada"
6958 msgid "insert disk %s"
6959 msgstr "insira o disco %s"
6963 "Windows Installer %s\n"
6966 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6968 "Install a product:\n"
6969 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6970 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6971 "\t/a package [property]\n"
6972 "Repair an installation:\n"
6973 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6974 "Uninstall a product:\n"
6975 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6976 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6977 "Advertise a product:\n"
6978 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6980 "\t/p patch_package [property]\n"
6981 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6982 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6983 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6984 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6985 "Register MSI Service:\n"
6987 "Unregister MSI Service:\n"
6989 "Display this help:\n"
6995 msgid "enter which folder contains %s"
6996 msgstr "indique que pasta contém %s"
6999 msgid "install source for feature missing"
7000 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
7003 msgid "network drive for feature missing"
7004 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7007 msgid "feature from:"
7011 msgid "choose which folder contains %s"
7012 msgstr "indique que pasta contém %s"
7015 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7016 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
7020 "Wine MS-RLE video codec\n"
7021 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7023 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7024 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7027 msgid "Video Compression"
7028 msgstr "Compressão de vídeo"
7031 msgid "&Compressor:"
7032 msgstr "&Compressor:"
7035 msgid "Con&figure..."
7036 msgstr "Con&figurar..."
7043 msgid "Compression &Quality:"
7044 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7047 msgid "&Key Frame Every"
7048 msgstr "&Imagem chave todos os"
7052 msgstr "&Cadência de dados"
7060 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7061 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7064 msgid "Wine Video 1 video codec"
7065 msgstr "codec video Wine Video 1"
7068 msgid "unknown object"
7069 msgstr "objecto desconhecido"
7073 msgstr "barra de título"
7077 msgstr "barra de menu"
7081 msgstr "barra de scroll"
7117 msgstr "item do menu"
7149 msgstr "agrupamento"
7157 msgstr "barra de ferramentas"
7161 msgstr "barra de estado"
7168 msgid "column header"
7169 msgstr "cabeçalho da coluna"
7173 msgstr "cabeçalho da linha"
7192 msgid "help balloon"
7193 msgstr "balão de ajuda"
7205 msgstr "item da lista"
7212 msgid "outline item"
7213 msgstr "item delinear"
7217 msgstr "tab de página"
7220 msgid "property page"
7221 msgstr "página de propriedades"
7233 msgstr "texto estático"
7241 msgstr "push button"
7244 msgid "check button"
7245 msgstr "check button"
7248 msgid "radio button"
7249 msgstr "radio button"
7260 msgid "progress bar"
7261 msgstr "barra de progresso"
7268 msgid "hot key field"
7269 msgstr "hot key field"
7292 msgid "drop down button"
7293 msgstr "drop down button"
7297 msgstr "menu button"
7300 msgid "grid drop down button"
7301 msgstr "grid drop down button"
7305 msgstr "espaço em branco"
7308 msgid "page tab list"
7309 msgstr "page tab list"
7316 msgid "split button"
7317 msgstr "split button"
7319 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7321 msgstr "endereço IP"
7324 msgid "outline button"
7325 msgstr "outline button"
7327 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7331 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7344 msgid "Insert Object"
7345 msgstr "Inserir objecto"
7348 msgid "Object Type:"
7349 msgstr "Tipo de objecto:"
7351 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7360 msgid "Create Control"
7361 msgstr "Criar controlo"
7364 msgid "Create From File"
7365 msgstr "Criar do ficheiro"
7368 msgid "&Add Control..."
7369 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7372 msgid "Display As Icon"
7373 msgstr "Mostrar como ícone"
7375 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7377 msgstr "Procurar..."
7384 msgid "Paste Special"
7385 msgstr "Colar Especial"
7387 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7391 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7392 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7398 msgstr "Colar &Ligação"
7405 msgid "&Display As Icon"
7406 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7409 msgid "Change &Icon..."
7410 msgstr "Mudar &Ícone..."
7413 msgid "Insert a new %s object into your document"
7414 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7418 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7419 "may activate it using the program which created it."
7421 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7422 "activar usando o programa que o criou."
7424 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7430 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7433 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7438 msgstr "Adicionar Controlo"
7441 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7442 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7446 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7447 "activate it using %s."
7449 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7450 "activar usando %s."
7454 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7455 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7457 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7458 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7462 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7463 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7466 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7467 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7468 "reflictam no seu documento."
7472 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7473 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7476 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7477 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7482 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7483 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7484 "be reflected in your document."
7486 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7487 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7488 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7492 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7495 msgid "Unknown Type"
7496 msgstr "Tipo Desconhecido"
7499 msgid "Unknown Source"
7500 msgstr "Origem Desconhecida"
7503 msgid "the program which created it"
7504 msgstr "o programa que o criou"
7508 msgstr "A pesquisar"
7511 msgid "SCANNING... Please Wait"
7512 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7515 msgctxt "unit: pixels"
7520 msgctxt "unit: bits"
7524 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7525 msgctxt "unit: dots/inch"
7530 msgctxt "unit: percent"
7535 msgctxt "unit: microseconds"
7541 msgid "Settings for %s"
7542 msgstr "Propriedades de %s"
7546 msgstr "Bits por segundo"
7553 msgid "Flow Control"
7554 msgstr "Controlo de fluxo"
7558 msgstr "Bits de dados"
7562 msgstr "Bits de paragem"
7565 msgid "Copying Files..."
7566 msgstr "A copiar ficheiros..."
7569 msgid "Destination:"
7573 msgid "Files Needed"
7574 msgstr "Ficheiros Necessários"
7578 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7579 "make sure the correct drive is selected below"
7581 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7582 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7585 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7586 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7590 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7591 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7593 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7595 msgstr "Desconhecido"
7598 msgid "Copy files from:"
7599 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7602 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7604 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7611 msgid "&Save Background As..."
7612 msgstr "&Guardar fundo como..."
7615 msgid "Set As Back&ground"
7616 msgstr "D&efinir como fundo"
7619 msgid "&Copy Background"
7620 msgstr "&Copiar fundo"
7623 msgid "Set as &Desktop Item"
7624 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7626 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7630 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7631 "&Seleccionar tudo\n"
7632 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7636 msgid "Create Shor&tcut"
7637 msgstr "Criar ata&lho"
7639 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7640 msgid "Add to &Favorites..."
7641 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7644 msgid "&View Source"
7645 msgstr "&Ver código fonte"
7649 msgstr "Co&dificação"
7655 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7657 msgstr "&Abrir Ligação"
7659 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7660 msgid "Open Link in &New Window"
7661 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7663 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7664 msgid "Save Target &As..."
7665 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7667 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7668 msgid "&Print Target"
7669 msgstr "I&mprimir Ligação"
7671 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7672 msgid "S&how Picture"
7673 msgstr "Mos&trar imagem"
7675 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7676 msgid "&Save Picture As..."
7677 msgstr "G&uardar imagem como..."
7680 msgid "&E-mail Picture..."
7681 msgstr "En&viar imagem..."
7684 msgid "Pr&int Picture..."
7685 msgstr "Imprimir imag&em..."
7688 msgid "&Go to My Pictures"
7689 msgstr "I&r para minhas imagens"
7691 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7692 msgid "Set as Back&ground"
7693 msgstr "&Definir como fundo"
7695 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7696 msgid "Set as &Desktop Item..."
7697 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7699 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7700 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7704 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7706 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7709 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7710 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7715 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7716 msgid "Copy Shor&tcut"
7717 msgstr "Copiar atal&ho"
7719 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7721 msgstr "&Propriedades"
7723 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7732 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7736 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7738 msgstr "&Seleccionar"
7757 msgid "&Cell Properties"
7758 msgstr "Propriedades da &célula"
7761 msgid "&Table Properties"
7762 msgstr "Propriedades da &tabela"
7764 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7773 msgid "Open in &New Window"
7774 msgstr "A&brir numa nova janela"
7781 msgid "&Save Video As..."
7782 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7784 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7797 msgid "Resource Failures"
7798 msgstr "Resource Failures"
7801 msgid "Dump Tracking Info"
7802 msgstr "Dump Tracking Info"
7806 msgstr "Debug Break"
7821 msgid "Dump DisplayTree"
7822 msgstr "Dump DisplayTree"
7825 msgid "Dump FormatCaches"
7826 msgstr "Dump FormatCaches"
7829 msgid "Dump LayoutRects"
7830 msgstr "Dump LayoutRects"
7833 msgid "Memory Monitor"
7834 msgstr "Memory Monitor"
7837 msgid "Performance Meters"
7838 msgstr "Performance Meters"
7845 msgid "&Browse View"
7846 msgstr "&Browse View"
7852 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7854 msgstr "Scroll aqui"
7866 msgstr "Página acima"
7870 msgstr "Página baixo"
7874 msgstr "Scroll cima"
7878 msgstr "Scroll baixo"
7882 msgstr "Canto esquerdo"
7886 msgstr "Canto direito"
7890 msgstr "Página esquerda"
7894 msgstr "Página direita"
7898 msgstr "Scroll esquerda"
7901 msgid "Scroll Right"
7902 msgstr "Scroll direita"
7905 msgid "Wine Internet Explorer"
7906 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7912 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7913 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7915 msgid "Lar&ge Icons"
7917 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7919 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7922 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7923 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7924 msgid "S&mall Icons"
7925 msgstr "Ícones &pequenos"
7927 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7931 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7932 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7936 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7937 msgid "Arrange &Icons"
7938 msgstr "O&rganizar ícones"
7950 msgstr "Por ta&manho"
7957 msgid "&Auto Arrange"
7958 msgstr "Auto organi&zar"
7961 msgid "Line up Icons"
7962 msgstr "Alin&har ícones"
7965 msgid "Paste as Link"
7966 msgstr "Colar a&talho"
7968 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7982 msgstr "Propriedades"
7986 msgctxt "recycle bin"
8003 msgid "Create &Link"
8004 msgstr "Criar a&talho"
8006 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
8010 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
8011 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
8015 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8017 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8022 msgid "&About Control Panel"
8023 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
8025 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8026 msgid "Browse for Folder"
8027 msgstr "Procurar pasta"
8034 msgid "&Make New Folder"
8035 msgstr "&Criar nova pasta"
8041 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8047 msgstr "Sim a &todos"
8049 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8055 msgstr "Acerca do %s"
8058 msgid "Wine &license"
8059 msgstr "&Licença do Wine"
8062 msgid "Running on %s"
8063 msgstr "Executando em %s"
8066 msgid "Wine was brought to you by:"
8067 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8071 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8072 "will open it for you."
