1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
183 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
186 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
187 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
200 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Не зазначено"
216 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
224 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Програми встановлення"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Програми (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
237 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Всі файли (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Змінити/Видалити"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Завантаження..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Встановлення..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
259 "пошкодженого файлу."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Параметри стиснення"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Оберіть потік:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Параметри..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Інтервал чергування"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Поточний формат:"
287 msgstr "Звуковий потік: %s"
291 msgstr "Звуковий потік"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Усі мультимедійні файли"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
311 msgstr "без стиснення"
315 msgstr "Скасування..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Властивості для %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
323 msgstr "&Застосувати"
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Настройка панелі інструментів"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgstr "Пересунути в&гору"
374 msgstr "Пересунути до&низу"
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "На&явні кнопки:"
386 msgstr "<- &Прибрати"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &обумовленням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Враховувати &реґістр"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
793 msgstr "Ім'я &файлу:"
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Файли &типу:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Лише для &читання"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Файл не знайдено"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
829 "Чи хочете Ви його створити?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Шлях не існує"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Файл не існує"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1047 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgstr "Призупинено; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Чекання видалення; "
1065 msgstr "Папір застряг; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Не вистачає паперу; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Поставте папір вручну; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Проблема с папером; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Не доступний; "
1105 msgstr "Очікування; "
1108 msgid "Processing; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Готування; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Тонер при кінці; "
1125 msgstr "Нема тонера; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Перервано користувачем; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Мало пам'яті; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "%d документів у черзі"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Межі [дюйми]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Користувач:"
1176 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Під'єднатись до %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Вхід не відбувся"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1202 "і пароль правильні."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1213 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock включений"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Властивості Ключа"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Обмеження використання ключа"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Основні Обмеження"
1246 msgstr "Використання Ключа"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Політика Сертифікатів"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Код причини CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Неструктурована назва"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Збірник повідомлень"
1301 msgid "Signing Time"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Контрольний підпис"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Запит паролю"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Неструктурована адреса"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Можливості S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1331 msgstr "Повідомлення користувача"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Тип Сертифікату"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Базовий URL Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL анулювання Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL політики Netscape CA"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Коментар Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Країна/Регіон"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Організація"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Організаційна одиниця"
1399 msgstr "Загальна назва"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Штат або область"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Компонент домену"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Перехресна версія CA"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Основна назва"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Реєстраційний CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Обмеження назви"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Відображення політики"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Обмеження політики"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Політика додатку"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Відображення політики додатку"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Обмеження політики додатку"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Відповідь CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Інформація про стан CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Розширення CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Властивості CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Дані"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Наступна публікація CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1577 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Агент відновлення ключів"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgid "Transaction Id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Реєстраційні дані"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Отримати сертифікат"
1627 msgstr "Отримати CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Відхилити запит"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Очікування запиту"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Період використання приватного ключа"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Клієнські Дані"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Ідентифікація сервера"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Підписання коду"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Безпечний Email"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgid "IP security user"
1694 msgid "Encrypting File System"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1701 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1705 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Цифрові права"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Кваліфікована субординація"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Відновлення ключів"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Підписання документу"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Відновлення файлів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Політика всіх додатків"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1765 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Підписання на час життя"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Політика всіх видань"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1786 msgid "Other People"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Довірені видавці"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Видавець сертифікату"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Адреса каталогу"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Зареєстрований ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Невідоме використання ключа"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Тип предмету="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Кінцевий блок"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Інформація не доступна"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Метод доступу="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Невідомий метод доступу"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Альтернативна назва"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1906 msgstr "Повна назва"
1914 msgstr "Причина CRL="
1918 msgstr "Видавець CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Компроміс ключа"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Компроміс CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Приналежність змінена"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Операція зупинена"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Призупинення сертифікату"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Фінансові Дані="
1948 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Відповідає критеріям="
1960 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1964 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Цифровий Підпис"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Без відмови"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Шифрування ключа"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Шифрування даних"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Ключова угода"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Підписання сертифікату"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1998 msgstr "Підписання CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Лише зашифр"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Лише розшифр"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Політика Сертифікатів"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id Визначника Політики="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Організація="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Номер Оповіщення="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Текст Оповіщення="
2072 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Заява видавця"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Змінити властивості..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Копіювати в файл..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Шлях сертифікації"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Шлях сертифікації"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Стан сертифікату:"
2118 msgstr "&Детальніше"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Дружня назва:"
2124 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Цілі сертифікату"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Додати &ціль..."
2150 msgstr "Додати ціль"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2159 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2171 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2194 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2195 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2196 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2197 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2200 "Натисніть Далі для продовження."
2202 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2204 msgstr "&Ім'я файлу:"
2206 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2216 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2220 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2226 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2240 "місце для сертифікатів."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2258 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2262 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Сертифікати"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Призначена ціль:"
2274 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2276 msgstr "&Експорт..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Додатково..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2286 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2287 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Додаткові параметри"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Ціль сертифікату"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2311 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2312 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2333 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2335 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2336 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2337 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2338 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2341 "Для продовження натисніть Далі."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2349 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2391 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2415 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Інформація про сертифікат"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2437 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2458 msgstr "Кому видано: "
2462 msgstr "Ким видано: "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2500 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Лише поля версії 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Лише розширення"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Лише критичні розширення"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Лише властивості"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Серійний номер"
2542 msgstr "Публічний ключ"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Дружня назва"
2560 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Властивості сертифікату"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Файл для імпорту"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2596 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Сховище сертифікатів"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2606 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Виберіть файл."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Неможливо відкрити "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Визначено програмою"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Виберіть сховище"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Імпорт не вдався."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Розширені цілі>"
2694 msgstr "Кому видано"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Дата закінчення дії"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Дружня назва"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2740 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2750 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2759 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2777 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2787 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2796 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2828 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Архівний приватний ключ"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Формат експорту"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Назва експортованого файлу"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2892 msgstr "Формат файлу"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2900 msgstr "Експортовані ключі"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Експорт завершено успішно."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Експорт не вдався."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Експорт приватного ключа"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Введіть пароль"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Паролі не співпадають."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Стандартний DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральна Європа"
3037 msgstr "В'єтнамське"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Файли в камері"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Імпортувати обране"
3085 msgstr "Імпортувати все"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Пропустити діалог"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Перенесення"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Під'єднання до камери"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "С&ховати вкладки"
3162 msgstr "По&казати вкладки"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3191 msgstr "Синхронізувати"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3221 msgstr "&Відкрити..."
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "Зберегти &як..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "&Формат друку..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "Попередній пе&регляд"
3241 msgstr "&Панелі інструментів"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "&Стандартна панель"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "Рядок &адреси"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Додати до Обраного..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3265 msgstr "Відкрити URL"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Шукається %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Завантаження %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Завантаження %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3306 msgstr "Домашня сторінка"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "&Поточна сторінка"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "&Типова сторінка"
3322 msgstr "По&рожня сторінка"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Історія перегляду"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "Видалити &файли..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "&Параметри..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Очистити історію перегляду"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3349 "Тимчасові файли інтернету\n"
3350 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3360 "налаштування користувача та дані входу."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Список сайтів, на які ви заходили."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3386 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3390 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3396 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3397 "certificate authorities and publishers."
3399 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3400 "органів сертифікації та видавців."
3403 msgid "Certificates..."
3404 msgstr "Сертифікати..."
3407 msgid "Publishers..."
3411 msgid "Internet Settings"
3412 msgstr "Налаштування Інтернету"
3415 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3419 msgid "Security settings for zone: "
3420 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3424 msgstr "Користувацькі"
3428 msgstr "Дуже Низько"
3450 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3462 #| msgid "Disconnected"
3473 msgid "Test Joystick"
3477 msgid "Test Force Feedback"
3482 #| msgid "Create Control"
3483 msgid "Game Controllers"
3484 msgstr "Створити елемент управління"
3487 msgid "Error converting object to primitive type"
3488 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3491 msgid "Invalid procedure call or argument"
3492 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3495 msgid "Subscript out of range"
3496 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3499 msgid "Object required"
3500 msgstr "Вимагається об'єкт"
3503 msgid "Automation server can't create object"
3504 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3507 msgid "Object doesn't support this property or method"
3508 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3511 msgid "Object doesn't support this action"
3512 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3515 msgid "Argument not optional"
3516 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3519 msgid "Syntax error"
3520 msgstr "Синтаксична помилка"
3523 msgid "Expected ';'"
3524 msgstr "Очікується ';'"
3527 msgid "Expected '('"
3528 msgstr "Очікується '('"
3531 msgid "Expected ')'"
3532 msgstr "Очікується ')'"
3536 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3537 msgid "Invalid character"
3538 msgstr "Невірний параметр.\n"
3541 msgid "Unterminated string constant"
3542 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3545 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3546 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3549 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3550 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3553 msgid "Label redefined"
3554 msgstr "Мітка перевизначена"
3557 msgid "Label not found"
3558 msgstr "Мітку не знайдено"
3561 msgid "Conditional compilation is turned off"
3562 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3565 msgid "Number expected"
3566 msgstr "Очікується число"
3569 msgid "Function expected"
3570 msgstr "Очікується функція"
3573 msgid "'[object]' is not a date object"
3574 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3577 msgid "Object expected"
3578 msgstr "Очікується об'єкт"
3581 msgid "Illegal assignment"
3582 msgstr "Невірне присвоєння"
3585 msgid "'|' is undefined"
3586 msgstr "'|' не визначено"
3589 msgid "Boolean object expected"
3590 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3593 msgid "Cannot delete '|'"
3594 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3597 msgid "VBArray object expected"
3598 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3601 msgid "JScript object expected"
3602 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3605 msgid "Syntax error in regular expression"
3606 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3609 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3610 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3613 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3614 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3617 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3622 #| msgid "Subscript out of range"
3623 msgid "Precision is out of range"
3624 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3628 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3631 msgid "Array object expected"
3632 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3636 msgstr "Виконано успішно.\n"
3639 msgid "Invalid function.\n"
3640 msgstr "Невірна функція.\n"
3643 msgid "File not found.\n"
3644 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3647 msgid "Path not found.\n"
3648 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3651 msgid "Too many open files.\n"
3652 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3655 msgid "Access denied.\n"
3656 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3659 msgid "Invalid handle.\n"
3660 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3663 msgid "Memory trashed.\n"
3664 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3667 msgid "Not enough memory.\n"
3668 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3671 msgid "Invalid block.\n"
3672 msgstr "Невірний блок.\n"
3675 msgid "Bad environment.\n"
3676 msgstr "Невірне оточення.\n"
3679 msgid "Bad format.\n"
3680 msgstr "Невірний формат.\n"
3683 msgid "Invalid access.\n"
3684 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3687 msgid "Invalid data.\n"
3688 msgstr "Невірні дані.\n"
3691 msgid "Out of memory.\n"
3692 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3695 msgid "Invalid drive.\n"
3696 msgstr "Невірний диск.\n"
3699 msgid "Can't delete current directory.\n"
3700 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3703 msgid "Not same device.\n"
3704 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3707 msgid "No more files.\n"
3708 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3711 msgid "Write protected.\n"
3712 msgstr "Захищено від запису.\n"
3716 msgstr "Поганий модуль.\n"
3719 msgid "Not ready.\n"
3720 msgstr "Не готовий.\n"
3723 msgid "Bad command.\n"
3724 msgstr "Невірна команда.\n"
3727 msgid "CRC error.\n"
3728 msgstr "Помилка CRC.\n"
3731 msgid "Bad length.\n"
3732 msgstr "Невірна довжина.\n"
3734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3735 msgid "Seek error.\n"
3736 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3739 msgid "Not DOS disk.\n"
3740 msgstr "Не диск DOS.\n"
3743 msgid "Sector not found.\n"
3744 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3747 msgid "Out of paper.\n"
3748 msgstr "Закінчився папір.\n"
3751 msgid "Write fault.\n"
3752 msgstr "Помилка запису.\n"
3755 msgid "Read fault.\n"
3756 msgstr "Помилка читання.\n"
3759 msgid "General failure.\n"
3760 msgstr "Загальна помилка.\n"
3763 msgid "Sharing violation.\n"
