1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-21 22:04+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
710 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
712 msgstr "&Dimensione:"
728 msgstr "Impostazioni di pagina"
734 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
754 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
760 msgstr "&Stampante..."
768 msgstr "&Nome del file:"
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "&Tipo del file:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Apri in &sola lettura"
778 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "Nome del file:"
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Tipo del file:"
791 msgid "&About FolderPicker Test"
792 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
795 msgid "Document Folders"
796 msgstr "Cartelle dei documenti"
798 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
808 msgstr "Percorso di sistema"
810 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
811 msgctxt "display name"
815 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
821 msgstr "Risorse del computer"
824 msgid "System Folders"
825 msgstr "Cartelle di sistema"
828 msgid "Local Hard Drives"
829 msgstr "Dischi rigidi locali"
832 msgid "File not found"
833 msgstr "File non trovato"
836 msgid "Please verify that the correct file name was given"
837 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
841 "File does not exist.\n"
842 "Do you want to create file?"
844 "Il file non esiste\n"
849 "File already exists.\n"
850 "Do you want to replace it?"
852 "Il file esiste già.\n"
856 msgid "Invalid character(s) in path"
857 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
861 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
864 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
868 msgid "Path does not exist"
869 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
872 msgid "File does not exist"
873 msgstr "Il file non esiste"
877 msgstr "Su di un livello"
880 msgid "Create New Folder"
881 msgstr "Crea nuova cartella"
887 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
892 msgid "Browse to Desktop"
893 msgstr "Vai alla Scrivania"
909 msgstr "Grassetto corsivo"
911 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
915 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 msgstr "Marrone rossiccio"
919 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
923 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
927 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 msgstr "Blu oltremare"
931 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
935 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 msgstr "Foglia di Tè"
939 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
943 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
947 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
951 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
955 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
959 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
963 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
967 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
971 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
976 msgid "Unreadable Entry"
977 msgstr "Elemento non leggibile"
981 "This value does not lie within the page range.\n"
982 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
984 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
985 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
988 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
989 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
993 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
994 "Please reenter margins."
996 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
997 "Per favore ridefinire i margini."
1000 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1001 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1005 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1006 "Please enter a value between 1 and %d."
1008 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1009 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1012 msgid "A printer error occurred."
1013 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1016 msgid "No default printer defined."
1017 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1020 msgid "Cannot find the printer."
1021 msgstr "Stampante non trovata."
1023 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1024 msgid "Out of memory."
1025 msgstr "Memoria esaurita."
1028 msgid "An error occurred."
1029 msgstr "Si è verificato un errore."
1032 msgid "Unknown printer driver."
1033 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1037 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1038 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1040 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1041 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1042 "installare la stampante e poi ritentare."
1045 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1046 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1048 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1064 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "In attesa di annullamento; "
1082 msgstr "Carta inceppata; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Carta esaurita; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Stampante offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "I/O Attivo; "
1106 msgstr "Stampante occupata; "
1110 msgstr "Stampa in corso; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponibile; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Elaborazione; "
1129 msgid "Initialising; "
1130 msgstr "Inizializzazione; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1138 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1142 msgstr "Manca il toner; "
1146 msgstr "Punt della pagina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Memoria esaurita; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Stampante predefinita; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Margini [pollici]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Margini [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nome Utente:"
1193 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Ricorda la mia password"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connetti a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connettendo a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Accesso fallito"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1219 "e password siano corrette."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1229 "incorrettamente.\n"
1231 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1232 " di immettere la tua password."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Attributi della chiave"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Vincoli di base"
1264 msgstr "Uso della chiave"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Politica del certificato"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Estensioni del certificato"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Fiducia Sì o No"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Indirizzo Email"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nome non strutturato"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipo del contenuto"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Orario della firma"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Controfirma"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Domanda di sicurezza"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacità S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Preferisci dati firmati"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Notifica dell'utente"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipo del certificato"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Collettore del certificato"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL Base Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL Revoca Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Commento Netscape"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Criteri minimi Spc"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Paese/Regione"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organizzazione"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Unità organizzativa"
1429 msgstr "Nome comune"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Stato o Provincia"
1445 msgstr "Nome proprio"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Componente del dominio"
1460 msgid "Street Address"
1461 msgstr "Indirizzo (via)"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Numero seriale"
1469 msgstr "Versione AC"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Versione Cross AC"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Nome principale"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1493 msgstr "Versione SO"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Iscrizione CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "CRL più nuova"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Vincoli del nome"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Mappature della politica"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Vincoli della politica"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Politica dell'applicazione"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "Risposta CMC"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "Estensioni CMC"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "Attributi CMC"
1569 msgstr "Dati PKCS 7"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 firmato"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 preparato"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 digerito"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 criptato"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "OID base dell'azienda"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Firmatario fittizio"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Chiave privata criptata"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Id della transazione"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Nonce mittente"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Nonce destinatario"
1649 msgstr "Informazioni Reg"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Ottieni certificato"
1657 msgstr "Ottieni CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Richiesta di revoca"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Richiesta in attesa"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Informazioni sul client"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Autenticazione del server"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del client"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Firma codice"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Email sicura"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Timbro orario"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "Utente sicurezza IP"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "File System con crittografia"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Logon con Smart Card"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Diritti digitali"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Subordinazione qualificata"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Recupero della chiave"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Firma del documento"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Recupero di file"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Firmatario della lista base"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Firma vitalizia"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Altre persone"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Editori fidati"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Certificati non fidati"
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Emittente del certificato"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Numero seriale del certificato="
1841 msgstr "Altro nome="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "Indirizzo Email="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Indirizzo della cartella"
1861 msgstr "Indirizzo IP="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "ID registrato="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Tipo del soggetto="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1886 msgstr "Fine Entità"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Informazione non disponibile"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Metodo di accesso="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "AC emittenti"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Nome alternativo"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1936 msgstr "Nome completo"
1944 msgstr "Motivo CRL="
1948 msgstr "Emittente CRL"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Chiave compromessa"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "AC compromessa"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Affiliazione cambiata"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Operazione cessata"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Certificato trattenuto"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Informazioni finanziarie="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1980 msgstr "Disponibili"
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Non disponibili"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Soddisfa i criteri="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Firma digitale"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Non ripudio"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Cifratura della chiave"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura dei dati"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Accordo chiavi"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Firma del certificato"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Firma Off-line CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Solo cifratura"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Solo decifratura"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2063 msgid "Signature CA"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Politica del certificato"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Identificatore Politica: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2084 msgstr "Qualificatore"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Riferimento della notifica"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organizzazione="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Numero della notifica="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Testo della notifica="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Installa Certificato..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "&Copia su File..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Percorso di certificazione"
2132 msgid "Certification path"
2133 msgstr "&Percorso di certificazione"
2136 msgid "&View Certificate"
2137 msgstr "&Vedi Certificato"
2140 msgid "Certificate &status:"
2141 msgstr "&Stato del Certificato:"
2149 msgstr "Più %Informazioni"
2152 msgid "&Friendly name:"
2153 msgstr "&Nome amichevole:"
2155 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2156 msgid "&Description:"
2157 msgstr "&Descrizione:"
2160 msgid "Certificate purposes"
2161 msgstr "Soggetti del certificato"
2164 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2168 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2169 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2172 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2173 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2176 msgid "Add &Purpose..."
2177 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2181 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2185 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2187 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2188 "che desideri aggiungere:"
2190 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2191 msgid "Select Certificate Store"
2192 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2195 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2196 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2199 msgid "&Show physical stores"
2200 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2202 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2203 msgid "Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2207 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2208 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2212 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2213 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2215 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2216 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2217 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2218 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2220 "To continue, click Next."
2222 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2223 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2226 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2227 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2228 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2229 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2231 "Per continuare, premere Avanti."
2233 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2235 msgstr "Nome del &file:"
2237 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2243 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2244 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2246 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2247 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2251 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2255 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2259 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2260 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2264 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2265 "location for the certificates."
2267 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2268 "specificare una locazione per i certificati."
2271 msgid "&Automatically select certificate store"
2272 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2275 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2276 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2279 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2280 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2283 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2284 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2286 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2287 msgid "You have specified the following settings:"
2288 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2290 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2291 msgid "Certificates"
2292 msgstr "Certificati"
2295 msgid "I&ntended purpose:"
2296 msgstr "&Soggetto inteso:"
2300 msgstr "&Importa..."
2302 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2304 msgstr "&Esporta..."
2307 msgid "&Advanced..."
2308 msgstr "&Avanzato..."
2311 msgid "Certificate intended purposes"
2312 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2314 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2315 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgstr "&Visualizza"
2321 msgid "Advanced Options"
2322 msgstr "Opzioni Avanzate"
2325 msgid "Certificate purpose"
2326 msgstr "Soggetto del certificato"
2330 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2332 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2336 msgid "&Certificate purposes:"
2337 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2339 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2340 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2341 msgid "Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2345 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2346 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2350 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2351 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2353 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2354 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2355 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2356 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2358 "To continue, click Next."
2360 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2361 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2364 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2365 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2366 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2367 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2369 "Per continuare, premere Avanti."
2373 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2374 "to protect the private key on a later page."
2376 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2377 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2380 msgid "Do you wish to export the private key?"
2381 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2384 msgid "&Yes, export the private key"
2385 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2388 msgid "N&o, do not export the private key"
2389 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2392 msgid "&Confirm password:"
2393 msgstr "&Conferma la password:"
2396 msgid "Select the format you want to use:"
2397 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2400 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2401 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2404 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2405 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2410 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2413 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2415 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2418 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2419 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2422 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2424 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2427 msgid "&Enable strong encryption"
2428 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2431 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2432 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2435 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2439 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2440 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2442 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2444 msgstr "Certificato"
2447 msgid "Certificate Information"
2448 msgstr "Informazioni sul certificato"
2452 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2453 "altered or corrupted."
2455 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2456 "alterato o corrotto."
2460 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2461 "trusted root certificate store."
2463 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2464 "certificati base fidati del tuo sistema."
2467 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2469 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2477 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2480 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2485 msgstr "Emesso per: "
2489 msgstr "Emesso da: "
2500 msgid "This certificate has an invalid signature."
2501 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2504 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2505 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2508 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Questo certificato è OK."
2528 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Solo estensioni"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Solo estensioni critiche"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Solo proprietà"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Numero seriale"
2562 msgstr "Valido fino a"
2570 msgstr "Chiave pubblica"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nome amichevole"
2588 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2590 msgstr "Descrizione"
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Proprietà del certificato"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "File da importare"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2624 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Deposito certificati"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2634 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2642 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2653 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2654 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2658 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2661 msgid "Please select a file."
2662 msgstr "Seleziona un file."
2665 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2666 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2669 msgid "Could not open "
2670 msgstr "Impossibile aprire "
2673 msgid "Determined by the program"
2674 msgstr "Determinato dal programma"
2677 msgid "Please select a store"
2678 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2681 msgid "Certificate Store Selected"
2682 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2685 msgid "Automatically determined by the program"
2686 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2688 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2692 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2697 msgid "Certificate Revocation List"
2698 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2701 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2702 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2705 msgid "Personal Information Exchange"
2706 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2709 msgid "The import was successful."
2710 msgstr "Importazione riuscita."
2713 msgid "The import failed."
2714 msgstr "Importazione fallita."
2721 msgid "<Advanced Purposes>"
2722 msgstr "<Ragioni speciali>"
2733 msgid "Expiration Date"
2734 msgstr "Data di scadenza"
2737 msgid "Friendly Name"
2738 msgstr "Nome amichevole"
2740 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2746 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2747 "sign messages with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2751 "firmare messaggi con questo.\n"
2752 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2757 "sign messages with them.\n"
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2761 "firmare messaggi con questi.\n"
2762 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2766 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2767 "verify messages signed with it.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2771 "verificare messaggi con questo.\n"
2772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2781 "verificare messaggi con questi.\n"
2782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2786 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2792 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2796 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2806 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2807 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2810 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2811 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2812 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2816 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2817 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2820 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2821 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2822 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2826 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2830 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2834 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2838 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2849 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2850 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2853 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2854 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2858 "Ensures software came from software publisher\n"
2859 "Protects software from alteration after publication"
2861 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2862 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2865 msgid "Protects e-mail messages"
2866 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2869 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2870 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2873 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2874 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2877 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2879 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2882 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2883 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2886 msgid "Private Key Archival"
2887 msgstr "Archivio chiavi private"
2890 msgid "Export Format"
2891 msgstr "Formato di Esportazione"
2894 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2895 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2898 msgid "Export Filename"
2899 msgstr "Nome del file di esportazione"
2902 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2903 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2906 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2907 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2910 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2911 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2915 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2918 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2919 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2922 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2923 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2926 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2927 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2931 msgstr "Formato del file"
2934 msgid "Include all certificates in certificate path"
2935 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2939 msgstr "Esporta chiavi"
2942 msgid "The export was successful."
2943 msgstr "Esportazione riuscita."
2946 msgid "The export failed."
2947 msgstr "Esportazione fallita."
2950 msgid "Export Private Key"
2951 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2955 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2958 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2959 "esportata insieme al certificato."
2962 msgid "Enter Password"
2963 msgstr "Inserisci Password"
2966 msgid "You may password-protect a private key."
2967 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2970 msgid "The passwords do not match."
2971 msgstr "Le password non corrispondono."
2974 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2975 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2978 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2979 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2982 msgid "Default DirectSound"
2983 msgstr "DirectSound predefinito"
2986 msgid "DirectSound: %s"
2987 msgstr "DirectSound : %s"
2990 msgid "Default WaveOut Device"
2991 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2994 msgid "Default MidiOut Device"
2995 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2998 msgid "Configure Devices"
2999 msgstr "Configura unità"
3007 msgstr "Riproduttore"
3019 msgstr "Corrispondenza"
3022 msgid "Show Assigned First"
3023 msgstr "Mostra assegnati prima"
3034 msgid "Regional Setting"
3035 msgstr "Impostazioni regionali"
3038 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3039 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3046 msgid "Central European"
3047 msgstr "Europeo centrale"
3086 msgid "CHINESE_GB2312"
3087 msgstr "CHINESE_GB2312"
3094 msgid "CHINESE_BIG5"
3095 msgstr "CHINESE_BIG5"
3098 msgid "Hangul(Johab)"
3099 msgstr "Hangul (Johab)"
3110 msgid "Files on Camera"
3111 msgstr "Files sulla videocamera"
3114 msgid "Import Selected"
3115 msgstr "Importa selezionati"
3123 msgstr "Importa tutti"
3126 msgid "Skip This Dialog"
3127 msgstr "Salta questa finestra"
3134 msgid "Transferring"
3135 msgstr "Trasferimento"
3138 msgid "Transferring... Please Wait"
3139 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3142 msgid "Connecting to camera"
3143 msgstr "Connessione alla videocamera"
3146 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3147 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3151 msgstr "S&incronizza"
3153 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3162 msgctxt "table of contents"
3170 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3174 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3178 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3186 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3196 msgstr "Nascondi i &Tab"
3200 msgstr "Mostra i &Tab"
3210 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3214 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3218 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3223 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Sincronizza"
3231 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3235 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3239 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Codec video Cinepak"
3243 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3244 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3249 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3253 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3257 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3261 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3263 msgstr "Sa&lva come..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "&Imposta pagina..."
3273 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "An&teprima di stampa..."
3279 msgstr "&Barre degli strumenti"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "Barra &predefinita"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3289 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3293 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3316 msgstr "Pagina iniziale"
3318 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Cercando %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "Scaricando %s"
3339 msgid "Asking for %s"
3340 msgstr "Richiedendo %s"
3345 msgstr " Pagina iniziale "
3348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Pagina &attuale"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Pagina &predefinita"
3361 msgstr "Pagina &vuota"
3365 msgid "Browsing history"
3366 msgstr " Nella cronologia "
3369 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3370 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3373 msgid "Delete &files..."
3374 msgstr "Elimina &file..."
3377 msgid "&Settings..."
3378 msgstr "&Impostazioni..."
3381 msgid "Delete browsing history"
3382 msgstr "Elimina la cronologia"
3386 "Temporary internet files\n"
3387 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3389 "File temporanei di internet\n"
3390 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3395 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3396 "preferences and login information."
3399 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3400 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3405 "List of websites you have accessed."
3408 "Lista dei siti web che hai visitato."
3413 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3421 "Saved passwords you have entered into forms."
3424 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3426 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3430 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3436 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3437 "certificate authorities and publishers."
3439 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3440 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3443 msgid "Certificates..."
3444 msgstr "Certificati..."
3447 msgid "Publishers..."
