1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
141 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
142 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
143 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
762 msgstr "ファイルの場所(&I):"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "ファイルの種類(&T):"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgid "Document Folders"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "My Documents"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
822 msgid "System Folders"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "ファイルが見つかりません。"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "ファイル名を確認してください。"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "ファイル名に使えない文字"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
866 msgid "Path does not exist"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "ファイルが見つかりません"
878 msgid "Create New Folder"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
983 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "部数は、空にできません。"
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1007 "1 から %d までの値を入力してください。"
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "エラーが発生しました。"
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1039 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1053 msgstr "保存する場所(&I):"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1076 msgid "Pending deletion; "
1084 msgid "Out of paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1116 msgid "Not available; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initialising; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "ウォーミング アップ -"
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1152 msgid "Out of memory; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1164 msgid "Power save mode; "
1168 msgid "Default Printer; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "キューに %d つの文書"
1176 msgid "Margins [inches]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1201 msgid "Connect to %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "%s に接続しています"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1229 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1230 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock がオン"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgid "Key Attributes"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgid "Basic Constraints"
1265 msgid "Certificate Policies"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgid "Next Update Location"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgid "Email Address"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "構造化されていない名前"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "チャレンジ パスワード"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "構造化されていない住所"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1340 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "証明書のテンプレート名"
1362 msgid "Certificate Type"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "Netscape ベース URL"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape 失効 URL"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Netscape コメント"
1402 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1403 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1406 msgid "SpcFinancialCriteria"
1407 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1410 msgid "SpcMinimalCriteria"
1411 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1414 msgid "Country/Region"
1418 msgid "Organization"
1422 msgid "Organizational Unit"
1434 msgid "State or Province"
1454 msgid "Domain Component"
1458 msgid "Street Address"
1462 msgid "Serial Number"
1470 msgid "Cross CA Version"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1478 msgid "Principal Name"
1482 msgid "Windows Product Update"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1510 msgid "Freshest CRL"
1514 msgid "Name Constraints"
1518 msgid "Policy Mappings"
1522 msgid "Policy Constraints"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1530 msgid "Application Policies"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1546 msgid "CMC Response"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1554 msgid "CMC Status Info"
1558 msgid "CMC Extensions"
1562 msgid "CMC Attributes"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1618 msgid "Dummy Signer"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1634 msgid "Transaction Id"
1638 msgid "Sender Nonce"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1650 msgid "Get Certificate"
1658 msgid "Revoke Request"
1662 msgid "Query Pending"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1666 msgid "Certificate Trust List"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1678 msgid "Client Information"
1682 msgid "Server Authentication"
1686 msgid "Client Authentication"
1690 msgid "Code Signing"
1694 msgid "Secure Email"
1698 msgid "Time Stamping"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "IPsec エンド システム"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "IPsec トンネル終端"
1718 msgid "IP security user"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "キー パック ライセンス"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "スマート カード ログオン"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1754 msgid "Digital Rights"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1758 msgid "Qualified Subordination"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1762 msgid "Key Recovery"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1766 msgid "Document Signing"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IPsec IKE 中間"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1774 msgid "File Recovery"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1778 msgid "Root List Signer"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "証明書要求エージェント"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1794 msgid "Lifetime Signing"
1798 msgid "All issuance policies"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "信頼されたルート認証局"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1814 msgid "Other People"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1842 msgid "Email Address="
1850 msgid "Directory Address"
1866 msgid "Registered ID="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1874 msgid "Subject Type="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1900 msgid "Authority Info Access"
1904 msgid "Access Method="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1921 msgid "Alternative Name"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1949 msgid "Key Compromise"
1953 msgid "CA Compromise"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1965 msgid "Operation Ceased"
1969 msgid "Certificate Hold"
1973 msgid "Financial Information="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1981 msgid "Not Available"
1985 msgid "Meets Criteria="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1997 msgid "Digital Signature"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2005 msgid "Key Encipherment"
2009 msgid "Data Encipherment"
2013 msgid "Key Agreement"
2017 msgid "Certificate Signing"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "オフライン CRL 署名"
2029 msgid "Encipher Only"
2033 msgid "Decipher Only"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "SSL クライアント認証"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2061 msgid "Signature CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2085 msgid "Notice Reference"
2089 msgid "Organization="
2093 msgid "Notice Number="
2097 msgid "Notice Text="
2100 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2125 msgid "Certification Path"
2130 msgid "Certification path"
2134 msgid "&View Certificate"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "証明書の状態(&S):"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2153 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2154 msgid "&Description:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2186 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2187 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2198 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2214 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2215 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2220 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2223 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2227 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2241 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2245 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2249 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2275 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2279 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2280 msgid "Certificates"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2289 msgstr "インポート(&I)..."
2291 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2293 msgstr "エクスポート(&E)..."
2296 msgid "&Advanced..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2303 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2304 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2310 msgid "Advanced Options"
2314 msgid "Certificate purpose"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "証明書の目的(&C):"
2327 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2328 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2344 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2345 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2350 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2358 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "形式を選択してください:"
2382 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2383 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2399 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2421 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgid "Certificate Information"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2505 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2514 msgid "Extensions Only"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2522 msgid "Properties Only"
2526 msgid "Serial number"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2562 msgid "Friendly name"
2565 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2570 msgid "Certificate Properties"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2594 msgid "File to Import"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2601 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2602 msgid "Certificate Store"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2628 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2629 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "ファイルを選択してください。"
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "ファイルを開けません "
2648 msgid "Determined by the program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "ストアを選択してください"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "選択された証明書ストア"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Personal Information Exchange"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "インポートは成功しました。"
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "インポートは失敗しました。"
2693 msgstr "MS Shell Dlg"
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgid "Expiration Date"
2712 msgid "Friendly Name"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2784 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2794 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2798 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2834 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2857 msgid "Private Key Archival"
2861 msgid "Export Format"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "エクスポート ファイル名"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2898 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2921 msgid "Export Private Key"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2931 msgid "Enter Password"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "パスワードが一致しません。"
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "デフォルト DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2968 msgid "Configure Devices"
2997 msgid "Show Assigned First"
2998 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3009 msgid "Regional Setting"
3013 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3014 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3021 msgid "Central European"
3061 msgid "CHINESE_GB2312"
3062 msgstr "CHINESE_GB2312"
3069 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgstr "CHINESE_BIG5"
3073 msgid "Hangul(Johab)"
3085 msgid "Files on Camera"
3089 msgid "Import Selected"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "このダイアログをスキップ"
3109 msgid "Transferring"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "転送中です... お待ちください"
3117 msgid "Connecting to camera"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3128 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3185 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3189 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3193 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3210 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3214 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3218 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3219 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3224 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3228 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3232 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3236 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3238 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3248 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "ステータス バー(&S)"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "アドレス バー(&A)"
3264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "バージョン情報(&A)"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3293 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "Properties for %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "%s からダウンロード中..."
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "ダウンロードしています..."
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Properties for %s"
3327 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3328 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3331 msgid "&Current page"
3335 msgid "&Default page"
3344 msgid "Browsing history"
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3356 msgid "&Settings..."
3360 msgid "Delete browsing history"
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3369 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3378 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3379 "イン情報のようなものが保管されています。"
3384 "List of websites you have accessed."
3387 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3395 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3403 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3417 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3420 msgid "Certificates..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3472 msgid "Subscript out of range"
3477 msgid "Object required"
3478 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3481 msgid "Automation server can't create object"
3482 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3485 msgid "Object doesn't support this property or method"
3486 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3489 msgid "Object doesn't support this action"
3490 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3493 msgid "Argument not optional"
3497 msgid "Syntax error"
3501 msgid "Expected ';'"
3502 msgstr "';'を期待していました"
3505 msgid "Expected '('"
3506 msgstr "'('を期待していました"
3509 msgid "Expected ')'"
3510 msgstr "')'を期待していました"
3513 msgid "Unterminated string constant"
3514 msgstr "文字列定数が終端していません"
3517 msgid "Conditional compilation is turned off"
3518 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3521 msgid "Number expected"
3522 msgstr "数値を期待していました"
3525 msgid "Function expected"
3526 msgstr "関数を期待していました"
3529 msgid "'[object]' is not a date object"
3530 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3533 msgid "Object expected"
3534 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3537 msgid "Illegal assignment"
3541 msgid "'|' is undefined"
3542 msgstr "'|'は定義されていません"
3545 msgid "Boolean object expected"
3546 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3550 msgid "Cannot delete '|'"
3554 msgid "VBArray object expected"
3555 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3558 msgid "JScript object expected"
3559 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3562 msgid "Syntax error in regular expression"
3563 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3566 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3567 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3570 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3571 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3574 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3575 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3578 msgid "Array object expected"
3579 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3583 msgstr "処理は成功しました。\n"
3586 msgid "Invalid function\n"
3587 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3590 msgid "File not found\n"
3591 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3594 msgid "Path not found\n"
3595 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3598 msgid "Too many open files\n"
3599 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3602 msgid "Access denied\n"
3603 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3606 msgid "Invalid handle\n"
3607 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3610 msgid "Memory trashed\n"
3611 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3614 msgid "Not enough memory\n"
3615 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3618 msgid "Invalid block\n"
3619 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3622 msgid "Bad environment\n"
3626 msgid "Bad format\n"
3630 msgid "Invalid access\n"
3631 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3634 msgid "Invalid data\n"
3635 msgstr "データは正しくありません。\n"
3638 msgid "Out of memory\n"
3639 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3642 msgid "Invalid drive\n"
3643 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3646 msgid "Can't delete current directory\n"
3647 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3650 msgid "Not same device\n"
3651 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3654 msgid "No more files\n"
3655 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3658 msgid "Write protected\n"
3659 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3663 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3667 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3670 msgid "Bad command\n"
3671 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3675 msgstr "CRC エラーです。\n"
3678 msgid "Bad length\n"
3681 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3682 msgid "Seek error\n"
3683 msgstr "シーク エラーです。\n"
3686 msgid "Not DOS disk\n"
3687 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3690 msgid "Sector not found\n"
3691 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3694 msgid "Out of paper\n"
3698 msgid "Write fault\n"
3699 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3702 msgid "Read fault\n"
3703 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3706 msgid "General failure\n"
3707 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3710 msgid "Sharing violation\n"
3714 msgid "Lock violation\n"
3718 msgid "Wrong disk\n"
3719 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3722 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3723 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3726 msgid "End of file\n"
3727 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3729 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3731 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3734 msgid "Request not supported\n"
3735 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3738 msgid "Remote machine not listening\n"
3739 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3742 msgid "Duplicate network name\n"
3743 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3746 msgid "Bad network path\n"
3747 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3750 msgid "Network busy\n"
3751 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3754 msgid "Device does not exist\n"
3755 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3758 msgid "Too many commands\n"
3759 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3762 msgid "Adaptor hardware error\n"
3763 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3766 msgid "Bad network response\n"
3767 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3770 msgid "Unexpected network error\n"
3771 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3774 msgid "Bad remote adaptor\n"
3775 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3778 msgid "Print queue full\n"
3779 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3782 msgid "No spool space\n"
3783 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3786 msgid "Print canceled\n"
3787 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3790 msgid "Network name deleted\n"
3791 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3794 msgid "Network access denied\n"
3795 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3798 msgid "Bad device type\n"
3799 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3802 msgid "Bad network name\n"
3803 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3806 msgid "Too many network names\n"
3807 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3810 msgid "Too many network sessions\n"
3811 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3814 msgid "Sharing paused\n"
3815 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3818 msgid "Request not accepted\n"
3819 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3822 msgid "Redirector paused\n"
3823 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3826 msgid "File exists\n"
3827 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3830 msgid "Cannot create\n"
3834 msgid "Int24 failure\n"
3835 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3838 msgid "Out of structures\n"
3839 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3842 msgid "Already assigned\n"
3843 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3845 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3846 msgid "Invalid password\n"
3847 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3850 msgid "Invalid parameter\n"
3851 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3854 msgid "Net write fault\n"
3855 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3858 msgid "No process slots\n"
3859 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3862 msgid "Too many semaphores\n"
3863 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3866 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3867 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3870 msgid "Semaphore is set\n"
3871 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3874 msgid "Too many semaphore requests\n"
3875 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3878 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3879 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3882 msgid "Semaphore owner died\n"
3883 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3886 msgid "Semaphore user limit\n"
3887 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3890 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3891 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3894 msgid "Drive locked\n"
3895 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3898 msgid "Broken pipe\n"
3899 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3902 msgid "Open failed\n"
3903 msgstr "オープン エラーです。\n"
3906 msgid "Buffer overflow\n"
3907 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3910 msgid "No more search handles\n"
3911 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3914 msgid "Invalid target handle\n"
3915 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3918 msgid "Invalid IOCTL\n"
3919 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3922 msgid "Invalid verify switch\n"
3923 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3926 msgid "Bad driver level\n"
3927 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3930 msgid "Call not implemented\n"
3931 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3934 msgid "Semaphore timeout\n"
3935 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3938 msgid "Insufficient buffer\n"
3939 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3942 msgid "Invalid name\n"