8074 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8081 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8086 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8090 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8098 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8103 msgid "Size available"
8108 msgstr "Comentários"
8119 msgid "Original location"
8120 msgstr "Localização original"
8123 msgid "Date deleted"
8124 msgstr "Data de exclusão"
8127 msgid "Control Panel"
8128 msgstr "Painel de controlo"
8132 msgstr "Seleccionar"
8139 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8140 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8147 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8148 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8151 msgid "Start Menu\\Programs"
8152 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8159 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8160 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8168 msgstr "Enviar Para"
8172 msgstr "Menu Iniciar"
8176 msgstr "As Minhas Músicas"
8180 msgstr "Os Meus Vídeos"
8187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8188 "Área de trabalho\n"
8189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8190 "Ambiente de trabalho"
8201 msgid "Application Data"
8202 msgstr "Dados de aplicação"
8206 msgstr "Impressoras"
8209 msgid "Local Settings\\Application Data"
8210 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8213 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8214 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8221 msgid "Local Settings\\History"
8222 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8225 msgid "Program Files"
8230 msgstr "As Minhas Imagens"
8233 msgid "Program Files\\Common Files"
8234 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8236 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8238 msgstr "Os Meus Documentos"
8241 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8242 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8246 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8250 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8254 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8257 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8258 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8261 msgid "Program Files (x86)"
8262 msgstr "Programas (x86)"
8265 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8266 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8272 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8277 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8278 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8281 msgid "Music\\Playlists"
8282 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8284 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8288 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8294 msgstr "Localização"
8301 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8302 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8305 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8306 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8309 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8310 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8313 msgid "Music\\Sample Music"
8314 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8317 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8318 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8321 msgid "Music\\Sample Playlists"
8322 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8325 msgid "Videos\\Sample Videos"
8326 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8330 msgstr "Jogos salvos"
8338 msgstr "Utilizadores"
8345 msgid "AppData\\LocalLow"
8346 msgstr "AppData\\LocalLow"
8349 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8350 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8353 msgid "Error during creation of a new folder"
8354 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8357 msgid "Confirm file deletion"
8358 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8361 msgid "Confirm folder deletion"
8362 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8365 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8366 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8369 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8370 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8373 msgid "Confirm file overwrite"
8374 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8378 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8380 "Do you want to replace it?"
8381 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8384 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8385 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8389 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8391 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8394 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8395 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8398 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8399 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8402 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8404 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8409 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8411 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8412 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8415 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8417 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8418 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8426 msgid "Wine Control Panel"
8427 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8430 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8432 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8435 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8436 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8439 msgid "Executable files (*.exe)"
8440 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8443 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8445 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8449 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8450 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8454 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8455 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8459 msgid "Confirm deletion"
8460 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8465 "A file already exists at the path %1.\n"
8467 "Do you want to replace it?"
8469 "O ficheiro já existe.\n"
8470 "Gostaria de o substituir?"
8475 "A folder already exists at the path %1.\n"
8477 "Do you want to replace it?"
8479 "O ficheiro já existe.\n"
8480 "Gostaria de o substituir?"
8484 msgid "Confirm overwrite"
8485 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8489 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8490 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8491 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8492 "any later version.\n"
8494 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8495 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8496 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8499 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8500 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8501 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8503 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8504 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8505 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8506 "outra versão mais recente.\n"
8508 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8509 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8510 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8513 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8514 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8515 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8518 msgid "Wine License"
8519 msgstr "Licença do Wine"
8525 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8530 msgid "Don't show me th&is message again"
8531 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8540 msgctxt "time unit: hours"
8546 msgctxt "time unit: minutes"
8552 msgctxt "time unit: seconds"
8556 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8562 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8566 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8570 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8574 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8579 msgid "&Close\tAlt-F4"
8580 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8584 msgstr "Acerca do &Wine"
8588 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8589 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8592 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8609 msgstr "&Tente Novamente"
8616 msgid "Select Window"
8617 msgstr "Seleccionar Janela"
8620 msgid "&More Windows..."
8621 msgstr "&Mais Janelas..."
8624 msgid "Paper Si&ze:"
8625 msgstr "&Tamanho do papel:"
8631 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8635 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8636 msgid "&Save this password (insecure)"
8637 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8640 msgid "Authentication Required"
8641 msgstr "Autenticação necessária"
8649 msgid "Security Warning"
8654 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8655 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8659 msgid "Do you want to continue anyway?"
8660 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8663 msgid "LAN Connection"
8664 msgstr "Ligação LAN"
8667 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8672 msgid "The date on the certificate is invalid."
8673 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8676 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8681 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8685 msgid "The specified command was carried out."
8686 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8689 msgid "Undefined external error."
8690 msgstr "Erro externo não definido."
8693 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8694 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8697 msgid "The driver was not enabled."
8698 msgstr "O controlador não foi activado."
8702 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8705 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8709 msgid "The specified device handle is invalid."
8710 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8713 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8714 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8718 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8719 "increase available memory, and then try again."
8721 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8722 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8726 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8727 "which functions and messages the driver supports."
8729 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8730 "funções e mensagens o controlador suporta."
8733 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8734 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8737 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8738 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8741 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8742 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8747 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8748 "Capabilities function to determine the supported formats."
8750 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8751 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8753 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8755 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8756 "device, or wait until the data is finished playing."
8758 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8759 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8764 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8765 "header, and then try again."
8767 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8768 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8772 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8773 "and then try again."
8775 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8776 "opção, e então tente novamente."
8780 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8781 "header, and then try again."
8783 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8784 "cabeçalho, e então tente novamente."
8788 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8789 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8791 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8792 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8796 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8797 "transmitted, and then try again."
8799 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8800 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8804 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8805 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8807 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8808 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8813 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8814 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8816 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8817 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8820 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8822 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8826 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8827 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8830 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8831 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8835 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8836 "or contact the device manufacturer."
8838 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8839 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8842 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8843 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8847 "Not enough memory available for this task.\n"
8848 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8851 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8852 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8857 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8860 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8861 "Use uma alias única."
8865 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8867 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8868 "dispositivo especificado."
8871 msgid "No command was specified."
8872 msgstr "Nenhum comando indicado."
8876 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8877 "size of the buffer."
8879 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8880 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8884 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8887 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8891 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8892 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8896 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8897 "manufacturer about obtaining a new driver."
8899 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8900 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8904 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8905 "manufacturer about obtaining a new driver."
8907 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8908 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8911 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8912 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8915 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8916 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8920 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8922 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8923 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8926 msgid "The device driver is not ready."
8927 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8930 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8932 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8936 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8939 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8940 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8943 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8945 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8950 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8951 "separately to determine which devices caused the error."
8953 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8954 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8957 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8959 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8962 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8963 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8966 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8967 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8971 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8972 "still connected to the network."
8974 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8975 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8979 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8980 "device name is spelled correctly."
8982 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8983 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8987 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8990 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8991 "então tente novamente."
8995 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8998 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
9001 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9002 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9006 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9007 "parameter with each 'open' command."
9009 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9010 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9014 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9015 "Please supply one."
9017 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9018 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9022 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9023 "documentation for valid formats."
9025 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9026 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9030 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9033 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9037 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9039 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9044 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9045 "may be corrupt, or not in the correct format."
9047 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9048 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9052 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9053 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9056 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9058 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9062 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9063 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9066 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9068 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9071 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9073 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9077 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9078 "sequence, and then try again."
9080 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9081 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9085 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9086 "the device is closed, and then try again."
9088 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9089 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9094 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9095 "characters, followed by a period and an extension."
9097 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9098 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9102 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9103 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9107 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9108 "in Control Panel to install the device."
9110 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9111 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9115 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9116 "restarting your computer."
9118 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9119 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9123 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9124 "cannot change directories."
9126 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9127 "aplicação não pode mudar de directório."
9131 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9134 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9135 "aplicação não pode mudar de controlador."
9138 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9140 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9144 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9146 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9151 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9152 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9156 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9157 "until a wave device is free, and then try again."
9159 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9160 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9165 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9166 "until the device is free, and then try again."
9168 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9169 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9173 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9174 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9176 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9177 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9182 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9183 "until the device is free, and then try again."