3451 msgid "Internet Settings"
3452 msgstr "Impostazioni di Internet"
3455 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3456 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3459 msgid "Security settings for zone: "
3460 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3464 msgstr "Personalizza"
3468 msgstr "Molto basso"
3487 msgid "Error converting object to primitive type"
3488 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3491 msgid "Invalid procedure call or argument"
3492 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3495 msgid "Subscript out of range"
3496 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3499 msgid "Object required"
3500 msgstr "Richiesto un oggetto"
3503 msgid "Automation server can't create object"
3504 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3507 msgid "Object doesn't support this property or method"
3508 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3511 msgid "Object doesn't support this action"
3512 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3515 msgid "Argument not optional"
3516 msgstr "Argomento non opzionale"
3519 msgid "Syntax error"
3520 msgstr "Errore di sintassi"
3523 msgid "Expected ';'"
3524 msgstr "Richiesto ';'"
3527 msgid "Expected '('"
3528 msgstr "Richiesto '('"
3531 msgid "Expected ')'"
3532 msgstr "Richiesto ')'"
3535 msgid "Unterminated string constant"
3536 msgstr "Costante stringa non terminata"
3539 msgid "Conditional compilation is turned off"
3540 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3543 msgid "Number expected"
3544 msgstr "Richiesto un numero"
3547 msgid "Function expected"
3548 msgstr "Richiesta una funzione"
3551 msgid "'[object]' is not a date object"
3552 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3555 msgid "Object expected"
3556 msgstr "Previsto un oggetto"
3559 msgid "Illegal assignment"
3560 msgstr "Assegnamento illegale"
3563 msgid "'|' is undefined"
3564 msgstr "'|' non è definito"
3567 msgid "Boolean object expected"
3568 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3571 msgid "Cannot delete '|'"
3572 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3575 msgid "VBArray object expected"
3576 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3579 msgid "JScript object expected"
3580 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3583 msgid "Syntax error in regular expression"
3584 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3587 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3588 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3591 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3592 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3595 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3596 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3599 msgid "Array object expected"
3600 msgstr "Previsto un oggetto array"
3607 msgid "Invalid function\n"
3608 msgstr "Funzione non valida\n"
3611 msgid "File not found\n"
3612 msgstr "File non trovato\n"
3615 msgid "Path not found\n"
3616 msgstr "Percorso non trovato\n"
3619 msgid "Too many open files\n"
3620 msgstr "Troppi file aperti\n"
3623 msgid "Access denied\n"
3624 msgstr "Accesso negato\n"
3627 msgid "Invalid handle\n"
3628 msgstr "Handle non valido\n"
3631 msgid "Memory trashed\n"
3632 msgstr "Memoria buttata\n"
3635 msgid "Not enough memory\n"
3636 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3639 msgid "Invalid block\n"
3640 msgstr "Blocco non valido\n"
3643 msgid "Bad environment\n"
3644 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3647 msgid "Bad format\n"
3648 msgstr "Formato non corretto\n"
3651 msgid "Invalid access\n"
3652 msgstr "Accesso non valido\n"
3655 msgid "Invalid data\n"
3656 msgstr "Dati non validi\n"
3659 msgid "Out of memory\n"
3660 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3663 msgid "Invalid drive\n"
3664 msgstr "Unità non valida\n"
3667 msgid "Can't delete current directory\n"
3668 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3671 msgid "Not same device\n"
3672 msgstr "Non la stessa unità\n"
3675 msgid "No more files\n"
3676 msgstr "Nessun file più\n"
3679 msgid "Write protected\n"
3680 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3684 msgstr "Unità non corretta\n"
3688 msgstr "Non pronto\n"
3691 msgid "Bad command\n"
3692 msgstr "Comando non corretto\n"
3696 msgstr "Errore CRC\n"
3699 msgid "Bad length\n"
3700 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3702 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3703 msgid "Seek error\n"
3704 msgstr "Errore di seek\n"
3707 msgid "Not DOS disk\n"
3708 msgstr "Non un disco DOS\n"
3711 msgid "Sector not found\n"
3712 msgstr "Settore non trovato\n"
3715 msgid "Out of paper\n"
3716 msgstr "Carta finita\n"
3719 msgid "Write fault\n"
3720 msgstr "Errore in scrittura\n"
3723 msgid "Read fault\n"
3724 msgstr "Errore in lettura\n"
3727 msgid "General failure\n"
3728 msgstr "Errore generico\n"
3731 msgid "Sharing violation\n"
3732 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3735 msgid "Lock violation\n"
3736 msgstr "Violazione di lock\n"
3739 msgid "Wrong disk\n"
3740 msgstr "Disco sbagliato\n"
3743 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3744 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3747 msgid "End of file\n"
3748 msgstr "Fine del file\n"
3750 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3752 msgstr "Disco pieno\n"
3755 msgid "Request not supported\n"
3756 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3759 msgid "Remote machine not listening\n"
3760 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3763 msgid "Duplicate network name\n"
3764 msgstr "Nome network duplicato\n"
3767 msgid "Bad network path\n"
3768 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3771 msgid "Network busy\n"
3772 msgstr "Network occupato\n"
3775 msgid "Device does not exist\n"
3776 msgstr "Unità non esiste\n"
3779 msgid "Too many commands\n"
3780 msgstr "Troppi comandi\n"
3783 msgid "Adaptor hardware error\n"
3784 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3787 msgid "Bad network response\n"
3788 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3791 msgid "Unexpected network error\n"
3792 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3795 msgid "Bad remote adaptor\n"
3796 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3799 msgid "Print queue full\n"
3800 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3803 msgid "No spool space\n"
3804 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3807 msgid "Print canceled\n"
3808 msgstr "Stampa annullata\n"
3811 msgid "Network name deleted\n"
3812 msgstr "Nome network eliminato\n"
3815 msgid "Network access denied\n"
3816 msgstr "Accesso al network negato\n"
3819 msgid "Bad device type\n"
3820 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3823 msgid "Bad network name\n"
3824 msgstr "Nome network non corretto\n"
3827 msgid "Too many network names\n"
3828 msgstr "Troppi nomi network\n"
3831 msgid "Too many network sessions\n"
3832 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3835 msgid "Sharing paused\n"
3836 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3839 msgid "Request not accepted\n"
3840 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3843 msgid "Redirector paused\n"
3844 msgstr "Redirector in pausa\n"
3847 msgid "File exists\n"
3848 msgstr "File esistente\n"
3851 msgid "Cannot create\n"
3852 msgstr "Impossibile creare\n"
3855 msgid "Int24 failure\n"
3856 msgstr "Int24 fallito\n"
3859 msgid "Out of structures\n"
3860 msgstr "Strutture finite\n"
3863 msgid "Already assigned\n"
3864 msgstr "Già assegnato\n"
3866 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3867 msgid "Invalid password\n"
3868 msgstr "Password non valida\n"
3871 msgid "Invalid parameter\n"
3872 msgstr "Parametro non valido\n"
3875 msgid "Net write fault\n"
3876 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3879 msgid "No process slots\n"
3880 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3883 msgid "Too many semaphores\n"
3884 msgstr "Troppi semafori\n"
3887 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3888 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3891 msgid "Semaphore is set\n"
3892 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3895 msgid "Too many semaphore requests\n"
3896 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3899 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3900 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3903 msgid "Semaphore owner died\n"
3904 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3907 msgid "Semaphore user limit\n"
3908 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3911 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3912 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3915 msgid "Drive locked\n"
3916 msgstr "Unità bloccata\n"
3919 msgid "Broken pipe\n"
3920 msgstr "Pipe rotta\n"
3923 msgid "Open failed\n"
3924 msgstr "Apertura fallita\n"
3927 msgid "Buffer overflow\n"
3928 msgstr "Overflow del buffer\n"
3931 msgid "No more search handles\n"
3932 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3935 msgid "Invalid target handle\n"
3936 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3939 msgid "Invalid IOCTL\n"
3940 msgstr "IOCTL non valido\n"
3943 msgid "Invalid verify switch\n"
3944 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3947 msgid "Bad driver level\n"
3948 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3951 msgid "Call not implemented\n"
3952 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3955 msgid "Semaphore timeout\n"
3956 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3959 msgid "Insufficient buffer\n"
3960 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3963 msgid "Invalid name\n"
3964 msgstr "Nome non valido\n"
3967 msgid "Invalid level\n"
3968 msgstr "Livello non valido\n"
3971 msgid "No volume label\n"
3972 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3975 msgid "Module not found\n"
3976 msgstr "Modulo non trovato\n"
3979 msgid "Procedure not found\n"
3980 msgstr "Procedura non trovata\n"
3983 msgid "No children to wait for\n"
3984 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3987 msgid "Child process has not completed\n"
3988 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3991 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3992 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3995 msgid "Negative seek\n"
3996 msgstr "Seek negativo\n"
3999 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4000 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
4003 msgid "Drive is already JOINed\n"
4004 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
4007 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4008 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
4011 msgid "Drive is not JOINed\n"
4012 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
4015 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4016 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
4019 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4020 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
4023 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4024 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4027 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4028 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4031 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4032 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4035 msgid "Drive is busy\n"
4036 msgstr "Unità occupata\n"
4039 msgid "Same drive\n"
4040 msgstr "Stessa unità\n"
4043 msgid "Not toplevel directory\n"
4044 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4047 msgid "Directory is not empty\n"
4048 msgstr "Cartella non vuota\n"
4051 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4052 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4055 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4056 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4059 msgid "Path is busy\n"
4060 msgstr "Percorso occupato\n"
4063 msgid "Already a SUBST target\n"
4064 msgstr "Già in SUBST\n"
4067 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4068 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4071 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4072 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4075 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4076 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4079 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4080 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4083 msgid "Volume label too long\n"
4084 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4087 msgid "Too many TCBs\n"
4088 msgstr "Troppi TCB\n"
4091 msgid "Signal refused\n"
4092 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4095 msgid "Segment discarded\n"
4096 msgstr "Segmento scartato\n"
4099 msgid "Segment not locked\n"
4100 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4103 msgid "Bad thread ID address\n"
4104 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4107 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4108 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4111 msgid "Path is invalid\n"
4112 msgstr "Percorso non valido\n"
4115 msgid "Signal pending\n"
4116 msgstr "Segnale in attesa\n"
4119 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4120 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4123 msgid "Lock failed\n"
4124 msgstr "Lock fallito\n"
4127 msgid "Resource in use\n"
4128 msgstr "Risorsa in uso\n"
4131 msgid "Cancel violation\n"
4132 msgstr "Annulla violazione\n"
4135 msgid "Atomic locks not supported\n"
4136 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4139 msgid "Invalid segment number\n"
4140 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4143 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4144 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4147 msgid "File already exists\n"
4148 msgstr "File esistente\n"
4151 msgid "Invalid flag number\n"
4152 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4155 msgid "Semaphore name not found\n"
4156 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4159 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4160 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4163 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4164 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4167 msgid "Invalid module type for %1\n"
4168 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4171 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4172 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4175 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4176 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4179 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4180 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4183 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4184 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4187 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4188 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4191 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4192 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4195 msgid "IOPL not enabled\n"
4196 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4199 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4200 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4203 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4204 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4207 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4208 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4211 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4212 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4215 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4216 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4219 msgid "Environment variable not found\n"
4220 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4223 msgid "No signal sent\n"
4224 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4227 msgid "File name is too long\n"
4228 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4231 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4232 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4235 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4236 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4239 msgid "Invalid signal number\n"
4240 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4243 msgid "Error setting signal handler\n"
4244 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4247 msgid "Segment locked\n"
4248 msgstr "Segmento bloccato\n"
4251 msgid "Too many modules\n"
4252 msgstr "Troppi moduli\n"
4255 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4256 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4259 msgid "Machine type mismatch\n"
4260 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4264 msgstr "Pipe non corretta\n"
4268 msgstr "Pipe occupata\n"
4271 msgid "Pipe closed\n"
4272 msgstr "Pipe chiusa\n"
4275 msgid "Pipe not connected\n"
4276 msgstr "Pipe non connessa\n"
4279 msgid "More data available\n"
4280 msgstr "Più dati disponibili\n"
4283 msgid "Session canceled\n"
4284 msgstr "Sessione annullata\n"
4287 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4288 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4291 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4292 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4295 msgid "No more data available\n"
4296 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4299 msgid "Cannot use Copy API\n"
4300 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4303 msgid "Directory name invalid\n"
4304 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4307 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4308 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4311 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4312 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4315 msgid "Extended attribute table full\n"
4316 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4320 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4323 msgid "Extended attributes not supported\n"
4324 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4327 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4328 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4331 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4332 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4335 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4336 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4339 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4340 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4343 msgid "Invalid oplock message received\n"
4344 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4347 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4348 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4351 msgid "Invalid address\n"
4352 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4355 msgid "Arithmetic overflow\n"
4356 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4359 msgid "Pipe connected\n"
4360 msgstr "Pipe connessa\n"
4363 msgid "Pipe listening\n"
4364 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4367 msgid "Extended attribute access denied\n"
4368 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4371 msgid "I/O operation aborted\n"
4372 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4375 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4376 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4379 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4380 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4383 msgid "No access to memory location\n"
4384 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4387 msgid "Swap error\n"
4388 msgstr "Errore di swap\n"
4391 msgid "Stack overflow\n"
4392 msgstr "Overflow della pila\n"
4395 msgid "Invalid message\n"
4396 msgstr "Messaggio non valido\n"
4399 msgid "Cannot complete\n"
4400 msgstr "Impossibile completare\n"
4403 msgid "Invalid flags\n"
4404 msgstr "Flag non valide\n"
4407 msgid "Unrecognised volume\n"
4408 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4411 msgid "File invalid\n"
4412 msgstr "File non valido\n"
4415 msgid "Cannot run full-screen\n"
4416 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4419 msgid "Nonexistent token\n"
4420 msgstr "Token non esistente\n"
4423 msgid "Registry corrupt\n"
4424 msgstr "Registro corrotto\n"
4427 msgid "Invalid key\n"
4428 msgstr "Chiave non valida\n"
4431 msgid "Can't open registry key\n"
4432 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4435 msgid "Can't read registry key\n"
4436 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4439 msgid "Can't write registry key\n"
4440 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4443 msgid "Registry has been recovered\n"
4444 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4447 msgid "Registry is corrupt\n"
4448 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4451 msgid "I/O to registry failed\n"
4452 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4455 msgid "Not registry file\n"
4456 msgstr "Non un file di registro\n"
4459 msgid "Key deleted\n"
4460 msgstr "Chiave eliminata\n"
4463 msgid "No registry log space\n"
4464 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4467 msgid "Registry key has subkeys\n"
4468 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4471 msgid "Subkey must be volatile\n"
4472 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4475 msgid "Notify change request in progress\n"
4476 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4479 msgid "Dependent services are running\n"
4480 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4483 msgid "Invalid service control\n"
4484 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4487 msgid "Service request timeout\n"
4488 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4491 msgid "Cannot create service thread\n"
4492 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4495 msgid "Service database locked\n"
4496 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4499 msgid "Service already running\n"
4500 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4503 msgid "Invalid service account\n"
4504 msgstr "Account servizio non valido\n"
4507 msgid "Service is disabled\n"
4508 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4511 msgid "Circular dependency\n"
4512 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4515 msgid "Service does not exist\n"
4516 msgstr "Servizio inesistente\n"
4519 msgid "Service cannot accept control message\n"
4520 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4523 msgid "Service not active\n"
4524 msgstr "Servizio non attivo\n"
4527 msgid "Service controller connect failed\n"
4528 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4531 msgid "Exception in service\n"
4532 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4535 msgid "Database does not exist\n"
4536 msgstr "Database inesistente\n"
4539 msgid "Service-specific error\n"
4540 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4543 msgid "Process aborted\n"
4544 msgstr "Processo interrotto\n"
4547 msgid "Service dependency failed\n"
4548 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4551 msgid "Service login failed\n"
4552 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4555 msgid "Service start-hang\n"
4556 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4559 msgid "Invalid service lock\n"
4560 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4563 msgid "Service marked for delete\n"
4564 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4567 msgid "Service exists\n"
4568 msgstr "Servizio esistente\n"
4571 msgid "System running last-known-good config\n"
4573 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4576 msgid "Service dependency deleted\n"
4577 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4580 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4581 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4584 msgid "Service not started since last boot\n"
4585 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4588 msgid "Duplicate service name\n"
4589 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4592 msgid "Different service account\n"
4593 msgstr "Account del servizio differente\n"
4596 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4597 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4600 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4601 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4604 msgid "No recovery program for service\n"
4605 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4608 msgid "Service not implemented by exe\n"
4609 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4612 msgid "End of media\n"
4613 msgstr "Fine del supporto\n"
4616 msgid "Filemark detected\n"
4617 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4620 msgid "Beginning of media\n"
4621 msgstr "Inizio del supporto\n"
4624 msgid "Setmark detected\n"
4625 msgstr "Rilevato setmark\n"
4628 msgid "No data detected\n"
4629 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4632 msgid "Partition failure\n"
4633 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4636 msgid "Invalid block length\n"
4637 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4640 msgid "Device not partitioned\n"
4641 msgstr "Unità non partizionata\n"
4644 msgid "Unable to lock media\n"
4645 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4648 msgid "Unable to unload media\n"
4649 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4652 msgid "Media changed\n"
4653 msgstr "Supporto cambiato\n"
4656 msgid "I/O bus reset\n"
4657 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4660 msgid "No media in drive\n"
4661 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4664 msgid "No Unicode translation\n"
4665 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4668 msgid "DLL init failed\n"
4669 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4672 msgid "Shutdown in progress\n"
4673 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4676 msgid "No shutdown in progress\n"
4677 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4680 msgid "I/O device error\n"
4681 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4684 msgid "No serial devices found\n"
4685 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4688 msgid "Shared IRQ busy\n"
4689 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4692 msgid "Serial I/O completed\n"
4693 msgstr "I/O seriale completato\n"
4696 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4697 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4700 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4701 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4704 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4705 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4708 msgid "Unknown floppy error\n"
4709 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4712 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4713 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4716 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4717 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4720 msgid "Hard disk operation failed\n"
4721 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4724 msgid "Hard disk reset failed\n"
4725 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4728 msgid "End of tape media\n"
4729 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4732 msgid "Not enough server memory\n"
4733 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4736 msgid "Possible deadlock\n"
4737 msgstr "Possibile punto morto\n"
4740 msgid "Incorrect alignment\n"
4741 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4744 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4745 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4748 msgid "Set-power-state failed\n"