3943 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3946 msgid "Invalid level\n"
3947 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3950 msgid "No volume label\n"
3951 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3954 msgid "Module not found\n"
3955 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3958 msgid "Procedure not found\n"
3959 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3962 msgid "No children to wait for\n"
3963 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3966 msgid "Child process has not completed\n"
3967 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3970 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3971 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3974 msgid "Negative seek\n"
3978 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3979 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3982 msgid "Drive is already JOINed\n"
3983 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3986 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3987 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3990 msgid "Drive is not JOINed\n"
3991 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3994 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3995 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3999 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4006 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4007 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4010 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4011 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4014 msgid "Drive is busy\n"
4015 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4018 msgid "Same drive\n"
4019 msgstr "同じドライブです。\n"
4022 msgid "Not toplevel directory\n"
4023 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4026 msgid "Directory is not empty\n"
4027 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4030 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4031 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4034 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4035 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4038 msgid "Path is busy\n"
4039 msgstr "パスはビジーです。\n"
4042 msgid "Already a SUBST target\n"
4043 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4046 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4047 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4050 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4051 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4054 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4055 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4058 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4059 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4062 msgid "Volume label too long\n"
4063 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4066 msgid "Too many TCBs\n"
4067 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4070 msgid "Signal refused\n"
4071 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4074 msgid "Segment discarded\n"
4075 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4078 msgid "Segment not locked\n"
4079 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4082 msgid "Bad thread ID address\n"
4083 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4086 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4087 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4090 msgid "Path is invalid\n"
4091 msgstr "パス名が不正です。\n"
4094 msgid "Signal pending\n"
4095 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4098 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4099 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4102 msgid "Lock failed\n"
4103 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4106 msgid "Resource in use\n"
4107 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4110 msgid "Cancel violation\n"
4111 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4114 msgid "Atomic locks not supported\n"
4115 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4118 msgid "Invalid segment number\n"
4119 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4122 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4123 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4126 msgid "File already exists\n"
4127 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4130 msgid "Invalid flag number\n"
4131 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4134 msgid "Semaphore name not found\n"
4135 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4138 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4139 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4142 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4143 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4146 msgid "Invalid module type for %1\n"
4147 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4150 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4151 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4154 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4155 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4158 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4159 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4162 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4163 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4166 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4167 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4170 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4171 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4174 msgid "IOPL not enabled\n"
4175 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4178 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4179 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4182 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4183 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4186 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4187 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4190 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4191 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4194 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4195 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4198 msgid "Environment variable not found\n"
4199 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4202 msgid "No signal sent\n"
4203 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4206 msgid "File name is too long\n"
4207 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4210 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4211 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4214 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4215 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4218 msgid "Invalid signal number\n"
4219 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4222 msgid "Error setting signal handler\n"
4223 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4226 msgid "Segment locked\n"
4227 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4230 msgid "Too many modules\n"
4231 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4234 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4235 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4238 msgid "Machine type mismatch\n"
4239 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4243 msgstr "不正なパイプです。\n"
4247 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4250 msgid "Pipe closed\n"
4251 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4254 msgid "Pipe not connected\n"
4255 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4258 msgid "More data available\n"
4259 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4262 msgid "Session canceled\n"
4263 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4267 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4270 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4271 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4274 msgid "No more data available\n"
4275 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4278 msgid "Cannot use Copy API\n"
4279 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4282 msgid "Directory name invalid\n"
4283 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4286 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4287 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4290 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4291 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4294 msgid "Extended attribute table full\n"
4295 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4299 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4302 msgid "Extended attributes not supported\n"
4303 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4306 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4307 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4310 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4311 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4314 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4315 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4318 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4319 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4322 msgid "Invalid oplock message received\n"
4323 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4326 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4327 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4330 msgid "Invalid address\n"
4331 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4334 msgid "Arithmetic overflow\n"
4335 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4338 msgid "Pipe connected\n"
4339 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4342 msgid "Pipe listening\n"
4343 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4346 msgid "Extended attribute access denied\n"
4347 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4350 msgid "I/O operation aborted\n"
4351 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4354 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4355 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4358 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4359 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4362 msgid "No access to memory location\n"
4363 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4366 msgid "Swap error\n"
4367 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4370 msgid "Stack overflow\n"
4371 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4374 msgid "Invalid message\n"
4375 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4378 msgid "Cannot complete\n"
4382 msgid "Invalid flags\n"
4383 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4386 msgid "Unrecognised volume\n"
4387 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4390 msgid "File invalid\n"
4391 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4394 msgid "Cannot run full-screen\n"
4395 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4398 msgid "Nonexistent token\n"
4399 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4402 msgid "Registry corrupt\n"
4403 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4406 msgid "Invalid key\n"
4407 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4410 msgid "Can't open registry key\n"
4411 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4414 msgid "Can't read registry key\n"
4415 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4418 msgid "Can't write registry key\n"
4419 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4422 msgid "Registry has been recovered\n"
4423 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4426 msgid "Registry is corrupt\n"
4427 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4430 msgid "I/O to registry failed\n"
4431 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4434 msgid "Not registry file\n"
4435 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4438 msgid "Key deleted\n"
4439 msgstr "キーが削除されました。\n"
4442 msgid "No registry log space\n"
4443 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4446 msgid "Registry key has subkeys\n"
4447 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4450 msgid "Subkey must be volatile\n"
4451 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4454 msgid "Notify change request in progress\n"
4455 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4458 msgid "Dependent services are running\n"
4459 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4462 msgid "Invalid service control\n"
4463 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4466 msgid "Service request timeout\n"
4467 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4470 msgid "Cannot create service thread\n"
4471 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4474 msgid "Service database locked\n"
4475 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4478 msgid "Service already running\n"
4479 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4482 msgid "Invalid service account\n"
4483 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4486 msgid "Service is disabled\n"
4487 msgstr "サービスは無効です。\n"
4490 msgid "Circular dependency\n"
4491 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4494 msgid "Service does not exist\n"
4495 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4498 msgid "Service cannot accept control message\n"
4499 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4502 msgid "Service not active\n"
4503 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4506 msgid "Service controller connect failed\n"
4507 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4510 msgid "Exception in service\n"
4511 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4514 msgid "Database does not exist\n"
4515 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4518 msgid "Service-specific error\n"
4519 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4522 msgid "Process aborted\n"
4523 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4526 msgid "Service dependency failed\n"
4527 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4530 msgid "Service login failed\n"
4531 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4534 msgid "Service start-hang\n"
4535 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4538 msgid "Invalid service lock\n"
4539 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4542 msgid "Service marked for delete\n"
4543 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4546 msgid "Service exists\n"
4547 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4550 msgid "System running last-known-good config\n"
4551 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4554 msgid "Service dependency deleted\n"
4555 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4558 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4559 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4562 msgid "Service not started since last boot\n"
4563 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4566 msgid "Duplicate service name\n"
4567 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4570 msgid "Different service account\n"
4571 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4574 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4575 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4578 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4579 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4582 msgid "No recovery program for service\n"
4583 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4586 msgid "Service not implemented by exe\n"
4587 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4590 msgid "End of media\n"
4591 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4594 msgid "Filemark detected\n"
4595 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4598 msgid "Beginning of media\n"
4599 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4602 msgid "Setmark detected\n"
4603 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4606 msgid "No data detected\n"
4607 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4610 msgid "Partition failure\n"
4611 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4614 msgid "Invalid block length\n"
4615 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4618 msgid "Device not partitioned\n"
4619 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4622 msgid "Unable to lock media\n"
4623 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4626 msgid "Unable to unload media\n"
4627 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4630 msgid "Media changed\n"
4631 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4634 msgid "I/O bus reset\n"
4635 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4638 msgid "No media in drive\n"
4639 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4642 msgid "No Unicode translation\n"
4643 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4646 msgid "DLL init failed\n"
4647 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4650 msgid "Shutdown in progress\n"
4651 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4654 msgid "No shutdown in progress\n"
4655 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4658 msgid "I/O device error\n"
4659 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4662 msgid "No serial devices found\n"
4663 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4666 msgid "Shared IRQ busy\n"
4667 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4670 msgid "Serial I/O completed\n"
4671 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4674 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4675 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4678 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4679 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4682 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4683 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4686 msgid "Unknown floppy error\n"
4687 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4690 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4691 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4694 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4695 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4698 msgid "Hard disk operation failed\n"
4699 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4702 msgid "Hard disk reset failed\n"
4703 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4706 msgid "End of tape media\n"
4707 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4710 msgid "Not enough server memory\n"
4711 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4714 msgid "Possible deadlock\n"
4715 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4718 msgid "Incorrect alignment\n"
4719 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4722 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4723 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4726 msgid "Set-power-state failed\n"
4727 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4730 msgid "Too many links\n"
4731 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4734 msgid "Newer windows version needed\n"
4735 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4738 msgid "Wrong operating system\n"
4739 msgstr "OS が不適切です。\n"
4742 msgid "Single-instance application\n"
4743 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4746 msgid "Real-mode application\n"
4747 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4750 msgid "Invalid DLL\n"
4751 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4754 msgid "No associated application\n"
4755 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4758 msgid "DDE failure\n"
4759 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4762 msgid "DLL not found\n"
4763 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4766 msgid "Out of user handles\n"
4767 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4770 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4771 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4774 msgid "The source element is empty\n"
4775 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4778 msgid "The destination element is full\n"
4779 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4782 msgid "The element address is invalid\n"
4783 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4786 msgid "The magazine is not present\n"
4787 msgstr "マガジンがありません。\n"
4790 msgid "The device needs reinitialization\n"
4791 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4794 msgid "The device requires cleaning\n"
4795 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4798 msgid "The device door is open\n"
4799 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4802 msgid "The device is not connected\n"
4803 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4806 msgid "Element not found\n"
4807 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4810 msgid "No match found\n"
4811 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4814 msgid "Property set not found\n"
4815 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4818 msgid "Point not found\n"
4819 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4822 msgid "No running tracking service\n"
4823 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4826 msgid "No such volume ID\n"
4827 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4830 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4831 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4834 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4835 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4838 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4839 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4842 msgid "The journal is being deleted\n"
4843 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4846 msgid "The journal is not active\n"
4847 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4850 msgid "Potential matching file found\n"
4851 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4854 msgid "The journal entry was deleted\n"
4855 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4858 msgid "Invalid device name\n"
4859 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4862 msgid "Connection unavailable\n"
4863 msgstr "接続は利用できません。\n"
4866 msgid "Device already remembered\n"
4867 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4870 msgid "No network or bad path\n"
4871 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4874 msgid "Invalid network provider name\n"
4875 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4878 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4879 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4882 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4883 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4886 msgid "Not a container\n"
4887 msgstr "コンテナではありません。\n"
4890 msgid "Extended error\n"
4894 msgid "Invalid group name\n"
4895 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4898 msgid "Invalid computer name\n"
4899 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4902 msgid "Invalid event name\n"
4903 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4906 msgid "Invalid domain name\n"
4907 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4910 msgid "Invalid service name\n"
4911 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4914 msgid "Invalid network name\n"
4915 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4918 msgid "Invalid share name\n"
4919 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4922 msgid "Invalid message name\n"
4923 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4926 msgid "Invalid message destination\n"
4927 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4930 msgid "Session credential conflict\n"
4931 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4934 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4935 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4938 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4939 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4942 msgid "No network\n"
4943 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4946 msgid "Operation canceled by user\n"
4947 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4950 msgid "File has a user-mapped section\n"
4951 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4953 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4954 msgid "Connection refused\n"
4955 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4958 msgid "Connection gracefully closed\n"
4959 msgstr "接続は終了しました。\n"
4962 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4964 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4967 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4968 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4971 msgid "Connection invalid\n"
