1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2048 msgid "Central European"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2115 msgstr "S&incronitza"
2117 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2126 msgctxt "table of contents"
2134 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2138 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2142 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2144 msgstr "&Continguts"
2150 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2160 msgstr "Amaga Pestanyas"
2164 msgstr "Mostra Pestanyas"
2174 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2178 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2182 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2187 msgctxt "table of contents"
2193 msgstr "Sincronitza"
2195 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2199 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2204 msgid "Cinepak Video codec"
2205 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2207 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2213 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2217 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2221 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2225 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2227 msgstr "&Anomena i desa..."
2230 msgid "Print &format..."
2231 msgstr "&Format d'impresió..."
2235 msgstr "&Imprimeix..."
2237 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2238 msgid "Print previe&w"
2239 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2241 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2243 msgstr "&Propietats"
2245 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2250 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2251 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2253 msgstr "&Visualitza"
2257 msgstr "Barras d'eines"
2260 msgid "&Standard bar"
2261 msgstr "Barra estàndard"
2264 msgid "&Address bar"
2265 msgstr "Barra d'&adreça"
2267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2272 msgid "&Add to Favorites..."
2273 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2275 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2276 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2277 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2278 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2283 msgid "&About Internet Explorer"
2284 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2291 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2302 msgstr "Fallada general\n"
2310 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2315 msgid "&Current page"
2316 msgstr "Pàgina següent"
2320 msgid "&Default page"
2321 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2329 msgid " Browsing history "
2333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2337 msgid "Delete &files..."
2342 msgid "&Settings..."
2343 msgstr "&Opcions..."
2346 msgid "Delete browsing history"
2351 "Temporary internet files\n"
2352 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2358 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2359 "preferences and login information."
2365 "List of websites you have accessed."
2371 "Usernames and other information you have entered into forms."
2377 "Saved passwords you have entered into forms."
2380 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2381 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2382 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2383 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2384 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2385 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2388 msgstr "Cancel·lant..."
2390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2409 msgid " Certificates "
2410 msgstr "Certificats"
2414 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2415 "certificate authorities and publishers."
2420 msgid "Certificates..."
2421 msgstr "Certificats"
2425 msgid "Publishers..."
2429 msgid "Internet Settings"
2430 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2433 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2434 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2437 msgid "Security settings for zone: "
2438 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2465 msgid "Error converting object to primitive type"
2466 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2469 msgid "Invalid procedure call or argument"
2470 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2473 msgid "Subscript out of range"
2474 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2477 msgid "Automation server can't create object"
2478 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2481 msgid "Object doesn't support this property or method"
2482 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2485 msgid "Object doesn't support this action"
2486 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2489 msgid "Argument not optional"
2490 msgstr "Argument no opcional"
2493 msgid "Syntax error"
2494 msgstr "Error de sintaxi"
2497 msgid "Expected ';'"
2498 msgstr "S'esperava ';'"
2501 msgid "Expected '('"
2502 msgstr "S'esperava '('"
2505 msgid "Expected ')'"
2506 msgstr "S'esperava ')'"
2509 msgid "Unterminated string constant"
2510 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2513 msgid "Conditional compilation is turned off"
2514 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2517 msgid "Number expected"
2518 msgstr "S'esperava un nombre"
2521 msgid "Function expected"
2522 msgstr "S'esperava una funció"
2525 msgid "'[object]' is not a date object"
2526 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2529 msgid "Object expected"
2530 msgstr "S'esperava un objecte"
2533 msgid "Illegal assignment"
2534 msgstr "Assignació il·legal"
2537 msgid "'|' is undefined"
2538 msgstr "'|' no està definit"
2541 msgid "Boolean object expected"
2542 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2545 msgid "VBArray object expected"
2546 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2549 msgid "JScript object expected"
2550 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2553 msgid "Syntax error in regular expression"
2554 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2557 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2558 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2561 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2562 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2566 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2569 msgid "Array object expected"
2570 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2577 msgid "Invalid function\n"
2578 msgstr "Funció invàlid\n"
2581 msgid "File not found\n"
2582 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2585 msgid "Path not found\n"
2586 msgstr "Ruta no trobada\n"
2589 msgid "Too many open files\n"
2590 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2593 msgid "Access denied\n"
2594 msgstr "Accés denegat\n"
2597 msgid "Invalid handle\n"
2598 msgstr "Mànec invàlid\n"
2601 msgid "Memory trashed\n"
2602 msgstr "Memòria destruïda\n"
2605 msgid "Not enough memory\n"
2606 msgstr "Falta memòria\n"
2609 msgid "Invalid block\n"
2610 msgstr "Bloc invàlid\n"
2613 msgid "Bad environment\n"
2614 msgstr "Entorn dolent\n"
2617 msgid "Bad format\n"
2618 msgstr "Format dolent\n"
2621 msgid "Invalid access\n"
2622 msgstr "Accés invàlid\n"
2625 msgid "Invalid data\n"
2626 msgstr "Dades invàlides\n"
2629 msgid "Out of memory\n"
2630 msgstr "No queda memòria\n"
2633 msgid "Invalid drive\n"
2634 msgstr "Unitat invàlida\n"
2637 msgid "Can't delete current directory\n"
2638 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2641 msgid "Not same device\n"
2642 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2645 msgid "No more files\n"
2646 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2649 msgid "Write protected\n"
2650 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2654 msgstr "Unitat dolenta\n"
2658 msgstr "No està llest\n"
2661 msgid "Bad command\n"
2662 msgstr "Ordre dolent\n"
2666 msgstr "Error de CRC\n"
2669 msgid "Bad length\n"
2670 msgstr "Longitud dolent\n"
2672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2673 msgid "Seek error\n"
2674 msgstr "Error de cercar\n"
2677 msgid "Not DOS disk\n"
2678 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2681 msgid "Sector not found\n"
2682 msgstr "Sector no trobat\n"
2685 msgid "Out of paper\n"
2686 msgstr "No queda paper\n"
2689 msgid "Write fault\n"
2690 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2693 msgid "Read fault\n"
2694 msgstr "Fallada de lectura\n"
2697 msgid "General failure\n"
2698 msgstr "Fallada general\n"
2701 msgid "Sharing violation\n"
2702 msgstr "Violació de compartició\n"
2705 msgid "Lock violation\n"
2706 msgstr "Violació de cadenat\n"
2709 msgid "Wrong disk\n"
2710 msgstr "Disc incorrecte\n"
2713 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2714 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2717 msgid "End of file\n"
2718 msgstr "Final del fitxer\n"
2720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2725 msgid "Request not supported\n"
2726 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2729 msgid "Remote machine not listening\n"
2730 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2733 msgid "Duplicate network name\n"
2734 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2737 msgid "Bad network path\n"
2738 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2741 msgid "Network busy\n"
2742 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2745 msgid "Device does not exist\n"
2746 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2749 msgid "Too many commands\n"
2750 msgstr "Massa ordres\n"
2753 msgid "Adaptor hardware error\n"
2754 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2757 msgid "Bad network response\n"
2758 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2761 msgid "Unexpected network error\n"
2762 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2765 msgid "Bad remote adaptor\n"
2766 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2769 msgid "Print queue full\n"
2770 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2773 msgid "No spool space\n"
2774 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2777 msgid "Print canceled\n"
2778 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2781 msgid "Network name deleted\n"
2782 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2785 msgid "Network access denied\n"
2786 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2789 msgid "Bad device type\n"
2790 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2793 msgid "Bad network name\n"
2794 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2797 msgid "Too many network names\n"
2798 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2801 msgid "Too many network sessions\n"
2802 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2805 msgid "Sharing paused\n"
2806 msgstr "Compartició pausada\n"
2809 msgid "Request not accepted\n"
2810 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2813 msgid "Redirector paused\n"
2814 msgstr "Redirector pausat\n"
2817 msgid "File exists\n"
2818 msgstr "El fitxer existeix\n"
2821 msgid "Cannot create\n"
2822 msgstr "No es pot crear\n"
2825 msgid "Int24 failure\n"
2826 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2829 msgid "Out of structures\n"
2830 msgstr "No queden estructures\n"
2833 msgid "Already assigned\n"
2834 msgstr "Ja assignat\n"
2836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2837 msgid "Invalid password\n"
2838 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2841 msgid "Invalid parameter\n"
2842 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2845 msgid "Net write fault\n"
2846 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2849 msgid "No process slots\n"
2850 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2853 msgid "Too many semaphores\n"
2854 msgstr "Massa semàfors\n"
2857 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2858 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2861 msgid "Semaphore is set\n"
2862 msgstr "El semàfor està establert\n"
2865 msgid "Too many semaphore requests\n"
2866 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2869 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2870 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2873 msgid "Semaphore owner died\n"
2874 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2877 msgid "Semaphore user limit\n"
2878 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2881 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2882 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2885 msgid "Drive locked\n"
2886 msgstr "Unitat encadenat\n"
2889 msgid "Broken pipe\n"
2890 msgstr "Canonada trencada\n"
2893 msgid "Open failed\n"
2894 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2897 msgid "Buffer overflow\n"
2898 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2901 msgid "No more search handles\n"
2902 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2905 msgid "Invalid target handle\n"
2906 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2909 msgid "Invalid IOCTL\n"
2910 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2913 msgid "Invalid verify switch\n"
2914 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2917 msgid "Bad driver level\n"
2918 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2921 msgid "Call not implemented\n"
2922 msgstr "Trucada no implementada\n"
2925 msgid "Semaphore timeout\n"
2926 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2929 msgid "Insufficient buffer\n"
2930 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2933 msgid "Invalid name\n"
2934 msgstr "Nom invàlid\n"
2937 msgid "Invalid level\n"
2938 msgstr "Nivell invàlid\n"
2941 msgid "No volume label\n"
2942 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2945 msgid "Module not found\n"
2946 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2949 msgid "Procedure not found\n"
2950 msgstr "Procediment no trobat\n"
2953 msgid "No children to wait for\n"
2954 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2957 msgid "Child process has not completed\n"
2958 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2961 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2962 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2965 msgid "Negative seek\n"
2966 msgstr "Cerca negativa\n"
2969 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2970 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2973 msgid "Drive is already JOINed\n"
2974 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2977 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2978 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2981 msgid "Drive is not JOINed\n"
2982 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2985 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2986 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2990 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2994 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2998 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3002 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3005 msgid "Drive is busy\n"
3006 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3009 msgid "Same drive\n"
3010 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3013 msgid "Not toplevel directory\n"
3014 msgstr "No és un directori superior\n"
3017 msgid "Directory is not empty\n"
3018 msgstr "El directori no està buit\n"
3021 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3022 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3025 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3026 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3029 msgid "Path is busy\n"
3030 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3033 msgid "Already a SUBST target\n"
3034 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3037 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3038 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3042 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3046 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3049 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3050 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3053 msgid "Volume label too long\n"
3054 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3057 msgid "Too many TCBs\n"
3058 msgstr "Massa TCB\n"
3061 msgid "Signal refused\n"
3062 msgstr "Senyal negat\n"
3065 msgid "Segment discarded\n"
3066 msgstr "Segment descartat\n"
3069 msgid "Segment not locked\n"
3070 msgstr "Segment no encadenat\n"
3073 msgid "Bad thread ID address\n"
3074 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3078 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3081 msgid "Path is invalid\n"
3082 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3085 msgid "Signal pending\n"
3086 msgstr "Senyal pendent\n"
3089 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3090 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3093 msgid "Lock failed\n"
3094 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3097 msgid "Resource in use\n"
3098 msgstr "Recurs en ús\n"
3101 msgid "Cancel violation\n"
3102 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3105 msgid "Atomic locks not supported\n"
3106 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3109 msgid "Invalid segment number\n"
3110 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3113 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3114 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3117 msgid "File already exists\n"
3118 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3121 msgid "Invalid flag number\n"
3122 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3125 msgid "Semaphore name not found\n"
3126 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3129 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3130 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3133 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3134 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3137 msgid "Invalid module type for %1\n"
3138 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3141 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3142 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3145 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3146 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3149 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3150 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3154 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3158 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3161 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3162 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3165 msgid "IOPL not enabled\n"
3166 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3169 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3170 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3173 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3174 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3177 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3178 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3182 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3186 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3189 msgid "Environment variable not found\n"
3190 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3193 msgid "No signal sent\n"
3194 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3197 msgid "File name is too long\n"
3198 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3201 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3202 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3205 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3206 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3209 msgid "Invalid signal number\n"
3210 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3213 msgid "Error setting signal handler\n"
3214 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3217 msgid "Segment locked\n"
3218 msgstr "Segment encadenat\n"
3221 msgid "Too many modules\n"
3222 msgstr "Massa mòduls\n"
3225 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3226 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3229 msgid "Machine type mismatch\n"
3230 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3234 msgstr "Canonada dolenta\n"
3238 msgstr "Canonada ocupada\n"
3241 msgid "Pipe closed\n"
3242 msgstr "Canonada trucada\n"
3245 msgid "Pipe not connected\n"
3246 msgstr "Canonada no connectada\n"
3249 msgid "More data available\n"
3250 msgstr "Més dades disponibles\n"
3253 msgid "Session canceled\n"
3254 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3257 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3258 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3261 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3262 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3265 msgid "No more data available\n"
3266 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3269 msgid "Cannot use Copy API\n"
3270 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3273 msgid "Directory name invalid\n"
3274 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3277 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3278 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3281 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3282 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3285 msgid "Extended attribute table full\n"
3286 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3289 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3290 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3293 msgid "Extended attributes not supported\n"
3294 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3297 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3298 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3301 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3302 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3305 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3306 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3309 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3310 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3313 msgid "Invalid oplock message received\n"
3314 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3317 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3318 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3321 msgid "Invalid address\n"
3322 msgstr "Adreça invàlida\n"
3325 msgid "Arithmetic overflow\n"
3326 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3329 msgid "Pipe connected\n"
3330 msgstr "Canonada connectada\n"
3333 msgid "Pipe listening\n"
3334 msgstr "Canonada escoltant\n"
3337 msgid "Extended attribute access denied\n"
3338 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3341 msgid "I/O operation aborted\n"
3342 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3345 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3346 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3349 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3350 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3353 msgid "No access to memory location\n"
3354 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3357 msgid "Swap error\n"
3358 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3361 msgid "Stack overflow\n"
3362 msgstr "Desbordament de pila\n"
3365 msgid "Invalid message\n"
3366 msgstr "Missatge invàlid\n"
3369 msgid "Cannot complete\n"
3370 msgstr "No es pot completar\n"
3373 msgid "Invalid flags\n"
3374 msgstr "Banderes invàlides\n"
3377 msgid "Unrecognised volume\n"
3378 msgstr "Volum no reconegut\n"
3381 msgid "File invalid\n"
3382 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3385 msgid "Cannot run full-screen\n"
3386 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3389 msgid "Nonexistent token\n"
3390 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3393 msgid "Registry corrupt\n"
3394 msgstr "Registre corrupte\n"
3397 msgid "Invalid key\n"
3398 msgstr "Clau invàlida\n"
3401 msgid "Can't open registry key\n"
3402 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3405 msgid "Can't read registry key\n"
3406 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3409 msgid "Can't write registry key\n"
3410 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3413 msgid "Registry has been recovered\n"
3414 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3417 msgid "Registry is corrupt\n"
3418 msgstr "Registre està corrupte\n"