4749 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4752 msgid "Too many links\n"
4753 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4756 msgid "Newer windows version needed\n"
4757 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4760 msgid "Wrong operating system\n"
4761 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4764 msgid "Single-instance application\n"
4765 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4768 msgid "Real-mode application\n"
4769 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4772 msgid "Invalid DLL\n"
4773 msgstr "DLL non valida\n"
4776 msgid "No associated application\n"
4777 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4780 msgid "DDE failure\n"
4781 msgstr "Fallimento DDE\n"
4784 msgid "DLL not found\n"
4785 msgstr "DLL non trovata\n"
4788 msgid "Out of user handles\n"
4789 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4792 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4793 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4796 msgid "The source element is empty\n"
4797 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4800 msgid "The destination element is full\n"
4801 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4804 msgid "The element address is invalid\n"
4805 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4808 msgid "The magazine is not present\n"
4809 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4812 msgid "The device needs reinitialization\n"
4813 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4816 msgid "The device requires cleaning\n"
4817 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4820 msgid "The device door is open\n"
4821 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4824 msgid "The device is not connected\n"
4825 msgstr "Unità non connessa\n"
4828 msgid "Element not found\n"
4829 msgstr "Elemento non trovato\n"
4832 msgid "No match found\n"
4833 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4836 msgid "Property set not found\n"
4837 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4840 msgid "Point not found\n"
4841 msgstr "Punto non trovato\n"
4844 msgid "No running tracking service\n"
4845 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4848 msgid "No such volume ID\n"
4849 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4852 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4853 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4856 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4857 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4860 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4861 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4864 msgid "The journal is being deleted\n"
4865 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4868 msgid "The journal is not active\n"
4869 msgstr "Journal non attivo\n"
4872 msgid "Potential matching file found\n"
4873 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4876 msgid "The journal entry was deleted\n"
4877 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4880 msgid "Invalid device name\n"
4881 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4884 msgid "Connection unavailable\n"
4885 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4888 msgid "Device already remembered\n"
4889 msgstr "Unità già ricordata\n"
4892 msgid "No network or bad path\n"
4893 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4896 msgid "Invalid network provider name\n"
4897 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4900 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4901 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4904 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4905 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4908 msgid "Not a container\n"
4909 msgstr "Non un contenitore\n"
4912 msgid "Extended error\n"
4913 msgstr "Errore esteso\n"
4916 msgid "Invalid group name\n"
4917 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4920 msgid "Invalid computer name\n"
4921 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4924 msgid "Invalid event name\n"
4925 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4928 msgid "Invalid domain name\n"
4929 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4932 msgid "Invalid service name\n"
4933 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4936 msgid "Invalid network name\n"
4937 msgstr "Nome del network non valido\n"
4940 msgid "Invalid share name\n"
4941 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4944 msgid "Invalid message name\n"
4945 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4948 msgid "Invalid message destination\n"
4949 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4952 msgid "Session credential conflict\n"
4953 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4956 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4957 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4960 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4961 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4964 msgid "No network\n"
4965 msgstr "Nessun network\n"
4968 msgid "Operation canceled by user\n"
4969 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4972 msgid "File has a user-mapped section\n"
4973 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4975 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4976 msgid "Connection refused\n"
4977 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4980 msgid "Connection gracefully closed\n"
4981 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4984 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4985 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4988 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4989 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4992 msgid "Connection invalid\n"
4993 msgstr "Connessione non valida\n"
4996 msgid "Connection is active\n"
4997 msgstr "Connessione attiva\n"
5000 msgid "Network unreachable\n"
5001 msgstr "Network non raggiungibile\n"
5004 msgid "Host unreachable\n"
5005 msgstr "Host non raggiungibile\n"
5008 msgid "Protocol unreachable\n"
5009 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
5012 msgid "Port unreachable\n"
5013 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
5016 msgid "Request aborted\n"
5017 msgstr "Richiesta interrotta\n"
5020 msgid "Connection aborted\n"
5021 msgstr "Connessione interrotta\n"
5024 msgid "Please retry operation\n"
5025 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5028 msgid "Connection count limit reached\n"
5029 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5032 msgid "Login time restriction\n"
5033 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5036 msgid "Login workstation restriction\n"
5037 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5040 msgid "Incorrect network address\n"
5041 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5044 msgid "Service already registered\n"
5045 msgstr "Servizio già registrato\n"
5048 msgid "Service not found\n"
5049 msgstr "Servizio non trovato\n"
5052 msgid "User not authenticated\n"
5053 msgstr "Utente non autenticato\n"
5056 msgid "User not logged on\n"
5057 msgstr "Utente non logged in\n"
5060 msgid "Continue work in progress\n"
5061 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5064 msgid "Already initialised\n"
5065 msgstr "Già inizializzato\n"
5068 msgid "No more local devices\n"
5069 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5072 msgid "The site does not exist\n"
5073 msgstr "Sito inesistente\n"
5076 msgid "The domain controller already exists\n"
5077 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5080 msgid "Supported only when connected\n"
5081 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5084 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5085 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5088 msgid "The user profile is invalid\n"
5089 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5092 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5093 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5096 msgid "Not all privileges assigned\n"
5097 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5100 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5101 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5104 msgid "No quotas for account\n"
5105 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5108 msgid "Local user session key\n"
5109 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5112 msgid "Password too complex for LM\n"
5113 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5116 msgid "Unknown revision\n"
5117 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5120 msgid "Incompatible revision levels\n"
5121 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5124 msgid "Invalid owner\n"
5125 msgstr "Proprietario non valido\n"
5128 msgid "Invalid primary group\n"
5129 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5132 msgid "No impersonation token\n"
5133 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5136 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5137 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5140 msgid "No logon servers available\n"
5141 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5144 msgid "No such logon session\n"
5145 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5148 msgid "No such privilege\n"
5149 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5152 msgid "Privilege not held\n"
5153 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5156 msgid "Invalid account name\n"
5157 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5160 msgid "User already exists\n"
5161 msgstr "Utente già esistente\n"
5164 msgid "No such user\n"
5165 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5168 msgid "Group already exists\n"
5169 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5172 msgid "No such group\n"
5173 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5176 msgid "User already in group\n"
5177 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5180 msgid "User not in group\n"
5181 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5184 msgid "Can't delete last admin user\n"
5185 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5188 msgid "Wrong password\n"
5189 msgstr "Password sbagliata\n"
5192 msgid "Ill-formed password\n"
5193 msgstr "Password malformata\n"
5196 msgid "Password restriction\n"
5197 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5200 msgid "Logon failure\n"
5201 msgstr "Logon fallito\n"
5204 msgid "Account restriction\n"
5205 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5208 msgid "Invalid logon hours\n"
5209 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5212 msgid "Invalid workstation\n"
5213 msgstr "Workstation non valida\n"
5216 msgid "Password expired\n"
5217 msgstr "Password scaduta\n"
5220 msgid "Account disabled\n"
5221 msgstr "Account disabilitato\n"
5224 msgid "No security ID mapped\n"
5225 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5228 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5229 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5232 msgid "LUIDs exhausted\n"
5233 msgstr "LUID finiti\n"
5236 msgid "Invalid sub authority\n"
5237 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5240 msgid "Invalid ACL\n"
5241 msgstr "ACL non valido\n"
5244 msgid "Invalid SID\n"
5245 msgstr "SID non valido\n"
5248 msgid "Invalid security descriptor\n"
5249 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5252 msgid "Bad inherited ACL\n"
5253 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5256 msgid "Server disabled\n"
5257 msgstr "Server disabilitato\n"
5260 msgid "Server not disabled\n"
5261 msgstr "Server non disabilitato\n"
5264 msgid "Invalid ID authority\n"
5265 msgstr "ID autorità non valido\n"
5268 msgid "Allotted space exceeded\n"
5269 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5272 msgid "Invalid group attributes\n"
5273 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5276 msgid "Bad impersonation level\n"
5277 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5280 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5281 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5284 msgid "Bad validation class\n"
5285 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5288 msgid "Bad token type\n"
5289 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5292 msgid "No security on object\n"
5293 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5296 msgid "Can't access domain information\n"
5297 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5300 msgid "Invalid server state\n"
5301 msgstr "Stato del server non valido\n"
5304 msgid "Invalid domain state\n"
5305 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5308 msgid "Invalid domain role\n"
5309 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5312 msgid "No such domain\n"
5313 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5316 msgid "Domain already exists\n"
5317 msgstr "Dominio esistente\n"
5320 msgid "Domain limit exceeded\n"
5321 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5324 msgid "Internal database corruption\n"
5325 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5328 msgid "Internal error\n"
5329 msgstr "Errore interno\n"
5332 msgid "Generic access types not mapped\n"
5333 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5336 msgid "Bad descriptor format\n"
5337 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5340 msgid "Not a logon process\n"
5341 msgstr "Non un processo di logon\n"
5344 msgid "Logon session ID exists\n"
5345 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5348 msgid "Unknown authentication package\n"
5349 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5352 msgid "Bad logon session state\n"
5353 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5356 msgid "Logon session ID collision\n"
5357 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5360 msgid "Invalid logon type\n"
5361 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5364 msgid "Cannot impersonate\n"
5365 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5368 msgid "Invalid transaction state\n"
5369 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5372 msgid "Security DB commit failure\n"
5373 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5376 msgid "Account is built-in\n"
5377 msgstr "Account predefinito\n"
5380 msgid "Group is built-in\n"
5381 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5384 msgid "User is built-in\n"
5385 msgstr "Utente predefinito\n"
5388 msgid "Group is primary for user\n"
5389 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5392 msgid "Token already in use\n"
5393 msgstr "Token già in uso\n"
5396 msgid "No such local group\n"
5397 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5400 msgid "User not in local group\n"
5401 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5404 msgid "User already in local group\n"
5405 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5408 msgid "Local group already exists\n"
5409 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5411 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5412 msgid "Logon type not granted\n"
5413 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5416 msgid "Too many secrets\n"
5417 msgstr "Troppi segreti\n"
5420 msgid "Secret too long\n"
5421 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5424 msgid "Internal security DB error\n"
5425 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5428 msgid "Too many context IDs\n"
5429 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5432 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5433 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5436 msgid "No such member\n"
5437 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5440 msgid "Invalid member\n"
5441 msgstr "Membro non valido\n"
5444 msgid "Too many SIDs\n"
5445 msgstr "Troppi SID\n"
5448 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5449 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5452 msgid "No inheritable components\n"
5453 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5456 msgid "File or directory corrupt\n"
5457 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5460 msgid "Disk is corrupt\n"
5461 msgstr "Disco corrotto\n"
5464 msgid "No user session key\n"
5465 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5468 msgid "Licence quota exceeded\n"
5469 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5472 msgid "Wrong target name\n"
5473 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5476 msgid "Mutual authentication failed\n"
5477 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5480 msgid "Time skew between client and server\n"
5481 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5484 msgid "Invalid window handle\n"
5485 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5488 msgid "Invalid menu handle\n"
5489 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5492 msgid "Invalid cursor handle\n"
5493 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5496 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5497 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5500 msgid "Invalid hook handle\n"
5501 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5504 msgid "Invalid DWP handle\n"
5505 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5508 msgid "Can't create top-level child window\n"
5509 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5512 msgid "Can't find window class\n"
5513 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5516 msgid "Window owned by another thread\n"
5517 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5520 msgid "Hotkey already registered\n"
5521 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5524 msgid "Class already exists\n"
5525 msgstr "Class esistente\n"
5528 msgid "Class does not exist\n"
5529 msgstr "Class non esiste\n"
5532 msgid "Class has open windows\n"
5533 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5536 msgid "Invalid index\n"
5537 msgstr "Indice non valido\n"
5540 msgid "Invalid icon handle\n"
5541 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5544 msgid "Private dialog index\n"
5545 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5548 msgid "List box ID not found\n"
5549 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5552 msgid "No wildcard characters\n"
5553 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5556 msgid "Clipboard not open\n"
5557 msgstr "Appunti non aperti\n"
5560 msgid "Hotkey not registered\n"
5561 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5564 msgid "Not a dialog window\n"
5565 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5568 msgid "Control ID not found\n"
5569 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5572 msgid "Invalid combobox message\n"
5573 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5576 msgid "Not a combobox window\n"
5577 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5580 msgid "Invalid edit height\n"
5581 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5584 msgid "DC not found\n"
5585 msgstr "DC non trovata\n"
5588 msgid "Invalid hook filter\n"
5589 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5592 msgid "Invalid filter procedure\n"
5593 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5596 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5597 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5600 msgid "Global-only hook procedure\n"
5601 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5604 msgid "Journal hook already set\n"
5605 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5608 msgid "Hook procedure not installed\n"
5609 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5612 msgid "Invalid list box message\n"
5613 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5616 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5617 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5620 msgid "No tab stops on this list box\n"
5621 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5624 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5625 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5628 msgid "Child window menus not allowed\n"
5629 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5632 msgid "Window has no system menu\n"
5633 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5636 msgid "Invalid message box style\n"
5637 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5640 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5641 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5644 msgid "Screen already locked\n"
5645 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5648 msgid "Window handles have different parents\n"
5649 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5652 msgid "Not a child window\n"
5653 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5656 msgid "Invalid GW command\n"
5657 msgstr "Comando GW non valido\n"
5660 msgid "Invalid thread ID\n"
5661 msgstr "ID thread non valido\n"
5664 msgid "Not an MDI child window\n"
5665 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5668 msgid "Popup menu already active\n"
5669 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5672 msgid "No scrollbars\n"
5673 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5676 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5677 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5680 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5681 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5684 msgid "No system resources\n"
5685 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5688 msgid "No non-paged system resources\n"
5689 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5692 msgid "No paged system resources\n"
5693 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5696 msgid "No working set quota\n"
5697 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5700 msgid "No page file quota\n"
5701 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5704 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5705 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5708 msgid "Menu item not found\n"
5709 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5712 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5713 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5716 msgid "Hook type not allowed\n"
5717 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5720 msgid "Interactive window station required\n"
5721 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5725 msgstr "Tempo scaduto\n"
5728 msgid "Invalid monitor handle\n"
5729 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5732 msgid "Event log file corrupt\n"
5733 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5736 msgid "Event log can't start\n"
5737 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5740 msgid "Event log file full\n"
5741 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5744 msgid "Event log file changed\n"
5745 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5748 msgid "Installer service failed.\n"
5749 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5752 msgid "Installation aborted by user\n"
5753 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5756 msgid "Installation failure\n"
5757 msgstr "Installazione fallita\n"
5760 msgid "Installation suspended\n"
5761 msgstr "Installazione sospesa\n"
5764 msgid "Unknown product\n"
5765 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5768 msgid "Unknown feature\n"
5769 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5772 msgid "Unknown component\n"
5773 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5776 msgid "Unknown property\n"
5777 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5780 msgid "Invalid handle state\n"
5781 msgstr "Stato handle non valido\n"
5784 msgid "Bad configuration\n"
5785 msgstr "Configurazione non buona\n"
5788 msgid "Index is missing\n"
5789 msgstr "Indice mancante\n"
5792 msgid "Installation source is missing\n"
5793 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5796 msgid "Wrong installation package version\n"
5797 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5800 msgid "Product uninstalled\n"
5801 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5804 msgid "Invalid query syntax\n"
5805 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5808 msgid "Invalid field\n"
5809 msgstr "Campo non valido\n"
5812 msgid "Device removed\n"
5813 msgstr "Unità rimossa\n"
5816 msgid "Installation already running\n"
5817 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5820 msgid "Installation package failed to open\n"
5821 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5824 msgid "Installation package is invalid\n"
5825 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5828 msgid "Installer user interface failed\n"
5829 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5832 msgid "Failed to open installation log file\n"
5833 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5836 msgid "Installation language not supported\n"
5837 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5840 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5841 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5844 msgid "Installation package rejected\n"
5845 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5848 msgid "Function could not be called\n"
5849 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5852 msgid "Function failed\n"
5853 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5856 msgid "Invalid table\n"
5857 msgstr "Tabella non valida\n"
5860 msgid "Data type mismatch\n"
5861 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5863 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5864 msgid "Unsupported type\n"
5865 msgstr "Tipo non supportato\n"
5868 msgid "Creation failed\n"
5869 msgstr "Creazione fallita\n"
5872 msgid "Temporary directory not writable\n"
5873 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5876 msgid "Installation platform not supported\n"
5877 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5880 msgid "Installer not used\n"
5881 msgstr "Installer non usato\n"
5884 msgid "Failed to open the patch package\n"
5885 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5888 msgid "Invalid patch package\n"
5889 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5892 msgid "Unsupported patch package\n"
5893 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5896 msgid "Another version is installed\n"
5897 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5900 msgid "Invalid command line\n"
5901 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5904 msgid "Remote installation not allowed\n"
5905 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5908 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5909 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5912 msgid "Invalid string binding\n"
5913 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5916 msgid "Wrong kind of binding\n"
5917 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5920 msgid "Invalid binding\n"
5921 msgstr "Legame non valido\n"
5924 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5925 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5928 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5929 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5932 msgid "Invalid string UUID\n"
5933 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5936 msgid "Invalid endpoint format\n"
5937 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5940 msgid "Invalid network address\n"
5941 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5944 msgid "No endpoint found\n"
5945 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5948 msgid "Invalid timeout value\n"
5949 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5952 msgid "Object UUID not found\n"
5953 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5956 msgid "UUID already registered\n"
5957 msgstr "UUID già registrato\n"