4972 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4975 msgid "Connection is active\n"
4976 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4979 msgid "Network unreachable\n"
4980 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4983 msgid "Host unreachable\n"
4984 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4987 msgid "Protocol unreachable\n"
4988 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4991 msgid "Port unreachable\n"
4992 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4995 msgid "Request aborted\n"
4996 msgstr "要求は中断されました。\n"
4999 msgid "Connection aborted\n"
5000 msgstr "接続は中断されました。\n"
5003 msgid "Please retry operation\n"
5004 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5007 msgid "Connection count limit reached\n"
5008 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5011 msgid "Login time restriction\n"
5012 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5015 msgid "Login workstation restriction\n"
5016 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5019 msgid "Incorrect network address\n"
5020 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5023 msgid "Service already registered\n"
5024 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5027 msgid "Service not found\n"
5028 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5031 msgid "User not authenticated\n"
5032 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5035 msgid "User not logged on\n"
5036 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5039 msgid "Continue work in progress\n"
5040 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5043 msgid "Already initialised\n"
5044 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5047 msgid "No more local devices\n"
5048 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5051 msgid "The site does not exist\n"
5052 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5055 msgid "The domain controller already exists\n"
5056 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5059 msgid "Supported only when connected\n"
5060 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5063 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5064 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5067 msgid "The user profile is invalid\n"
5068 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5071 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5072 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5075 msgid "Not all privileges assigned\n"
5076 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5079 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5080 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5083 msgid "No quotas for account\n"
5084 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5087 msgid "Local user session key\n"
5088 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5091 msgid "Password too complex for LM\n"
5092 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5095 msgid "Unknown revision\n"
5096 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5099 msgid "Incompatible revision levels\n"
5100 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5103 msgid "Invalid owner\n"
5104 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5107 msgid "Invalid primary group\n"
5108 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5111 msgid "No impersonation token\n"
5112 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5115 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5116 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5119 msgid "No logon servers available\n"
5120 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5123 msgid "No such logon session\n"
5124 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5127 msgid "No such privilege\n"
5128 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5131 msgid "Privilege not held\n"
5132 msgstr "特権がありません。\n"
5135 msgid "Invalid account name\n"
5136 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5139 msgid "User already exists\n"
5140 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5143 msgid "No such user\n"
5144 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5147 msgid "Group already exists\n"
5148 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5151 msgid "No such group\n"
5152 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5155 msgid "User already in group\n"
5156 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5159 msgid "User not in group\n"
5160 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5163 msgid "Can't delete last admin user\n"
5164 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5167 msgid "Wrong password\n"
5168 msgstr "パスワードが違います。\n"
5171 msgid "Ill-formed password\n"
5172 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5175 msgid "Password restriction\n"
5176 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5179 msgid "Logon failure\n"
5180 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5183 msgid "Account restriction\n"
5184 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5187 msgid "Invalid logon hours\n"
5188 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5191 msgid "Invalid workstation\n"
5192 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5195 msgid "Password expired\n"
5196 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5199 msgid "Account disabled\n"
5200 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5203 msgid "No security ID mapped\n"
5204 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5207 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5208 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5211 msgid "LUIDs exhausted\n"
5212 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5215 msgid "Invalid sub authority\n"
5216 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5219 msgid "Invalid ACL\n"
5220 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5223 msgid "Invalid SID\n"
5224 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5227 msgid "Invalid security descriptor\n"
5228 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5231 msgid "Bad inherited ACL\n"
5232 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5235 msgid "Server disabled\n"
5236 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5239 msgid "Server not disabled\n"
5240 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5243 msgid "Invalid ID authority\n"
5244 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5247 msgid "Allotted space exceeded\n"
5248 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5251 msgid "Invalid group attributes\n"
5252 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5255 msgid "Bad impersonation level\n"
5256 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5259 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5260 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5263 msgid "Bad validation class\n"
5264 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5267 msgid "Bad token type\n"
5268 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5271 msgid "No security on object\n"
5272 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5275 msgid "Can't access domain information\n"
5276 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5279 msgid "Invalid server state\n"
5280 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5283 msgid "Invalid domain state\n"
5284 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5287 msgid "Invalid domain role\n"
5288 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5291 msgid "No such domain\n"
5292 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5295 msgid "Domain already exists\n"
5296 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5299 msgid "Domain limit exceeded\n"
5300 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5303 msgid "Internal database corruption\n"
5304 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5307 msgid "Internal error\n"
5311 msgid "Generic access types not mapped\n"
5312 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5315 msgid "Bad descriptor format\n"
5316 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5319 msgid "Not a logon process\n"
5320 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5323 msgid "Logon session ID exists\n"
5324 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5327 msgid "Unknown authentication package\n"
5328 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5331 msgid "Bad logon session state\n"
5332 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5335 msgid "Logon session ID collision\n"
5336 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5339 msgid "Invalid logon type\n"
5340 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5343 msgid "Cannot impersonate\n"
5347 msgid "Invalid transaction state\n"
5348 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5351 msgid "Security DB commit failure\n"
5352 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5355 msgid "Account is built-in\n"
5356 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5359 msgid "Group is built-in\n"
5360 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5363 msgid "User is built-in\n"
5364 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5367 msgid "Group is primary for user\n"
5368 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5371 msgid "Token already in use\n"
5372 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5375 msgid "No such local group\n"
5376 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5379 msgid "User not in local group\n"
5380 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5383 msgid "User already in local group\n"
5384 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5387 msgid "Local group already exists\n"
5388 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5390 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5391 msgid "Logon type not granted\n"
5392 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5395 msgid "Too many secrets\n"
5396 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5399 msgid "Secret too long\n"
5400 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5403 msgid "Internal security DB error\n"
5404 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5407 msgid "Too many context IDs\n"
5408 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5411 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5412 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5415 msgid "No such member\n"
5416 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5419 msgid "Invalid member\n"
5420 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5423 msgid "Too many SIDs\n"
5424 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5427 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5428 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5431 msgid "No inheritable components\n"
5432 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5435 msgid "File or directory corrupt\n"
5436 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5439 msgid "Disk is corrupt\n"
5440 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5443 msgid "No user session key\n"
5444 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5447 msgid "Licence quota exceeded\n"
5448 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5451 msgid "Wrong target name\n"
5452 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5455 msgid "Mutual authentication failed\n"
5456 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5459 msgid "Time skew between client and server\n"
5460 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5463 msgid "Invalid window handle\n"
5464 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5467 msgid "Invalid menu handle\n"
5468 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5471 msgid "Invalid cursor handle\n"
5472 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5475 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5476 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5479 msgid "Invalid hook handle\n"
5480 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5483 msgid "Invalid DWP handle\n"
5484 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5487 msgid "Can't create top-level child window\n"
5488 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5491 msgid "Can't find window class\n"
5492 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5495 msgid "Window owned by another thread\n"
5496 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5499 msgid "Hotkey already registered\n"
5500 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5503 msgid "Class already exists\n"
5504 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5507 msgid "Class does not exist\n"
5508 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5511 msgid "Class has open windows\n"
5512 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5515 msgid "Invalid index\n"
5516 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5519 msgid "Invalid icon handle\n"
5520 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5523 msgid "Private dialog index\n"
5524 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5527 msgid "List box ID not found\n"
5528 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5531 msgid "No wildcard characters\n"
5532 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5535 msgid "Clipboard not open\n"
5536 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5539 msgid "Hotkey not registered\n"
5540 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5543 msgid "Not a dialog window\n"
5544 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5547 msgid "Control ID not found\n"
5548 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5551 msgid "Invalid combobox message\n"
5552 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5555 msgid "Not a combobox window\n"
5556 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5559 msgid "Invalid edit height\n"
5560 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5563 msgid "DC not found\n"
5564 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5567 msgid "Invalid hook filter\n"
5568 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5571 msgid "Invalid filter procedure\n"
5572 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5575 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5576 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5579 msgid "Global-only hook procedure\n"
5580 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5583 msgid "Journal hook already set\n"
5584 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5587 msgid "Hook procedure not installed\n"
5588 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5591 msgid "Invalid list box message\n"
5592 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5595 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5596 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5599 msgid "No tab stops on this list box\n"
5600 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5603 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5604 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5607 msgid "Child window menus not allowed\n"
5608 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5611 msgid "Window has no system menu\n"
5612 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5615 msgid "Invalid message box style\n"
5616 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5619 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5620 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5623 msgid "Screen already locked\n"
5624 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5627 msgid "Window handles have different parents\n"
5628 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5631 msgid "Not a child window\n"
5632 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5635 msgid "Invalid GW command\n"
5636 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5639 msgid "Invalid thread ID\n"
5640 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5643 msgid "Not an MDI child window\n"
5644 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5647 msgid "Popup menu already active\n"
5648 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5651 msgid "No scrollbars\n"
5652 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5655 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5656 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5659 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5660 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5663 msgid "No system resources\n"
5664 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5667 msgid "No non-paged system resources\n"
5668 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5671 msgid "No paged system resources\n"
5672 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5675 msgid "No working set quota\n"
5676 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5679 msgid "No page file quota\n"
5680 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5683 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5684 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5687 msgid "Menu item not found\n"
5688 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5691 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5692 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5695 msgid "Hook type not allowed\n"
5696 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5699 msgid "Interactive window station required\n"
5700 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5704 msgstr "タイムアウトです。\n"
5707 msgid "Invalid monitor handle\n"
5708 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5711 msgid "Event log file corrupt\n"
5712 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5715 msgid "Event log can't start\n"
5716 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5719 msgid "Event log file full\n"
5720 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5723 msgid "Event log file changed\n"
5724 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5727 msgid "Installer service failed.\n"
5728 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5731 msgid "Installation aborted by user\n"
5732 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5735 msgid "Installation failure\n"
5736 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5739 msgid "Installation suspended\n"
5740 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5743 msgid "Unknown product\n"
5747 msgid "Unknown feature\n"
5751 msgid "Unknown component\n"
5752 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5755 msgid "Unknown property\n"
5756 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5759 msgid "Invalid handle state\n"
5760 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5763 msgid "Bad configuration\n"
5764 msgstr "正しくない設定です。\n"
5767 msgid "Index is missing\n"
5768 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5771 msgid "Installation source is missing\n"
5772 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5775 msgid "Wrong installation package version\n"
5776 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5779 msgid "Product uninstalled\n"
5780 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5783 msgid "Invalid query syntax\n"
5784 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5787 msgid "Invalid field\n"
5788 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5791 msgid "Device removed\n"
5792 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5795 msgid "Installation already running\n"
5796 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5799 msgid "Installation package failed to open\n"
5800 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5803 msgid "Installation package is invalid\n"
5804 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5807 msgid "Installer user interface failed\n"
5808 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5811 msgid "Failed to open installation log file\n"
5812 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5815 msgid "Installation language not supported\n"
5816 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5819 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5820 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5823 msgid "Installation package rejected\n"
5824 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5827 msgid "Function could not be called\n"
5828 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5831 msgid "Function failed\n"
5832 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5835 msgid "Invalid table\n"
5836 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5839 msgid "Data type mismatch\n"
5840 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5842 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5843 msgid "Unsupported type\n"
5844 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5847 msgid "Creation failed\n"
5848 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5851 msgid "Temporary directory not writable\n"
5852 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5855 msgid "Installation platform not supported\n"
5856 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5859 msgid "Installer not used\n"
5860 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5863 msgid "Failed to open the patch package\n"
5864 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5867 msgid "Invalid patch package\n"
5868 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5871 msgid "Unsupported patch package\n"
5872 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5875 msgid "Another version is installed\n"
5876 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5879 msgid "Invalid command line\n"
5880 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5883 msgid "Remote installation not allowed\n"
5884 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5887 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5888 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5891 msgid "Invalid string binding\n"
5892 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5895 msgid "Wrong kind of binding\n"
5896 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5899 msgid "Invalid binding\n"
5900 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5903 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5904 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5907 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5908 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5911 msgid "Invalid string UUID\n"
5912 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5915 msgid "Invalid endpoint format\n"
5916 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5919 msgid "Invalid network address\n"
5920 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5923 msgid "No endpoint found\n"
5924 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5927 msgid "Invalid timeout value\n"
5928 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5931 msgid "Object UUID not found\n"
5932 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5935 msgid "UUID already registered\n"
5936 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5939 msgid "UUID type already registered\n"
5940 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5943 msgid "Server already listening\n"
5944 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5947 msgid "No protocol sequences registered\n"
5948 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5951 msgid "RPC server not listening\n"
5952 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5955 msgid "Unknown manager type\n"
5956 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5959 msgid "Unknown interface\n"
5960 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5963 msgid "No bindings\n"
5964 msgstr "バインディングがありません。\n"
5967 msgid "No protocol sequences\n"
5968 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5971 msgid "Can't create endpoint\n"
5972 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5975 msgid "Out of resources\n"
5976 msgstr "リソースが足りません。\n"
5979 msgid "RPC server unavailable\n"
5980 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5983 msgid "RPC server too busy\n"
5984 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5987 msgid "Invalid network options\n"
5988 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5991 msgid "No RPC call active\n"
5992 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5995 msgid "RPC call failed\n"
5996 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5999 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6000 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6003 msgid "RPC protocol error\n"
6004 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6007 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6008 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6011 msgid "Invalid tag\n"
