1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-21 21:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
697 msgstr "Zone d'impression"
715 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
733 msgstr "Mise en page"
739 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
759 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
765 msgstr "&Imprimante..."
769 msgstr "&Rechercher dans"
773 msgstr "&Nom du fichier :"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "Fichiers du &type :"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "&Lecture seule"
783 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "Nom du fichier :"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Fichiers du type :"
796 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
800 msgid "Document Folders"
801 msgstr "Dossiers Documents"
803 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
805 msgstr "Mes documents"
813 msgstr "Chemin système (path)"
815 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
816 msgctxt "display name"
820 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
824 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
826 msgstr "Poste de travail"
829 msgid "System Folders"
830 msgstr "Répertoires système"
833 msgid "Local Hard Drives"
834 msgstr "Disques locaux"
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichier introuvable"
841 msgid "Please verify that the correct file name was given"
842 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
846 "File does not exist.\n"
847 "Do you want to create file?"
849 "Ce fichier n'existe pas.\n"
850 "Souhaitez-vous le créer ?"
854 "File already exists.\n"
855 "Do you want to replace it?"
857 "Ce fichier existe déjà.\n"
858 "Voulez-vous le remplacer ?"
861 msgid "Invalid character(s) in path"
862 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
866 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
869 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
873 msgid "Path does not exist"
874 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
877 msgid "File does not exist"
878 msgstr "Le fichier n'existe pas"
882 msgstr "Remonter d'un niveau"
885 msgid "Create New Folder"
886 msgstr "Créer un nouveau dossier"
892 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
897 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Afficher le bureau"
914 msgstr "Gras italique"
916 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
920 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
924 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
928 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
932 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
936 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
940 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
944 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
948 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
952 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
956 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
960 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
964 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
968 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
972 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
976 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
981 msgid "Unreadable Entry"
982 msgstr "Entrée illisible"
986 "This value does not lie within the page range.\n"
987 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
989 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
990 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
993 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
994 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
998 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
999 "Please reenter margins."
1001 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1002 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1005 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1006 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1010 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1011 "Please enter a value between 1 and %d."
1013 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1014 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1017 msgid "A printer error occurred."
1018 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1021 msgid "No default printer defined."
1022 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1025 msgid "Cannot find the printer."
1026 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1028 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1029 msgid "Out of memory."
1030 msgstr "Mémoire insuffisante."
1033 msgid "An error occurred."
1034 msgstr "Une erreur s'est produite."
1037 msgid "Unknown printer driver."
1038 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1042 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1043 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1045 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1046 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1047 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1050 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1051 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1053 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1055 msgstr "&Enregistrer"
1059 msgstr "Enregistrer &dans :"
1063 msgstr "Enregistrer"
1067 msgstr "Ouvrir le fichier"
1069 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgstr "Suspendu ; "
1082 msgid "Pending deletion; "
1083 msgstr "En attente de suppression ; "
1087 msgstr "Bourrage papier ; "
1090 msgid "Out of paper; "
1091 msgstr "Plus de papier ; "
1094 msgid "Feed paper manual; "
1095 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1098 msgid "Paper problem; "
1099 msgstr "Problème de papier ; "
1102 msgid "Printer offline; "
1103 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1106 msgid "I/O Active; "
1107 msgstr "E/S actives ; "
1115 msgstr "En cours d'impression ; "
1118 msgid "Output tray is full; "
1119 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1122 msgid "Not available; "
1123 msgstr "Non disponible ; "
1127 msgstr "En attente ; "
1130 msgid "Processing; "
1131 msgstr "Traitement en cours ; "
1134 msgid "Initialising; "
1135 msgstr "Démarrage en cours ; "
1138 msgid "Warming up; "
1139 msgstr "Préchauffage ; "
1143 msgstr "Toner presque vide ; "
1147 msgstr "Pas de toner ; "
1151 msgstr "Abandon de page ; "
1154 msgid "Interrupted by user; "
1155 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1158 msgid "Out of memory; "
1159 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1162 msgid "The printer door is open; "
1163 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1166 msgid "Print server unknown; "
1167 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1170 msgid "Power save mode; "
1171 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1174 msgid "Default Printer; "
1175 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1178 msgid "There are %d documents in the queue"
1179 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1182 msgid "Margins [inches]"
1183 msgstr "Marges (pouces)"
1186 msgid "Margins [mm]"
1187 msgstr "Marges (mm)"
1189 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1190 msgctxt "unit: millimeters"
1196 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1198 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgstr "&Mot de passe :"
1203 msgid "&Remember my password"
1204 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1207 msgid "Connect to %s"
1208 msgstr "Se connecter à %s"
1211 msgid "Connecting to %s"
1212 msgstr "Connexion à %s"
1215 msgid "Logon unsuccessful"
1216 msgstr "Échec lors de la connexion"
1220 "Make sure that your user name\n"
1221 "and password are correct."
1223 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1224 "et votre mot de passe sont corrects."
1228 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1230 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1231 "entering your password."
1233 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1234 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1236 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1237 "verrouillage majuscule avant\n"
1238 "de saisir votre mot de passe."
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Attributs de la clé"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Contraintes de base"
1270 msgstr "Utilisation de la clé"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Politiques de certificats"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "Points de distribution de LRC"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Extensions de certificats"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "Adresse électronique"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Nom non structuré"
1317 msgid "Content Type"
1318 msgstr "Type de contenu"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Empreinte du message"
1325 msgid "Signing Time"
1326 msgstr "Heure de la signature"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Contresignature"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Mot de passe défi"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Adresse non structurée"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "Capacités S/MIME"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Préférer les données signées"
1348 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1351 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1353 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1355 msgstr "Notice utilisateur"
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1363 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "Nom de modèle de certification"
1370 msgid "Certificate Type"
1371 msgstr "Type de certificat"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Certificate Manifold"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Type de certificat Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "URL Netscape de base"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "URL Netscape de révocation"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Commentaire Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1412 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1416 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1420 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1424 msgstr "Pays/Région"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Organisation"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Unité d'organisation"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "État ou province"
1460 msgstr "Nom de famille"
1463 msgid "Domain Component"
1464 msgstr "Composant de domaine"
1467 msgid "Street Address"
1471 msgid "Serial Number"
1472 msgstr "Numéro de série"
1476 msgstr "Version de l'AC"
1479 msgid "Cross CA Version"
1480 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1483 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1484 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1487 msgid "Principal Name"
1488 msgstr "Nom principal"
1491 msgid "Windows Product Update"
1492 msgstr "Mise à jour de Windows"
1495 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1500 msgstr "Version du système d'exploitation"
1503 msgid "Enrollment CSP"
1504 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1508 msgstr "Numéro de la LRC"
1511 msgid "Delta CRL Indicator"
1512 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1515 msgid "Issuing Distribution Point"
1516 msgstr "Point de distribution d'émission"
1519 msgid "Freshest CRL"
1520 msgstr "LRC la plus récente"
1523 msgid "Name Constraints"
1524 msgstr "Contraintes de nom"
1527 msgid "Policy Mappings"
1528 msgstr "Mappings de politiques"
1531 msgid "Policy Constraints"
1532 msgstr "Contraintes de politiques"
1535 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1536 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1539 msgid "Application Policies"
1540 msgstr "Politiques applicatives"
1543 msgid "Application Policy Mappings"
1544 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1547 msgid "Application Policy Constraints"
1548 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1552 msgstr "Données CMC"
1555 msgid "CMC Response"
1556 msgstr "Réponse CMC"
1559 msgid "Unsigned CMC Request"
1560 msgstr "Requête CMC non signée"
1563 msgid "CMC Status Info"
1564 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1567 msgid "CMC Extensions"
1568 msgstr "Extensions CMC"
1571 msgid "CMC Attributes"
1572 msgstr "Attributs CMC"
1576 msgstr "Données PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Signed"
1580 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1584 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1588 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Digested"
1592 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1596 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1599 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1600 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1603 msgid "Virtual Base CRL Number"
1604 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1607 msgid "Next CRL Publish"
1608 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1611 msgid "CA Encryption Certificate"
1612 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1614 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1615 msgid "Key Recovery Agent"
1616 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1619 msgid "Certificate Template Information"
1620 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1623 msgid "Enterprise Root OID"
1624 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1627 msgid "Dummy Signer"
1628 msgstr "Signataire factice"
1631 msgid "Encrypted Private Key"
1632 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1635 msgid "Published CRL Locations"
1636 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1639 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1643 msgid "Transaction Id"
1644 msgstr "Identifiant de transaction"
1647 msgid "Sender Nonce"
1648 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1651 msgid "Recipient Nonce"
1652 msgstr "Nonce du récepteur"
1656 msgstr "Informations d'enregistrement"
1659 msgid "Get Certificate"
1660 msgstr "Obtenir un certificat"
1664 msgstr "Obtenir une LRC"
1667 msgid "Revoke Request"
1668 msgstr "Révoquer une requête"
1671 msgid "Query Pending"
1672 msgstr "Requête en attente"
1674 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1675 msgid "Certificate Trust List"
1676 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1679 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1680 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1683 msgid "Private Key Usage Period"
1684 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1687 msgid "Client Information"
1688 msgstr "Informations sur le client"
1691 msgid "Server Authentication"
1692 msgstr "Authentification du serveur"
1695 msgid "Client Authentication"
1696 msgstr "Authentification du client"
1699 msgid "Code Signing"
1700 msgstr "Signature de code"
1703 msgid "Secure Email"
1704 msgstr "Messagerie sécurisée"
1707 msgid "Time Stamping"
1711 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1712 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1715 msgid "Microsoft Time Stamping"
1716 msgstr "Horodatage Microsoft"
1719 msgid "IP security end system"
1720 msgstr "Système terminal IPsec"
1723 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1727 msgid "IP security user"
1728 msgstr "Utilisateur IPsec"
1731 msgid "Encrypting File System"
1732 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1734 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1735 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1736 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1738 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1739 msgid "Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1743 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1746 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1747 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1750 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1751 msgid "Key Pack Licenses"
1752 msgstr "Licences de jeux de clés"
1754 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1755 msgid "License Server Verification"
1756 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1758 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1759 msgid "Smart Card Logon"
1760 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1762 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1763 msgid "Digital Rights"
1764 msgstr "Droits numériques"
1766 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1767 msgid "Qualified Subordination"
1768 msgstr "Subordination conditionnelle"
1770 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1771 msgid "Key Recovery"
1772 msgstr "Recouvrement de clé"
1774 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1775 msgid "Document Signing"
1776 msgstr "Signature de documents"
1779 msgid "IP security IKE intermediate"
1780 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1782 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1783 msgid "File Recovery"
1784 msgstr "Restauration de fichier"
1786 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1787 msgid "Root List Signer"
1788 msgstr "Signataire de liste racine"
1791 msgid "All application policies"
1792 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1794 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1795 msgid "Directory Service Email Replication"
1796 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1798 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1799 msgid "Certificate Request Agent"
1800 msgstr "Agent de demande de certificat"
1802 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1803 msgid "Lifetime Signing"
1804 msgstr "Signature à vie"
1807 msgid "All issuance policies"
1808 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1811 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1812 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1819 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1820 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1823 msgid "Other People"
1824 msgstr "Autres personnes"
1827 msgid "Trusted Publishers"
1828 msgstr "Éditeurs de confiance"
1831 msgid "Untrusted Certificates"
1832 msgstr "Certificats non autorisés"
1836 msgstr "ID de clé ="
1839 msgid "Certificate Issuer"
1840 msgstr "Émetteur du certificat"
1843 msgid "Certificate Serial Number="
1844 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1848 msgstr "Autre nom ="
1851 msgid "Email Address="
1852 msgstr "Adresse électronique ="
1859 msgid "Directory Address"
1860 msgstr "Adresse d'annuaire"
1868 msgstr "Adresse IP ="
1875 msgid "Registered ID="
1876 msgstr "ID enregistré ="
1879 msgid "Unknown Key Usage"
1880 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1883 msgid "Subject Type="
1884 msgstr "Type de sujet ="
1887 msgctxt "Certificate Authority"
1893 msgstr "Entité terminale"
1896 msgid "Path Length Constraint="
1897 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1900 msgctxt "path length"
1905 msgid "Information Not Available"
1906 msgstr "Informations non disponibles"
1909 msgid "Authority Info Access"
1910 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1913 msgid "Access Method="
1914 msgstr "Méthode d'accès ="
1917 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1926 msgid "Unknown Access Method"
1927 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1930 msgid "Alternative Name"
1931 msgstr "Nom alternatif"
1934 msgid "CRL Distribution Point"
1935 msgstr "Point de distribution de LRC"
1938 msgid "Distribution Point Name"
1939 msgstr "Nom du point de distribution"
1943 msgstr "Nom complet"
1947 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1951 msgstr "Raison de la LRC ="
1955 msgstr "Émetteur de la LRC"
1958 msgid "Key Compromise"
1959 msgstr "Clé compromise"
1962 msgid "CA Compromise"
1963 msgstr "AC compromise"
1966 msgid "Affiliation Changed"
1967 msgstr "Affiliation modifiée"
1974 msgid "Operation Ceased"
1975 msgstr "Cessation des opérations"
1978 msgid "Certificate Hold"
1979 msgstr "Certificat suspendu"
1982 msgid "Financial Information="
1983 msgstr "Informations financières ="
1985 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1990 msgid "Not Available"
1991 msgstr "Non disponible"
1994 msgid "Meets Criteria="
1995 msgstr "Respecte les critères ="
1997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2006 msgid "Digital Signature"
2007 msgstr "Signature numérique"
2010 msgid "Non-Repudiation"
2011 msgstr "Non-répudiation"
2014 msgid "Key Encipherment"
2015 msgstr "Chiffrement de la clé"
2018 msgid "Data Encipherment"
2019 msgstr "Chiffrement de données"
2022 msgid "Key Agreement"
2023 msgstr "Accord sur la clé"
2026 msgid "Certificate Signing"
2027 msgstr "Signature de certificat"
2030 msgid "Off-line CRL Signing"
2031 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2035 msgstr "Signature de LRC"
2038 msgid "Encipher Only"
2039 msgstr "Chiffrement seul"
2042 msgid "Decipher Only"
2043 msgstr "Déchiffrement seul"
2046 msgid "SSL Client Authentication"
2047 msgstr "Authentification de client SSL"
2050 msgid "SSL Server Authentication"
2051 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2070 msgid "Signature CA"
2071 msgstr "AC de signature"
2074 msgid "Certificate Policy"
2075 msgstr "Politique de certification"
2078 msgid "Policy Identifier: "
2079 msgstr "Identifiant de politique : "
2082 msgid "Policy Qualifier Info"
2083 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2086 msgid "Policy Qualifier Id="
2087 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2091 msgstr "Qualificateur"
2094 msgid "Notice Reference"
2095 msgstr "Référence de la notice"
2098 msgid "Organization="
2099 msgstr "Organisation ="
2102 msgid "Notice Number="
2103 msgstr "Numéro de la notice ="
2106 msgid "Notice Text="
2107 msgstr "Texte de la notice ="
2109 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2114 msgid "&Install Certificate..."
2115 msgstr "&Installer un certificat..."
2118 msgid "Issuer &Statement"
2119 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2123 msgstr "&Afficher :"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "É&diter les propriétés..."
2130 msgid "&Copy to File..."
2131 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2134 msgid "Certification Path"
2135 msgstr "Chemin de certification"
2138 msgid "Certification &path"
2139 msgstr "Chemin de &certification"
2142 msgid "&View Certificate"
2143 msgstr "&Voir le certificat"
2146 msgid "Certificate &status:"
2147 msgstr "É&tat du certificat :"
2151 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2155 msgstr "&Infos complémentaires"
2158 msgid "&Friendly name:"
2159 msgstr "&Nom convivial :"
2161 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2162 msgid "&Description:"
2166 msgid "Certificate purposes"
2167 msgstr "Rôles du certificat"
2170 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2174 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2178 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2179 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2182 msgid "Add &Purpose..."
2183 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2187 msgstr "Ajouter un rôle"
2191 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2193 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2222 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2223 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2228 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2229 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2231 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2232 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2233 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2234 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2235 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2237 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2241 msgstr "&Nom du fichier :"
2243 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 msgstr "Parcou&rir..."
2249 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2250 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2252 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2253 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2257 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2259 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2262 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2266 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2267 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2271 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2272 "location for the certificates."
2274 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2275 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2278 msgid "&Automatically select certificate store"
2279 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2282 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2283 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2286 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2287 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2290 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2292 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2294 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2295 msgid "You have specified the following settings:"
2296 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2298 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2299 msgid "Certificates"
2300 msgstr "Certificats"
2303 msgid "I&ntended purpose:"
2304 msgstr "&Rôle prévu :"
2308 msgstr "&Importer..."
2310 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2312 msgstr "&Exporter..."
2315 msgid "&Advanced..."
2319 msgid "Certificate intended purposes"
2320 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2322 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2323 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2329 msgid "Advanced Options"
2330 msgstr "Options avancées"
2333 msgid "Certificate purpose"
2334 msgstr "Rôle du certificat"
2338 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2341 "sont sélectionnées."
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Rôles du certificat :"
2347 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2348 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2363 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2364 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2369 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2370 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2372 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2373 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2374 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2375 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2376 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2378 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2386 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2410 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2414 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2419 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2422 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2424 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2427 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2428 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2431 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2457 msgid "Certificate Information"
2458 msgstr "Informations sur le certificat"
2462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2463 "altered or corrupted."
2465 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2471 "trusted root certificate store."
2473 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2474 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2479 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2483 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2487 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2491 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2495 msgstr "Émis pour : "
2499 msgstr "Émis par : "
2503 msgstr "Valide à partir du "
2510 msgid "This certificate has an invalid signature."
2511 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2515 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2519 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2523 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2526 msgid "This certificate is OK."
2527 msgstr "Ce certificat est valide."
2537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2542 msgid "Version 1 Fields Only"
2543 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2546 msgid "Extensions Only"
2547 msgstr "Extensions uniquement"
2550 msgid "Critical Extensions Only"
2551 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2554 msgid "Properties Only"
2555 msgstr "Propriétés uniquement"
2558 msgid "Serial number"
2559 msgstr "Numéro de série"
2567 msgstr "Valide à partir du"
2571 msgstr "Valide jusqu'au"
2579 msgstr "Clé publique"
2582 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2583 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2587 msgstr "Empreinte SHA1"
2590 msgid "Enhanced key usage (property)"
2591 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2594 msgid "Friendly name"
2595 msgstr "Nom convivial"
2597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2599 msgstr "Description"
2602 msgid "Certificate Properties"
2603 msgstr "Propriétés du certificat"
2606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2607 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2610 msgid "The OID you entered already exists."