3421 msgid "I/O to registry failed\n"
3422 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3425 msgid "Not registry file\n"
3426 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3429 msgid "Key deleted\n"
3430 msgstr "Clau suprimida\n"
3433 msgid "No registry log space\n"
3434 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3437 msgid "Registry key has subkeys\n"
3438 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3441 msgid "Subkey must be volatile\n"
3442 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3445 msgid "Notify change request in progress\n"
3446 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3449 msgid "Dependent services are running\n"
3450 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3453 msgid "Invalid service control\n"
3454 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3457 msgid "Service request timeout\n"
3458 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3461 msgid "Cannot create service thread\n"
3462 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3465 msgid "Service database locked\n"
3466 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3469 msgid "Service already running\n"
3470 msgstr "El servei ja està executant\n"
3473 msgid "Invalid service account\n"
3474 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3477 msgid "Service is disabled\n"
3478 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3481 msgid "Circular dependency\n"
3482 msgstr "Dependència circular\n"
3485 msgid "Service does not exist\n"
3486 msgstr "El servei no existeix\n"
3489 msgid "Service cannot accept control message\n"
3490 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3493 msgid "Service not active\n"
3494 msgstr "El servei no està actiu\n"
3497 msgid "Service controller connect failed\n"
3498 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3501 msgid "Exception in service\n"
3502 msgstr "Excepció en servei\n"
3505 msgid "Database does not exist\n"
3506 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3509 msgid "Service-specific error\n"
3510 msgstr "Error específic al servei\n"
3513 msgid "Process aborted\n"
3514 msgstr "Procés avortat\n"
3517 msgid "Service dependency failed\n"
3518 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3521 msgid "Service login failed\n"
3522 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3525 msgid "Service start-hang\n"
3526 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3529 msgid "Invalid service lock\n"
3530 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3533 msgid "Service marked for delete\n"
3534 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3537 msgid "Service exists\n"
3538 msgstr "Servei existeix\n"
3541 msgid "System running last-known-good config\n"
3542 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3545 msgid "Service dependency deleted\n"
3546 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3549 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3550 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3553 msgid "Service not started since last boot\n"
3554 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3557 msgid "Duplicate service name\n"
3558 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3561 msgid "Different service account\n"
3562 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3565 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3566 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3569 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3570 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3573 msgid "No recovery program for service\n"
3574 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3577 msgid "Service not implemented by exe\n"
3578 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3581 msgid "End of media\n"
3582 msgstr "Fi de mitjà\n"
3585 msgid "Filemark detected\n"
3586 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3589 msgid "Beginning of media\n"
3590 msgstr "Començament de mitjà\n"
3593 msgid "Setmark detected\n"
3594 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3597 msgid "No data detected\n"
3598 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3601 msgid "Partition failure\n"
3602 msgstr "Fallada de partició\n"
3605 msgid "Invalid block length\n"
3606 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3609 msgid "Device not partitioned\n"
3610 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3613 msgid "Unable to lock media\n"
3614 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3617 msgid "Unable to unload media\n"
3618 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3621 msgid "Media changed\n"
3622 msgstr "Mitjà canviada\n"
3625 msgid "I/O bus reset\n"
3626 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3629 msgid "No media in drive\n"
3630 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3633 msgid "No Unicode translation\n"
3634 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3637 msgid "DLL init failed\n"
3638 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3641 msgid "Shutdown in progress\n"
3642 msgstr "Aturada en curs\n"
3645 msgid "No shutdown in progress\n"
3646 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3649 msgid "I/O device error\n"
3650 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3653 msgid "No serial devices found\n"
3654 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3657 msgid "Shared IRQ busy\n"
3658 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3661 msgid "Serial I/O completed\n"
3662 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3665 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3666 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3669 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3670 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3673 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3674 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3677 msgid "Unknown floppy error\n"
3678 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3681 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3682 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3685 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3686 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3689 msgid "Hard disk operation failed\n"
3690 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3693 msgid "Hard disk reset failed\n"
3694 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3697 msgid "End of tape media\n"
3698 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3701 msgid "Not enough server memory\n"
3702 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3705 msgid "Possible deadlock\n"
3706 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3709 msgid "Incorrect alignment\n"
3710 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3713 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3714 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3717 msgid "Set-power-state failed\n"
3718 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3721 msgid "Too many links\n"
3722 msgstr "Massa enllaços\n"
3725 msgid "Newer windows version needed\n"
3726 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3729 msgid "Wrong operating system\n"
3730 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3733 msgid "Single-instance application\n"
3734 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3737 msgid "Real-mode application\n"
3738 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3741 msgid "Invalid DLL\n"
3742 msgstr "DLL Invàlid\n"
3745 msgid "No associated application\n"
3746 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3749 msgid "DDE failure\n"
3750 msgstr "Fallada de DDE\n"
3753 msgid "DLL not found\n"
3754 msgstr "DLL no trobada\n"
3757 msgid "Out of user handles\n"
3758 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3761 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3762 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3765 msgid "The source element is empty\n"
3766 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3769 msgid "The destination element is full\n"
3770 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3773 msgid "The element address is invalid\n"
3774 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3777 msgid "The magazine is not present\n"
3778 msgstr "El magazine no està present\n"
3781 msgid "The device needs reinitialization\n"
3782 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3785 msgid "The device requires cleaning\n"
3786 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3789 msgid "The device door is open\n"
3790 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3793 msgid "The device is not connected\n"
3794 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3797 msgid "Element not found\n"
3798 msgstr "Element no trobat\n"
3801 msgid "No match found\n"
3802 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3805 msgid "Property set not found\n"
3806 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3809 msgid "Point not found\n"
3810 msgstr "Punt no trobat\n"
3813 msgid "No running tracking service\n"
3814 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3817 msgid "No such volume ID\n"
3818 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3821 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3822 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3825 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3826 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3829 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3830 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3833 msgid "The journal is being deleted\n"
3834 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3837 msgid "The journal is not active\n"
3838 msgstr "El journal no està actiu\n"
3841 msgid "Potential matching file found\n"
3842 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3845 msgid "The journal entry was deleted\n"
3846 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3849 msgid "Invalid device name\n"
3850 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3853 msgid "Connection unavailable\n"
3854 msgstr "Connexió no disponible\n"
3857 msgid "Device already remembered\n"
3858 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3861 msgid "No network or bad path\n"
3862 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3865 msgid "Invalid network provider name\n"
3866 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3869 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3870 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3873 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3874 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3877 msgid "Not a container\n"
3878 msgstr "No és un contenidor\n"
3881 msgid "Extended error\n"
3882 msgstr "Error estès\n"
3885 msgid "Invalid group name\n"
3886 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3889 msgid "Invalid computer name\n"
3890 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3893 msgid "Invalid event name\n"
3894 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3897 msgid "Invalid domain name\n"
3898 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3901 msgid "Invalid service name\n"
3902 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3905 msgid "Invalid network name\n"
3906 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3909 msgid "Invalid share name\n"
3910 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3913 msgid "Invalid message name\n"
3914 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3917 msgid "Invalid message destination\n"
3918 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3921 msgid "Session credential conflict\n"
3922 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3925 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3926 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3929 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3930 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3933 msgid "No network\n"
3934 msgstr "Cap xarxa\n"
3937 msgid "Operation canceled by user\n"
3938 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3941 msgid "File has a user-mapped section\n"
3942 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3945 msgid "Connection refused\n"
3946 msgstr "Connexió refusada\n"
3949 msgid "Connection gracefully closed\n"
3950 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3953 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3954 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3957 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3958 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3961 msgid "Connection invalid\n"
3962 msgstr "Connexió invàlid\n"
3965 msgid "Connection is active\n"
3966 msgstr "La connexió està activa\n"
3969 msgid "Network unreachable\n"
3970 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3973 msgid "Host unreachable\n"
3974 msgstr "Equip inabastable\n"
3977 msgid "Protocol unreachable\n"
3978 msgstr "Protocol inabastable\n"
3981 msgid "Port unreachable\n"
3982 msgstr "Port inabastable\n"
3985 msgid "Request aborted\n"
3986 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
3989 msgid "Connection aborted\n"
3990 msgstr "Connexió avortada\n"
3993 msgid "Please retry operation\n"
3994 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
3997 msgid "Connection count limit reached\n"
3998 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4001 msgid "Login time restriction\n"
4002 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4005 msgid "Login workstation restriction\n"
4006 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4009 msgid "Incorrect network address\n"
4010 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4013 msgid "Service already registered\n"
4014 msgstr "Servei ja registrat\n"
4017 msgid "Service not found\n"
4018 msgstr "Servei no trobat\n"
4021 msgid "User not authenticated\n"
4022 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4025 msgid "User not logged on\n"
4026 msgstr "Usuari no està\n"
4029 msgid "Continue work in progress\n"
4030 msgstr "Continua treball en curs\n"
4033 msgid "Already initialised\n"
4034 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4037 msgid "No more local devices\n"
4038 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4041 msgid "The site does not exist\n"
4042 msgstr "El lloc no existeix\n"
4045 msgid "The domain controller already exists\n"
4046 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4049 msgid "Supported only when connected\n"
4050 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4053 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4054 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4057 msgid "The user profile is invalid\n"
4058 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4061 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4062 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4065 msgid "Not all privileges assigned\n"
4066 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4069 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4070 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4073 msgid "No quotas for account\n"
4074 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4077 msgid "Local user session key\n"
4078 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4081 msgid "Password too complex for LM\n"
4082 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4085 msgid "Unknown revision\n"
4086 msgstr "Revisió desconegut\n"
4089 msgid "Incompatible revision levels\n"
4090 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4093 msgid "Invalid owner\n"
4094 msgstr "Propietari invàlid\n"
4097 msgid "Invalid primary group\n"
4098 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4101 msgid "No impersonation token\n"
4102 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4105 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4106 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4109 msgid "No logon servers available\n"
4110 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4113 msgid "No such logon session\n"
4114 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4117 msgid "No such privilege\n"
4118 msgstr "Cap privilegi així\n"
4121 msgid "Privilege not held\n"
4122 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4125 msgid "Invalid account name\n"
4126 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4129 msgid "User already exists\n"
4130 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4133 msgid "No such user\n"
4134 msgstr "Cap usuari així\n"
4137 msgid "Group already exists\n"
4138 msgstr "El grup ja existeix\n"
4141 msgid "No such group\n"
4142 msgstr "Cap grup així\n"
4145 msgid "User already in group\n"
4146 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4149 msgid "User not in group\n"
4150 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4153 msgid "Can't delete last admin user\n"
4154 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4157 msgid "Wrong password\n"
4158 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4161 msgid "Ill-formed password\n"
4162 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4165 msgid "Password restriction\n"
4166 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4169 msgid "Logon failure\n"
4170 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4173 msgid "Account restriction\n"
4174 msgstr "Restricció de compte\n"
4177 msgid "Invalid logon hours\n"
4178 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4181 msgid "Invalid workstation\n"
4182 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4185 msgid "Password expired\n"
4186 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4189 msgid "Account disabled\n"
4190 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4193 msgid "No security ID mapped\n"
4194 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4197 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4198 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4201 msgid "LUIDs exhausted\n"
4202 msgstr "LUIDs acabats\n"
4205 msgid "Invalid sub authority\n"
4206 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4209 msgid "Invalid ACL\n"
4210 msgstr "ACL invàlida\n"
4213 msgid "Invalid SID\n"
4214 msgstr "SID invàlid\n"
4217 msgid "Invalid security descriptor\n"
4218 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4221 msgid "Bad inherited ACL\n"
4222 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4225 msgid "Server disabled\n"
4226 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4229 msgid "Server not disabled\n"
4230 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4233 msgid "Invalid ID authority\n"
4234 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4237 msgid "Allotted space exceeded\n"
4238 msgstr "Espai assignat superat\n"
4241 msgid "Invalid group attributes\n"
4242 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4245 msgid "Bad impersonation level\n"
4246 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4249 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4250 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4253 msgid "Bad validation class\n"
4254 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4257 msgid "Bad token type\n"
4258 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4261 msgid "No security on object\n"
4262 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4265 msgid "Can't access domain information\n"
4266 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4269 msgid "Invalid server state\n"
4270 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4273 msgid "Invalid domain state\n"
4274 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4277 msgid "Invalid domain role\n"
4278 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4281 msgid "No such domain\n"
4282 msgstr "Cap domini així\n"
4285 msgid "Domain already exists\n"
4286 msgstr "El domini ja existeix\n"
4289 msgid "Domain limit exceeded\n"
4290 msgstr "Límit de domini superat\n"
4293 msgid "Internal database corruption\n"
4294 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4297 msgid "Internal error\n"
4298 msgstr "Error intern\n"
4301 msgid "Generic access types not mapped\n"
4302 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4305 msgid "Bad descriptor format\n"
4306 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4309 msgid "Not a logon process\n"
4310 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4313 msgid "Logon session ID exists\n"
4314 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4317 msgid "Unknown authentication package\n"
4318 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4321 msgid "Bad logon session state\n"
4322 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4325 msgid "Logon session ID collision\n"
4326 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4329 msgid "Invalid logon type\n"
4330 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4333 msgid "Cannot impersonate\n"
4334 msgstr "No es pot suplantar\n"
4337 msgid "Invalid transaction state\n"
4338 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4341 msgid "Security DB commit failure\n"
4342 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4345 msgid "Account is built-in\n"
4346 msgstr "Compte és integrada\n"
4349 msgid "Group is built-in\n"
4350 msgstr "Grup és integrat\n"
4353 msgid "User is built-in\n"
4354 msgstr "Usuari és integrat\n"
4357 msgid "Group is primary for user\n"
4358 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4361 msgid "Token already in use\n"
4362 msgstr "Token ja en ús\n"
4365 msgid "No such local group\n"
4366 msgstr "Cap grup local així\n"
4369 msgid "User not in local group\n"
4370 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4373 msgid "User already in local group\n"
4374 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4377 msgid "Local group already exists\n"
4378 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4381 msgid "Logon type not granted\n"
4382 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4385 msgid "Too many secrets\n"
4386 msgstr "Massa secrets\n"
4389 msgid "Secret too long\n"
4390 msgstr "Secret massa llarg\n"
4393 msgid "Internal security DB error\n"
4394 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4397 msgid "Too many context IDs\n"
4398 msgstr "Massa IDs de context\n"
4401 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4402 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4405 msgid "No such member\n"
4406 msgstr "Cap membre així\n"
4409 msgid "Invalid member\n"
4410 msgstr "Membre invàlid\n"
4413 msgid "Too many SIDs\n"
4414 msgstr "Massa SIDs\n"
4417 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4418 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4421 msgid "No inheritable components\n"
4422 msgstr "Cap component heretable\n"
4425 msgid "File or directory corrupt\n"
4426 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4429 msgid "Disk is corrupt\n"
4430 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4433 msgid "No user session key\n"
4434 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4437 msgid "Licence quota exceeded\n"
4438 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4441 msgid "Wrong target name\n"
4442 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4445 msgid "Mutual authentication failed\n"
4446 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4449 msgid "Time skew between client and server\n"
4450 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4453 msgid "Invalid window handle\n"
4454 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4457 msgid "Invalid menu handle\n"
4458 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4461 msgid "Invalid cursor handle\n"
4462 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4465 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4466 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4469 msgid "Invalid hook handle\n"
4470 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4473 msgid "Invalid DWP handle\n"
4474 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4477 msgid "Can't create top-level child window\n"
4478 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4481 msgid "Can't find window class\n"
4482 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4485 msgid "Window owned by another thread\n"
4486 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4489 msgid "Hotkey already registered\n"
4490 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4493 msgid "Class already exists\n"
4494 msgstr "Classe ja existeix\n"
4497 msgid "Class does not exist\n"
4498 msgstr "Classe no existeix\n"
4501 msgid "Class has open windows\n"