6012 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6015 msgid "Invalid array bounds\n"
6016 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6019 msgid "No entry name\n"
6020 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6023 msgid "Invalid name syntax\n"
6024 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6027 msgid "Unsupported name syntax\n"
6028 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6031 msgid "No network address\n"
6032 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6035 msgid "Duplicate endpoint\n"
6036 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6039 msgid "Unknown authentication type\n"
6040 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6043 msgid "Maximum calls too low\n"
6044 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6047 msgid "String too long\n"
6048 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6051 msgid "Protocol sequence not found\n"
6052 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6055 msgid "Procedure number out of range\n"
6056 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6059 msgid "Binding has no authentication data\n"
6060 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6063 msgid "Unknown authentication service\n"
6064 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6067 msgid "Unknown authentication level\n"
6068 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6071 msgid "Invalid authentication identity\n"
6072 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6075 msgid "Unknown authorisation service\n"
6076 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6079 msgid "Invalid entry\n"
6080 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6083 msgid "Can't perform operation\n"
6084 msgstr "操作を実施できません。\n"
6087 msgid "Endpoints not registered\n"
6088 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6091 msgid "Nothing to export\n"
6092 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6095 msgid "Incomplete name\n"
6096 msgstr "不完全な名前です。\n"
6099 msgid "Invalid version option\n"
6100 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6103 msgid "No more members\n"
6104 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6107 msgid "Not all objects unexported\n"
6108 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6111 msgid "Interface not found\n"
6112 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6115 msgid "Entry already exists\n"
6116 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6119 msgid "Entry not found\n"
6120 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6123 msgid "Name service unavailable\n"
6124 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6127 msgid "Invalid network address family\n"
6128 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6131 msgid "Operation not supported\n"
6132 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6135 msgid "No security context available\n"
6136 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6139 msgid "RPCInternal error\n"
6140 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6143 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6144 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6147 msgid "Address error\n"
6148 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6151 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6152 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6155 msgid "Floating-point underflow\n"
6156 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6159 msgid "Floating-point overflow\n"
6160 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6163 msgid "No more entries\n"
6164 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6167 msgid "Character translation table open failed\n"
6168 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6171 msgid "Character translation table file too small\n"
6172 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6175 msgid "Null context handle\n"
6176 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6179 msgid "Context handle damaged\n"
6180 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6183 msgid "Binding handle mismatch\n"
6184 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6187 msgid "Cannot get call handle\n"
6188 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6191 msgid "Null reference pointer\n"
6192 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6195 msgid "Enumeration value out of range\n"
6196 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6199 msgid "Byte count too small\n"
6200 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6203 msgid "Bad stub data\n"
6204 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6207 msgid "Invalid user buffer\n"
6208 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6211 msgid "Unrecognised media\n"
6212 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6215 msgid "No trust secret\n"
6216 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6219 msgid "No trust SAM account\n"
6220 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6223 msgid "Trusted domain failure\n"
6224 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6227 msgid "Trusted relationship failure\n"
6228 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6231 msgid "Trust logon failure\n"
6232 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6235 msgid "RPC call already in progress\n"
6236 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6239 msgid "NETLOGON is not started\n"
6240 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6243 msgid "Account expired\n"
6244 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6247 msgid "Redirector has open handles\n"
6248 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6251 msgid "Printer driver already installed\n"
6252 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6255 msgid "Unknown port\n"
6256 msgstr "認識できないポートです。\n"
6259 msgid "Unknown printer driver\n"
6260 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6263 msgid "Unknown print processor\n"
6264 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6267 msgid "Invalid separator file\n"
6268 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6271 msgid "Invalid priority\n"
6272 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6275 msgid "Invalid printer name\n"
6276 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6279 msgid "Printer already exists\n"
6280 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6283 msgid "Invalid printer command\n"
6284 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6287 msgid "Invalid data type\n"
6288 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6291 msgid "Invalid environment\n"
6292 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6295 msgid "No more bindings\n"
6296 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6299 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6300 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6303 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6304 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6307 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6308 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6311 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6312 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6315 msgid "Server has open handles\n"
6316 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6319 msgid "Resource data not found\n"
6320 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6323 msgid "Resource type not found\n"
6324 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6327 msgid "Resource name not found\n"
6328 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6331 msgid "Resource language not found\n"
6332 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6335 msgid "Not enough quota\n"
6336 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6339 msgid "No interfaces\n"
6340 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6343 msgid "RPC call canceled\n"
6344 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6347 msgid "Binding incomplete\n"
6348 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6351 msgid "RPC comm failure\n"
6352 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6355 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6356 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6359 msgid "No principal name registered\n"
6360 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6363 msgid "Not an RPC error\n"
6364 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6367 msgid "UUID is local only\n"
6368 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6371 msgid "Security package error\n"
6372 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6375 msgid "Thread not canceled\n"
6376 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6379 msgid "Invalid handle operation\n"
6380 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6383 msgid "Wrong serialising package version\n"
6384 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6387 msgid "Wrong stub version\n"
6388 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6391 msgid "Invalid pipe object\n"
6392 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6395 msgid "Wrong pipe order\n"
6396 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6399 msgid "Wrong pipe version\n"
6400 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6403 msgid "Group member not found\n"
6404 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6407 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6408 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6411 msgid "Invalid object\n"
6412 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6415 msgid "Invalid time\n"
6416 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6419 msgid "Invalid form name\n"
6420 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6423 msgid "Invalid form size\n"
6424 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6427 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6428 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6431 msgid "Printer deleted\n"
6432 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6435 msgid "Invalid printer state\n"
6436 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6439 msgid "User must change password\n"
6440 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6443 msgid "Domain controller not found\n"
6444 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6447 msgid "Account locked out\n"
6448 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6451 msgid "Invalid pixel format\n"
6452 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6455 msgid "Invalid driver\n"
6456 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6459 msgid "Invalid object resolver set\n"
6460 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6463 msgid "Incomplete RPC send\n"
6464 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6468 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6471 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6472 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6475 msgid "RPC pipe closed\n"
6476 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6479 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6480 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6483 msgid "No data on RPC pipe\n"
6484 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6487 msgid "No site name available\n"
6488 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6491 msgid "The file cannot be accessed\n"
6492 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6495 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6496 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6499 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6500 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6503 msgid "Not all objects could be exported\n"
6504 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6507 msgid "The interface could not be exported\n"
6508 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6511 msgid "The profile could not be added\n"
6512 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6515 msgid "The profile element could not be added\n"
6516 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6519 msgid "The profile element could not be removed\n"
6520 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6523 msgid "The group element could not be added\n"
6524 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6527 msgid "The group element could not be removed\n"
6528 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6531 msgid "The username could not be found\n"
6532 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6534 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6539 msgid "Local Monitor"
6543 msgid "Add a Local Port"
6544 msgstr "ローカル ポートの追加"
6547 msgid "&Enter the port name to add:"
6548 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6551 msgid "Configure LPT Port"
6552 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6555 msgid "Timeout (seconds)"
6559 msgid "&Transmission Retry:"
6563 msgid "'%s' is not a valid port name"
6564 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6567 msgid "Port %s already exists"
6568 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6571 msgid "This port has no options to configure"
6572 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6575 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6577 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6584 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6585 msgid "Enter Network Password"
6586 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6588 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6589 msgid "Please enter your username and password:"
6590 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6592 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6596 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6600 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6605 msgid "&Save this password (Insecure)"
6606 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6609 msgid "Entire Network"
6613 msgid "Sound Selection"
6618 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6622 msgstr "フォーマット(&F):"
6625 msgid "&Attributes:"
6633 msgid "Hyperlink Information"
6636 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6645 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6646 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6649 msgid "HTML Document"
6653 msgid "Downloading from %s..."
6654 msgstr "%s からダウンロード中..."
6662 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6663 "file path and try again."
6665 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6669 msgid "path %s not found"
6670 msgstr "パス %s が見つかりません"
6673 msgid "insert disk %s"
6674 msgstr "ディスク %s を挿入"
6678 "Windows Installer %s\n"
6681 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6683 "Install a product:\n"
6684 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6686 "\t/a package [property]\n"
6687 "Repair an installation:\n"
6688 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6689 "Uninstall a product:\n"
6690 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6692 "Advertise a product:\n"
6693 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6695 "\t/p patch_package [property]\n"
6696 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6697 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6698 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6699 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6700 "Register MSI Service:\n"
6702 "Unregister MSI Service:\n"
6704 "Display this help:\n"
6708 "Windows インストーラ %s\n"
6711 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6714 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6715 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6716 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6718 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6720 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6721 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6723 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6725 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6726 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6727 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6728 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6729 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6739 msgid "enter which folder contains %s"
6740 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6743 msgid "install source for feature missing"
6744 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6747 msgid "network drive for feature missing"
6748 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6751 msgid "feature from:"
6755 msgid "choose which folder contains %s"
6756 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6759 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6760 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6764 "Wine MS-RLE video codec\n"
6765 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6767 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6768 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6771 msgid "Video Compression"
6775 msgid "&Compressor:"
6776 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6779 msgid "Con&figure..."
6787 msgid "Compression &Quality:"
6791 msgid "&Key Frame Every"
6792 msgstr "キー フレーム(&K)"
6796 msgstr "データ レート(&D)"
6804 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6805 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6808 msgid "Wine Video 1 video codec"
6809 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6812 msgid "unknown object"
6857 msgstr "ポップアップ メニュー"
6912 msgid "column header"
6936 msgid "help balloon"
6956 msgid "outline item"
6964 msgid "property page"
6988 msgid "check button"
6992 msgid "radio button"
7004 msgid "progress bar"
7012 msgid "hot key field"
7036 msgid "drop down button"
7037 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7044 msgid "grid drop down button"
7045 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7052 msgid "page tab list"
7060 msgid "split button"
7063 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7068 msgid "outline button"
7071 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7075 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7088 msgid "Insert Object"
7092 msgid "Object Type:"
7095 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7104 msgid "Create Control"
7108 msgid "Create From File"
7112 msgid "&Add Control..."
7113 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7116 msgid "Display As Icon"
7119 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7128 msgid "Paste Special"
7129 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7131 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7135 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7136 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7142 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7149 msgid "&Display As Icon"
7150 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7153 msgid "Change &Icon..."
7154 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7157 msgid "Insert a new %s object into your document"
7158 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7162 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7163 "may activate it using the program which created it."
7165 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7166 "成したプログラムから有効にできます。"
7168 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7174 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7177 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7185 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7186 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7191 "activate it using %s."
7192 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7197 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7199 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7205 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7208 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7209 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7213 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7214 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7217 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7218 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7222 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7223 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7224 "be reflected in your document."
7226 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7227 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7232 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7235 msgid "Unknown Type"
7239 msgid "Unknown Source"
7243 msgid "the program which created it"
7251 msgid "SCANNING... Please Wait"
7252 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7255 msgctxt "unit: pixels"
7260 msgctxt "unit: bits"
7264 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7265 msgctxt "unit: dots/inch"
7270 msgctxt "unit: percent"
7275 msgctxt "unit: microseconds"
7281 msgid "Settings for %s"
7282 msgstr "Properties for %s"
7293 msgid "Flow Control"
7305 msgid "Copying Files..."
7306 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7309 msgid "Destination:"
7313 msgid "Files Needed"
7318 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7319 "make sure the correct drive is selected below"
7321 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7322 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7325 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7326 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7329 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7330 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7332 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7337 msgid "Copy files from:"
7341 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7342 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7349 msgid "&Save Background As..."
7350 msgstr "背景を保存(&S)..."
7353 msgid "Set As Back&ground"
7357 msgid "&Copy Background"
7361 msgid "Set as &Desktop Item"
7362 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7364 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7369 msgid "Create Shor&tcut"
7370 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7372 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7373 msgid "Add to &Favorites..."
7374 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7377 msgid "&View Source"
7388 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7392 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7393 msgid "Open Link in &New Window"
7394 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7396 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7397 msgid "Save Target &As..."
7398 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7400 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7401 msgid "&Print Target"
7402 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7404 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7405 msgid "S&how Picture"
7408 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7409 msgid "&Save Picture As..."
7410 msgstr "画像を保存(&S)..."
7413 msgid "&E-mail Picture..."
7414 msgstr "画像をメール(&E)..."
7417 msgid "Pr&int Picture..."
7418 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7421 msgid "&Go to My Pictures"
7422 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7424 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7425 msgid "Set as Back&ground"
7428 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7429 msgid "Set as &Desktop Item..."
7430 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7432 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7433 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7437 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7438 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7443 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7444 msgid "Copy Shor&tcut"
7445 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7447 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7451 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7455 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7459 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7480 msgid "&Cell Properties"
7481 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7484 msgid "&Table Properties"
7485 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7487 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7496 msgid "Open in &New Window"
7497 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7504 msgid "&Save Video As..."