9185 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9186 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9189 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9191 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9194 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9196 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9200 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9201 "the Drivers option to install the wave device."
9203 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9204 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9208 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9211 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9216 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9217 "the Drivers option to install the wave device."
9219 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9220 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9224 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9227 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9232 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9233 "You can't use them together."
9235 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9236 "Não pode usá-los juntos."
9240 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9243 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9248 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9249 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9251 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9252 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9256 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9257 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9260 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9261 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9262 "Controlo para editar a configuração."
9265 msgid "An error occurred with the specified port."
9266 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9270 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9271 "these applications; then, try again."
9273 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9274 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9277 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9278 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9282 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9283 "Control Panel to install a MIDI driver."
9285 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9286 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9289 msgid "There is no display window."
9290 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9293 msgid "Could not create or use window."
9294 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9298 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9299 "check your disk or network connection."
9301 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9302 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9306 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9307 "are still connected to the network."
9309 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9310 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9313 msgid "Print to File"
9314 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9317 msgid "&Output File Name:"
9318 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9321 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9322 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9325 msgid "Unable to create the output file."
9326 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9333 msgid "Operations Error"
9334 msgstr "Erro de Operações"
9337 msgid "Protocol Error"
9338 msgstr "Erro de Protocolo"
9341 msgid "Time Limit Exceeded"
9342 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9345 msgid "Size Limit Exceeded"
9346 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9349 msgid "Compare False"
9350 msgstr "Comparar Falso"
9353 msgid "Compare True"
9354 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9357 msgid "Authentication Method Not Supported"
9358 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9361 msgid "Strong Authentication Required"
9362 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9365 msgid "Referral (v2)"
9366 msgstr "Referência (v2)"
9373 msgid "Administration Limit Exceeded"
9374 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9377 msgid "Unavailable Critical Extension"
9378 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9381 msgid "Confidentiality Required"
9382 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9385 msgid "No Such Attribute"
9386 msgstr "Atributo não Encontrado"
9389 msgid "Undefined Type"
9390 msgstr "Tipo Indefinido"
9393 msgid "Inappropriate Matching"
9394 msgstr "Atribuição Imprópria"
9397 msgid "Constraint Violation"
9398 msgstr "Violação de Restrições"
9401 msgid "Attribute Or Value Exists"
9402 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9405 msgid "Invalid Syntax"
9406 msgstr "Sintaxe Inválida"
9409 msgid "No Such Object"
9410 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9413 msgid "Alias Problem"
9414 msgstr "Problema de Abreviatura"
9417 msgid "Invalid DN Syntax"
9418 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9425 msgid "Alias Dereference Problem"
9426 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9429 msgid "Inappropriate Authentication"
9430 msgstr "Autenticação Imprópria"
9433 msgid "Invalid Credentials"
9434 msgstr "Credenciais Inválidas"
9437 msgid "Insufficient Rights"
9438 msgstr "Direitos Insuficientes"
9446 msgstr "Indisponível"
9449 msgid "Unwilling To Perform"
9450 msgstr "Indisposto a Realizar"
9453 msgid "Loop Detected"
9454 msgstr "Ciclo Detectado"
9457 msgid "Sort Control Missing"
9458 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9461 msgid "Index range error"
9462 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9465 msgid "Naming Violation"
9466 msgstr "Violação de Nome"
9469 msgid "Object Class Violation"
9470 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9473 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9474 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9477 msgid "Not allowed on RDN"
9478 msgstr "Não Permitido em RDN"
9481 msgid "Already Exists"
9485 msgid "No Object Class Mods"
9486 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9489 msgid "Results Too Large"
9490 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9493 msgid "Affects Multiple DSAs"
9494 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9502 msgstr "Servidor em Baixo"
9509 msgid "Encoding Error"
9510 msgstr "Erro de Codificação"
9513 msgid "Decoding Error"
9514 msgstr "Erro de Descodificação"
9518 msgstr "Tempo Excedido"
9521 msgid "Auth Unknown"
9522 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9525 msgid "Filter Error"
9526 msgstr "Erro de Filtro"
9529 msgid "User Cancelled"
9530 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9533 msgid "Parameter Error"
9534 msgstr "Erro de Parâmetro"
9538 msgstr "Sem Memória"
9541 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9542 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9545 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9546 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9549 msgid "Specified control was not found in message"
9550 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9553 msgid "No result present in message"
9554 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9557 msgid "More results returned"
9558 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9561 msgid "Loop while handling referrals"
9562 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9565 msgid "Referral hop limit exceeded"
9566 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9568 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9570 "Not Yet Implemented\n"
9574 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9576 msgid "%1: File Not Found\n"
9577 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9581 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9584 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9589 " + Sets an attribute.\n"
9590 " - Clears an attribute.\n"
9591 " R Read-only file attribute.\n"
9592 " A Archive file attribute.\n"
9593 " S System file attribute.\n"
9594 " H Hidden file attribute.\n"
9595 " [drive:][path][filename]\n"
9596 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9597 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9598 " /D Processes folders as well.\n"
9609 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9611 msgstr "Tipo de &Letra"
9614 msgid "&Without Titlebar"
9615 msgstr "&Sem barra de título"
9625 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9626 msgid "&Always on Top"
9627 msgstr "&Sempre visível"
9631 msgid "&About Clock"
9632 msgstr "&Acerca do Clock..."
9640 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9641 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9642 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9643 "called procedure.\n"
9645 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9646 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9648 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9650 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9652 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9656 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9657 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9662 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9663 "default directory.\n"
9664 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9668 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9669 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9672 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9673 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9677 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9678 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9682 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9683 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9687 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9688 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9692 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9693 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9697 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9698 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9702 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9704 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9705 "on the terminal device before they are executed.\n"
9707 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9708 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9709 "preceding it with an @ sign.\n"
9711 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9713 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9714 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9716 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9717 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9718 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9722 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9723 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9727 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9729 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9731 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9732 "not exist in wine's cmd.\n"
9734 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9737 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9739 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9740 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9744 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9747 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9748 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9749 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9750 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9751 "label terminates the batch file execution.\n"
9753 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9755 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9756 "do ficheiro de lote.\n"
9758 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9759 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9761 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9763 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9765 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9767 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9772 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9773 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9774 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9779 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9781 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9782 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9783 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9785 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9786 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9788 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9790 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9791 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9792 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9794 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9795 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9799 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9801 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9802 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9803 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9805 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9807 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9808 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9809 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9813 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9814 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9818 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9819 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9823 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9825 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9827 "below the item are moved as well.\n"
9829 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9831 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9834 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9836 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9838 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9842 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9844 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9845 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9846 "PATH command with the new value.\n"
9848 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9849 "variable, for example:\n"
9850 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9852 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9854 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9856 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9858 "novos valores no comando PATH.\n"
9860 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9863 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9868 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9870 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9871 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9873 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9874 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9875 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9877 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9882 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9884 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9885 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9887 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9889 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9890 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9891 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9892 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9894 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9895 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9896 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9897 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9899 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9900 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9902 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9904 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9905 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9907 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9909 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9910 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9912 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9913 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9915 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9916 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9917 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9919 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9920 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9924 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9925 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9927 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9928 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9929 "ficheiro de lote\n"
9933 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9934 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9938 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9939 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9943 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9944 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9948 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9949 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9953 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9955 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9957 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9959 "SET <variable>=<value>\n"
9961 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9962 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9963 "have embedded spaces.\n"
9965 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9966 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9967 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9968 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9970 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9972 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9974 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9976 "SET <variável>=<valor>\n"
9978 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9979 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9981 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9982 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9983 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9987 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9988 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9989 "if called from the command line.\n"
9991 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9992 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9993 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9997 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9998 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
10001 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
10002 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
10006 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10007 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10009 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10010 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10014 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10016 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
10017 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
10018 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10020 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10022 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10023 "formas válidas são>\n"
10025 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10026 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10027 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10029 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10033 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10034 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10038 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10039 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10043 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10044 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10049 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10051 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10052 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10053 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10054 "settings are restored.\n"
10059 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10060 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10065 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10071 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10073 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10075 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10076 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10077 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10078 "association, if any.\n"
10083 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10085 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10087 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10088 "currently defined.\n"
10089 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10091 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10092 "associated to the specified file type.\n"