3764 msgstr "Порушення обміну.\n"
3767 msgid "Lock violation.\n"
3768 msgstr "Порушення блокування.\n"
3771 msgid "Wrong disk.\n"
3772 msgstr "Невірний диск.\n"
3775 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3776 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3779 msgid "End of file.\n"
3780 msgstr "Кінець файлу.\n"
3782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3783 msgid "Disk full.\n"
3784 msgstr "Диск заповнений.\n"
3787 msgid "Request not supported.\n"
3788 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3791 msgid "Remote machine not listening.\n"
3792 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3795 msgid "Duplicate network name.\n"
3796 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3799 msgid "Bad network path.\n"
3800 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3803 msgid "Network busy.\n"
3804 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3807 msgid "Device does not exist.\n"
3808 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3811 msgid "Too many commands.\n"
3812 msgstr "Забагато команд.\n"
3815 msgid "Adapter hardware error.\n"
3816 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3819 msgid "Bad network response.\n"
3820 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3823 msgid "Unexpected network error.\n"
3824 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3827 msgid "Bad remote adapter.\n"
3828 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3831 msgid "Print queue full.\n"
3832 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3835 msgid "No spool space.\n"
3839 msgid "Print canceled.\n"
3840 msgstr "Друк скасовано.\n"
3843 msgid "Network name deleted.\n"
3844 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3847 msgid "Network access denied.\n"
3848 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3851 msgid "Bad device type.\n"
3852 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3855 msgid "Bad network name.\n"
3856 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3859 msgid "Too many network names.\n"
3860 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3863 msgid "Too many network sessions.\n"
3864 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3867 msgid "Sharing paused.\n"
3868 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3871 msgid "Request not accepted.\n"
3872 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3875 msgid "Redirector paused.\n"
3876 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3879 msgid "File exists.\n"
3880 msgstr "Файл існує.\n"
3883 msgid "Cannot create.\n"
3884 msgstr "Неможливо створити.\n"
3887 msgid "Int24 failure.\n"
3888 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3891 msgid "Out of structures.\n"
3892 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3895 msgid "Already assigned.\n"
3896 msgstr "Вже призначено.\n"
3898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3899 msgid "Invalid password.\n"
3900 msgstr "Невірний пароль.\n"
3903 msgid "Invalid parameter.\n"
3904 msgstr "Невірний параметр.\n"
3907 msgid "Net write fault.\n"
3908 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3911 msgid "No process slots.\n"
3912 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3915 msgid "Too many semaphores.\n"
3916 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3919 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3920 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3923 msgid "Semaphore is set.\n"
3924 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3927 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3928 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3931 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3935 msgid "Semaphore owner died.\n"
3936 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3939 msgid "Semaphore user limit.\n"
3943 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3944 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3947 msgid "Drive locked.\n"
3948 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3951 msgid "Broken pipe.\n"
3952 msgstr "Зламаний канал.\n"
3955 msgid "Open failed.\n"
3956 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3959 msgid "Buffer overflow.\n"
3960 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3963 msgid "No more search handles.\n"
3964 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3967 msgid "Invalid target handle.\n"
3968 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3971 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3972 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3975 msgid "Invalid verify switch.\n"
3979 msgid "Bad driver level.\n"
3980 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3983 msgid "Call not implemented.\n"
3984 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3987 msgid "Semaphore timeout.\n"
3991 msgid "Insufficient buffer.\n"
3995 msgid "Invalid name.\n"
3996 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3999 msgid "Invalid level.\n"
4000 msgstr "Невірний рівень.\n"
4003 msgid "No volume label.\n"
4004 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4007 msgid "Module not found.\n"
4008 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4011 msgid "Procedure not found.\n"
4012 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4015 msgid "No children to wait for.\n"
4016 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4019 msgid "Child process has not completed.\n"
4020 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4023 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4024 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4027 msgid "Negative seek.\n"
4028 msgstr "Негативний пошук.\n"
4031 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4035 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4039 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4043 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4047 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4067 msgid "Drive is busy.\n"
4068 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4071 msgid "Same drive.\n"
4072 msgstr "Той же привід.\n"
4075 msgid "Not toplevel directory.\n"
4076 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4079 msgid "Directory is not empty.\n"
4080 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4083 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4087 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4091 msgid "Path is busy.\n"
4092 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4095 msgid "Already a SUBST target.\n"
4099 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4111 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4115 msgid "Volume label too long.\n"
4116 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4119 msgid "Too many TCBs.\n"
4123 msgid "Signal refused.\n"
4127 msgid "Segment discarded.\n"
4128 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4131 msgid "Segment not locked.\n"
4132 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4135 msgid "Bad thread ID address.\n"
4139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4143 msgid "Path is invalid.\n"
4144 msgstr "Невірний шлях.\n"
4147 msgid "Signal pending.\n"
4148 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4151 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4152 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4155 msgid "Lock failed.\n"
4156 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4159 msgid "Resource in use.\n"
4160 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4163 msgid "Cancel violation.\n"
4164 msgstr "Скасування порушення.\n"
4167 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4168 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4171 msgid "Invalid segment number.\n"
4172 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4175 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4176 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4179 msgid "File already exists.\n"
4180 msgstr "Файл вже існує.\n"
4183 msgid "Invalid flag number.\n"
4184 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4187 msgid "Semaphore name not found.\n"
4188 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4191 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4195 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4199 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4200 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4203 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4204 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4207 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4208 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4211 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4212 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4223 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4227 msgid "IOPL not enabled.\n"
4228 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4231 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4235 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4239 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4251 msgid "Environment variable not found.\n"
4252 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4255 msgid "No signal sent.\n"
4256 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4259 msgid "File name is too long.\n"
4260 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4263 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4264 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4267 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4271 msgid "Invalid signal number.\n"
4272 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4275 msgid "Error setting signal handler.\n"
4276 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4279 msgid "Segment locked.\n"
4280 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4283 msgid "Too many modules.\n"
4284 msgstr "Забагато модулів.\n"
4287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4291 msgid "Machine type mismatch.\n"
4296 msgstr "Поганий канал.\n"
4299 msgid "Pipe busy.\n"
4300 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4303 msgid "Pipe closed.\n"
4304 msgstr "Канал закритий.\n"
4307 msgid "Pipe not connected.\n"
4308 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4311 msgid "More data available.\n"
4312 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4315 msgid "Session canceled.\n"
4316 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4323 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4327 msgid "No more data available.\n"
4328 msgstr "Даних більше немає.\n"
4331 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4335 msgid "Directory name invalid.\n"
4336 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4339 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4343 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4347 msgid "Extended attribute table full.\n"
4351 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4355 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4359 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4363 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4371 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4372 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4375 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4376 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4383 msgid "Invalid address.\n"
4384 msgstr "Невірна адреса.\n"
4387 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4391 msgid "Pipe connected.\n"
4392 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4395 msgid "Pipe listening.\n"
4399 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4403 msgid "I/O operation aborted.\n"
4404 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4407 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4411 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4415 msgid "No access to memory location.\n"
4419 msgid "Swap error.\n"
4420 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4423 msgid "Stack overflow.\n"
4424 msgstr "Переповнення стека.\n"
4427 msgid "Invalid message.\n"
4428 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4431 msgid "Cannot complete.\n"
4432 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4435 msgid "Invalid flags.\n"
4436 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4439 msgid "Unrecognized volume.\n"
4443 msgid "File invalid.\n"
4444 msgstr "Файл невірний.\n"
4447 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4448 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4451 msgid "Nonexistent token.\n"
4452 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4455 msgid "Registry corrupt.\n"
4456 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4459 msgid "Invalid key.\n"
4460 msgstr "Невірний ключ.\n"
4463 msgid "Can't open registry key.\n"
4464 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4467 msgid "Can't read registry key.\n"
4468 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4471 msgid "Can't write registry key.\n"
4472 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4475 msgid "Registry has been recovered.\n"
4476 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4479 msgid "Registry is corrupt.\n"
4480 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4483 msgid "I/O to registry failed.\n"
4487 msgid "Not registry file.\n"
4488 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4491 msgid "Key deleted.\n"
4492 msgstr "Ключ видалено.\n"
4495 msgid "No registry log space.\n"
4499 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4500 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4503 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4507 msgid "Notify change request in progress.\n"
4511 msgid "Dependent services are running.\n"
4515 msgid "Invalid service control.\n"
4519 msgid "Service request timeout.\n"
4523 msgid "Cannot create service thread.\n"
4527 msgid "Service database locked.\n"
4531 msgid "Service already running.\n"
4532 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4535 msgid "Invalid service account.\n"
4539 msgid "Service is disabled.\n"
4540 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4543 msgid "Circular dependency.\n"
4547 msgid "Service does not exist.\n"
4548 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4551 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4555 msgid "Service not active.\n"
4556 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4559 msgid "Service controller connect failed.\n"
4563 msgid "Exception in service.\n"
4564 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4567 msgid "Database does not exist.\n"
4568 msgstr "База даних не існує.\n"
4571 msgid "Service-specific error.\n"
4575 msgid "Process aborted.\n"
4576 msgstr "Процес перервано.\n"
4579 msgid "Service dependency failed.\n"
4583 msgid "Service login failed.\n"
4587 msgid "Service start-hang.\n"
4591 msgid "Invalid service lock.\n"
4595 msgid "Service marked for delete.\n"
4599 msgid "Service exists.\n"
4600 msgstr "Сервіс існує.\n"
4603 msgid "System running last-known-good config.\n"
4607 msgid "Service dependency deleted.\n"
4608 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4611 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4615 msgid "Service not started since last boot.\n"
4619 msgid "Duplicate service name.\n"
4620 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4623 msgid "Different service account.\n"
4627 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4628 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4631 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4632 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4635 msgid "No recovery program for service.\n"
4636 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4639 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4640 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4643 msgid "End of media.\n"
4644 msgstr "Кінець носія.\n"
4647 msgid "Filemark detected.\n"
4651 msgid "Beginning of media.\n"
4652 msgstr "Початок носія.\n"
4655 msgid "Setmark detected.\n"
4659 msgid "No data detected.\n"
4660 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4663 msgid "Partition failure.\n"
4664 msgstr "Помилка розділу.\n"
4667 msgid "Invalid block length.\n"
4668 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4671 msgid "Device not partitioned.\n"
4672 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4675 msgid "Unable to lock media.\n"
4676 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4679 msgid "Unable to unload media.\n"
4683 msgid "Media changed.\n"
4684 msgstr "Носій змінений.\n"
4687 msgid "I/O bus reset.\n"
4691 msgid "No media in drive.\n"
4692 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4695 msgid "No Unicode translation.\n"
4699 msgid "DLL init failed.\n"
4700 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4703 msgid "Shutdown in progress.\n"
4704 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4707 msgid "No shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4711 msgid "I/O device error.\n"
4715 msgid "No serial devices found.\n"
4716 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4719 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4720 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4723 msgid "Serial I/O completed.\n"
4727 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4731 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4735 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4739 msgid "Unknown floppy error.\n"
4743 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4747 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4751 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4755 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4759 msgid "End of tape media.\n"
4763 msgid "Not enough server memory.\n"
4764 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4767 msgid "Possible deadlock.\n"
4771 msgid "Incorrect alignment.\n"
4775 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4779 msgid "Set-power-state failed.\n"
4783 msgid "Too many links.\n"
4784 msgstr "Забагато посилань.\n"
4787 msgid "Newer windows version needed.\n"
4788 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4791 msgid "Wrong operating system.\n"
4792 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4795 msgid "Single-instance application.\n"
4799 msgid "Real-mode application.\n"
4800 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4803 msgid "Invalid DLL.\n"
4804 msgstr "Невірна DLL.\n"
4807 msgid "No associated application.\n"
4808 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4811 msgid "DDE failure.\n"
4812 msgstr "Помилка DDE.\n"
4815 msgid "DLL not found.\n"
4816 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4819 msgid "Out of user handles.\n"
4820 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4823 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4824 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4827 msgid "The source element is empty.\n"
4828 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4831 msgid "The destination element is full.\n"
4832 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4835 msgid "The element address is invalid.\n"
4836 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4839 msgid "The magazine is not present.\n"
4840 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4843 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4844 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4847 msgid "The device requires cleaning.\n"
4848 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4851 msgid "The device door is open.\n"
4852 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4855 msgid "The device is not connected.\n"
4856 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4859 msgid "Element not found.\n"
4860 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4863 msgid "No match found.\n"
4864 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4867 msgid "Property set not found.\n"
4868 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4871 msgid "Point not found.\n"
4872 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4875 msgid "No running tracking service.\n"
4876 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4879 msgid "No such volume ID.\n"
4880 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4883 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4884 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4887 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4888 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4891 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4892 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4895 msgid "The journal is being deleted.\n"
4896 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4899 msgid "The journal is not active.\n"
4900 msgstr "Журнал не активний.\n"
4903 msgid "Potential matching file found.\n"
4904 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4907 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4908 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4911 msgid "Invalid device name.\n"
4912 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4915 msgid "Connection unavailable.\n"
4916 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4919 msgid "Device already remembered.\n"
4920 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4923 msgid "No network or bad path.\n"
4924 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4927 msgid "Invalid network provider name.\n"
4931 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4935 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4939 msgid "Not a container.\n"
4940 msgstr "Не контейнер.\n"
4943 msgid "Extended error.\n"
4944 msgstr "Розширена помилка.\n"
4947 msgid "Invalid group name.\n"
4948 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4951 msgid "Invalid computer name.\n"
4952 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4955 msgid "Invalid event name.\n"
4956 msgstr "Невірна назва події.\n"
4959 msgid "Invalid domain name.\n"
4960 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4963 msgid "Invalid service name.\n"
4964 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4967 msgid "Invalid network name.\n"
4968 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4971 msgid "Invalid share name.\n"
4975 msgid "Invalid message name.\n"
4976 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4979 msgid "Invalid message destination.\n"
4980 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4983 msgid "Session credential conflict.\n"
4987 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4991 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4995 msgid "No network.\n"
4996 msgstr "Немає мережі.\n"
4999 msgid "Operation canceled by user.\n"
5000 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5003 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5006 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5007 msgid "Connection refused.\n"
5008 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5011 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5015 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5019 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5023 msgid "Connection invalid.\n"
5024 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5027 msgid "Connection is active.\n"
5028 msgstr "З'єднання активне.\n"
5031 msgid "Network unreachable.\n"
5032 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5035 msgid "Host unreachable.\n"
5036 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5039 msgid "Protocol unreachable.\n"
5040 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5043 msgid "Port unreachable.\n"
5044 msgstr "Порт недоступний.\n"
5047 msgid "Request aborted.\n"
5048 msgstr "Запит перервано.\n"
5051 msgid "Connection aborted.\n"
5052 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5055 msgid "Please retry operation.\n"
5056 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5059 msgid "Connection count limit reached.\n"
5060 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5063 msgid "Login time restriction.\n"
5067 msgid "Login workstation restriction.\n"
5071 msgid "Incorrect network address.\n"
5072 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5075 msgid "Service already registered.\n"
5076 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5079 msgid "Service not found.\n"
5080 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5083 msgid "User not authenticated.\n"
5087 msgid "User not logged on.\n"
5091 msgid "Continue work in progress.\n"
5095 msgid "Already initialized.\n"
5096 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5099 msgid "No more local devices.\n"
5103 msgid "The site does not exist.\n"
5104 msgstr "Сайт не існує.\n"
5107 msgid "The domain controller already exists.\n"
5108 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5111 msgid "Supported only when connected.\n"
5112 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5115 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5116 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5119 msgid "The user profile is invalid.\n"
5120 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5123 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5124 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5127 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5131 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5135 msgid "No quotas for account.\n"
5139 msgid "Local user session key.\n"