7505 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7507 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7520 msgid "Resource Failures"
7524 msgid "Dump Tracking Info"
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7556 msgid "Memory Monitor"
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "パフォーマンス メータ"
7568 msgid "&Browse View"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7624 msgid "Scroll Right"
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7679 msgid "Line up Icons"
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7696 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7703 msgctxt "recycle bin"
7713 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7736 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7737 msgid "Browse for Folder"
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7752 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7760 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "Running on %s"
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7778 msgstr "Wine was brought to you by:"
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7785 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7792 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7814 msgid "Size available"
7830 msgid "Original location"
7834 msgid "Date deleted"
7838 msgid "Control Panel"
7850 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7851 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7858 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7859 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7862 msgid "Start Menu\\Programs"
7863 msgstr "Start Menu\\Programs"
7870 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7871 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7907 msgid "Application Data"
7908 msgstr "Application Data"
7915 msgid "Local Settings\\Application Data"
7916 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7919 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7920 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7927 msgid "Local Settings\\History"
7928 msgstr "Local Settings\\History"
7931 msgid "Program Files"
7932 msgstr "Program Files"
7936 msgstr "My Pictures"
7939 msgid "Program Files\\Common Files"
7940 msgstr "Program Files\\Common Files"
7942 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7947 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7948 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7963 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7964 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7967 msgid "Program Files (x86)"
7968 msgstr "Program Files (x86)"
7971 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7972 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7978 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7983 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7984 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7987 msgid "Music\\Playlists"
7988 msgstr "Music\\Playlists"
7990 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7994 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8007 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8008 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8011 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8012 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8019 msgid "Music\\Sample Music"
8020 msgstr "Music\\Sample Music"
8023 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8024 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8027 msgid "Music\\Sample Playlists"
8028 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8031 msgid "Videos\\Sample Videos"
8032 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8036 msgstr "Saved Games"
8051 msgid "AppData\\LocalLow"
8052 msgstr "AppData\\LocalLow"
8055 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8056 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8059 msgid "Error during creation of a new folder"
8063 msgid "Confirm file deletion"
8067 msgid "Confirm folder deletion"
8071 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8072 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8075 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8076 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8079 msgid "Confirm file overwrite"
8080 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8084 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8086 "Do you want to replace it?"
8088 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8093 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8094 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8098 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8099 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8102 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8103 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8106 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8107 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8110 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8111 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8115 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8118 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8121 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8123 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8124 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8125 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8132 msgid "Wine Control Panel"
8133 msgstr "Wine コントロール パネル"
8136 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8137 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8140 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8141 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8144 msgid "Executable files (*.exe)"
8145 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8148 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8149 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8152 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8153 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8156 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8157 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8160 msgid "Confirm deletion"
8165 "A file already exists at the path %1.\n"
8167 "Do you want to replace it?"
8169 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8175 "A folder already exists at the path %1.\n"
8177 "Do you want to replace it?"
8179 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8184 msgid "Confirm overwrite"
8189 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8190 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8191 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8192 "any later version.\n"
8194 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8195 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8196 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8199 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8200 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8201 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8203 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8204 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8205 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8208 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8209 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8210 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8212 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8213 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8214 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8215 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8218 msgid "Wine License"
8225 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8230 msgid "Don't show me th&is message again"
8231 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8238 msgctxt "time unit: hours"
8243 msgctxt "time unit: minutes"
8248 msgctxt "time unit: seconds"
8252 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8255 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8257 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8261 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8265 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8269 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8274 msgid "&Close\tAlt-F4"
8275 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8279 msgstr "Wineについて(&A)"
8282 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8283 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8286 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8287 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8310 msgid "Select Window"
8311 msgstr "Select Window"
8314 msgid "&More Windows..."
8315 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8318 msgid "Paper Si&ze:"
8325 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8329 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8330 msgid "&Save this password (insecure)"
8331 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8334 msgid "Authentication Required"
8343 msgid "Security Warning"
8348 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8349 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8353 msgid "Do you want to continue anyway?"
8354 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8357 msgid "LAN Connection"
8361 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8362 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8365 msgid "The date on the certificate is invalid."
8366 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8369 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8370 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8374 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8375 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8378 msgid "The specified command was carried out."
8379 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8382 msgid "Undefined external error."
8383 msgstr "不明な外部エラーです。"
8386 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8387 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8390 msgid "The driver was not enabled."
8391 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8395 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8398 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8402 msgid "The specified device handle is invalid."
8403 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8406 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8407 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8411 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8412 "increase available memory, and then try again."
8414 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8415 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8419 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8420 "which functions and messages the driver supports."
8422 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8423 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8426 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8427 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8430 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8431 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8434 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8435 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8439 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8440 "Capabilities function to determine the supported formats."
8442 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8443 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8445 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8447 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8448 "device, or wait until the data is finished playing."
8450 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8455 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8456 "header, and then try again."
8458 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8463 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8464 "and then try again."
8466 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8471 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8472 "header, and then try again."
8474 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8479 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8480 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8482 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8487 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8488 "transmitted, and then try again."
8490 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8495 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8496 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8498 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8499 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8503 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8504 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8506 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8507 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8510 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8512 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8516 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8517 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8520 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8521 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8525 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8526 "or contact the device manufacturer."
8528 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8532 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8533 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8537 "Not enough memory available for this task.\n"
8538 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8541 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
8542 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8546 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8549 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8554 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8555 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8558 msgid "No command was specified."
8559 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8563 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8564 "size of the buffer."
8566 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8571 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8573 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8576 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8577 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8581 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8582 "manufacturer about obtaining a new driver."
8584 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8589 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8590 "manufacturer about obtaining a new driver."
8592 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8596 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8597 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8600 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8601 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8605 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8606 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8609 msgid "The device driver is not ready."
8610 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8613 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8614 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8618 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8621 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8625 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8627 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8631 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8632 "separately to determine which devices caused the error."
8634 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8635 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8638 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8639 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8642 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8643 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8646 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8647 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8651 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8652 "still connected to the network."
8654 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8655 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8659 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8660 "device name is spelled correctly."
8662 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8663 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8667 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8670 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8674 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8677 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8678 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8681 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8682 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8686 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8687 "parameter with each 'open' command."
8689 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8690 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8694 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8695 "Please supply one."
8697 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8702 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8703 "documentation for valid formats."
8705 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8710 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8712 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8715 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8716 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8720 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8721 "may be corrupt, or not in the correct format."
8723 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8727 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8728 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8731 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8733 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8736 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8737 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8740 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8742 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8745 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8746 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8750 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8751 "sequence, and then try again."
8753 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8758 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8759 "the device is closed, and then try again."
8761 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8762 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8766 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8767 "characters, followed by a period and an extension."
8769 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8774 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8776 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8780 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8781 "in Control Panel to install the device."
8783 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8784 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8789 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8790 "restarting your computer."
8792 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8793 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8797 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8798 "cannot change directories."
8800 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8805 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8808 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8812 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8813 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8817 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8821 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8822 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8826 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8827 "until a wave device is free, and then try again."
8829 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8830 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8834 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8835 "until the device is free, and then try again."
8837 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8838 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8842 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8843 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8845 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8846 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8850 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8851 "until the device is free, and then try again."
8853 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8854 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8857 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8858 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8861 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8862 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8866 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8867 "the Drivers option to install the wave device."
8869 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8870 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8871 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8875 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8878 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8882 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8883 "the Drivers option to install the wave device."
8885 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8886 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8887 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8891 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8894 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8898 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8899 "You can't use them together."
8901 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8905 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8908 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8913 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8914 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8916 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8917 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8922 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8923 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8926 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8927 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8930 msgid "An error occurred with the specified port."
8931 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8935 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8936 "these applications; then, try again."
8938 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8939 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8942 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8943 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8947 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8948 "Control Panel to install a MIDI driver."
8950 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8951 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8955 msgid "There is no display window."
8956 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8959 msgid "Could not create or use window."
8960 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8964 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8965 "check your disk or network connection."
8967 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8968 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8972 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8973 "are still connected to the network."
8975 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8976 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8979 msgid "Print to File"
8983 msgid "&Output File Name:"
8984 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8987 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8989 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8992 msgid "Unable to create the output file."
8993 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9000 msgid "Operations Error"
9004 msgid "Protocol Error"
9008 msgid "Time Limit Exceeded"
9012 msgid "Size Limit Exceeded"
9016 msgid "Compare False"
9020 msgid "Compare True"
9024 msgid "Authentication Method Not Supported"
9028 msgid "Strong Authentication Required"
9032 msgid "Referral (v2)"
9040 msgid "Administration Limit Exceeded"
9044 msgid "Unavailable Critical Extension"
9048 msgid "Confidentiality Required"
9052 msgid "No Such Attribute"
9056 msgid "Undefined Type"
9060 msgid "Inappropriate Matching"
9064 msgid "Constraint Violation"
9068 msgid "Attribute Or Value Exists"
9072 msgid "Invalid Syntax"
9076 msgid "No Such Object"
9080 msgid "Alias Problem"
9084 msgid "Invalid DN Syntax"
9085 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9092 msgid "Alias Dereference Problem"
9093 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9096 msgid "Inappropriate Authentication"
9100 msgid "Invalid Credentials"
9104 msgid "Insufficient Rights"
9116 msgid "Unwilling To Perform"
9120 msgid "Loop Detected"
9124 msgid "Sort Control Missing"
9125 msgstr "ソート コントロールがない"
9128 msgid "Index range error"
9129 msgstr "インデックス範囲エラー"
9132 msgid "Naming Violation"
9136 msgid "Object Class Violation"
9137 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9140 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9144 msgid "Not allowed on RDN"
9145 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9148 msgid "Already Exists"
9152 msgid "No Object Class Mods"
9153 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9156 msgid "Results Too Large"
9160 msgid "Affects Multiple DSAs"
9161 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9176 msgid "Encoding Error"
9180 msgid "Decoding Error"
9188 msgid "Auth Unknown"
9192 msgid "Filter Error"
9196 msgid "User Cancelled"
9200 msgid "Parameter Error"
9208 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9209 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9212 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9213 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9216 msgid "Specified control was not found in message"
9217 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9220 msgid "No result present in message"
9221 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9224 msgid "More results returned"
9225 msgstr "さらに結果が返されました"
9228 msgid "Loop while handling referrals"
9229 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9232 msgid "Referral hop limit exceeded"
9233 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9235 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9237 "Not Yet Implemented\n"
9243 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9244 msgid "%1: File Not Found\n"
9245 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9249 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9252 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9257 " + Sets an attribute.\n"
9258 " - Clears an attribute.\n"
9259 " R Read-only file attribute.\n"
9260 " A Archive file attribute.\n"
9261 " S System file attribute.\n"
9262 " H Hidden file attribute.\n"
9263 " [drive:][path][filename]\n"
9264 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9265 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9266 " /D Processes folders as well.\n"
9268 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9271 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9279 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9280 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9283 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9284 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9285 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9287 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9297 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9299 msgstr "フォント(&F)..."