2611 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2614 msgid "Please select a certificate store."
2615 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2619 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2620 "select another file."
2622 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2623 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2626 msgid "File to Import"
2627 msgstr "Fichier à importer"
2630 msgid "Specify the file you want to import."
2631 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2633 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2634 msgid "Certificate Store"
2635 msgstr "Magasin de certificats"
2639 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2640 "lists, and certificate trust lists."
2642 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2643 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2646 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2647 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2650 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2651 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2653 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2654 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2655 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2657 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2658 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2659 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2662 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2663 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "N'a pu ouvrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Déterminé par le programme"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "L'importation a réussi."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "L'importation a échoué."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Rôles avancés>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Date d'expiration"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom convivial"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2760 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2765 "sign messages with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2769 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2779 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2789 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2798 "considérés comme valables.\n"
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2808 "considérés comme valables.\n"
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2818 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2820 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2829 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2831 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2835 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2840 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2849 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2873 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Archivage de clé privée"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'export"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2933 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2941 msgstr "Format de fichier"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2949 msgstr "Exporter des clés"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "L'export a réussi."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "L'export a échoué."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporter la clé privée"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Entrez le mot de passe"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound par défaut"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound : %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurer les périphériques"
3013 msgstr "Réinitialiser"
3021 msgstr "Périphérique"
3032 msgid "Show Assigned First"
3033 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3044 msgid "Regional Setting"
3045 msgstr "Paramètres régionaux"
3048 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3049 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3053 msgstr "Européen occidental"
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Européen central"
3096 msgid "CHINESE_GB2312"
3097 msgstr "Chinois_GB2312"
3104 msgid "CHINESE_BIG5"
3105 msgstr "Chinois_BIG5"
3108 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgstr "Hangeul (Johab)"
3120 msgid "Files on Camera"
3121 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3124 msgid "Import Selected"
3125 msgstr "Importer la sélection"
3129 msgstr "Prévisualiser"
3133 msgstr "Tout importer"
3136 msgid "Skip This Dialog"
3137 msgstr "Sauter ce dialogue"
3144 msgid "Transferring"
3145 msgstr "Acquisition"
3148 msgid "Transferring... Please Wait"
3149 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3152 msgid "Connecting to camera"
3153 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3156 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3157 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3161 msgstr "S&ynchroniser"
3163 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3172 msgctxt "table of contents"
3180 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3182 msgstr "Actualis&er"
3184 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3186 msgstr "&Imprimer..."
3188 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3196 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "&Rechercher"
3206 msgstr "Cacher les &onglets"
3210 msgstr "Afficher les &onglets"
3220 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3224 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3228 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3233 msgctxt "table of contents"
3239 msgstr "Synchroniser"
3241 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3245 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3249 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3250 msgid "Cinepak Video codec"
3251 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3253 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3254 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3259 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3263 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3267 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3271 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3273 msgstr "Enregistrer &sous..."
3276 msgid "Print &format..."
3277 msgstr "&Format d'impression..."
3281 msgstr "&Imprimer..."
3283 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3284 msgid "Print previe&w"
3285 msgstr "&Aperçu avant impression"
3289 msgstr "&Barres d'outils"
3292 msgid "&Standard bar"
3293 msgstr "Barre &standard"
3296 msgid "&Address bar"
3297 msgstr "Barre d'&adresse"
3299 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3303 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3304 msgid "&Add to Favorites..."
3305 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3308 msgid "&About Internet Explorer"
3309 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3316 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3328 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgstr "Imprimer..."
3337 msgid "Searching for %s"
3338 msgstr "Recherche de %s"
3341 msgid "Start downloading %s"
3342 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3345 msgid "Downloading %s"
3346 msgstr "Téléchargement de %s"
3349 msgid "Asking for %s"
3350 msgstr "Demande de %s"
3354 msgstr " Page d'accueil "
3357 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3358 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3361 msgid "&Current page"
3362 msgstr "Page &courante"
3365 msgid "&Default page"
3366 msgstr "Page par &défaut"
3370 msgstr "Page &blanche"
3373 msgid " Browsing history "
3374 msgstr " Historique de navigation "
3377 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3379 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3382 msgid "Delete &files..."
3383 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3386 msgid "&Settings..."
3387 msgstr "&Paramètres..."
3390 msgid "Delete browsing history"
3391 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3395 "Temporary internet files\n"
3396 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3398 "Fichiers internet temporaires\n"
3399 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3404 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3405 "preferences and login information."
3408 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3409 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3414 "List of websites you have accessed."
3417 "Liste des sites web accédés."
3422 "Usernames and other information you have entered into forms."
3424 "Données de formulaires\n"
3425 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3430 "Saved passwords you have entered into forms."
3433 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3435 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3439 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3444 msgid " Certificates "
3445 msgstr " Certificats "
3449 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3450 "certificate authorities and publishers."
3452 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3453 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3456 msgid "Certificates..."
3457 msgstr "Certificats..."
3460 msgid "Publishers..."
3461 msgstr "Éditeurs..."
3464 msgid "Internet Settings"
3465 msgstr "Paramètres Internet"
3468 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3470 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3473 msgid "Security settings for zone: "
3474 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3478 msgstr "Personnalisée"
3501 msgid "Error converting object to primitive type"
3502 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3505 msgid "Invalid procedure call or argument"
3506 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3509 msgid "Subscript out of range"
3510 msgstr "Indice hors limites"
3513 msgid "Object required"
3514 msgstr "Objet requis"
3517 msgid "Automation server can't create object"
3518 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3521 msgid "Object doesn't support this property or method"
3522 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3525 msgid "Object doesn't support this action"
3526 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3529 msgid "Argument not optional"
3530 msgstr "Argument non optionnel"
3533 msgid "Syntax error"
3534 msgstr "Erreur de syntaxe"
3537 msgid "Expected ';'"
3538 msgstr "« ; » attendu"
3541 msgid "Expected '('"
3542 msgstr "« ( » attendu"
3545 msgid "Expected ')'"
3546 msgstr "« ) » attendu"
3549 msgid "Unterminated string constant"
3550 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3553 msgid "Conditional compilation is turned off"
3554 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3557 msgid "Number expected"
3558 msgstr "Nombre attendu"
3561 msgid "Function expected"
3562 msgstr "Fonction attendue"
3565 msgid "'[object]' is not a date object"
3566 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3569 msgid "Object expected"
3570 msgstr "Objet attendu"
3573 msgid "Illegal assignment"
3574 msgstr "Affectation illégale"
3577 msgid "'|' is undefined"
3578 msgstr "« | » n'est pas défini"
3581 msgid "Boolean object expected"
3582 msgstr "Objet booléen attendu"
3585 msgid "Cannot delete '|'"
3586 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3589 msgid "VBArray object expected"
3590 msgstr "Objet VBArray attendu"
3593 msgid "JScript object expected"
3594 msgstr "Objet JScript attendu"
3597 msgid "Syntax error in regular expression"
3598 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3601 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3602 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3605 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3606 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3609 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3610 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3613 msgid "Array object expected"
3614 msgstr "Objet tableau attendu"
3621 msgid "Invalid function\n"
3622 msgstr "Fonction invalide\n"
3625 msgid "File not found\n"
3626 msgstr "Fichier introuvable\n"
3629 msgid "Path not found\n"
3630 msgstr "Chemin introuvable\n"
3633 msgid "Too many open files\n"
3634 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3637 msgid "Access denied\n"
3638 msgstr "Accès refusé\n"
3641 msgid "Invalid handle\n"
3642 msgstr "Descripteur invalide\n"
3645 msgid "Memory trashed\n"
3646 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3649 msgid "Not enough memory\n"
3650 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3653 msgid "Invalid block\n"
3654 msgstr "Bloc invalide\n"
3657 msgid "Bad environment\n"
3658 msgstr "Environnement incorrect\n"
3661 msgid "Bad format\n"
3662 msgstr "Format incorrect\n"
3665 msgid "Invalid access\n"
3666 msgstr "Accès invalide\n"
3669 msgid "Invalid data\n"
3670 msgstr "Données invalides\n"
3673 msgid "Out of memory\n"
3674 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3677 msgid "Invalid drive\n"
3678 msgstr "Lecteur invalide\n"
3681 msgid "Can't delete current directory\n"
3682 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3685 msgid "Not same device\n"
3686 msgstr "Périphérique différent\n"
3689 msgid "No more files\n"
3690 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3693 msgid "Write protected\n"
3694 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3698 msgstr "Unité incorrecte\n"
3705 msgid "Bad command\n"
3706 msgstr "Commande incorrecte\n"
3710 msgstr "Erreur CRC\n"
3713 msgid "Bad length\n"
3714 msgstr "Taille incorrecte\n"
3716 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3717 msgid "Seek error\n"
3718 msgstr "Erreur lecture\n"
3721 msgid "Not DOS disk\n"
3722 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3725 msgid "Sector not found\n"
3726 msgstr "Secteur introuvable\n"
3729 msgid "Out of paper\n"
3730 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3733 msgid "Write fault\n"
3734 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3737 msgid "Read fault\n"
3738 msgstr "Erreur de lecture\n"
3741 msgid "General failure\n"
3742 msgstr "Erreur générale\n"
3745 msgid "Sharing violation\n"
3746 msgstr "Violation de partage\n"
3749 msgid "Lock violation\n"
3750 msgstr "Violation de verrou\n"
3753 msgid "Wrong disk\n"
3754 msgstr "Disque inadéquat\n"
3757 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3758 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3761 msgid "End of file\n"
3762 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3764 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3766 msgstr "Disque plein\n"
3769 msgid "Request not supported\n"
3770 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3773 msgid "Remote machine not listening\n"
3774 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3777 msgid "Duplicate network name\n"
3778 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3781 msgid "Bad network path\n"
3782 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3785 msgid "Network busy\n"
3786 msgstr "Réseau occupé\n"
3789 msgid "Device does not exist\n"
3790 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3793 msgid "Too many commands\n"
3794 msgstr "Trop de commandes\n"
3797 msgid "Adaptor hardware error\n"
3798 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3801 msgid "Bad network response\n"
3802 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3805 msgid "Unexpected network error\n"
3806 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3809 msgid "Bad remote adaptor\n"
3810 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3813 msgid "Print queue full\n"
3814 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3817 msgid "No spool space\n"
3818 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3821 msgid "Print canceled\n"
3822 msgstr "Impression annulée\n"
3825 msgid "Network name deleted\n"
3826 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3829 msgid "Network access denied\n"
3830 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3833 msgid "Bad device type\n"
3834 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3837 msgid "Bad network name\n"
3838 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3841 msgid "Too many network names\n"
3842 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3845 msgid "Too many network sessions\n"
3846 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3849 msgid "Sharing paused\n"
3850 msgstr "Partage suspendu\n"
3853 msgid "Request not accepted\n"
3854 msgstr "Demande non acceptée\n"
3857 msgid "Redirector paused\n"
3858 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3861 msgid "File exists\n"
3862 msgstr "Le fichier existe\n"
3865 msgid "Cannot create\n"
3866 msgstr "Impossible de créer\n"
3869 msgid "Int24 failure\n"
3870 msgstr "Erreur Int24\n"
3873 msgid "Out of structures\n"
3874 msgstr "À cours de structures\n"
3877 msgid "Already assigned\n"
3878 msgstr "Déjà assigné\n"
3880 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3881 msgid "Invalid password\n"
3882 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3885 msgid "Invalid parameter\n"
3886 msgstr "Paramètre non valide\n"
3889 msgid "Net write fault\n"
3890 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3893 msgid "No process slots\n"
3894 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3897 msgid "Too many semaphores\n"
3898 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3901 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3902 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3905 msgid "Semaphore is set\n"
3906 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3909 msgid "Too many semaphore requests\n"
3910 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3913 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3914 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3917 msgid "Semaphore owner died\n"
3918 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3921 msgid "Semaphore user limit\n"
3922 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3925 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3926 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3929 msgid "Drive locked\n"
3930 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3933 msgid "Broken pipe\n"
3934 msgstr "Tube interrompu\n"
3937 msgid "Open failed\n"
3938 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3941 msgid "Buffer overflow\n"
3942 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3945 msgid "No more search handles\n"
3946 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3949 msgid "Invalid target handle\n"
3950 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3953 msgid "Invalid IOCTL\n"
3954 msgstr "IOCTL non valide\n"
3957 msgid "Invalid verify switch\n"
3958 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3961 msgid "Bad driver level\n"
3962 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3965 msgid "Call not implemented\n"
3966 msgstr "Appel non implémenté\n"
3969 msgid "Semaphore timeout\n"
3970 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3973 msgid "Insufficient buffer\n"
3974 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3977 msgid "Invalid name\n"
3978 msgstr "Nom non valide\n"
3981 msgid "Invalid level\n"
3982 msgstr "Niveau non valide\n"
3985 msgid "No volume label\n"
3986 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3989 msgid "Module not found\n"
3990 msgstr "Module introuvable\n"
3993 msgid "Procedure not found\n"
3994 msgstr "Procédure introuvable\n"
3997 msgid "No children to wait for\n"
3998 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
4001 msgid "Child process has not completed\n"
4002 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
4005 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4006 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
4009 msgid "Negative seek\n"
4010 msgstr "Positionnement négatif\n"
4013 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4014 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
4017 msgid "Drive is already JOINed\n"
4018 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
4021 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4022 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
4025 msgid "Drive is not JOINed\n"
4026 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4029 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4030 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4033 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4034 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4037 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4038 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4041 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4042 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4045 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4046 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4049 msgid "Drive is busy\n"
4050 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4053 msgid "Same drive\n"
4054 msgstr "Même lecteur\n"
4057 msgid "Not toplevel directory\n"
4058 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4061 msgid "Directory is not empty\n"
4062 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4065 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4066 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4069 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4070 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4073 msgid "Path is busy\n"
4074 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4077 msgid "Already a SUBST target\n"
4078 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4081 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4082 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4085 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4086 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4089 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4090 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4093 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4094 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4097 msgid "Volume label too long\n"
4098 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4101 msgid "Too many TCBs\n"
4102 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4105 msgid "Signal refused\n"
4106 msgstr "Signal refusé\n"
4109 msgid "Segment discarded\n"
4110 msgstr "Segment rejeté\n"
4113 msgid "Segment not locked\n"
4114 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4117 msgid "Bad thread ID address\n"
4118 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4121 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4122 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4125 msgid "Path is invalid\n"
4126 msgstr "Chemin invalide\n"
4129 msgid "Signal pending\n"
4130 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4133 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4134 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4137 msgid "Lock failed\n"
4138 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4141 msgid "Resource in use\n"
4142 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4145 msgid "Cancel violation\n"
4146 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4149 msgid "Atomic locks not supported\n"
4150 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4153 msgid "Invalid segment number\n"
4154 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4157 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4158 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4161 msgid "File already exists\n"
4162 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4165 msgid "Invalid flag number\n"
4166 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4169 msgid "Semaphore name not found\n"
4170 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4173 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4174 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4177 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4178 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4181 msgid "Invalid module type for %1\n"
4182 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4185 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4186 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4189 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4190 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4193 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4194 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4197 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4198 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4201 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4202 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4205 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4206 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4209 msgid "IOPL not enabled\n"
4210 msgstr "IOPL non activé\n"
4213 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4214 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4217 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4218 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4221 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4222 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4225 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4226 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4229 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4230 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4233 msgid "Environment variable not found\n"
4234 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4237 msgid "No signal sent\n"
4238 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4241 msgid "File name is too long\n"
4242 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4245 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4246 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4249 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4251 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4255 msgid "Invalid signal number\n"
4256 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4259 msgid "Error setting signal handler\n"
4260 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4263 msgid "Segment locked\n"
4264 msgstr "Segment verrouillé\n"
4267 msgid "Too many modules\n"
4268 msgstr "Trop de modules\n"
4271 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4272 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4275 msgid "Machine type mismatch\n"
4276 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4280 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4284 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4287 msgid "Pipe closed\n"
4288 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4291 msgid "Pipe not connected\n"
4292 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4295 msgid "More data available\n"
4296 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4299 msgid "Session canceled\n"
4300 msgstr "Session annulée\n"
4303 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4304 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4307 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4308 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4311 msgid "No more data available\n"
4312 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4315 msgid "Cannot use Copy API\n"
4316 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4319 msgid "Directory name invalid\n"
4320 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4323 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4324 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4327 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4328 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4331 msgid "Extended attribute table full\n"
4332 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4335 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4336 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4339 msgid "Extended attributes not supported\n"
4340 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4343 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4344 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4347 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4348 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4351 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4352 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4355 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4356 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4359 msgid "Invalid oplock message received\n"
4360 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4363 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4364 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4367 msgid "Invalid address\n"
4368 msgstr "Adresse non valide\n"
4371 msgid "Arithmetic overflow\n"
4372 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4375 msgid "Pipe connected\n"
4376 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4379 msgid "Pipe listening\n"
4381 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4384 msgid "Extended attribute access denied\n"
4385 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4388 msgid "I/O operation aborted\n"
4389 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4392 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4393 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4396 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4397 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4400 msgid "No access to memory location\n"
4401 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4404 msgid "Swap error\n"
4405 msgstr "Erreur de pagination\n"
4408 msgid "Stack overflow\n"
4409 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4412 msgid "Invalid message\n"
4413 msgstr "Message invalide\n"
4416 msgid "Cannot complete\n"
4417 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4420 msgid "Invalid flags\n"
4421 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4424 msgid "Unrecognised volume\n"
4425 msgstr "Volume non reconnu\n"