5143 msgid "Password too complex for LM.\n"
5147 msgid "Unknown revision.\n"
5148 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5151 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5155 msgid "Invalid owner.\n"
5156 msgstr "Недійсний власник.\n"
5159 msgid "Invalid primary group.\n"
5160 msgstr "Невірна основна група.\n"
5163 msgid "No impersonation token.\n"
5167 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5171 msgid "No logon servers available.\n"
5175 msgid "No such logon session.\n"
5179 msgid "No such privilege.\n"
5183 msgid "Privilege not held.\n"
5187 msgid "Invalid account name.\n"
5188 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5191 msgid "User already exists.\n"
5192 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5195 msgid "No such user.\n"
5196 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5199 msgid "Group already exists.\n"
5200 msgstr "Група вже існує.\n"
5203 msgid "No such group.\n"
5204 msgstr "Немає такої групи.\n"
5207 msgid "User already in group.\n"
5208 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5211 msgid "User not in group.\n"
5212 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5215 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5219 msgid "Wrong password.\n"
5220 msgstr "Невірний пароль.\n"
5223 msgid "Ill-formed password.\n"
5227 msgid "Password restriction.\n"
5231 msgid "Logon failure.\n"
5235 msgid "Account restriction.\n"
5239 msgid "Invalid logon hours.\n"
5243 msgid "Invalid workstation.\n"
5247 msgid "Password expired.\n"
5248 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5251 msgid "Account disabled.\n"
5252 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5255 msgid "No security ID mapped.\n"
5259 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5263 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5267 msgid "Invalid sub authority.\n"
5271 msgid "Invalid ACL.\n"
5272 msgstr "Невірний ACL.\n"
5275 msgid "Invalid SID.\n"
5276 msgstr "Невірний SID.\n"
5279 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5283 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5287 msgid "Server disabled.\n"
5288 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5291 msgid "Server not disabled.\n"
5292 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5295 msgid "Invalid ID authority.\n"
5299 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5303 msgid "Invalid group attributes.\n"
5307 msgid "Bad impersonation level.\n"
5311 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5315 msgid "Bad validation class.\n"
5319 msgid "Bad token type.\n"
5323 msgid "No security on object.\n"
5327 msgid "Can't access domain information.\n"
5331 msgid "Invalid server state.\n"
5332 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5335 msgid "Invalid domain state.\n"
5336 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5339 msgid "Invalid domain role.\n"
5340 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5343 msgid "No such domain.\n"
5344 msgstr "Немає такого домену.\n"
5347 msgid "Domain already exists.\n"
5348 msgstr "Домен вже існує.\n"
5351 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5355 msgid "Internal database corruption.\n"
5359 msgid "Internal error.\n"
5360 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5363 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5367 msgid "Bad descriptor format.\n"
5368 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5371 msgid "Not a logon process.\n"
5375 msgid "Logon session ID exists.\n"
5379 msgid "Unknown authentication package.\n"
5383 msgid "Bad logon session state.\n"
5387 msgid "Logon session ID collision.\n"
5391 msgid "Invalid logon type.\n"
5395 msgid "Cannot impersonate.\n"
5399 msgid "Invalid transaction state.\n"
5403 msgid "Security DB commit failure.\n"
5407 msgid "Account is built-in.\n"
5411 msgid "Group is built-in.\n"
5412 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5415 msgid "User is built-in.\n"
5416 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5419 msgid "Group is primary for user.\n"
5423 msgid "Token already in use.\n"
5427 msgid "No such local group.\n"
5428 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5431 msgid "User not in local group.\n"
5432 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5435 msgid "User already in local group.\n"
5436 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5439 msgid "Local group already exists.\n"
5440 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5443 msgid "Logon type not granted.\n"
5447 msgid "Too many secrets.\n"
5451 msgid "Secret too long.\n"
5455 msgid "Internal security DB error.\n"
5459 msgid "Too many context IDs.\n"
5463 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5467 msgid "No such member.\n"
5468 msgstr "Немає такого члена.\n"
5471 msgid "Invalid member.\n"
5472 msgstr "Невірний член.\n"
5475 msgid "Too many SIDs.\n"
5476 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5479 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5483 msgid "No inheritable components.\n"
5487 msgid "File or directory corrupt.\n"
5488 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5491 msgid "Disk is corrupt.\n"
5492 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5495 msgid "No user session key.\n"
5499 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5503 msgid "Wrong target name.\n"
5504 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5507 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5508 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5511 msgid "Time skew between client and server.\n"
5512 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5515 msgid "Invalid window handle.\n"
5516 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5519 msgid "Invalid menu handle.\n"
5520 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5523 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5524 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5527 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5531 msgid "Invalid hook handle.\n"
5532 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5535 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5539 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5543 msgid "Can't find window class.\n"
5547 msgid "Window owned by another thread.\n"
5551 msgid "Hotkey already registered.\n"
5555 msgid "Class already exists.\n"
5556 msgstr "Клас вже існує.\n"
5559 msgid "Class does not exist.\n"
5560 msgstr "Клас не існує.\n"
5563 msgid "Class has open windows.\n"
5567 msgid "Invalid index.\n"
5568 msgstr "Невірний індекс.\n"
5571 msgid "Invalid icon handle.\n"
5572 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5575 msgid "Private dialog index.\n"
5579 msgid "List box ID not found.\n"
5580 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5583 msgid "No wildcard characters.\n"
5587 msgid "Clipboard not open.\n"
5591 msgid "Hotkey not registered.\n"
5592 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5595 msgid "Not a dialog window.\n"
5599 msgid "Control ID not found.\n"
5603 msgid "Invalid combobox message.\n"
5607 msgid "Not a combobox window.\n"
5611 msgid "Invalid edit height.\n"
5615 msgid "DC not found.\n"
5616 msgstr "DC не знайдений.\n"
5619 msgid "Invalid hook filter.\n"
5623 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5627 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5631 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5635 msgid "Journal hook already set.\n"
5639 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5643 msgid "Invalid list box message.\n"
5644 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5651 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5652 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5655 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5659 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5663 msgid "Window has no system menu.\n"
5664 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5667 msgid "Invalid message box style.\n"
5668 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5671 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5675 msgid "Screen already locked.\n"
5676 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5679 msgid "Window handles have different parents.\n"
5680 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5683 msgid "Not a child window.\n"
5684 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5687 msgid "Invalid GW command.\n"
5688 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5691 msgid "Invalid thread ID.\n"
5695 msgid "Not an MDI child window.\n"
5699 msgid "Popup menu already active.\n"
5703 msgid "No scrollbars.\n"
5707 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5711 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5715 msgid "No system resources.\n"
5716 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5719 msgid "No non-paged system resources.\n"
5720 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5723 msgid "No paged system resources.\n"
5727 msgid "No working set quota.\n"
5731 msgid "No page file quota.\n"
5732 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5735 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5739 msgid "Menu item not found.\n"
5740 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5743 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5744 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5747 msgid "Hook type not allowed.\n"
5748 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5751 msgid "Interactive window station required.\n"
5752 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5756 msgstr "Тайм-аут.\n"
5759 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5760 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5763 msgid "Event log file corrupt.\n"
5767 msgid "Event log can't start.\n"
5771 msgid "Event log file full.\n"
5775 msgid "Event log file changed.\n"
5779 msgid "Installer service failed.\n"
5780 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5783 msgid "Installation aborted by user.\n"
5784 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5787 msgid "Installation failure.\n"
5788 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5791 msgid "Installation suspended.\n"
5792 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5795 msgid "Unknown product.\n"
5796 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5799 msgid "Unknown feature.\n"
5800 msgstr "Невідома ознака.\n"
5803 msgid "Unknown component.\n"
5804 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5807 msgid "Unknown property.\n"
5808 msgstr "Невідома властивість.\n"
5811 msgid "Invalid handle state.\n"
5812 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5815 msgid "Bad configuration.\n"
5816 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5819 msgid "Index is missing.\n"
5820 msgstr "Індекс загублений.\n"
5823 msgid "Installation source is missing.\n"
5824 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5827 msgid "Wrong installation package version.\n"
5828 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5831 msgid "Product uninstalled.\n"
5832 msgstr "Продукт видалено.\n"
5835 msgid "Invalid query syntax.\n"
5836 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5839 msgid "Invalid field.\n"
5840 msgstr "Невірне поле.\n"
5843 msgid "Device removed.\n"
5844 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5847 msgid "Installation already running.\n"
5848 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5851 msgid "Installation package failed to open.\n"
5852 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5855 msgid "Installation package is invalid.\n"
5856 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5859 msgid "Installer user interface failed.\n"
5860 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5863 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5864 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5867 msgid "Installation language not supported.\n"
5868 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5871 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5872 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5875 msgid "Installation package rejected.\n"
5876 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5879 msgid "Function could not be called.\n"
5880 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5883 msgid "Function failed.\n"
5884 msgstr "Функція не виконана.\n"
5887 msgid "Invalid table.\n"
5888 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5891 msgid "Data type mismatch.\n"
5892 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5894 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5895 msgid "Unsupported type.\n"
5896 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5899 msgid "Creation failed.\n"
5900 msgstr "Помилка створення.\n"
5903 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5904 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5907 msgid "Installation platform not supported.\n"
5908 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5911 msgid "Installer not used.\n"
5912 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5915 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5916 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5919 msgid "Invalid patch package.\n"
5920 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5923 msgid "Unsupported patch package.\n"
5924 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5927 msgid "Another version is installed.\n"
5928 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5931 msgid "Invalid command line.\n"
5932 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5935 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5936 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5939 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5940 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5943 msgid "Invalid string binding.\n"
5947 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5951 msgid "Invalid binding.\n"
5955 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5959 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5963 msgid "Invalid string UUID.\n"
5967 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5971 msgid "Invalid network address.\n"
5972 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5975 msgid "No endpoint found.\n"
5979 msgid "Invalid timeout value.\n"
5983 msgid "Object UUID not found.\n"
5987 msgid "UUID already registered.\n"
5991 msgid "UUID type already registered.\n"
5995 msgid "Server already listening.\n"
5999 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6003 msgid "RPC server not listening.\n"
6007 msgid "Unknown manager type.\n"
6011 msgid "Unknown interface.\n"
6012 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6015 msgid "No bindings.\n"
6019 msgid "No protocol sequences.\n"
6023 msgid "Can't create endpoint.\n"
6027 msgid "Out of resources.\n"
6031 msgid "RPC server unavailable.\n"
6035 msgid "RPC server too busy.\n"
6039 msgid "Invalid network options.\n"
6043 msgid "No RPC call active.\n"
6047 msgid "RPC call failed.\n"
6051 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6055 msgid "RPC protocol error.\n"
6056 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6059 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6063 msgid "Invalid tag.\n"
6067 msgid "Invalid array bounds.\n"
6071 msgid "No entry name.\n"
6075 msgid "Invalid name syntax.\n"
6076 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6079 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6080 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6083 msgid "No network address.\n"
6084 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6087 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6091 msgid "Unknown authentication type.\n"
6095 msgid "Maximum calls too low.\n"
6099 msgid "String too long.\n"
6100 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6103 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6107 msgid "Procedure number out of range.\n"
6111 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6115 msgid "Unknown authentication service.\n"
6119 msgid "Unknown authentication level.\n"
6123 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6127 msgid "Unknown authorization service.\n"
6131 msgid "Invalid entry.\n"
6135 msgid "Can't perform operation.\n"
6139 msgid "Endpoints not registered.\n"
6143 msgid "Nothing to export.\n"
6147 msgid "Incomplete name.\n"
6148 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6151 msgid "Invalid version option.\n"
6155 msgid "No more members.\n"
6159 msgid "Not all objects unexported.\n"
6163 msgid "Interface not found.\n"
6164 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6167 msgid "Entry already exists.\n"
6171 msgid "Entry not found.\n"
6175 msgid "Name service unavailable.\n"
6179 msgid "Invalid network address family.\n"
6183 msgid "Operation not supported.\n"
6187 msgid "No security context available.\n"
6191 msgid "RPCInternal error.\n"
6195 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6199 msgid "Address error.\n"
6200 msgstr "Помилка адреси.\n"
6203 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6207 msgid "Floating-point underflow.\n"
6211 msgid "Floating-point overflow.\n"
6215 msgid "No more entries.\n"
6219 msgid "Character translation table open failed.\n"
6223 msgid "Character translation table file too small.\n"
6227 msgid "Null context handle.\n"
6231 msgid "Context handle damaged.\n"
6235 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6239 msgid "Cannot get call handle.\n"
6243 msgid "Null reference pointer.\n"
6247 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6251 msgid "Byte count too small.\n"
6255 msgid "Bad stub data.\n"
6259 msgid "Invalid user buffer.\n"
6263 msgid "Unrecognized media.\n"
6267 msgid "No trust secret.\n"
6271 msgid "No trust SAM account.\n"
6275 msgid "Trusted domain failure.\n"
6279 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6283 msgid "Trust logon failure.\n"
6287 msgid "RPC call already in progress.\n"
6291 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6295 msgid "Account expired.\n"
6296 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6299 msgid "Redirector has open handles.\n"
6303 msgid "Printer driver already installed.\n"
6307 msgid "Unknown port.\n"
6308 msgstr "Невідомий порт.\n"
6311 msgid "Unknown printer driver.\n"
6312 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6315 msgid "Unknown print processor.\n"
6319 msgid "Invalid separator file.\n"
6323 msgid "Invalid priority.\n"
6327 msgid "Invalid printer name.\n"
6328 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6331 msgid "Printer already exists.\n"
6332 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6335 msgid "Invalid printer command.\n"
6339 msgid "Invalid data type.\n"
6340 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6343 msgid "Invalid environment.\n"
6344 msgstr "Невірне оточення.\n"
6347 msgid "No more bindings.\n"
6351 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6355 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6359 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6363 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6367 msgid "Server has open handles.\n"
6371 msgid "Resource data not found.\n"
6375 msgid "Resource type not found.\n"
6379 msgid "Resource name not found.\n"
6383 msgid "Resource language not found.\n"
6387 msgid "Not enough quota.\n"
6391 msgid "No interfaces.\n"
6392 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6395 msgid "RPC call canceled.\n"
6396 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6399 msgid "Binding incomplete.\n"
6403 msgid "RPC comm failure.\n"
6407 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6411 msgid "No principal name registered.\n"
6415 msgid "Not an RPC error.\n"
6419 msgid "UUID is local only.\n"
6423 msgid "Security package error.\n"
6427 msgid "Thread not canceled.\n"
6428 msgstr "Друк скасовано.\n"
6431 msgid "Invalid handle operation.\n"
6435 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6439 msgid "Wrong stub version.\n"
6443 msgid "Invalid pipe object.\n"
6447 msgid "Wrong pipe order.\n"
6451 msgid "Wrong pipe version.\n"
6455 msgid "Group member not found.\n"
6456 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6459 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6463 msgid "Invalid object.\n"
6464 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6467 msgid "Invalid time.\n"
6468 msgstr "Невірний час.\n"
6471 msgid "Invalid form name.\n"
6475 msgid "Invalid form size.\n"
6479 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6483 msgid "Printer deleted.\n"
6484 msgstr "Принтер видалений.\n"
6487 msgid "Invalid printer state.\n"
6491 msgid "User must change password.\n"
6492 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6495 msgid "Domain controller not found.\n"
6499 msgid "Account locked out.\n"
6503 msgid "Invalid pixel format.\n"
6507 msgid "Invalid driver.\n"
6508 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6511 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6512 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6515 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6516 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6519 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6520 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6523 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6524 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6527 msgid "RPC pipe closed.\n"
6528 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6531 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6532 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6535 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6536 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6539 msgid "No site name available.\n"
6540 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6543 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6544 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6547 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6548 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6551 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6552 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6555 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6556 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6559 msgid "The interface could not be exported.\n"
6560 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6563 msgid "The profile could not be added.\n"
6564 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6567 msgid "The profile element could not be added.\n"
6568 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6571 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6572 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6575 msgid "The group element could not be added.\n"
6576 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6579 msgid "The group element could not be removed.\n"
6580 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6583 msgid "The username could not be found.\n"
6584 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6586 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6588 msgstr "Локальний порт"
6591 msgid "Local Monitor"
6592 msgstr "Локальний монітор"
6595 msgid "Add a Local Port"
6596 msgstr "Додати локальний порт"
6599 msgid "&Enter the port name to add:"
6600 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6603 msgid "Configure LPT Port"
6604 msgstr "Налаштування LPT порта"
6607 msgid "Timeout (seconds)"
6608 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6611 msgid "&Transmission Retry:"
6612 msgstr "&Спроб пересилання:"
6615 msgid "'%s' is not a valid port name"
6616 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6619 msgid "Port %s already exists"
6620 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6623 msgid "This port has no options to configure"
6624 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6627 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6628 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6632 msgstr "Відсилання пошти"
6634 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6635 msgid "Enter Network Password"
6636 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6638 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6639 msgid "Please enter your username and password:"
6640 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6642 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6646 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6650 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6654 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6655 msgid "&Save this password (insecure)"
6656 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6659 msgid "Entire Network"
6663 msgid "Sound Selection"
6664 msgstr "Вибір звуку"
6666 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6668 msgstr "Зберегти &як..."
6675 msgid "&Attributes:"
6676 msgstr "&Властивості:"
6680 msgstr "Гіперпосилання"
6683 msgid "Hyperlink Information"
6684 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6686 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6695 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6696 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6699 msgid "HTML Document"
6700 msgstr "Документ HTML"
6703 msgid "Downloading from %s..."
6704 msgstr "Завантаження з %s..."
6712 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6713 "file path and try again."