4502 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4505 msgid "Invalid index\n"
4506 msgstr "Índex invàlid\n"
4509 msgid "Invalid icon handle\n"
4510 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4513 msgid "Private dialog index\n"
4514 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4517 msgid "List box ID not found\n"
4518 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4521 msgid "No wildcard characters\n"
4522 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4525 msgid "Clipboard not open\n"
4526 msgstr "Portapapers no obert\n"
4529 msgid "Hotkey not registered\n"
4530 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4533 msgid "Not a dialog window\n"
4534 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4537 msgid "Control ID not found\n"
4538 msgstr "ID de control no trobat\n"
4541 msgid "Invalid combobox message\n"
4542 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4545 msgid "Not a combobox window\n"
4546 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4549 msgid "Invalid edit height\n"
4550 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4553 msgid "DC not found\n"
4554 msgstr "DC no trobat\n"
4557 msgid "Invalid hook filter\n"
4558 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4561 msgid "Invalid filter procedure\n"
4562 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4565 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4566 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4569 msgid "Global-only hook procedure\n"
4570 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4573 msgid "Journal hook already set\n"
4574 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4577 msgid "Hook procedure not installed\n"
4578 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4581 msgid "Invalid list box message\n"
4582 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4586 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4589 msgid "No tab stops on this list box\n"
4590 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4593 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4594 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4597 msgid "Child window menus not allowed\n"
4598 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4601 msgid "Window has no system menu\n"
4602 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4605 msgid "Invalid message box style\n"
4606 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4609 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4610 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4613 msgid "Screen already locked\n"
4614 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4617 msgid "Window handles have different parents\n"
4618 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4621 msgid "Not a child window\n"
4622 msgstr "No és finestra filla\n"
4625 msgid "Invalid GW command\n"
4626 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4629 msgid "Invalid thread ID\n"
4630 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4633 msgid "Not an MDI child window\n"
4634 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4637 msgid "Popup menu already active\n"
4638 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4641 msgid "No scrollbars\n"
4642 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4645 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4646 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4649 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4650 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4653 msgid "No system resources\n"
4654 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4657 msgid "No non-paged system resources\n"
4658 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4661 msgid "No paged system resources\n"
4662 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4665 msgid "No working set quota\n"
4666 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4669 msgid "No page file quota\n"
4670 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4673 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4674 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4677 msgid "Menu item not found\n"
4678 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4681 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4682 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4685 msgid "Hook type not allowed\n"
4686 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4689 msgid "Interactive window station required\n"
4690 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4694 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4697 msgid "Invalid monitor handle\n"
4698 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4701 msgid "Event log file corrupt\n"
4702 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4705 msgid "Event log can't start\n"
4706 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4709 msgid "Event log file full\n"
4710 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4713 msgid "Event log file changed\n"
4714 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4717 msgid "Installer service failed.\n"
4718 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4721 msgid "Installation aborted by user\n"
4722 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4725 msgid "Installation failure\n"
4726 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4729 msgid "Installation suspended\n"
4730 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4733 msgid "Unknown product\n"
4734 msgstr "Producte desconegut\n"
4737 msgid "Unknown feature\n"
4738 msgstr "Funció desconeguda\n"
4741 msgid "Unknown component\n"
4742 msgstr "Component desconegut\n"
4745 msgid "Unknown property\n"
4746 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4749 msgid "Invalid handle state\n"
4750 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4753 msgid "Bad configuration\n"
4754 msgstr "Configuració dolenta\n"
4757 msgid "Index is missing\n"
4758 msgstr "Falta l'índex\n"
4761 msgid "Installation source is missing\n"
4762 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4765 msgid "Wrong installation package version\n"
4766 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4769 msgid "Product uninstalled\n"
4770 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4773 msgid "Invalid query syntax\n"
4774 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4777 msgid "Invalid field\n"
4778 msgstr "Camp invàlid\n"
4781 msgid "Device removed\n"
4782 msgstr "Dispositiu tret\n"
4785 msgid "Installation already running\n"
4786 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4789 msgid "Installation package failed to open\n"
4790 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4793 msgid "Installation package is invalid\n"
4794 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4797 msgid "Installer user interface failed\n"
4798 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4801 msgid "Failed to open installation log file\n"
4802 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4805 msgid "Installation language not supported\n"
4806 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4809 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4810 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4813 msgid "Installation package rejected\n"
4814 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4817 msgid "Function could not be called\n"
4818 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4821 msgid "Function failed\n"
4822 msgstr "La funció ha fallat\n"
4825 msgid "Invalid table\n"
4826 msgstr "Taula invàlida\n"
4829 msgid "Data type mismatch\n"
4830 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4833 msgid "Unsupported type\n"
4834 msgstr "Tipus incompatible\n"
4837 msgid "Creation failed\n"
4838 msgstr "La creació ha fallat\n"
4841 msgid "Temporary directory not writable\n"
4842 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4845 msgid "Installation platform not supported\n"
4846 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4849 msgid "Installer not used\n"
4850 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4853 msgid "Failed to open the patch package\n"
4854 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4857 msgid "Invalid patch package\n"
4858 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4861 msgid "Unsupported patch package\n"
4862 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4865 msgid "Another version is installed\n"
4866 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4869 msgid "Invalid command line\n"
4870 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4873 msgid "Remote installation not allowed\n"
4874 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4877 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4878 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4881 msgid "Invalid string binding\n"
4882 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4885 msgid "Wrong kind of binding\n"
4886 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4889 msgid "Invalid binding\n"
4890 msgstr "Lligament invàlid\n"
4893 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4894 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4897 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4898 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4901 msgid "Invalid string UUID\n"
4902 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4905 msgid "Invalid endpoint format\n"
4906 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4909 msgid "Invalid network address\n"
4910 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4913 msgid "No endpoint found\n"
4914 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4917 msgid "Invalid timeout value\n"
4918 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4921 msgid "Object UUID not found\n"
4922 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4925 msgid "UUID already registered\n"
4926 msgstr "UUID ja registrat\n"
4929 msgid "UUID type already registered\n"
4930 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4933 msgid "Server already listening\n"
4934 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4937 msgid "No protocol sequences registered\n"
4938 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4941 msgid "RPC server not listening\n"
4942 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4945 msgid "Unknown manager type\n"
4946 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4949 msgid "Unknown interface\n"
4950 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4953 msgid "No bindings\n"
4954 msgstr "Cap lligament\n"
4957 msgid "No protocol sequences\n"
4958 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4961 msgid "Can't create endpoint\n"
4962 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4965 msgid "Out of resources\n"
4966 msgstr "No queden recursos\n"
4969 msgid "RPC server unavailable\n"
4970 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4973 msgid "RPC server too busy\n"
4974 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4977 msgid "Invalid network options\n"
4978 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
4981 msgid "No RPC call active\n"
4982 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
4985 msgid "RPC call failed\n"
4986 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
4989 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4990 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
4993 msgid "RPC protocol error\n"
4994 msgstr "Error de protocol RPC\n"
4997 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4998 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5001 msgid "Invalid tag\n"
5002 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5005 msgid "Invalid array bounds\n"
5006 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5009 msgid "No entry name\n"
5010 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5013 msgid "Invalid name syntax\n"
5014 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5017 msgid "Unsupported name syntax\n"
5018 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5021 msgid "No network address\n"
5022 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5025 msgid "Duplicate endpoint\n"
5026 msgstr "Punt final duplicat\n"
5029 msgid "Unknown authentication type\n"
5030 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5033 msgid "Maximum calls too low\n"
5034 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5037 msgid "String too long\n"
5038 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5041 msgid "Protocol sequence not found\n"
5042 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5045 msgid "Procedure number out of range\n"
5046 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5049 msgid "Binding has no authentication data\n"
5050 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5053 msgid "Unknown authentication service\n"
5054 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5057 msgid "Unknown authentication level\n"
5058 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5061 msgid "Invalid authentication identity\n"
5062 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5065 msgid "Unknown authorisation service\n"
5066 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5069 msgid "Invalid entry\n"
5070 msgstr "Entrada invàlida\n"
5073 msgid "Can't perform operation\n"
5074 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5077 msgid "Endpoints not registered\n"
5078 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5081 msgid "Nothing to export\n"
5082 msgstr "Res per exportar\n"
5085 msgid "Incomplete name\n"
5086 msgstr "Nom incomplet\n"
5089 msgid "Invalid version option\n"
5090 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5093 msgid "No more members\n"
5094 msgstr "No hi ha més membres\n"
5097 msgid "Not all objects unexported\n"
5098 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5101 msgid "Interface not found\n"
5102 msgstr "Interfície no trobada\n"
5105 msgid "Entry already exists\n"
5106 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5109 msgid "Entry not found\n"
5110 msgstr "Entrada no trobada\n"
5113 msgid "Name service unavailable\n"
5114 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5117 msgid "Invalid network address family\n"
5118 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5121 msgid "Operation not supported\n"
5122 msgstr "Operació no compatible\n"
5125 msgid "No security context available\n"
5126 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5129 msgid "RPCInternal error\n"
5130 msgstr "Error RPCInternal\n"
5133 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5134 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5137 msgid "Address error\n"
5138 msgstr "Error d'adreça\n"
5141 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5142 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5145 msgid "Floating-point underflow\n"
5146 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5149 msgid "Floating-point overflow\n"
5150 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5153 msgid "No more entries\n"
5154 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5157 msgid "Character translation table open failed\n"
5158 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5161 msgid "Character translation table file too small\n"
5162 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5165 msgid "Null context handle\n"
5166 msgstr "Mànec de context nul\n"
5169 msgid "Context handle damaged\n"
5170 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5173 msgid "Binding handle mismatch\n"
5174 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5177 msgid "Cannot get call handle\n"
5178 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5181 msgid "Null reference pointer\n"
5182 msgstr "Punter de referència nul\n"
5185 msgid "Enumeration value out of range\n"
5186 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5189 msgid "Byte count too small\n"
5190 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5193 msgid "Bad stub data\n"
5194 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5197 msgid "Invalid user buffer\n"
5198 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5201 msgid "Unrecognised media\n"
5202 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5205 msgid "No trust secret\n"
5206 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5209 msgid "No trust SAM account\n"
5210 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5213 msgid "Trusted domain failure\n"
5214 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5217 msgid "Trusted relationship failure\n"
5218 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5221 msgid "Trust logon failure\n"
5222 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5225 msgid "RPC call already in progress\n"
5226 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5229 msgid "NETLOGON is not started\n"
5230 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5233 msgid "Account expired\n"
5234 msgstr "Compte caducada\n"
5237 msgid "Redirector has open handles\n"
5238 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5241 msgid "Printer driver already installed\n"
5242 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5245 msgid "Unknown port\n"
5246 msgstr "Port desconegut\n"
5249 msgid "Unknown printer driver\n"
5250 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5253 msgid "Unknown print processor\n"
5254 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5257 msgid "Invalid separator file\n"
5258 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5261 msgid "Invalid priority\n"
5262 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5265 msgid "Invalid printer name\n"
5266 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5269 msgid "Printer already exists\n"
5270 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5273 msgid "Invalid printer command\n"
5274 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5277 msgid "Invalid data type\n"
5278 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5281 msgid "Invalid environment\n"
5282 msgstr "Entorn invàlid\n"
5285 msgid "No more bindings\n"
5286 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5289 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5291 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5294 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5296 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5299 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5300 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5303 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5304 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5307 msgid "Server has open handles\n"
5308 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5311 msgid "Resource data not found\n"
5312 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5315 msgid "Resource type not found\n"
5316 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5319 msgid "Resource name not found\n"
5320 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5323 msgid "Resource language not found\n"
5324 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5327 msgid "Not enough quota\n"
5328 msgstr "Falta quota\n"
5331 msgid "No interfaces\n"
5332 msgstr "Cap interfície\n"
5335 msgid "RPC call canceled\n"
5336 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5339 msgid "Binding incomplete\n"
5340 msgstr "Lligament incomplet\n"
5343 msgid "RPC comm failure\n"
5344 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5347 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5348 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5351 msgid "No principal name registered\n"
5352 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5355 msgid "Not an RPC error\n"
5356 msgstr "No és un error RPC\n"
5359 msgid "UUID is local only\n"
5360 msgstr "La UUID és només local\n"
5363 msgid "Security package error\n"
5364 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5367 msgid "Thread not canceled\n"
5368 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5371 msgid "Invalid handle operation\n"
5372 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5375 msgid "Wrong serialising package version\n"
5376 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5379 msgid "Wrong stub version\n"
5380 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5383 msgid "Invalid pipe object\n"
5384 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5387 msgid "Wrong pipe order\n"
5388 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5391 msgid "Wrong pipe version\n"
5392 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5395 msgid "Group member not found\n"
5396 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5399 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5400 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5403 msgid "Invalid object\n"
5404 msgstr "Objecte invàlid\n"
5407 msgid "Invalid time\n"
5408 msgstr "Hora invàlida\n"
5411 msgid "Invalid form name\n"
5412 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5415 msgid "Invalid form size\n"
5416 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5419 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5420 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5423 msgid "Printer deleted\n"
5424 msgstr "Impressora suprimida\n"
5427 msgid "Invalid printer state\n"
5428 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5431 msgid "User must change password\n"
5432 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5435 msgid "Domain controller not found\n"
5436 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5439 msgid "Account locked out\n"
5440 msgstr "Compte bloquejada\n"
5443 msgid "Invalid pixel format\n"
5444 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5447 msgid "Invalid driver\n"
5448 msgstr "Controlador invàlid\n"
5451 msgid "Invalid object resolver set\n"
5452 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5455 msgid "Incomplete RPC send\n"
5456 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5459 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5460 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5463 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5464 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5467 msgid "RPC pipe closed\n"
5468 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5471 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5472 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5475 msgid "No data on RPC pipe\n"
5476 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5479 msgid "No site name available\n"
5480 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5483 msgid "The file cannot be accessed\n"
5484 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5487 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5488 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5491 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5492 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5495 msgid "Not all objects could be exported\n"
5496 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5499 msgid "The interface could not be exported\n"
5500 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5503 msgid "The profile could not be added\n"
5504 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5507 msgid "The profile element could not be added\n"
5508 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5511 msgid "The profile element could not be removed\n"
5512 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5515 msgid "The group element could not be added\n"
5516 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5519 msgid "The group element could not be removed\n"
5520 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5523 msgid "The username could not be found\n"
5524 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5526 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5531 msgid "Local Monitor"
5532 msgstr "Monitor Local"
5535 msgid "'%s' is not a valid port name"
5536 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5539 msgid "Port %s already exists"
5540 msgstr "El port %s ja existeix"
5543 msgid "This port has no options to configure"
5544 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5547 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5549 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5554 msgstr "Envia Correu"
5557 msgid "Entire Network"
5558 msgstr "Tota la Xarxa"
5561 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5562 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5565 msgid "HTML Document"
5566 msgstr "Document HTML"
5569 msgid "Downloading from %s..."