4428 msgid "File invalid\n"
4429 msgstr "Fichier no valide\n"
4432 msgid "Cannot run full-screen\n"
4433 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4436 msgid "Nonexistent token\n"
4437 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4440 msgid "Registry corrupt\n"
4441 msgstr "Registre corrompu\n"
4444 msgid "Invalid key\n"
4445 msgstr "Clé invalide\n"
4448 msgid "Can't open registry key\n"
4449 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4452 msgid "Can't read registry key\n"
4453 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4456 msgid "Can't write registry key\n"
4457 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4460 msgid "Registry has been recovered\n"
4461 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4464 msgid "Registry is corrupt\n"
4465 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4468 msgid "I/O to registry failed\n"
4469 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4472 msgid "Not registry file\n"
4473 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4476 msgid "Key deleted\n"
4477 msgstr "Clé effacée\n"
4480 msgid "No registry log space\n"
4481 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4484 msgid "Registry key has subkeys\n"
4485 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4488 msgid "Subkey must be volatile\n"
4489 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4492 msgid "Notify change request in progress\n"
4493 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4496 msgid "Dependent services are running\n"
4497 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4500 msgid "Invalid service control\n"
4501 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4504 msgid "Service request timeout\n"
4505 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4508 msgid "Cannot create service thread\n"
4509 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4512 msgid "Service database locked\n"
4513 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4516 msgid "Service already running\n"
4517 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4520 msgid "Invalid service account\n"
4521 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4524 msgid "Service is disabled\n"
4525 msgstr "Service désactivé\n"
4528 msgid "Circular dependency\n"
4529 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4532 msgid "Service does not exist\n"
4533 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4536 msgid "Service cannot accept control message\n"
4537 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4540 msgid "Service not active\n"
4541 msgstr "Service non actif\n"
4544 msgid "Service controller connect failed\n"
4545 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4548 msgid "Exception in service\n"
4549 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4552 msgid "Database does not exist\n"
4553 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4556 msgid "Service-specific error\n"
4557 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4560 msgid "Process aborted\n"
4561 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4564 msgid "Service dependency failed\n"
4565 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4568 msgid "Service login failed\n"
4569 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4572 msgid "Service start-hang\n"
4573 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4576 msgid "Invalid service lock\n"
4577 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4580 msgid "Service marked for delete\n"
4581 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4584 msgid "Service exists\n"
4585 msgstr "Le service existe déjà\n"
4588 msgid "System running last-known-good config\n"
4590 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4593 msgid "Service dependency deleted\n"
4594 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4597 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4598 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4601 msgid "Service not started since last boot\n"
4602 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4605 msgid "Duplicate service name\n"
4606 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4609 msgid "Different service account\n"
4610 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4613 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4614 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4617 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4618 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4621 msgid "No recovery program for service\n"
4622 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4625 msgid "Service not implemented by exe\n"
4626 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4629 msgid "End of media\n"
4630 msgstr "Fin du support\n"
4633 msgid "Filemark detected\n"
4634 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4637 msgid "Beginning of media\n"
4638 msgstr "Début du support\n"
4641 msgid "Setmark detected\n"
4642 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4645 msgid "No data detected\n"
4646 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4649 msgid "Partition failure\n"
4650 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4653 msgid "Invalid block length\n"
4654 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4657 msgid "Device not partitioned\n"
4658 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4661 msgid "Unable to lock media\n"
4662 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4665 msgid "Unable to unload media\n"
4666 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4669 msgid "Media changed\n"
4670 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4673 msgid "I/O bus reset\n"
4674 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4677 msgid "No media in drive\n"
4678 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4681 msgid "No Unicode translation\n"
4682 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4685 msgid "DLL init failed\n"
4686 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4689 msgid "Shutdown in progress\n"
4690 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4693 msgid "No shutdown in progress\n"
4694 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4697 msgid "I/O device error\n"
4698 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4701 msgid "No serial devices found\n"
4702 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4705 msgid "Shared IRQ busy\n"
4706 msgstr "IRQ partagée active\n"
4709 msgid "Serial I/O completed\n"
4710 msgstr "E/S série terminée\n"
4713 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4714 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4717 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4718 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4721 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4722 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4725 msgid "Unknown floppy error\n"
4726 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4729 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4730 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4733 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4734 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4737 msgid "Hard disk operation failed\n"
4738 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4741 msgid "Hard disk reset failed\n"
4742 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4745 msgid "End of tape media\n"
4746 msgstr "Fin du support\n"
4749 msgid "Not enough server memory\n"
4750 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4753 msgid "Possible deadlock\n"
4754 msgstr "Interblocage possible\n"
4757 msgid "Incorrect alignment\n"
4758 msgstr "Alignement incorrect\n"
4761 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4762 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4765 msgid "Set-power-state failed\n"
4766 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4769 msgid "Too many links\n"
4770 msgstr "Trop de liens\n"
4773 msgid "Newer windows version needed\n"
4774 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4777 msgid "Wrong operating system\n"
4778 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4781 msgid "Single-instance application\n"
4782 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4785 msgid "Real-mode application\n"
4786 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4789 msgid "Invalid DLL\n"
4790 msgstr "DLL invalide\n"
4793 msgid "No associated application\n"
4794 msgstr "Aucun application associée\n"
4797 msgid "DDE failure\n"
4798 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4801 msgid "DLL not found\n"
4802 msgstr "DLL non trouvée\n"
4805 msgid "Out of user handles\n"
4806 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4809 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4810 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4813 msgid "The source element is empty\n"
4814 msgstr "L'élément source est vide\n"
4817 msgid "The destination element is full\n"
4818 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4821 msgid "The element address is invalid\n"
4822 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4825 msgid "The magazine is not present\n"
4826 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4829 msgid "The device needs reinitialization\n"
4830 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4833 msgid "The device requires cleaning\n"
4834 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4837 msgid "The device door is open\n"
4838 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4841 msgid "The device is not connected\n"
4842 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4845 msgid "Element not found\n"
4846 msgstr "Élément introuvable\n"
4849 msgid "No match found\n"
4850 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4853 msgid "Property set not found\n"
4854 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4857 msgid "Point not found\n"
4858 msgstr "Point introuvable\n"
4861 msgid "No running tracking service\n"
4862 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4865 msgid "No such volume ID\n"
4866 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4869 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4870 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4873 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4874 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4877 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4878 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4881 msgid "The journal is being deleted\n"
4882 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4885 msgid "The journal is not active\n"
4886 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4889 msgid "Potential matching file found\n"
4890 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4893 msgid "The journal entry was deleted\n"
4894 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4897 msgid "Invalid device name\n"
4898 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4901 msgid "Connection unavailable\n"
4902 msgstr "Connexion non disponible\n"
4905 msgid "Device already remembered\n"
4906 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4909 msgid "No network or bad path\n"
4910 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4913 msgid "Invalid network provider name\n"
4914 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4917 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4918 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4921 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4922 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4925 msgid "Not a container\n"
4926 msgstr "Pas un conteneur\n"
4929 msgid "Extended error\n"
4930 msgstr "Erreur étendue\n"
4933 msgid "Invalid group name\n"
4934 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4937 msgid "Invalid computer name\n"
4938 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4941 msgid "Invalid event name\n"
4942 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4945 msgid "Invalid domain name\n"
4946 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4949 msgid "Invalid service name\n"
4950 msgstr "Nom de service invalide\n"
4953 msgid "Invalid network name\n"
4954 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4957 msgid "Invalid share name\n"
4958 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4961 msgid "Invalid message name\n"
4962 msgstr "Nom de message invalide\n"
4965 msgid "Invalid message destination\n"
4966 msgstr "Destination de message invalide\n"
4969 msgid "Session credential conflict\n"
4970 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4973 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4974 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4977 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4978 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4981 msgid "No network\n"
4982 msgstr "Réseau indisponible\n"
4985 msgid "Operation canceled by user\n"
4986 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4989 msgid "File has a user-mapped section\n"
4990 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4992 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4993 msgid "Connection refused\n"
4994 msgstr "Connexion refusée\n"
4997 msgid "Connection gracefully closed\n"
4998 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
5001 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5002 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
5005 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5006 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
5009 msgid "Connection invalid\n"
5010 msgstr "Connexion invalide\n"
5013 msgid "Connection is active\n"
5014 msgstr "Connexion active\n"
5017 msgid "Network unreachable\n"
5018 msgstr "Réseau indisponible\n"
5021 msgid "Host unreachable\n"
5022 msgstr "Hôte inaccessible\n"
5025 msgid "Protocol unreachable\n"
5026 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5029 msgid "Port unreachable\n"
5030 msgstr "Port injoignable\n"
5033 msgid "Request aborted\n"
5034 msgstr "Demande abandonnée\n"
5037 msgid "Connection aborted\n"
5038 msgstr "Connexion avortée\n"
5041 msgid "Please retry operation\n"
5042 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5045 msgid "Connection count limit reached\n"
5046 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5049 msgid "Login time restriction\n"
5050 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5053 msgid "Login workstation restriction\n"
5054 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5057 msgid "Incorrect network address\n"
5058 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5061 msgid "Service already registered\n"
5062 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5065 msgid "Service not found\n"
5066 msgstr "Service inconnu\n"
5069 msgid "User not authenticated\n"
5070 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5073 msgid "User not logged on\n"
5074 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5077 msgid "Continue work in progress\n"
5078 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5081 msgid "Already initialised\n"
5082 msgstr "Déjà initialisé\n"
5085 msgid "No more local devices\n"
5086 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5089 msgid "The site does not exist\n"
5090 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5093 msgid "The domain controller already exists\n"
5094 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5097 msgid "Supported only when connected\n"
5098 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5101 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5102 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5105 msgid "The user profile is invalid\n"
5106 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5109 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5110 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5113 msgid "Not all privileges assigned\n"
5114 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5117 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5118 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5121 msgid "No quotas for account\n"
5122 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5125 msgid "Local user session key\n"
5126 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5129 msgid "Password too complex for LM\n"
5130 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5133 msgid "Unknown revision\n"
5134 msgstr "Révision inconnue\n"
5137 msgid "Incompatible revision levels\n"
5138 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5141 msgid "Invalid owner\n"
5142 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5145 msgid "Invalid primary group\n"
5146 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5149 msgid "No impersonation token\n"
5150 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5153 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5154 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5157 msgid "No logon servers available\n"
5158 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5161 msgid "No such logon session\n"
5162 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5165 msgid "No such privilege\n"
5166 msgstr "Privilège inconnu\n"
5169 msgid "Privilege not held\n"
5170 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5173 msgid "Invalid account name\n"
5174 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5177 msgid "User already exists\n"
5178 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5181 msgid "No such user\n"
5182 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5185 msgid "Group already exists\n"
5186 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5189 msgid "No such group\n"
5190 msgstr "Groupe inconnu\n"
5193 msgid "User already in group\n"
5194 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5197 msgid "User not in group\n"
5198 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5201 msgid "Can't delete last admin user\n"
5202 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5205 msgid "Wrong password\n"
5206 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5209 msgid "Ill-formed password\n"
5210 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5213 msgid "Password restriction\n"
5214 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5217 msgid "Logon failure\n"
5218 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5221 msgid "Account restriction\n"
5222 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5225 msgid "Invalid logon hours\n"
5226 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5229 msgid "Invalid workstation\n"
5230 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5233 msgid "Password expired\n"
5234 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5237 msgid "Account disabled\n"
5238 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5241 msgid "No security ID mapped\n"
5242 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5245 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5246 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5249 msgid "LUIDs exhausted\n"
5250 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5253 msgid "Invalid sub authority\n"
5254 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5257 msgid "Invalid ACL\n"
5258 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5261 msgid "Invalid SID\n"
5262 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5265 msgid "Invalid security descriptor\n"
5266 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5269 msgid "Bad inherited ACL\n"
5270 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5273 msgid "Server disabled\n"
5274 msgstr "Serveur désactivé\n"
5277 msgid "Server not disabled\n"
5278 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5281 msgid "Invalid ID authority\n"
5282 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5285 msgid "Allotted space exceeded\n"
5286 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5289 msgid "Invalid group attributes\n"
5290 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5293 msgid "Bad impersonation level\n"
5294 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5297 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5298 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5301 msgid "Bad validation class\n"
5302 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5305 msgid "Bad token type\n"
5306 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5309 msgid "No security on object\n"
5310 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5313 msgid "Can't access domain information\n"
5314 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5317 msgid "Invalid server state\n"
5318 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5321 msgid "Invalid domain state\n"
5322 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5325 msgid "Invalid domain role\n"
5326 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5329 msgid "No such domain\n"
5330 msgstr "Domaine inconnu\n"
5333 msgid "Domain already exists\n"
5334 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5337 msgid "Domain limit exceeded\n"
5338 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5341 msgid "Internal database corruption\n"
5342 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5345 msgid "Internal error\n"
5346 msgstr "Erreur interne\n"
5349 msgid "Generic access types not mapped\n"
5350 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5353 msgid "Bad descriptor format\n"
5354 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5357 msgid "Not a logon process\n"
5358 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5361 msgid "Logon session ID exists\n"
5362 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5365 msgid "Unknown authentication package\n"
5366 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5369 msgid "Bad logon session state\n"
5370 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5373 msgid "Logon session ID collision\n"
5374 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5377 msgid "Invalid logon type\n"
5378 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5381 msgid "Cannot impersonate\n"
5382 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5385 msgid "Invalid transaction state\n"
5386 msgstr "État de transaction invalide\n"
5389 msgid "Security DB commit failure\n"
5390 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5393 msgid "Account is built-in\n"
5394 msgstr "Compte prédéfini\n"
5397 msgid "Group is built-in\n"
5398 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5401 msgid "User is built-in\n"
5402 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5405 msgid "Group is primary for user\n"
5406 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5409 msgid "Token already in use\n"
5410 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5413 msgid "No such local group\n"
5414 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5417 msgid "User not in local group\n"
5418 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5421 msgid "User already in local group\n"
5422 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5425 msgid "Local group already exists\n"
5426 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5428 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5429 msgid "Logon type not granted\n"
5430 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5433 msgid "Too many secrets\n"
5434 msgstr "Trop de secrets\n"
5437 msgid "Secret too long\n"
5438 msgstr "Secret trop long\n"
5441 msgid "Internal security DB error\n"
5442 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5445 msgid "Too many context IDs\n"
5446 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5449 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5450 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5453 msgid "No such member\n"
5454 msgstr "Membre inconnu\n"
5457 msgid "Invalid member\n"
5458 msgstr "Membre invalide\n"
5461 msgid "Too many SIDs\n"
5462 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5465 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5466 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5469 msgid "No inheritable components\n"
5470 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5473 msgid "File or directory corrupt\n"
5474 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5477 msgid "Disk is corrupt\n"
5478 msgstr "Disque corrompu\n"
5481 msgid "No user session key\n"
5482 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5485 msgid "Licence quota exceeded\n"
5486 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5489 msgid "Wrong target name\n"
5490 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5493 msgid "Mutual authentication failed\n"
5494 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5497 msgid "Time skew between client and server\n"
5498 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5501 msgid "Invalid window handle\n"
5502 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5505 msgid "Invalid menu handle\n"
5506 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5509 msgid "Invalid cursor handle\n"
5510 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5513 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5514 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5517 msgid "Invalid hook handle\n"
5518 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5521 msgid "Invalid DWP handle\n"
5522 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5525 msgid "Can't create top-level child window\n"
5526 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5529 msgid "Can't find window class\n"
5530 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5533 msgid "Window owned by another thread\n"
5534 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5537 msgid "Hotkey already registered\n"
5538 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5541 msgid "Class already exists\n"
5542 msgstr "La classe existe déjà\n"
5545 msgid "Class does not exist\n"
5546 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5549 msgid "Class has open windows\n"
5550 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5553 msgid "Invalid index\n"
5554 msgstr "Index invalide\n"
5557 msgid "Invalid icon handle\n"
5558 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5561 msgid "Private dialog index\n"
5562 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5565 msgid "List box ID not found\n"
5566 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5569 msgid "No wildcard characters\n"
5570 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5573 msgid "Clipboard not open\n"
5574 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5577 msgid "Hotkey not registered\n"
5578 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5581 msgid "Not a dialog window\n"
5582 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5585 msgid "Control ID not found\n"
5586 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5589 msgid "Invalid combobox message\n"
5590 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5593 msgid "Not a combobox window\n"
5594 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5597 msgid "Invalid edit height\n"
5598 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5601 msgid "DC not found\n"
5602 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5605 msgid "Invalid hook filter\n"
5606 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5609 msgid "Invalid filter procedure\n"
5610 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5613 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5614 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5617 msgid "Global-only hook procedure\n"
5618 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5621 msgid "Journal hook already set\n"
5622 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5625 msgid "Hook procedure not installed\n"
5626 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5629 msgid "Invalid list box message\n"
5630 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5633 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5634 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5637 msgid "No tab stops on this list box\n"
5638 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5641 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5642 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5645 msgid "Child window menus not allowed\n"
5646 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5649 msgid "Window has no system menu\n"
5650 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5653 msgid "Invalid message box style\n"
5654 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5657 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5658 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5661 msgid "Screen already locked\n"
5662 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5665 msgid "Window handles have different parents\n"
5666 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5669 msgid "Not a child window\n"
5670 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5673 msgid "Invalid GW command\n"
5674 msgstr "Commande GW invalide\n"
5677 msgid "Invalid thread ID\n"
5678 msgstr "ID de thread invalide\n"
5681 msgid "Not an MDI child window\n"
5682 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5685 msgid "Popup menu already active\n"
5686 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5689 msgid "No scrollbars\n"
5690 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5693 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5694 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5697 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5698 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5701 msgid "No system resources\n"
5702 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5705 msgid "No non-paged system resources\n"
5706 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5709 msgid "No paged system resources\n"
5710 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5713 msgid "No working set quota\n"
5714 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5717 msgid "No page file quota\n"
5718 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5721 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5722 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5725 msgid "Menu item not found\n"