10096 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10101 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10102 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10103 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10108 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10109 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10111 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10112 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10117 "CMD built-in commands are:\n"
10118 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10119 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10120 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10121 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10122 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10123 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10124 "COPY\t\tCopy file\n"
10125 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10126 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10127 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10128 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10129 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10130 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10131 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10132 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10133 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10134 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10135 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10136 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10137 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10138 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10139 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10140 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10141 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10142 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10143 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10144 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10145 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10146 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10147 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10148 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10149 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10150 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10151 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10153 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10155 "CMD - os comando internos são:\n"
10156 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10157 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10158 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10159 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10160 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10161 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10162 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10163 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10164 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10165 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10166 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10167 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10168 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10169 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10171 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10172 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10173 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10174 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10175 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10176 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10177 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10178 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10179 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10180 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10181 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10182 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10183 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10185 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10188 msgid "Are you sure"
10191 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10196 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10202 msgid "File association missing for extension %1\n"
10206 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10211 msgid "Overwrite %1"
10212 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10219 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10223 msgid "Argument missing\n"
10227 msgid "Syntax error\n"
10232 msgid "No help available for %1\n"
10233 msgstr "Não disponível; "
10236 msgid "Target to GOTO not found\n"
10241 msgid "Current Date is %1\n"
10242 msgstr "Próxima página"
10245 msgid "Current Time is %1\n"
10249 msgid "Enter new date: "
10253 msgid "Enter new time: "
10258 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10259 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10261 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10263 msgid "Failed to open '%1'\n"
10264 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10267 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10270 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10281 msgid "Echo is %1\n"
10285 msgid "Verify is %1\n"
10289 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10293 msgid "Parameter error\n"
10298 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10303 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10307 msgid "PATH not found\n"
10311 msgid "Press any key to continue... "
10315 msgid "Wine Command Prompt"
10316 msgstr "Wine Command Prompt"
10320 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10328 msgid "The input line is too long.\n"
10332 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10336 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10340 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10344 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10349 msgid "Wine Explorer"
10350 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10355 msgstr "Localização"
10358 msgid "Usage: hostname\n"
10363 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10364 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10368 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10373 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10377 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10381 msgid "%1 adapter %2\n"
10389 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10405 msgid "Peer-to-peer"
10417 msgid "IP routing enabled"
10421 msgid "Physical address"
10425 msgid "DHCP enabled"
10429 msgid "Default gateway"
10435 "The syntax of this command is:\n"
10437 "NET command [arguments]\n"
10439 "NET command /HELP\n"
10441 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10443 "A sintaxe deste comando é:\n"
10445 "NET HELP command\n"
10447 "NET command /HELP\n"
10449 " Os comandos disponíveis são:\n"
10450 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10454 "The syntax of this command is:\n"
10456 "NET START [service]\n"
10458 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10459 "'service' is the name of the service to start.\n"
10464 "The syntax of this command is:\n"
10466 "NET STOP service\n"
10468 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10473 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10474 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10478 msgid "Could not stop service %1\n"
10479 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10482 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10483 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10486 msgid "Could not get handle to service.\n"
10487 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10491 msgid "The %1 service is starting.\n"
10492 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10496 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10497 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10501 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10502 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10506 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10507 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10511 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10512 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10516 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10517 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10520 msgid "There are no entries in the list.\n"
10521 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10526 "Status Local Remote\n"
10527 "---------------------------------------------------------------\n"
10530 "Estado Local Remoto\n"
10531 "---------------------------------------------------------------\n"
10535 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10536 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10545 msgid "Disconnected"
10546 msgstr "Tubo ligado\n"
10550 msgid "A network error occurred"
10551 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10555 msgid "Connection is being made"
10556 msgstr "Ligação está activa\n"
10560 msgid "Reconnecting"
10561 msgstr "A ligar a %s"
10565 msgid "The following services are running:\n"
10566 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10569 msgid "&New\tCtrl+N"
10572 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10574 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10579 "&Abrir...\tCtrl+O"
10581 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10583 msgid "&Save\tCtrl+S"
10585 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10587 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10590 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10592 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10594 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10597 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10599 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10600 msgid "Page Se&tup..."
10601 msgstr "C&onfigurar página..."
10604 msgid "P&rinter Setup..."
10605 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10607 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10611 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10613 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10620 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10621 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10622 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10624 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10626 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10628 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10629 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10630 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10633 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10635 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10637 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10639 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10642 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10645 msgid "&Delete\tDel"
10647 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10649 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10653 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10654 msgstr "Seleccionar &tudo"
10657 msgid "&Time/Date\tF5"
10658 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10661 msgid "&Wrap long lines"
10662 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10665 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10666 msgstr "&Localizar..."
10669 msgid "&Search next\tF3"
10670 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10672 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10673 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10674 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10676 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10678 msgid "&Contents\tF1"
10682 msgid "&About Notepad"
10683 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10687 msgstr "Configurar página"
10691 msgstr "&Cabeçalho:"
10698 msgid "&Margins (millimeters):"
10699 msgstr "&Margens (milímetros):"
10703 msgstr "&Esquerda:"
10707 msgstr "&Superior:"
10711 msgstr "Codificação:"
10721 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10725 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10729 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10730 msgid "Information"
10731 msgstr "Informação"
10735 msgstr "(sem nome)"
10738 msgid "Text files (*.txt)"
10739 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10743 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10744 "Please use a different editor."
10746 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10747 " Por favor use um editor diferente."
10752 "You did not enter any text.\n"
10753 "Please type something and try again."
10755 "Não digitou nenhum texto. \n"
10756 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10760 "File '%s' does not exist.\n"
10762 "Do you want to create a new file?"
10767 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10771 "File '%s' has been modified.\n"
10773 "Would you like to save the changes?"
10778 " Gostaria de gravar as alterações?"
10781 msgid "'%s' could not be found."
10782 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10786 "Not enough memory to complete this task.\n"
10787 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10789 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10790 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10793 msgid "Unicode (UTF-16)"
10794 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10797 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10798 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10802 msgid "Unicode (UTF-8)"
10803 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10809 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10810 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10811 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10812 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10816 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10817 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10818 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10819 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10823 msgid "&Bind to file..."
10824 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10827 msgid "&View TypeLib..."
10828 msgstr "&Ver TypeLib..."
10832 msgid "&System Configuration"
10833 msgstr "&Configuração do sistema..."
10836 msgid "&Run the Registry Editor"
10837 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10844 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10845 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10848 msgid "&In-process server"
10852 msgid "In-process &handler"
10857 msgid "&Local server"
10858 msgstr "Erro Local"
10862 msgid "&Remote server"
10863 msgstr "&Remover..."
10866 msgid "View &Type information"
10867 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10870 msgid "Create &Instance"
10871 msgstr "Criar I&nstância"
10874 msgid "Create Instance &On..."
10875 msgstr "Criar In&stância Em..."
10878 msgid "&Release Instance"
10879 msgstr "Li&bertar Instância"
10882 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10883 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10886 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10887 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10890 msgid "&Expert mode"
10891 msgstr "&Modo Experiente"
10894 msgid "&Hidden component categories"
10895 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10897 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10899 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10901 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10903 msgid "&Status Bar"
10905 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10906 "Barra de &estado\n"
10907 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10910 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10911 msgid "&Refresh\tF5"
10912 msgstr "&Actualizar\tF5"
10915 msgid "&About OleView"
10916 msgstr "&Sobre OleView"
10919 msgid "&Save as..."
10920 msgstr "&Guardar como..."
10923 msgid "&Group by type kind"
10924 msgstr "&Agrupar por tipo"
10927 msgid "Connect to another machine"
10928 msgstr "Ligar a outra máquina"
10931 msgid "&Machine name:"
10932 msgstr "&Nome da máquina:"
10935 msgid "System Configuration"
10936 msgstr "Configuração do Sistema"
10939 msgid "System Settings"
10940 msgstr "Configurações do Sistema"
10943 msgid "&Enable Distributed COM"
10944 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10947 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10948 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10952 "These settings change only registry values.\n"
10953 "They have no effect on Wine performance."
10955 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10956 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10959 msgid "Default Interface Viewer"
10960 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10971 msgid "&View Type Info"
10972 msgstr "&Ver informação do tipo"
10975 msgid "IPersist Interface Viewer"
10976 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10978 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10979 msgid "Class Name:"
10980 msgstr "Nome da classe:"
10982 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10987 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10988 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10995 msgid "&GetSizeMax"
10996 msgstr "&TamanhoMáximo"
10998 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
11003 msgid "ITypeLib viewer"
11004 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11007 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11008 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11011 msgid "version 1.0"
11012 msgstr "versão 1.0"
11016 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11017 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11020 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11021 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11024 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11025 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11028 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11029 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11032 msgid "Run the Wine registry editor"
11033 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11036 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11037 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
11040 msgid "Create an instance of the selected object"
11041 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11044 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11045 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11048 msgid "Release the currently selected object instance"
11049 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11052 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11053 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
11056 msgid "Display the viewer for the selected item"
11057 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11060 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11061 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11065 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11067 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11071 msgid "Show or hide the toolbar"
11072 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11075 msgid "Show or hide the status bar"
11076 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11079 msgid "Refresh all lists"
11080 msgstr "Actualizar todas as listas"
11083 msgid "Display program information, version number and copyright"
11084 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11087 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11091 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11096 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11097 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11101 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11102 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11105 msgid "ObjectClasses"
11106 msgstr "ObjectClasses"
11109 msgid "Grouped by Component Category"
11110 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11113 msgid "OLE 1.0 Objects"
11114 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11117 msgid "COM Library Objects"
11118 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11121 msgid "All Objects"
11122 msgstr "Todos os objectos"
11125 msgid "Application IDs"
11126 msgstr "IDs da aplicação"
11129 msgid "Type Libraries"
11130 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11138 msgstr "Interfaces"
11145 msgid "Implementation"
11146 msgstr "Implementação"
11153 msgid "CoGetClassObject failed."
11154 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11157 msgid "Unknown error"
11158 msgstr "Erro desconhecido"
11166 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11167 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11170 msgid "Inherited Interfaces"
11171 msgstr "Interfaces Herdadas"
11174 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11175 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11178 msgid "Close window"
11179 msgstr "Fechar janela"
11182 msgid "Group typeinfos by kind"
11183 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11190 msgid "O&pen\tEnter"
11191 msgstr "A&brir\tEnter"
11193 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11194 msgid "&Move...\tF7"
11195 msgstr "&Mover...\tF7"
11197 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11198 msgid "&Copy...\tF8"
11199 msgstr "&Copiar...\tF8"
11203 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11204 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11207 msgid "&Execute..."