5570 msgstr "Descarregant de %s..."
5578 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5579 "file path and try again."
5581 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5582 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5585 msgid "path %s not found"
5586 msgstr "ruta %s no trobada"
5589 msgid "insert disk %s"
5590 msgstr "insereix disc %s"
5594 "Windows Installer %s\n"
5597 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5599 "Install a product:\n"
5600 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5601 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5602 "\t/a package [property]\n"
5603 "Repair an installation:\n"
5604 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5605 "Uninstall a product:\n"
5606 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5607 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5608 "Advertise a product:\n"
5609 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5611 "\t/p patch_package [property]\n"
5612 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5613 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5614 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5615 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5616 "Register MSI Service:\n"
5618 "Unregister MSI Service:\n"
5620 "Display this help:\n"
5624 "Instal·lador de Windows %s\n"
5627 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5629 "Instal·lar un producte:\n"
5630 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5631 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5632 "\t/a paquet [propietat]\n"
5633 "Reparar una instal·lació:\n"
5634 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5635 "Desinstal·lar un producte:\n"
5636 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5637 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5638 "Publicar un producte:\n"
5639 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5640 "Aplicar una pegada:\n"
5641 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5642 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5643 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5644 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5645 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5646 "Registrar un Servei MSI:\n"
5648 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5650 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5655 msgid "enter which folder contains %s"
5656 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5659 msgid "install source for feature missing"
5660 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5663 msgid "network drive for feature missing"
5664 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5667 msgid "feature from:"
5671 msgid "choose which folder contains %s"
5672 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5675 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5676 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5680 "Wine MS-RLE video codec\n"
5681 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5683 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5684 "© 2002 per Michael Guennewig"
5687 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5688 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5691 msgid "Wine Video 1 video codec"
5692 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5695 msgid "unknown object"
5696 msgstr "objecte desconegut"
5700 msgstr "barra de títol"
5704 msgstr "barra de menú"
5708 msgstr "barra de desplaçament"
5724 msgstr "signe d'intercalació"
5740 msgstr "menú emergent"
5744 msgstr "element de menú"
5748 msgstr "indicador de funció"
5784 msgstr "barra d'eines"
5788 msgstr "barra d'estat"
5795 msgid "column header"
5796 msgstr "capçalera de columna"
5800 msgstr "capçalera de fila"
5819 msgid "help balloon"
5820 msgstr "bafarada d'ajuda"
5832 msgstr "element de llista"
5839 msgid "outline item"
5840 msgstr "element d'esquema"
5844 msgstr "tabulador de pàgina"
5847 msgid "property page"
5848 msgstr "pàgina de propietats"
5860 msgstr "text estàtic"
5871 msgid "check button"
5872 msgstr "casella de verificació"
5875 msgid "radio button"
5876 msgstr "botó de ràdio"
5880 msgstr "quadre combinat"
5884 msgstr "llista desplegable"
5887 msgid "progress bar"
5888 msgstr "barra de progrés"
5892 msgstr "disc de marcar"
5895 msgid "hot key field"
5896 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5900 msgstr "control lliscant"
5919 msgid "drop down button"
5920 msgstr "botó desplegable"
5924 msgstr "botó de menú"
5927 msgid "grid drop down button"
5928 msgstr "botó desplegable de graella"
5932 msgstr "espai en blanc"
5935 msgid "page tab list"
5936 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5943 msgid "split button"
5944 msgstr "botó dividit"
5946 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5951 msgid "outline button"
5952 msgstr "botó d'esquema"
5954 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5958 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5971 msgid "Insert a new %s object into your document"
5972 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5976 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5977 "may activate it using the program which created it."
5979 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
5980 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
5982 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5988 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5991 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
5996 msgstr "Afegeix Control"
5999 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6000 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6004 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6005 "activate it using %s."
6007 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6008 "podeu activar mitjançant %s."
6012 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6013 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6015 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6016 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6020 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6021 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6024 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6025 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6026 "el vostre document."
6030 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6031 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6034 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6035 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6036 "reflecteixin en el vostre document."
6040 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6041 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6042 "be reflected in your document."
6044 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6045 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6046 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6049 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6050 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6053 msgid "Unknown Type"
6054 msgstr "Tipus Desconegut"
6057 msgid "Unknown Source"
6058 msgstr "Font Desconegut"
6061 msgid "the program which created it"
6062 msgstr "el programa que el ha creat"
6065 msgctxt "unit: pixels"
6070 msgctxt "unit: bits"
6075 msgctxt "unit: dots/inch"
6080 msgctxt "unit: percent"
6085 msgctxt "unit: microseconds"
6090 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6091 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6093 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6098 msgid "Copy files from:"
6099 msgstr "Copia fitxers de:"
6102 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6104 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6111 msgid "&Save Background As..."
6112 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6115 msgid "Set As Back&ground"
6116 msgstr "Estableix Com &Fons"
6119 msgid "&Copy Background"
6120 msgstr "&Copia Fons"
6123 msgid "Set as &Desktop Item"
6124 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6126 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6128 msgstr "Selecciona &Tot"
6130 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6131 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6136 msgid "Create Shor&tcut"
6137 msgstr "Crea &Drecera"
6139 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6140 msgid "Add to &Favorites..."
6141 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6144 msgid "&View Source"
6145 msgstr "&Veure Font"
6149 msgstr "C&odificació"
6155 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6157 msgstr "&Obre Enllaç"
6159 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6160 msgid "Open Link in &New Window"
6161 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6163 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6164 msgid "Save Target &As..."
6165 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6167 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6168 msgid "&Print Target"
6169 msgstr "Im&primeix Destinació"
6171 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6172 msgid "S&how Picture"
6173 msgstr "&Mostra Imatge"
6175 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6176 msgid "&Save Picture As..."
6177 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6180 msgid "&E-mail Picture..."
6181 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6184 msgid "Pr&int Picture..."
6185 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6188 msgid "&Go to My Pictures"
6189 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6191 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6192 msgid "Set as Back&ground"
6193 msgstr "Estableix com &Fons"
6195 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6196 msgid "Set as &Desktop Item..."
6197 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6199 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6200 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6204 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6205 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6210 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6211 msgid "Copy Shor&tcut"
6212 msgstr "Copia Dr&ecera"
6214 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6216 msgstr "P&ropietats"
6218 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6222 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6226 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6228 msgstr "&Selecciona"
6247 msgid "&Cell Properties"
6248 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6251 msgid "&Table Properties"
6252 msgstr "Propietats de &Taula"
6254 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6262 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6267 msgid "Open in &New Window"
6268 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6275 msgid "&Save Video As..."
6276 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6278 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6288 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6291 msgid "Resource Failures"
6292 msgstr "Errors de Recursos"
6295 msgid "Dump Tracking Info"
6296 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6300 msgstr "Aturada de Depuració"
6304 msgstr "Vista de Depuració"
6308 msgstr "Aboca l'arbre"
6312 msgstr "Aboca les línies"
6315 msgid "Dump DisplayTree"
6316 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6319 msgid "Dump FormatCaches"
6320 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6323 msgid "Dump LayoutRects"
6324 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6327 msgid "Memory Monitor"
6328 msgstr "Monitor de Memòria"
6331 msgid "Performance Meters"
6332 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6339 msgid "&Browse View"
6340 msgstr "Vista de &Navegació"
6344 msgstr "Vista d'&Edició"
6346 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6348 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6360 msgstr "Pàgina Amunt"
6364 msgstr "Pàgina Abaix"
6368 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6372 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6376 msgstr "Vora Esquerra"
6384 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6388 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6392 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6395 msgid "Scroll Right"
6396 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6399 msgid "Wine Internet Explorer"
6404 msgstr "&w&bPàgina &p"
6406 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6407 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6408 msgid "Lar&ge Icons"
6409 msgstr "Icones &Grans"
6411 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6412 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6413 msgid "S&mall Icons"
6414 msgstr "Ico&nes Petites"
6416 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6420 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6421 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6425 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6426 msgid "Arrange &Icons"
6427 msgstr "Organitzar &Icones"
6446 msgid "&Auto Arrange"
6447 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6450 msgid "Line up Icons"
6451 msgstr "Alinea Icones"
6454 msgid "Paste as Link"
6455 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6457 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6463 msgstr "Nova &Carpeta"
6467 msgstr "Nova en&llaç"
6474 msgctxt "recycle bin"
6491 msgid "Create &Link"
6492 msgstr "Crea En&llaç"
6494 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6496 msgstr "Canvia el &nom"
6498 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6499 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6504 msgid "&About Control Panel"
6505 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6507 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6511 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6519 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6524 msgid "Size available"
6525 msgstr "Mida disponible"
6540 msgid "Original location"
6541 msgstr "Ubicació original"
6544 msgid "Date deleted"
6545 msgstr "Data suprimit"
6548 msgid "Control Panel"
6549 msgstr "Panell de Control"
6555 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6564 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6565 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6572 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6573 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6576 msgid "Start Menu\\Programs"
6577 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6584 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6585 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6597 msgstr "Menú d'Inici"
6601 msgstr "La meva música"
6605 msgstr "Els meus vídeos"
6614 msgstr "Entorn de xarxa"
6621 msgid "Application Data"
6622 msgstr "Dades de Programa"
6626 msgstr "Veïnat d'impressió"
6629 msgid "Local Settings\\Application Data"
6630 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6633 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6634 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6641 msgid "Local Settings\\History"
6642 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6645 msgid "Program Files"
6646 msgstr "Fitxers de Programa"
6650 msgstr "Les meves imatges"
6653 msgid "Program Files\\Common Files"
6654 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6656 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6661 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6662 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6677 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6678 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6681 msgid "Program Files (x86)"
6682 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6685 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6686 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6692 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6697 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6698 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6701 msgid "Music\\Playlists"
6702 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6704 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6708 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6721 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6722 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6725 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6726 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6729 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6730 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6733 msgid "Music\\Sample Music"
6734 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6737 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6738 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6741 msgid "Music\\Sample Playlists"
6742 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6745 msgid "Videos\\Sample Videos"
6746 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6750 msgstr "Jocs Desats"
6762 msgstr "Enllaços OEM"
6765 msgid "AppData\\LocalLow"
6769 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6770 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6773 msgid "Error during creation of a new folder"
6774 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6777 msgid "Confirm file deletion"
6778 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6781 msgid "Confirm folder deletion"
6782 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6785 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6786 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6789 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6790 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6793 msgid "Confirm file overwrite"
6794 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6798 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6800 "Do you want to replace it?"