5726 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5729 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5730 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5733 msgid "Hook type not allowed\n"
5734 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5737 msgid "Interactive window station required\n"
5738 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5742 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5745 msgid "Invalid monitor handle\n"
5746 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5749 msgid "Event log file corrupt\n"
5750 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5753 msgid "Event log can't start\n"
5754 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5757 msgid "Event log file full\n"
5758 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5761 msgid "Event log file changed\n"
5762 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5765 msgid "Installer service failed.\n"
5766 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5769 msgid "Installation aborted by user\n"
5770 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5773 msgid "Installation failure\n"
5774 msgstr "Échec de l'installation\n"
5777 msgid "Installation suspended\n"
5778 msgstr "Installation suspendue\n"
5781 msgid "Unknown product\n"
5782 msgstr "Produit inconnu\n"
5785 msgid "Unknown feature\n"
5786 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5789 msgid "Unknown component\n"
5790 msgstr "Composant inconnu\n"
5793 msgid "Unknown property\n"
5794 msgstr "Propriété inconnue\n"
5797 msgid "Invalid handle state\n"
5798 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5801 msgid "Bad configuration\n"
5802 msgstr "Configuration erronée\n"
5805 msgid "Index is missing\n"
5806 msgstr "Index manquant\n"
5809 msgid "Installation source is missing\n"
5810 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5813 msgid "Wrong installation package version\n"
5814 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5817 msgid "Product uninstalled\n"
5818 msgstr "Produit désinstallé\n"
5821 msgid "Invalid query syntax\n"
5822 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5825 msgid "Invalid field\n"
5826 msgstr "Champ invalide\n"
5829 msgid "Device removed\n"
5830 msgstr "Périphérique retiré\n"
5833 msgid "Installation already running\n"
5834 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5837 msgid "Installation package failed to open\n"
5838 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5841 msgid "Installation package is invalid\n"
5842 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5845 msgid "Installer user interface failed\n"
5846 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5849 msgid "Failed to open installation log file\n"
5850 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5853 msgid "Installation language not supported\n"
5854 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5857 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5858 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5861 msgid "Installation package rejected\n"
5862 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5865 msgid "Function could not be called\n"
5866 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5869 msgid "Function failed\n"
5870 msgstr "La fonction a échoué\n"
5873 msgid "Invalid table\n"
5874 msgstr "Table invalide\n"
5877 msgid "Data type mismatch\n"
5878 msgstr "Discordance de type de données\n"
5880 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5881 msgid "Unsupported type\n"
5882 msgstr "Type non pris en charge\n"
5885 msgid "Creation failed\n"
5886 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5889 msgid "Temporary directory not writable\n"
5890 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5893 msgid "Installation platform not supported\n"
5894 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5897 msgid "Installer not used\n"
5898 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5901 msgid "Failed to open the patch package\n"
5902 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5905 msgid "Invalid patch package\n"
5906 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5909 msgid "Unsupported patch package\n"
5910 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5913 msgid "Another version is installed\n"
5914 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5917 msgid "Invalid command line\n"
5918 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5921 msgid "Remote installation not allowed\n"
5922 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5925 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5926 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5929 msgid "Invalid string binding\n"
5930 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5933 msgid "Wrong kind of binding\n"
5934 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5937 msgid "Invalid binding\n"
5938 msgstr "Liaison invalide\n"
5941 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5942 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5945 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5946 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5949 msgid "Invalid string UUID\n"
5950 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5953 msgid "Invalid endpoint format\n"
5954 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5957 msgid "Invalid network address\n"
5958 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5961 msgid "No endpoint found\n"
5962 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5965 msgid "Invalid timeout value\n"
5966 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5969 msgid "Object UUID not found\n"
5970 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5973 msgid "UUID already registered\n"
5974 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5977 msgid "UUID type already registered\n"
5978 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5981 msgid "Server already listening\n"
5982 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5985 msgid "No protocol sequences registered\n"
5986 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5989 msgid "RPC server not listening\n"
5990 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5993 msgid "Unknown manager type\n"
5994 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5997 msgid "Unknown interface\n"
5998 msgstr "Interface inconnue\n"
6001 msgid "No bindings\n"
6002 msgstr "Pas de liaison\n"
6005 msgid "No protocol sequences\n"
6006 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
6009 msgid "Can't create endpoint\n"
6010 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
6013 msgid "Out of resources\n"
6014 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
6017 msgid "RPC server unavailable\n"
6018 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
6021 msgid "RPC server too busy\n"
6022 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
6025 msgid "Invalid network options\n"
6026 msgstr "Options réseau invalides\n"
6029 msgid "No RPC call active\n"
6030 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6033 msgid "RPC call failed\n"
6034 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6037 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6038 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6041 msgid "RPC protocol error\n"
6042 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6045 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6046 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6049 msgid "Invalid tag\n"
6050 msgstr "Balise invalide\n"
6053 msgid "Invalid array bounds\n"
6054 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6057 msgid "No entry name\n"
6058 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6061 msgid "Invalid name syntax\n"
6062 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6065 msgid "Unsupported name syntax\n"
6066 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6069 msgid "No network address\n"
6070 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6073 msgid "Duplicate endpoint\n"
6074 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6077 msgid "Unknown authentication type\n"
6078 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6081 msgid "Maximum calls too low\n"
6082 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6085 msgid "String too long\n"
6086 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6089 msgid "Protocol sequence not found\n"
6090 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6093 msgid "Procedure number out of range\n"
6094 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6097 msgid "Binding has no authentication data\n"
6098 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6101 msgid "Unknown authentication service\n"
6102 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6105 msgid "Unknown authentication level\n"
6106 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6109 msgid "Invalid authentication identity\n"
6110 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6113 msgid "Unknown authorisation service\n"
6114 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6117 msgid "Invalid entry\n"
6118 msgstr "Entrée invalide\n"
6121 msgid "Can't perform operation\n"
6122 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6125 msgid "Endpoints not registered\n"
6126 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6129 msgid "Nothing to export\n"
6130 msgstr "Rien à exporter\n"
6133 msgid "Incomplete name\n"
6134 msgstr "Nom incomplet\n"
6137 msgid "Invalid version option\n"
6138 msgstr "Option de version invalide\n"
6141 msgid "No more members\n"
6142 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6145 msgid "Not all objects unexported\n"
6146 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6149 msgid "Interface not found\n"
6150 msgstr "Interface non trouvée\n"
6153 msgid "Entry already exists\n"
6154 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6157 msgid "Entry not found\n"
6158 msgstr "Entrée introuvable\n"
6161 msgid "Name service unavailable\n"
6162 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6165 msgid "Invalid network address family\n"
6166 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6169 msgid "Operation not supported\n"
6170 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6173 msgid "No security context available\n"
6174 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6177 msgid "RPCInternal error\n"
6178 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6181 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6182 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6185 msgid "Address error\n"
6186 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6189 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6190 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6193 msgid "Floating-point underflow\n"
6194 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6197 msgid "Floating-point overflow\n"
6198 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6201 msgid "No more entries\n"
6202 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6205 msgid "Character translation table open failed\n"
6206 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6209 msgid "Character translation table file too small\n"
6210 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6213 msgid "Null context handle\n"
6214 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6217 msgid "Context handle damaged\n"
6218 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6221 msgid "Binding handle mismatch\n"
6222 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6225 msgid "Cannot get call handle\n"
6226 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6229 msgid "Null reference pointer\n"
6230 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6233 msgid "Enumeration value out of range\n"
6234 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6237 msgid "Byte count too small\n"
6238 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6241 msgid "Bad stub data\n"
6242 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6245 msgid "Invalid user buffer\n"
6246 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6249 msgid "Unrecognised media\n"
6250 msgstr "Média non reconnu\n"
6253 msgid "No trust secret\n"
6254 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6257 msgid "No trust SAM account\n"
6258 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6261 msgid "Trusted domain failure\n"
6262 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6265 msgid "Trusted relationship failure\n"
6266 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6269 msgid "Trust logon failure\n"
6270 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6273 msgid "RPC call already in progress\n"
6274 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6277 msgid "NETLOGON is not started\n"
6278 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6281 msgid "Account expired\n"
6282 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6285 msgid "Redirector has open handles\n"
6286 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6289 msgid "Printer driver already installed\n"
6290 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6293 msgid "Unknown port\n"
6294 msgstr "Port inconnu\n"
6297 msgid "Unknown printer driver\n"
6298 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6301 msgid "Unknown print processor\n"
6302 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6305 msgid "Invalid separator file\n"
6306 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6309 msgid "Invalid priority\n"
6310 msgstr "Priorité invalide\n"
6313 msgid "Invalid printer name\n"
6314 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6317 msgid "Printer already exists\n"
6318 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6321 msgid "Invalid printer command\n"
6322 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6325 msgid "Invalid data type\n"
6326 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6329 msgid "Invalid environment\n"
6330 msgstr "Environnement invalide\n"
6333 msgid "No more bindings\n"
6334 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6337 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6338 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6341 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6343 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6346 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6347 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6350 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6351 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6354 msgid "Server has open handles\n"
6355 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6358 msgid "Resource data not found\n"
6359 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6362 msgid "Resource type not found\n"
6363 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6366 msgid "Resource name not found\n"
6367 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6370 msgid "Resource language not found\n"
6371 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6374 msgid "Not enough quota\n"
6375 msgstr "Quota insuffisant\n"
6378 msgid "No interfaces\n"
6379 msgstr "Aucune interface\n"
6382 msgid "RPC call canceled\n"
6383 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6386 msgid "Binding incomplete\n"
6387 msgstr "Liaison incomplète\n"
6390 msgid "RPC comm failure\n"
6391 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6394 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6395 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6398 msgid "No principal name registered\n"
6399 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6402 msgid "Not an RPC error\n"
6403 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6406 msgid "UUID is local only\n"
6407 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6410 msgid "Security package error\n"
6411 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6414 msgid "Thread not canceled\n"
6415 msgstr "Thread non annulé\n"
6418 msgid "Invalid handle operation\n"
6419 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6422 msgid "Wrong serialising package version\n"
6423 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6426 msgid "Wrong stub version\n"
6427 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6430 msgid "Invalid pipe object\n"
6431 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6434 msgid "Wrong pipe order\n"
6435 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6438 msgid "Wrong pipe version\n"
6439 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6442 msgid "Group member not found\n"
6443 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6446 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6448 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6451 msgid "Invalid object\n"
6452 msgstr "Objet invalide\n"
6455 msgid "Invalid time\n"
6456 msgstr "Heure non valide\n"
6459 msgid "Invalid form name\n"
6460 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6463 msgid "Invalid form size\n"
6464 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6467 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6468 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6471 msgid "Printer deleted\n"
6472 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6475 msgid "Invalid printer state\n"
6476 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6479 msgid "User must change password\n"
6480 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6483 msgid "Domain controller not found\n"
6484 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6487 msgid "Account locked out\n"
6488 msgstr "Compte verrouillé\n"
6491 msgid "Invalid pixel format\n"
6492 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6495 msgid "Invalid driver\n"
6496 msgstr "Pilote invalide\n"
6499 msgid "Invalid object resolver set\n"
6500 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6503 msgid "Incomplete RPC send\n"
6504 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6507 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6508 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6511 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6512 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6515 msgid "RPC pipe closed\n"
6516 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6519 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6520 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6523 msgid "No data on RPC pipe\n"
6524 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6527 msgid "No site name available\n"
6528 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6531 msgid "The file cannot be accessed\n"
6532 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6535 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6536 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6539 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6540 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6543 msgid "Not all objects could be exported\n"
6544 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6547 msgid "The interface could not be exported\n"
6548 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6551 msgid "The profile could not be added\n"
6552 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6555 msgid "The profile element could not be added\n"
6556 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6559 msgid "The profile element could not be removed\n"
6560 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6563 msgid "The group element could not be added\n"
6564 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6567 msgid "The group element could not be removed\n"
6568 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6571 msgid "The username could not be found\n"
6572 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6574 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6579 msgid "Local Monitor"
6580 msgstr "Moniteur local"
6583 msgid "Add a Local Port"
6584 msgstr "Ajouter un port local"
6587 msgid "&Enter the port name to add:"
6588 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6591 msgid "Configure LPT Port"
6592 msgstr "Configurer un port LPT"
6595 msgid "Timeout (seconds)"
6596 msgstr "Délai (en secondes)"
6599 msgid "&Transmission Retry:"
6600 msgstr "&Essais de retransmission :"
6603 msgid "'%s' is not a valid port name"
6604 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6607 msgid "Port %s already exists"
6608 msgstr "Le port %s existe déjà"
6611 msgid "This port has no options to configure"
6612 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6615 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6617 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6621 msgstr "Envoyer un courriel"
6623 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6624 msgid "Enter Network Password"
6625 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6627 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6628 msgid "Please enter your username and password:"
6629 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6631 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6635 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6637 msgstr "Utilisateur"
6639 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6641 msgstr "Mot de passe"
6644 msgid "&Save this password (Insecure)"
6645 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6648 msgid "Entire Network"
6649 msgstr "Réseau entier"
6652 msgid "Sound Selection"
6653 msgstr "Sélection du son"
6657 msgstr "&Enregistrer sous..."
6664 msgid "&Attributes:"
6665 msgstr "&Attributs :"
6672 msgid "Hyperlink Information"
6673 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6675 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6684 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6685 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6688 msgid "HTML Document"
6689 msgstr "Document HTML"
6692 msgid "Downloading from %s..."
6693 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6701 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6702 "file path and try again."
6704 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6705 "chemin du fichier et réessayer."
6708 msgid "path %s not found"
6709 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6712 msgid "insert disk %s"
6713 msgstr "insérez le disque %s"
6717 "Windows Installer %s\n"
6720 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6722 "Install a product:\n"
6723 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6724 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6725 "\t/a package [property]\n"
6726 "Repair an installation:\n"
6727 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6728 "Uninstall a product:\n"
6729 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6730 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6731 "Advertise a product:\n"
6732 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6734 "\t/p patch_package [property]\n"
6735 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6736 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6737 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6738 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6739 "Register MSI Service:\n"
6741 "Unregister MSI Service:\n"
6743 "Display this help:\n"
6747 "Programme d'installation Windows %s\n"
6750 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6752 "Installer un produit :\n"
6753 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6754 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6755 "\t/a paquet [propriété]\n"
6756 "Réparer une installation :\n"
6757 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6758 "Désinstaller un produit :\n"
6759 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6760 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6761 "Publier un produit :\n"
6762 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6763 "Appliquer un patch :\n"
6764 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6765 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6766 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6767 "commandes ci-dessus :\n"
6768 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6769 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6770 "Enregistrer le service MSI :\n"
6772 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6774 "Afficher cette aide :\n"
6779 msgid "enter which folder contains %s"
6780 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6783 msgid "install source for feature missing"
6784 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6787 msgid "network drive for feature missing"
6788 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6791 msgid "feature from:"
6792 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6795 msgid "choose which folder contains %s"
6796 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6799 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6800 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6804 "Wine MS-RLE video codec\n"
6805 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6807 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6808 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6811 msgid "Video Compression"
6812 msgstr "Compression vidéo"
6815 msgid "&Compressor:"
6816 msgstr "&Compresseur :"
6819 msgid "Con&figure..."
6820 msgstr "Con&figurer..."
6827 msgid "Compression &Quality:"
6828 msgstr "&Qualité de compression :"
6831 msgid "&Key Frame Every"
6832 msgstr "Image &clé toutes les"
6836 msgstr "&Débit de données"
6843 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6844 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6847 msgid "Wine Video 1 video codec"
6848 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6851 msgid "unknown object"
6852 msgstr "objet inconnu"
6856 msgstr "barre de titre"
6860 msgstr "barre de menus"
6864 msgstr "barre de défilement"
6880 msgstr "curseur texte"
6896 msgstr "menu contextuel"
6900 msgstr "élément de menu"
6908 msgstr "application"
6924 msgstr "boîte de dialogue"
6940 msgstr "barre d'outils"
6944 msgstr "barre d'état"
6951 msgid "column header"
6952 msgstr "en-tête de colonne"
6956 msgstr "en-tête de ligne"
6975 msgid "help balloon"
6976 msgstr "bulle d'aide"
6988 msgstr "élément de liste"
6995 msgid "outline item"
6996 msgstr "élément du plan"
7000 msgstr "onglet de page"
7003 msgid "property page"
7004 msgstr "page de propriétés"
7016 msgstr "texte statique"
7024 msgstr "bouton pressoir"
7027 msgid "check button"
7028 msgstr "case à cocher"
7031 msgid "radio button"
7032 msgstr "bouton radio"
7036 msgstr "boîte combinée"
7040 msgstr "liste déroulante"
7043 msgid "progress bar"
7044 msgstr "barre de progression"
7051 msgid "hot key field"
7052 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7060 msgstr "bouton fléché"
7075 msgid "drop down button"
7076 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7080 msgstr "bouton de menu"
7083 msgid "grid drop down button"
7084 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7091 msgid "page tab list"
7092 msgstr "liste d'onglets de pages"
7099 msgid "split button"
7100 msgstr "bouton avec menu"
7102 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7107 msgid "outline button"
7108 msgstr "bouton de résumé"
7110 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7114 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7127 msgid "Insert Object"
7128 msgstr "Insérer objet"
7131 msgid "Object Type:"
7132 msgstr "Type d'objet :"
7134 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7140 msgstr "Créer nouveau"
7143 msgid "Create Control"
7144 msgstr "Créer un contrôle"
7147 msgid "Create From File"
7148 msgstr "Créer depuis le fichier"
7151 msgid "&Add Control..."
7152 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7155 msgid "Display As Icon"
7156 msgstr "Afficher comme une icône"
7158 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7160 msgstr "Parcourir..."
7167 msgid "Paste Special"
7168 msgstr "Collage spécial"
7170 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7174 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7175 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7181 msgstr "Coller le &lien"
7188 msgid "&Display As Icon"
7189 msgstr "&Afficher comme une icône"
7192 msgid "Change &Icon..."
7193 msgstr "Changer l'&icône..."
7196 msgid "Insert a new %s object into your document"
7197 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7201 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7202 "may activate it using the program which created it."
7204 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7205 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7207 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7213 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7216 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7221 msgstr "Ajouter un contrôle"
7224 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7225 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7229 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7230 "activate it using %s."
7232 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7233 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7237 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7238 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7240 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7241 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7245 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7246 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7249 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7250 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7251 "ci seront répercutées dans votre document."
7255 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7256 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7259 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7260 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7261 "répercutées dans votre document."
7265 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7266 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7267 "be reflected in your document."