9302 msgid "&Without Titlebar"
9303 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9313 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9314 msgid "&Always on Top"
9315 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9318 msgid "&About Clock"
9319 msgstr "バージョン情報(&A)"
9327 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9328 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9329 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9330 "called procedure.\n"
9332 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9333 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9335 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9336 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9337 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9340 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9345 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9346 "default directory.\n"
9348 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9352 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9353 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9356 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9357 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9360 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9361 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9364 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9365 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9368 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9369 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9372 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9376 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9377 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9381 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9383 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9384 "on the terminal device before they are executed.\n"
9386 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9387 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9388 "preceding it with an @ sign.\n"
9390 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9392 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9393 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9395 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9396 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9400 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9401 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9405 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9407 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9409 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9410 "not exist in wine's cmd.\n"
9412 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9415 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9417 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9422 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9425 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9426 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9427 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9428 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9429 "label terminates the batch file execution.\n"
9431 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9433 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9436 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9437 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9438 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9439 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9442 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9446 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9447 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9449 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9450 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9454 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9456 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9457 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9458 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9460 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9461 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9463 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9465 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9466 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9467 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9469 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9470 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9474 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9476 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9477 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9478 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9480 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9482 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9483 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9484 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9487 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9488 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9491 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9492 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9496 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9498 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9500 "below the item are moved as well.\n"
9502 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9504 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9507 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9508 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9510 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9514 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9516 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9517 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9518 "PATH command with the new value.\n"
9520 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9521 "variable, for example:\n"
9522 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9524 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9526 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9527 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9528 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9531 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9533 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9537 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9539 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9540 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9542 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9544 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9545 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9549 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9551 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9552 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9554 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9556 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9557 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9558 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9559 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9561 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9562 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9563 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9564 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9566 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9567 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9569 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9571 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9574 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9576 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9577 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9578 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9579 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9581 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9582 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9584 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9586 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9587 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9591 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9592 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9594 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9595 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9598 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9599 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9602 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9603 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9606 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9608 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9611 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9612 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9616 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9618 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9620 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9622 "SET <variable>=<value>\n"
9624 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9625 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9626 "have embedded spaces.\n"
9628 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9629 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9630 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9631 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9633 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9635 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9637 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9641 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9642 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9643 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9645 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9646 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9647 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9652 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9653 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9654 "if called from the command line.\n"
9656 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9657 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9658 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9661 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9662 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9665 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9666 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9670 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9671 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9673 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9674 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9679 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9681 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9682 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9683 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9685 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9687 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9690 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9691 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9692 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9694 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9697 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9698 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9701 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9702 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9706 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9707 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9709 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9714 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9716 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9717 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9718 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9719 "settings are restored.\n"
9721 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9723 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9724 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9725 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9729 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9730 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9732 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9733 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9737 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9740 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9745 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9747 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9749 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9750 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9751 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9752 "association, if any.\n"
9754 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9756 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9758 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9759 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9760 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9765 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9767 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9769 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9770 "currently defined.\n"
9771 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9773 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9774 "associated to the specified file type.\n"
9776 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9779 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9781 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9783 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9785 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9786 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9789 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9790 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9794 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9795 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9796 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9798 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9800 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9804 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9805 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9807 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9812 "CMD built-in commands are:\n"
9813 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9814 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9815 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9816 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9817 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9818 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9819 "COPY\t\tCopy file\n"
9820 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9821 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9822 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9823 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9824 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9825 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9826 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9827 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9828 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9829 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9830 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9831 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9832 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9833 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9834 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9835 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9836 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9837 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9838 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9839 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9840 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9841 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9842 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9843 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9844 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9845 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9846 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9848 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9851 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9852 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9853 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9854 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9855 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9856 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9857 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9858 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9859 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9860 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9861 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9862 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9863 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9864 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9865 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9866 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9867 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9868 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9869 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9870 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9871 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9872 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9873 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9874 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9875 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9876 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9877 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9878 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9879 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9880 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9881 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9882 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9883 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9886 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9890 msgid "Are you sure"
9893 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9898 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9905 msgid "File association missing for extension %1\n"
9906 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9910 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9911 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9915 msgid "Overwrite %1"
9923 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9924 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9927 msgid "Argument missing\n"
9931 msgid "Syntax error\n"
9936 msgid "No help available for %1\n"
9937 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9940 msgid "Target to GOTO not found\n"
9941 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9945 msgid "Current Date is %1\n"
9946 msgstr "現在の日付は %s\n"
9950 msgid "Current Time is %1\n"
9951 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9954 msgid "Enter new date: "
9955 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9958 msgid "Enter new time: "
9959 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9963 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9964 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9966 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9967 msgid "Failed to open '%1'\n"
9968 msgstr "'%1' を開けません\n"
9971 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9972 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9974 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9986 msgid "Echo is %1\n"
9987 msgstr "Echo は %s\n"
9991 msgid "Verify is %1\n"
9992 msgstr "Verify は %s\n"
9995 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9996 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9999 msgid "Parameter error\n"
10000 msgstr "パラメータ エラー\n"
10005 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10008 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
10009 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
10013 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10014 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
10017 msgid "PATH not found\n"
10018 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10021 msgid "Press any key to continue... "
10022 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10025 msgid "Wine Command Prompt"
10026 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10030 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10031 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10038 msgid "The input line is too long.\n"
10039 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10042 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10046 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10050 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10051 msgstr "DirectX 診断ツール"
10054 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10055 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10058 msgid "Wine Explorer"
10059 msgstr "Wine エクスプローラ"
10066 msgid "Usage: hostname\n"
10067 msgstr "使い方: hostname\n"
10070 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10071 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10075 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10078 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10081 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10082 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10085 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10086 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10089 msgid "%1 adapter %2\n"
10090 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10097 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10098 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10113 msgid "Peer-to-peer"
10125 msgid "IP routing enabled"
10126 msgstr "IP ルーティング 有効"
10129 msgid "Physical address"
10133 msgid "DHCP enabled"
10137 msgid "Default gateway"
10138 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10142 "The syntax of this command is:\n"
10144 "NET command [arguments]\n"
10146 "NET command /HELP\n"
10148 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10156 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10160 "The syntax of this command is:\n"
10162 "NET START [service]\n"
10164 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10165 "'service' is the name of the service to start.\n"
10169 "NET START [サービス]\n"
10171 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10172 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10176 "The syntax of this command is:\n"
10178 "NET STOP service\n"
10180 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10186 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10189 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10190 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10193 msgid "Could not stop service %1\n"
10194 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10197 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10198 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10201 msgid "Could not get handle to service.\n"
10202 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10205 msgid "The %1 service is starting.\n"
10206 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10209 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10210 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10213 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10214 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10217 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10218 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10221 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10222 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10225 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10226 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10229 msgid "There are no entries in the list.\n"
10230 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10235 "Status Local Remote\n"
10236 "---------------------------------------------------------------\n"
10240 "---------------------------------------------------------------\n"
10243 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10244 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10251 msgid "Disconnected"
10255 msgid "A network error occurred"
10256 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10259 msgid "Connection is being made"
10263 msgid "Reconnecting"
10267 msgid "The following services are running:\n"
10268 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10271 msgid "&New\tCtrl+N"
10272 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10274 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10275 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10276 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10278 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10279 msgid "&Save\tCtrl+S"
10280 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10282 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10283 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10284 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10286 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10287 msgid "Page Se&tup..."
10288 msgstr "ページ設定(&T)..."
10291 msgid "P&rinter Setup..."
10292 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10294 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10298 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10299 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10300 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10302 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10303 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10304 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10306 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10307 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10308 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10310 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10311 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10312 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10314 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10316 msgid "&Delete\tDel"
10317 msgstr "削除(&D)\tDel"
10320 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10321 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10324 msgid "&Time/Date\tF5"
10325 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10328 msgid "&Wrap long lines"
10329 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10332 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10333 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10336 msgid "&Search next\tF3"
10337 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10339 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10340 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10341 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10343 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10344 msgid "&Contents\tF1"
10345 msgstr "目次(&C)\tF1"
10348 msgid "&About Notepad"
10349 msgstr "バージョン情報(&A)"
10365 msgid "Margins (millimeters)"
10388 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10392 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10396 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10397 msgid "Information"
10405 msgid "Text files (*.txt)"
10406 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10410 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10411 "Please use a different editor."
10413 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
10418 "You did not enter any text.\n"
10419 "Please type something and try again."
10426 "File '%s' does not exist.\n"
10428 "Do you want to create a new file?"
10433 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10437 "File '%s' has been modified.\n"
10439 "Would you like to save the changes?"
10447 msgid "'%s' could not be found."
10448 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10452 "Not enough memory to complete this task.\n"
10453 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10455 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
10456 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
10460 msgid "Unicode (UTF-16)"
10461 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10464 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10465 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10468 msgid "Unicode (UTF-8)"
10469 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10474 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10475 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10476 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10477 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10481 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10483 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10485 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10489 msgid "&Bind to file..."
10490 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10493 msgid "&View TypeLib..."
10494 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10497 msgid "&System Configuration"
10498 msgstr "システム設定(&S)"
10501 msgid "&Run the Registry Editor"
10502 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10506 msgstr "オブジェクト(&O)"
10509 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10510 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10513 msgid "&In-process server"
10514 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10517 msgid "In-process &handler"
10518 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10521 msgid "&Local server"
10522 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10525 msgid "&Remote server"
10526 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10529 msgid "View &Type information"
10530 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10533 msgid "Create &Instance"
10534 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10537 msgid "Create Instance &On..."
10538 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10541 msgid "&Release Instance"
10542 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10545 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10546 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10549 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10550 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10553 msgid "&Expert mode"
10557 msgid "&Hidden component categories"
10558 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10560 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10562 msgstr "ツール バー(&T)"
10564 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10565 msgid "&Status Bar"
10566 msgstr "ステータス バー(&S)"
10568 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10569 msgid "&Refresh\tF5"
10570 msgstr "更新(&R)\tF5"
10573 msgid "&About OleView"
10574 msgstr "バージョン情報(&A)"
10577 msgid "&Save as..."
10578 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10581 msgid "&Group by type kind"
10582 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10585 msgid "Connect to another machine"
10589 msgid "&Machine name:"
10593 msgid "System Configuration"
10597 msgid "System Settings"
10601 msgid "&Enable Distributed COM"
10602 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10605 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10606 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10610 "These settings change only registry values.\n"
10611 "They have no effect on Wine performance."
10613 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10614 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10617 msgid "Default Interface Viewer"
10618 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10629 msgid "&View Type Info"
10630 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10633 msgid "IPersist Interface Viewer"
10634 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10636 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10637 msgid "Class Name:"
10640 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10645 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10646 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10653 msgid "&GetSizeMax"
10654 msgstr "&GetSizeMax"
10656 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10661 msgid "ITypeLib viewer"
10662 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10665 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10666 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10669 msgid "version 1.0"
10673 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10674 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10677 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10678 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10681 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10682 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10685 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10686 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10689 msgid "Run the Wine registry editor"
10690 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10693 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10694 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10697 msgid "Create an instance of the selected object"
10698 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10701 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10702 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10705 msgid "Release the currently selected object instance"
10706 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10709 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10710 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10713 msgid "Display the viewer for the selected item"
10714 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10717 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10718 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10722 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10723 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10726 msgid "Show or hide the toolbar"
10727 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10730 msgid "Show or hide the status bar"
10731 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10734 msgid "Refresh all lists"
10735 msgstr "すべてのリストを更新します"
10738 msgid "Display program information, version number and copyright"
10739 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10742 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10743 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10746 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10747 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10750 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10751 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10754 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10755 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10758 msgid "ObjectClasses"
10759 msgstr "オブジェクト クラス"
10762 msgid "Grouped by Component Category"
10763 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10766 msgid "OLE 1.0 Objects"
10767 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10770 msgid "COM Library Objects"
10771 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10774 msgid "All Objects"
10775 msgstr "すべてのオブジェクト"
10778 msgid "Application IDs"
10779 msgstr "アプリケーション ID"
10782 msgid "Type Libraries"
10798 msgid "Implementation"
10806 msgid "CoGetClassObject failed."
10807 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10810 msgid "Unknown error"
10818 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10819 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10822 msgid "Inherited Interfaces"
10823 msgstr "継承されたインターフェイス"
10826 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10827 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10830 msgid "Close window"
10831 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10834 msgid "Group typeinfos by kind"
10835 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10839 msgstr "新規作成(&N)..."
10842 msgid "O&pen\tEnter"
10843 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10845 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10846 msgid "&Move...\tF7"
10847 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10849 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10850 msgid "&Copy...\tF8"
10851 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10854 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10855 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10858 msgid "&Execute..."
10862 msgid "E&xit Windows"
10863 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10865 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10870 msgid "&Arrange automatically"
10874 msgid "&Minimize on run"
10875 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10877 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10878 msgid "&Save settings on exit"
10879 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10881 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10886 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10887 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10890 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10891 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10894 msgid "&Arrange Icons"
10895 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10898 msgid "&About Program Manager"
10899 msgstr "バージョン情報(&A)"
10902 msgid "Program &group"
10903 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10910 msgid "Move Program"
10914 msgid "Move program:"
10915 msgstr "移動するプログラム:"
10917 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10918 msgid "From group:"
10921 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10926 msgid "Copy Program"
10930 msgid "Copy program:"
10931 msgstr "コピーするプログラム:"
10934 msgid "Program Group Attributes"
10935 msgstr "プログラム グループ属性"
10938 msgid "&Group file:"
10939 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10942 msgid "Program Attributes"
10945 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10946 msgid "&Command line:"
10947 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10950 msgid "&Working directory:"
10951 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10954 msgid "&Key combination:"
10955 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10957 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10958 msgid "&Minimize at launch"
10959 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10962 msgid "Change &icon..."
10963 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10966 msgid "Change Icon"
10971 msgstr "ファイル名(&F):"
10974 msgid "Current &icon:"
10975 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10978 msgid "Execute Program"
10982 msgid "Program Manager"
10983 msgstr "プログラム マネージャ"
10986 msgid "Delete group `%s'?"
10987 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10990 msgid "Delete program `%s'?"
10991 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10993 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10994 msgid "Not implemented"
10998 msgid "Error reading `%s'."
10999 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11002 msgid "Error writing `%s'."
11003 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11007 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11008 "Should it be tried further on?"
11010 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11014 msgid "Help not available."
11015 msgstr "ヘルプは使えません。"
11018 msgid "Unknown feature in %s"
11022 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11023 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11026 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11027 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11034 msgid "Libraries (*.dll)"
11035 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11042 msgid "Icons (*.ico)"
11043 msgstr "アイコン (*.ico)"
11047 "The syntax of this command is:\n"
11049 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11052 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11054 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11059 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11062 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11065 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11066 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11069 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11070 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11073 msgid "The operation completed successfully\n"
11074 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11077 msgid "Error: Invalid key name\n"
11078 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11081 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11082 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11085 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11086 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11090 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11091 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11098 msgid "&Import Registry File..."
11099 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11102 msgid "&Export Registry File..."
11103 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11105 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11109 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11110 msgid "&String Value"
11113 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11114 msgid "&Binary Value"
11117 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11118 msgid "&DWORD Value"
11119 msgstr "DWORD値(&D)"
11121 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11122 msgid "&Multi String Value"
11123 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11125 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11126 msgid "&Expandable String Value"
11127 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11129 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11130 msgid "&Rename\tF2"
11131 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11133 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11134 msgid "&Copy Key Name"
11135 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11137 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11138 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11139 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11142 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11143 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11146 msgid "Status &Bar"
11147 msgstr "ステータスバー(&B)"
11149 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11154 msgid "&Remove Favorite..."