6802 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6804 "El voleu reemplaçar?"
6807 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6808 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6812 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6814 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6817 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6818 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6821 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6822 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6825 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6827 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6831 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6833 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6834 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6837 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6839 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6840 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6842 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6846 msgstr "Nova Carpeta"
6849 msgid "Wine Control Panel"
6850 msgstr "Panell de Control de Wine"
6853 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6854 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6857 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6858 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6861 msgid "Executable files (*.exe)"
6862 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6865 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6867 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6871 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6874 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6875 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6878 msgid "Confirm deletion"
6879 msgstr "Confirma eliminació"
6883 "A file already exists at the path %1.\n"
6885 "Do you want to replace it?"
6887 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6889 "El voleu reemplaçar?"
6893 "A folder already exists at the path %1.\n"
6895 "Do you want to replace it?"
6897 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6899 "La voleu reemplaçar?"
6902 msgid "Confirm overwrite"
6903 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6907 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6908 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6909 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6910 "any later version.\n"
6912 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6913 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6914 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6917 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6918 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6919 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6921 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6922 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6923 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6924 "qualsevol versió posterior.\n"
6926 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6927 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6928 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6931 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6932 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6933 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6936 msgid "Wine License"
6937 msgstr "Llicència de Wine"
6948 msgctxt "time unit: hours"
6953 msgctxt "time unit: minutes"
6958 msgctxt "time unit: seconds"
6962 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6967 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6971 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6975 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6979 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6984 msgid "&Close\tAlt-F4"
6985 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
6989 msgstr "&Quant a Wine..."
6992 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6993 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
6996 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6997 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
6999 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7004 msgid "&More Windows..."
7005 msgstr "&Més finestres..."
7008 msgid "LAN Connection"
7009 msgstr "Connexió LAN"
7012 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7013 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7016 msgid "The date on the certificate is invalid."
7017 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7020 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7021 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7025 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7027 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7030 msgid "The specified command was carried out."
7031 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7034 msgid "Undefined external error."
7035 msgstr "Error extern indefinit."
7038 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7040 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7043 msgid "The driver was not enabled."
7044 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7048 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7051 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7052 "llavors torneu a intentar."
7055 msgid "The specified device handle is invalid."
7056 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7059 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7060 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7064 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7065 "increase available memory, and then try again."
7067 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7068 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7072 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7073 "which functions and messages the driver supports."
7075 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7076 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7079 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7080 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7083 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7084 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7087 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7088 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7092 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7093 "Capabilities function to determine the supported formats."
7095 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7096 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7098 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7100 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7101 "device, or wait until the data is finished playing."
7103 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7104 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7105 "terminin de reproduir."
7109 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7110 "header, and then try again."
7112 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7113 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7117 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7118 "and then try again."
7120 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7121 "bandera i llavors torneu a intentar."
7125 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7126 "header, and then try again."
7128 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7129 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7133 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7134 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7136 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7137 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7141 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7142 "transmitted, and then try again."
7144 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7145 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7149 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7150 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7152 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7153 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7157 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7158 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7160 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7161 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7164 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7166 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7170 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7171 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7174 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7175 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7179 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7180 "or contact the device manufacturer."
7182 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7183 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7187 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7188 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7192 "Not enough memory available for this task.\n"
7193 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7196 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7197 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7198 "torneu a intentar."
7202 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7205 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7210 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7212 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7216 msgid "No command was specified."
7217 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7221 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7222 "size of the buffer."
7224 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7225 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7229 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7232 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7233 "plau, proporcioneu un."
7236 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7237 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7241 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7242 "manufacturer about obtaining a new driver."
7244 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7245 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7249 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7250 "manufacturer about obtaining a new driver."
7252 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7253 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7256 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7258 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7261 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7262 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7266 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7268 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7272 msgid "The device driver is not ready."
7273 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7276 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7277 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7281 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7284 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7285 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7288 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7290 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7294 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7295 "separately to determine which devices caused the error."
7297 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7298 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7301 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7303 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7307 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7308 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7311 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7312 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7316 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7317 "still connected to the network."
7319 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7320 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7324 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7325 "device name is spelled correctly."
7327 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7328 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7332 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7335 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7336 "torneu a intentar."
7340 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7342 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7345 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7346 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7350 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7351 "parameter with each 'open' command."
7353 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7354 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7358 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7359 "Please supply one."
7361 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7362 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7366 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7367 "documentation for valid formats."
7369 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7370 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7374 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7377 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7381 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7383 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7388 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7389 "may be corrupt, or not in the correct format."
7391 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7392 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7395 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7396 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7399 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7400 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7403 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7404 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7407 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7409 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7412 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7413 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7417 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7418 "sequence, and then try again."
7420 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7421 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7425 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7426 "the device is closed, and then try again."
7428 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7429 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7434 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7435 "characters, followed by a period and an extension."
7437 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7438 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7442 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7444 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7449 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7450 "in Control Panel to install the device."
7452 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7453 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7457 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7458 "restarting your computer."
7460 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7461 "directoris o reiniciar l'equip."
7465 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7466 "cannot change directories."
7468 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7469 "canviar de directori."
7473 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7476 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7480 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7482 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7486 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7488 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7493 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7495 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7500 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7501 "until a wave device is free, and then try again."
7503 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7504 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7505 "llavors torneu a intentar."
7509 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7510 "until the device is free, and then try again."
7512 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7513 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7518 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7519 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7521 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7522 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7523 "torneu a intentar."
7527 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7528 "until the device is free, and then try again."
7530 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7531 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7535 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7537 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7540 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7542 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7546 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7547 "the Drivers option to install the wave device."
7549 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7550 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7554 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7557 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7562 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7563 "the Drivers option to install the wave device."
7565 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7566 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7570 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7573 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7578 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7579 "You can't use them together."
7581 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7582 "No es poden usar junts."
7586 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7589 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7590 "llavors torneu a intentar."
7594 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7595 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7597 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7598 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7602 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7603 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7606 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7607 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7608 "Control per modificar la configuració."
7611 msgid "An error occurred with the specified port."
7612 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7616 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7617 "these applications; then, try again."
7619 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7620 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7623 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7624 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7628 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7629 "Control Panel to install a MIDI driver."
7631 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7632 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7635 msgid "There is no display window."
7636 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7639 msgid "Could not create or use window."
7640 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7644 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7645 "check your disk or network connection."
7647 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7648 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7652 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7653 "are still connected to the network."
7655 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7656 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7659 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7661 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7664 msgid "Unable to create the output file."
7665 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7672 msgid "Operations Error"
7673 msgstr "Error d'Operacions"
7676 msgid "Protocol Error"
7677 msgstr "Error de Protocol"
7680 msgid "Time Limit Exceeded"
7681 msgstr "Límit de Temps Superat"
7684 msgid "Size Limit Exceeded"
7685 msgstr "Límit de Mida Superat"
7688 msgid "Compare False"
7689 msgstr "Comparasió Falsa"
7692 msgid "Compare True"
7693 msgstr "Comparasió Veritable"
7696 msgid "Authentication Method Not Supported"
7697 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7700 msgid "Strong Authentication Required"
7701 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7704 msgid "Referral (v2)"
7705 msgstr "Referència (v2)"
7712 msgid "Administration Limit Exceeded"
7713 msgstr "Límit de Administració Superat"
7716 msgid "Unavailable Critical Extension"
7717 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7720 msgid "Confidentiality Required"
7721 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7724 msgid "No Such Attribute"
7725 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7728 msgid "Undefined Type"
7729 msgstr "Tipus No Definit"
7732 msgid "Inappropriate Matching"
7733 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7736 msgid "Constraint Violation"
7737 msgstr "Violació de Restricció"
7740 msgid "Attribute Or Value Exists"
7741 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7744 msgid "Invalid Syntax"
7745 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7748 msgid "No Such Object"
7749 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7752 msgid "Alias Problem"
7753 msgstr "Problema de Àlies"
7756 msgid "Invalid DN Syntax"
7757 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7764 msgid "Alias Dereference Problem"
7765 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7768 msgid "Inappropriate Authentication"
7769 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7772 msgid "Invalid Credentials"
7773 msgstr "Credencials Invàlids"
7776 msgid "Insufficient Rights"
7777 msgstr "Drets Insuficients"
7785 msgstr "No Disponible"
7788 msgid "Unwilling To Perform"
7789 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7792 msgid "Loop Detected"
7793 msgstr "Bucle Detectat"
7796 msgid "Sort Control Missing"
7797 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7800 msgid "Index range error"
7801 msgstr "Error de rang d'índex"
7804 msgid "Naming Violation"
7805 msgstr "Violació de Noms"
7808 msgid "Object Class Violation"
7809 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7812 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7813 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7816 msgid "Not allowed on RDN"
7817 msgstr "No es permet en RDN"
7820 msgid "Already Exists"
7821 msgstr "Ja Existeix"
7824 msgid "No Object Class Mods"
7825 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7828 msgid "Results Too Large"
7829 msgstr "Resultats Massa Grans"
7832 msgid "Affects Multiple DSAs"
7833 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7841 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7845 msgstr "Error Local"
7848 msgid "Encoding Error"
7849 msgstr "Error en Codifiar"
7852 msgid "Decoding Error"
7853 msgstr "Error en Descodificar"
7857 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7860 msgid "Auth Unknown"
7861 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7864 msgid "Filter Error"
7865 msgstr "Error de Filtre"
7868 msgid "User Cancelled"
7869 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7872 msgid "Parameter Error"
7873 msgstr "Error de Paràmetre"
7877 msgstr "Cap Memòria"
7880 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7881 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7884 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7885 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7888 msgid "Specified control was not found in message"
7889 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7892 msgid "No result present in message"
7893 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7896 msgid "More results returned"
7897 msgstr "Més resultats retornats"
7900 msgid "Loop while handling referrals"
7901 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7904 msgid "Referral hop limit exceeded"
7905 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7907 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7909 "Not Yet Implemented\n"
7912 "Encara no Implementat\n"
7917 msgid "%1: File Not Found\n"
7918 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7922 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7925 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7930 " + Sets an attribute.\n"
7931 " - Clears an attribute.\n"
7932 " R Read-only file attribute.\n"
7933 " A Archive file attribute.\n"
7934 " S System file attribute.\n"
7935 " H Hidden file attribute.\n"
7936 " [drive:][path][filename]\n"
7937 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7938 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7939 " /D Processes folders as well.\n"
7941 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7944 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7950 " + Estableix un atribut.\n"
7951 " - Esborra un atribut.\n"
7952 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7953 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7954 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7955 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7956 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7957 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7958 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7960 " /D Processa les carpetes també.\n"
7970 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7972 msgstr "&Tipus de lletra..."