7269 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7270 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7271 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7274 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7275 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7278 msgid "Unknown Type"
7279 msgstr "Type inconnu"
7282 msgid "Unknown Source"
7283 msgstr "Source inconnue"
7286 msgid "the program which created it"
7287 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7291 msgstr "Acquisition"
7294 msgid "SCANNING... Please Wait"
7295 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7298 msgctxt "unit: pixels"
7303 msgctxt "unit: bits"
7307 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7308 msgctxt "unit: dots/inch"
7313 msgctxt "unit: percent"
7318 msgctxt "unit: microseconds"
7323 msgid "Settings for %s"
7324 msgstr "Propriétés de %s"
7328 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7335 msgid "Flow Control"
7336 msgstr "Contrôle de flux"
7340 msgstr "Bits de données"
7344 msgstr "Bits d'arrêt"
7347 msgid "Copying Files..."
7348 msgstr "Copie de fichiers..."
7351 msgid "Destination:"
7352 msgstr "Destination :"
7355 msgid "Files Needed"
7356 msgstr "Fichiers requis"
7360 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7361 "make sure the correct drive is selected below"
7363 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7364 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7367 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7368 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7371 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7372 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7374 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7379 msgid "Copy files from:"
7380 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7383 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7384 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7388 msgstr "Page &suivante"
7391 msgid "&Save Background As..."
7392 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7395 msgid "Set As Back&ground"
7396 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7399 msgid "&Copy Background"
7400 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7403 msgid "Set as &Desktop Item"
7404 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7406 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7408 msgstr "&Tout sélectionner"
7411 msgid "Create Shor&tcut"
7412 msgstr "Créer un &raccourci"
7414 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7415 msgid "Add to &Favorites..."
7416 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7419 msgid "&View Source"
7420 msgstr "Afficher la &source"
7430 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7432 msgstr "Ou&vrir le lien"
7434 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7435 msgid "Open Link in &New Window"
7436 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7438 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7439 msgid "Save Target &As..."
7440 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7442 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7443 msgid "&Print Target"
7444 msgstr "Imprimer la cib&le"
7446 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7447 msgid "S&how Picture"
7448 msgstr "Affic&her l'image"
7450 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7451 msgid "&Save Picture As..."
7452 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7455 msgid "&E-mail Picture..."
7456 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7459 msgid "Pr&int Picture..."
7460 msgstr "&Imprimer l'image..."
7463 msgid "&Go to My Pictures"
7464 msgstr "Atteindre &Mes images"
7466 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7467 msgid "Set as Back&ground"
7468 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7470 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7471 msgid "Set as &Desktop Item..."
7472 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7474 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7475 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7479 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7480 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7485 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7486 msgid "Copy Shor&tcut"
7487 msgstr "Copier le r&accourci"
7489 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7491 msgstr "Propri&étés"
7493 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7497 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7501 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7503 msgstr "&Sélectionner"
7522 msgid "&Cell Properties"
7523 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7526 msgid "&Table Properties"
7527 msgstr "Propriétés de la &table"
7529 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7538 msgid "Open in &New Window"
7539 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7546 msgid "&Save Video As..."
7547 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7549 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7555 msgstr "Retour arrière"
7559 msgstr "Étiquettes de trace"
7562 msgid "Resource Failures"
7563 msgstr "Défaillances de ressources"
7566 msgid "Dump Tracking Info"
7567 msgstr "Vider les informations de suivi"
7572 msgstr "Interruption du débogage"
7576 msgstr "Vue de débogage"
7580 msgstr "Vider l'arborescence"
7584 msgstr "Vider les lignes"
7587 msgid "Dump DisplayTree"
7588 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7591 msgid "Dump FormatCaches"
7592 msgstr "Vider les caches de formats"
7595 msgid "Dump LayoutRects"
7596 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7599 msgid "Memory Monitor"
7600 msgstr "Moniteur mémoire"
7603 msgid "Performance Meters"
7604 msgstr "Indicateurs de performance"
7608 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7611 msgid "&Browse View"
7612 msgstr "Vue de &navigation"
7616 msgstr "Vue d'&édition"
7618 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7620 msgstr "Défilement ici"
7632 msgstr "Page précédente"
7636 msgstr "Page suivante"
7640 msgstr "Défilement vers le haut"
7644 msgstr "Défilement vers le bas"
7648 msgstr "Bord gauche"
7656 msgstr "Page vers la gauche"
7660 msgstr "Page vers la droite"
7664 msgstr "Défilement vers la gauche"
7667 msgid "Scroll Right"
7668 msgstr "Défilement vers la droite"
7671 msgid "Wine Internet Explorer"
7672 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7676 msgstr "&w&bPage &p"
7678 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7679 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7680 msgid "Lar&ge Icons"
7681 msgstr "&Grandes icônes"
7683 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7684 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7685 msgid "S&mall Icons"
7686 msgstr "&Petites icônes"
7688 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7692 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7693 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7697 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7698 msgid "Arrange &Icons"
7699 msgstr "Trier les &icônes"
7711 msgstr "Par t&aille"
7718 msgid "&Auto Arrange"
7719 msgstr "T&ri automatique"
7722 msgid "Line up Icons"
7723 msgstr "Aligner les icônes"
7726 msgid "Paste as Link"
7727 msgstr "Coller comme lien"
7729 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7735 msgstr "Nouveau d&ossier"
7739 msgstr "Nouveau &lien"
7746 msgctxt "recycle bin"
7763 msgid "Create &Link"
7764 msgstr "Créer un &lien"
7766 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7770 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7771 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7776 msgid "&About Control Panel"
7777 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7779 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7780 msgid "Browse for Folder"
7781 msgstr "Parcourir les dossiers"
7788 msgid "&Make New Folder"
7789 msgstr "&Nouveau dossier"
7795 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7801 msgstr "Oui pour &tous"
7803 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7809 msgstr "À propos de %s"
7812 msgid "Wine &license"
7813 msgstr "&Licence de Wine"
7816 msgid "Running on %s"
7817 msgstr "Exécuté avec %s"
7820 msgid "Wine was brought to you by:"
7821 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7825 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7826 "will open it for you."
7828 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7829 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7835 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7838 msgstr "&Parcourir..."
7840 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7844 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7852 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7857 msgid "Size available"
7858 msgstr "Espace disponible"
7862 msgstr "Commentaires"
7866 msgstr "Propriétaire"
7873 msgid "Original location"
7874 msgstr "Emplacement d'origine"
7877 msgid "Date deleted"
7878 msgstr "Date de suppression"
7881 msgid "Control Panel"
7882 msgstr "Panneau de configuration"
7886 msgstr "Sélectionner"
7893 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7894 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7901 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7902 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7905 msgid "Start Menu\\Programs"
7906 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7913 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7914 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7918 msgstr "Documents récents"
7922 msgstr "Envoyer vers"
7926 msgstr "Menu Démarrer"
7943 msgstr "Voisinage réseau"
7950 msgid "Application Data"
7951 msgstr "Application Data"
7955 msgstr "Voisinage d'impression"
7958 msgid "Local Settings\\Application Data"
7959 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7962 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7963 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7970 msgid "Local Settings\\History"
7971 msgstr "Local Settings\\Historique"
7974 msgid "Program Files"
7975 msgstr "Program Files"
7982 msgid "Program Files\\Common Files"
7983 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7985 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7990 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7991 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
8006 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8007 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8010 msgid "Program Files (x86)"
8011 msgstr "Program Files (x86)"
8014 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8015 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8021 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8026 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8027 msgstr "Images\\Diaporamas"
8030 msgid "Music\\Playlists"
8031 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8033 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8035 msgstr "Téléchargements"
8037 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8043 msgstr "Emplacement"
8050 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8051 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8054 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8055 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8058 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8059 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8062 msgid "Music\\Sample Music"
8063 msgstr "Musique\\Échantillons"
8066 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8067 msgstr "Images\\Échantillons"
8070 msgid "Music\\Sample Playlists"
8071 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8074 msgid "Videos\\Sample Videos"
8075 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8079 msgstr "Jeux sauvegardés"
8087 msgstr "Utilisateurs"
8094 msgid "AppData\\LocalLow"
8095 msgstr "AppData\\LocalLow"
8098 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8099 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8102 msgid "Error during creation of a new folder"
8103 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8106 msgid "Confirm file deletion"
8107 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8110 msgid "Confirm folder deletion"
8111 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8114 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8115 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8118 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8119 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8122 msgid "Confirm file overwrite"
8123 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8127 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8129 "Do you want to replace it?"
8131 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8133 "Voulez-vous le remplacer ?"
8136 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8137 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8141 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8143 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8147 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8148 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8151 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8152 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8155 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8157 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8158 "plutôt le supprimer ?"
8162 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8164 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8165 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8168 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8170 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8172 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8177 msgstr "Nouveau dossier"
8180 msgid "Wine Control Panel"
8181 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8184 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8186 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8189 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8191 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8194 msgid "Executable files (*.exe)"
8195 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8198 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8200 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8203 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8204 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8207 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8208 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8211 msgid "Confirm deletion"
8212 msgstr "Confirmez la suppression"
8216 "A file already exists at the path %1.\n"
8218 "Do you want to replace it?"
8220 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8222 "Voulez-vous le remplacer ?"
8226 "A folder already exists at the path %1.\n"
8228 "Do you want to replace it?"
8230 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8232 "Voulez-vous le remplacer ?"
8235 msgid "Confirm overwrite"
8236 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8240 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8241 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8242 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8243 "any later version.\n"
8245 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8246 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8247 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8250 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8251 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8252 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8254 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8255 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8256 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8257 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8259 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8260 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8261 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8262 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8264 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8265 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8266 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8269 msgid "Wine License"
8270 msgstr "Licence de Wine"
8276 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8281 msgid "Don't show me th&is message again"
8282 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8289 msgctxt "time unit: hours"
8294 msgctxt "time unit: minutes"
8299 msgctxt "time unit: seconds"
8303 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8308 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8312 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8316 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8320 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8325 msgid "&Close\tAlt-F4"
8326 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8330 msgstr "À &propos de Wine"
8333 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8334 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8337 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8338 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8342 msgstr "A&bandonner"
8361 msgid "Select Window"
8362 msgstr "Sélection de fenêtre"
8365 msgid "&More Windows..."
8366 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8369 msgid "Paper Si&ze:"
8370 msgstr "&Taille du papier :"
8374 msgstr "Recto-verso :"
8376 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8380 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8381 msgid "&Save this password (insecure)"
8382 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8385 msgid "Authentication Required"
8386 msgstr "Authentification requise"
8393 msgid "Security Warning"
8394 msgstr "Alerte de sécurité"
8397 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8398 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8401 msgid "Do you want to continue anyway?"
8402 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8405 msgid "LAN Connection"
8406 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8409 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8410 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8413 msgid "The date on the certificate is invalid."
8414 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8417 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8418 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8422 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8423 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8426 msgid "The specified command was carried out."
8427 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8430 msgid "Undefined external error."
8431 msgstr "Erreur externe non définie."
8434 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8436 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8439 msgid "The driver was not enabled."
8440 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8444 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8447 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8448 "libre, puis essayez à nouveau."
8451 msgid "The specified device handle is invalid."
8452 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8455 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8456 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8460 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8461 "increase available memory, and then try again."
8463 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8464 "puis essayez à nouveau."
8468 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8469 "which functions and messages the driver supports."
8471 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8472 "les fonctions de ce pilote."
8475 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8476 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8479 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8480 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8483 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8484 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8488 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8489 "Capabilities function to determine the supported formats."
8491 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8492 "voir les formats pris en charge."
8494 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8496 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8497 "device, or wait until the data is finished playing."
8499 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8500 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8504 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8505 "header, and then try again."
8507 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8508 "faire, puis essayez à nouveau."
8512 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8513 "and then try again."
8515 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8516 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8520 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8521 "header, and then try again."
8523 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8524 "faire, puis essayez à nouveau."
8528 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8529 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8531 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8532 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8536 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8537 "transmitted, and then try again."
8539 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8540 "transmission, puis essayez à nouveau."
8544 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8545 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8547 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8548 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8553 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8554 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8556 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8557 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8560 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8562 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8563 "ouvert le périphérique MCI."
8566 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8568 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8572 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8573 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8577 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8578 "or contact the device manufacturer."
8580 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8581 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8584 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8586 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8590 "Not enough memory available for this task.\n"
8591 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8594 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8595 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8600 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8603 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8607 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8609 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8610 "périphérique spécifié."
8613 msgid "No command was specified."
8614 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8618 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8619 "size of the buffer."
8621 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8622 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8626 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8629 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8633 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8634 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8638 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8639 "manufacturer about obtaining a new driver."
8641 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8642 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8646 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8647 "manufacturer about obtaining a new driver."
8649 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8650 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8653 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8654 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8657 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8659 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8664 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8666 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8667 "nom de fichier sont corrects."
8670 msgid "The device driver is not ready."
8671 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8674 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8676 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8677 "redémarrant Windows."
8681 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8684 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8688 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8690 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8695 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8696 "separately to determine which devices caused the error."
8698 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8699 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8700 "périphériques responsables."
8703 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8705 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8706 "nom de fichier donnée."
8709 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8710 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8713 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8714 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8718 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8719 "still connected to the network."
8721 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8722 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8726 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8727 "device name is spelled correctly."
8729 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8730 "son nom est correctement orthographié."
8734 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8737 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8738 "secondes puis essayez à nouveau."
8742 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8745 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8749 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8750 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8754 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8755 "parameter with each 'open' command."
8757 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8758 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8759 "d'ouverture (« open »)."
8763 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8764 "Please supply one."
8766 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8767 "périphérique : veuillez l'entrer."
8771 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8772 "documentation for valid formats."
8774 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8775 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8779 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8781 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8784 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8786 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8790 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8791 "may be corrupt, or not in the correct format."
8793 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8794 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8797 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8798 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8801 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8803 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8806 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8808 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8811 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8813 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8814 "ouverts automatiquement."
8817 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8818 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8822 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8823 "sequence, and then try again."
8825 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8826 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8830 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8831 "the device is closed, and then try again."
8833 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8834 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8839 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8840 "characters, followed by a period and an extension."
8842 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8843 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8847 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8849 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8850 "placée entre guillemets."
8854 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8855 "in Control Panel to install the device."
8857 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8858 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8859 "installer le périphérique."
8863 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8864 "restarting your computer."
8866 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8867 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8871 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8872 "cannot change directories."
8874 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8875 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8879 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8882 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8883 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8886 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8888 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8891 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8893 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8898 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8900 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8905 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8906 "until a wave device is free, and then try again."
8908 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8909 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8910 "puis essayez à nouveau."
8915 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8916 "until the device is free, and then try again."
8918 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8919 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8924 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8925 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8927 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8928 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8929 "libre, puis essayez à nouveau."
8934 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8935 "until the device is free, and then try again."
8937 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8938 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8942 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8943 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8947 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8948 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8953 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8954 "the Drivers option to install the wave device."
8956 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8957 "cours n'a été installé."
8961 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8964 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8969 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8970 "the Drivers option to install the wave device."
8972 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8973 "en cours n'a été installé."
8977 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8980 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8981 "reconnaître le format du fichier courant."
8985 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8986 "You can't use them together."
8988 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8989 "horaire SMPTE en même temps."
8993 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8996 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9001 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9002 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9004 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9005 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9006 "installer un périphérique MIDI."
9010 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9011 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9014 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9015 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
9016 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9019 msgid "An error occurred with the specified port."
9020 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9024 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9025 "these applications; then, try again."
9027 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9028 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9031 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9032 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9036 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9037 "Control Panel to install a MIDI driver."
9039 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9040 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9044 msgid "There is no display window."
9045 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9048 msgid "Could not create or use window."
9049 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9053 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9054 "check your disk or network connection."
9056 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9057 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9061 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9062 "are still connected to the network."
9064 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9065 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9066 "connecté au réseau."
9069 msgid "Print to File"
9070 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9073 msgid "&Output File Name:"
9074 msgstr "&Fichier de sortie :"
9077 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9078 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9081 msgid "Unable to create the output file."