5960 msgid "UUID type already registered\n"
5961 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5964 msgid "Server already listening\n"
5965 msgstr "Server in ascolto\n"
5968 msgid "No protocol sequences registered\n"
5969 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5972 msgid "RPC server not listening\n"
5973 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5976 msgid "Unknown manager type\n"
5977 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5980 msgid "Unknown interface\n"
5981 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5984 msgid "No bindings\n"
5985 msgstr "Nessun legame\n"
5988 msgid "No protocol sequences\n"
5989 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5992 msgid "Can't create endpoint\n"
5993 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5996 msgid "Out of resources\n"
5997 msgstr "Risorse finite\n"
6000 msgid "RPC server unavailable\n"
6001 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
6004 msgid "RPC server too busy\n"
6005 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
6008 msgid "Invalid network options\n"
6009 msgstr "Opzioni network non valide\n"
6012 msgid "No RPC call active\n"
6013 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
6016 msgid "RPC call failed\n"
6017 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
6020 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6021 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6024 msgid "RPC protocol error\n"
6025 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6028 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6029 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6032 msgid "Invalid tag\n"
6033 msgstr "Etichetta non valida\n"
6036 msgid "Invalid array bounds\n"
6037 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6040 msgid "No entry name\n"
6041 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6044 msgid "Invalid name syntax\n"
6045 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6048 msgid "Unsupported name syntax\n"
6049 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6052 msgid "No network address\n"
6053 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6056 msgid "Duplicate endpoint\n"
6057 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6060 msgid "Unknown authentication type\n"
6061 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6064 msgid "Maximum calls too low\n"
6065 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6068 msgid "String too long\n"
6069 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6072 msgid "Protocol sequence not found\n"
6073 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6076 msgid "Procedure number out of range\n"
6077 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6080 msgid "Binding has no authentication data\n"
6081 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6084 msgid "Unknown authentication service\n"
6085 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6088 msgid "Unknown authentication level\n"
6089 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6092 msgid "Invalid authentication identity\n"
6093 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6096 msgid "Unknown authorisation service\n"
6097 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6100 msgid "Invalid entry\n"
6101 msgstr "Elemento non valido\n"
6104 msgid "Can't perform operation\n"
6105 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6108 msgid "Endpoints not registered\n"
6109 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6112 msgid "Nothing to export\n"
6113 msgstr "Niente da esportare\n"
6116 msgid "Incomplete name\n"
6117 msgstr "Nome incompleto\n"
6120 msgid "Invalid version option\n"
6121 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6124 msgid "No more members\n"
6125 msgstr "Nessun membro in più\n"
6128 msgid "Not all objects unexported\n"
6129 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6132 msgid "Interface not found\n"
6133 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6136 msgid "Entry already exists\n"
6137 msgstr "Elemento esistente\n"
6140 msgid "Entry not found\n"
6141 msgstr "Elemento non trovato\n"
6144 msgid "Name service unavailable\n"
6145 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6148 msgid "Invalid network address family\n"
6149 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6152 msgid "Operation not supported\n"
6153 msgstr "Operazione non supportata\n"
6156 msgid "No security context available\n"
6157 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6160 msgid "RPCInternal error\n"
6161 msgstr "Errore interno RPC\n"
6164 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6165 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6168 msgid "Address error\n"
6169 msgstr "Errore indirizzo\n"
6172 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6173 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6176 msgid "Floating-point underflow\n"
6177 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6180 msgid "Floating-point overflow\n"
6181 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6184 msgid "No more entries\n"
6185 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6188 msgid "Character translation table open failed\n"
6189 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6192 msgid "Character translation table file too small\n"
6193 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6196 msgid "Null context handle\n"
6197 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6200 msgid "Context handle damaged\n"
6201 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6204 msgid "Binding handle mismatch\n"
6205 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6208 msgid "Cannot get call handle\n"
6209 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6212 msgid "Null reference pointer\n"
6213 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6216 msgid "Enumeration value out of range\n"
6217 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6220 msgid "Byte count too small\n"
6221 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6224 msgid "Bad stub data\n"
6225 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6228 msgid "Invalid user buffer\n"
6229 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6232 msgid "Unrecognised media\n"
6233 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6236 msgid "No trust secret\n"
6237 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6240 msgid "No trust SAM account\n"
6241 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6244 msgid "Trusted domain failure\n"
6245 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6248 msgid "Trusted relationship failure\n"
6249 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6252 msgid "Trust logon failure\n"
6253 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6256 msgid "RPC call already in progress\n"
6257 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6260 msgid "NETLOGON is not started\n"
6261 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6264 msgid "Account expired\n"
6265 msgstr "Account scaduto\n"
6268 msgid "Redirector has open handles\n"
6269 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6272 msgid "Printer driver already installed\n"
6273 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6276 msgid "Unknown port\n"
6277 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6280 msgid "Unknown printer driver\n"
6281 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6284 msgid "Unknown print processor\n"
6285 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6288 msgid "Invalid separator file\n"
6289 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6292 msgid "Invalid priority\n"
6293 msgstr "Priorità non valida\n"
6296 msgid "Invalid printer name\n"
6297 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6300 msgid "Printer already exists\n"
6301 msgstr "Stampante esistente\n"
6304 msgid "Invalid printer command\n"
6305 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6308 msgid "Invalid data type\n"
6309 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6312 msgid "Invalid environment\n"
6313 msgstr "Ambiente non valido\n"
6316 msgid "No more bindings\n"
6317 msgstr "Nessun legame più\n"
6320 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6321 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6324 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6325 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6328 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6329 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6332 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6333 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6336 msgid "Server has open handles\n"
6337 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6340 msgid "Resource data not found\n"
6341 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6344 msgid "Resource type not found\n"
6345 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6348 msgid "Resource name not found\n"
6349 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6352 msgid "Resource language not found\n"
6353 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6356 msgid "Not enough quota\n"
6357 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6360 msgid "No interfaces\n"
6361 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6364 msgid "RPC call canceled\n"
6365 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6368 msgid "Binding incomplete\n"
6369 msgstr "Legame incompleto\n"
6372 msgid "RPC comm failure\n"
6373 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6376 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6377 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6380 msgid "No principal name registered\n"
6381 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6384 msgid "Not an RPC error\n"
6385 msgstr "Non un errore RPC\n"
6388 msgid "UUID is local only\n"
6389 msgstr "UUID solo locale\n"
6392 msgid "Security package error\n"
6393 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6396 msgid "Thread not canceled\n"
6397 msgstr "Thread non annullato\n"
6400 msgid "Invalid handle operation\n"
6401 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6404 msgid "Wrong serialising package version\n"
6405 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6408 msgid "Wrong stub version\n"
6409 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6412 msgid "Invalid pipe object\n"
6413 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6416 msgid "Wrong pipe order\n"
6417 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6420 msgid "Wrong pipe version\n"
6421 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6424 msgid "Group member not found\n"
6425 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6428 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6429 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6432 msgid "Invalid object\n"
6433 msgstr "Oggetto non valido\n"
6436 msgid "Invalid time\n"
6437 msgstr "Ora non valida\n"
6440 msgid "Invalid form name\n"
6441 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6444 msgid "Invalid form size\n"
6445 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6448 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6449 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6452 msgid "Printer deleted\n"
6453 msgstr "Stampante eliminata\n"
6456 msgid "Invalid printer state\n"
6457 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6460 msgid "User must change password\n"
6461 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6464 msgid "Domain controller not found\n"
6465 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6468 msgid "Account locked out\n"
6469 msgstr "Account bloccato\n"
6472 msgid "Invalid pixel format\n"
6473 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6476 msgid "Invalid driver\n"
6477 msgstr "Driver non valido\n"
6480 msgid "Invalid object resolver set\n"
6481 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6484 msgid "Incomplete RPC send\n"
6485 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6488 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6489 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6492 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6493 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6496 msgid "RPC pipe closed\n"
6497 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6500 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6501 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6504 msgid "No data on RPC pipe\n"
6505 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6508 msgid "No site name available\n"
6509 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6512 msgid "The file cannot be accessed\n"
6513 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6516 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6517 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6520 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6521 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6524 msgid "Not all objects could be exported\n"
6525 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6528 msgid "The interface could not be exported\n"
6529 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6532 msgid "The profile could not be added\n"
6533 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6536 msgid "The profile element could not be added\n"
6537 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6540 msgid "The profile element could not be removed\n"
6541 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6544 msgid "The group element could not be added\n"
6545 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6548 msgid "The group element could not be removed\n"
6549 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6552 msgid "The username could not be found\n"
6553 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6555 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6557 msgstr "Porta locale"
6560 msgid "Local Monitor"
6561 msgstr "Schermo locale"
6564 msgid "Add a Local Port"
6565 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6568 msgid "&Enter the port name to add:"
6569 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6572 msgid "Configure LPT Port"
6573 msgstr "Configura la porta LPT"
6576 msgid "Timeout (seconds)"
6577 msgstr "Timeout (secondi)"
6580 msgid "&Transmission Retry:"
6581 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6584 msgid "'%s' is not a valid port name"
6585 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6588 msgid "Port %s already exists"
6589 msgstr "La porta %s già esiste"
6592 msgid "This port has no options to configure"
6593 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6596 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6598 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6605 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6606 msgid "Enter Network Password"
6607 msgstr "Inserisci la password di rete"
6609 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6610 msgid "Please enter your username and password:"
6611 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6613 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6617 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6621 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6626 msgid "&Save this password (Insecure)"
6627 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6630 msgid "Entire Network"
6631 msgstr "Tutta la rete"
6634 msgid "Sound Selection"
6635 msgstr "Selezione dell'audio"
6639 msgstr "&Salva con nome..."
6646 msgid "&Attributes:"
6647 msgstr "&Attributi:"
6654 msgid "Hyperlink Information"
6655 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6657 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6666 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6667 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6670 msgid "HTML Document"
6671 msgstr "Documento HTML"
6674 msgid "Downloading from %s..."
6675 msgstr "Scaricando da %s..."
6683 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6684 "file path and try again."
6686 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6687 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6690 msgid "path %s not found"
6691 msgstr "percorso %s non trovato"
6694 msgid "insert disk %s"
6695 msgstr "inserire disco %s"
6699 "Windows Installer %s\n"
6702 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6704 "Install a product:\n"
6705 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6706 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/a package [property]\n"
6708 "Repair an installation:\n"
6709 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6710 "Uninstall a product:\n"
6711 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6712 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6713 "Advertise a product:\n"
6714 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6716 "\t/p patch_package [property]\n"
6717 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6718 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6719 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6720 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6721 "Register MSI Service:\n"
6723 "Unregister MSI Service:\n"
6725 "Display this help:\n"
6729 "Windows Installer %s\n"
6732 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6734 "Installa un prodotto:\n"
6735 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6736 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6737 "\t/a pacchetto [property]\n"
6738 "Ripara un'installazione:\n"
6739 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6740 "Disinstalla un prodotto:\n"
6741 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6742 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6743 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6744 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6745 "Applica una patch:\n"
6746 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6747 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6748 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6749 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6750 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6751 "Registra Servizio MSI:\n"
6753 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6755 "Mostra questo aiuto:\n"
6760 msgid "enter which folder contains %s"
6761 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6764 msgid "install source for feature missing"
6765 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6768 msgid "network drive for feature missing"
6769 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6772 msgid "feature from:"
6773 msgstr "funzionalità da:"
6776 msgid "choose which folder contains %s"
6777 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6780 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6781 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6785 "Wine MS-RLE video codec\n"
6786 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6788 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6789 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6792 msgid "Video Compression"
6793 msgstr "Compressione video"
6796 msgid "&Compressor:"
6797 msgstr "&Compressore:"
6800 msgid "Con&figure..."
6801 msgstr "Con&figura..."
6805 msgstr "&Informazioni..."
6808 msgid "Compression &Quality:"
6809 msgstr "&Qualità della compressione:"
6812 msgid "&Key Frame Every"
6813 msgstr "&Keyframe ogni"
6817 msgstr "&Rate di dati"
6824 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6825 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6828 msgid "Wine Video 1 video codec"
6829 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6832 msgid "unknown object"
6833 msgstr "oggetto sconosciuto"
6837 msgstr "barra del titolo"
6841 msgstr "barra dei menù"
6845 msgstr "barra dello scorrimento"
6861 msgstr "cursore di testo"
6877 msgstr "menù a comparsa"
6881 msgstr "elemento del menù"
6889 msgstr "applicazione"
6913 msgstr "raggruppamento"
6921 msgstr "barra degli strumenti"
6925 msgstr "barra dello stato"
6932 msgid "column header"
6933 msgstr "intestazione di colonna"
6937 msgstr "intestazione di riga"
6953 msgstr "collegamento"
6956 msgid "help balloon"
6957 msgstr "balloon d'aiuto"
6969 msgstr "elemento della lista"
6976 msgid "outline item"
6977 msgstr "elemento dello schema"
6981 msgstr "linguetta di pagina"
6984 msgid "property page"
6985 msgstr "pagina delle proprietà"
6997 msgstr "testo statico"
7008 msgid "check button"
7009 msgstr "pulsante di controllo"
7012 msgid "radio button"
7013 msgstr "pulsante radio"
7017 msgstr "casella combinata"
7021 msgstr "lista a discesa"
7024 msgid "progress bar"
7025 msgstr "barra del progresso"
7032 msgid "hot key field"
7033 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7037 msgstr "diapositiva"
7041 msgstr "casella di selezione"
7056 msgid "drop down button"
7057 msgstr "pulsante a discesa"
7061 msgstr "bottone menù"
7064 msgid "grid drop down button"
7065 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7069 msgstr "spazio bianco"
7072 msgid "page tab list"
7073 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7080 msgid "split button"
7081 msgstr "pulsante di menù combinato"
7083 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7085 msgstr "Indirizzo IP"
7088 msgid "outline button"
7089 msgstr "pulsante dello schema"
7091 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7095 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7108 msgid "Insert Object"
7109 msgstr "Inserisci oggetto"
7112 msgid "Object Type:"
7113 msgstr "Tipo di oggetto:"
7115 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7124 msgid "Create Control"
7125 msgstr "Crea controllo"
7128 msgid "Create From File"
7129 msgstr "Crea da file"
7132 msgid "&Add Control..."
7133 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7136 msgid "Display As Icon"
7137 msgstr "Visualizza come icona"
7139 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7148 msgid "Paste Special"
7149 msgstr "Incolla speciale"
7151 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7155 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7156 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7162 msgstr "Incolla &collegamento"
7169 msgid "&Display As Icon"
7170 msgstr "&Mostra come icona"
7173 msgid "Change &Icon..."
7174 msgstr "Cambia &icona..."
7177 msgid "Insert a new %s object into your document"
7178 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7182 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7183 "may activate it using the program which created it."
7185 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7186 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7188 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7194 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7197 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7202 msgstr "Aggiungi controllo"
7205 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7206 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7210 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7211 "activate it using %s."
7213 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7214 "attivarlo usando %s."
7218 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7219 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7221 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7222 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7226 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7227 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7230 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7231 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7232 "sul tuo documento."
7236 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7237 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7240 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7241 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7242 "sul tuo documento."
7246 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7247 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7248 "be reflected in your document."
7250 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7251 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7252 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7255 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7256 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7259 msgid "Unknown Type"
7260 msgstr "Tipo sconosciuto"
7263 msgid "Unknown Source"
7264 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7267 msgid "the program which created it"
7268 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7275 msgid "SCANNING... Please Wait"
7276 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7279 msgctxt "unit: pixels"
7284 msgctxt "unit: bits"
7288 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7289 msgctxt "unit: dots/inch"
7294 msgctxt "unit: percent"
7299 msgctxt "unit: microseconds"
7304 msgid "Settings for %s"
7305 msgstr "Impostazioni di %s"
7309 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7316 msgid "Flow Control"
7317 msgstr "Controllo di flusso"
7321 msgstr "Bit di dati"
7325 msgstr "Bit di stop"
7328 msgid "Copying Files..."
7329 msgstr "Copia dei file in corso..."
7332 msgid "Destination:"
7333 msgstr "Destinazione:"
7336 msgid "Files Needed"
7337 msgstr "File necessari"
7341 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7342 "make sure the correct drive is selected below"
7344 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7345 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7348 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7349 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7352 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7353 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7355 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7357 msgstr "Sconosciuto"
7360 msgid "Copy files from:"
7361 msgstr "Copia i file da:"
7364 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7365 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7372 msgid "&Save Background As..."
7373 msgstr "&Salva sfondo come..."
7376 msgid "Set As Back&ground"
7377 msgstr "Imposta come s&fondo"
7380 msgid "&Copy Background"
7381 msgstr "&Copia sfondo"
7384 msgid "Set as &Desktop Item"
7385 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7387 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7389 msgstr "Seleziona &tutto"
7392 msgid "Create Shor&tcut"
7393 msgstr "Crea co&llegamento"
7395 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7396 msgid "Add to &Favorites..."
7397 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7400 msgid "&View Source"
7401 msgstr "&Mostra il codice"
7411 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7413 msgstr "&Apri collegamento"
7415 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7416 msgid "Open Link in &New Window"
7417 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7419 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7420 msgid "Save Target &As..."
7421 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7423 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7424 msgid "&Print Target"
7425 msgstr "&Stampa oggetto"
7427 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7428 msgid "S&how Picture"
7429 msgstr "&Mostra immagine"
7431 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7432 msgid "&Save Picture As..."
7433 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7436 msgid "&E-mail Picture..."
7437 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7440 msgid "Pr&int Picture..."
7441 msgstr "S&tampa immagine..."
7444 msgid "&Go to My Pictures"
7445 msgstr "&Vai a Immagini"
7447 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7448 msgid "Set as Back&ground"
7449 msgstr "Im&posta come sfondo"
7451 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7452 msgid "Set as &Desktop Item..."