6715 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6719 msgid "path %s not found"
6720 msgstr "шлях %s не знайдено"
6723 msgid "insert disk %s"
6724 msgstr "вставте диск %s"
6729 #| "Windows Installer %s\n"
6732 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6734 #| "Install a product:\n"
6735 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6736 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6737 #| "\t/a package [property]\n"
6738 #| "Repair an installation:\n"
6739 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6740 #| "Uninstall a product:\n"
6741 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6742 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6743 #| "Advertise a product:\n"
6744 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6745 #| "Apply a patch:\n"
6746 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6747 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6748 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6749 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6750 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6751 #| "Register MSI Service:\n"
6753 #| "Unregister MSI Service:\n"
6755 #| "Display this help:\n"
6759 "Windows Installer %s\n"
6762 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6764 "Install a product:\n"
6765 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6767 "\t/a package [property]\n"
6768 "Repair an installation:\n"
6769 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6770 "Uninstall a product:\n"
6771 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6772 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6773 "Advertise a product:\n"
6774 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6776 "\t/p patch_package [property]\n"
6777 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6778 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6779 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6780 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6781 "Register the MSI Service:\n"
6783 "Unregister the MSI Service:\n"
6785 "Display this help:\n"
6789 "Встановлювач Windows %s\n"
6792 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6794 "Встановити продукт:\n"
6795 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6796 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6797 "\t/a package [властивість]\n"
6798 "Виправити встановлення:\n"
6799 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6800 "Видалити продукт:\n"
6801 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6802 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6803 "Повідомити продукт:\n"
6804 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6805 "Застосувати виправлення:\n"
6806 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6807 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6808 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6809 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6810 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6811 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6813 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6815 "Показати цю довідку:\n"
6820 msgid "enter which folder contains %s"
6821 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6824 msgid "install source for feature missing"
6825 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6828 msgid "network drive for feature missing"
6829 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6832 msgid "feature from:"
6833 msgstr "можливість з:"
6836 msgid "choose which folder contains %s"
6837 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6840 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6841 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6845 "Wine MS-RLE video codec\n"
6846 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6848 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6849 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6852 msgid "Video Compression"
6853 msgstr "Стиснення Відео"
6856 msgid "&Compressor:"
6857 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6860 msgid "Con&figure..."
6861 msgstr "Налаштува&ти..."
6865 msgstr "&Інформація"
6868 msgid "Compression &Quality:"
6869 msgstr "&Якість Стиснення:"
6872 msgid "&Key Frame Every"
6873 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6877 msgstr "&Потік даних"
6884 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6885 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6888 msgid "Wine Video 1 video codec"
6889 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6892 msgid "unknown object"
6893 msgstr "невідомий об'єкт"
6897 msgstr "смуга назви"
6905 msgstr "смуга прокручування"
6921 msgstr "знак вставки"
6937 msgstr "контекстне меню"
6941 msgstr "елемент меню"
6981 msgstr "панель інструментів"
6985 msgstr "рядок стану"
6992 msgid "column header"
6993 msgstr "заголовок стовпчика"
6997 msgstr "заголовок рядка"
7016 msgid "help balloon"
7017 msgstr "помічна повітряна куля"
7029 msgstr "елемент списку"
7036 msgid "outline item"
7037 msgstr "елемент плану"
7041 msgstr "закладка сторінки"
7044 msgid "property page"
7045 msgstr "сторінка властивостей"
7057 msgstr "статичний текст"
7068 msgid "check button"
7069 msgstr "кнопка-позначка"
7072 msgid "radio button"
7077 msgstr "комбіноване поле"
7084 msgid "progress bar"
7085 msgstr "смужка прогресу"
7092 msgid "hot key field"
7093 msgstr "поле гарячих клавіш"
7101 msgstr "поле скролінгу"
7116 msgid "drop down button"
7117 msgstr "випадаюча кнопка"
7121 msgstr "кнопка меню"
7124 msgid "grid drop down button"
7125 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7129 msgstr "білий простір"
7132 msgid "page tab list"
7133 msgstr "список закладок сторінки"
7140 msgid "split button"
7141 msgstr "кнопка поділу"
7143 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7148 msgid "outline button"
7149 msgstr "кпопка плану"
7151 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7155 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7168 msgid "Insert Object"
7169 msgstr "Вставка об'єкта"
7172 msgid "Object Type:"
7173 msgstr "Тип об'єкта:"
7175 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7181 msgstr "Створити новий"
7184 msgid "Create Control"
7185 msgstr "Створити елемент управління"
7188 msgid "Create From File"
7189 msgstr "Створити з файла"
7192 msgid "&Add Control..."
7193 msgstr "&Додати елемент управління..."
7196 msgid "Display As Icon"
7197 msgstr "У вигляді значка"
7199 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7208 msgid "Paste Special"
7209 msgstr "Спеціальна вставка"
7211 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7215 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7216 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7229 msgid "&Display As Icon"
7230 msgstr "&У вигляді значка"
7233 msgid "Change &Icon..."
7234 msgstr "З&мінити значок..."
7237 msgid "Insert a new %s object into your document"
7238 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7242 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7243 "may activate it using the program which created it."
7245 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7246 "допомогою програми, що створила його."
7248 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7254 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7257 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7262 msgstr "Додати елемент управління"
7265 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7266 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7270 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7271 "activate it using %s."
7273 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7278 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7279 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7281 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7282 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7286 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7287 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7290 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7291 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7295 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7296 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7299 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7300 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7304 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7305 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7306 "be reflected in your document."
7308 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7309 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7313 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7314 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7317 msgid "Unknown Type"
7318 msgstr "Невідомий тип"
7321 msgid "Unknown Source"
7322 msgstr "Невідоме джерело"
7325 msgid "the program which created it"
7326 msgstr "програми, яка його створила"
7333 msgid "SCANNING... Please Wait"
7334 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7337 msgctxt "unit: pixels"
7342 msgctxt "unit: bits"
7346 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7347 msgctxt "unit: dots/inch"
7349 msgstr "точок на дюйм"
7352 msgctxt "unit: percent"
7357 msgctxt "unit: microseconds"
7362 msgid "Settings for %s"
7363 msgstr "Параметри для %s"
7367 msgstr "Швидкість передачі"
7374 msgid "Flow Control"
7375 msgstr "Керування потоком"
7386 msgid "Copying Files..."
7387 msgstr "Копіювання Файлів..."
7390 msgid "Destination:"
7391 msgstr "Призначення:"
7394 msgid "Files Needed"
7395 msgstr "Потрібні Файли"
7399 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7400 "make sure the correct drive is selected below"
7402 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7403 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7406 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7407 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7410 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7411 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7413 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7418 msgid "Copy files from:"
7419 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7422 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7423 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7430 msgid "&Save Background As..."
7431 msgstr "&Зберегти тло як..."
7434 msgid "Set As Back&ground"
7435 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7438 msgid "&Copy Background"
7439 msgstr "&Копіювати тло"
7442 msgid "Set as &Desktop Item"
7443 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7445 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7447 msgstr "Виділити вс&е"
7450 msgid "Create Shor&tcut"
7451 msgstr "Створити &ярлик"
7453 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7454 msgid "Add to &Favorites..."
7455 msgstr "Додати до &Обраного..."
7458 msgid "&View Source"
7459 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7469 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7471 msgstr "&Відкрити посилання"
7473 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7474 msgid "Open Link in &New Window"
7475 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7477 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7478 msgid "Save Target &As..."
7479 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7481 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7482 msgid "&Print Target"
7483 msgstr "&Друк об'єкту"
7485 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7486 msgid "S&how Picture"
7487 msgstr "Пок&азати малюнок"
7489 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7490 msgid "&Save Picture As..."
7491 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7494 msgid "&E-mail Picture..."
7495 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7498 msgid "Pr&int Picture..."
7499 msgstr "Др&ук малюнка..."
7502 msgid "&Go to My Pictures"
7503 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7505 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7506 msgid "Set as Back&ground"
7507 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7509 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7510 msgid "Set as &Desktop Item..."
7511 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7513 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7514 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7518 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7519 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7524 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7525 msgid "Copy Shor&tcut"
7526 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7528 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7530 msgstr "Властивост&і"
7532 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7536 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7540 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7561 msgid "&Cell Properties"
7562 msgstr "Властивості &Комірки"
7565 msgid "&Table Properties"
7566 msgstr "Властивості &Таблиці"
7568 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7577 msgid "Open in &New Window"
7578 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7585 msgid "&Save Video As..."
7588 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7601 msgid "Resource Failures"
7605 msgid "Dump Tracking Info"
7625 msgid "Dump DisplayTree"
7629 msgid "Dump FormatCaches"
7633 msgid "Dump LayoutRects"
7637 msgid "Memory Monitor"
7638 msgstr "Монітор пам'яті"
7641 msgid "Performance Meters"
7642 msgstr "Лічильники швидкодії"
7646 msgstr "Зберегти HTML"
7649 msgid "&Browse View"
7650 msgstr "&Вибрати вигляд"
7654 msgstr "&Змінити вигляд"
7656 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7658 msgstr "Прокрутити тут"
7670 msgstr "Сторінка вверх"
7674 msgstr "Сторінка вниз"
7678 msgstr "Прокрутити вверх"
7682 msgstr "Прокрутити вниз"
7686 msgstr "До лівого краю"
7690 msgstr "До правого краю"
7694 msgstr "Сторінка вліво"
7698 msgstr "Сторінка вправо"
7702 msgstr "Прокрутити вліво"
7705 msgid "Scroll Right"
7706 msgstr "Проктурити вправо"
7709 msgid "Wine Internet Explorer"
7710 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7714 msgstr "&w&bСторінка &p"
7716 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7717 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7718 msgid "Lar&ge Icons"
7719 msgstr "Ве&ликі значки"
7721 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7722 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7723 msgid "S&mall Icons"
7724 msgstr "&Малі Значки"
7726 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7730 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7731 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7735 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7736 msgid "Arrange &Icons"
7737 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7749 msgstr "За &Розміром"
7756 msgid "&Auto Arrange"
7757 msgstr "&Автоматично"
7760 msgid "Line up Icons"
7761 msgstr "Вирівняти Іконки"
7764 msgid "Paste as Link"
7765 msgstr "Вставити Посилання"
7767 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7777 msgstr "Нове &Посилання"
7781 msgstr "Властивості"
7784 msgctxt "recycle bin"
7801 msgid "Create &Link"
7802 msgstr "&Створити Посилання"
7804 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7806 msgstr "Пере&йменувати"
7808 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7809 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7814 msgid "&About Control Panel"
7815 msgstr "&Про панель керування"
7817 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7818 msgid "Browse for Folder"
7819 msgstr "Огляд до теки"
7826 msgid "&Make New Folder"
7827 msgstr "&Зробити нову теку"
7831 msgstr "Повідомлення"
7833 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7839 msgstr "Так для &всіх"
7841 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7850 msgid "Wine &license"
7851 msgstr "&Ліцензія Wine"
7854 msgid "Running on %s"
7855 msgstr "Працює на %s"
7858 msgid "Wine was brought to you by:"
7859 msgstr "Розробники Wine:"
7863 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7864 "will open it for you."
7866 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7873 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7878 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7882 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7890 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7895 msgid "Size available"
7896 msgstr "Вільний Розмір"
7911 msgid "Original location"
7912 msgstr "Оригінальне розміщення"
7915 msgid "Date deleted"
7916 msgstr "Дата видалення"
7918 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7919 msgctxt "display name"
7923 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7925 msgstr "Мій Комп'ютер"
7928 msgid "Control Panel"
7929 msgstr "Панель керування"
7937 msgstr "Перезавантажити"
7940 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7941 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7948 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7949 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7951 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7956 msgid "My Documents"
7957 msgstr "Мої документи"
7965 msgstr "Автозавантаження"
7969 msgstr "Головне меню"
7986 msgstr "Мережне оточення"
7996 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8001 msgid "Program Files"
8006 msgstr "Мої Малюнки"
8009 msgid "Common Files"
8012 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8017 msgid "Administrative Tools"
8033 msgid "Program Files (x86)"
8040 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8046 msgstr "Слайд Покази"
8052 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8065 msgid "Sample Music"
8066 msgstr "Зразки Музики"
8069 msgid "Sample Pictures"
8070 msgstr "Зразки Малюнків"
8073 msgid "Sample Playlists"
8074 msgstr "Зразки Плейлистів"
8077 msgid "Sample Videos"
8078 msgstr "Зразки Відео"
8082 msgstr "Збережені Ігри"
8090 msgstr "Користувачі"
8094 msgstr "Завантаження"
8097 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8098 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8101 msgid "Error during creation of a new folder"
8102 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8105 msgid "Confirm file deletion"
8106 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8109 msgid "Confirm folder deletion"
8110 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8113 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8114 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8118 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8121 msgid "Confirm file overwrite"
8122 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8126 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8132 "Хочете замінити його?"
8135 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8136 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8140 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8141 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8144 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8145 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8148 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8149 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8152 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8154 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8158 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8160 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8161 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8164 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8166 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8167 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8175 msgid "Wine Control Panel"
8176 msgstr "Панель керування Wine"
8179 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8180 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8183 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8184 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8187 msgid "Executable files (*.exe)"
8188 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8191 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8192 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8196 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8199 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8200 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8203 msgid "Confirm deletion"
8204 msgstr "Підтвердження вилучення"
8208 "A file already exists at the path %1.\n"
8210 "Do you want to replace it?"
8212 "Файл уже існує в %1.\n"
8218 "A folder already exists at the path %1.\n"
8220 "Do you want to replace it?"
8222 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8227 msgid "Confirm overwrite"
8228 msgstr "Підтвердження перезапису"
8232 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8233 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8234 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8235 "any later version.\n"
8237 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8242 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8243 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8244 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8246 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8247 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8248 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8250 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8251 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8252 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8255 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8256 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8257 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8260 msgid "Wine License"
8261 msgstr "Ліцензія Wine"
8267 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8272 msgid "Don't show me th&is message again"
8273 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8280 msgctxt "time unit: hours"
8285 msgctxt "time unit: minutes"
8290 msgctxt "time unit: seconds"
8294 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8299 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8301 msgstr "&Пересунути"
8303 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8307 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8311 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8313 msgstr "&Розгорнути"
8316 msgid "&Close\tAlt+F4"
8317 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8324 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8325 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8328 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8329 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8341 msgstr "&Пропустити"
8349 msgstr "П&родовжити"
8352 msgid "Select Window"
8353 msgstr "Вибір вікна"
8356 msgid "&More Windows..."
8357 msgstr "&Ще вікна..."
8360 msgid "Paper Si&ze:"
8361 msgstr "&Розмір паперу:"
8367 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8372 msgid "Authentication Required"
8373 msgstr "Необхідна авторизація"
8380 msgid "Security Warning"
8381 msgstr "Попередження безпеки"
8384 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8385 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8388 msgid "Do you want to continue anyway?"
8389 msgstr "Продовжити попри все?"
8392 msgid "LAN Connection"
8393 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8396 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8397 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8400 msgid "The date on the certificate is invalid."
8401 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8404 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8405 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8409 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8410 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8413 msgid "The specified command was carried out."
8414 msgstr "Вказану команду виконано."
8417 msgid "Undefined external error."
8418 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8421 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8422 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8425 msgid "The driver was not enabled."
8426 msgstr "Драйвер не підключений."
8430 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8433 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8437 msgid "The specified device handle is invalid."
8438 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8441 msgid "There is no driver installed on your system!"
8442 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8444 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8446 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8447 "increase available memory, and then try again."