9082 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9089 msgid "Operations Error"
9090 msgstr "Erreur d'opération"
9093 msgid "Protocol Error"
9094 msgstr "Erreur de protocole"
9097 msgid "Time Limit Exceeded"
9098 msgstr "Limite de temps dépassée"
9101 msgid "Size Limit Exceeded"
9102 msgstr "Limite de taille dépassée"
9105 msgid "Compare False"
9106 msgstr "Comparaison fausse"
9109 msgid "Compare True"
9110 msgstr "Comparaison vraie"
9113 msgid "Authentication Method Not Supported"
9114 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9117 msgid "Strong Authentication Required"
9118 msgstr "Authentification forte requise"
9121 msgid "Referral (v2)"
9122 msgstr "Référant (v2)"
9129 msgid "Administration Limit Exceeded"
9130 msgstr "Limite administrative dépassée"
9133 msgid "Unavailable Critical Extension"
9134 msgstr "Extension critique indisponible"
9137 msgid "Confidentiality Required"
9138 msgstr "Confidentialité requise"
9141 msgid "No Such Attribute"
9142 msgstr "Attribut inconnu"
9145 msgid "Undefined Type"
9146 msgstr "Type non défini"
9149 msgid "Inappropriate Matching"
9150 msgstr "Correspondance inappropriée"
9153 msgid "Constraint Violation"
9154 msgstr "Violation de contrainte"
9157 msgid "Attribute Or Value Exists"
9158 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9161 msgid "Invalid Syntax"
9162 msgstr "Syntaxe invalide"
9165 msgid "No Such Object"
9166 msgstr "Objet inconnu"
9169 msgid "Alias Problem"
9170 msgstr "Problème d'alias"
9173 msgid "Invalid DN Syntax"
9174 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9178 msgstr "Est une feuille"
9181 msgid "Alias Dereference Problem"
9182 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9185 msgid "Inappropriate Authentication"
9186 msgstr "Authentification inappropriée"
9189 msgid "Invalid Credentials"
9190 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9193 msgid "Insufficient Rights"
9194 msgstr "Droits insuffisants"
9202 msgstr "Indisponible"
9205 msgid "Unwilling To Perform"
9206 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9209 msgid "Loop Detected"
9210 msgstr "Boucle détectée"
9213 msgid "Sort Control Missing"
9214 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9217 msgid "Index range error"
9218 msgstr "Erreur de plage d'index"
9221 msgid "Naming Violation"
9222 msgstr "Violation de nomenclature"
9225 msgid "Object Class Violation"
9226 msgstr "Violation de classe d'objet"
9229 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9230 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9233 msgid "Not allowed on RDN"
9234 msgstr "Interdit dans un RDN"
9237 msgid "Already Exists"
9238 msgstr "Existe déjà"
9241 msgid "No Object Class Mods"
9242 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9245 msgid "Results Too Large"
9246 msgstr "Résultats trop grands"
9249 msgid "Affects Multiple DSAs"
9250 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9258 msgstr "Serveur indisponible"
9262 msgstr "Erreur locale"
9265 msgid "Encoding Error"
9266 msgstr "Erreur de codage"
9269 msgid "Decoding Error"
9270 msgstr "Erreur de décodage"
9274 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9277 msgid "Auth Unknown"
9278 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9281 msgid "Filter Error"
9282 msgstr "Erreur de filtrage"
9285 msgid "User Cancelled"
9286 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9289 msgid "Parameter Error"
9290 msgstr "Erreur de paramètre"
9294 msgstr "Mémoire insuffisante"
9297 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9298 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9301 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9302 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9305 msgid "Specified control was not found in message"
9306 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9309 msgid "No result present in message"
9310 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9313 msgid "More results returned"
9314 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9317 msgid "Loop while handling referrals"
9318 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9321 msgid "Referral hop limit exceeded"
9322 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9324 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9326 "Not Yet Implemented\n"
9329 "Pas encore implémenté\n"
9332 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9333 msgid "%1: File Not Found\n"
9334 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9338 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9341 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9346 " + Sets an attribute.\n"
9347 " - Clears an attribute.\n"
9348 " R Read-only file attribute.\n"
9349 " A Archive file attribute.\n"
9350 " S System file attribute.\n"
9351 " H Hidden file attribute.\n"
9352 " [drive:][path][filename]\n"
9353 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9354 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9355 " /D Processes folders as well.\n"
9357 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9360 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9366 " + Définit un attribut.\n"
9367 " - Supprime un attribut.\n"
9368 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9369 " A Attribut de fichier archive.\n"
9370 " S Attribut de fichier système.\n"
9371 " H Attribut de fichier caché.\n"
9372 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9373 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9374 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9375 " et tous les sous-dossiers.\n"
9376 " /D Traite également les dossiers.\n"
9380 msgstr "Ana&logique"
9386 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9391 msgid "&Without Titlebar"
9392 msgstr "Sans &barre de titre"
9402 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9403 msgid "&Always on Top"
9404 msgstr "&Toujours visible"
9407 msgid "&About Clock"
9408 msgstr "À &propos de l'horloge"
9416 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9417 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9418 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9419 "called procedure.\n"
9421 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9422 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9424 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9425 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9427 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9428 "de la procédure appelée.\n"
9430 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9432 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9436 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9437 "default directory.\n"
9439 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9442 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9443 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9446 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9447 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9450 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9451 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9454 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9455 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9458 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9459 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9462 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9463 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9466 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9467 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9471 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9473 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9474 "on the terminal device before they are executed.\n"
9476 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9477 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9478 "preceding it with an @ sign.\n"
9480 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9482 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9483 "avant leur exécution.\n"
9485 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9486 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9487 "précéder d'un signe @.\n"
9490 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9491 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9495 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9497 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9499 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9500 "not exist in wine's cmd.\n"
9502 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9505 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9507 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9509 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9513 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9516 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9517 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9518 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9519 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9520 "label terminates the batch file execution.\n"
9522 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9524 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9525 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9527 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9528 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9529 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9531 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9533 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9535 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9539 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9540 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9542 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9543 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9547 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9549 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9550 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9551 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9553 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9554 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9556 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9558 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9559 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9560 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9562 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9563 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9567 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9569 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9570 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9571 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9573 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9575 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9576 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9577 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9580 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9581 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9584 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9585 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9589 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9591 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9593 "below the item are moved as well.\n"
9595 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9597 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9600 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9601 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9603 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9608 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9610 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9611 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9612 "PATH command with the new value.\n"
9614 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9615 "variable, for example:\n"
9616 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9618 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9620 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9621 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9622 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9624 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9625 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9626 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9630 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9632 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9633 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9635 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9638 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9640 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9645 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9647 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9648 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9650 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9652 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9653 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9654 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9655 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9657 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9658 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9659 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9660 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9662 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9663 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9665 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9667 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9669 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9671 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9673 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9675 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9676 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9678 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9680 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9681 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9682 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9683 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9685 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9686 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9691 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9692 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9694 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9695 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9698 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9700 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9703 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9704 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9707 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9708 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9711 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9712 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9716 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9718 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9720 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9722 "SET <variable>=<value>\n"
9724 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9725 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9726 "have embedded spaces.\n"
9728 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9729 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9730 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9731 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9733 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9735 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9737 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9739 "SET <variable>=<valeur>\n"
9741 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9743 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9745 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9746 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9748 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9750 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9754 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9755 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9756 "if called from the command line.\n"
9758 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9760 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9762 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9765 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9766 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9769 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9771 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9776 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9777 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9779 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9780 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9785 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9787 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9788 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9789 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9791 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9793 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9794 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9796 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9797 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9798 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9800 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9803 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9804 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9807 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9808 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9812 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9813 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9815 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9816 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9820 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9822 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9823 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9824 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9825 "settings are restored.\n"
9827 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9830 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9832 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9834 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9835 "l'environnement sont restaurés.\n"
9839 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9840 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9842 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9843 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9847 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9850 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9855 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9857 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9859 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9860 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9861 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9862 "association, if any.\n"
9864 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9866 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9868 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9870 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9872 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9873 "l'association courante, si elle existe.\n"
9877 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9879 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9881 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9882 "currently defined.\n"
9883 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9885 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9886 "associated to the specified file type.\n"
9888 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9891 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9893 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9894 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9895 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9896 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9897 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9898 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9901 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9902 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9906 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9907 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9908 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9910 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9911 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9912 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9913 "un fichier batch.\n"
9917 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9918 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9920 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9921 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9925 "CMD built-in commands are:\n"
9926 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9927 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9928 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9929 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9930 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9931 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9932 "COPY\t\tCopy file\n"
9933 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9934 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9935 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9936 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9937 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9938 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9939 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9940 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9941 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9942 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9943 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9944 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9945 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9946 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9947 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9948 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9949 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9950 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9951 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9952 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9953 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9954 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9955 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9956 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9957 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9958 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9959 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9961 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9963 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9964 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9965 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9966 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9967 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9968 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9969 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9970 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9971 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9972 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9973 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9974 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9975 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9976 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9977 "\t\tfichier batch\n"
9978 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9979 "\t\ttypes de fichiers\n"
9980 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9981 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9982 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9983 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9984 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9985 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9986 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9988 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9989 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9990 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9991 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9992 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9993 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9994 "\t\tfichier batch\n"
9995 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9996 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9997 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9998 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9999 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10000 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10001 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10003 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
10006 msgid "Are you sure"
10007 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
10009 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10014 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10020 msgid "File association missing for extension %1\n"
10021 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10024 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10025 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10028 msgid "Overwrite %1"
10029 msgstr "Écraser %1"
10036 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10037 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10040 msgid "Argument missing\n"
10041 msgstr "Argument manquant\n"
10044 msgid "Syntax error\n"
10045 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10048 msgid "No help available for %1\n"
10049 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10052 msgid "Target to GOTO not found\n"
10053 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10056 msgid "Current Date is %1\n"
10057 msgstr "La date courante est %1\n"
10060 msgid "Current Time is %1\n"
10061 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10064 msgid "Enter new date: "
10065 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10068 msgid "Enter new time: "
10069 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10072 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10073 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10075 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10076 msgid "Failed to open '%1'\n"
10077 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10080 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10081 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10083 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10090 msgstr "%1, Supprimer"
10093 msgid "Echo is %1\n"
10094 msgstr "Echo est %1\n"
10097 msgid "Verify is %1\n"
10098 msgstr "Verify est %1\n"
10101 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10102 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10105 msgid "Parameter error\n"
10106 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10110 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10113 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10117 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10118 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10121 msgid "PATH not found\n"
10122 msgstr "PATH non trouvé\n"
10125 msgid "Press any key to continue... "
10126 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10129 msgid "Wine Command Prompt"
10130 msgstr "Invite de commande Wine"
10133 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10134 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10141 msgid "The input line is too long.\n"
10142 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10145 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10146 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10149 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10150 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10153 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10154 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10157 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10158 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10161 msgid "Wine Explorer"
10162 msgstr "Explorateur de Wine"
10166 msgstr "Emplacement :"
10169 msgid "Usage: hostname\n"
10170 msgstr "Usage : hostname\n"
10173 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10174 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10178 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10181 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10185 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10186 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10189 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10191 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10195 msgid "%1 adapter %2\n"
10196 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10203 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10204 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10208 msgstr "Nom d'hôte"
10212 msgstr "Type de nœud"
10219 msgid "Peer-to-peer"
10220 msgstr "Pair à pair"
10231 msgid "IP routing enabled"
10232 msgstr "Routage IP activé"
10235 msgid "Physical address"
10236 msgstr "Adresse physique"
10239 msgid "DHCP enabled"
10240 msgstr "DHCP activé"
10243 msgid "Default gateway"
10244 msgstr "Passerelle par défaut"
10248 "The syntax of this command is:\n"
10250 "NET command [arguments]\n"
10252 "NET command /HELP\n"
10254 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10256 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10258 "NET commande [arguments]\n"
10260 "NET commande /HELP\n"
10262 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10266 "The syntax of this command is:\n"
10268 "NET START [service]\n"
10270 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10271 "'service' is the name of the service to start.\n"
10273 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10275 "NET START [service]\n"
10277 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10278 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10282 "The syntax of this command is:\n"
10284 "NET STOP service\n"
10286 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10288 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10290 "NET STOP service\n"
10292 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10295 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10296 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10299 msgid "Could not stop service %1\n"
10300 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10303 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10304 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10307 msgid "Could not get handle to service.\n"
10308 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10311 msgid "The %1 service is starting.\n"
10312 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10315 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10316 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10319 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10320 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10323 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10324 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10327 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10328 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10331 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10332 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10335 msgid "There are no entries in the list.\n"
10336 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10341 "Status Local Remote\n"
10342 "---------------------------------------------------------------\n"
10345 "Statut Local Distant\n"
10346 "---------------------------------------------------------------\n"
10349 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10350 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10357 msgid "Disconnected"
10358 msgstr "Déconnecté"
10361 msgid "A network error occurred"
10362 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10365 msgid "Connection is being made"
10366 msgstr "Connexion en cours"
10369 msgid "Reconnecting"
10370 msgstr "Reconnexion"
10373 msgid "The following services are running:\n"
10374 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10377 msgid "&New\tCtrl+N"
10378 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10380 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10381 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10382 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10384 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10385 msgid "&Save\tCtrl+S"
10386 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10388 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10389 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10390 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10392 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10393 msgid "Page Se&tup..."
10394 msgstr "&Mise en page..."
10397 msgid "P&rinter Setup..."
10398 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10400 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10404 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10405 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10406 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10408 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10409 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10410 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10412 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10413 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10414 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10416 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10417 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10418 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10420 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10422 msgid "&Delete\tDel"
10423 msgstr "&Effacer\tDel"
10426 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10427 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10430 msgid "&Time/Date\tF5"
10431 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10434 msgid "&Wrap long lines"
10435 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10438 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10439 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10442 msgid "&Search next\tF3"
10443 msgstr "&Suivant\tF3"
10445 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10446 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10447 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10449 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10450 msgid "&Contents\tF1"
10451 msgstr "&Sommaire\tF1"
10454 msgid "&About Notepad"
10455 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10459 msgstr "Mise en page"
10463 msgstr "&En-tête :"
10467 msgstr "&Pied de page :"
10470 msgid "&Margins (millimeters):"
10471 msgstr "&Marges (millimètres):"
10491 msgstr "Bloc-notes"
10493 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10497 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10501 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10502 msgid "Information"
10503 msgstr "Information"
10507 msgstr "(sans titre)"
10510 msgid "Text files (*.txt)"
10511 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10515 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10516 "Please use a different editor."
10518 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10519 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10523 "You did not enter any text.\n"
10524 "Please type something and try again."
10526 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10527 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10531 "File '%s' does not exist.\n"
10533 "Do you want to create a new file?"
10535 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10537 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10541 "File '%s' has been modified.\n"
10543 "Would you like to save the changes?"
10545 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10547 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10550 msgid "'%s' could not be found."
10551 msgstr "« %s » non trouvé."
10555 "Not enough memory to complete this task.\n"
10556 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10558 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10559 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10562 msgid "Unicode (UTF-16)"
10563 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10566 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10567 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10570 msgid "Unicode (UTF-8)"
10571 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10576 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10577 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10578 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10579 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10583 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10584 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10585 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10586 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10590 msgid "&Bind to file..."
10591 msgstr "&Lier au fichier..."
10594 msgid "&View TypeLib..."
10595 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10598 msgid "&System Configuration"
10599 msgstr "&Configuration système"
10602 msgid "&Run the Registry Editor"
10603 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10610 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10611 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10614 msgid "&In-process server"
10615 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10618 msgid "In-process &handler"
10619 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10622 msgid "&Local server"
10623 msgstr "Serveur &local"
10626 msgid "&Remote server"
10627 msgstr "Serveur &distant"
10630 msgid "View &Type information"
10631 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10634 msgid "Create &Instance"
10635 msgstr "Créer une &instance"
10638 msgid "Create Instance &On..."
10639 msgstr "Créer une instance &sur..."
10642 msgid "&Release Instance"
10643 msgstr "&Libérer l'instance"
10646 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10647 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10650 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10651 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10654 msgid "&Expert mode"
10655 msgstr "Mode &expert"
10658 msgid "&Hidden component categories"
10659 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10661 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10663 msgstr "Barre d'&outils"
10665 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10666 msgid "&Status Bar"
10667 msgstr "Barre d'&état"
10669 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10670 msgid "&Refresh\tF5"
10671 msgstr "&Actualiser\tF5"
10674 msgid "&About OleView"
10675 msgstr "À &propos de OleView"
10678 msgid "&Save as..."
10679 msgstr "Enregistrer &sous..."
10682 msgid "&Group by type kind"
10683 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10686 msgid "Connect to another machine"
10687 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10690 msgid "&Machine name:"
10691 msgstr "Nom de la &machine :"
10694 msgid "System Configuration"
10695 msgstr "Configuration système"
10698 msgid "System Settings"
10699 msgstr "Paramètres système"
10702 msgid "&Enable Distributed COM"
10703 msgstr "&Activer le COM distribué"
10706 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10707 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10711 "These settings change only registry values.\n"
10712 "They have no effect on Wine performance."
10714 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10715 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10718 msgid "Default Interface Viewer"
10719 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10730 msgid "&View Type Info"
10731 msgstr "&Afficher les informations de type"
10734 msgid "IPersist Interface Viewer"
10735 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10737 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10738 msgid "Class Name:"
10739 msgstr "Nom de classe :"
10741 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10746 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10747 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10754 msgid "&GetSizeMax"
10755 msgstr "&GetSizeMax"
10757 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10762 msgid "ITypeLib viewer"
10763 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10766 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10767 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10770 msgid "version 1.0"
10771 msgstr "version 1.0"
10774 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10775 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10778 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10779 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10782 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10783 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10786 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10787 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10790 msgid "Run the Wine registry editor"
10791 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10794 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10796 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10800 msgid "Create an instance of the selected object"
10801 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10804 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10805 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10808 msgid "Release the currently selected object instance"
10809 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10812 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10814 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10817 msgid "Display the viewer for the selected item"
10818 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10821 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10823 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10827 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10829 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10830 "censées être visibles"
10833 msgid "Show or hide the toolbar"
10834 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10837 msgid "Show or hide the status bar"
10838 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10841 msgid "Refresh all lists"
10842 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10845 msgid "Display program information, version number and copyright"
10847 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10851 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10853 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10856 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10858 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10862 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10863 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10866 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10867 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10870 msgid "ObjectClasses"
10871 msgstr "Classes d'objets"
10874 msgid "Grouped by Component Category"
10875 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10878 msgid "OLE 1.0 Objects"
10879 msgstr "Objets OLE 1.0"
10882 msgid "COM Library Objects"
10883 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10886 msgid "All Objects"
10887 msgstr "Tous les objets"
10890 msgid "Application IDs"
10891 msgstr "Identifiants d'application"
10894 msgid "Type Libraries"
10895 msgstr "Bibliothèques de types"
10903 msgstr "Interfaces"
10907 msgstr "Base de registre"
10910 msgid "Implementation"
10911 msgstr "Implémentation"
10915 msgstr "Activation"
10918 msgid "CoGetClassObject failed."
10919 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10922 msgid "Unknown error"
10923 msgstr "Erreur inconnue"
10930 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10931 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10934 msgid "Inherited Interfaces"
10935 msgstr "Interfaces héritées"
10938 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10939 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10942 msgid "Close window"
10943 msgstr "Fermer la fenêtre"
10946 msgid "Group typeinfos by kind"
10947 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10951 msgstr "&Nouveau..."
10954 msgid "O&pen\tEnter"
10955 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10957 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10958 msgid "&Move...\tF7"
10959 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10961 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10962 msgid "&Copy...\tF8"
10963 msgstr "C&opier...\tF8"
10966 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10967 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10970 msgid "&Execute..."
10971 msgstr "E&xécuter..."
10974 msgid "E&xit Windows"
10975 msgstr "&Quitter Windows"
10977 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10982 msgid "&Arrange automatically"
10983 msgstr "Réorganisation &automatique"
10986 msgid "&Minimize on run"
10987 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10989 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10990 msgid "&Save settings on exit"
10991 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10993 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10998 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10999 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11002 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11003 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11006 msgid "&Arrange Icons"
11007 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11010 msgid "&About Program Manager"
11011 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11014 msgid "Program &group"
11015 msgstr "&Groupe de programmes"
11019 msgstr "&Programme"
11022 msgid "Move Program"
11023 msgstr "Déplacer un programme"
11026 msgid "Move program:"
11027 msgstr "Déplacer le programme :"
11029 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11030 msgid "From group:"
11031 msgstr "À partir du groupe :"
11033 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11035 msgstr "&Vers le groupe :"
11038 msgid "Copy Program"
11039 msgstr "Copier un programme"
11042 msgid "Copy program:"
11043 msgstr "Copier le programme :"
11046 msgid "Program Group Attributes"
11047 msgstr "Propriétés de groupe"
11050 msgid "&Group file:"
11051 msgstr "&Fichier du groupe :"
11054 msgid "Program Attributes"
11055 msgstr "Propriétés de programme"
11057 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11058 msgid "&Command line:"
11059 msgstr "&Ligne de commande :"
11062 msgid "&Working directory:"
11063 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11066 msgid "&Key combination:"
11067 msgstr "&Touche de raccourci :"
11069 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11070 msgid "&Minimize at launch"
11071 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11074 msgid "Change &icon..."