7453 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7455 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7456 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7460 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7461 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7466 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7467 msgid "Copy Shor&tcut"
7468 msgstr "Copia co&llegamento"
7470 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7474 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7478 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7482 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7503 msgid "&Cell Properties"
7504 msgstr "Proprietà &cella"
7507 msgid "&Table Properties"
7508 msgstr "Proprietà &tabella"
7510 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7519 msgid "Open in &New Window"
7520 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7527 msgid "&Save Video As..."
7528 msgstr "Salva &video come..."
7530 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7540 msgstr "Etichette di trace"
7543 msgid "Resource Failures"
7544 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7547 msgid "Dump Tracking Info"
7548 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7552 msgstr "Break del Debug"
7556 msgstr "Vista del Debug"
7567 msgid "Dump DisplayTree"
7568 msgstr "Dump DisplayTree"
7571 msgid "Dump FormatCaches"
7572 msgstr "Dump FormatCaches"
7575 msgid "Dump LayoutRects"
7576 msgstr "Dump LayoutRects"
7579 msgid "Memory Monitor"
7580 msgstr "Monitor della Memoria"
7583 msgid "Performance Meters"
7584 msgstr "Misuratori della prestazione"
7591 msgid "&Browse View"
7592 msgstr "&Vista Navigazione"
7596 msgstr "&Vista Modifica"
7598 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7612 msgstr "Pagina precedente"
7616 msgstr "Pagina successiva"
7628 msgstr "Margine sinistro"
7632 msgstr "Margine destro"
7636 msgstr "Pagina a sinistra"
7640 msgstr "Pagina a destra"
7644 msgstr "Scorri a sinistra"
7647 msgid "Scroll Right"
7648 msgstr "Scorri a destra"
7651 msgid "Wine Internet Explorer"
7652 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7656 msgstr "&w&bPage &p"
7658 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7659 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7660 msgid "Lar&ge Icons"
7661 msgstr "Icone &grandi"
7663 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7664 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7665 msgid "S&mall Icons"
7666 msgstr "Icone &piccole"
7668 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7672 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7673 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7677 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7678 msgid "Arrange &Icons"
7679 msgstr "Disponi &Icone"
7691 msgstr "Per di&mensione"
7698 msgid "&Auto Arrange"
7699 msgstr "&Disponi automaticamente"
7702 msgid "Line up Icons"
7703 msgstr "Allinea icone"
7706 msgid "Paste as Link"
7707 msgstr "Crea collegamento"
7709 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7715 msgstr "Nuova &cartella"
7719 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7726 msgctxt "recycle bin"
7728 msgstr "&Ripristina"
7743 msgid "Create &Link"
7744 msgstr "Crea co&llegamento"
7746 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7750 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7751 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7756 msgid "&About Control Panel"
7757 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7759 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7760 msgid "Browse for Folder"
7761 msgstr "Sfoglia cartelle"
7768 msgid "&Make New Folder"
7769 msgstr "&Nuova cartella"
7775 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7781 msgstr "Sì a &tutti"
7783 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7789 msgstr "Informazioni su %s"
7792 msgid "Wine &license"
7793 msgstr "&Licenza di Wine"
7796 msgid "Running on %s"
7797 msgstr "In esecuzione su %s"
7800 msgid "Wine was brought to you by:"
7801 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7805 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7806 "will open it for you."
7808 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7809 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7815 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7820 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7824 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7832 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7837 msgid "Size available"
7838 msgstr "Spazio disponibile"
7846 msgstr "Proprietario"
7853 msgid "Original location"
7854 msgstr "Locazione originale"
7857 msgid "Date deleted"
7858 msgstr "Data di eliminazione"
7861 msgid "Control Panel"
7862 msgstr "Pannello di Controllo"
7873 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7874 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7878 msgstr "Termina sessione"
7881 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7882 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7885 msgid "Start Menu\\Programs"
7886 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7893 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7894 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7923 msgstr "Reti condivise"
7930 msgid "Application Data"
7931 msgstr "Applicazioni"
7935 msgstr "Stampanti condivise"
7938 msgid "Local Settings\\Application Data"
7939 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7942 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7943 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7950 msgid "Local Settings\\History"
7951 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7954 msgid "Program Files"
7962 msgid "Program Files\\Common Files"
7963 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7965 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7970 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7971 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7975 msgstr "Documenti\\Musica"
7979 msgstr "Documenti\\Immagini"
7983 msgstr "Documenti\\Video"
7986 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7987 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7990 msgid "Program Files (x86)"
7991 msgstr "Programmi (x86)"
7994 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7995 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
8001 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8003 msgstr "Collegamenti"
8006 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8007 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
8010 msgid "Music\\Playlists"
8011 msgstr "Musica\\Playlists"
8013 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8017 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8038 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8039 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8042 msgid "Music\\Sample Music"
8043 msgstr "Musica\\Sample Music"
8046 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8047 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8050 msgid "Music\\Sample Playlists"
8051 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8054 msgid "Videos\\Sample Videos"
8055 msgstr "Video\\Sample Videos"
8059 msgstr "Giochi salvati"
8071 msgstr "Collegamenti OEM"
8074 msgid "AppData\\LocalLow"
8075 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8078 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8079 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8082 msgid "Error during creation of a new folder"
8083 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8086 msgid "Confirm file deletion"
8087 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8090 msgid "Confirm folder deletion"
8091 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8094 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8095 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8098 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8099 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8102 msgid "Confirm file overwrite"
8103 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8107 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8109 "Do you want to replace it?"
8111 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8116 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8117 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8121 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8122 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8126 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8130 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8133 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8135 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8140 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8142 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8143 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8146 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8148 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8150 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8155 msgstr "Nuova cartella"
8158 msgid "Wine Control Panel"
8159 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8162 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8163 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8166 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8167 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8170 msgid "Executable files (*.exe)"
8171 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8174 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8176 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8180 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8184 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8187 msgid "Confirm deletion"
8188 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8192 "A file already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8202 "A folder already exists at the path %1.\n"
8204 "Do you want to replace it?"
8206 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8211 msgid "Confirm overwrite"
8212 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8216 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8217 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8218 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8219 "any later version.\n"
8221 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8222 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8223 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8226 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8227 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8228 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8231 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8232 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8233 "scelta) una versione più nuova.\n"
8234 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8235 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8236 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8237 "più informazioni.\n"
8238 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8239 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8240 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8243 msgid "Wine License"
8244 msgstr "Licenza di Wine"
8250 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8255 msgid "Don't show me th&is message again"
8256 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8263 msgctxt "time unit: hours"
8268 msgctxt "time unit: minutes"
8273 msgctxt "time unit: seconds"
8277 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8280 msgstr "&Ripristina"
8282 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8286 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8288 msgstr "&Dimensione"
8290 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8294 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8296 msgstr "Ma&ssimizza"
8299 msgid "&Close\tAlt-F4"
8300 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8304 msgstr "&Informazioni su Wine"
8307 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8308 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8311 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8312 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8335 msgid "Select Window"
8336 msgstr "Seleziona finestra"
8339 msgid "&More Windows..."
8340 msgstr "&Più finestre..."
8343 msgid "Paper Si&ze:"
8344 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8348 msgstr "Fronte retro:"
8350 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8355 msgid "&Save this password (insecure)"
8356 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8359 msgid "Authentication Required"
8360 msgstr "Autenticazione richiesta"
8367 msgid "Security Warning"
8368 msgstr "Avviso di sicurezza"
8371 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8372 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8375 msgid "Do you want to continue anyway?"
8376 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8379 msgid "LAN Connection"
8380 msgstr "Connessione LAN"
8383 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8384 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8387 msgid "The date on the certificate is invalid."
8388 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8391 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8392 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8396 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8398 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8402 msgid "The specified command was carried out."
8403 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8406 msgid "Undefined external error."
8407 msgstr "Errore esterno non definito."
8410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8412 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8415 msgid "The driver was not enabled."
8416 msgstr "Il driver non era abilitato."
8420 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8423 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8424 "disponibile e riprovare."
8427 msgid "The specified device handle is invalid."
8428 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8431 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8432 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8436 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8437 "increase available memory, and then try again."
8439 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8440 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8444 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8445 "which functions and messages the driver supports."
8447 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8448 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8451 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8452 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8455 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8456 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8459 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8460 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8464 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8465 "Capabilities function to determine the supported formats."
8467 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8468 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8470 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8472 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8473 "device, or wait until the data is finished playing."
8475 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8476 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8481 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8482 "header, and then try again."
8484 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8485 "l'header e riprovare."
8489 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8490 "and then try again."
8492 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8493 "la flag e riprovare."
8497 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8498 "header, and then try again."
8500 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8501 "l'header e riprovare."
8505 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8506 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8508 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8509 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8513 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8514 "transmitted, and then try again."
8516 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8517 "trasmissione dati e riprovare."
8521 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8522 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8524 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8525 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8530 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8531 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8533 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8534 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8537 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8539 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8540 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8543 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8544 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8547 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8548 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8552 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8553 "or contact the device manufacturer."
8555 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8556 "correttamente o contattare il produttore."
8559 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8561 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8565 "Not enough memory available for this task.\n"
8566 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8569 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
8570 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
8575 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8578 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8579 "applicazione. Usare un alias univoco."
8583 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8585 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8589 msgid "No command was specified."
8590 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8594 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8595 "size of the buffer."
8597 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8598 "Aumentare la dimensione del buffer."
8602 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8605 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8606 "caratteri. Fornirne uno."
8609 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8610 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8614 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8615 "manufacturer about obtaining a new driver."
8617 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8618 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8622 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8623 "manufacturer about obtaining a new driver."
8625 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8626 "ottenere un nuovo driver."
8629 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8630 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8633 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8634 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8638 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8640 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8641 "nome del file siano corretti."
8644 msgid "The device driver is not ready."
8645 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8648 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8650 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8651 "riavviare Windows."
8655 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8658 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8662 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8664 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8669 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8670 "separately to determine which devices caused the error."
8672 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8673 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8677 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8678 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8681 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8683 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8686 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8687 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8691 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8692 "still connected to the network."
8694 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8695 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8699 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8700 "device name is spelled correctly."
8702 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8703 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8707 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8710 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8715 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8718 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8722 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8723 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8727 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8728 "parameter with each 'open' command."
8730 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8731 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8735 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8736 "Please supply one."
8738 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8739 "dispositivo. Fornirne uno."
8743 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8744 "documentation for valid formats."
8746 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8747 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8751 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8754 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8757 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8759 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8764 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8765 "may be corrupt, or not in the correct format."
8767 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8768 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8771 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8772 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8775 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8776 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8779 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8780 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8783 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8784 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8787 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8788 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8792 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8793 "sequence, and then try again."
8795 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8796 "sequenza e riprovare."
8800 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8801 "the device is closed, and then try again."
8803 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8804 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8808 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8809 "characters, followed by a period and an extension."
8811 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8812 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8816 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8818 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8822 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8823 "in Control Panel to install the device."
8825 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8826 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8830 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8831 "restarting your computer."
8833 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8834 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8838 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8839 "cannot change directories."
8841 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8842 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8846 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8849 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8850 "l'applicazione non può cambiare unità."
8853 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8854 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8858 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8862 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8864 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8869 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8870 "until a wave device is free, and then try again."
8872 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8873 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8877 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8878 "until the device is free, and then try again."
8880 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8881 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8885 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8886 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8888 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8889 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8893 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8894 "until the device is free, and then try again."
8896 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8897 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8900 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8902 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8906 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8908 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8913 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8917 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8921 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8924 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8925 "formato del file attuale."
8929 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8930 "the Drivers option to install the wave device."
8932 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8933 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8937 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8940 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8945 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8946 "You can't use them together."
8948 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8949 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8953 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8956 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8960 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8961 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8963 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8964 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8969 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8970 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8973 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8974 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8975 "Controllo per cambiare la configurazione."
8978 msgid "An error occurred with the specified port."
8979 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8983 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8984 "these applications; then, try again."
8986 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8987 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8990 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8991 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8995 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8996 "Control Panel to install a MIDI driver."
8998 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8999 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9002 msgid "There is no display window."
9003 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9006 msgid "Could not create or use window."
9007 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9011 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9012 "check your disk or network connection."
9014 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9015 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9019 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9020 "are still connected to the network."
9022 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9023 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9026 msgid "Print to File"
9027 msgstr "Stampa su File"
9030 msgid "&Output File Name:"
9031 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9034 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9035 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9038 msgid "Unable to create the output file."
9039 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9046 msgid "Operations Error"
9047 msgstr "Errore nelle operazioni"
9050 msgid "Protocol Error"
9051 msgstr "Errore nel protocollo"
9054 msgid "Time Limit Exceeded"
9055 msgstr "Superato il tempo limite"
9058 msgid "Size Limit Exceeded"
9059 msgstr "Superata la dimensione massima"
9062 msgid "Compare False"
9063 msgstr "Compara falso"
9066 msgid "Compare True"
9067 msgstr "Compara vero"
9070 msgid "Authentication Method Not Supported"
9071 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9074 msgid "Strong Authentication Required"
9075 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9078 msgid "Referral (v2)"
9079 msgstr "Rinvio (v2)"
9086 msgid "Administration Limit Exceeded"
9087 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9090 msgid "Unavailable Critical Extension"
9091 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9094 msgid "Confidentiality Required"
9095 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9098 msgid "No Such Attribute"
9099 msgstr "Attributo inesistente"
9102 msgid "Undefined Type"
9103 msgstr "Tipo non definito"
9106 msgid "Inappropriate Matching"
9107 msgstr "Matching inappropriato"
9110 msgid "Constraint Violation"
9111 msgstr "Violazione del vincolo"
9114 msgid "Attribute Or Value Exists"
9115 msgstr "Attributo o valore esistente"
9118 msgid "Invalid Syntax"
9119 msgstr "Sintassi non valida"
9122 msgid "No Such Object"
9123 msgstr "Oggetto inesistente"
9126 msgid "Alias Problem"
9127 msgstr "Problema di alias"
9130 msgid "Invalid DN Syntax"
9131 msgstr "Sintassi DN non valida"
9138 msgid "Alias Dereference Problem"
9139 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9142 msgid "Inappropriate Authentication"
9143 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9146 msgid "Invalid Credentials"
9147 msgstr "Credenziali non valide"
9150 msgid "Insufficient Rights"
9151 msgstr "Diritti insufficenti"
9159 msgstr "Non disponibile"
9162 msgid "Unwilling To Perform"
9163 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9166 msgid "Loop Detected"
9167 msgstr "Trovato Loop"
9170 msgid "Sort Control Missing"
9171 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9174 msgid "Index range error"
9175 msgstr "Errore di range dell'indice"
9178 msgid "Naming Violation"
9179 msgstr "Violazione di nominazione"
9182 msgid "Object Class Violation"
9183 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9186 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9187 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9190 msgid "Not allowed on RDN"
9191 msgstr "Non permesso su RDN"
9194 msgid "Already Exists"
9198 msgid "No Object Class Mods"
9199 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9202 msgid "Results Too Large"
9203 msgstr "Risultati troppo grandi"
9206 msgid "Affects Multiple DSAs"
9207 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9215 msgstr "Server irraggiungibile"
9219 msgstr "Errore locale"
9222 msgid "Encoding Error"
9223 msgstr "Errore di codifica"
9226 msgid "Decoding Error"
9227 msgstr "Errore di decodifica"
9231 msgstr "Tempo scaduto"
9234 msgid "Auth Unknown"
9235 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9238 msgid "Filter Error"
9239 msgstr "Errore del filtro"
9242 msgid "User Cancelled"
9243 msgstr "Utente eliminato"
9246 msgid "Parameter Error"
9247 msgstr "Errore del parametro"
9251 msgstr "Memoria non disponibile"
9254 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9255 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9258 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9259 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9262 msgid "Specified control was not found in message"
9263 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9266 msgid "No result present in message"
9267 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9270 msgid "More results returned"
9271 msgstr "Più risultati ricevuti"
9274 msgid "Loop while handling referrals"
9275 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9278 msgid "Referral hop limit exceeded"
9279 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9281 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9283 "Not Yet Implemented\n"
9286 "Non ancora implementato\n"
9289 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9290 msgid "%1: File Not Found\n"
9291 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9295 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9298 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9303 " + Sets an attribute.\n"
9304 " - Clears an attribute.\n"
9305 " R Read-only file attribute.\n"
9306 " A Archive file attribute.\n"
9307 " S System file attribute.\n"
9308 " H Hidden file attribute.\n"
9309 " [drive:][path][filename]\n"
9310 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9311 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9312 " /D Processes folders as well.\n"
9314 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9317 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9323 " + Imposta un attributo.\n"
9324 " - Cancella un attributo.\n"
9325 " R File in sola lettura.\n"
9326 " A File di archivio.\n"
9327 " S File di sitema.\n"
9328 " H File nascosto.\n"
9329 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9330 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9331 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9333 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9343 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9345 msgstr "&Carattere..."