7975 msgid "&Without Titlebar"
7976 msgstr "Sense &Barra de Títol"
7986 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7987 msgid "&Always on Top"
7988 msgstr "Sempre &Amunt"
7991 msgid "&About Clock"
7992 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8000 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8001 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8002 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8003 "called procedure.\n"
8005 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8006 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8008 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8009 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8010 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8011 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8013 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8014 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8018 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8019 "default directory.\n"
8021 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8025 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8026 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8029 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8030 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8033 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8034 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8037 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8038 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8041 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8042 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8045 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8046 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8049 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8050 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8054 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8056 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8057 "on the terminal device before they are executed.\n"
8059 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8060 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8061 "preceding it with an @ sign.\n"
8063 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8065 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8066 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8068 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8069 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8072 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8073 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8077 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8079 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8081 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8082 "not exist in wine's cmd.\n"
8084 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8087 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8089 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8090 "existeix en el cmd de wine.\n"
8094 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8097 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8098 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8099 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8100 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8101 "label terminates the batch file execution.\n"
8103 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8105 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8108 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8110 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8111 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8113 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8114 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8116 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8120 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8121 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8123 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8124 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8128 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8130 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8131 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8132 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8134 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8135 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8137 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8139 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8140 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8141 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8143 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8144 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8148 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8150 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8151 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8152 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8154 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8156 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8157 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8158 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8161 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8162 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8165 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8166 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8170 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8172 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8174 "below the item are moved as well.\n"
8176 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8178 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8181 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8182 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8184 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8189 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8191 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8192 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8193 "PATH command with the new value.\n"
8195 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8196 "variable, for example:\n"
8197 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8199 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8201 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8202 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8203 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8205 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8206 "PATH, per exemple:\n"
8207 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8211 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8213 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8214 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8216 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8219 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8220 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8225 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8227 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8228 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8230 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8232 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8233 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8234 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8235 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8237 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8238 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8239 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8240 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8242 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8243 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8245 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8247 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8248 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8250 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8253 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8255 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8256 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8257 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8259 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8260 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8261 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8262 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8264 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8265 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8269 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8270 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8272 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8273 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8277 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8279 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8283 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8284 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8287 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8288 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8291 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8292 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8296 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8298 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8300 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8302 "SET <variable>=<value>\n"
8304 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8305 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8306 "have embedded spaces.\n"
8308 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8309 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8310 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8311 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8313 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8315 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8317 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8319 "SET <variable>=<valor>\n"
8321 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8322 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8325 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8326 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8327 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8328 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8332 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8333 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8334 "if called from the command line.\n"
8336 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8337 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8338 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8341 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8342 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8345 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8347 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8352 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8353 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8355 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8356 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8360 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8362 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8363 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8364 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8366 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8368 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8369 "Les formes vàlides són:\n"
8371 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8372 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8373 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8375 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8378 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8379 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8382 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8383 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8387 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8388 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8390 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8391 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8395 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8397 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8398 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8399 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8400 "settings are restored.\n"
8402 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8404 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8405 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8406 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8407 "anterior es restaura.\n"
8411 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8412 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8414 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8415 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8419 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8421 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8425 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8427 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8429 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8430 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8431 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8432 "association, if any.\n"
8434 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8436 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8438 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8439 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8440 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8441 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8445 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8447 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8449 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8450 "currently defined.\n"
8451 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8453 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8454 "associated to the specified file type.\n"
8456 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8459 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8461 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8462 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8463 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8465 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8466 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8469 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8471 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8475 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8476 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8477 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8479 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8480 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8481 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8486 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8487 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8489 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8491 "del qual heu invocat cmd.\n"
8495 "CMD built-in commands are:\n"
8496 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8497 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8498 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8499 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8500 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8501 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8502 "COPY\t\tCopy file\n"
8503 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8504 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8505 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8506 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8507 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8508 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8509 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8510 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8511 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8512 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8513 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8514 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8515 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8516 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8517 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8518 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8519 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8520 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8521 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8522 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8523 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8524 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8525 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8526 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8527 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8528 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8529 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8531 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8533 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8534 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8535 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8536 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8537 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8538 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8539 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8540 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8541 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8542 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8543 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8544 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8545 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8546 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8547 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8548 "\t\ttipus de fitxer\n"
8549 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8550 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8551 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8552 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8553 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8554 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8555 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8556 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8557 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8558 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8559 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8560 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8561 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8563 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8564 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8565 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8566 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8567 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8568 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8569 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8571 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8575 msgid "Are you sure"
8576 msgstr "Esteu segur"
8578 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8583 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8589 msgid "File association missing for extension %s\n"
8590 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8593 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8594 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8597 msgid "Overwrite %s"
8598 msgstr "Sobreescriure %s"
8605 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8606 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8609 msgid "Argument missing\n"
8610 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8613 msgid "Syntax error\n"
8614 msgstr "Error de sintaxi\n"
8617 msgid "%s: File Not Found\n"
8618 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8621 msgid "No help available for %s\n"
8622 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8625 msgid "Target to GOTO not found\n"
8626 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8629 msgid "Current Date is %s\n"
8630 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8633 msgid "Current Time is %s\n"
8634 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8637 msgid "Enter new date: "
8638 msgstr "Introduïu data nova: "
8641 msgid "Enter new time: "
8642 msgstr "Introduïu hora nova: "
8645 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8646 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8649 msgid "Failed to open '%s'\n"
8650 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8653 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8654 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8656 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8663 msgstr "%s, Suprimir"
8666 msgid "Echo is %s\n"
8667 msgstr "L'eco està %s\n"
8670 msgid "Verify is %s\n"
8671 msgstr "La verificació està %s\n"
8674 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8675 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8678 msgid "Parameter error\n"
8679 msgstr "Error de paràmetre\n"
8683 "Volume in drive %c is %s\n"
8684 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8687 "Volum en unitat %c és %s\n"
8688 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8692 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8693 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8696 msgid "PATH not found\n"
8697 msgstr "PATH no trobada\n"
8700 msgid "Press any key to continue... "
8701 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8704 msgid "Wine Command Prompt"
8705 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8708 msgid "CMD Version %s\n"
8709 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8716 msgid "The input line is too long.\n"
8717 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8720 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8721 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8724 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8726 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8729 msgid "Wine Explorer"
8737 msgid "Usage: hostname\n"
8738 msgstr "Ús: hostname\n"
8741 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8742 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8746 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8749 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8750 "utilitat hostname.\n"
8753 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8754 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8757 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8759 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8763 msgid "%s adapter %s\n"
8764 msgstr "%s adaptador %s\n"
8771 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8772 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8776 msgstr "Nom d'equip"
8780 msgstr "Tipus de node"
8787 msgid "Peer-to-peer"
8788 msgstr "D'igual a igual"
8799 msgid "IP routing enabled"
8800 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8803 msgid "Physical address"
8804 msgstr "Direcció física"
8807 msgid "DHCP enabled"
8808 msgstr "DHCP habilitat"
8811 msgid "Default gateway"
8812 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8816 "The syntax of this command is:\n"
8818 "NET command [arguments]\n"
8820 "NET command /HELP\n"
8822 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8824 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8826 "NET ordre [paràmetres]\n"
8830 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8834 "The syntax of this command is:\n"
8836 "NET START [service]\n"
8838 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8839 "'service' is the name of the service to start.\n"
8841 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8843 "NET START [servei]\n"
8845 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8846 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8850 "The syntax of this command is:\n"
8852 "NET STOP service\n"
8854 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8856 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8860 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8864 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8865 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8869 msgid "Could not stop service %1\n"
8870 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8873 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8874 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8877 msgid "Could not get handle to service.\n"
8878 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8882 msgid "The %1 service is starting.\n"
8883 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8887 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8888 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8892 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8893 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8897 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8898 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8902 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8903 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8907 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8908 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8911 msgid "There are no entries in the list.\n"
8912 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8917 "Status Local Remote\n"
8918 "---------------------------------------------------------------\n"
8921 "Estat Local Remot\n"
8922 "---------------------------------------------------------------\n"
8926 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8927 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8929 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
8930 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
8931 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
8932 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
8933 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8934 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8943 msgid "Disconnected"
8944 msgstr "Desconnectat"
8947 msgid "A network error occurred"
8948 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8951 msgid "Connection is being made"
8952 msgstr "S'està fent la connexió"
8955 msgid "Reconnecting"
8956 msgstr "Reconnectant"
8959 msgid "The following services are running:\n"
8960 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8963 msgid "&New\tCtrl+N"
8964 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8966 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8968 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8970 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8971 msgid "&Save\tCtrl+S"
8972 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8974 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8975 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8976 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8978 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8979 msgid "Page Se&tup..."
8980 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8983 msgid "P&rinter Setup..."
8984 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
8986 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8990 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8991 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8992 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
8994 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8995 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8996 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
8998 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8999 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9000 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9002 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9003 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9004 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9006 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9008 msgid "&Delete\tDel"
9009 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9012 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9013 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9016 msgid "&Time/Date\tF5"
9017 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9020 msgid "&Wrap long lines"
9021 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9024 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9025 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9028 msgid "&Search next\tF3"
9029 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9031 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9032 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9033 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9035 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9036 msgid "&Contents\tF1"
9037 msgstr "&Continguts\tF1"
9040 msgid "&About Notepad"
9041 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9046 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9057 msgid "&Margins (millimeters):"
9063 msgstr "A &L'esquerra"
9082 msgstr "C&odificació"
9090 msgstr "Bloc de Notes"
9092 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9096 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9098 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9100 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9109 msgid "Text files (*.txt)"
9110 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9114 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9115 "Please use a different editor."
9117 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9118 "Si us plau, useu un editor diferent."
9122 "You did not enter any text.\n"
9123 "Please type something and try again."
9125 "No heu entrat cap text.\n"
9126 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9130 "File '%s' does not exist.\n"
9132 "Do you want to create a new file?"
9134 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9136 "Voleu crear un fitxer nou?"
9140 "File '%s' has been modified.\n"
9142 "Would you like to save the changes?"
9144 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9146 "Us agradaria desar els canvis?"
9149 msgid "'%s' could not be found."
9150 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9154 "Not enough memory to complete this task.\n"
9155 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9157 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9158 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9161 msgid "Unicode (UTF-16)"
9165 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9169 msgid "Unicode (UTF-8)"
9175 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9176 "you save this file in the %s encoding.\n"
9177 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9178 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9182 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9183 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9184 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9185 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9186 "llista desplegable Encoding.\n"
9190 msgid "&Bind to file..."
9191 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9194 msgid "&View TypeLib..."
9195 msgstr "&Veu TypeLib..."
9198 msgid "&System Configuration"
9199 msgstr "Configuració de &Sistema"
9202 msgid "&Run the Registry Editor"
9203 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9210 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9211 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9214 msgid "&In-process server"
9215 msgstr "Servidor &en procés"
9218 msgid "In-process &handler"
9219 msgstr "&Manejador en procés"
9222 msgid "&Local server"
9223 msgstr "Servidor &local"
9226 msgid "&Remote server"
9227 msgstr "Servidor &remot"
9230 msgid "View &Type information"
9231 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9234 msgid "Create &Instance"
9235 msgstr "Crea &Instància"
9238 msgid "Create Instance &On..."
9239 msgstr "Crea Instància &En..."
9242 msgid "&Release Instance"
9243 msgstr "Llibe&ra Instància"
9246 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9247 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9250 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9251 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9254 msgid "&Expert mode"
9255 msgstr "Mode &expert"
9258 msgid "&Hidden component categories"
9259 msgstr "Categories &ocultes de component"
9261 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9263 msgstr "Barra d'&Eines"
9265 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9267 msgstr "Barra d'E&stat"
9269 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9270 msgid "&Refresh\tF5"
9271 msgstr "&Actualitza\tF5"
9274 msgid "&About OleView"
9275 msgstr "&Quant a OleView..."
9279 msgstr "Anomena i &desa..."
9282 msgid "&Group by type kind"
9283 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9286 msgid "Connect to another machine"
9290 msgid "&Machine name:"
9295 msgid "System Configuration"
9296 msgstr "Configuració de &Sistema"
9300 msgid "System Settings"
9301 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9304 msgid "&Enable Distributed COM"
9308 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9313 "These settings change only registry values.\n"
9314 "They have no effect on Wine performance."
9319 msgid "Default Interface Viewer"
9320 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9325 msgstr "Interfícies"
9333 msgid "&View Type Info"
9334 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9338 msgid "IPersist Interface Viewer"
9339 msgstr "Interfícies Heretades"
9341 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9344 msgstr "Nom Complet"
9346 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9352 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9353 msgstr "Interfícies Heretades"
9364 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9369 msgid "ITypeLib viewer"
9370 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9373 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9374 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9381 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9382 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9385 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9386 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9389 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9390 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9393 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9394 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9397 msgid "Run the Wine registry editor"
9398 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9401 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9402 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9405 msgid "Create an instance of the selected object"
9406 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9409 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9410 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9413 msgid "Release the currently selected object instance"
9414 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9417 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9418 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9421 msgid "Display the viewer for the selected item"
9422 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9425 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9426 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9430 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9432 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9436 msgid "Show or hide the toolbar"
9437 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9440 msgid "Show or hide the status bar"
9441 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9444 msgid "Refresh all lists"
9445 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9448 msgid "Display program information, version number and copyright"
9449 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9452 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9453 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9456 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9457 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9460 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9461 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9464 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9465 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9468 msgid "ObjectClasses"
9472 msgid "Grouped by Component Category"
9473 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9476 msgid "OLE 1.0 Objects"
9477 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9480 msgid "COM Library Objects"
9481 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9485 msgstr "Tots els Objectes"
9488 msgid "Application IDs"
9489 msgstr "IDs de Aplicació"
9492 msgid "Type Libraries"
9493 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9501 msgstr "Interfícies"
9508 msgid "Implementation"
9509 msgstr "Implementació"
9516 msgid "CoGetClassObject failed."
9517 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9520 msgid "Unknown error"
9521 msgstr "Error desconegut"
9528 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9529 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9532 msgid "Inherited Interfaces"
9533 msgstr "Interfícies Heretades"
9536 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9537 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9540 msgid "Close window"
9541 msgstr "Tanca la finestra"
9544 msgid "Group typeinfos by kind"
9545 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9552 msgid "O&pen\tEnter"
9553 msgstr "O&brir\tEnter"
9555 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9556 msgid "&Move...\tF7"
9557 msgstr "&Mou...\tF7"
9559 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9560 msgid "&Copy...\tF8"
9561 msgstr "&Copia...\tF8"
9564 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9565 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9569 msgstr "&Executa..."
9572 msgid "E&xit Windows"
9573 msgstr "&Surt de Windows"
9575 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9580 msgid "&Arrange automatically"
9581 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9584 msgid "&Minimize on run"
9585 msgstr "&Minimitza al executar"
9587 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9588 msgid "&Save settings on exit"
9589 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9591 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9596 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9597 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9600 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9601 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9604 msgid "&Arrange Icons"
9605 msgstr "Organitz&ar Icones"
9608 msgid "&About Program Manager"
9609 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9613 msgid "Program &group"
9614 msgstr "Gestor de Programas"
9623 msgid "Move Program"
9624 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9628 msgid "Move program:"
9629 msgstr "Executa un nou programa"
9631 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9635 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9641 msgid "Copy Program"
9646 msgid "Copy program:"
9647 msgstr "Executa un nou programa"
9651 msgid "Program Group Attributes"
9652 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9654 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9656 msgid "&Description:"
9660 msgid "&Group file:"
9665 msgid "Program Attributes"
9668 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9670 msgid "&Command line:"
9671 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9674 msgid "&Working directory:"
9678 msgid "&Key combination:"
9681 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9683 msgid "&Minimize at launch"
9684 msgstr "&Minimitza al executar"
9686 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9693 msgid "Change &icon..."
9694 msgstr "Organitzar &Icones"
9699 msgstr "Organitz&ar Icones"
9704 msgstr "Nom Complet"
9707 msgid "Current &icon:"
9712 msgid "Execute Program"
9716 msgid "Program Manager"
9717 msgstr "Gestor de Programas"
9720 msgid "Delete group `%s'?"
9721 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9724 msgid "Delete program `%s'?"
9725 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9727 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9728 msgid "Not implemented"
9729 msgstr "No implementat"
9732 msgid "Error reading `%s'."
9733 msgstr "Error al llegir `%s'."
9736 msgid "Error writing `%s'."
9737 msgstr "Error al escriure `%s'."
9741 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9742 "Should it be tried further on?"
9744 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9745 "S'ha d'intentar més tard?"
9748 msgid "Help not available."
9749 msgstr "Ajuda no disponible."
9752 msgid "Unknown feature in %s"
9753 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9756 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9757 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9760 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9761 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9768 msgid "Libraries (*.dll)"
9769 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9773 msgstr "Fitxers d'icona"
9776 msgid "Icons (*.ico)"
9777 msgstr "Icones (*.ico)"
9781 "The syntax of this command is:\n"
9783 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9786 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9788 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9793 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9796 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9800 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9801 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9804 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9805 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9808 msgid "The operation completed successfully\n"
9809 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9812 msgid "Error: Invalid key name\n"
9813 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9816 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9817 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9820 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9821 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9825 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9827 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9835 msgid "&Import Registry File..."