11075 msgstr "&Changer l'icône..."
11078 msgid "Change Icon"
11079 msgstr "Changer l'icône"
11083 msgstr "&Nom du fichier :"
11086 msgid "Current &icon:"
11087 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11090 msgid "Execute Program"
11091 msgstr "Exécuter un programme"
11094 msgid "Program Manager"
11095 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11098 msgid "Delete group `%s'?"
11099 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11102 msgid "Delete program `%s'?"
11103 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11105 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11106 msgid "Not implemented"
11107 msgstr "Non implémenté"
11110 msgid "Error reading `%s'."
11111 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11114 msgid "Error writing `%s'."
11115 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11119 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11120 "Should it be tried further on?"
11122 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11123 "Voulez-vous réessayer ?"
11126 msgid "Help not available."
11127 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11130 msgid "Unknown feature in %s"
11131 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11134 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11135 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11138 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11140 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11144 msgstr "Programmes"
11147 msgid "Libraries (*.dll)"
11148 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11152 msgstr "Fichiers icônes"
11155 msgid "Icons (*.ico)"
11156 msgstr "Icônes (*.ico)"
11160 "The syntax of this command is:\n"
11162 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11165 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11167 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11168 "REG commande /?\n"
11172 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11175 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11179 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11180 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11183 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11184 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11187 msgid "The operation completed successfully\n"
11188 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11191 msgid "Error: Invalid key name\n"
11192 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11195 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11196 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11199 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11200 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11204 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11206 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11214 msgid "&Import Registry File..."
11215 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11218 msgid "&Export Registry File..."
11219 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11221 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11225 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11226 msgid "&String Value"
11227 msgstr "Valeur c&haîne"
11229 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11230 msgid "&Binary Value"
11231 msgstr "Valeur &binaire"
11233 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11234 msgid "&DWORD Value"
11235 msgstr "Valeur &DWORD"
11237 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11238 msgid "&Multi String Value"
11239 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11241 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11242 msgid "&Expandable String Value"
11243 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11245 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11246 msgid "&Rename\tF2"
11247 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11249 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11250 msgid "&Copy Key Name"
11251 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11253 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11254 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11255 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11258 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11259 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11262 msgid "Status &Bar"
11263 msgstr "&Barre d'état"
11265 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11267 msgstr "&Séparateur"
11270 msgid "&Remove Favorite..."
11271 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11274 msgid "&About Registry Editor"
11275 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11278 msgid "Modify Binary Data..."
11279 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11282 msgid "Export registry"
11283 msgstr "&Exporter le registre"
11286 msgid "S&elected branch:"
11287 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11291 msgstr "Rechercher :"
11295 msgstr "Regarder dans :"
11302 msgid "Value names"
11306 msgid "Value content"
11310 msgid "Whole string only"
11311 msgstr "Mot entier seulement"
11314 msgid "Add Favorite"
11315 msgstr "Ajouter aux signets"
11317 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11319 msgstr "Nom du signet :"
11322 msgid "Remove Favorite"
11323 msgstr "Supprimer les signets"
11326 msgid "Edit String"
11327 msgstr "Modification de la chaîne"
11329 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11330 msgid "Value name:"
11331 msgstr "Nom de la valeur :"
11333 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11334 msgid "Value data:"
11335 msgstr "Données de la valeur :"
11339 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11346 msgid "Hexadecimal"
11347 msgstr "Hexadécimale"
11354 msgid "Edit Binary"
11355 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11358 msgid "Edit Multi String"
11359 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11362 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11363 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11366 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11367 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11370 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11371 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11374 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11375 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11379 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11381 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11382 "de l'éditeur du registre"
11385 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11386 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11393 msgid "Registry Editor"
11394 msgstr "Éditeur du registre"
11397 msgid "Import Registry File"
11398 msgstr "Importer un fichier de registre"
11401 msgid "Export Registry File"
11402 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11405 msgid "Registry files (*.reg)"
11406 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11409 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11410 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11414 msgstr "(par défaut)"
11417 msgid "(value not set)"
11418 msgstr "(valeur non définie)"
11421 msgid "(cannot display value)"
11422 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11425 msgid "(unknown %d)"
11426 msgstr "(%d inconnu)"
11429 msgid "Quits the registry editor"
11430 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11433 msgid "Adds keys to the favorites list"
11434 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11437 msgid "Removes keys from the favorites list"
11438 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11441 msgid "Shows or hides the status bar"
11442 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11445 msgid "Change position of split between two panes"
11446 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11449 msgid "Refreshes the window"
11450 msgstr "Actualise la fenêtre"
11453 msgid "Deletes the selection"
11454 msgstr "Supprime la sélection"
11457 msgid "Renames the selection"
11458 msgstr "Renomme la sélection"
11461 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11462 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11465 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11467 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11470 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11471 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11474 msgid "Modifies the value's data"
11475 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11478 msgid "Adds a new key"
11479 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11482 msgid "Adds a new string value"
11483 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11486 msgid "Adds a new binary value"
11487 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11490 msgid "Adds a new double word value"
11491 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11494 msgid "Imports a text file into the registry"
11495 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11498 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11499 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11502 msgid "Prints all or part of the registry"
11503 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11506 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11508 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11512 msgid "Can't query value '%s'"
11513 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11516 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11517 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11520 msgid "Value is too big (%u)"
11521 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11524 msgid "Confirm Value Delete"
11525 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11528 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11529 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11532 msgid "Search string '%s' not found"
11533 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11536 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11537 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11540 msgid "New Key #%d"
11541 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11544 msgid "New Value #%d"
11545 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11548 msgid "Can't query key '%s'"
11549 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11552 msgid "Adds a new multi string value"
11553 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11556 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11557 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11561 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11562 "with that suffix.\n"
11564 "start [options] program_filename [...]\n"
11565 "start [options] document_filename\n"
11568 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11569 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11570 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11571 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11573 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11574 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11575 "/L Show end-user license.\n"
11576 "/? Display this help and exit.\n"
11578 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11579 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11580 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11581 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11583 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11584 "associé à cette extension.\n"
11586 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11587 "start [options] fichier_document\n"
11590 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11591 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11592 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11594 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11596 " son code de sortie.\n"
11597 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11600 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11602 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11603 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11605 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11606 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11608 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11609 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11613 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11614 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11615 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11616 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11617 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11619 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11620 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11621 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11622 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11624 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11625 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11626 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11628 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11630 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11631 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11632 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11633 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11634 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11636 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11637 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11638 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11639 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11641 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11642 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11643 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11644 "MA 02110-1301, USA.\n"
11646 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11651 "Application could not be started, or no application associated with the "
11652 "specified file.\n"
11653 "ShellExecuteEx failed"
11655 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11656 "fichier spécifié.\n"
11657 "ShellExecuteEx a échoué"
11660 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11662 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11666 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11667 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11670 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11671 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11674 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11675 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11678 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11679 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11682 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11683 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11686 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11687 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11690 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11692 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11697 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11699 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11703 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11704 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11707 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11708 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11711 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11712 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11715 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11716 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11719 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11720 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11723 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11724 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11726 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11727 msgid "&New Task (Run...)"
11728 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11731 msgid "E&xit Task Manager"
11732 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11735 msgid "&Minimize On Use"
11736 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11739 msgid "&Hide When Minimized"
11740 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11742 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11743 msgid "&Show 16-bit tasks"
11744 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11747 msgid "&Refresh Now"
11748 msgstr "&Actualiser maintenant"
11751 msgid "&Update Speed"
11752 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11754 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11758 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11762 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11770 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11771 msgid "&Select Columns..."
11772 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11774 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11775 msgid "&CPU History"
11776 msgstr "&Historique du processeur"
11778 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11779 msgid "&One Graph, All CPUs"
11780 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11782 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11783 msgid "One Graph &Per CPU"
11784 msgstr "Un graphique &par processeur"
11786 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11787 msgid "&Show Kernel Times"
11788 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11790 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11791 msgid "Tile &Horizontally"
11792 msgstr "Arranger &horizontalement"
11794 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11795 msgid "Tile &Vertically"
11796 msgstr "Arranger &verticalement"
11798 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11802 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11806 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11807 msgid "&Bring To Front"
11808 msgstr "Toujours &visible"
11811 msgid "&About Task Manager"
11812 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11814 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11816 msgstr "&Basculer vers"
11818 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11820 msgstr "F&in de tâche"
11823 msgid "&Go To Process"
11824 msgstr "&Suivre le processus"
11826 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11827 msgid "&End Process"
11828 msgstr "&Terminer le processus"
11831 msgid "End Process &Tree"
11832 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11834 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11839 msgid "Set &Priority"
11840 msgstr "Définir la &priorité"
11844 msgstr "Temps &réel"
11847 msgid "&Above Normal"
11848 msgstr "&Supérieure à la normale"
11851 msgid "&Below Normal"
11852 msgstr "&Inférieure à la normale"
11855 msgid "Set &Affinity..."
11856 msgstr "Définir l'&affinité..."
11859 msgid "Edit Debug &Channels..."
11860 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11862 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11863 msgid "Task Manager"
11864 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11867 msgid "&New Task..."
11868 msgstr "&Nouvelle tâche"
11871 msgid "&Show processes from all users"
11872 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11876 msgstr "Util. processeur"
11880 msgstr "Util. mémoire"
11887 msgid "Commit Charge (K)"
11888 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11891 msgid "Physical Memory (K)"
11892 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11895 msgid "Kernel Memory (K)"
11896 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11898 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11900 msgstr "Descripteurs"
11902 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11906 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11910 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11923 msgid "System Cache"
11924 msgstr "Cache système"
11932 msgstr "Non paginée"
11935 msgid "CPU Usage History"
11936 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11939 msgid "Memory Usage History"
11940 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11942 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11943 msgid "Debug Channels"
11944 msgstr "Canaux de débogage"
11947 msgid "Processor Affinity"
11948 msgstr "Affinité du processeur"
11952 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11953 "allowed to execute on."
11955 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11956 "processus pourra s'exécuter."
12087 msgid "Select Columns"
12088 msgstr "Sélection des colonnes"
12092 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12094 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12095 "Gestionnaire des tâches."
12098 msgid "&Image Name"
12099 msgstr "Nom de l'&image"
12102 msgid "&PID (Process Identifier)"
12103 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12107 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12111 msgstr "T&emps processeur"
12114 msgid "&Memory Usage"
12115 msgstr "Utilisation &mémoire"
12118 msgid "Memory Usage &Delta"
12119 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12122 msgid "Pea&k Memory Usage"
12123 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12126 msgid "Page &Faults"
12127 msgstr "Défauts de pa&ges"
12130 msgid "&USER Objects"
12131 msgstr "Objets &USER"
12133 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12135 msgstr "Lectures E/S"
12137 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12138 msgid "I/O Read Bytes"
12139 msgstr "Octets de lecture E/S"
12142 msgid "&Session ID"
12143 msgstr "Identi&ficateur de session"
12147 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12150 msgid "Page F&aults Delta"
12151 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12154 msgid "&Virtual Memory Size"
12155 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12158 msgid "Pa&ged Pool"
12159 msgstr "Réserve pa&ginée"
12162 msgid "N&on-paged Pool"
12163 msgstr "Réserve n&on paginée"
12166 msgid "Base P&riority"
12167 msgstr "P&riorité de base"
12170 msgid "&Handle Count"
12171 msgstr "Nombre de &handles"
12174 msgid "&Thread Count"
12175 msgstr "Nombre de &threads"
12177 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12178 msgid "GDI Objects"
12179 msgstr "Objets GDI"
12181 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12183 msgstr "Écritures E/S"
12185 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12186 msgid "I/O Write Bytes"
12187 msgstr "Octets écriture E/S"
12189 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12191 msgstr "Autres E/S"
12193 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12194 msgid "I/O Other Bytes"
12195 msgstr "Octets autres E/S"
12198 msgid "Create New Task"
12199 msgstr "Nouvelle tâche"
12202 msgid "Runs a new program"
12203 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12206 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12208 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12212 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12214 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12215 "vers » est effectuée"
12218 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12219 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12222 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12224 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12225 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12228 msgid "Displays tasks by using large icons"
12229 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12232 msgid "Displays tasks by using small icons"
12233 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12236 msgid "Displays information about each task"
12237 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12240 msgid "Updates the display twice per second"
12241 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12244 msgid "Updates the display every two seconds"
12245 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12248 msgid "Updates the display every four seconds"
12249 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12252 msgid "Does not automatically update"
12253 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12256 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12257 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12260 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12261 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12264 msgid "Minimizes the windows"
12265 msgstr "Réduit les fenêtres"
12268 msgid "Maximizes the windows"
12269 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12272 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12273 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12276 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12277 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12280 msgid "Displays Task Manager help topics"
12281 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12284 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12285 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12288 msgid "Exits the Task Manager application"
12289 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12292 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12293 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12296 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12297 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12300 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12301 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12304 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12305 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12308 msgid "Each CPU has its own history graph"
12309 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12312 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12313 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12316 msgid "Tells the selected tasks to close"
12317 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12320 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12321 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12324 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12325 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12328 msgid "Removes the process from the system"
12329 msgstr "Supprime le processus du système"
12332 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12333 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12336 msgid "Attaches the debugger to this process"
12337 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12340 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12342 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12345 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12346 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12349 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12350 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12353 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12354 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12357 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12358 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12361 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12362 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12365 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12366 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12369 msgid "Controls Debug Channels"
12370 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12373 msgid "Performance"
12374 msgstr "Performance"
12377 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12378 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12381 msgid "Processes: %d"
12382 msgstr "Processus : %d"
12385 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12386 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12390 msgstr "Nom d'image"
12410 msgstr "Écart util. mémoire"
12413 msgid "Peak Mem Usage"
12414 msgstr "Util. mémoire max"
12417 msgid "Page Faults"
12418 msgstr "Défauts de pages"
12421 msgid "USER Objects"
12422 msgstr "Objets USER"
12426 msgstr "ID session"
12430 msgstr "Utilisateur"
12434 msgstr "Delta déf. pages"
12438 msgstr "Mém. virtuelle"
12442 msgstr "Réserve paginée"
12446 msgstr "Réserve non paginée"
12450 msgstr "Prio. de base"
12453 msgid "Task Manager Warning"
12454 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12458 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12459 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12460 "sure you want to change the priority class?"
12462 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12463 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12464 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12467 msgid "Unable to Change Priority"
12468 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12472 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12473 "results including loss of data and system instability. The\n"
12474 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12475 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12476 "terminate the process?"
12478 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12479 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12480 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12481 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12482 "stopper le processus ?"
12485 msgid "Unable to Terminate Process"
12486 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12490 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12491 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12493 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12494 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12497 msgid "Unable to Debug Process"
12498 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12501 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12502 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12505 msgid "Invalid Option"
12506 msgstr "Option invalide"
12509 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12510 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12513 msgid "System Idle Process"
12514 msgstr "Processus inactifs"
12517 msgid "Not Responding"
12518 msgstr "Ne répond pas"
12522 msgstr "En cours d'exécution"
12544 #: uninstaller.rc:26
12545 msgid "Wine Application Uninstaller"
12546 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12548 #: uninstaller.rc:27
12550 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12552 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12554 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12555 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12556 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12560 msgstr "&Déplacement"
12563 msgid "&Scale to Window"
12564 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12575 msgid "Regular Metafile Viewer"
12576 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12579 msgid "Waiting for Program"
12580 msgstr "Attente du programme"
12583 msgid "Terminate Process"
12584 msgstr "Arrêter le programme"
12588 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12591 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12593 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12594 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12596 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12603 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12605 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12610 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12611 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12612 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12613 "option) any later version."
12615 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12616 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12617 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12618 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12621 msgid " Windows Registration Information "
12622 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12626 msgstr "&Propriétaire:"
12629 msgid "Organi&zation:"
12630 msgstr "&Organisation:"
12633 msgid " Application Settings "
12634 msgstr " Paramètres des applications "
12638 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12639 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12640 "or per-application settings in those tabs as well."
12642 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12643 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12644 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12648 msgid "&Add application..."
12649 msgstr "&Ajouter une application..."
12652 msgid "&Remove application"
12653 msgstr "&Supprimer une application"
12656 msgid "&Windows Version:"
12657 msgstr "Version de &Windows :"
12660 msgid " Window Settings "
12661 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12664 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12665 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12668 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12669 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12672 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12673 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12676 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12677 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12680 msgid "Desktop &size:"
12681 msgstr "Taille du bureau:"
12685 msgstr " Direct3D "
12688 msgid "&Vertex Shader Support: "
12689 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12692 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12693 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12696 msgid " Screen &Resolution "
12697 msgstr " Résolution de l'écran "
12700 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12701 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12704 msgid " DLL Overrides "
12705 msgstr " Remplacement de DLL "
12709 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12710 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12713 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12714 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12715 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12716 "utilisée par un programme."
12719 msgid "&New override for library:"
12720 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12722 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12727 msgid "Existing &overrides:"
12728 msgstr "Remplacements existants :"
12735 msgid "Edit Override"
12736 msgstr "Éditer le remplacement"
12739 msgid " Load Order "
12740 msgstr " Ordre de chargement "
12743 msgid "&Builtin (Wine)"
12744 msgstr "&intégrée (Wine)"
12747 msgid "&Native (Windows)"
12748 msgstr "&native (Windows)"
12751 msgid "Bui<in then Native"
12752 msgstr "i&ntégrée puis native"
12755 msgid "Nati&ve then Builtin"
12756 msgstr "n&ative puis intégrée"
12760 msgstr "&désactivé"
12763 msgid "Select Drive Letter"
12764 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12767 msgid " Drive &mappings "
12768 msgstr " Assignation des lecteurs "
12772 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12775 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12776 "n'a pu être éditée."
12780 msgstr "&Ajouter..."