9348 msgid "&Without Titlebar"
9349 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9359 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9360 msgid "&Always on Top"
9361 msgstr "&Sempre in primo piano"
9364 msgid "&About Clock"
9365 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9373 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9374 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9375 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9376 "called procedure.\n"
9378 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9379 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9381 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9382 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9383 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9384 "procedura chiamata.\n"
9386 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9387 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9391 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9392 "default directory.\n"
9394 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9395 "predefinita attuale.\n"
9398 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9399 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9402 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9403 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9406 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9407 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9410 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9411 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9414 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9415 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9418 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9419 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9422 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9423 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9427 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9429 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9430 "on the terminal device before they are executed.\n"
9432 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9433 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9434 "preceding it with an @ sign.\n"
9436 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9438 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9439 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9441 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9442 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9443 "precedendolo con un segno @.\n"
9446 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9447 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9451 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9453 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9455 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9456 "not exist in wine's cmd.\n"
9458 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9461 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9463 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9465 "esiste nel cmd di wine.\n"
9469 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9472 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9473 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9474 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9475 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9476 "label terminates the batch file execution.\n"
9478 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9480 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9483 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9485 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9486 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9487 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9488 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9490 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9494 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9495 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9497 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9498 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9502 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9504 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9505 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9506 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9508 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9509 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9511 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9513 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9514 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9515 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9517 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9518 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9522 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9524 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9525 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9526 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9528 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9530 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9531 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9533 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9536 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9537 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9540 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9541 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9545 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9547 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9549 "below the item are moved as well.\n"
9551 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9553 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9555 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9557 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9559 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9564 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9566 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9567 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9568 "PATH command with the new value.\n"
9570 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9571 "variable, for example:\n"
9572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9574 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9576 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9578 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9579 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9581 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9582 "PATH, per esempio:\n"
9583 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9587 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9589 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9590 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9592 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9595 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9596 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9600 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9602 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9603 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9605 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9607 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9608 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9609 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9610 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9612 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9613 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9614 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9615 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9617 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9618 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9620 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9622 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9623 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9625 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9628 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9629 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9630 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9631 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9633 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9634 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9635 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9636 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9638 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9640 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9644 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9645 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9647 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9649 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9653 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9654 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9657 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9658 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9661 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9665 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9666 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9670 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9672 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9674 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9676 "SET <variable>=<value>\n"
9678 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9679 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9680 "have embedded spaces.\n"
9682 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9683 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9684 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9685 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9687 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9689 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9691 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9693 "SET <variabile>=<valore>\n"
9695 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9696 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9697 "avere spazi all'interno.\n"
9699 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9700 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9701 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9702 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9706 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9707 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9708 "if called from the command line.\n"
9710 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9711 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9712 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9715 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9716 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9719 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9721 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9726 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9727 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9729 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9731 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9735 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9737 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9738 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9739 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9741 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9743 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9746 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9747 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9748 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9750 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9753 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9754 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9757 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9758 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9762 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9763 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9765 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9766 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9770 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9772 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9773 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9774 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9775 "settings are restored.\n"
9777 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9780 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9782 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9783 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9785 "sono ripristinate.\n"
9789 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9790 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9792 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9793 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9797 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9800 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9805 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9807 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9809 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9810 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9811 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9812 "association, if any.\n"
9814 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9816 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9818 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9819 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9820 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9821 "associazione, se esiste.\n"
9825 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9827 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9829 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9830 "currently defined.\n"
9831 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9833 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9834 "associated to the specified file type.\n"
9836 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9838 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9840 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9841 "comandi di apertura.\n"
9842 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9843 "associato, se esiste.\n"
9844 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9845 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9848 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9849 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9853 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9854 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9855 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9857 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9858 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9859 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9864 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9865 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9867 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9868 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9872 "CMD built-in commands are:\n"
9873 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9874 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9875 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9876 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9877 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9878 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9879 "COPY\t\tCopy file\n"
9880 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9881 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9882 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9883 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9884 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9885 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9887 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9888 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9889 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9890 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9891 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9892 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9893 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9894 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9895 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9896 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9897 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9898 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9899 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9900 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9901 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9902 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9903 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9904 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9905 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9906 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9908 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9910 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9911 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9912 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9913 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9914 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9915 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9916 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9917 "COPY\t\tCopia file\n"
9918 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9919 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9920 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9921 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9922 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9923 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9925 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9927 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9928 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9929 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9930 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9931 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9932 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9933 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9934 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9935 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9936 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9937 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9938 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9939 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9940 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9941 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9942 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9943 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9944 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9945 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9947 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9951 msgid "Are you sure"
9954 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9959 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9965 msgid "File association missing for extension %1\n"
9966 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9969 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9970 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9973 msgid "Overwrite %1"
9974 msgstr "Sovrascrivere %1"
9981 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9982 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9985 msgid "Argument missing\n"
9986 msgstr "Manca un parametro\n"
9989 msgid "Syntax error\n"
9990 msgstr "Errore di sintassi\n"
9993 msgid "No help available for %1\n"
9994 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9997 msgid "Target to GOTO not found\n"
9998 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10001 msgid "Current Date is %1\n"
10002 msgstr "La data attuale è %1\n"
10005 msgid "Current Time is %1\n"
10006 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10009 msgid "Enter new date: "
10010 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10013 msgid "Enter new time: "
10014 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10017 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10018 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10020 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10021 msgid "Failed to open '%1'\n"
10022 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10025 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10026 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10028 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10035 msgstr "%1, Cancella"
10038 msgid "Echo is %1\n"
10039 msgstr "Echo è %1\n"
10042 msgid "Verify is %1\n"
10043 msgstr "Verify è %1\n"
10046 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10047 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10050 msgid "Parameter error\n"
10051 msgstr "Errore nel parametro\n"
10055 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10058 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10062 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10063 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10066 msgid "PATH not found\n"
10067 msgstr "PATH non trovato\n"
10070 msgid "Press any key to continue... "
10071 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10074 msgid "Wine Command Prompt"
10075 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10078 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10079 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10086 msgid "The input line is too long.\n"
10087 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10090 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10091 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10094 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10095 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10098 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10099 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10102 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10103 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10106 msgid "Wine Explorer"
10107 msgstr "Explorer di Wine"
10111 msgstr "Locazione:"
10114 msgid "Usage: hostname\n"
10115 msgstr "Uso: hostname\n"
10118 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10119 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10123 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10126 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10129 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10130 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10133 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10135 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10139 msgid "%1 adapter %2\n"
10140 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10147 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10148 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10163 msgid "Peer-to-peer"
10164 msgstr "Peer-to-peer"
10175 msgid "IP routing enabled"
10176 msgstr "IP routing abilitato"
10179 msgid "Physical address"
10180 msgstr "Indirizzo fisico"
10183 msgid "DHCP enabled"
10184 msgstr "DHCP abilitato"
10187 msgid "Default gateway"
10188 msgstr "Gateway predefinito"
10192 "The syntax of this command is:\n"
10194 "NET command [arguments]\n"
10196 "NET command /HELP\n"
10198 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10200 "La sintassi di questo comando è:\n"
10202 "NET comando [argomenti]\n"
10204 "NET comando /HELP\n"
10206 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10210 "The syntax of this command is:\n"
10212 "NET START [service]\n"
10214 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10215 "'service' is the name of the service to start.\n"
10217 "La sintassi di questo comando è:\n"
10219 "NET START [servizio]\n"
10221 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10222 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10226 "The syntax of this command is:\n"
10228 "NET STOP service\n"
10230 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10232 "La sintassi di questo comando è:\n"
10234 "NET STOP servizio\n"
10236 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10239 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10240 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10243 msgid "Could not stop service %1\n"
10244 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10247 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10249 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10252 msgid "Could not get handle to service.\n"
10253 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10256 msgid "The %1 service is starting.\n"
10257 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10260 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10261 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10264 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10265 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10268 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10269 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10272 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10273 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10276 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10277 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10280 msgid "There are no entries in the list.\n"
10281 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10286 "Status Local Remote\n"
10287 "---------------------------------------------------------------\n"
10290 "Stato Locale Remoto\n"
10291 "---------------------------------------------------------------\n"
10294 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10295 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10302 msgid "Disconnected"
10303 msgstr "Disconnesso"
10306 msgid "A network error occurred"
10307 msgstr "Errore di rete"
10310 msgid "Connection is being made"
10311 msgstr "Connessione in corso"
10314 msgid "Reconnecting"
10315 msgstr "Riconnessione"
10318 msgid "The following services are running:\n"
10319 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10322 msgid "&New\tCtrl+N"
10323 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10325 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10326 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10327 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10329 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10330 msgid "&Save\tCtrl+S"
10331 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10333 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10334 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10335 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10337 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10338 msgid "Page Se&tup..."
10339 msgstr "&Imposta pagina..."
10342 msgid "P&rinter Setup..."
10343 msgstr "&Configurazione stampante..."
10345 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10349 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10350 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10351 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10353 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10354 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10355 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10357 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10358 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10359 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10361 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10362 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10363 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10365 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10367 msgid "&Delete\tDel"
10368 msgstr "&Elimina\tDel"
10371 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10372 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10375 msgid "&Time/Date\tF5"
10376 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10379 msgid "&Wrap long lines"
10380 msgstr "&A capo automatico"
10383 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10384 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10387 msgid "&Search next\tF3"
10388 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10390 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10391 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10392 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10394 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10395 msgid "&Contents\tF1"
10396 msgstr "&Contenuti\tF1"
10399 msgid "&About Notepad"
10400 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10404 msgstr "Imposta pagina"
10408 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10412 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10415 msgid "&Margins (millimeters):"
10416 msgstr "&Margini (millimetri):"
10420 msgstr "&Sinistro:"
10424 msgstr "&Superiore:"
10436 msgstr "Blocco Note"
10438 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10442 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10444 msgstr "ATTENZIONE"
10446 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10447 msgid "Information"
10448 msgstr "Informazioni"
10452 msgstr "(senza nome)"
10455 msgid "Text files (*.txt)"
10456 msgstr "File di testo (*.txt)"
10460 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10461 "Please use a different editor."
10463 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
10464 " Per favore usare un altro editor."
10468 "You did not enter any text.\n"
10469 "Please type something and try again."
10471 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
10472 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
10476 "File '%s' does not exist.\n"
10478 "Do you want to create a new file?"
10483 " Creare un nuovo file ?"
10487 "File '%s' has been modified.\n"
10489 "Would you like to save the changes?"
10492 "è stato modificato\n"
10494 " Salvare le modifiche ?"
10497 msgid "'%s' could not be found."
10498 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10502 "Not enough memory to complete this task.\n"
10503 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10505 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
10506 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
10507 " di memoria libera."
10510 msgid "Unicode (UTF-16)"
10511 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10514 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10515 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10518 msgid "Unicode (UTF-8)"
10519 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10524 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10525 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10526 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10527 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10531 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10532 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10533 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10534 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10538 msgid "&Bind to file..."
10539 msgstr "Fi&ssa su file..."
10542 msgid "&View TypeLib..."
10543 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10546 msgid "&System Configuration"
10547 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10550 msgid "&Run the Registry Editor"
10551 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10558 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10559 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10562 msgid "&In-process server"
10563 msgstr "Handler &interno al processo"
10566 msgid "In-process &handler"
10567 msgstr "&Handler interno al processo"
10570 msgid "&Local server"
10571 msgstr "Server &locale"
10574 msgid "&Remote server"
10575 msgstr "Server &remoto"
10578 msgid "View &Type information"
10579 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10582 msgid "Create &Instance"
10583 msgstr "Crea &instanza"
10586 msgid "Create Instance &On..."
10587 msgstr "Crea instanza &su..."
10590 msgid "&Release Instance"
10591 msgstr "&Rilascia instanza"
10594 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10595 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10598 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10599 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10602 msgid "&Expert mode"
10603 msgstr "Modalità &esperto"
10606 msgid "&Hidden component categories"
10607 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10609 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10611 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10613 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10614 msgid "&Status Bar"
10615 msgstr "Barra di &stato"
10617 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10618 msgid "&Refresh\tF5"
10619 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10622 msgid "&About OleView"
10623 msgstr "&Su OleView"
10626 msgid "&Save as..."
10627 msgstr "&Salva come..."
10630 msgid "&Group by type kind"
10631 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10634 msgid "Connect to another machine"
10635 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10638 msgid "&Machine name:"
10639 msgstr "&Nome della macchina:"
10642 msgid "System Configuration"
10643 msgstr "Configurazione di sistema"
10646 msgid "System Settings"
10647 msgstr "Impostazioni di sistema"
10650 msgid "&Enable Distributed COM"
10651 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10654 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10655 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10659 "These settings change only registry values.\n"
10660 "They have no effect on Wine performance."
10662 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10663 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10666 msgid "Default Interface Viewer"
10667 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10671 msgstr "Interfaccia"
10678 msgid "&View Type Info"
10679 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10682 msgid "IPersist Interface Viewer"
10683 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10685 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10686 msgid "Class Name:"
10687 msgstr "Nome della classe:"
10689 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10694 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10695 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10702 msgid "&GetSizeMax"
10703 msgstr "&MassimaDimensione"
10705 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10710 msgid "ITypeLib viewer"
10711 msgstr "Visore ITypeLib"
10714 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10715 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10718 msgid "version 1.0"
10719 msgstr "versione 1.0"
10722 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10723 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10726 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10727 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10730 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10731 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10734 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10735 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10738 msgid "Run the Wine registry editor"
10739 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10742 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10743 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10746 msgid "Create an instance of the selected object"
10747 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10750 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10751 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10754 msgid "Release the currently selected object instance"
10755 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10758 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10759 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10762 msgid "Display the viewer for the selected item"
10763 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10766 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10767 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10771 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10773 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10776 msgid "Show or hide the toolbar"
10777 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10780 msgid "Show or hide the status bar"
10781 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10784 msgid "Refresh all lists"
10785 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10788 msgid "Display program information, version number and copyright"
10789 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10792 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10794 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10797 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10799 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10802 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10803 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10810 msgid "ObjectClasses"
10811 msgstr "Classi dell'oggetto"
10814 msgid "Grouped by Component Category"
10815 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10818 msgid "OLE 1.0 Objects"
10819 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10822 msgid "COM Library Objects"
10823 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10826 msgid "All Objects"
10827 msgstr "Tutti gli oggetti"
10830 msgid "Application IDs"
10831 msgstr "ID Applicazione"
10834 msgid "Type Libraries"
10835 msgstr "TypeLibrary"
10843 msgstr "Interfacce"
10850 msgid "Implementation"
10851 msgstr "Implementazione"
10855 msgstr "Attivazione"
10858 msgid "CoGetClassObject failed."
10859 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10862 msgid "Unknown error"
10863 msgstr "Errore sconosciuto"
10870 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10871 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10874 msgid "Inherited Interfaces"
10875 msgstr "Interfacce Ereditate"
10878 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10879 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10882 msgid "Close window"
10883 msgstr "Chiudi finestra"
10886 msgid "Group typeinfos by kind"
10887 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10894 msgid "O&pen\tEnter"
10895 msgstr "&Apri\tInvio"
10897 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10898 msgid "&Move...\tF7"
10899 msgstr "&Sposta...\tF7"
10901 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10902 msgid "&Copy...\tF8"
10903 msgstr "&Copia...\tF8"
10906 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10907 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10910 msgid "&Execute..."
10911 msgstr "&Esegui..."
10914 msgid "E&xit Windows"
10917 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10922 msgid "&Arrange automatically"
10923 msgstr "&Disposizione automatica"
10926 msgid "&Minimize on run"
10927 msgstr "Esegui &minimizzato"
10929 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10930 msgid "&Save settings on exit"
10931 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10933 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10938 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10939 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10942 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10943 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10946 msgid "&Arrange Icons"
10947 msgstr "&Disponi icone"
10950 msgid "&About Program Manager"
10951 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10954 msgid "Program &group"
10955 msgstr "&Gruppo di programmi"
10959 msgstr "&Programma"
10962 msgid "Move Program"
10963 msgstr "Sposta Programma"
10966 msgid "Move program:"
10967 msgstr "Sposta programma:"
10969 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10970 msgid "From group:"
10971 msgstr "Dal gruppo:"
10973 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10975 msgstr "&Al gruppo:"
10978 msgid "Copy Program"
10979 msgstr "Copia Programma"
10982 msgid "Copy program:"
10983 msgstr "Copia programma:"
10986 msgid "Program Group Attributes"
10987 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10990 msgid "&Group file:"
10991 msgstr "&File di gruppo:"
10994 msgid "Program Attributes"
10995 msgstr "Proprietà del programma"
10997 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10998 msgid "&Command line:"
10999 msgstr "&Linea di comando:"
11002 msgid "&Working directory:"
11003 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11006 msgid "&Key combination:"
11007 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11009 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11010 msgid "&Minimize at launch"
11011 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11014 msgid "Change &icon..."
11015 msgstr "&Cambia icona..."
11018 msgid "Change Icon"
11019 msgstr "Cambia icona"
11023 msgstr "&Nome del file:"
11026 msgid "Current &icon:"
11027 msgstr "I&cona corrente:"
11030 msgid "Execute Program"
11031 msgstr "Esegui programma"
11034 msgid "Program Manager"
11035 msgstr "Gestore Programma"
11038 msgid "Delete group `%s'?"
11039 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11042 msgid "Delete program `%s'?"
11043 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11045 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11046 msgid "Not implemented"
11047 msgstr "Non implementato"
11050 msgid "Error reading `%s'."
11051 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11054 msgid "Error writing `%s'."
11055 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11059 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11060 "Should it be tried further on?"
11062 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11063 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11066 msgid "Help not available."
11067 msgstr "Guida non disponibile"
11070 msgid "Unknown feature in %s"
11071 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11074 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11075 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11078 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11079 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11086 msgid "Libraries (*.dll)"
11087 msgstr "Librerie (*.dll)"
11091 msgstr "File icona"
11094 msgid "Icons (*.ico)"
11095 msgstr "Icone (*.ico)"
11099 "The syntax of this command is:\n"
11101 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11104 "La sintassi di questo comando è:\n"
11106 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11111 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11114 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11115 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11118 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11119 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11122 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11123 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11126 msgid "The operation completed successfully\n"
11127 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11130 msgid "Error: Invalid key name\n"
11131 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11134 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11135 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11138 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11139 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11143 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11145 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11146 "valore specificati\n"
11153 msgid "&Import Registry File..."