11208 msgstr "&Executar..."
11212 msgid "E&xit Windows"
11213 msgstr "Sai&r do Windows..."
11215 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11220 msgid "&Arrange automatically"
11221 msgstr "&Auto organizar"
11225 msgid "&Minimize on run"
11227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11228 "&Minimizar na execução\n"
11229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11230 "&Minimizar durante o uso"
11232 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11234 msgid "&Save settings on exit"
11236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11237 "&Gravar alterações ao sair\n"
11238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11239 "&Gravar configurações ao sair"
11241 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11246 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11247 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11250 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11251 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11254 msgid "&Arrange Icons"
11255 msgstr "&Organizar ícones"
11259 msgid "&About Program Manager"
11260 msgstr "Gerênciador de programas"
11263 msgid "Program &group"
11264 msgstr "&Grupo de programa"
11271 msgid "Move Program"
11272 msgstr "Mover programa"
11275 msgid "Move program:"
11276 msgstr "Mover programa:"
11278 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11279 msgid "From group:"
11282 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11284 msgstr "&Para o grupo:"
11287 msgid "Copy Program"
11288 msgstr "Copiar programa"
11291 msgid "Copy program:"
11292 msgstr "Copiar programa:"
11295 msgid "Program Group Attributes"
11296 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11299 msgid "&Group file:"
11300 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11303 msgid "Program Attributes"
11304 msgstr "Atributos de programa"
11306 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11307 msgid "&Command line:"
11308 msgstr "&Linha de comando:"
11311 msgid "&Working directory:"
11312 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11315 msgid "&Key combination:"
11316 msgstr "&Tecla de atalho:"
11318 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11319 msgid "&Minimize at launch"
11320 msgstr "Executar &minimizado"
11323 msgid "Change &icon..."
11324 msgstr "Alt&erar ícone..."
11327 msgid "Change Icon"
11328 msgstr "Alterar ícone"
11332 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11335 msgid "Current &icon:"
11336 msgstr "Ícone &actual:"
11339 msgid "Execute Program"
11340 msgstr "Executar programa"
11343 msgid "Program Manager"
11344 msgstr "Gerênciador de programas"
11347 msgid "Delete group `%s'?"
11348 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11351 msgid "Delete program `%s'?"
11352 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11354 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11355 msgid "Not implemented"
11356 msgstr "Não implementado"
11359 msgid "Error reading `%s'."
11360 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11363 msgid "Error writing `%s'."
11364 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11368 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11369 "Should it be tried further on?"
11371 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11372 "Deverá tentar outras vezes?"
11375 msgid "Help not available."
11376 msgstr "Ajuda não disponível."
11379 msgid "Unknown feature in %s"
11380 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11383 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11384 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11387 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11389 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11396 msgid "Libraries (*.dll)"
11397 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11401 msgstr "Ficheiros de ícones"
11404 msgid "Icons (*.ico)"
11405 msgstr "Ícones (*.ico)"
11409 "The syntax of this command is:\n"
11411 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11414 "A sintaxe deste comando é:\n"
11416 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11421 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11424 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11428 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11429 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11432 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11433 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11436 msgid "The operation completed successfully\n"
11437 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11440 msgid "Error: Invalid key name\n"
11441 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11444 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11445 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11448 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11449 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11453 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11455 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11463 msgid "&Import Registry File..."
11464 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11467 msgid "&Export Registry File..."
11468 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11470 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11474 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11475 msgid "&String Value"
11476 msgstr "Valor &Texto"
11478 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11479 msgid "&Binary Value"
11480 msgstr "Valor &Binário"
11482 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11483 msgid "&DWORD Value"
11484 msgstr "Valor &DWORD"
11486 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11487 msgid "&Multi String Value"
11488 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11490 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11492 msgid "&Expandable String Value"
11493 msgstr "Valor &Texto"
11495 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11496 msgid "&Rename\tF2"
11497 msgstr "&Renomear\tF2"
11499 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11500 msgid "&Copy Key Name"
11501 msgstr "&Copiar nome da chave"
11503 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11504 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11505 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11508 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11509 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11512 msgid "Status &Bar"
11513 msgstr "&Barra de estado"
11515 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11520 msgid "&Remove Favorite..."
11521 msgstr "&Remover Favorito"
11524 msgid "&About Registry Editor"
11525 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11529 msgid "Modify Binary Data..."
11530 msgstr "Modificar dados binários"
11533 msgid "Export registry"
11534 msgstr "Exportar registo"
11537 msgid "S&elected branch:"
11538 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11546 msgstr "Procurar em:"
11553 msgid "Value names"
11554 msgstr "Nomes de valor"
11557 msgid "Value content"
11558 msgstr "Conteúdos de valor"
11561 msgid "Whole string only"
11562 msgstr "Apenas toda a frase"
11565 msgid "Add Favorite"
11566 msgstr "Adicionar Favorito"
11568 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11573 msgid "Remove Favorite"
11574 msgstr "Remover Favorito"
11577 msgid "Edit String"
11578 msgstr "Editar texto"
11580 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11581 msgid "Value name:"
11582 msgstr "Nome do valor:"
11584 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11585 msgid "Value data:"
11586 msgstr "Dados do valor:"
11590 msgstr "Editar DWORD"
11597 msgid "Hexadecimal"
11598 msgstr "Hexadecimal"
11605 msgid "Edit Binary"
11606 msgstr "Editar Binário"
11609 msgid "Edit Multi String"
11610 msgstr "Editar Multi-frase"
11613 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11614 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11617 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11618 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11621 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11622 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11625 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11626 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11630 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11632 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11636 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11637 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11644 msgid "Registry Editor"
11645 msgstr "Editor de Registo"
11648 msgid "Import Registry File"
11649 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11652 msgid "Export Registry File"
11653 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11657 msgid "Registry files (*.reg)"
11658 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11662 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11663 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11670 msgid "(value not set)"
11671 msgstr "(valor não dado)"
11674 msgid "(cannot display value)"
11675 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11678 msgid "(unknown %d)"
11679 msgstr "(desconhecido %d)"
11682 msgid "Quits the registry editor"
11683 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11686 msgid "Adds keys to the favorites list"
11687 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11690 msgid "Removes keys from the favorites list"
11691 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11694 msgid "Shows or hides the status bar"
11695 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11698 msgid "Change position of split between two panes"
11699 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11702 msgid "Refreshes the window"
11703 msgstr "Actualiza a janela."
11706 msgid "Deletes the selection"
11707 msgstr "Exclui a selecção."
11710 msgid "Renames the selection"
11711 msgstr "Renomeia a selecção."
11714 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11715 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11718 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11719 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11722 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11723 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11726 msgid "Modifies the value's data"
11727 msgstr "Modifica os dados do valor."
11730 msgid "Adds a new key"
11731 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11734 msgid "Adds a new string value"
11735 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11738 msgid "Adds a new binary value"
11739 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11742 msgid "Adds a new double word value"
11743 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11746 msgid "Imports a text file into the registry"
11747 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11750 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11751 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11754 msgid "Prints all or part of the registry"
11755 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11758 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11759 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11762 msgid "Can't query value '%s'"
11763 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11766 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11767 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11770 msgid "Value is too big (%u)"
11771 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11774 msgid "Confirm Value Delete"
11775 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11778 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11779 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11782 msgid "Search string '%s' not found"
11783 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11786 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11787 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11790 msgid "New Key #%d"
11791 msgstr "Nova chave #%d"
11794 msgid "New Value #%d"
11795 msgstr "Novo valor #%d"
11798 msgid "Can't query key '%s'"
11799 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11802 msgid "Adds a new multi string value"
11803 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11806 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11807 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11812 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11813 "with that suffix.\n"
11815 "start [options] program_filename [...]\n"
11816 "start [options] document_filename\n"
11819 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11820 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11821 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11822 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11824 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11825 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11826 "/L Show end-user license.\n"
11827 "/? Display this help and exit.\n"
11829 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11830 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11831 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11832 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11834 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11835 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11837 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11838 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11841 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11842 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11843 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11844 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11845 "código (exit code).\n"
11846 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11848 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11849 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11851 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11853 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11858 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11859 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11860 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11861 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11862 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11864 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11865 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11866 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11867 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11869 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11870 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11871 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11873 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11875 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11876 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11877 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11878 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11879 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11881 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11882 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11883 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11884 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11886 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11887 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11888 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11890 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11894 "Application could not be started, or no application associated with the "
11895 "specified file.\n"
11896 "ShellExecuteEx failed"
11898 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11899 "ficheiro especificado.\n"
11900 "ShellExecuteEx falhado"
11903 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11907 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11912 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11913 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11917 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11918 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11921 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11926 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11927 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11930 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11934 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11939 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11943 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11947 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11952 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11953 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11957 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11958 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11962 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11963 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11966 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11969 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11970 msgid "&New Task (Run...)"
11971 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11974 msgid "E&xit Task Manager"
11978 msgid "&Minimize On Use"
11979 msgstr "&Executar minimizado"
11982 msgid "&Hide When Minimized"
11983 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11985 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11986 msgid "&Show 16-bit tasks"
11987 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11990 msgid "&Refresh Now"
11991 msgstr "&Actualizar agora"
11994 msgid "&Update Speed"
11995 msgstr "&Frequência de actualização"
11997 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12001 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12005 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12013 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12014 msgid "&Select Columns..."