11155 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11158 msgid "&About Registry Editor"
11159 msgstr "バージョン情報(&A)"
11162 msgid "Modify Binary Data..."
11163 msgstr "バイナリデータを変更..."
11166 msgid "Export registry"
11167 msgstr "レジストリのエクスポート"
11170 msgid "S&elected branch:"
11171 msgstr "選択された部分(&E):"
11186 msgid "Value names"
11190 msgid "Value content"
11194 msgid "Whole string only"
11195 msgstr "完全に一致するものだけ"
11198 msgid "Add Favorite"
11201 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11206 msgid "Remove Favorite"
11210 msgid "Edit String"
11213 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11214 msgid "Value name:"
11217 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11218 msgid "Value data:"
11230 msgid "Hexadecimal"
11238 msgid "Edit Binary"
11242 msgid "Edit Multi String"
11246 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11247 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11250 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11251 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11254 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11255 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11258 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11259 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11263 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11264 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11267 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11268 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11275 msgid "Registry Editor"
11279 msgid "Import Registry File"
11280 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11283 msgid "Export Registry File"
11284 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11287 msgid "Registry files (*.reg)"
11288 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11291 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11292 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11299 msgid "(value not set)"
11303 msgid "(cannot display value)"
11304 msgstr "(値を表示できません)"
11307 msgid "(unknown %d)"
11311 msgid "Quits the registry editor"
11312 msgstr "レジストリエディタを終了"
11315 msgid "Adds keys to the favorites list"
11316 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11319 msgid "Removes keys from the favorites list"
11320 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11323 msgid "Shows or hides the status bar"
11324 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11327 msgid "Change position of split between two panes"
11328 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11331 msgid "Refreshes the window"
11332 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11335 msgid "Deletes the selection"
11339 msgid "Renames the selection"
11340 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11343 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11344 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11347 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11348 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11351 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11352 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11355 msgid "Modifies the value's data"
11359 msgid "Adds a new key"
11363 msgid "Adds a new string value"
11364 msgstr "新しい文字列値を追加"
11367 msgid "Adds a new binary value"
11368 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11371 msgid "Adds a new double word value"
11372 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11375 msgid "Imports a text file into the registry"
11376 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11379 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11380 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11383 msgid "Prints all or part of the registry"
11384 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11387 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11388 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11391 msgid "Can't query value '%s'"
11392 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11395 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11396 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11399 msgid "Value is too big (%u)"
11400 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11403 msgid "Confirm Value Delete"
11407 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11408 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11411 msgid "Search string '%s' not found"
11412 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11415 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11416 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11419 msgid "New Key #%d"
11423 msgid "New Value #%d"
11427 msgid "Can't query key '%s'"
11428 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11431 msgid "Adds a new multi string value"
11432 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11435 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11436 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11440 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11441 "with that suffix.\n"
11443 "start [options] program_filename [...]\n"
11444 "start [options] document_filename\n"
11447 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11448 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11449 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11450 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11452 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11453 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11454 "/L Show end-user license.\n"
11455 "/? Display this help and exit.\n"
11457 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11458 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11459 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11460 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11462 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11465 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11466 "start [options] 文書ファイル名\n"
11469 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11470 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11471 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11472 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11474 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11476 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11477 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11478 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11480 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11481 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11482 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11483 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11487 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11488 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11489 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11490 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11491 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11493 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11494 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11495 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11496 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11498 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11499 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11500 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11502 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11504 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11505 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11506 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11507 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11508 "再頒布または改変することができます。\n"
11510 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11511 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11512 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11515 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11516 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11517 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11518 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11520 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11524 "Application could not be started, or no application associated with the "
11525 "specified file.\n"
11526 "ShellExecuteEx failed"
11528 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11530 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11533 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11534 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11537 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11538 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11541 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11542 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11545 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11546 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11549 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11551 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11554 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11555 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11558 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11559 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11562 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11564 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11569 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11571 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11575 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11576 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11579 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11583 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11584 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11587 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11588 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11591 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11592 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11595 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11596 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11598 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11599 msgid "&New Task (Run...)"
11600 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11603 msgid "E&xit Task Manager"
11604 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11607 msgid "&Minimize On Use"
11608 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11611 msgid "&Hide When Minimized"
11612 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11614 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11615 msgid "&Show 16-bit tasks"
11616 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11619 msgid "&Refresh Now"
11620 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11623 msgid "&Update Speed"
11626 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11630 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11634 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11642 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11643 msgid "&Select Columns..."
11644 msgstr "列の選択(&S)..."
11646 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11647 msgid "&CPU History"
11648 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11650 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11651 msgid "&One Graph, All CPUs"
11652 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11654 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11655 msgid "One Graph &Per CPU"
11656 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11658 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11659 msgid "&Show Kernel Times"
11660 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11662 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11663 msgid "Tile &Horizontally"
11664 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11666 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11667 msgid "Tile &Vertically"
11668 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11670 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11674 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11678 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11679 msgid "&Bring To Front"
11683 msgid "&About Task Manager"
11684 msgstr "バージョン情報(&A)"
11686 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11690 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11692 msgstr "タスクの終了(&E)"
11695 msgid "&Go To Process"
11696 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11698 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11699 msgid "&End Process"
11700 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11703 msgid "End Process &Tree"
11704 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11706 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11711 msgid "Set &Priority"
11712 msgstr "優先度の設定(&P)"
11716 msgstr "リアルタイム(&R)"
11719 msgid "&Above Normal"
11723 msgid "&Below Normal"
11727 msgid "Set &Affinity..."
11728 msgstr "関係の設定(&A)..."
11731 msgid "Edit Debug &Channels..."
11732 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11734 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11735 msgid "Task Manager"
11739 msgid "&New Task..."
11740 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11743 msgid "&Show processes from all users"
11744 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11759 msgid "Commit Charge (K)"
11760 msgstr "コミットチャージ (K)"
11763 msgid "Physical Memory (K)"
11767 msgid "Kernel Memory (K)"
11768 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11770 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11774 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11778 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11782 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11795 msgid "System Cache"
11796 msgstr "システム キャッシュ"
11807 msgid "CPU Usage History"
11808 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11811 msgid "Memory Usage History"
11814 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11815 msgid "Debug Channels"
11816 msgstr "デバッグ チャンネル"
11819 msgid "Processor Affinity"
11824 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11825 "allowed to execute on."
11827 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11958 msgid "Select Columns"
11959 msgstr "プロセスページの列の選択"
11963 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11964 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11967 msgid "&Image Name"
11971 msgid "&PID (Process Identifier)"
11972 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11976 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11980 msgstr "CPU 時間(&E)"
11983 msgid "&Memory Usage"
11984 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11987 msgid "Memory Usage &Delta"
11988 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11991 msgid "Pea&k Memory Usage"
11992 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11995 msgid "Page &Faults"
11996 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11999 msgid "&USER Objects"
12000 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12002 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12006 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12007 msgid "I/O Read Bytes"
12008 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12011 msgid "&Session ID"
12012 msgstr "セッション ID(&S)"
12019 msgid "Page F&aults Delta"
12020 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12023 msgid "&Virtual Memory Size"
12024 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12027 msgid "Pa&ged Pool"
12028 msgstr "ページ プール(&G)"
12031 msgid "N&on-paged Pool"
12032 msgstr "非ページ プール(&O)"
12035 msgid "Base P&riority"
12039 msgid "&Handle Count"
12043 msgid "&Thread Count"
12046 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12047 msgid "GDI Objects"
12048 msgstr "GDI オブジェクト"
12050 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12054 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12055 msgid "I/O Write Bytes"
12056 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12058 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12062 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12063 msgid "I/O Other Bytes"
12064 msgstr "I/O その他のバイト数"
12067 msgid "Create New Task"
12071 msgid "Runs a new program"
12072 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12075 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12077 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12081 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12082 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12085 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12086 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12089 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12090 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12093 msgid "Displays tasks by using large icons"
12094 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12097 msgid "Displays tasks by using small icons"
12098 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12101 msgid "Displays information about each task"
12102 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12105 msgid "Updates the display twice per second"
12106 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12109 msgid "Updates the display every two seconds"
12110 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12113 msgid "Updates the display every four seconds"
12114 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12117 msgid "Does not automatically update"
12118 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12121 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12122 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12125 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12126 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12129 msgid "Minimizes the windows"
12130 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12133 msgid "Maximizes the windows"
12134 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12137 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12138 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12141 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12142 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12145 msgid "Displays Task Manager help topics"
12146 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12149 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12150 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12153 msgid "Exits the Task Manager application"
12154 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12157 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12159 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12162 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12163 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12166 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12167 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12170 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12171 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12174 msgid "Each CPU has its own history graph"
12175 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12178 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12179 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12182 msgid "Tells the selected tasks to close"
12186 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12187 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12190 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12191 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12194 msgid "Removes the process from the system"
12195 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12198 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12200 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12203 msgid "Attaches the debugger to this process"
12204 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12207 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12208 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12211 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12212 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12215 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12216 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12219 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12220 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12223 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12224 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12227 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12228 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12231 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12232 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12235 msgid "Controls Debug Channels"
12236 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12239 msgid "Performance"
12243 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12244 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12247 msgid "Processes: %d"
12251 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12252 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12276 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12279 msgid "Peak Mem Usage"
12283 msgid "Page Faults"
12287 msgid "USER Objects"
12288 msgstr "USER オブジェクト"
12300 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12319 msgid "Task Manager Warning"
12320 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12324 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12325 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12326 "sure you want to change the priority class?"
12328 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12329 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12333 msgid "Unable to Change Priority"
12334 msgstr "優先度を変更できません"
12338 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12339 "results including loss of data and system instability. The\n"
12340 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12341 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12342 "terminate the process?"
12344 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12345 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12346 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12350 msgid "Unable to Terminate Process"
12351 msgstr "プロセスを終了できません"
12355 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12356 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12358 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12359 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12362 msgid "Unable to Debug Process"
12363 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12366 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12367 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12370 msgid "Invalid Option"
12374 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12375 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12378 msgid "System Idle Process"
12379 msgstr "システム アイドル プロセス"
12382 msgid "Not Responding"
12409 #: uninstaller.rc:26
12410 msgid "Wine Application Uninstaller"
12411 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12413 #: uninstaller.rc:27
12415 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12417 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12419 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12421 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12428 msgid "&Scale to Window"
12429 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12440 msgid "Regular Metafile Viewer"
12441 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12444 msgid "Waiting for Program"
12448 msgid "Terminate Process"
12453 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12456 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12458 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12461 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12468 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12470 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12475 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12476 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12477 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12478 "option) any later version."
12480 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12481 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12482 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12483 "option) any later version."
12486 msgid " Windows Registration Information "
12487 msgstr " Windows 登録情報 "
12494 msgid "Organi&zation:"
12498 msgid " Application Settings "
12499 msgstr " アプリケーション設定 "
12503 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12504 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12505 "or per-application settings in those tabs as well."
12507 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12508 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12509 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12512 msgid "&Add application..."
12513 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12516 msgid "&Remove application"
12517 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12520 msgid "&Windows Version:"
12521 msgstr "&Windows バージョン:"
12524 msgid " Window Settings "
12528 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12529 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12532 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12533 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12536 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12537 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12540 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12541 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12544 msgid "Desktop &size:"
12545 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12549 msgstr " Direct3D "
12552 msgid "&Vertex Shader Support: "
12553 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12556 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12557 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12560 msgid " Screen &Resolution "
12561 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12564 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12565 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12568 msgid " DLL Overrides "
12569 msgstr " DLL オーバーライド "
12573 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12574 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12577 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12578 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12581 msgid "&New override for library:"
12582 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12584 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12589 msgid "Existing &overrides:"
12590 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12597 msgid "Edit Override"
12598 msgstr "オーバーライドの編集"
12601 msgid " Load Order "
12605 msgid "&Builtin (Wine)"
12606 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12609 msgid "&Native (Windows)"
12610 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12613 msgid "Bui<in then Native"
12614 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12617 msgid "Nati&ve then Builtin"
12618 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12625 msgid "Select Drive Letter"
12626 msgstr "ドライブ レターを選択"
12629 msgid " Drive &mappings "
12630 msgstr " ドライブのマッピング "
12634 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12637 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12644 msgid "Auto&detect"
12651 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12652 msgid "Show &Advanced"
12669 msgstr "シリアル番号(&E):"
12672 msgid "Show &dot files"
12673 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12676 msgid " Driver Diagnostics "
12684 msgid "Output device:"
12688 msgid "Voice output device:"
12692 msgid "Input device:"
12696 msgid "Voice input device:"
12700 msgid "&Test Sound"
12704 msgid " Appearance "
12712 msgid "&Install theme..."