9836 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9839 msgid "&Export Registry File..."
9840 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9842 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9844 msgstr "&Modifica..."
9846 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9850 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9851 msgid "&String Value"
9852 msgstr "Valor de &Cadena"
9854 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9855 msgid "&Binary Value"
9856 msgstr "Valor &Binari"
9858 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9859 msgid "&DWORD Value"
9860 msgstr "Valor &DWORD"
9862 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9863 msgid "&Multi String Value"
9864 msgstr "Valor &Multicadena"
9866 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9867 msgid "&Expandable String Value"
9868 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9870 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9872 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9874 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9875 msgid "&Copy Key Name"
9876 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9878 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9879 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9880 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9883 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9884 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9888 msgstr "&Barra d'estat"
9890 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9895 msgid "&Remove Favorite..."
9896 msgstr "T&reure Preferit..."
9899 msgid "&About Registry Editor"
9900 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9903 msgid "Modify Binary Data..."
9904 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9908 msgstr "&Exporta..."
9912 msgid "Export registry"
9913 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9921 msgid "S&elected branch:"
9922 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
9924 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9943 msgstr "Jocs Desats"
9947 msgid "Value content"
9948 msgstr "(valor no establert)"
9951 msgid "Whole string only"
9956 msgid "Add Favorite"
9959 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9966 msgid "Remove Favorite"
9967 msgstr "T&reure Preferit..."
9974 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9977 msgstr "Nom Complet"
9979 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9991 msgstr "Prioritat Base"
10003 msgid "Edit Binary"
10008 msgid "Edit Multi String"
10009 msgstr "Valor &Multicadena"
10012 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10013 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10016 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10017 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10020 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10021 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10024 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10025 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10029 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10031 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10034 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10035 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10042 msgid "Registry Editor"
10043 msgstr "Editor de Registre"
10046 msgid "Import Registry File"
10047 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10050 msgid "Export Registry File"
10051 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10054 msgid "Registry files (*.reg)"
10055 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10058 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10059 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10063 msgstr "(Predeterminat)"
10066 msgid "(value not set)"
10067 msgstr "(valor no establert)"
10070 msgid "(cannot display value)"
10071 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10074 msgid "(unknown %d)"
10075 msgstr "(desconegut %d)"
10078 msgid "Quits the registry editor"
10079 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10082 msgid "Adds keys to the favorites list"
10083 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10086 msgid "Removes keys from the favorites list"
10087 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10090 msgid "Shows or hides the status bar"
10091 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10094 msgid "Change position of split between two panes"
10095 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10098 msgid "Refreshes the window"
10099 msgstr "Actualitza la finestra"
10102 msgid "Deletes the selection"
10103 msgstr "Supremeix la selecció"
10106 msgid "Renames the selection"
10107 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10110 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10111 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10114 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10115 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10118 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10119 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10122 msgid "Modifies the value's data"
10123 msgstr "Modifica les dades del valor"
10126 msgid "Adds a new key"
10127 msgstr "Afegeix un clau nou"
10130 msgid "Adds a new string value"
10131 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10134 msgid "Adds a new binary value"
10135 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10138 msgid "Adds a new double word value"
10139 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10142 msgid "Imports a text file into the registry"
10143 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10146 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10147 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10150 msgid "Prints all or part of the registry"
10151 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10154 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10155 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10158 msgid "Can't query value '%s'"
10159 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10162 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10163 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10166 msgid "Value is too big (%u)"
10167 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10170 msgid "Confirm Value Delete"
10171 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10174 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10175 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10178 msgid "Search string '%s' not found"
10179 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10182 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10183 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10186 msgid "New Key #%d"
10187 msgstr "Clau Nou #%d"
10190 msgid "New Value #%d"
10191 msgstr "Valor Nou #%d"
10194 msgid "Can't query key '%s'"
10195 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10198 msgid "Adds a new multi string value"
10199 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10202 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10203 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10207 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10208 "with that suffix.\n"
10210 "start [options] program_filename [...]\n"
10211 "start [options] document_filename\n"
10214 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10215 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10216 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10217 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10219 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10220 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10221 "/L Show end-user license.\n"
10222 "/? Display this help and exit.\n"
10224 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10225 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10226 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10227 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10229 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10230 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10232 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10233 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10236 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10237 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10238 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10239 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10240 " seu codi de sortida.\n"
10241 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10242 " Explorador de Windows.\n"
10243 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10244 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10245 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10247 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10248 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10251 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10252 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10256 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10257 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10258 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10259 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10260 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10262 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10263 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10264 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10265 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10267 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10268 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10269 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10271 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10273 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10274 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10275 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10276 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10277 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10279 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10280 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10281 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10282 "Menor GNU per més detalls.\n"
10284 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10285 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10286 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10290 "Application could not be started, or no application associated with the "
10291 "specified file.\n"
10292 "ShellExecuteEx failed"
10294 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10295 "fitxer especificat.\n"
10296 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10299 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10301 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10305 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10306 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10309 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10310 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10313 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10314 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10317 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10318 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10321 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10322 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10325 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10326 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10329 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10331 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10336 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10338 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10342 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10343 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10346 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10347 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10350 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10351 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10354 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10355 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10358 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10359 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10362 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10363 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10365 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10366 msgid "&New Task (Run...)"
10367 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10370 msgid "E&xit Task Manager"
10371 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10374 msgid "&Minimize On Use"
10375 msgstr "&Mínima Al Usar"
10378 msgid "&Hide When Minimized"
10379 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10381 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10382 msgid "&Show 16-bit tasks"
10383 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10386 msgid "&Refresh Now"
10387 msgstr "Actualitza A&ra"
10390 msgid "&Update Speed"
10391 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10393 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10397 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10401 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10409 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10410 msgid "&Select Columns..."
10411 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10413 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10414 msgid "&CPU History"
10415 msgstr "Historis de &CPU"
10417 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10418 msgid "&One Graph, All CPUs"
10419 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10421 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10422 msgid "One Graph &Per CPU"
10423 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10425 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10426 msgid "&Show Kernel Times"
10427 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10429 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10430 msgid "Tile &Horizontally"
10431 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10433 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10434 msgid "Tile &Vertically"
10435 msgstr "Mosaic &Vertical"
10437 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10439 msgstr "&Minimitza"
10441 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10445 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10446 msgid "&Bring To Front"
10447 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10450 msgid "&About Task Manager"
10451 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10459 msgstr "T&ermina Tasca"
10462 msgid "&Go To Process"
10463 msgstr "Ana Al Procés"
10466 msgid "&End Process"
10467 msgstr "T&ermina Procés"
10470 msgid "End Process &Tree"
10471 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10473 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10478 msgid "Set &Priority"
10479 msgstr "Estableix &Prioritat"
10483 msgstr "Temps &real"
10486 msgid "&Above Normal"
10487 msgstr "&Amunt del Normal"
10490 msgid "&Below Normal"
10491 msgstr "A&baix del Normal"
10494 msgid "Set &Affinity..."
10495 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10498 msgid "Edit Debug &Channels..."
10499 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10501 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10502 msgid "Task Manager"
10503 msgstr "Administrador de Tasques"
10506 msgid "Create New Task"
10507 msgstr "Crea Tasca Nova"
10510 msgid "Runs a new program"
10511 msgstr "Executa un nou programa"
10514 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10516 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10517 "estigui minimitzat"
10520 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10522 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10526 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10527 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10530 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10532 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10533 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10536 msgid "Displays tasks by using large icons"
10537 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10540 msgid "Displays tasks by using small icons"
10541 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10544 msgid "Displays information about each task"
10545 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10548 msgid "Updates the display twice per second"
10549 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10552 msgid "Updates the display every two seconds"
10553 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10556 msgid "Updates the display every four seconds"
10557 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10560 msgid "Does not automatically update"
10561 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10564 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10565 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10568 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10569 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10572 msgid "Minimizes the windows"
10573 msgstr "Minimitza les finestres"
10576 msgid "Maximizes the windows"
10577 msgstr "Maximitza les finestres"
10580 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10581 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10584 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10585 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10588 msgid "Displays Task Manager help topics"
10589 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10592 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10593 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10596 msgid "Exits the Task Manager application"
10597 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10600 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10601 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10604 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10605 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10608 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10609 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
10612 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10613 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
10616 msgid "Each CPU has its own history graph"
10617 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
10620 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10621 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
10624 msgid "Tells the selected tasks to close"
10625 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
10628 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10629 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
10632 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10633 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
10636 msgid "Removes the process from the system"
10637 msgstr "Treu el procés del sistema"
10640 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10641 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
10644 msgid "Attaches the debugger to this process"
10645 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
10648 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10649 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10652 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10653 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
10656 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10657 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
10660 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10661 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
10664 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10665 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
10668 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10669 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
10672 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10673 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
10676 msgid "Controls Debug Channels"
10677 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
10684 msgid "Performance"
10688 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10689 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10692 msgid "Processes: %d"
10693 msgstr "Processos: %d"
10696 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10697 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
10701 msgstr "Nom de Imatge"
10713 msgstr "Temps de CPU"
10721 msgstr "Delta de Mem"
10724 msgid "Peak Mem Usage"
10725 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10728 msgid "Page Faults"
10729 msgstr "Fallades de Pàgina"
10732 msgid "USER Objects"
10733 msgstr "Objectes USER"
10737 msgstr "Lectures E/S"
10740 msgid "I/O Read Bytes"
10741 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10745 msgstr "ID de Sessió"
10749 msgstr "Nom de Usuari"
10753 msgstr "Delta de PF"
10757 msgstr "Mida de VM"
10761 msgstr "Bloc Paginat"
10769 msgstr "Prioritat Base"
10780 msgid "GDI Objects"
10781 msgstr "Objectes GDI"
10785 msgstr "Escriptures E/S"
10788 msgid "I/O Write Bytes"
10789 msgstr "Bytes E/S escrits"
10796 msgid "I/O Other Bytes"
10797 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10800 msgid "Task Manager Warning"
10801 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
10805 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10806 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10807 "sure you want to change the priority class?"
10809 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
10810 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
10811 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
10812 "classe de prioritat?"
10815 msgid "Unable to Change Priority"
10816 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
10820 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10821 "results including loss of data and system instability. The\n"
10822 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10823 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10824 "terminate the process?"
10826 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
10827 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
10828 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
10829 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
10830 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
10833 msgid "Unable to Terminate Process"
10834 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10838 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10839 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10841 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
10842 "pèrdua de dades.\n"
10843 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
10846 msgid "Unable to Debug Process"
10847 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
10850 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10851 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
10854 msgid "Invalid Option"
10855 msgstr "Opció Invàlida"
10858 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10859 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
10862 msgid "System Idle Process"
10863 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
10866 msgid "Not Responding"
10867 msgstr "No Respondent"
10878 msgid "Debug Channels"
10879 msgstr "Canals de Depuració"
10897 #: uninstaller.rc:26
10898 msgid "Wine Application Uninstaller"
10899 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
10901 #: uninstaller.rc:27
10903 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10905 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10907 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
10908 "falta del executable.\n"
10909 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
10916 msgid "&Scale to Window"
10917 msgstr "E&scala a la finestra"
10921 msgstr "A &L'esquerra"
10936 msgid "Regular Metafile Viewer"
10937 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
10941 msgid "Waiting for Program"
10942 msgstr "No Disposat a Realitzar"
10946 msgid "Terminate Process"
10947 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10951 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10954 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10960 msgstr "Ajuda de Wine"
10963 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10968 msgstr "Biblioteques"
10975 msgid "Select the Unix target directory, please."
10976 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
10979 msgid "Show &Advanced"
10980 msgstr "Mostrar &Avançat"
10983 msgid "Hide &Advanced"
10984 msgstr "Amagar &Avançat"
10988 msgstr "(Cap Tema)"
10995 msgid "Desktop Integration"
10996 msgstr "Integració d'Escriptori"
11004 msgstr "Quant a..."
11007 msgid "Wine configuration"
11008 msgstr "Configuració de Wine"
11011 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11012 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11015 msgid "Select a theme file"
11016 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11027 msgid "Wine configuration for %s"
11028 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11031 msgid "Selected driver: %s"
11032 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11039 msgid "Audio test failed!"
11040 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11043 msgid "(System default)"
11044 msgstr "(Defecte del sistema)"
11048 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11049 "Are you sure you want to do this?"
11051 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11052 "Esteu segur que voleu fer això?"
11055 msgid "Warning: system library"
11056 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11067 msgid "native, builtin"
11068 msgstr "nativa, interna"
11071 msgid "builtin, native"
11072 msgstr "interna, nativa"
11076 msgstr "discapacitat"
11079 msgid "Default Settings"
11080 msgstr "Configuració Predeterminada"
11083 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11084 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11087 msgid "Use global settings"
11088 msgstr "Usar ajustaments globals"
11091 msgid "Select an executable file"
11092 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11099 msgctxt "vertex shader mode"
11104 msgid "Autodetect..."
11105 msgstr "Autodetectar..."