8449 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8450 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8454 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8455 "which functions and messages the driver supports."
8457 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8458 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8461 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8462 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8465 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8466 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8469 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8470 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8474 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8475 "Capabilities function to determine the supported formats."
8477 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8478 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8481 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8483 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8484 "device, or wait until the data is finished playing."
8486 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8487 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8491 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8494 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8495 "підготувати його, і повторіть спробу."
8499 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8500 "and then try again."
8502 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8503 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8507 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8508 "header, and then try again."
8510 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8511 "підготувати його, і повторіть спробу."
8515 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8516 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8518 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8519 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8523 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8524 "transmitted, and then try again."
8526 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8531 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8532 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8534 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8535 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8539 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8540 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8542 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8543 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8546 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8548 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8549 "відкриття пристрою."
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8553 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8557 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8561 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8562 "or contact the device manufacturer."
8564 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8565 "правильно, або зверніться до його виробника."
8568 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8569 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8573 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8576 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8577 "унікальний псевдонім."
8581 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8583 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8586 msgid "No command was specified."
8587 msgstr "Команда не вказана."
8591 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8592 "size of the buffer."
8593 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8597 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8599 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8602 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8603 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8607 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8608 "manufacturer about obtaining a new driver."
8610 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8611 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8615 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8616 "manufacturer about obtaining a new driver."
8618 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8619 "отримати новий драйвер."
8622 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8623 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8626 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8627 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8631 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8633 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8637 msgid "The device driver is not ready."
8638 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8641 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8643 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8647 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8650 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8651 "отримати код помилки."
8654 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8655 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8659 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8660 "separately to determine which devices caused the error."
8662 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8663 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8666 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8667 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8671 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8674 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8675 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8679 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8680 "still connected to the network."
8682 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8683 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8687 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8688 "device name is spelled correctly."
8690 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8691 "що ім'я пристрою введено правильно."
8695 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8698 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8703 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8706 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8707 "унікальний псевдонім."
8710 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8711 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8715 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8716 "parameter with each 'open' command."
8718 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8719 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8724 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8725 "Please supply one."
8727 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8732 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8733 "documentation for valid formats."
8735 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8736 "документації з MCI."
8740 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8743 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8746 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8747 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8751 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8752 "may be corrupt, or not in the correct format."
8754 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8755 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8758 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8759 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8762 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8763 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8766 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8767 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8770 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8772 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8776 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8777 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8781 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8782 "sequence, and then try again."
8784 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8785 "команд і повторіть спробу."
8789 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8790 "the device is closed, and then try again."
8792 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8793 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8797 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8798 "characters, followed by a period and an extension."
8800 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8801 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8805 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8806 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8810 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8811 "in Control Panel to install the device."
8813 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8814 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8818 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8819 "restarting your computer."
8821 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8822 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8826 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8827 "cannot change directories."
8829 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8830 "додаток не може змінити теку."
8834 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8837 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8838 "додаток не може змінити диск."
8841 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8842 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8845 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8846 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8850 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8851 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8855 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8856 "until a wave device is free, and then try again."
8858 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8859 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8863 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8864 "until the device is free, and then try again."
8866 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8867 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8871 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8872 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8874 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8875 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8879 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8880 "until the device is free, and then try again."
8882 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8883 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8886 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8887 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8890 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8891 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8895 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8896 "the Drivers option to install the wave device."
8898 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8899 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8903 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8906 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8911 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8914 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8915 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8919 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8922 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8927 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8928 "You can't use them together."
8930 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8931 "використовувати їх одночасно."
8935 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8938 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8943 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8944 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8946 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8947 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8951 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8952 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8955 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8956 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8957 "редагування налаштувань."
8960 msgid "An error occurred with the specified port."
8961 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8965 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8966 "these applications; then, try again."
8968 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8969 "цих додатків і повторіть спробу."
8972 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8973 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8977 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8978 "Control Panel to install a MIDI driver."
8980 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8981 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8984 msgid "There is no display window."
8985 msgstr "Немає вікна перегляду."
8988 msgid "Could not create or use window."
8989 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8993 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8994 "check your disk or network connection."
8996 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8997 "перевірте підключення до диску або мережі."
9001 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9002 "are still connected to the network."
9004 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9005 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9008 msgid "Print to File"
9009 msgstr "Друк в файл"
9012 msgid "&Output File Name:"
9013 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9016 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9017 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9020 msgid "Unable to create the output file."
9021 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9028 msgid "Operations Error"
9029 msgstr "Помилка операції"
9032 msgid "Protocol Error"
9033 msgstr "Помилка протоколу"
9036 msgid "Time Limit Exceeded"
9037 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9040 msgid "Size Limit Exceeded"
9041 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9044 msgid "Compare False"
9045 msgstr "Порівняння невірне"
9048 msgid "Compare True"
9049 msgstr "Порівняння вірне"
9052 msgid "Authentication Method Not Supported"
9053 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9056 msgid "Strong Authentication Required"
9057 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9060 msgid "Referral (v2)"
9061 msgstr "Посилання (v2)"
9068 msgid "Administration Limit Exceeded"
9069 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9072 msgid "Unavailable Critical Extension"
9073 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9076 msgid "Confidentiality Required"
9077 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9080 msgid "No Such Attribute"
9081 msgstr "Немає такої властивості"
9084 msgid "Undefined Type"
9085 msgstr "Невизначений тип"
9088 msgid "Inappropriate Matching"
9089 msgstr "Недоречна відповідність"
9092 msgid "Constraint Violation"
9093 msgstr "Порушення обмеження"
9096 msgid "Attribute Or Value Exists"
9097 msgstr "Властивість або значення існує"
9100 msgid "Invalid Syntax"
9101 msgstr "Неправильний синтакс"
9104 msgid "No Such Object"
9105 msgstr "Немає такого об'єкту"
9108 msgid "Alias Problem"
9109 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9112 msgid "Invalid DN Syntax"
9113 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9117 msgstr "Це лист дерева"
9120 msgid "Alias Dereference Problem"
9121 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9124 msgid "Inappropriate Authentication"
9125 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9128 msgid "Invalid Credentials"
9129 msgstr "Невірні облікові дані"
9132 msgid "Insufficient Rights"
9133 msgstr "Недостатньо прав"
9144 msgid "Unwilling To Perform"
9145 msgstr "Не бажає виконувати"
9148 msgid "Loop Detected"
9149 msgstr "Виявлено зациклювання"
9152 msgid "Sort Control Missing"
9153 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9156 msgid "Index range error"
9157 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9160 msgid "Naming Violation"
9161 msgstr "Порушення прав найменування"
9164 msgid "Object Class Violation"
9165 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9168 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9169 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9172 msgid "Not allowed on RDN"
9173 msgstr "Не дозволено на RDN"
9176 msgid "Already Exists"
9180 msgid "No Object Class Mods"
9181 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9184 msgid "Results Too Large"
9185 msgstr "Результати завеликі"
9188 msgid "Affects Multiple DSAs"
9189 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9197 msgstr "Сервер недоступний"
9201 msgstr "Локальна помилка"
9204 msgid "Encoding Error"
9205 msgstr "Помилка кодування"
9208 msgid "Decoding Error"
9209 msgstr "Помилка декодування"
9216 msgid "Auth Unknown"
9217 msgstr "Невідома авторизація"
9220 msgid "Filter Error"
9221 msgstr "Помилка фільтру"
9224 msgid "User Canceled"
9225 msgstr "Відмінено користувачем"
9228 msgid "Parameter Error"
9229 msgstr "Помилка параметра"
9233 msgstr "Немає пам'яті"
9236 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9237 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9240 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9241 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9244 msgid "Specified control was not found in message"
9245 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9248 msgid "No result present in message"
9249 msgstr "В повідомленні немає результату"
9252 msgid "More results returned"
9253 msgstr "Існують ще результати"
9256 msgid "Loop while handling referrals"
9257 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9260 msgid "Referral hop limit exceeded"
9261 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9263 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9265 "Not Yet Implemented\n"
9268 "Ще не реалізовано\n"
9271 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9272 msgid "%1: File Not Found\n"
9273 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9277 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9285 " + Sets an attribute.\n"
9286 " - Clears an attribute.\n"
9287 " R Read-only file attribute.\n"
9288 " A Archive file attribute.\n"
9289 " S System file attribute.\n"
9290 " H Hidden file attribute.\n"
9291 " [drive:][path][filename]\n"
9292 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9293 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9294 " /D Processes folders as well.\n"
9296 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9299 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9304 " + Задає атрибут.\n"
9305 " - Очищує атрибут.\n"
9306 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9307 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9308 " S Атрибут системного файлу.\n"
9309 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9310 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9311 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9312 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9313 " /D Обробляє також теки.\n"
9317 msgstr "&Анало&говий"
9323 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9328 msgid "&Without Titlebar"
9329 msgstr "&Без смуги заголовка"
9339 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9340 msgid "&Always on Top"
9341 msgstr "&Завжди зверху"
9344 msgid "&About Clock"
9345 msgstr "&Про Годинник"
9353 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9354 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9355 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9356 "called procedure.\n"
9358 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9359 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9361 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9363 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9364 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9365 "параметри до викликаної процедури.\n"
9367 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9368 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9372 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9373 "default directory.\n"
9375 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9376 "теку за зомовчуванням.\n"
9379 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9380 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9383 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9384 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9387 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9388 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9391 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9392 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9395 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9396 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9399 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9400 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9403 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9404 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9408 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9410 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9411 "on the terminal device before they are executed.\n"
9413 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9414 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9415 "preceding it with an @ sign.\n"
9417 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9419 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9420 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9422 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9423 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9424 "перед нею знаку @.\n"
9427 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9428 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9432 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9434 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9436 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9437 "not exist in wine's cmd.\n"
9439 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9441 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9443 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9444 "файлах в cmd від wine.\n"
9448 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9451 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9452 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9453 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9454 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9455 "label terminates the batch file execution.\n"
9457 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9459 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9461 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9462 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9463 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9464 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9465 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9467 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9471 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9472 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9474 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9475 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9479 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9481 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9482 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9483 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9485 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9486 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9488 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9490 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9491 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9492 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9494 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9495 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9499 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9501 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9502 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9503 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9505 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9507 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9508 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9509 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9512 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9513 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9516 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9521 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9523 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9525 "below the item are moved as well.\n"
9527 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9529 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9531 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9532 "які містить ця тека.\n"
9534 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9538 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9540 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9541 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9542 "PATH command with the new value.\n"
9544 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9545 "variable, for example:\n"
9546 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9548 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9550 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9551 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9552 "PATH з новим значенням.\n"
9554 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9555 "PATH, наприклад:\n"
9556 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9560 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9562 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9563 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9565 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9567 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9568 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9572 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9574 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9575 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9577 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9579 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9580 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9581 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9582 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9584 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9585 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9586 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9587 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9589 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9590 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9592 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9594 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9595 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9597 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9599 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9600 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9601 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9602 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9604 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9605 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9606 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9607 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9609 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9610 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9614 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9615 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9617 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9618 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9621 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9622 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9625 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9626 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9629 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9630 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9633 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9638 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9640 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9642 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9644 "SET <variable>=<value>\n"
9646 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9647 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9648 "have embedded spaces.\n"
9650 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9651 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9652 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9653 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9655 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9657 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9659 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9661 "SET <змінна>=<значення>\n"
9663 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9664 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9667 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9668 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9669 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9670 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9674 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9675 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9676 "if called from the command line.\n"
9678 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9679 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9681 "її виклику з командного рядка.\n"
9683 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9685 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9686 "with that suffix.\n"
9688 "start [options] program_filename [...]\n"
9689 "start [options] document_filename\n"
9692 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9693 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9694 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9695 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9697 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9698 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9699 "/? Display this help and exit.\n"
9701 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9702 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9704 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9705 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9708 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9709 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9710 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9711 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9713 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9714 "запускати як windows explorer.\n"
9715 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9716 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9719 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9720 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9723 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9724 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9728 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9729 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9731 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9733 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9738 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9740 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9741 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9742 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9744 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9746 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9749 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9750 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9751 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9753 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9756 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9757 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9760 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9761 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9765 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9766 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9768 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9769 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9773 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9775 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9776 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9777 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9778 "settings are restored.\n"
9780 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9782 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9783 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9784 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9789 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9790 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9792 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9793 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9796 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9797 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9801 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9803 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9805 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9806 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9807 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9808 "association, if any.\n"
9810 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9812 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9814 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9815 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9816 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9821 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9823 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9825 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9826 "currently defined.\n"
9827 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9829 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9830 "associated to the specified file type.\n"
9832 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9834 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9836 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9837 "команд відкриття.\n"
9838 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9840 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9841 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9844 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9845 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9849 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9850 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9851 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9853 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9854 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9855 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9860 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9861 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9863 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9864 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9866 # FIXME: Missing CHOICE
9870 "CMD built-in commands are:\n"
9871 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9872 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9873 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9874 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9875 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9876 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9877 "COPY\t\tCopy file\n"
9878 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9879 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9880 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9881 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9882 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9883 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9884 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9885 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9886 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9887 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9888 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9889 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9890 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9891 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9892 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9893 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9894 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9895 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9896 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9897 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9898 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9899 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9900 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9901 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9902 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9903 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9904 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9905 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9907 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9909 "Вбудовані команди CMD:\n"
9910 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9911 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9912 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9913 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9914 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9915 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9916 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9917 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9918 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9919 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9920 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9921 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9922 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9923 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9924 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9925 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9926 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9927 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9928 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9929 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9930 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9931 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9932 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9933 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9934 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9935 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9936 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9937 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9938 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9939 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9940 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9941 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9942 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9943 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9945 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9948 msgid "Are you sure?"
9949 msgstr "Ви впевнені?"
9951 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9956 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9962 msgid "File association missing for extension %1\n"
9963 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9966 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9967 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9970 msgid "Overwrite %1?"
9971 msgstr "Перезаписати %1?"
9978 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9979 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9982 msgid "Argument missing\n"
9983 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9986 msgid "Syntax error\n"
9987 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9990 msgid "No help available for %1\n"
9991 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9994 msgid "Target to GOTO not found\n"
9995 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9998 msgid "Current Date is %1\n"
9999 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10002 msgid "Current Time is %1\n"
10003 msgstr "Поточний час: %1\n"
10006 msgid "Enter new date: "
10007 msgstr "Введіть нову дату: "
10010 msgid "Enter new time: "
10011 msgstr "Введіть новий час: "
10014 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10015 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10017 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10018 msgid "Failed to open '%1'\n"
10019 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10022 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10023 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10025 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10032 msgstr "Видалити %1?"