12783 msgid "Auto&detect"
12784 msgstr "&Détection automatique..."
12790 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12791 msgid "Show &Advanced"
12792 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12800 msgstr "&Parcourir..."
12804 msgstr "É&tiquette :"
12808 msgstr "N° de &série :"
12811 msgid "Show &dot files"
12812 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12815 msgid " Driver Diagnostics "
12816 msgstr " Driver Diagnostics "
12820 msgstr " Defaults "
12823 msgid "Output device:"
12824 msgstr "Output device:"
12827 msgid "Voice output device:"
12828 msgstr "Voice output device:"
12831 msgid "Input device:"
12832 msgstr "Input device:"
12835 msgid "Voice input device:"
12836 msgstr "Voice input device:"
12839 msgid "&Test Sound"
12840 msgstr "&Tester le son"
12843 msgid " Appearance "
12844 msgstr " Apparence "
12851 msgid "&Install theme..."
12852 msgstr "&Installer un thème..."
12856 msgstr "Élé&ment :"
12860 msgstr "Couleu&r :"
12864 msgstr " Dossiers système "
12872 msgstr "Bibliothèques"
12879 msgid "Select the Unix target directory, please."
12880 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12883 msgid "Hide &Advanced"
12884 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12888 msgstr "(Aucun thème)"
12895 msgid "Desktop Integration"
12896 msgstr "Intégration avec le bureau"
12907 msgid "Wine configuration"
12908 msgstr "Configuration de Wine"
12911 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12912 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12915 msgid "Select a theme file"
12916 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12924 msgstr "Pointe vers"
12927 msgid "Wine configuration for %s"
12928 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12931 msgid "Selected driver: %s"
12932 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12939 msgid "Audio test failed!"
12940 msgstr "Échec du test audio !"
12943 msgid "(System default)"
12944 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12948 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12949 "Are you sure you want to do this?"
12951 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12952 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12955 msgid "Warning: system library"
12956 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12967 msgid "native, builtin"
12968 msgstr "native, intégrée"
12971 msgid "builtin, native"
12972 msgstr "intégrée, native"
12976 msgstr "désactivée"
12979 msgid "Default Settings"
12980 msgstr "Paramètres par défaut"
12983 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12984 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12987 msgid "Use global settings"
12988 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12991 msgid "Select an executable file"
12992 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12999 msgctxt "vertex shader mode"
13004 msgid "Autodetect..."
13005 msgstr "Détection automatique..."
13008 msgid "Local hard disk"
13009 msgstr "Disque dur local"
13012 msgid "Network share"
13013 msgstr "Partage réseau"
13016 msgid "Floppy disk"
13017 msgstr "Lecteur de disquette"
13025 "You cannot add any more drives.\n"
13027 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13029 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13031 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13032 "pas en avoir plus de 26."
13035 msgid "System drive"
13036 msgstr "Lecteur système"
13040 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13042 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13043 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13045 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13047 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13048 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13052 msgctxt "Drive letter"
13057 msgid "Drive Mapping"
13058 msgstr "Assignation de lecteur"
13062 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13064 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13066 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13068 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13069 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13072 msgid "Controls Background"
13073 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13076 msgid "Controls Text"
13077 msgstr "Contrôle le texte"
13080 msgid "Menu Background"
13081 msgstr "Arrière-plan du menu"
13085 msgstr "Texte du menu"
13089 msgstr "Barre de défilement"
13092 msgid "Selection Background"
13093 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13096 msgid "Selection Text"
13097 msgstr "Texte de la sélection"
13100 msgid "ToolTip Background"
13101 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13104 msgid "ToolTip Text"
13105 msgstr "Texte de l'infobulle"
13108 msgid "Window Background"
13109 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13112 msgid "Window Text"
13113 msgstr "Texte de la fenêtre"
13116 msgid "Active Title Bar"
13117 msgstr "Barre de titre active"
13120 msgid "Active Title Text"
13121 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13124 msgid "Inactive Title Bar"
13125 msgstr "Barre de titre inactive"
13128 msgid "Inactive Title Text"
13129 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13132 msgid "Message Box Text"
13133 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13136 msgid "Application Workspace"
13137 msgstr "Espace de travail de l'application"
13140 msgid "Window Frame"
13141 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13144 msgid "Active Border"
13145 msgstr "Bordure active"
13148 msgid "Inactive Border"
13149 msgstr "Bordure inactive"
13152 msgid "Controls Shadow"
13153 msgstr "Ombre des contrôles"
13157 msgstr "Texte gris"
13160 msgid "Controls Highlight"
13161 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13164 msgid "Controls Dark Shadow"
13165 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13168 msgid "Controls Light"
13169 msgstr "Lumière des contrôles"
13172 msgid "Controls Alternate Background"
13173 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13176 msgid "Hot Tracked Item"
13177 msgstr "Élément actif"
13180 msgid "Active Title Bar Gradient"
13181 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13184 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13185 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13188 msgid "Menu Highlight"
13189 msgstr "Surbrillance du menu"
13193 msgstr "Barre de menu"
13195 #: wineconsole.rc:57
13199 #: wineconsole.rc:60
13200 msgid "Cursor size"
13201 msgstr "Taille du curseur"
13203 #: wineconsole.rc:61
13207 #: wineconsole.rc:62
13211 #: wineconsole.rc:63
13215 #: wineconsole.rc:65
13219 #: wineconsole.rc:66
13221 msgstr "Menu contextuel"
13223 #: wineconsole.rc:67
13227 #: wineconsole.rc:68
13231 #: wineconsole.rc:69
13233 msgstr "Édition rapide"
13235 #: wineconsole.rc:70
13239 #: wineconsole.rc:72
13240 msgid "Command history"
13241 msgstr "Historique des commandes"
13243 #: wineconsole.rc:73
13244 msgid "&Number of recalled commands :"
13245 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13247 #: wineconsole.rc:76
13248 msgid "&Remove doubles"
13249 msgstr "&Supprimer les doublons"
13251 #: wineconsole.rc:81
13255 #: wineconsole.rc:84
13259 #: wineconsole.rc:86
13263 #: wineconsole.rc:97
13264 msgid " Configuration "
13265 msgstr " Configuration "
13267 #: wineconsole.rc:100
13268 msgid "Buffer zone"
13269 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13271 #: wineconsole.rc:101
13273 msgstr "&Largeur :"
13275 #: wineconsole.rc:104
13277 msgstr "Ha&uteur :"
13279 #: wineconsole.rc:108
13280 msgid "Window size"
13281 msgstr "Taille de la fenêtre"
13283 #: wineconsole.rc:109
13285 msgstr "La&rgeur :"
13287 #: wineconsole.rc:112
13289 msgstr "Hau&teur :"
13291 #: wineconsole.rc:116
13292 msgid "End of program"
13293 msgstr "Fin du programme"
13295 #: wineconsole.rc:117
13296 msgid "&Close console"
13297 msgstr "&Fermer la console"
13299 #: wineconsole.rc:119
13303 #: wineconsole.rc:125
13304 msgid "Console parameters"
13305 msgstr "Paramètres de la console"
13307 #: wineconsole.rc:128
13308 msgid "Retain these settings for later sessions"
13309 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13311 #: wineconsole.rc:129
13312 msgid "Modify only current session"
13313 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13315 #: wineconsole.rc:26
13316 msgid "Set &Defaults"
13317 msgstr "Paramètres par &défaut"
13319 #: wineconsole.rc:28
13323 #: wineconsole.rc:31
13324 msgid "&Select all"
13325 msgstr "&Tout sélectionner"
13327 #: wineconsole.rc:32
13331 #: wineconsole.rc:33
13333 msgstr "&Rechercher"
13335 #: wineconsole.rc:36
13336 msgid "Setup - Default settings"
13337 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13339 #: wineconsole.rc:37
13340 msgid "Setup - Current settings"
13341 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13343 #: wineconsole.rc:38
13344 msgid "Configuration error"
13345 msgstr "Erreur de configuration"
13347 #: wineconsole.rc:39
13348 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13350 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13353 #: wineconsole.rc:34
13354 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13355 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13357 #: wineconsole.rc:35
13358 msgid "This is a test"
13359 msgstr "Ceci est un test"
13361 #: wineconsole.rc:41
13362 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13363 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13365 #: wineconsole.rc:42
13366 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13367 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13369 #: wineconsole.rc:43
13370 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13371 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13373 #: wineconsole.rc:44
13374 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13375 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13377 #: wineconsole.rc:45
13379 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13380 "The command is invalid.\n"
13382 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13383 "La commande est invalide.\n"
13385 #: wineconsole.rc:47
13389 " wineconsole [options] <command>\n"
13395 " wineconsole [options] <commande>\n"
13399 #: wineconsole.rc:49
13401 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13403 " try to setup the current terminal as a Wine "
13406 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13408 " « curses » pour tenter de convertir le "
13409 "terminal courant en console Wine.\n"
13411 #: wineconsole.rc:50
13412 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13414 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13416 #: wineconsole.rc:51
13420 " wineconsole cmd\n"
13421 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13426 " wineconsole cmd\n"
13427 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13431 msgid "Program Error"
13432 msgstr "Erreur du programme"
13436 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13437 "sorry for the inconvenience."
13439 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13440 "somme désolés pour le désagrément subi."
13444 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13445 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13446 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13448 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13449 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13451 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13452 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13453 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13454 "cette application.\n"
13456 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13457 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13461 msgid "Wine program crash"
13462 msgstr "Plantage du programme Wine"
13465 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13466 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13469 msgid "(unidentified)"
13470 msgstr "(non identifié)"
13473 msgid "&Open\tEnter"
13474 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13478 msgstr "Re&nommer..."
13481 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13482 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13486 msgstr "E&xécuter..."
13489 msgid "Cr&eate Directory..."
13490 msgstr "Créer réper&toire..."
13492 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13493 msgid "E&xit\tAlt+X"
13494 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13501 msgid "Connect &Network Drive..."
13502 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13505 msgid "&Disconnect Network Drive"
13506 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13513 msgid "&All File Details"
13514 msgstr "&Tous les détails"
13517 msgid "&Sort by Name"
13518 msgstr "Trier par &nom"
13521 msgid "Sort &by Type"
13522 msgstr "Trier par &type"
13525 msgid "Sort by Si&ze"
13526 msgstr "Trier par ta&ille"
13529 msgid "Sort by &Date"
13530 msgstr "Trier par dat&e"
13533 msgid "Filter by&..."
13534 msgstr "Filtrer &par..."
13538 msgstr "Barre de &lecteur"
13541 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13542 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13545 msgid "New &Window"
13546 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13549 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13550 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13553 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13554 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13557 msgid "&About Wine File Manager"
13558 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13561 msgid "Select destination"
13562 msgstr "Sélectionner la destination"
13565 msgid "By File Type"
13566 msgstr "Par type de fichier"
13570 msgstr "Type de fichier "
13573 msgid "&Directories"
13574 msgstr "&Répertoires"
13578 msgstr "&Programmes"
13582 msgstr "Docu&ments"
13585 msgid "&Other files"
13586 msgstr "&Autres fichiers"
13589 msgid "Show Hidden/&System Files"
13590 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13593 msgid "&File Name:"
13594 msgstr "Nom du &fichier :"
13597 msgid "Full &Path:"
13598 msgstr "Chemin com&plet :"
13601 msgid "Last Change:"
13602 msgstr "Modification :"
13605 msgid "Cop&yright:"
13606 msgstr "Cop&yright :"
13625 msgid "&Compressed"
13626 msgstr "&Compressé"
13629 msgid "&Version Information"
13630 msgstr "&Informations de version"
13633 msgid "Applying font settings"
13634 msgstr "Application des réglages des polices"
13637 msgid "Error while selecting new font."
13638 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13641 msgid "Wine File Manager"
13642 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13646 msgstr "dossier racine"
13657 msgid "Not yet implemented"
13658 msgstr "Pas encore implémenté"
13662 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13666 msgstr "Dernier accès"
13670 msgstr "Dernière modification"
13673 msgid "Index/Inode"
13674 msgstr "Index/Inode"
13677 msgid "%1 of %2 free"
13678 msgstr "%1 libres sur %2"
13681 msgctxt "unit kilobyte"
13686 msgctxt "unit megabyte"
13691 msgctxt "unit gigabyte"
13701 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13704 msgid "Question &Marks"
13705 msgstr "Points d'&interrogation"
13721 msgstr "&Personnalisé..."
13724 msgid "&Fastest Times"
13725 msgstr "Meilleurs &temps"
13728 msgid "&About WineMine"
13729 msgstr "À &propos de WineMine"
13731 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13732 msgid "Fastest Times"
13733 msgstr "Meilleurs temps"
13748 msgid "Congratulations!"
13749 msgstr "Félicitations !"
13752 msgid "Please enter your name"
13753 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13756 msgid "Custom Game"
13757 msgstr "Grille personnalisée"
13780 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13781 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13784 msgid "Printer &setup..."
13785 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13788 msgid "&Annotate..."
13789 msgstr "&Annoter..."
13797 msgstr "&Définir..."
13801 msgstr "Historique"
13803 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13807 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13811 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13816 msgid "&Help on help\tF1"
13817 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13820 msgid "Always on &top"
13821 msgstr "&Toujours visible"
13824 msgid "&About Wine Help"
13825 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13828 msgid "Annotation..."
13829 msgstr "Annotation..."
13844 msgid "Not implemented yet"
13845 msgstr "Pas encore implémenté"
13849 msgstr "Aide de Wine"
13852 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13853 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13864 msgid "Help files (*.hlp)"
13865 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13868 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13869 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13872 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13873 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13876 msgid "Help topics: "
13877 msgstr "Rubriques d'aide : "
13880 msgid "&New...\tCtrl+N"
13881 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13884 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13885 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13888 msgid "&Clear\tDEL"
13889 msgstr "&Effacer\tDel"
13892 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13893 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13896 msgid "Find &next\tF3"
13897 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13901 msgstr "Lecture &seule"
13912 msgid "Selection &info"
13913 msgstr "&Informations sur la sélection"
13916 msgid "Character &format"
13917 msgstr "&Format de caractères"
13920 msgid "&Def. char format"
13921 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13924 msgid "Paragrap&h format"
13925 msgstr "Format de ¶graphe"
13929 msgstr "Texte &complet"
13931 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13933 msgstr "&Barre de format"
13935 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13939 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13941 msgstr "&Barre d'état"
13945 msgstr "&Insertion"
13948 msgid "&Date and time..."
13949 msgstr "&Date et heure..."
13955 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13956 msgid "&Bullet points"
13959 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13960 msgid "&Paragraph..."
13961 msgstr "Para&graphe..."
13965 msgstr "&Tabulations..."
13968 msgid "Backgroun&d"
13969 msgstr "&Arrière-plan"
13972 msgid "&System\tCtrl+1"
13973 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13976 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13977 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13980 msgid "&About Wine Wordpad"
13981 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13985 msgstr "Automatique"
13988 msgid "Date and time"
13989 msgstr "Date et heure"
13992 msgid "Available formats"
13993 msgstr "Formats disponibles"
13996 msgid "New document type"
13997 msgstr "Nouveau type de document"
14000 msgid "Paragraph format"
14001 msgstr "Format de paragraphe"
14004 msgid "Indentation"
14005 msgstr "Indentation"
14007 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14011 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14017 msgstr "Première ligne"
14021 msgstr "Alignement"
14025 msgstr "Tabulations"
14029 msgstr "Taquets de tabulation"
14032 msgid "Remove al&l"
14033 msgstr "Supprimer &tous"
14036 msgid "Line wrapping"
14037 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14040 msgid "&No line wrapping"
14044 msgid "Wrap text by the &window border"
14045 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14048 msgid "Wrap text by the &margin"
14049 msgstr "Au niveau de la &marge"
14053 msgstr "Barres d'outils"
14056 msgid "All documents (*.*)"
14057 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14060 msgid "Text documents (*.txt)"
14061 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14064 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14065 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14068 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14069 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14072 msgid "Rich text document"
14073 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14076 msgid "Text document"
14077 msgstr "Document texte"
14080 msgid "Unicode text document"
14081 msgstr "Document texte Unicode"
14084 msgid "Printer files (*.prn)"
14085 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14097 msgstr "Texte riche"
14101 msgstr "Page suivante"
14104 msgid "Previous page"
14105 msgstr "Page précédente"
14109 msgstr "Deux pages"
14117 msgstr "Zoom avant"
14121 msgstr "Zoom arrière"
14132 msgctxt "unit: centimeter"
14137 msgctxt "unit: inch"
14146 msgctxt "unit: point"
14155 msgid "Save changes to '%s'?"
14156 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14159 msgid "Finished searching the document."
14160 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14163 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14164 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14168 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14169 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14171 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14172 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14175 msgid "Invalid number format"
14176 msgstr "Format de nombre invalide"
14179 msgid "OLE storage documents are not supported"
14180 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14183 msgid "Could not save the file."
14184 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14187 msgid "You do not have access to save the file."
14189 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14192 msgid "Could not open the file."
14193 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14196 msgid "You do not have access to open the file."
14197 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14200 msgid "Printing not implemented"
14201 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14204 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14205 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14208 msgid "Starting Wordpad failed"
14209 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14212 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14214 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14217 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14219 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14222 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14223 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14226 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14227 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14230 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14231 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14235 "Is '%1' a filename or directory\n"
14237 "(F - File, D - Directory)\n"
14239 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14240 "dans la destination ?\n"
14241 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14244 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14245 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14248 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14249 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14252 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14253 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14256 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14257 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14265 msgctxt "Directory key"
14271 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14274 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14275 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14279 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14281 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14282 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14283 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14284 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14285 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14286 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14287 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14288 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14289 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14290 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14291 "[/N] Copy using short names.\n"
14292 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14293 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14294 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14295 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14296 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14297 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14298 "\tarchive attribute.\n"
14299 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14300 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14301 "\t\tthan source.\n"
14304 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14307 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14308 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14312 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14313 "que l'on copie plus\n"
14315 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14316 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14318 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14319 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14320 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14322 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14323 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14325 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14326 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14327 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14328 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14329 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14330 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14331 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14332 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14333 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14334 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14335 " ensuite l'attribut.\n"
14336 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14337 "la date spécifiée.\n"
14338 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14339 "est plus ancien\n"
14340 "\t\tque le fichier source.\n"