11108 msgid "Local hard disk"
11109 msgstr "Disc dur local"
11112 msgid "Network share"
11113 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11116 msgid "Floppy disk"
11125 "You cannot add any more drives.\n"
11127 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11129 "No podeu afegir més unitats.\n"
11131 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11135 msgid "System drive"
11136 msgstr "Unitat de sistema"
11140 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11142 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11143 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11145 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11147 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11148 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11151 msgctxt "Drive letter"
11153 msgstr "Lletra d'Unitat"
11156 msgid "Drive Mapping"
11157 msgstr "Mapa d'Unitat"
11161 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11163 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11165 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11167 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11170 msgid "Controls Background"
11171 msgstr "Controls--Fons"
11174 msgid "Controls Text"
11175 msgstr "Controls--Text"
11178 msgid "Menu Background"
11179 msgstr "Menú--Fons"
11183 msgstr "Menú--Text"
11187 msgstr "Barra de Desplaçament"
11190 msgid "Selection Background"
11191 msgstr "Selecció--Fons"
11194 msgid "Selection Text"
11195 msgstr "Selecció--Text"
11198 msgid "ToolTip Background"
11199 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11202 msgid "ToolTip Text"
11203 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11206 msgid "Window Background"
11207 msgstr "Finestra--Fons"
11210 msgid "Window Text"
11211 msgstr "Finestra--Text"
11214 msgid "Active Title Bar"
11215 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11218 msgid "Active Title Text"
11219 msgstr "Títol Actiu--Text"
11222 msgid "Inactive Title Bar"
11223 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11226 msgid "Inactive Title Text"
11227 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11230 msgid "Message Box Text"
11231 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11234 msgid "Application Workspace"
11235 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11238 msgid "Window Frame"
11239 msgstr "Marca de Finestra"
11242 msgid "Active Border"
11243 msgstr "Vora Activa"
11246 msgid "Inactive Border"
11247 msgstr "Vora Inactiva"
11250 msgid "Controls Shadow"
11251 msgstr "Controls--Ombra"
11258 msgid "Controls Highlight"
11259 msgstr "Controls--Ressalt"
11262 msgid "Controls Dark Shadow"
11263 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11266 msgid "Controls Light"
11267 msgstr "Controls--Brillo"
11270 msgid "Controls Alternate Background"
11271 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11274 msgid "Hot Tracked Item"
11275 msgstr "Element Ressaltat"
11278 msgid "Active Title Bar Gradient"
11279 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11282 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11283 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11286 msgid "Menu Highlight"
11287 msgstr "Menú--Ressalt"
11291 msgstr "Menú--Barra"
11293 #: wineconsole.rc:57
11298 #: wineconsole.rc:60
11299 msgid "Cursor size"
11302 #: wineconsole.rc:61
11307 #: wineconsole.rc:62
11312 #: wineconsole.rc:63
11317 #: wineconsole.rc:65
11320 msgstr "Afegeix Control"
11322 #: wineconsole.rc:66
11325 msgstr "menú emergent"
11327 #: wineconsole.rc:67
11330 msgstr "Afegeix Control"
11332 #: wineconsole.rc:68
11336 #: wineconsole.rc:69
11340 #: wineconsole.rc:70
11345 #: wineconsole.rc:72
11346 msgid "Command history"
11349 #: wineconsole.rc:73
11350 msgid "&Number of recalled commands :"
11353 #: wineconsole.rc:76
11355 msgid "&Remove doubles"
11358 #: wineconsole.rc:81
11363 #: wineconsole.rc:84
11368 #: wineconsole.rc:86
11373 #: wineconsole.rc:97
11375 msgid " Configuration "
11376 msgstr "Error de configuració"
11378 #: wineconsole.rc:100
11380 msgid "Buffer zone"
11381 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
11383 #: wineconsole.rc:101
11387 #: wineconsole.rc:104
11392 #: wineconsole.rc:108
11394 msgid "Window size"
11395 msgstr "&Finestres"
11397 #: wineconsole.rc:109
11401 #: wineconsole.rc:112
11406 #: wineconsole.rc:116
11408 msgid "End of program"
11409 msgstr "Executa un nou programa"
11411 #: wineconsole.rc:117
11413 msgid "&Close console"
11414 msgstr "Tanca la finestra"
11416 #: wineconsole.rc:119
11421 #: wineconsole.rc:125
11423 msgid "Console parameters"
11424 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
11426 #: wineconsole.rc:128
11427 msgid "Retain these settings for later sessions"
11430 #: wineconsole.rc:129
11431 msgid "Modify only current session"
11434 #: wineconsole.rc:26
11435 msgid "Set &Defaults"
11436 msgstr "Establir valors pre&determinats"
11438 #: wineconsole.rc:28
11442 #: wineconsole.rc:31
11443 msgid "&Select all"
11444 msgstr "&Selecciona tot"
11446 #: wineconsole.rc:32
11448 msgstr "Desplaça&r"
11450 #: wineconsole.rc:33
11454 #: wineconsole.rc:36
11455 msgid "Setup - Default settings"
11456 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
11458 #: wineconsole.rc:37
11459 msgid "Setup - Current settings"
11460 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
11462 #: wineconsole.rc:38
11463 msgid "Configuration error"
11464 msgstr "Error de configuració"
11466 #: wineconsole.rc:39
11467 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11469 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
11472 #: wineconsole.rc:34
11474 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11475 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
11477 #: wineconsole.rc:35
11478 msgid "This is a test"
11479 msgstr "Això és una prova"
11481 #: wineconsole.rc:41
11482 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11483 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
11485 #: wineconsole.rc:42
11486 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11487 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
11489 #: wineconsole.rc:43
11490 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11491 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
11493 #: wineconsole.rc:44
11494 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11495 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
11497 #: wineconsole.rc:45
11499 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11500 "The command is invalid.\n"
11502 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
11503 "L'ordre és invàlida.\n"
11505 #: wineconsole.rc:47
11509 " wineconsole [options] <command>\n"
11515 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
11519 #: wineconsole.rc:49
11521 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11523 " try to setup the current terminal as a Wine "
11526 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
11527 " intentarà configurar el terminal actual com "
11528 "consola de Wine.\n"
11530 #: wineconsole.rc:50
11531 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11533 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
11535 #: wineconsole.rc:51
11539 " wineconsole cmd\n"
11540 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11545 " wineconsole cmd\n"
11546 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
11550 msgid "Wine program crash"
11551 msgstr "Crash del programa Wine"
11554 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11555 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
11558 msgid "(unidentified)"
11559 msgstr "(no identificat)"
11562 msgid "&Open\tEnter"
11563 msgstr "&Obrir\tEnter"
11567 msgstr "Ca&nvia el nom..."
11570 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11571 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
11575 msgstr "Executa&r..."
11578 msgid "Cr&eate Directory..."
11579 msgstr "Cr&ear Directori..."
11581 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11582 msgid "E&xit\tAlt+X"
11583 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
11590 msgid "Connect &Network Drive..."
11591 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
11594 msgid "&Disconnect Network Drive"
11595 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
11602 msgid "&All File Details"
11603 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
11606 msgid "&Sort by Name"
11607 msgstr "Ordenar per Nom"
11610 msgid "Sort &by Type"
11611 msgstr "Ordenar per Tipus"
11614 msgid "Sort by Si&ze"
11615 msgstr "Ordenar per Mida"
11618 msgid "Sort by &Date"
11619 msgstr "Ordenar per &Data"
11622 msgid "Filter by&..."
11623 msgstr "Filtrar per&..."
11627 msgstr "Barra &d'Unitats"
11630 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11631 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
11634 msgid "New &Window"
11635 msgstr "Finestra Nova"
11638 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11639 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
11642 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11643 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
11646 msgid "&About Wine File Manager"
11647 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
11651 msgid "Select destination"
11652 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
11656 msgid "By File Type"
11657 msgstr "Per &Tipus"
11671 msgid "&Directories"
11672 msgstr "Adreça de Directori"
11686 msgid "&Other files"
11687 msgstr "Altres Persones"
11690 msgid "Show Hidden/&System Files"
11695 msgid "Properties for %s"
11696 msgstr "Propietats"
11700 msgid "&File Name:"
11701 msgstr "Nom Complet"
11705 msgid "Full &Path:"
11706 msgstr "Nom Complet"
11709 msgid "Last Change:"
11719 msgid "Cop&yright:"
11730 msgstr "N&omés lectura"
11743 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11747 msgid "&Compressed"
11748 msgstr "no comprimit"
11752 msgid "&Version Information"
11753 msgstr "Informació de Client"
11756 msgid "Applying font settings"
11757 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
11760 msgid "Error while selecting new font."
11761 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
11764 msgid "Wine File Manager"
11765 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
11780 msgid "Not yet implemented"
11781 msgstr "Encara no implementat"
11796 msgid "Index/Inode"
11797 msgstr "Índex/Inode"
11801 msgid "%1 of %2 free"
11802 msgstr "%s de %s lliure"
11813 msgid "Question &Marks"
11814 msgstr "&Signes d'Interrogació"
11818 msgstr "&Principiant"
11830 msgstr "&Costum..."
11833 msgid "&Fastest Times"
11834 msgstr "&Millors Temps"
11837 msgid "&About WineMine"
11838 msgstr "&Quant a WineMine..."
11840 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11842 msgid "Fastest Times"
11843 msgstr "&Millors Temps"
11848 msgstr "&Principiant"
11862 msgid "Congratulations!"
11863 msgstr "Violació de Restricció"
11867 msgid "Please enter your name"
11868 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
11872 msgid "Custom Game"
11897 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11898 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
11901 msgid "Printer &setup..."
11902 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
11905 msgid "&Annotate..."
11914 msgstr "&Defineix..."
11920 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11924 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11928 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11933 msgid "&Help on help\tF1"
11934 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
11937 msgid "Always on &top"
11938 msgstr "Sempre amun&t"
11941 msgid "&About Wine Help"
11942 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
11945 msgid "Annotation..."
11946 msgstr "Anotació..."
11964 msgid "Not implemented yet"
11965 msgstr "No implementat"
11969 msgstr "Ajuda de Wine"
11972 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11973 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
11984 msgid "Help files (*.hlp)"
11985 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
11988 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11989 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
11992 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11993 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
11996 msgid "Help topics: "
11997 msgstr "Temes d'ajuda: "
12000 msgid "&New...\tCtrl+N"
12001 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12004 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12005 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12008 msgid "&Clear\tDEL"
12009 msgstr "Es&borra\tDEL"
12012 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12013 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12016 msgid "Find &next\tF3"
12017 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12021 msgstr "N&omés lectura"
12025 msgstr "&Modificat"
12032 msgid "Selection &info"
12033 msgstr "Informació de selecció"
12036 msgid "Character &format"
12037 msgstr "&Format de caràcters"
12040 msgid "&Def. char format"
12041 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12044 msgid "Paragrap&h format"
12045 msgstr "Format de paragra&f"
12049 msgstr "&Obté text"
12051 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12053 msgstr "Barra de %format"
12055 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12059 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12061 msgstr "Barra d'E&stat"
12064 msgid "&Options..."
12065 msgstr "&Opcions..."
12072 msgid "&Date and time..."
12073 msgstr "&Data i hora..."
12079 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12080 msgid "&Bullet points"
12083 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12084 msgid "&Paragraph..."
12085 msgstr "&Paragraf..."
12089 msgstr "&Tabuladors..."
12092 msgid "Backgroun&d"
12096 msgid "&System\tCtrl+1"
12097 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12100 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12101 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12104 msgid "&About Wine Wordpad"
12105 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12113 msgid "Date and time"
12114 msgstr "&Data i hora..."
12118 msgid "Available formats"
12119 msgstr "Disponible"
12123 msgid "New document type"
12124 msgstr "Document de text"
12128 msgid "Paragraph format"
12129 msgstr "Format de paragra&f"
12133 msgid "Indentation"
12134 msgstr "Implementació"
12136 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12140 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12155 msgstr "&Tabuladors..."
12167 msgid "Remove al&l"
12172 msgid "Line wrapping"
12173 msgstr "Mapa d'Unitat"
12177 msgid "&No line wrapping"
12178 msgstr "Mappings de Política"
12181 msgid "Wrap text by the &window border"
12185 msgid "Wrap text by the &margin"
12191 msgstr "Barras d'eines"
12194 msgid "All documents (*.*)"
12195 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12198 msgid "Text documents (*.txt)"
12199 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12202 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12203 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12206 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12207 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12210 msgid "Rich text document"
12211 msgstr "Document de text enriquit"
12214 msgid "Text document"
12215 msgstr "Document de text"
12218 msgid "Unicode text document"
12219 msgstr "Document de text Unicode"
12222 msgid "Printer files (*.prn)"
12223 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12235 msgstr "Text enriquit"
12239 msgstr "Pàgina següent"
12242 msgid "Previous page"
12243 msgstr "Pàgina anterior"
12247 msgstr "Dues pàgines"
12251 msgstr "Una pàgina"
12270 msgctxt "unit: centimeter"
12275 msgctxt "unit: inch"
12284 msgctxt "unit: point"
12293 msgid "Save changes to '%s'?"
12294 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12297 msgid "Finished searching the document."
12298 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12301 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12302 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
12306 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12307 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12309 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
12310 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
12313 msgid "Invalid number format"
12314 msgstr "Format de nombre invàlid"
12317 msgid "OLE storage documents are not supported"
12318 msgstr "No s'accepten documents de "
12321 msgid "Could not save the file."
12322 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
12325 msgid "You do not have access to save the file."
12326 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
12329 msgid "Could not open the file."
12330 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
12333 msgid "You do not have access to open the file."
12334 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
12337 msgid "Printing not implemented"
12338 msgstr "Impressió no implementada"
12341 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12342 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
12345 msgid "Starting Wordpad failed"
12346 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
12349 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12350 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12353 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12354 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12357 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12358 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
12361 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12362 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
12365 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12366 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
12370 "Is '%1' a filename or directory\n"
12372 "(F - File, D - Directory)\n"
12374 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
12375 "directori a la destinació?\n"
12376 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
12379 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12380 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
12383 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12384 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
12387 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12388 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
12391 msgid "Failed to open '%1'\n"
12392 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12395 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12396 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
12404 msgctxt "Directory key"
12410 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12413 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12414 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12418 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12420 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12421 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12422 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12423 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12424 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12425 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12426 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12427 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12428 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12429 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12430 "[/N] Copy using short names.\n"
12431 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12432 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12433 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12434 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12435 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12436 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12437 "\tarchive attribute.\n"
12438 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12439 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12440 "\t\tthan source.\n"
12443 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
12446 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12447 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12451 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
12453 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
12454 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
12455 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
12456 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
12457 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
12458 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
12459 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
12460 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12461 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12462 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
12463 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
12464 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
12465 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
12466 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
12467 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
12468 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
12469 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
12470 "\tatribut d'archiu.\n"
12471 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
12472 "\t\tsubministrada.\n"
12473 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
12474 "\t\tés més vell que el font.\n"