10035 msgid "Echo is %1\n"
10036 msgstr "Echo зараз %1\n"
10039 msgid "Verify is %1\n"
10040 msgstr "Verify зараз %1\n"
10043 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10044 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10047 msgid "Parameter error\n"
10048 msgstr "Помилка параметру\n"
10052 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10055 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10059 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10060 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10063 msgid "PATH not found\n"
10064 msgstr "PATH не знайдено\n"
10067 msgid "Press any key to continue... "
10068 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10071 msgid "Wine Command Prompt"
10072 msgstr "Командний рядок Wine"
10075 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10076 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
10083 msgid "The input line is too long.\n"
10084 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10087 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10088 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10091 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10092 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10099 msgid " (Yes|No|All)"
10100 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10103 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10104 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10107 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10109 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10112 msgid "Wine Explorer"
10113 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10117 msgstr "Розміщення:"
10120 msgid "Usage: hostname\n"
10121 msgstr "Використання: hostname\n"
10124 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10125 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10129 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10132 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10136 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10137 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10140 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10141 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10144 msgid "%1 adapter %2\n"
10145 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10152 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10153 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10157 msgstr "Ім'я хосту"
10168 msgid "Peer-to-peer"
10180 msgid "IP routing enabled"
10181 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10184 msgid "Physical address"
10185 msgstr "Фізична адреса"
10188 msgid "DHCP enabled"
10189 msgstr "DHCP ввімкнено"
10192 msgid "Default gateway"
10193 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET command [arguments]\n"
10201 "NET command /HELP\n"
10203 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10205 "Синтаксис цієї команди:\n"
10207 "NET команда [аргументи]\n"
10209 "NET команда /HELP\n"
10211 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10215 "The syntax of this command is:\n"
10217 "NET START [service]\n"
10219 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10220 "'service' is the name of the service to start.\n"
10222 "Синтаксис команди наступний:\n"
10224 "NET START [служба]\n"
10226 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10227 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10231 "The syntax of this command is:\n"
10233 "NET STOP service\n"
10235 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10237 "Синтаксис команди наступний:\n"
10239 "NET STOP служба\n"
10241 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10244 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10245 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10248 msgid "Could not stop service %1\n"
10249 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10252 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10253 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10256 msgid "Could not get handle to service.\n"
10257 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10260 msgid "The %1 service is starting.\n"
10261 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10264 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10265 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10268 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10269 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10272 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10273 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10276 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10277 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10280 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10281 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10284 msgid "There are no entries in the list.\n"
10285 msgstr "Список порожній.\n"
10290 "Status Local Remote\n"
10291 "---------------------------------------------------------------\n"
10294 "Статус Локальний Віддалений\n"
10295 "---------------------------------------------------------------\n"
10298 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10299 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10303 msgstr "Призупинено"
10306 msgid "Disconnected"
10307 msgstr "Від'єднано"
10310 msgid "A network error occurred"
10311 msgstr "Виникла помилка мережі"
10314 msgid "Connection is being made"
10315 msgstr "З'єднання здійснене"
10318 msgid "Reconnecting"
10319 msgstr "Повторне з’єднання"
10322 msgid "The following services are running:\n"
10323 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10326 msgid "&New\tCtrl+N"
10327 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10329 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10330 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10331 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10333 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10334 msgid "&Save\tCtrl+S"
10335 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10337 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10338 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10339 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10341 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10342 msgid "Page Se&tup..."
10343 msgstr "Параметри &сторінки..."
10346 msgid "P&rinter Setup..."
10347 msgstr "Налаштування &принтера..."
10349 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10351 msgstr "&Редагування"
10353 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10354 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10355 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10357 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10358 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10359 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10361 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10362 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10363 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10365 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10366 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10367 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10369 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10371 msgid "&Delete\tDel"
10372 msgstr "Ви&далити\tDel"
10375 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10376 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10379 msgid "&Time/Date\tF5"
10380 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10383 msgid "&Wrap long lines"
10384 msgstr "&Перенос слів"
10387 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10388 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10391 msgid "&Search next\tF3"
10392 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10394 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10395 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10396 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10398 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10399 msgid "&Contents\tF1"
10400 msgstr "&Зміст\tF1"
10403 msgid "&About Notepad"
10404 msgstr "&Про Notepad"
10408 msgstr "Параметри сторінки"
10412 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10416 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10419 msgid "Margins (millimeters)"
10420 msgstr "Поля (міліметри)"
10432 msgstr "Кодування:"
10434 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10435 msgctxt "accelerator Select All"
10439 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10440 msgctxt "accelerator Copy"
10444 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10445 msgctxt "accelerator Find"
10449 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10450 msgctxt "accelerator Replace"
10454 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10455 msgctxt "accelerator New"
10459 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10460 msgctxt "accelerator Open"
10464 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10465 msgctxt "accelerator Print"
10469 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10470 msgctxt "accelerator Save"
10475 msgctxt "accelerator Paste"
10479 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10480 msgctxt "accelerator Cut"
10484 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10485 msgctxt "accelerator Undo"
10491 msgstr "Сторінка &p"
10497 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10505 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10506 msgid "Text files (*.txt)"
10507 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10511 "File '%s' does not exist.\n"
10513 "Do you want to create a new file?"
10515 "Файл '%s' не існує.\n"
10517 "Створити новий файл?"
10521 "File '%s' has been modified.\n"
10523 "Would you like to save the changes?"
10525 "Файл '%s' було змінено.\n"
10527 "Хочете зберегти зміни?"
10530 msgid "'%s' could not be found."
10531 msgstr "'%s' не знайдений."
10534 msgid "Unicode (UTF-16)"
10535 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10538 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10539 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10542 msgid "Unicode (UTF-8)"
10543 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10548 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10549 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10550 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10551 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10555 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10556 "файлу в кодуванні %2.\n"
10557 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10558 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10562 msgid "&Bind to file..."
10563 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10566 msgid "&View TypeLib..."
10567 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10570 msgid "&System Configuration"
10571 msgstr "&Конфігурація Системи"
10574 msgid "&Run the Registry Editor"
10575 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10582 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10583 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10586 msgid "&In-process server"
10587 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10590 msgid "In-process &handler"
10591 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10594 msgid "&Local server"
10595 msgstr "&Локальний сервер"
10598 msgid "&Remote server"
10599 msgstr "&Віддалений сервер"
10602 msgid "View &Type information"
10603 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10606 msgid "Create &Instance"
10607 msgstr "Створити &Екземпляр"
10610 msgid "Create Instance &On..."
10611 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10614 msgid "&Release Instance"
10615 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10618 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10619 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10622 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10623 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10626 msgid "&Expert mode"
10627 msgstr "&Режим експерта"
10630 msgid "&Hidden component categories"
10631 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10633 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10635 msgstr "Панель &інструментів"
10637 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10638 msgid "&Status Bar"
10639 msgstr "Рядок &стану"
10641 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10642 msgid "&Refresh\tF5"
10643 msgstr "&Оновити\tF5"
10646 msgid "&About OleView"
10647 msgstr "&Про OleView"
10650 msgid "&Save as..."
10651 msgstr "&Зберегти як..."
10654 msgid "&Group by type kind"
10655 msgstr "&Групувати за типом"
10658 msgid "Connect to another machine"
10659 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10662 msgid "&Machine name:"
10663 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10666 msgid "System Configuration"
10667 msgstr "Конфігурація системи"
10670 msgid "System Settings"
10671 msgstr "Параметри системи"
10674 msgid "&Enable Distributed COM"
10675 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10678 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10679 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10683 "These settings change only registry values.\n"
10684 "They have no effect on Wine performance."
10686 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10687 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10690 msgid "Default Interface Viewer"
10691 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10702 msgid "&View Type Info"
10703 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10706 msgid "IPersist Interface Viewer"
10707 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10709 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10710 msgid "Class Name:"
10711 msgstr "Ім'я класу:"
10713 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10718 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10719 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10721 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10726 msgid "ITypeLib viewer"
10727 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10730 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10731 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10734 msgid "version 1.0"
10735 msgstr "версія 1.0"
10738 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10739 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10742 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10743 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10746 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10747 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10750 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10751 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10754 msgid "Run the Wine registry editor"
10755 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10758 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10759 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10762 msgid "Create an instance of the selected object"
10763 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10766 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10767 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10770 msgid "Release the currently selected object instance"
10771 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10774 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10775 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10778 msgid "Display the viewer for the selected item"
10779 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10782 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10783 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10787 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10789 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10792 msgid "Show or hide the toolbar"
10793 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10796 msgid "Show or hide the status bar"
10797 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10800 msgid "Refresh all lists"
10801 msgstr "Оновити всі списки"
10804 msgid "Display program information, version number and copyright"
10805 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10808 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10809 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10812 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10813 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10816 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10817 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10820 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10821 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10824 msgid "ObjectClasses"
10825 msgstr "ObjectClasses"
10828 msgid "Grouped by Component Category"
10829 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10832 msgid "OLE 1.0 Objects"
10833 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10836 msgid "COM Library Objects"
10837 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10840 msgid "All Objects"
10841 msgstr "Всі об'єкти"
10844 msgid "Application IDs"
10845 msgstr "ID програми"
10848 msgid "Type Libraries"
10849 msgstr "Бібліотеки Типу"
10857 msgstr "Інтерфейси"
10864 msgid "Implementation"
10865 msgstr "Реалізація"
10872 msgid "CoGetClassObject failed."
10873 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10876 msgid "Unknown error"
10877 msgstr "Невідома помилка"
10884 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10885 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10888 msgid "Inherited Interfaces"
10889 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10892 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10893 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10896 msgid "Close window"
10897 msgstr "Закрити вікно"
10900 msgid "Group typeinfos by kind"
10901 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10905 msgstr "&Створити..."
10908 msgid "O&pen\tEnter"
10909 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10911 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10912 msgid "&Move...\tF7"
10913 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10915 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10916 msgid "&Copy...\tF8"
10917 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10920 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10921 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10924 msgid "&Execute..."
10925 msgstr "&Виконати..."
10928 msgid "E&xit Windows"
10929 msgstr "Ви&йти з Windows"
10931 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10933 msgstr "&Параметри"
10936 msgid "&Arrange automatically"
10937 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10940 msgid "&Minimize on run"
10941 msgstr "З&горнути при старті"
10943 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10944 msgid "&Save settings on exit"
10945 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10947 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10952 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10953 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10956 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10957 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10960 msgid "&Arrange Icons"
10961 msgstr "&Впорядкувати значки"
10964 msgid "&About Program Manager"
10965 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10968 msgid "Program &group"
10969 msgstr "&Групу програм"
10976 msgid "Move Program"
10977 msgstr "Перемістити програму"
10980 msgid "Move program:"
10981 msgstr "Перемістити програму:"
10983 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10984 msgid "From group:"
10987 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10992 msgid "Copy Program"
10993 msgstr "Копіювати програму"
10996 msgid "Copy program:"
10997 msgstr "Копіювати програму:"
11000 msgid "Program Group Attributes"
11001 msgstr "Властивості програмної групи"
11004 msgid "&Group file:"
11005 msgstr "&Файл групи:"
11008 msgid "Program Attributes"
11009 msgstr "Властивості програми"
11011 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11012 msgid "&Command line:"
11013 msgstr "&Командний рядок:"
11016 msgid "&Working directory:"
11017 msgstr "&Робоча тека:"
11020 msgid "&Key combination:"
11021 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11023 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11024 msgid "&Minimize at launch"
11025 msgstr "&Згорнути при старті"
11028 msgid "Change &icon..."
11029 msgstr "Змінити зна&чок..."
11032 msgid "Change Icon"
11033 msgstr "Зміна значка"
11037 msgstr "&Ім'я файлу:"
11040 msgid "Current &icon:"
11041 msgstr "Поточний зна&чок:"
11044 msgid "Execute Program"
11045 msgstr "Виконати програму"
11048 msgid "Program Manager"
11049 msgstr "Диспетчер програм"
11051 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11055 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11056 msgid "Information"
11057 msgstr "Інформація"
11060 msgid "Delete group `%s'?"
11061 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11064 msgid "Delete program `%s'?"
11065 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11068 msgid "Not implemented"
11069 msgstr "Не реалізовано"
11072 msgid "Error reading `%s'."
11073 msgstr "Помилка читання `%s'."
11076 msgid "Error writing `%s'."
11077 msgstr "Помикла запису `%s'."
11081 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11082 "Should it be tried further on?"
11084 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11085 "Спробувати знов наступного разу?"
11088 msgid "Help not available."
11089 msgstr "Довідка не доступна."
11092 msgid "Unknown feature in %s"
11093 msgstr "Невідома ознака в %s"
11096 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11097 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11100 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11101 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11104 msgid "Libraries (*.dll)"
11105 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11109 msgstr "Файли значків"
11112 msgid "Icons (*.ico)"
11113 msgstr "Значки (*.ico)"
11117 "The syntax of this command is:\n"
11119 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11122 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11124 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11125 "REG <команда> /?\n"
11129 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11132 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11136 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11137 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11140 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11141 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11144 msgid "The operation completed successfully\n"
11145 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11148 msgid "Error: Invalid key name\n"
11149 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11152 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11153 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11156 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11157 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11161 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11162 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11169 msgid "&Import Registry File..."
11170 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11173 msgid "&Export Registry File..."
11174 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11176 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11180 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11181 msgid "&String Value"
11182 msgstr "&Рядкове значення"
11184 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11185 msgid "&Binary Value"
11186 msgstr "&Двійкове значення"
11188 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11189 msgid "&DWORD Value"
11190 msgstr "&Значення DWORD"
11192 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11193 msgid "&Multi String Value"
11194 msgstr "&Багаторядкове значення"
11196 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11197 msgid "&Expandable String Value"
11198 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11200 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11201 msgid "&Rename\tF2"
11202 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11204 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11205 msgid "&Copy Key Name"
11206 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11208 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11209 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11210 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11213 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11214 msgstr "З&найти далі\tF3"
11217 msgid "Status &Bar"
11218 msgstr "Рядок С&тану"
11220 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11222 msgstr "Розд&ілити"
11225 msgid "&Remove Favorite..."
11226 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11229 msgid "&About Registry Editor"
11230 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11233 msgid "Modify Binary Data..."