12015 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12017 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12018 msgid "&CPU History"
12019 msgstr "&Histórico do CPU"
12021 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12022 msgid "&One Graph, All CPUs"
12023 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12025 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12026 msgid "One Graph &Per CPU"
12027 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12029 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12030 msgid "&Show Kernel Times"
12031 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12033 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12035 msgid "Tile &Horizontally"
12037 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12038 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12039 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12040 "Lado a lado &horizontalmente"
12042 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12043 msgid "Tile &Vertically"
12044 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12046 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12048 msgstr "&Minimizar"
12050 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12052 msgstr "&Em cascata"
12054 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12055 msgid "&Bring To Front"
12056 msgstr "&Trazer para a frente"
12059 msgid "&About Task Manager"
12060 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12062 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12064 msgstr "&Mudar para"
12066 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12068 msgstr "&Terminar Tarefa"
12071 msgid "&Go To Process"
12072 msgstr "&Ir para Processo"
12074 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12075 msgid "&End Process"
12076 msgstr "&Terminar Processo"
12079 msgid "End Process &Tree"
12080 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12082 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12086 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12088 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12092 msgid "Set &Priority"
12093 msgstr "D&efinir Prioridade"
12097 msgstr "&Tempo Real"
12101 msgid "&Above Normal"
12102 msgstr "A&cima do Normal"
12106 msgid "&Below Normal"
12107 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12110 msgid "Set &Affinity..."
12111 msgstr "Definir &Afinidade..."
12115 msgid "Edit Debug &Channels..."
12116 msgstr "Canais de Depuração"
12118 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12119 msgid "Task Manager"
12120 msgstr "Gestor de Tarefas"
12123 msgid "&New Task..."
12124 msgstr "&Nova Tarefa..."
12127 msgid "&Show processes from all users"
12128 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12132 msgstr "Utilização CPU"
12143 msgid "Commit Charge (K)"
12144 msgstr "Commit Charge (K)"
12147 msgid "Physical Memory (K)"
12148 msgstr "Memória Física (K)"
12151 msgid "Kernel Memory (K)"
12152 msgstr "Memória kernel (K)"
12154 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12158 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12162 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12166 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12179 msgid "System Cache"
12188 msgstr "Não paginada"
12191 msgid "CPU Usage History"
12192 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12195 msgid "Memory Usage History"
12196 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12198 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12199 msgid "Debug Channels"
12200 msgstr "Canais de Depuração"
12203 msgid "Processor Affinity"
12204 msgstr "Afinidade do processador"
12208 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12209 "allowed to execute on."
12211 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12343 msgid "Select Columns"
12344 msgstr "Seleccionar Colunas"
12348 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12350 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12354 msgid "&Image Name"
12355 msgstr "&Nome da Imagem"
12358 msgid "&PID (Process Identifier)"
12359 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12363 msgstr "&Utilização do CPU"
12367 msgstr "&Tempo de CPU"
12370 msgid "&Memory Usage"
12371 msgstr "U&so de Memória"
12374 msgid "Memory Usage &Delta"
12375 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12378 msgid "Pea&k Memory Usage"
12379 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12382 msgid "Page &Faults"
12383 msgstr "&Falhas de paginação"
12386 msgid "&USER Objects"
12387 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12389 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12391 msgstr "Leituras I/O"
12393 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12394 msgid "I/O Read Bytes"
12395 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12398 msgid "&Session ID"
12399 msgstr "&ID da sessão"
12403 msgstr "&Nome de utilizador"
12406 msgid "Page F&aults Delta"
12407 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12410 msgid "&Virtual Memory Size"
12411 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12414 msgid "Pa&ged Pool"
12415 msgstr "&Conjunto Paginado"
12418 msgid "N&on-paged Pool"
12419 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12422 msgid "Base P&riority"
12423 msgstr "Prioridade &Base"
12426 msgid "&Handle Count"
12427 msgstr "&Handle Count"
12430 msgid "&Thread Count"
12431 msgstr "&Thread Count"
12433 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12434 msgid "GDI Objects"
12435 msgstr "Objectos GDI"
12437 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12439 msgstr "Escritas I/O"
12441 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12442 msgid "I/O Write Bytes"
12443 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12445 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12447 msgstr "Outros I/O"
12449 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12450 msgid "I/O Other Bytes"
12451 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12454 msgid "Create New Task"
12455 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12458 msgid "Runs a new program"
12459 msgstr "Executa um novo programa"
12462 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12464 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12465 "que esteja minimizado"
12468 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12470 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12473 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12474 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12477 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12479 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12480 "velocidade de actualização definida."
12483 msgid "Displays tasks by using large icons"
12484 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12487 msgid "Displays tasks by using small icons"
12488 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12491 msgid "Displays information about each task"
12492 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12495 msgid "Updates the display twice per second"
12496 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12499 msgid "Updates the display every two seconds"
12500 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12503 msgid "Updates the display every four seconds"
12504 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12507 msgid "Does not automatically update"
12508 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12511 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12512 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12515 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12516 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12519 msgid "Minimizes the windows"
12520 msgstr "Minimiza as janelas"
12523 msgid "Maximizes the windows"
12524 msgstr "Maximiza as janelas"
12527 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12528 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12531 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12532 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12535 msgid "Displays Task Manager help topics"
12536 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12539 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12540 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12543 msgid "Exits the Task Manager application"
12544 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12547 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12548 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12551 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12552 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12555 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12556 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12559 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12560 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12563 msgid "Each CPU has its own history graph"
12564 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12567 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12568 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12571 msgid "Tells the selected tasks to close"
12572 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12575 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12576 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12579 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12580 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12583 msgid "Removes the process from the system"
12584 msgstr "Remove o processo do sistema"
12587 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12588 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12591 msgid "Attaches the debugger to this process"
12592 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12595 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12596 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12599 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12600 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12603 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12604 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12607 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12608 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12611 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12612 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12615 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12616 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12619 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12620 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12623 msgid "Controls Debug Channels"
12624 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12627 msgid "Performance"
12628 msgstr "Desempenho"
12631 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12632 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12635 msgid "Processes: %d"
12636 msgstr "Processos: %d"
12640 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12641 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12645 msgstr "Nome da Imagem"
12657 msgstr "Tempo de CPU"
12661 msgstr "Utilização de Memória"
12665 msgstr "Intervalo de Memória"
12668 msgid "Peak Mem Usage"
12669 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12672 msgid "Page Faults"
12673 msgstr "Falhas de Páginas"
12676 msgid "USER Objects"
12677 msgstr "Objectos do Utilizador"
12681 msgstr "ID da Sessão"
12685 msgstr "Nome de Utilizador"
12689 msgstr "Intervalo de PF"
12693 msgstr "Tamanho da VM"
12697 msgstr "Paged Pool"
12708 msgid "Task Manager Warning"
12709 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12713 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12714 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12715 "sure you want to change the priority class?"
12717 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12718 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12719 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12722 msgid "Unable to Change Priority"
12723 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12727 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12728 "results including loss of data and system instability. The\n"
12729 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12730 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12731 "terminate the process?"
12733 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12734 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12735 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12736 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12737 "terminar o processo?"
12740 msgid "Unable to Terminate Process"
12741 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12745 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12746 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12748 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12749 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12752 msgid "Unable to Debug Process"
12753 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12756 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12757 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12760 msgid "Invalid Option"
12761 msgstr "Opção Inválida"
12764 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12765 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12768 msgid "System Idle Process"
12769 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12772 msgid "Not Responding"
12773 msgstr "Não Responde"
12777 msgstr "A executar"
12799 #: uninstaller.rc:26
12800 msgid "Wine Application Uninstaller"
12801 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12803 #: uninstaller.rc:27
12805 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12807 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12809 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12811 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12818 msgid "&Scale to Window"
12819 msgstr "Ajustar &janela"
12830 msgid "Regular Metafile Viewer"
12831 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12834 msgid "Waiting for Program"
12835 msgstr "À espera do programa"
12838 msgid "Terminate Process"
12839 msgstr "Terminar Processo"
12843 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12846 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12848 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12849 "programa não está a responder.\n"
12851 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12858 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12860 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12864 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12865 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12866 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12867 "option) any later version."
12869 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12870 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12871 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12872 "qualquer versão posterior."
12875 msgid " Windows Registration Information "
12876 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12880 msgstr "&Proprietário:"
12883 msgid "Organi&zation:"
12884 msgstr "&Organização:"
12887 msgid " Application Settings "
12888 msgstr " Definições da aplicação "
12892 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12893 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12894 "or per-application settings in those tabs as well."
12896 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12897 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12898 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12901 msgid "&Add application..."
12902 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12905 msgid "&Remove application"
12906 msgstr "&Remover aplicação"
12909 msgid "&Windows Version:"
12910 msgstr "Versão do &Windows:"
12913 msgid " Window Settings "
12914 msgstr " Definições da Janela "
12917 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12918 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12921 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12922 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12925 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12926 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12929 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12930 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12933 msgid "Desktop &size:"
12934 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12938 msgstr " Direct3D "
12941 msgid "&Vertex Shader Support: "
12942 msgstr "Suporte &Vertex: "
12945 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12946 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12949 msgid " Screen &Resolution "
12950 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12953 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12954 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12957 msgid " DLL Overrides "
12958 msgstr " Substituição de DLL "
12962 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12963 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12966 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12967 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12968 "fornecidas pela aplicação)."