12713 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12725 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
12740 msgid "Select the Unix target directory, please."
12741 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12744 msgid "Hide &Advanced"
12756 msgid "Desktop Integration"
12768 msgid "Wine configuration"
12772 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12773 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12776 msgid "Select a theme file"
12777 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12788 msgid "Wine configuration for %s"
12789 msgstr "Wine設定 %s用"
12792 msgid "Selected driver: %s"
12793 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12800 msgid "Audio test failed!"
12801 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12804 msgid "(System default)"
12805 msgstr "(システム デフォルト)"
12809 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12810 "Are you sure you want to do this?"
12812 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12816 msgid "Warning: system library"
12817 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12828 msgid "native, builtin"
12829 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12832 msgid "builtin, native"
12833 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12840 msgid "Default Settings"
12844 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12845 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12848 msgid "Use global settings"
12852 msgid "Select an executable file"
12853 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12860 msgctxt "vertex shader mode"
12865 msgid "Autodetect..."
12869 msgid "Local hard disk"
12870 msgstr "ローカルハードディスク"
12873 msgid "Network share"
12877 msgid "Floppy disk"
12886 "You cannot add any more drives.\n"
12888 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12890 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12892 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12896 msgid "System drive"
12901 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12903 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12904 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12906 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12908 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12909 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12913 msgctxt "Drive letter"
12918 msgid "Drive Mapping"
12923 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12925 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12927 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12929 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12933 msgid "Controls Background"
12937 msgid "Controls Text"
12938 msgstr "コントロールのテキスト"
12941 msgid "Menu Background"
12953 msgid "Selection Background"
12957 msgid "Selection Text"
12961 msgid "ToolTip Background"
12965 msgid "ToolTip Text"
12969 msgid "Window Background"
12973 msgid "Window Text"
12974 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12977 msgid "Active Title Bar"
12978 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12981 msgid "Active Title Text"
12982 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12985 msgid "Inactive Title Bar"
12986 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12989 msgid "Inactive Title Text"
12990 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12993 msgid "Message Box Text"
12994 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12997 msgid "Application Workspace"
12998 msgstr "アプリケーション作業域"
13001 msgid "Window Frame"
13005 msgid "Active Border"
13009 msgid "Inactive Border"
13013 msgid "Controls Shadow"
13021 msgid "Controls Highlight"
13022 msgstr "コントロールの明るい部分"
13025 msgid "Controls Dark Shadow"
13026 msgstr "コントロールの暗い影"
13029 msgid "Controls Light"
13030 msgstr "コントロールの明かり"
13033 msgid "Controls Alternate Background"
13034 msgstr "コントロールの別の背景"
13037 msgid "Hot Tracked Item"
13041 msgid "Active Title Bar Gradient"
13042 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13045 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13046 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13049 msgid "Menu Highlight"
13050 msgstr "メニューの明るい部分"
13056 #: wineconsole.rc:57
13060 #: wineconsole.rc:60
13061 msgid "Cursor size"
13064 #: wineconsole.rc:61
13068 #: wineconsole.rc:62
13072 #: wineconsole.rc:63
13076 #: wineconsole.rc:65
13080 #: wineconsole.rc:66
13084 #: wineconsole.rc:67
13088 #: wineconsole.rc:68
13092 #: wineconsole.rc:69
13096 #: wineconsole.rc:70
13100 #: wineconsole.rc:72
13101 msgid "Command history"
13104 #: wineconsole.rc:73
13105 msgid "&Number of recalled commands :"
13106 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13108 #: wineconsole.rc:76
13109 msgid "&Remove doubles"
13112 #: wineconsole.rc:81
13116 #: wineconsole.rc:84
13120 #: wineconsole.rc:86
13124 #: wineconsole.rc:97
13125 msgid " Configuration "
13128 #: wineconsole.rc:100
13129 msgid "Buffer zone"
13132 #: wineconsole.rc:101
13136 #: wineconsole.rc:104
13140 #: wineconsole.rc:108
13141 msgid "Window size"
13144 #: wineconsole.rc:109
13148 #: wineconsole.rc:112
13152 #: wineconsole.rc:116
13153 msgid "End of program"
13156 #: wineconsole.rc:117
13157 msgid "&Close console"
13158 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13160 #: wineconsole.rc:119
13164 #: wineconsole.rc:125
13165 msgid "Console parameters"
13166 msgstr "コンソール パラメータ"
13168 #: wineconsole.rc:128
13169 msgid "Retain these settings for later sessions"
13170 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13172 #: wineconsole.rc:129
13173 msgid "Modify only current session"
13174 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13176 #: wineconsole.rc:26
13177 msgid "Set &Defaults"
13180 #: wineconsole.rc:28
13184 #: wineconsole.rc:31
13185 msgid "&Select all"
13188 #: wineconsole.rc:32
13192 #: wineconsole.rc:33
13196 #: wineconsole.rc:36
13197 msgid "Setup - Default settings"
13198 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13200 #: wineconsole.rc:37
13201 msgid "Setup - Current settings"
13202 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13204 #: wineconsole.rc:38
13205 msgid "Configuration error"
13208 #: wineconsole.rc:39
13209 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13211 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13213 #: wineconsole.rc:34
13214 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13215 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13217 #: wineconsole.rc:35
13218 msgid "This is a test"
13221 #: wineconsole.rc:41
13222 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13223 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13225 #: wineconsole.rc:42
13226 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13227 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13229 #: wineconsole.rc:43
13230 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13231 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13233 #: wineconsole.rc:44
13234 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13235 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13237 #: wineconsole.rc:45
13239 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13240 "The command is invalid.\n"
13242 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13245 #: wineconsole.rc:47
13249 " wineconsole [options] <command>\n"
13255 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13259 #: wineconsole.rc:49
13261 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13263 " try to setup the current terminal as a Wine "
13266 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13267 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13268 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13270 #: wineconsole.rc:50
13271 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13272 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13274 #: wineconsole.rc:51
13278 " wineconsole cmd\n"
13279 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13284 " wineconsole cmd\n"
13285 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13289 msgid "Program Error"
13294 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13295 "sorry for the inconvenience."
13297 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13302 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13303 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13304 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13306 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13307 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13309 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13310 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13311 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13313 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13314 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13317 msgid "Wine program crash"
13318 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13321 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13322 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13325 msgid "(unidentified)"
13329 msgid "&Open\tEnter"
13330 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13334 msgstr "名前の変更(&N)..."
13337 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13338 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13345 msgid "Cr&eate Directory..."
13346 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13348 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13349 msgid "E&xit\tAlt+X"
13350 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13357 msgid "Connect &Network Drive..."
13358 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13361 msgid "&Disconnect Network Drive"
13362 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13369 msgid "&All File Details"
13370 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13373 msgid "&Sort by Name"
13374 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13377 msgid "Sort &by Type"
13378 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13381 msgid "Sort by Si&ze"
13382 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13385 msgid "Sort by &Date"
13386 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13389 msgid "Filter by&..."
13390 msgstr "フィルタ(&.)..."
13394 msgstr "ドライブバー(&D)"
13397 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13398 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13401 msgid "New &Window"
13402 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13405 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13406 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13409 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13410 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13413 msgid "&About Wine File Manager"
13414 msgstr "バージョン情報(&A)"
13417 msgid "Select destination"
13421 msgid "By File Type"
13422 msgstr "By File Type"
13430 msgid "&Directories"
13431 msgstr "&Directories"
13439 msgstr "Docu&ments"
13442 msgid "&Other files"
13443 msgstr "&Other files"
13446 msgid "Show Hidden/&System Files"
13447 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13450 msgid "&File Name:"
13451 msgstr "&File Name:"
13454 msgid "Full &Path:"
13455 msgstr "Full &Path:"
13458 msgid "Last Change:"
13459 msgstr "Last Change:"
13462 msgid "Cop&yright:"
13463 msgstr "Cop&yright:"
13482 msgid "&Compressed"
13483 msgstr "&Compressed"
13487 msgid "Version information"
13488 msgstr "&Version Information"
13491 msgid "Applying font settings"
13495 msgid "Error while selecting new font."
13496 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13499 msgid "Wine File Manager"
13500 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13515 msgid "Not yet implemented"
13531 msgid "Index/Inode"
13532 msgstr "Index/Inode"
13535 msgid "%1 of %2 free"
13536 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13539 msgctxt "unit kilobyte"
13544 msgctxt "unit megabyte"
13549 msgctxt "unit gigabyte"
13559 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13562 msgid "Question &Marks"
13563 msgstr "?マークを使用(&M)"
13582 msgid "&Fastest Times"
13586 msgid "&About WineMine"
13587 msgstr "バージョン情報(&A)"
13590 msgid "Fastest Times"
13595 msgid "Fastest times"
13611 msgid "Congratulations!"
13615 msgid "Please enter your name"
13616 msgstr "名前を入力しましょう"
13619 msgid "Custom Game"
13643 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13644 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13647 msgid "Printer &setup..."
13648 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13651 msgid "&Annotate..."
13652 msgstr "コメント(&A)..."
13666 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13670 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13674 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13679 msgid "&Help on help\tF1"
13680 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13683 msgid "Always on &top"
13684 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13687 msgid "&About Wine Help"
13691 msgid "Annotation..."
13707 msgid "Not implemented yet"
13715 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13716 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13727 msgid "Help files (*.hlp)"
13728 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13731 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13732 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13735 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13736 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13739 msgid "Help topics: "
13740 msgstr "ヘルプ トピック: "
13743 msgid "&New...\tCtrl+N"
13744 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13747 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13748 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13751 msgid "&Clear\tDEL"
13752 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13755 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13756 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13759 msgid "Find &next\tF3"
13760 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13764 msgstr "読み取り専用(&O)"
13775 msgid "Selection &info"
13776 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13779 msgid "Character &format"
13783 msgid "&Def. char format"
13784 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13787 msgid "Paragrap&h format"
13792 msgstr "テキストの取得(&G)"
13794 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13798 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13802 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13804 msgstr "ステータス バー(&S)"
13811 msgid "&Date and time..."
13812 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13818 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13819 msgid "&Bullet points"
13822 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13823 msgid "&Paragraph..."
13831 msgid "Backgroun&d"
13835 msgid "&System\tCtrl+1"
13836 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13839 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13840 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13843 msgid "&About Wine Wordpad"
13844 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13851 msgid "Date and time"
13855 msgid "Available formats"
13859 msgid "New document type"
13863 msgid "Paragraph format"
13867 msgid "Indentation"
13870 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13874 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13892 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13895 msgid "Remove al&l"
13899 msgid "Line wrapping"
13903 msgid "&No line wrapping"
13907 msgid "Wrap text by the &window border"
13908 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13911 msgid "Wrap text by the &margin"
13912 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13919 msgid "All documents (*.*)"
13920 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13923 msgid "Text documents (*.txt)"
13924 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13927 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13928 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13931 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13932 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13935 msgid "Rich text document"
13939 msgid "Text document"
13943 msgid "Unicode text document"
13944 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13947 msgid "Printer files (*.prn)"
13948 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13967 msgid "Previous page"
13995 msgctxt "unit: centimeter"
14000 msgctxt "unit: inch"
14009 msgctxt "unit: point"
14018 msgid "Save changes to '%s'?"
14019 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14022 msgid "Finished searching the document."
14026 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14027 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
14031 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14032 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14034 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14038 msgid "Invalid number format"
14042 msgid "OLE storage documents are not supported"
14043 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14046 msgid "Could not save the file."
14047 msgstr "ファイルを保存できません。"
14050 msgid "You do not have access to save the file."
14051 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14054 msgid "Could not open the file."
14055 msgstr "ファイルを開けません。"
14058 msgid "You do not have access to open the file."
14059 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14062 msgid "Printing not implemented"
14063 msgstr "プリントが実装されていません。"
14066 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14067 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14070 msgid "Starting Wordpad failed"
14071 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14074 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14075 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14078 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14079 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14082 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14083 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14086 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14087 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14090 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14091 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14095 "Is '%1' a filename or directory\n"
14097 "(F - File, D - Directory)\n"
14099 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14101 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14104 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14105 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14108 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14109 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14112 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14113 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14116 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14117 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14125 msgctxt "Directory key"
14131 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14134 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14135 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14139 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14141 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14142 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14143 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14144 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14145 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14146 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14147 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14148 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14149 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14150 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14151 "[/N] Copy using short names.\n"
14152 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14153 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14154 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14155 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14156 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14157 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14158 "\tarchive attribute.\n"
14159 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14160 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14161 "\t\tthan source.\n"
14164 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14167 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14168 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14172 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14173 "\tディレクトリとみなします。\n"
14174 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14175 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14176 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14177 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14178 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14179 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14180 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14181 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14182 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14183 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14184 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14185 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14186 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14187 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14188 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14189 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14190 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14192 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14193 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14194 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"