11154 msgstr "&Importa..."
11157 msgid "&Export Registry File..."
11158 msgstr "&Esporta..."
11160 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11164 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11165 msgid "&String Value"
11166 msgstr "Valore &stringa"
11168 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11169 msgid "&Binary Value"
11170 msgstr "Valore &binario"
11172 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11173 msgid "&DWORD Value"
11174 msgstr "Valore &DWORD"
11176 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11177 msgid "&Multi String Value"
11178 msgstr "Valore &multistringa"
11180 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11181 msgid "&Expandable String Value"
11182 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11184 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11185 msgid "&Rename\tF2"
11186 msgstr "&Rinomina\tF2"
11188 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11189 msgid "&Copy Key Name"
11190 msgstr "&Copia nome chiave"
11192 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11193 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11194 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11197 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11198 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11201 msgid "Status &Bar"
11202 msgstr "Barra di &Stato"
11204 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11209 msgid "&Remove Favorite..."
11210 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11213 msgid "&About Registry Editor"
11214 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11217 msgid "Modify Binary Data..."
11218 msgstr "Modifica dati binari..."
11221 msgid "Export registry"
11222 msgstr "Esporta registro"
11225 msgid "S&elected branch:"
11226 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11241 msgid "Value names"
11242 msgstr "Nome (campo)"
11245 msgid "Value content"
11246 msgstr "Dati (campo)"
11249 msgid "Whole string only"
11250 msgstr "Solo stringhe intere"
11253 msgid "Add Favorite"
11254 msgstr "Aggiungi preferito"
11256 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11261 msgid "Remove Favorite"
11262 msgstr "Rimuovi preferito"
11265 msgid "Edit String"
11266 msgstr "Modifica stringa"
11268 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11269 msgid "Value name:"
11270 msgstr "Nome del valore:"
11272 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11273 msgid "Value data:"
11274 msgstr "Dati del valore:"
11278 msgstr "Modifica DWORD"
11285 msgid "Hexadecimal"
11286 msgstr "Esadecimale"
11293 msgid "Edit Binary"
11294 msgstr "Modifica binario"
11297 msgid "Edit Multi String"
11298 msgstr "Modifica multistringa"
11301 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11302 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11305 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11306 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11309 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11310 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11313 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11314 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11318 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11320 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11324 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11325 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11332 msgid "Registry Editor"
11333 msgstr "Editor del Registro"
11336 msgid "Import Registry File"
11337 msgstr "Importa file di registro"
11340 msgid "Export Registry File"
11341 msgstr "Esporta file di registro"
11344 msgid "Registry files (*.reg)"
11345 msgstr "File di registro (*.reg)"
11348 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11349 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11353 msgstr "(Predefinito)"
11356 msgid "(value not set)"
11357 msgstr "(valore non immesso)"
11360 msgid "(cannot display value)"
11361 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11364 msgid "(unknown %d)"
11365 msgstr "(%d sconosciuto)"
11368 msgid "Quits the registry editor"
11369 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11372 msgid "Adds keys to the favorites list"
11373 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11376 msgid "Removes keys from the favorites list"
11377 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11380 msgid "Shows or hides the status bar"
11381 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11384 msgid "Change position of split between two panes"
11385 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11388 msgid "Refreshes the window"
11389 msgstr "Aggiorna la finestra"
11392 msgid "Deletes the selection"
11393 msgstr "Elimina la selezione"
11396 msgid "Renames the selection"
11397 msgstr "Rinomina la selezione"
11400 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11401 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11404 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11405 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11408 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11410 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11413 msgid "Modifies the value's data"
11414 msgstr "Modifica i dati del valore"
11417 msgid "Adds a new key"
11418 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11421 msgid "Adds a new string value"
11422 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11425 msgid "Adds a new binary value"
11426 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11429 msgid "Adds a new double word value"
11430 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11433 msgid "Imports a text file into the registry"
11434 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11437 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11438 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11441 msgid "Prints all or part of the registry"
11442 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11445 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11446 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11449 msgid "Can't query value '%s'"
11450 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11453 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11454 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11457 msgid "Value is too big (%u)"
11458 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11461 msgid "Confirm Value Delete"
11462 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11465 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11466 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11469 msgid "Search string '%s' not found"
11470 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11473 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11474 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11477 msgid "New Key #%d"
11478 msgstr "Nuova chiave #%d"
11481 msgid "New Value #%d"
11482 msgstr "Nuovo valore #%d"
11485 msgid "Can't query key '%s'"
11486 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11489 msgid "Adds a new multi string value"
11490 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11493 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11494 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11498 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11499 "with that suffix.\n"
11501 "start [options] program_filename [...]\n"
11502 "start [options] document_filename\n"
11505 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11506 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11507 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11508 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11510 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11511 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11512 "/L Show end-user license.\n"
11513 "/? Display this help and exit.\n"
11515 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11516 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11517 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11518 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11520 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11521 "per i file con quell'estensione.\n"
11523 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11524 "start [opzioni] nome_documento\n"
11527 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11528 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11529 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11531 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11533 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11534 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11535 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11536 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11538 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11539 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11540 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11541 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11543 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11547 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11548 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11549 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11550 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11551 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11553 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11554 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11555 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11556 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11558 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11559 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11560 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11562 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11564 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11565 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11566 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11567 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11568 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11570 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11571 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11572 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11573 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11575 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11576 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11577 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11579 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11583 "Application could not be started, or no application associated with the "
11584 "specified file.\n"
11585 "ShellExecuteEx failed"
11587 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11588 "associata con il file specificato.\n"
11589 "ShellExecuteEx fallito"
11592 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11593 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11596 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11597 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11600 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11602 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11605 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11606 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11609 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11610 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11613 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11614 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11617 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11618 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11621 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11623 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11628 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11630 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11634 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11635 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11638 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11639 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11642 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11643 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11646 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11647 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11650 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11651 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11654 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11655 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11657 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11658 msgid "&New Task (Run...)"
11659 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11662 msgid "E&xit Task Manager"
11663 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11666 msgid "&Minimize On Use"
11667 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11670 msgid "&Hide When Minimized"
11671 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11673 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11674 msgid "&Show 16-bit tasks"
11675 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11678 msgid "&Refresh Now"
11679 msgstr "&Aggiorna ora"
11682 msgid "&Update Speed"
11683 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11685 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11689 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11693 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11701 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11702 msgid "&Select Columns..."
11703 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11705 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11706 msgid "&CPU History"
11707 msgstr "Grafico della &CPU"
11709 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11710 msgid "&One Graph, All CPUs"
11711 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11713 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11714 msgid "One Graph &Per CPU"
11715 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11717 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11718 msgid "&Show Kernel Times"
11719 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11721 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11722 msgid "Tile &Horizontally"
11723 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11725 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11726 msgid "Tile &Vertically"
11727 msgstr "Ordina &verticalmente"
11729 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11731 msgstr "&Minimizza"
11733 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11735 msgstr "&A cascata"
11737 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11738 msgid "&Bring To Front"
11739 msgstr "&Porta davanti"
11742 msgid "&About Task Manager"
11743 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11745 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11749 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11751 msgstr "&Termina processo"
11754 msgid "&Go To Process"
11755 msgstr "Vai al &processo"
11757 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11758 msgid "&End Process"
11759 msgstr "&Termina il processo"
11762 msgid "End Process &Tree"
11763 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11765 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11770 msgid "Set &Priority"
11771 msgstr "Setta la &priorità"
11775 msgstr "Tempo &reale"
11778 msgid "&Above Normal"
11779 msgstr "P&iù che normale"
11782 msgid "&Below Normal"
11783 msgstr "&Meno che normale"
11786 msgid "Set &Affinity..."
11787 msgstr "Imposta &affinità..."
11790 msgid "Edit Debug &Channels..."
11791 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11793 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11794 msgid "Task Manager"
11795 msgstr "Gestore dei processi"
11798 msgid "&New Task..."
11799 msgstr "&Nuovo processo..."
11802 msgid "&Show processes from all users"
11803 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11807 msgstr "Uso della CPU"
11811 msgstr "Uso della MEM"
11818 msgid "Commit Charge (K)"
11819 msgstr "Carico di lavore (K)"
11822 msgid "Physical Memory (K)"
11823 msgstr "Memoria fisica (K)"
11826 msgid "Kernel Memory (K)"
11827 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11829 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11833 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11837 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11841 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11854 msgid "System Cache"
11855 msgstr "Cache di Sistema"
11863 msgstr "Non paginata"
11866 msgid "CPU Usage History"
11867 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11870 msgid "Memory Usage History"
11871 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11873 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11874 msgid "Debug Channels"
11875 msgstr "Canali debug"
11878 msgid "Processor Affinity"
11879 msgstr "Affinità del processore"
11883 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11884 "allowed to execute on."
11886 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11887 "processo potrà essere eseguito."
12018 msgid "Select Columns"
12019 msgstr "Seleziona le colonne"
12023 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12025 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12029 msgid "&Image Name"
12030 msgstr "Nome dell'&immagine"
12033 msgid "&PID (Process Identifier)"
12034 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12038 msgstr "Uso della &CPU"
12042 msgstr "T&empo della CPU"
12045 msgid "&Memory Usage"
12046 msgstr "Uso della &memoria"
12049 msgid "Memory Usage &Delta"
12050 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12053 msgid "Pea&k Memory Usage"
12054 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12057 msgid "Page &Faults"
12058 msgstr "E&rrore di paginazione"
12061 msgid "&USER Objects"
12062 msgstr "Oggetti &USER"
12064 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12066 msgstr "Letture I/O"
12068 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12069 msgid "I/O Read Bytes"
12070 msgstr "Bytes di letture I/O"
12073 msgid "&Session ID"
12074 msgstr "ID &sessione"
12078 msgstr "&Nome utente"
12081 msgid "Page F&aults Delta"
12082 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12085 msgid "&Virtual Memory Size"
12086 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12089 msgid "Pa&ged Pool"
12090 msgstr "Riserva di pa&ging"
12093 msgid "N&on-paged Pool"
12094 msgstr "Riserva n&on di paging"
12097 msgid "Base P&riority"
12098 msgstr "P&riorità base"
12101 msgid "&Handle Count"
12102 msgstr "Conto degli &handle"
12105 msgid "&Thread Count"
12106 msgstr "Conto dei &thread"
12108 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12109 msgid "GDI Objects"
12110 msgstr "Oggetti GDI"
12112 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12114 msgstr "Scritture I/O"
12116 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12117 msgid "I/O Write Bytes"
12118 msgstr "Bytes scritture I/O"
12120 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12124 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12125 msgid "I/O Other Bytes"
12126 msgstr "Bytes altri I/O"
12129 msgid "Create New Task"
12130 msgstr "Crea un nuovo processo"
12133 msgid "Runs a new program"
12134 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12137 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12139 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12143 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12145 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12149 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12150 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12153 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12155 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12156 "'Velocità di aggiornamento'"
12159 msgid "Displays tasks by using large icons"
12160 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12163 msgid "Displays tasks by using small icons"
12164 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12167 msgid "Displays information about each task"
12168 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12171 msgid "Updates the display twice per second"
12172 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12175 msgid "Updates the display every two seconds"
12176 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12179 msgid "Updates the display every four seconds"
12180 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12183 msgid "Does not automatically update"
12184 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12187 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12188 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12191 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12192 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12195 msgid "Minimizes the windows"
12196 msgstr "Minimizza le finestre"
12199 msgid "Maximizes the windows"
12200 msgstr "Massimizza le finestre"
12203 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12204 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12207 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12208 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12211 msgid "Displays Task Manager help topics"
12212 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12215 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12216 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12219 msgid "Exits the Task Manager application"
12220 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12223 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12224 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12227 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12228 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12231 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12232 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12235 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12236 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12239 msgid "Each CPU has its own history graph"
12240 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12243 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12244 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12247 msgid "Tells the selected tasks to close"
12248 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12251 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12252 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12255 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12256 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12259 msgid "Removes the process from the system"
12260 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12263 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12264 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12267 msgid "Attaches the debugger to this process"
12268 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12271 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12272 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12275 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12276 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12279 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12280 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12283 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12284 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12287 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12288 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12291 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12292 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12295 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12296 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12299 msgid "Controls Debug Channels"
12300 msgstr "Controlla i canali di debug"
12303 msgid "Performance"
12304 msgstr "Prestazioni"
12307 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12308 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12311 msgid "Processes: %d"
12312 msgstr "Processi: %d"
12315 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12316 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12320 msgstr "Nome dell'immagine"
12336 msgstr "Uso della memoria"
12340 msgstr "Delta della memoria"
12343 msgid "Peak Mem Usage"
12344 msgstr "Massimo uso della memoria"
12347 msgid "Page Faults"
12348 msgstr "Errori di paginazione"
12351 msgid "USER Objects"
12352 msgstr "Oggetti USER"
12356 msgstr "ID sessione"
12360 msgstr "Nome utente"
12368 msgstr "Dimensione VM"
12372 msgstr "Riserva paging"
12376 msgstr "Riserva NP"
12380 msgstr "Priorità base"
12383 msgid "Task Manager Warning"
12384 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12388 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12389 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12390 "sure you want to change the priority class?"
12392 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12393 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12394 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12397 msgid "Unable to Change Priority"
12398 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12402 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12403 "results including loss of data and system instability. The\n"
12404 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12405 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12406 "terminate the process?"
12408 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12409 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12410 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12411 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12412 "terminare il processo?"
12415 msgid "Unable to Terminate Process"
12416 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12420 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12421 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12423 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12425 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12428 msgid "Unable to Debug Process"
12429 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12432 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12433 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12436 msgid "Invalid Option"
12437 msgstr "Opzione non valida"
12440 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12441 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12444 msgid "System Idle Process"
12445 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12448 msgid "Not Responding"
12449 msgstr "Non risponde"
12453 msgstr "In esecuzione"
12475 #: uninstaller.rc:26
12476 msgid "Wine Application Uninstaller"
12477 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12479 #: uninstaller.rc:27
12481 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12483 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12485 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12486 "di un eseguibile mancante.\n"
12487 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12494 msgid "&Scale to Window"
12495 msgstr "&Adatta alla finestra"
12506 msgid "Regular Metafile Viewer"
12507 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12510 msgid "Waiting for Program"
12511 msgstr "In attesa del programma"
12514 msgid "Terminate Process"
12515 msgstr "Termina il processo"
12519 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12522 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12524 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12525 "programma non risponde.\n"
12527 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12534 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12536 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12541 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12542 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12543 "option) any later version."
12545 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12546 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12547 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12548 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12551 msgid " Windows Registration Information "
12552 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
12556 msgstr "&Proprietario:"
12559 msgid "Organi&zation:"
12560 msgstr "&Organizzazione:"
12563 msgid " Application Settings "
12564 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12568 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12569 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12570 "or per-application settings in those tabs as well."
12572 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12573 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12574 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12578 msgid "&Add application..."
12579 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12582 msgid "&Remove application"
12583 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12586 msgid "&Windows Version:"
12587 msgstr "Versione di Windows:"
12590 msgid " Window Settings "
12591 msgstr " Impostazioni delle finestre "
12594 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12595 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12598 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12599 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12602 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12603 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12606 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12607 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12610 msgid "Desktop &size:"
12611 msgstr "Dimensione del desktop:"
12615 msgstr " Direct3D "
12618 msgid "&Vertex Shader Support: "
12619 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12622 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12623 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12626 msgid " Screen &Resolution "
12627 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
12630 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12631 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12634 msgid " DLL Overrides "
12635 msgstr " Sostituzioni di DLL "
12639 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12640 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12643 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12644 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12645 "dall'applicazione)."
12648 msgid "&New override for library:"
12649 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12651 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12656 msgid "Existing &overrides:"
12657 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12661 msgstr "&Modifica..."
12664 msgid "Edit Override"
12665 msgstr "Modifica sostituzione"
12668 msgid " Load Order "
12669 msgstr " Carica l'ordine "
12672 msgid "&Builtin (Wine)"
12673 msgstr "&Integrata (Wine)"
12676 msgid "&Native (Windows)"
12677 msgstr "&Nativa (Windows)"
12680 msgid "Bui<in then Native"
12681 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12684 msgid "Nati&ve then Builtin"
12685 msgstr "N&ativa poi integrata"
12689 msgstr "&Disabilita"
12692 msgid "Select Drive Letter"
12693 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12696 msgid " Drive &mappings "
12697 msgstr " Mappature delle unità "
12701 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12704 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12705 "non può essere modificata."
12709 msgstr "Aggiungi..."
12712 msgid "Auto&detect"
12713 msgstr "Rileva automaticamente..."
12717 msgstr "&Percorso:"
12719 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12720 msgid "Show &Advanced"
12721 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12729 msgstr "Na&viga..."
12733 msgstr "&Etichetta:"
12737 msgstr "Numero &seriale:"
12740 msgid "Show &dot files"
12741 msgstr "Mostra file &dot"
12744 msgid " Driver Diagnostics "
12745 msgstr " Diagnostica del driver "
12749 msgstr " Valori predefiniti "
12752 msgid "Output device:"
12753 msgstr "Unità output:"
12756 msgid "Voice output device:"
12757 msgstr "Unità output voce:"
12760 msgid "Input device:"
12761 msgstr "Unità input:"
12764 msgid "Voice input device:"
12765 msgstr "Unità input voce:"
12768 msgid "&Test Sound"
12769 msgstr "&Test dell'audio"
12772 msgid " Appearance "
12780 msgid "&Install theme..."