11234 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11237 msgid "Export registry"
11238 msgstr "Експорт реєстру"
11241 msgid "S&elected branch:"
11242 msgstr "О&брану гілку:"
11257 msgid "Value names"
11258 msgstr "Імена значень"
11261 msgid "Value content"
11262 msgstr "Вміст значень"
11265 msgid "Whole string only"
11266 msgstr "Лише рядок повністю"
11269 msgid "Add Favorite"
11270 msgstr "Додати Обране"
11272 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11277 msgid "Remove Favorite"
11278 msgstr "Видалити Обране"
11281 msgid "Edit String"
11282 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11284 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11285 msgid "Value name:"
11286 msgstr "Ім'я значення:"
11288 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11289 msgid "Value data:"
11290 msgstr "Дані значення:"
11294 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11301 msgid "Hexadecimal"
11302 msgstr "Шістнадцяткова"
11309 msgid "Edit Binary"
11310 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11313 msgid "Edit Multi String"
11314 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11317 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11318 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11321 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11322 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11325 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11326 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11329 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11330 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11334 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11336 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11339 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11340 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11347 msgid "Registry Editor"
11348 msgstr "Редактор реєстру"
11351 msgid "Import Registry File"
11352 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11355 msgid "Export Registry File"
11356 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11359 msgid "Registry files (*.reg)"
11360 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11363 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11364 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11368 msgstr "(Стандартно)"
11371 msgid "(value not set)"
11372 msgstr "(значення не задане)"
11375 msgid "(cannot display value)"
11376 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11379 msgid "(unknown %d)"
11380 msgstr "(невідомо %d)"
11383 msgid "Quits the registry editor"
11384 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11387 msgid "Adds keys to the favorites list"
11388 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11391 msgid "Removes keys from the favorites list"
11392 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11395 msgid "Shows or hides the status bar"
11396 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11399 msgid "Change position of split between two panes"
11400 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11403 msgid "Refreshes the window"
11404 msgstr "Оновлює вікно"
11407 msgid "Deletes the selection"
11408 msgstr "Видаляє вибір"
11411 msgid "Renames the selection"
11412 msgstr "Перейменовує вибір"
11415 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11416 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11419 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11420 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11423 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11424 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11427 msgid "Modifies the value's data"
11428 msgstr "Змінює дані значення"
11431 msgid "Adds a new key"
11432 msgstr "Додає новий ключ"
11435 msgid "Adds a new string value"
11436 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11439 msgid "Adds a new binary value"
11440 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11443 msgid "Adds a new double word value"
11444 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11447 msgid "Imports a text file into the registry"
11448 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11451 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11452 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11455 msgid "Prints all or part of the registry"
11456 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11459 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11460 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11463 msgid "Can't query value '%s'"
11464 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11467 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11468 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11471 msgid "Value is too big (%u)"
11472 msgstr "значення задовге (%u)"
11475 msgid "Confirm Value Delete"
11476 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11479 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11480 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11483 msgid "Search string '%s' not found"
11484 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11487 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11488 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11491 msgid "New Key #%d"
11492 msgstr "Новий ключ #%d"
11495 msgid "New Value #%d"
11496 msgstr "Нове значення #%d"
11499 msgid "Can't query key '%s'"
11500 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11503 msgid "Adds a new multi string value"
11504 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11507 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11508 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11512 "Application could not be started, or no application associated with the "
11513 "specified file.\n"
11514 "ShellExecuteEx failed"
11516 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11517 "документа додатків.\n"
11518 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11521 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11522 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11525 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11526 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11529 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11530 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11533 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11534 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11537 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11538 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11541 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11542 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11545 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11546 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11549 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11551 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11556 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11558 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11562 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11563 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11566 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11567 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11570 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11571 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11574 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11575 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11578 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11579 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11582 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11583 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11585 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11586 msgid "&New Task (Run...)"
11587 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11590 msgid "E&xit Task Manager"
11591 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11594 msgid "&Minimize On Use"
11595 msgstr "З&горнути після звертання"
11598 msgid "&Hide When Minimized"
11599 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11601 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11602 msgid "&Show 16-bit tasks"
11603 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11606 msgid "&Refresh Now"
11610 msgid "&Update Speed"
11611 msgstr "&Швидкість оновлення"
11613 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11617 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11619 msgstr "&Нормальна"
11621 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11627 msgstr "&Призупинити"
11629 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11630 msgid "&Select Columns..."
11631 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11633 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11634 msgid "&CPU History"
11635 msgstr "&Історія ЦП"
11637 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11638 msgid "&One Graph, All CPUs"
11639 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11641 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11642 msgid "One Graph &Per CPU"
11643 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11645 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11646 msgid "&Show Kernel Times"
11647 msgstr "&Показати час ядра"
11649 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11650 msgid "Tile &Horizontally"
11651 msgstr "З&ліва направо"
11653 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11654 msgid "Tile &Vertically"
11655 msgstr "З&верху вниз"
11657 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11661 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11665 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11666 msgid "&Bring To Front"
11667 msgstr "&На передній план"
11670 msgid "&About Task Manager"
11671 msgstr "&Про програму"
11673 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11675 msgstr "&Переключитись"
11677 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11679 msgstr "&Зняти завдання"
11682 msgid "&Go To Process"
11683 msgstr "Йти &до процесу"
11685 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11686 msgid "&End Process"
11687 msgstr "&Завершити процес"
11690 msgid "End Process &Tree"
11691 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11693 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11695 msgstr "&Налагодження"
11698 msgid "Set &Priority"
11699 msgstr "&Пріоритет"
11703 msgstr "&Реального часу"
11706 msgid "&Above Normal"
11707 msgstr "&Вище середнього"
11710 msgid "&Below Normal"
11711 msgstr "&Нижче середнього"
11714 msgid "Set &Affinity..."
11715 msgstr "Задати &відповідність..."
11718 msgid "Edit Debug &Channels..."
11719 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11721 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11722 msgid "Task Manager"
11723 msgstr "Диспетчер завдань"
11726 msgid "&New Task..."
11727 msgstr "&Нове завдання..."
11730 msgid "&Show processes from all users"
11731 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11735 msgstr "Викорис. ЦП"
11739 msgstr "Викорис. пам'яті"
11746 msgid "Commit charge (K)"
11747 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11750 msgid "Physical memory (K)"
11751 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11754 msgid "Kernel memory (K)"
11755 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11757 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11761 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11765 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11769 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11782 msgid "System Cache"
11783 msgstr "Системний кеш"
11787 msgstr "Вивантажувана"
11791 msgstr "Невивантажувана"
11794 msgid "CPU usage history"
11795 msgstr "Історія використання ЦП"
11798 msgid "Memory usage history"
11799 msgstr "Історія використання пам'яті"
11801 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11802 msgid "Debug Channels"
11803 msgstr "Канали налагодження"
11806 msgid "Processor Affinity"
11807 msgstr "Відповідність процесорів"
11811 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11812 "allowed to execute on."
11814 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11945 msgid "Select Columns"
11946 msgstr "Вибір стовпців"
11950 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11952 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11956 msgid "&Image Name"
11957 msgstr "&Ім'я образу"
11960 msgid "&PID (Process Identifier)"
11961 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11965 msgstr "&Використання ЦП"
11972 msgid "&Memory Usage"
11973 msgstr "&Пам'ять - використання"
11976 msgid "Memory Usage &Delta"
11977 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11980 msgid "Pea&k Memory Usage"
11981 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11984 msgid "Page &Faults"
11985 msgstr "П&омилок сторінки"
11988 msgid "&USER Objects"
11989 msgstr "О&б'єкти USER"
11991 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11993 msgstr "Кількість читань"
11995 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11996 msgid "I/O Read Bytes"
11997 msgstr "Прочитано байтів"
12000 msgid "&Session ID"
12001 msgstr "Код се&ансу"
12005 msgstr "Ім'&я користувача"
12008 msgid "Page F&aults Delta"
12009 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12012 msgid "&Virtual Memory Size"
12013 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12016 msgid "Pa&ged Pool"
12017 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12020 msgid "N&on-paged Pool"
12021 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12024 msgid "Base P&riority"
12025 msgstr "Базови&й пріоритет"
12028 msgid "&Handle Count"
12029 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12032 msgid "&Thread Count"
12033 msgstr "&Лічильник потоків"
12035 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12036 msgid "GDI Objects"
12037 msgstr "Об'єкти GDI"
12039 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12041 msgstr "Кількість записів"
12043 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12044 msgid "I/O Write Bytes"
12045 msgstr "Записано байт"
12047 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12049 msgstr "Інший ввід-вивід"
12051 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12052 msgid "I/O Other Bytes"
12053 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12056 msgid "Create New Task"
12057 msgstr "Створити нове завдання"
12060 msgid "Runs a new program"
12061 msgstr "Запускає нову програму"
12064 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12066 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12070 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12071 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12074 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12075 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12078 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12079 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12082 msgid "Displays tasks by using large icons"
12083 msgstr "Показує завдання великими значками"
12086 msgid "Displays tasks by using small icons"
12087 msgstr "Показує завдання малими значками"
12090 msgid "Displays information about each task"
12091 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12094 msgid "Updates the display twice per second"
12095 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12098 msgid "Updates the display every two seconds"
12099 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12102 msgid "Updates the display every four seconds"
12103 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12106 msgid "Does not automatically update"
12107 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12110 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12111 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12114 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12115 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12118 msgid "Minimizes the windows"
12119 msgstr "Згортає вікна"
12122 msgid "Maximizes the windows"
12123 msgstr "Розгортає вікна"
12126 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12127 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12130 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12131 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12134 msgid "Displays Task Manager help topics"
12135 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12138 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12139 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12142 msgid "Exits the Task Manager application"
12143 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12146 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12147 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12150 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12151 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12154 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12155 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12158 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12159 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12162 msgid "Each CPU has its own history graph"
12163 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12166 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12168 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12171 msgid "Tells the selected tasks to close"
12172 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12175 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12176 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12179 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12180 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12183 msgid "Removes the process from the system"
12184 msgstr "Видаляє процес із системи"
12187 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12188 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12191 msgid "Attaches the debugger to this process"
12192 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12195 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12196 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12199 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12200 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12203 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12204 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12207 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12208 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12211 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12212 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12215 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12216 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12219 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12220 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12223 msgid "Controls Debug Channels"
12224 msgstr "Керує каналами налагодження"
12227 msgid "Performance"
12231 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12232 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12235 msgid "Processes: %d"
12236 msgstr "Процесів: %d"
12239 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12240 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12244 msgstr "Ім'я образу"
12264 msgstr "Пам'ять (змін)"
12267 msgid "Peak Mem Usage"
12268 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12271 msgid "Page Faults"
12272 msgstr "Помил. стор."
12275 msgid "USER Objects"
12276 msgstr "Об'єкти USER"
12280 msgstr "Код сеансу"
12284 msgstr "Ім'я користувача"
12288 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12292 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12296 msgstr "Вивант. пул"
12300 msgstr "Невивант. пул"
12304 msgstr "Баз. пріор."
12307 msgid "Task Manager Warning"
12308 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12312 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12313 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12314 "sure you want to change the priority class?"
12316 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12317 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12318 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12321 msgid "Unable to Change Priority"
12322 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12326 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12327 "results including loss of data and system instability. The\n"
12328 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12329 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12330 "terminate the process?"
12332 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12333 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12334 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12335 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12339 msgid "Unable to Terminate Process"
12340 msgstr "Неможливо завершити процес"
12344 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12345 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12347 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12348 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12351 msgid "Unable to Debug Process"
12352 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12355 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12356 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12359 msgid "Invalid Option"
12360 msgstr "Невірний параметр"
12363 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12364 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12367 msgid "System Idle Process"
12368 msgstr "Бездіяльність системи"
12371 msgid "Not Responding"
12372 msgstr "Не відповідає"
12376 msgstr "Виконується"
12382 #: uninstaller.rc:26
12383 msgid "Wine Application Uninstaller"
12384 msgstr "Видалення додатків Wine"
12386 #: uninstaller.rc:27
12388 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12390 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12392 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12393 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12400 msgid "&Scale to Window"
12401 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12412 msgid "Regular Metafile Viewer"
12413 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12416 msgid "Waiting for Program"
12417 msgstr "Очікування програми"
12420 msgid "Terminate Process"
12421 msgstr "Завершити процес"
12425 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12428 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12430 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12432 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12439 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12440 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12444 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12445 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12446 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12447 "option) any later version."
12449 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12450 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12451 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12454 msgid "Windows registration information"
12455 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12462 msgid "Organi&zation:"
12463 msgstr "Органі&зація:"
12466 msgid "Application settings"
12467 msgstr "Налаштування програми"
12471 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12472 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12473 "or per-application settings in those tabs as well."
12475 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12476 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12477 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12480 msgid "&Add application..."
12481 msgstr "&Додати програму..."
12484 msgid "&Remove application"
12485 msgstr "&Видалити програму"
12488 msgid "&Windows Version:"
12489 msgstr "&Версія Windows:"
12492 msgid "Window settings"
12493 msgstr "Параметри вікна"
12496 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12500 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12501 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12504 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12505 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12508 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12509 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12512 msgid "Desktop &size:"
12513 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12516 msgid "Screen resolution"
12517 msgstr "Розширення екрану"
12520 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12521 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12524 msgid "DLL overrides"
12525 msgstr "Заміщення DLL"
12529 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12530 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12533 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12534 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12537 msgid "&New override for library:"
12538 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12540 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12545 msgid "Existing &overrides:"
12546 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12550 msgstr "&Змінити..."
12553 msgid "Edit Override"
12554 msgstr "Змінити заміщення"
12558 msgstr "Порядок завантаження"
12561 msgid "&Builtin (Wine)"
12562 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12565 msgid "&Native (Windows)"
12566 msgstr "&Стороння (Windows)"
12569 msgid "Bui<in then Native"
12570 msgstr "В&будована, потім стороння"
12573 msgid "Nati&ve then Builtin"
12574 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12577 msgid "Select Drive Letter"
12578 msgstr "Виберіть букву диску"
12581 msgid "Drive mappings"
12582 msgstr "Карта дисків"
12586 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12589 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12594 msgstr "&Додати..."
12597 msgid "Auto&detect"
12598 msgstr "Автови&значення"
12604 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12605 msgid "Show &Advanced"
12606 msgstr "Показати &Додаткове"
12625 msgid "Show &dot files"
12626 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12629 msgid "Driver diagnostics"
12630 msgstr "Діагностика драйвера"
12637 msgid "Output device:"
12638 msgstr "Пристрій виводу:"
12641 msgid "Voice output device:"
12642 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12645 msgid "Input device:"
12646 msgstr "Пристрій вводу:"
12649 msgid "Voice input device:"
12650 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12653 msgid "&Test Sound"
12654 msgstr "&Тест звуку"
12665 msgid "&Install theme..."
12666 msgstr "&Встановити тему..."
12682 msgstr "&Направити:"
12686 msgstr "Бібліотеки"
12693 msgid "Select the Unix target directory, please."
12694 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12697 msgid "Hide &Advanced"
12698 msgstr "Сховати &Додаткове"
12702 msgstr "(Без теми)"
12709 msgid "Desktop Integration"
12710 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12718 msgstr "Про програму"
12721 msgid "Wine configuration"
12722 msgstr "Параметри Wine"
12725 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12726 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12729 msgid "Select a theme file"
12730 msgstr "Виберіть файл теми"
12738 msgstr "Посилання на"
12741 msgid "Wine configuration for %s"
12742 msgstr "Параметри Wine для %s"
12745 msgid "Selected driver: %s"
12746 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12753 msgid "Audio test failed!"
12754 msgstr "Аудіотест провалився!"
12757 msgid "(System default)"
12758 msgstr "(Типовий системний)"
12762 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12763 "Are you sure you want to do this?"
12765 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12766 "Дійсно змінити порядок?"