12971 msgid "&New override for library:"
12972 msgstr "&Nova substituição para:"
12974 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12976 msgstr "&Adicionar"
12979 msgid "Existing &overrides:"
12980 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12987 msgid "Edit Override"
12988 msgstr "Editar Substituição"
12991 msgid " Load Order "
12992 msgstr " Ordem de Carregamento "
12995 msgid "&Builtin (Wine)"
12996 msgstr "Em&butida (Wine)"
12999 msgid "&Native (Windows)"
13000 msgstr "&Nativa (Windows)"
13003 msgid "Bui<in then Native"
13004 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13007 msgid "Nati&ve then Builtin"
13008 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13012 msgstr "&Desactivar"
13015 msgid "Select Drive Letter"
13016 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13019 msgid " Drive &mappings "
13020 msgstr " &Unidades "
13024 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13027 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13032 msgstr "&Adicionar..."
13035 msgid "Auto&detect"
13036 msgstr "Auto&detectar..."
13040 msgstr "&Localização:"
13042 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13043 msgid "Show &Advanced"
13052 msgstr "P&rocurar..."
13060 msgstr "Nº S&erie:"
13063 msgid "Show &dot files"
13064 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13067 msgid " Driver Diagnostics "
13068 msgstr " Driver Diagnostics "
13072 msgstr " Defaults "
13075 msgid "Output device:"
13076 msgstr "Output device:"
13079 msgid "Voice output device:"
13080 msgstr "Voice output device:"
13083 msgid "Input device:"
13084 msgstr "Input device:"
13087 msgid "Voice input device:"
13088 msgstr "Voice input device:"
13091 msgid "&Test Sound"
13092 msgstr "&Testar Som"
13095 msgid " Appearance "
13096 msgstr " Aparência "
13103 msgid "&Install theme..."
13104 msgstr "&Instalar tema..."
13116 msgstr " &Pastas Pessoais "
13124 msgstr "Bibliotecas"
13132 msgid "Select the Unix target directory, please."
13133 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13136 msgid "Hide &Advanced"
13141 msgstr "(Sem Tema)"
13148 msgid "Desktop Integration"
13149 msgstr "Integração do Ecrã"
13160 msgid "Wine configuration"
13161 msgstr "Configuração Wine"
13164 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13165 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13168 msgid "Select a theme file"
13169 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13173 msgstr "Directórios"
13177 msgstr "Ligações para"
13180 msgid "Wine configuration for %s"
13181 msgstr "Configuração Wine para %s"
13184 msgid "Selected driver: %s"
13191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13198 msgid "Audio test failed!"
13199 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13203 msgid "(System default)"
13204 msgstr "Localização do Sistema"
13208 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13209 "Are you sure you want to do this?"
13211 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13212 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13215 msgid "Warning: system library"
13216 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13227 msgid "native, builtin"
13228 msgstr "nativa, embutida"
13231 msgid "builtin, native"
13232 msgstr "embutida, nativa"
13236 msgstr "desactivada"
13239 msgid "Default Settings"
13240 msgstr "Definições Predefinidas"
13244 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13245 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13248 msgid "Use global settings"
13249 msgstr "Usar definições globais"
13252 msgid "Select an executable file"
13253 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13261 msgctxt "vertex shader mode"
13264 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13266 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13271 msgid "Autodetect..."
13272 msgstr "Autodetectar"
13275 msgid "Local hard disk"
13276 msgstr "Disco rígido local"
13279 msgid "Network share"
13280 msgstr "Partilha de rede"
13283 msgid "Floppy disk"
13293 "You cannot add any more drives.\n"
13295 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13297 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13299 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13303 msgid "System drive"
13304 msgstr "Unidade do sistema"
13308 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13310 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13311 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13313 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13315 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13316 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13320 msgctxt "Drive letter"
13325 msgid "Drive Mapping"
13330 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13332 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13334 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13336 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13340 msgid "Controls Background"
13341 msgstr "Fundo dos Controlos"
13344 msgid "Controls Text"
13345 msgstr "Texto dos Controlos"
13348 msgid "Menu Background"
13349 msgstr "Fundo do Menu"
13353 msgstr "Texto do Menu"
13357 msgstr "Barra de Rolagem"
13360 msgid "Selection Background"
13361 msgstr "Fundo de Selecção"
13364 msgid "Selection Text"
13365 msgstr "Texto de Selecção"
13368 msgid "ToolTip Background"
13369 msgstr "Fundo das Dicas"
13372 msgid "ToolTip Text"
13373 msgstr "Texto das Dicas"
13376 msgid "Window Background"
13377 msgstr "Fundo das Janelas"
13380 msgid "Window Text"
13381 msgstr "Texto das Janelas"
13384 msgid "Active Title Bar"
13385 msgstr "Barra de Título Activa"
13388 msgid "Active Title Text"
13389 msgstr "Texto de Título Activo"
13392 msgid "Inactive Title Bar"
13393 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13396 msgid "Inactive Title Text"
13397 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13400 msgid "Message Box Text"
13401 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13404 msgid "Application Workspace"
13408 msgid "Window Frame"
13412 msgid "Active Border"
13416 msgid "Inactive Border"
13420 msgid "Controls Shadow"
13428 msgid "Controls Highlight"
13432 msgid "Controls Dark Shadow"
13436 msgid "Controls Light"
13440 msgid "Controls Alternate Background"
13444 msgid "Hot Tracked Item"
13448 msgid "Active Title Bar Gradient"
13452 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13456 msgid "Menu Highlight"
13463 #: wineconsole.rc:57
13467 #: wineconsole.rc:60
13468 msgid "Cursor size"
13471 #: wineconsole.rc:61
13475 #: wineconsole.rc:62
13479 #: wineconsole.rc:63
13483 #: wineconsole.rc:65
13487 #: wineconsole.rc:66
13489 msgstr "Popup Menu"
13491 #: wineconsole.rc:67
13495 #: wineconsole.rc:68
13499 #: wineconsole.rc:69
13501 msgstr "Edição rápida"
13503 #: wineconsole.rc:70
13507 #: wineconsole.rc:72
13508 msgid "Command history"
13509 msgstr "Histórico de comandos"
13511 #: wineconsole.rc:73
13512 msgid "&Number of recalled commands :"
13513 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13515 #: wineconsole.rc:76
13516 msgid "&Remove doubles"
13517 msgstr "&Remover duplicados"
13519 #: wineconsole.rc:81
13521 msgstr "Tipo de Letra"
13523 #: wineconsole.rc:84
13525 msgstr "&Tipo de Letra"
13527 #: wineconsole.rc:86
13531 #: wineconsole.rc:97
13532 msgid " Configuration "
13533 msgstr " Configuração "
13535 #: wineconsole.rc:100
13536 msgid "Buffer zone"
13537 msgstr "Zona do 'buffer'"
13539 #: wineconsole.rc:101
13541 msgstr "&Largura :"
13543 #: wineconsole.rc:104
13547 #: wineconsole.rc:108
13548 msgid "Window size"
13549 msgstr "Tamanho da janela"
13551 #: wineconsole.rc:109
13553 msgstr "L&argura :"
13555 #: wineconsole.rc:112
13559 #: wineconsole.rc:116
13560 msgid "End of program"
13561 msgstr "Finalizar programa"
13563 #: wineconsole.rc:117
13564 msgid "&Close console"
13565 msgstr "&Fechar consola"
13567 #: wineconsole.rc:119
13571 #: wineconsole.rc:125
13572 msgid "Console parameters"
13573 msgstr "Parâmetros da consola"
13575 #: wineconsole.rc:128
13576 msgid "Retain these settings for later sessions"
13577 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13579 #: wineconsole.rc:129
13580 msgid "Modify only current session"
13581 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13583 #: wineconsole.rc:26
13584 msgid "Set &Defaults"
13585 msgstr "&Definir predefinições"
13587 #: wineconsole.rc:28
13591 #: wineconsole.rc:31
13592 msgid "&Select all"
13593 msgstr "&Seleccionar tudo"
13595 #: wineconsole.rc:32
13599 #: wineconsole.rc:33
13601 msgstr "&Pesquisar"
13603 #: wineconsole.rc:36
13604 msgid "Setup - Default settings"
13605 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13607 #: wineconsole.rc:37
13608 msgid "Setup - Current settings"
13609 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13611 #: wineconsole.rc:38
13612 msgid "Configuration error"
13613 msgstr "Erro de configuração"
13615 #: wineconsole.rc:39
13616 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13617 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13619 #: wineconsole.rc:34
13621 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13622 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13624 #: wineconsole.rc:35
13625 msgid "This is a test"
13626 msgstr "Este é um teste"
13628 #: wineconsole.rc:41
13629 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13630 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13632 #: wineconsole.rc:42
13633 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13634 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13636 #: wineconsole.rc:43
13637 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13638 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13640 #: wineconsole.rc:44
13641 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13642 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13644 #: wineconsole.rc:45
13646 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13647 "The command is invalid.\n"
13649 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13650 "O comando é inválido.\n"
13652 #: wineconsole.rc:47
13656 " wineconsole [options] <command>\n"
13662 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13666 #: wineconsole.rc:49
13669 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13671 " try to setup the current terminal as a Wine "
13674 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13676 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13679 #: wineconsole.rc:50
13681 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13682 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13684 #: wineconsole.rc:51
13689 " wineconsole cmd\n"
13690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13695 " wineconsole cmd\n"
13696 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13700 msgid "Program Error"
13701 msgstr "Erro no programa"
13705 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13706 "sorry for the inconvenience."