12781 msgstr "&Installa un tema..."
12793 msgstr " C&artelle "
12797 msgstr "&Collega a:"
12808 msgid "Select the Unix target directory, please."
12809 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12812 msgid "Hide &Advanced"
12813 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12817 msgstr "(Nessun tema)"
12824 msgid "Desktop Integration"
12825 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12833 msgstr "Riguardo a"
12836 msgid "Wine configuration"
12837 msgstr "Configurazione di Wine"
12840 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12841 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12844 msgid "Select a theme file"
12845 msgstr "Seleziona un file di tema"
12856 msgid "Wine configuration for %s"
12857 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12860 msgid "Selected driver: %s"
12861 msgstr "Driver selezionato: %s"
12868 msgid "Audio test failed!"
12869 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12872 msgid "(System default)"
12873 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12877 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12878 "Are you sure you want to do this?"
12880 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12881 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12884 msgid "Warning: system library"
12885 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12896 msgid "native, builtin"
12897 msgstr "nativa, integrata"
12900 msgid "builtin, native"
12901 msgstr "integrata, nativa"
12905 msgstr "disabilitato"
12908 msgid "Default Settings"
12909 msgstr "Impostazioni predefinite"
12912 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12913 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12916 msgid "Use global settings"
12917 msgstr "Usa impostazioni globali"
12920 msgid "Select an executable file"
12921 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12928 msgctxt "vertex shader mode"
12933 msgid "Autodetect..."
12934 msgstr "Scopri automaticamente..."
12937 msgid "Local hard disk"
12938 msgstr "Hard disk locale"
12941 msgid "Network share"
12942 msgstr "Condivisione rete"
12945 msgid "Floppy disk"
12946 msgstr "Floppy disk"
12954 "You cannot add any more drives.\n"
12956 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12958 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12960 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12964 msgid "System drive"
12965 msgstr "Unità di sistema"
12969 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12971 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12972 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12974 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12976 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12977 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12980 msgctxt "Drive letter"
12985 msgid "Drive Mapping"
12986 msgstr "Mappatura dell'unità"
12990 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12992 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12994 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12996 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12999 msgid "Controls Background"
13000 msgstr "Controlli - Sfondo"
13003 msgid "Controls Text"
13004 msgstr "Controlli - Testo"
13007 msgid "Menu Background"
13008 msgstr "Menù - Sfondo"
13012 msgstr "Menù - Testo"
13016 msgstr "Barra di scorrimento"
13019 msgid "Selection Background"
13020 msgstr "Selezione - Sfondo"
13023 msgid "Selection Text"
13024 msgstr "Selezione - Testo"
13027 msgid "ToolTip Background"
13028 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13031 msgid "ToolTip Text"
13032 msgstr "ToolTip - Testo"
13035 msgid "Window Background"
13036 msgstr "Finestra - Sfondo"
13039 msgid "Window Text"
13040 msgstr "Finestra - Testo"
13043 msgid "Active Title Bar"
13044 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13047 msgid "Active Title Text"
13048 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13051 msgid "Inactive Title Bar"
13052 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13055 msgid "Inactive Title Text"
13056 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13059 msgid "Message Box Text"
13060 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13063 msgid "Application Workspace"
13064 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13067 msgid "Window Frame"
13068 msgstr "Frame della finestra"
13071 msgid "Active Border"
13072 msgstr "Bordo attivo"
13075 msgid "Inactive Border"
13076 msgstr "Bordo inattivo"
13079 msgid "Controls Shadow"
13080 msgstr "Controlli - Ombre"
13084 msgstr "Testo disabilitato"
13087 msgid "Controls Highlight"
13088 msgstr "Controlli - Selezione"
13091 msgid "Controls Dark Shadow"
13092 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13095 msgid "Controls Light"
13096 msgstr "Controlli - Luce"
13099 msgid "Controls Alternate Background"
13100 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13103 msgid "Hot Tracked Item"
13104 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13107 msgid "Active Title Bar Gradient"
13108 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13111 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13112 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13115 msgid "Menu Highlight"
13116 msgstr "Menù - Selezione"
13120 msgstr "Menù - Barra"
13122 #: wineconsole.rc:57
13126 #: wineconsole.rc:60
13127 msgid "Cursor size"
13128 msgstr "Dimensione del cursore"
13130 #: wineconsole.rc:61
13134 #: wineconsole.rc:62
13138 #: wineconsole.rc:63
13142 #: wineconsole.rc:65
13146 #: wineconsole.rc:66
13148 msgstr "Menù a comparsa"
13150 #: wineconsole.rc:67
13152 msgstr "&Controlla"
13154 #: wineconsole.rc:68
13158 #: wineconsole.rc:69
13160 msgstr "Modifica rapida"
13162 #: wineconsole.rc:70
13166 #: wineconsole.rc:72
13167 msgid "Command history"
13168 msgstr "Cronologia"
13170 #: wineconsole.rc:73
13171 msgid "&Number of recalled commands :"
13172 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13174 #: wineconsole.rc:76
13175 msgid "&Remove doubles"
13176 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13178 #: wineconsole.rc:81
13180 msgstr " Carattere "
13182 #: wineconsole.rc:84
13184 msgstr "&Carattere"
13186 #: wineconsole.rc:86
13190 #: wineconsole.rc:97
13191 msgid " Configuration "
13192 msgstr " Configurazione "
13194 #: wineconsole.rc:100
13195 msgid "Buffer zone"
13196 msgstr "Zona del buffer"
13198 #: wineconsole.rc:101
13200 msgstr "&Larghezza:"
13202 #: wineconsole.rc:104
13206 #: wineconsole.rc:108
13207 msgid "Window size"
13208 msgstr "Dimensione della finestra"
13210 #: wineconsole.rc:109
13212 msgstr "&Larghezza:"
13214 #: wineconsole.rc:112
13218 #: wineconsole.rc:116
13219 msgid "End of program"
13220 msgstr "Fine del programma"
13222 #: wineconsole.rc:117
13223 msgid "&Close console"
13224 msgstr "&Chiudi console"
13226 #: wineconsole.rc:119
13230 #: wineconsole.rc:125
13231 msgid "Console parameters"
13232 msgstr "Parametri della console"
13234 #: wineconsole.rc:128
13235 msgid "Retain these settings for later sessions"
13236 msgstr "Salva queste impostazioni"
13238 #: wineconsole.rc:129
13239 msgid "Modify only current session"
13240 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13242 #: wineconsole.rc:26
13243 msgid "Set &Defaults"
13244 msgstr "Imposta pre&definite"
13246 #: wineconsole.rc:28
13250 #: wineconsole.rc:31
13251 msgid "&Select all"
13252 msgstr "&Seleziona tutto"
13254 #: wineconsole.rc:32
13258 #: wineconsole.rc:33
13262 #: wineconsole.rc:36
13263 msgid "Setup - Default settings"
13264 msgstr "Impostazioni predefinite"
13266 #: wineconsole.rc:37
13267 msgid "Setup - Current settings"
13268 msgstr "Impostazioni correnti"
13270 #: wineconsole.rc:38
13271 msgid "Configuration error"
13272 msgstr "Errore di configurazione"
13274 #: wineconsole.rc:39
13275 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13277 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13280 #: wineconsole.rc:34
13281 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13282 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13284 #: wineconsole.rc:35
13285 msgid "This is a test"
13286 msgstr "Questa è una prova"
13288 #: wineconsole.rc:41
13289 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13290 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13292 #: wineconsole.rc:42
13293 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13294 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13296 #: wineconsole.rc:43
13297 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13298 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13300 #: wineconsole.rc:44
13301 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13302 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13304 #: wineconsole.rc:45
13306 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13307 "The command is invalid.\n"
13309 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13310 "Il comando non è valido.\n"
13312 #: wineconsole.rc:47
13316 " wineconsole [options] <command>\n"
13322 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13326 #: wineconsole.rc:49
13328 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13330 " try to setup the current terminal as a Wine "
13333 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13335 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13338 #: wineconsole.rc:50
13339 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13341 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13343 #: wineconsole.rc:51
13347 " wineconsole cmd\n"
13348 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13353 " wineconsole cmd\n"
13354 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13358 msgid "Program Error"
13359 msgstr "Errore del programma"
13363 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13364 "sorry for the inconvenience."
13366 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13367 "spiacenti per l'inconveniente."
13371 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13372 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13373 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13375 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13376 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13378 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13379 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13380 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13382 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13383 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13386 msgid "Wine program crash"
13387 msgstr "Crash di Wine"
13390 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13391 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13394 msgid "(unidentified)"
13395 msgstr "(non identificato)"
13398 msgid "&Open\tEnter"
13399 msgstr "&Apri\tInvio"
13403 msgstr "Ri&nomina..."
13406 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13407 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13411 msgstr "&Esegui..."
13414 msgid "Cr&eate Directory..."
13415 msgstr "Cr&ea cartella..."
13417 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13418 msgid "E&xit\tAlt+X"
13419 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13426 msgid "Connect &Network Drive..."
13427 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13430 msgid "&Disconnect Network Drive"
13431 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13438 msgid "&All File Details"
13439 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13442 msgid "&Sort by Name"
13443 msgstr "Ordina per n&ome"
13446 msgid "Sort &by Type"
13447 msgstr "Ordina per &tipo"
13450 msgid "Sort by Si&ze"
13451 msgstr "Ordina per &dimensione"
13454 msgid "Sort by &Date"
13455 msgstr "Ordina per d&ata"
13458 msgid "Filter by&..."
13459 msgstr "Ordina per &..."
13463 msgstr "Barra delle &unità"
13466 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13467 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13470 msgid "New &Window"
13471 msgstr "&Nuova finestra"
13474 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13475 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13478 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13479 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13482 msgid "&About Wine File Manager"
13483 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13486 msgid "Select destination"
13487 msgstr "Seleziona destinazione"
13490 msgid "By File Type"
13491 msgstr "Per tipo di file"
13495 msgstr "Tipo di file"
13498 msgid "&Directories"
13503 msgstr "&Programmi"
13507 msgstr "Docu&menti"
13510 msgid "&Other files"
13511 msgstr "&Altri file"
13514 msgid "Show Hidden/&System Files"
13515 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13518 msgid "&File Name:"
13519 msgstr "Nome del &file:"
13522 msgid "Full &Path:"
13523 msgstr "&Indirizzo completo:"
13526 msgid "Last Change:"
13527 msgstr "Ultima modifica:"
13530 msgid "Cop&yright:"
13531 msgstr "&Copyright:"
13535 msgstr "Dimensione:"
13547 msgstr "&Di sistema"
13550 msgid "&Compressed"
13551 msgstr "Co&mpresso"
13554 msgid "&Version Information"
13555 msgstr "&Informazioni sulla versione"
13558 msgid "Applying font settings"
13559 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13562 msgid "Error while selecting new font."
13563 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13566 msgid "Wine File Manager"
13567 msgstr "Gestore di file di Wine"
13582 msgid "Not yet implemented"
13583 msgstr "Non ancora implementato"
13587 msgstr "Data di creazione"
13591 msgstr "Data di ultimo accesso"
13595 msgstr "Data di ultima modifica"
13598 msgid "Index/Inode"
13599 msgstr "Indice/Inode"
13602 msgid "%1 of %2 free"
13603 msgstr "liberi %1 di %2"
13606 msgctxt "unit kilobyte"
13611 msgctxt "unit megabyte"
13616 msgctxt "unit gigabyte"
13626 msgstr "&Nuovo\tF2"
13629 msgid "Question &Marks"
13630 msgstr "Punti di do&manda"
13634 msgstr "&Principiante"
13646 msgstr "&Personalizza"
13649 msgid "&Fastest Times"
13650 msgstr "&Tempi migliori"
13653 msgid "&About WineMine"
13654 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13656 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13657 msgid "Fastest Times"
13658 msgstr "Tempi migliori"
13662 msgstr "Principiante"
13673 msgid "Congratulations!"
13674 msgstr "Congratulazioni!"
13677 msgid "Please enter your name"
13678 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13681 msgid "Custom Game"
13682 msgstr "Gioco personalizzato"
13705 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13706 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13709 msgid "Printer &setup..."
13710 msgstr "&Installazione stampante..."
13713 msgid "&Annotate..."
13714 msgstr "&Annota..."
13718 msgstr "&Segnalibro"
13722 msgstr "&Definisci..."
13726 msgstr "Cronologia"
13728 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13732 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13736 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13741 msgid "&Help on help\tF1"
13742 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13745 msgid "Always on &top"
13746 msgstr "Sempre in primo &piano"
13749 msgid "&About Wine Help"
13750 msgstr "&Informazioni su..."
13753 msgid "Annotation..."
13754 msgstr "Annotazione..."
13769 msgid "Not implemented yet"
13770 msgstr "Non implementato."
13774 msgstr "Guida di Wine"
13777 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13778 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13789 msgid "Help files (*.hlp)"
13790 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13793 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13794 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13797 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13799 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13802 msgid "Help topics: "
13803 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13806 msgid "&New...\tCtrl+N"
13807 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13810 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13811 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13814 msgid "&Clear\tDEL"
13815 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13818 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13819 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13822 msgid "Find &next\tF3"
13823 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13827 msgstr "Sola &lettura"
13831 msgstr "&Modificato"
13838 msgid "Selection &info"
13839 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13842 msgid "Character &format"
13843 msgstr "&Formato del carattere"
13846 msgid "&Def. char format"
13847 msgstr "Formato del &def. char"
13850 msgid "Paragrap&h format"
13851 msgstr "Formato del ¶grafo"
13855 msgstr "&Ricava il testo"
13857 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13859 msgstr "Barra del &formato"
13861 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13865 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13867 msgstr "Barra di s&tato"
13871 msgstr "&Inserisci"
13874 msgid "&Date and time..."
13875 msgstr "&Data e ora..."
13881 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13882 msgid "&Bullet points"
13885 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13886 msgid "&Paragraph..."
13887 msgstr "&Paragrafo..."
13891 msgstr "&Tabulazioni..."
13894 msgid "Backgroun&d"
13898 msgid "&System\tCtrl+1"
13899 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13902 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13903 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13906 msgid "&About Wine Wordpad"
13907 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13911 msgstr "Automatico"
13914 msgid "Date and time"
13915 msgstr "Data e ora"
13918 msgid "Available formats"
13919 msgstr "Formati disponibili"
13922 msgid "New document type"
13923 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13926 msgid "Paragraph format"
13927 msgstr "Formato del paragrafo"
13930 msgid "Indentation"
13933 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13937 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13943 msgstr "Prima riga"
13947 msgstr "Allineamento"
13951 msgstr "Tabulazioni"
13955 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13958 msgid "Remove al&l"
13959 msgstr "Rimuovi &tutti"
13962 msgid "Line wrapping"
13963 msgstr "Linea di margine"
13966 msgid "&No line wrapping"
13967 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13970 msgid "Wrap text by the &window border"
13971 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13974 msgid "Wrap text by the &margin"
13975 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13982 msgid "All documents (*.*)"
13983 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13986 msgid "Text documents (*.txt)"
13987 msgstr "File di testo (*.txt)"
13990 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13991 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13994 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13995 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13998 msgid "Rich text document"
13999 msgstr "Documento rich text"
14002 msgid "Text document"
14003 msgstr "Documento di testo"
14006 msgid "Unicode text document"
14007 msgstr "Documento di testo Unicode"
14010 msgid "Printer files (*.prn)"
14011 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14027 msgstr "Prossima pagina"
14030 msgid "Previous page"
14031 msgstr "Pagina precedente"
14035 msgstr "Due pagine"
14039 msgstr "Una pagina"
14043 msgstr "Ingrandisci"
14047 msgstr "Rimpicciolisci"
14058 msgctxt "unit: centimeter"
14063 msgctxt "unit: inch"
14072 msgctxt "unit: point"
14081 msgid "Save changes to '%s'?"
14082 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14085 msgid "Finished searching the document."
14086 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14089 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14090 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14094 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14095 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14097 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14098 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14101 msgid "Invalid number format"
14102 msgstr "Numero di formato non valido"
14105 msgid "OLE storage documents are not supported"
14106 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14109 msgid "Could not save the file."
14110 msgstr "Impossibile salvare il file."
14113 msgid "You do not have access to save the file."
14114 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14117 msgid "Could not open the file."
14118 msgstr "Impossibile aprire il file."
14121 msgid "You do not have access to open the file."
14122 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14125 msgid "Printing not implemented"
14126 msgstr "Stampa non implementata"
14129 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14131 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14134 msgid "Starting Wordpad failed"
14135 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14138 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14139 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14142 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14143 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14146 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14147 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14150 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14151 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14154 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14155 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14159 "Is '%1' a filename or directory\n"
14161 "(F - File, D - Directory)\n"
14163 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14164 "nella destinazione?\n"
14165 "(F - File, C - Cartella)\n"
14168 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14169 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14172 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14173 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14176 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14177 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14180 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14181 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14189 msgctxt "Directory key"
14195 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14198 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14199 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14203 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14205 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14206 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14207 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14208 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14209 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14210 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14211 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14212 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14213 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14214 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14215 "[/N] Copy using short names.\n"
14216 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14217 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14218 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14219 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14220 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14221 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14222 "\tarchive attribute.\n"
14223 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14224 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14225 "\t\tthan source.\n"
14228 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14231 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14232 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14236 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14238 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14239 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14240 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14241 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14243 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14244 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14245 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14246 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14247 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14248 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14249 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14250 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14251 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14252 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14253 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14254 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14255 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14257 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14259 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14260 "\t\tvecchia della sorgente\n"