12769 msgid "Warning: system library"
12770 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12781 msgid "native, builtin"
12782 msgstr "стороння, вбудована"
12785 msgid "builtin, native"
12786 msgstr "вбудована, стороння"
12793 msgid "Default Settings"
12794 msgstr "Стандартні налаштування"
12797 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12798 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12801 msgid "Use global settings"
12802 msgstr "Використати глобальні параметри"
12805 msgid "Select an executable file"
12806 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12811 msgstr "Автови&значення"
12814 msgid "Local hard disk"
12815 msgstr "Жорсткий диск"
12818 msgid "Network share"
12819 msgstr "Мережний диск"
12822 msgid "Floppy disk"
12831 "You cannot add any more drives.\n"
12833 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12835 "Більше не можна додати диск.\n"
12837 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12841 msgid "System drive"
12842 msgstr "Системний диск"
12846 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12848 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12849 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12851 "Справді видалити диск C?\n"
12853 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12854 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12857 msgctxt "Drive letter"
12862 msgid "Drive Mapping"
12863 msgstr "Показ диску"
12867 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12869 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12871 "Немає диску C. Це зле.\n"
12873 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12876 msgid "Controls Background"
12877 msgstr "Елементи керування - фон"
12880 msgid "Controls Text"
12881 msgstr "Елементи керування - текст"
12884 msgid "Menu Background"
12885 msgstr "Меню - фон"
12889 msgstr "Меню - текст"
12893 msgstr "Смуга прокручування"
12896 msgid "Selection Background"
12897 msgstr "Виділення - фон"
12900 msgid "Selection Text"
12901 msgstr "Виділення - текст"
12904 msgid "ToolTip Background"
12905 msgstr "Підказка - фон"
12908 msgid "ToolTip Text"
12909 msgstr "Підказка - текст"
12912 msgid "Window Background"
12913 msgstr "Вікно - фон"
12916 msgid "Window Text"
12917 msgstr "Вікно - текст"
12920 msgid "Active Title Bar"
12921 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12924 msgid "Active Title Text"
12925 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12928 msgid "Inactive Title Bar"
12929 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12932 msgid "Inactive Title Text"
12933 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12936 msgid "Message Box Text"
12937 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12940 msgid "Application Workspace"
12941 msgstr "Робоче поле програми"
12944 msgid "Window Frame"
12945 msgstr "Вікно - рамка"
12948 msgid "Active Border"
12949 msgstr "Активна рамка"
12952 msgid "Inactive Border"
12953 msgstr "Неактивна рамка"
12956 msgid "Controls Shadow"
12957 msgstr "Елементи керування - тінь"
12961 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12964 msgid "Controls Highlight"
12965 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12968 msgid "Controls Dark Shadow"
12969 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12972 msgid "Controls Light"
12973 msgstr "Елементи керування - світло"
12976 msgid "Controls Alternate Background"
12977 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12980 msgid "Hot Tracked Item"
12981 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12984 msgid "Active Title Bar Gradient"
12985 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12988 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12989 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12992 msgid "Menu Highlight"
12993 msgstr "Меню - підсвічування"
12997 msgstr "Рядок меню"
12999 #: wineconsole.rc:60
13000 msgid "Cursor size"
13001 msgstr "Розмір курсора"
13003 #: wineconsole.rc:61
13007 #: wineconsole.rc:62
13011 #: wineconsole.rc:63
13015 #: wineconsole.rc:65
13019 #: wineconsole.rc:66
13021 msgstr "Сплив. меню"
13023 #: wineconsole.rc:67
13027 #: wineconsole.rc:68
13031 #: wineconsole.rc:69
13033 msgstr "Швидке редагув"
13035 #: wineconsole.rc:70
13037 msgstr "вв&імкнути"
13039 #: wineconsole.rc:72
13040 msgid "Command history"
13041 msgstr "Історія команд"
13043 #: wineconsole.rc:73
13044 msgid "&Number of recalled commands:"
13045 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13047 #: wineconsole.rc:76
13048 msgid "&Remove doubles"
13049 msgstr "Видаляти &повтори"
13051 #: wineconsole.rc:84
13055 #: wineconsole.rc:86
13059 #: wineconsole.rc:97
13060 msgid "Configuration"
13061 msgstr "Конфігурація"
13063 #: wineconsole.rc:100
13064 msgid "Buffer zone"
13065 msgstr "Зона буфера"
13067 #: wineconsole.rc:101
13071 #: wineconsole.rc:104
13075 #: wineconsole.rc:108
13076 msgid "Window size"
13077 msgstr "Розмір вікна"
13079 #: wineconsole.rc:109
13083 #: wineconsole.rc:112
13087 #: wineconsole.rc:116
13088 msgid "End of program"
13089 msgstr "Завершення програми"
13091 #: wineconsole.rc:117
13092 msgid "&Close console"
13093 msgstr "&Закрити консоль"
13095 #: wineconsole.rc:119
13099 #: wineconsole.rc:125
13100 msgid "Console parameters"
13101 msgstr "Параметри консолі"
13103 #: wineconsole.rc:128
13104 msgid "Retain these settings for later sessions"
13105 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13107 #: wineconsole.rc:129
13108 msgid "Modify only current session"
13109 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13111 #: wineconsole.rc:26
13112 msgid "Set &Defaults"
13113 msgstr "За &замовчанням"
13115 #: wineconsole.rc:28
13117 msgstr "Ві&дзначити"
13119 #: wineconsole.rc:31
13120 msgid "&Select all"
13121 msgstr "Вид&ілити все"
13123 #: wineconsole.rc:32
13125 msgstr "Прок&рутити"
13127 #: wineconsole.rc:33
13131 #: wineconsole.rc:36
13132 msgid "Setup - Default settings"
13133 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13135 #: wineconsole.rc:37
13136 msgid "Setup - Current settings"
13137 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13139 #: wineconsole.rc:38
13140 msgid "Configuration error"
13141 msgstr "Помилка конфігурації"
13143 #: wineconsole.rc:39
13144 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13145 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13147 #: wineconsole.rc:34
13148 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13149 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13151 #: wineconsole.rc:35
13152 msgid "This is a test"
13155 #: wineconsole.rc:41
13156 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13157 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13159 #: wineconsole.rc:42
13160 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13161 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13163 #: wineconsole.rc:43
13164 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13165 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13167 #: wineconsole.rc:44
13168 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13169 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13171 #: wineconsole.rc:45
13173 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13174 "The command is invalid.\n"
13176 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13177 "Команда невірна.\n"
13179 #: wineconsole.rc:47
13183 " wineconsole [options] <command>\n"
13189 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13193 #: wineconsole.rc:49
13195 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13197 " try to setup the current terminal as a Wine "
13200 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13201 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13203 #: wineconsole.rc:50
13204 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13206 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13208 #: wineconsole.rc:51
13212 " wineconsole cmd\n"
13213 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13218 " wineconsole cmd\n"
13219 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13223 msgid "Program Error"
13224 msgstr "Помилка програми"
13228 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13229 "sorry for the inconvenience."
13231 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13232 "Вибачте за незручності."
13236 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13237 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13238 "Database</a> for tips about running this application."
13240 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13241 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13242 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13245 msgid "Show &Details"
13249 msgid "Program Error Details"
13250 msgstr "Дані про помилку програми"
13254 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13255 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13256 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13257 "and attach that file to the report."
13261 msgid "Wine program crash"
13262 msgstr "Крах програми Wine"
13265 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13266 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13269 msgid "(unidentified)"
13270 msgstr "(не визначено)"
13273 msgid "Saving failed"
13274 msgstr "Помилка збереження"
13277 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13278 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13281 msgid "&Open\tEnter"
13282 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13286 msgstr "Пере&йменувати..."
13289 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13290 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13294 msgstr "&Запустити..."
13297 msgid "Cr&eate Directory..."
13298 msgstr "Створити директорі&ю..."
13305 msgid "Connect &Network Drive..."
13306 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13309 msgid "&Disconnect Network Drive"
13310 msgstr "&Відключити мережний диск"
13317 msgid "&All File Details"
13318 msgstr "Всі дані про фай&л"
13321 msgid "&Sort by Name"
13322 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13325 msgid "Sort &by Type"
13326 msgstr "Сортувати за &типом"
13329 msgid "Sort by Si&ze"
13330 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13333 msgid "Sort by &Date"
13334 msgstr "Сортувати за д&атою"
13337 msgid "Filter by&..."
13338 msgstr "Фільтрувати за&..."
13342 msgstr "Панель &дисків"
13345 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13346 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13349 msgid "New &Window"
13350 msgstr "Нове &Вікно"
13353 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13354 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13357 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13358 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13361 msgid "&About Wine File Manager"
13362 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13365 msgid "Select destination"
13366 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13369 msgid "By File Type"
13370 msgstr "За типом файлів"
13377 msgid "&Directories"
13378 msgstr "&Директорії"
13386 msgstr "Доку&менти"
13389 msgid "&Other files"
13390 msgstr "Інші &файли"
13393 msgid "Show Hidden/&System Files"
13394 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13397 msgid "&File Name:"
13398 msgstr "Ім'я &файлу:"
13401 msgid "Full &Path:"
13402 msgstr "Повний &шлях:"
13405 msgid "Last Change:"
13406 msgstr "Останні зміни:"
13409 msgid "Cop&yright:"
13418 msgstr "Пр&ихований"
13429 msgid "&Compressed"
13430 msgstr "С&тиснутий"
13433 msgid "Version information"
13434 msgstr "Дані про версію"
13437 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13442 msgid "Applying font settings"
13443 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13446 msgid "Error while selecting new font."
13447 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13450 msgid "Wine File Manager"
13451 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13465 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13466 msgid "Not yet implemented"
13467 msgstr "Ще не реалізовано"
13471 msgstr "Дата створення"
13475 msgstr "Дата останнього доступу"
13479 msgstr "Дата останньої зміни"
13482 msgid "Index/Inode"
13486 msgid "%1 of %2 free"
13487 msgstr "%1 з %2 вільно"
13490 msgctxt "unit kilobyte"
13495 msgctxt "unit megabyte"
13500 msgctxt "unit gigabyte"
13513 msgid "Question &Marks"
13514 msgstr "&Знаки Питання"
13530 msgstr "&Свої параметри..."
13533 msgid "&Fastest Times"
13534 msgstr "&Кращі Часи"
13537 msgid "&About WineMine"
13538 msgstr "&Про WineMine"
13541 msgid "Fastest Times"
13542 msgstr "Кращий час"
13545 msgid "Fastest times"
13546 msgstr "Кращі часи"
13561 msgid "Congratulations!"
13565 msgid "Please enter your name"
13566 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13569 msgid "Custom Game"
13570 msgstr "Свої параметри"
13593 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13594 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13597 msgid "Printer &setup..."
13598 msgstr "Налаштування &принтера..."
13601 msgid "&Annotate..."
13602 msgstr "&Замітки..."
13610 msgstr "&Задати..."
13612 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13616 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13620 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13622 msgstr "Нормальний"
13624 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13629 msgid "&Help on help\tF1"
13630 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13633 msgid "Always on &top"
13634 msgstr "Завжди &зверху"
13637 msgid "&About Wine Help"
13638 msgstr "Про &Довідку Wine"
13641 msgid "Annotation..."
13642 msgstr "Замітки..."
13658 msgstr "Довідка Wine"
13661 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13662 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13673 msgid "Help files (*.hlp)"
13674 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13677 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13678 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13681 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13682 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13685 msgid "Help topics: "
13686 msgstr "Розділи Довідки: "
13689 msgid "&New...\tCtrl+N"
13690 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13693 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13694 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13697 msgid "&Clear\tDel"
13698 msgstr "О&чистити\tDEL"
13701 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13702 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13705 msgid "Find &next\tF3"
13706 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13710 msgstr "Лише&Читання"
13718 msgstr "Дода&тково"
13721 msgid "Selection &info"
13722 msgstr "&Інфо про виділення"
13725 msgid "Character &format"
13726 msgstr "&Формат символів"
13729 msgid "&Def. char format"
13730 msgstr "Формат &символів за замовч."
13733 msgid "Paragrap&h format"
13734 msgstr "Формат а&бзацу"
13738 msgstr "&Взяти текст"
13740 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13741 msgid "&Format Bar"
13742 msgstr "Панель &Форматування"
13744 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13753 msgid "&Date and time..."
13754 msgstr "&Дата та час..."
13760 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13761 msgid "&Bullet points"
13764 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13765 msgid "&Paragraph..."
13766 msgstr "&Параграф..."
13770 msgstr "В&кладки..."
13773 msgid "Backgroun&d"
13777 msgid "&System\tCtrl+1"
13778 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13781 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13782 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13785 msgid "&About Wine Wordpad"
13786 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13790 msgstr "Автоматично"
13793 msgid "Date and time"
13794 msgstr "Дата та час"
13797 msgid "Available formats"
13798 msgstr "Доступні формати"
13801 msgid "New document type"
13802 msgstr "Тип нового документу"
13805 msgid "Paragraph format"
13809 msgid "Indentation"
13812 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13814 msgstr "По Лівому Краю"
13816 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13818 msgstr "По правому Краю"
13822 msgstr "Перший рядок"
13826 msgstr "Вирівнювання"
13834 msgstr "Позиції табуляції"
13837 msgid "Remove al&l"
13838 msgstr "Видалити в&се"
13841 msgid "Line wrapping"
13842 msgstr "Перенос рядка"
13845 msgid "&No line wrapping"
13846 msgstr "&Без переносу"
13849 msgid "Wrap text by the &window border"
13850 msgstr "По &межі вікна"
13853 msgid "Wrap text by the &margin"
13854 msgstr "По м&ежі поля"
13861 msgctxt "accelerator Align Left"
13866 msgctxt "accelerator Align Center"
13871 msgctxt "accelerator Align Right"
13876 msgctxt "accelerator Redo"
13881 msgctxt "accelerator Bold"
13886 msgctxt "accelerator Italic"
13891 msgctxt "accelerator Underline"
13896 msgid "All documents (*.*)"
13897 msgstr "Всі документи (*.*)"
13900 msgid "Text documents (*.txt)"
13901 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13904 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13905 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13908 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13909 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13912 msgid "Rich text document"
13913 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13916 msgid "Text document"
13917 msgstr "Текстовий документ"
13920 msgid "Unicode text document"
13921 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13924 msgid "Printer files (*.prn)"
13925 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13937 msgstr "Збагачений Текст"
13941 msgstr "Наступна сторінка"
13944 msgid "Previous page"
13945 msgstr "Попередня сторінка"
13949 msgstr "Дві сторінки"
13953 msgstr "Одна сторінка"
13972 msgctxt "unit: centimeter"
13977 msgctxt "unit: inch"
13986 msgctxt "unit: point"
13995 msgid "Save changes to '%s'?"
13996 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13999 msgid "Finished searching the document."
14000 msgstr "Пошук документу завершено."
14003 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14004 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14008 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14009 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14011 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14012 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14015 msgid "Invalid number format."
14016 msgstr "Невірний числовий формат."
14019 msgid "OLE storage documents are not supported."
14020 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14023 msgid "Could not save the file."
14024 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14027 msgid "You do not have access to save the file."
14028 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14031 msgid "Could not open the file."
14032 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14035 msgid "You do not have access to open the file."
14036 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14039 msgid "Printing not implemented."
14040 msgstr "Друк не реалізований."
14043 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14044 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14047 msgid "Starting Wordpad failed"
14048 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14051 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14052 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14055 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14056 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14059 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14060 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14063 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14064 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14067 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14068 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14072 "Is '%1' a filename or directory\n"
14074 "(F - File, D - Directory)\n"
14076 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14077 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14080 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14081 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14084 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14085 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14088 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14089 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14092 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14093 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14101 msgctxt "Directory key"
14107 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14110 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14111 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14115 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14117 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14118 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14119 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14120 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14121 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14122 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14123 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14124 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14125 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14126 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14127 "[/N] Copy using short names.\n"
14128 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14129 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14130 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14131 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14132 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14133 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14134 "\tarchive attribute.\n"
14135 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14136 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14137 "\t\tthan source.\n"
14140 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14143 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14144 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14148 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14150 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14151 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14152 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14153 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14154 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14156 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14157 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14158 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14159 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14160 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14161 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14162 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14163 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14164 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14165 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14166 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14167 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14168 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14169 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14170 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14172 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"