13708 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13709 "desculpa pelo incómodo."
13714 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13715 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13716 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13718 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13719 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13721 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13722 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13725 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13726 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13729 msgid "Wine program crash"
13730 msgstr "Erro num programa no Wine"
13733 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13734 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13737 msgid "(unidentified)"
13738 msgstr "(não identificado)"
13741 msgid "&Open\tEnter"
13742 msgstr "A&brir\tEnter"
13746 msgstr "Re&nomear..."
13750 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13751 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13755 msgstr "Exec&utar..."
13758 msgid "Cr&eate Directory..."
13759 msgstr "Criar &pasta..."
13761 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13762 msgid "E&xit\tAlt+X"
13763 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13771 msgid "Connect &Network Drive..."
13772 msgstr "L&igar unidade de rede"
13775 msgid "&Disconnect Network Drive"
13776 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13783 msgid "&All File Details"
13784 msgstr "&Todos os detalhes"
13787 msgid "&Sort by Name"
13788 msgstr "&Classificar por nome"
13791 msgid "Sort &by Type"
13792 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13795 msgid "Sort by Si&ze"
13796 msgstr "Classificar por ta&manho"
13799 msgid "Sort by &Date"
13800 msgstr "Classi&ficar por data"
13804 msgid "Filter by&..."
13805 msgstr "Classificar p&or..."
13809 msgstr "Barra de &unidades"
13812 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13813 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13816 msgid "New &Window"
13817 msgstr "&Nova janela"
13820 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13821 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13824 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13825 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13829 msgid "&About Wine File Manager"
13833 msgid "Select destination"
13834 msgstr "Seleccionar destino"
13837 msgid "By File Type"
13838 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13842 msgstr "Tipo de ficheiro"
13845 msgid "&Directories"
13846 msgstr "&Directórios"
13850 msgstr "&Programas"
13854 msgstr "Do&cumentos"
13857 msgid "&Other files"
13858 msgstr "&Outros ficheiros"
13861 msgid "Show Hidden/&System Files"
13862 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13865 msgid "&File Name:"
13866 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13869 msgid "Full &Path:"
13870 msgstr "&Localização Completa:"
13873 msgid "Last Change:"
13874 msgstr "Última alteração:"
13877 msgid "Cop&yright:"
13878 msgstr "Direitos de autor:"
13897 msgid "&Compressed"
13898 msgstr "&Comprimido"
13901 msgid "&Version Information"
13902 msgstr "&Informação de versão"
13905 msgid "Applying font settings"
13906 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13909 msgid "Error while selecting new font."
13910 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13914 msgid "Wine File Manager"
13927 msgstr "Linha de comandos"
13930 msgid "Not yet implemented"
13931 msgstr "Ainda não implementado"
13946 msgid "Index/Inode"
13947 msgstr "Índice/Inode"
13951 msgid "%1 of %2 free"
13952 msgstr "%s de %s livre"
13955 msgctxt "unit kilobyte"
13960 msgctxt "unit megabyte"
13965 msgctxt "unit gigabyte"
13978 msgid "Question &Marks"
13983 msgstr "&Principiante"
13987 msgstr "&Intermediário"
13991 msgstr "&Experiente"
13995 msgstr "Personali&zar..."
13999 msgid "&Fastest Times"
14000 msgstr "&Melhores tempos"
14004 msgid "&About WineMine"
14005 msgstr "Acerca do &Wine"
14007 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
14008 msgid "Fastest Times"
14009 msgstr "Melhores tempos"
14013 msgstr "Principiante"
14017 msgstr "Intermediário"
14021 msgstr "Experiente"
14024 msgid "Congratulations!"
14028 msgid "Please enter your name"
14029 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14032 msgid "Custom Game"
14033 msgstr "Jogo personalizado"
14057 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14058 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14061 msgid "Printer &setup..."
14062 msgstr "&Configurar Impressora..."
14065 msgid "&Annotate..."
14066 msgstr "&Anotar..."
14070 msgstr "In&dicador"
14074 msgstr "&Definir..."
14080 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14084 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14088 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14094 msgid "&Help on help\tF1"
14095 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14098 msgid "Always on &top"
14099 msgstr "Sempre &visível"
14102 msgid "&About Wine Help"
14103 msgstr "&Informações..."
14106 msgid "Annotation..."
14107 msgstr "Anotação..."
14122 msgid "Not implemented yet"
14123 msgstr "Ainda não implementado"
14127 msgstr "Ajuda Wine"
14130 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14131 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14142 msgid "Help files (*.hlp)"
14143 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14146 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14148 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14151 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14152 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14155 msgid "Help topics: "
14156 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14159 msgid "&New...\tCtrl+N"
14160 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14163 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14164 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14167 msgid "&Clear\tDEL"
14168 msgstr "&Limpar\tDEL"
14171 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14172 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14175 msgid "Find &next\tF3"
14176 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14180 msgstr "Some&nte leitura"
14184 msgstr "&Modificado"
14191 msgid "Selection &info"
14192 msgstr "&Informação da selecção"
14195 msgid "Character &format"
14196 msgstr "&Formato dos caracteres"
14199 msgid "&Def. char format"
14200 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14203 msgid "Paragrap&h format"
14204 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14208 msgstr "&Buscar texto"
14210 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14212 msgstr "Barra de &Formatação"
14214 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14218 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14220 msgstr "Barra de &Estado"
14227 msgid "&Date and time..."
14228 msgstr "&Data e hora..."
14234 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14235 msgid "&Bullet points"
14236 msgstr "&Lista de marcas"
14238 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14239 msgid "&Paragraph..."
14240 msgstr "&Parágrafo..."
14244 msgstr "T&abulações..."
14247 msgid "Backgroun&d"
14251 msgid "&System\tCtrl+1"
14252 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14256 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14257 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14260 msgid "&About Wine Wordpad"
14261 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14265 msgstr "Automático"
14268 msgid "Date and time"
14269 msgstr "Data e hora"
14272 msgid "Available formats"
14273 msgstr "Formatos Disponíveis"
14276 msgid "New document type"
14277 msgstr "Novo tipo de documento"
14280 msgid "Paragraph format"
14284 msgid "Indentation"
14287 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14291 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14297 msgstr "Primeira Linha"
14301 msgstr "Alinhamento"
14305 msgstr "Tabulações"
14309 msgstr "Marca de tabulação"
14312 msgid "Remove al&l"
14313 msgstr "Remover &todos"
14316 msgid "Line wrapping"
14317 msgstr "Moldar o texto"
14320 msgid "&No line wrapping"
14321 msgstr "&Sem moldagem"
14324 msgid "Wrap text by the &window border"
14325 msgstr "&Moldar à janela"
14328 msgid "Wrap text by the &margin"
14329 msgstr "Moldar pela &régua"
14333 msgstr "Barras de Ferramentas"
14336 msgid "All documents (*.*)"
14337 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14340 msgid "Text documents (*.txt)"
14341 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14344 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14345 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14348 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14349 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14352 msgid "Rich text document"
14353 msgstr "Documento rich text"
14356 msgid "Text document"
14357 msgstr "Documento de texto"
14360 msgid "Unicode text document"
14361 msgstr "Documento de texto Unicode"
14365 msgid "Printer files (*.prn)"
14366 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14382 msgstr "Próxima página"
14385 msgid "Previous page"
14386 msgstr "Página anterior"
14390 msgstr "Duas páginas"
14394 msgstr "Uma página"
14414 msgctxt "unit: centimeter"
14420 msgctxt "unit: inch"
14430 msgctxt "unit: point"
14439 msgid "Save changes to '%s'?"
14440 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14443 msgid "Finished searching the document."
14444 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14447 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14448 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14452 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14453 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14455 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14456 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14459 msgid "Invalid number format"
14460 msgstr "Formato de número inválido"
14463 msgid "OLE storage documents are not supported"
14464 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14467 msgid "Could not save the file."
14468 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14471 msgid "You do not have access to save the file."
14472 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14475 msgid "Could not open the file."
14476 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14479 msgid "You do not have access to open the file."
14480 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14483 msgid "Printing not implemented"
14484 msgstr "Impressão não implementada"
14487 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14488 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14491 msgid "Starting Wordpad failed"
14492 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14495 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14496 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14500 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14501 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14504 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14505 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14509 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14510 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14514 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14515 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14520 "Is '%1' a filename or directory\n"
14522 "(F - File, D - Directory)\n"
14524 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14526 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14530 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14531 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14535 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14536 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14540 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14541 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14545 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14546 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14554 msgctxt "Directory key"
14561 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14564 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14565 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14569 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14571 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14572 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14573 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14574 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14575 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14576 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14577 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14578 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14579 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14580 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14581 "[/N] Copy using short names.\n"
14582 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14583 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14584 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14585 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14586 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14587 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14588 "\tarchive attribute.\n"
14589 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14590 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14591 "\t\tthan source.\n"
14594 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14597 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14598 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14602 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14603 "\tmais ficheiros\n"
14604 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14605 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14606 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14607 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14608 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14609 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14610 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14611 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14612 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14613 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14614 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14615 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14616 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14617 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14618 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14619 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14620 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14621 "\to atributo de arquivo\n"
14622 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14624 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14625 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"