1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgid "Compress options"
94 msgstr "Opções de compressão"
97 msgid "&Choose a stream:"
98 msgstr "&Escolha a stream:"
100 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
105 msgid "&Interleave every"
106 msgstr "&Entrelaçar todos"
108 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
113 msgid "Current format:"
114 msgstr "Formato atual:"
116 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
117 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
118 #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56
119 #: shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44
120 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
121 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
122 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
123 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
124 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
125 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
126 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
131 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
132 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88
133 #: serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49
134 #: wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
135 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
136 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
137 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
138 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
139 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
140 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
146 msgstr "Formato wave: %s"
150 msgstr "Formato wave"
153 msgid "All multimedia files"
154 msgstr "Todos arquivos multimídia"
165 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
166 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
170 msgstr "sem compressão"
174 msgstr "Cancelando..."
180 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
190 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
200 msgstr "Ir para hoje"
203 msgid "&About FolderPicker Test"
204 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
207 msgid "Document Folders"
208 msgstr "Pastas de Documentos"
210 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
212 msgstr "Meus Documentos"
220 msgstr "Caminho do Sistema"
222 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
224 msgctxt "display name"
227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
232 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
236 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
238 msgstr "Meu Computador"
241 msgid "System Folders"
242 msgstr "Pastas do Sistema"
245 msgid "Local Hard Drives"
246 msgstr "Discos Rígidos Locais"
249 msgid "File not found"
250 msgstr "Arquivo não encontrado"
253 msgid "Please verify that the correct file name was given"
254 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
258 "File does not exist.\n"
259 "Do you want to create file?"
261 "Arquivo não existe\n"
262 "Você gostaria de cria-lo"
266 "File already exists.\n"
267 "Do you want to replace it?"
269 "Arquivo já existe.\n"
270 "Gostaria de substituí-lo?"
273 msgid "Invalid character(s) in path"
274 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
278 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
281 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
285 msgid "Path does not exist"
286 msgstr "O caminho não existe"
289 msgid "File does not exist"
290 msgstr "O arquivo não existe"
294 msgstr "Um Nível Acima"
297 msgid "Create New Folder"
298 msgstr "Criar Nova Pasta"
309 msgid "Browse to Desktop"
310 msgstr "Área de Trabalho"
326 msgstr "Negrito Itálico"
328 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
332 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
336 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
340 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
344 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
346 msgstr "Azul-marinho"
348 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
352 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
354 msgstr "Azul-petróleo"
356 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
360 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
364 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
368 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
372 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
376 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
380 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
384 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
386 msgstr "Azul-piscina"
388 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
393 msgid "Unreadable Entry"
394 msgstr "Entrada Ilegível"
399 "This value does not lie within the page range.\n"
400 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
402 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
403 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
406 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
407 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
411 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
412 "Please reenter margins."
414 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
415 "Por favor reinsira as margens."
419 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
420 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
424 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
425 "Please enter a value between 1 and %d."
427 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
428 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
431 msgid "A printer error occurred."
432 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
435 msgid "No default printer defined."
436 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
439 msgid "Cannot find the printer."
440 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
442 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
444 msgid "Out of memory."
446 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
448 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
449 "Memória insuficiente."
452 msgid "An error occurred."
453 msgstr "Ocorreu algum erro."
456 msgid "Unknown printer driver."
457 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
461 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
462 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
464 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
465 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
466 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
470 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
471 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
473 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
491 msgstr "Abrir Arquivo"
493 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
506 msgid "Pending deletion; "
507 msgstr "Exclusão pendente; "
511 msgstr "Papel atolado; "
514 msgid "Out of paper; "
518 msgid "Feed paper manual; "
519 msgstr "Alimentação manual; "
522 msgid "Paper problem; "
523 msgstr "Problemas com o papel; "
526 msgid "Printer offline; "
527 msgstr "Impressora desligada; "
539 msgstr "Imprimindo; "
542 msgid "Output tray is full; "
543 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
546 msgid "Not available; "
547 msgstr "Não disponível; "
555 msgstr "Processando; "
558 msgid "Initialising; "
559 msgstr "Inicializando; "
567 msgstr "Pouco toner; "
575 msgstr "Lançar página; "
578 msgid "Interrupted by user; "
579 msgstr "Intervenção do usuário; "
582 msgid "Out of memory; "
583 msgstr "Memória insuficiente; "
586 msgid "The printer door is open; "
587 msgstr "A impressora está aberta; "
590 msgid "Print server unknown; "
591 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
594 msgid "Power save mode; "
595 msgstr "Modo econômico; "
598 msgid "Default Printer; "
599 msgstr "Impressora Padrão; "
602 msgid "There are %d documents in the queue"
603 msgstr "Existem %d documentos na fila"
606 msgid "Margins [inches]"
607 msgstr "Margens [polegadas]"
611 msgstr "Margens [mm]"
613 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
614 msgctxt "unit: millimeters"
618 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
624 msgstr "Nome de &usuário:"
631 msgid "&Remember my password"
632 msgstr "&Lembrar a senha"
635 msgid "Connect to %s"
636 msgstr "Conectar a %s"
639 msgid "Connecting to %s"
640 msgstr "Conectando a %s"
643 msgid "Logon unsuccessful"
644 msgstr "Logon mal sucedido"
648 "Make sure that your user name\n"
649 "and password are correct."
651 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
652 "e senha estão corretos."
656 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
658 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
659 "entering your password."
661 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
663 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
664 "de introduzir a senha."
667 msgid "Caps Lock is On"
668 msgstr "Caps Lock ligado"
671 msgid "Authority Key Identifier"
672 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
675 msgid "Key Attributes"
676 msgstr "Atributos da Chave"
679 msgid "Key Usage Restriction"
680 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
683 msgid "Subject Alternative Name"
684 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
687 msgid "Issuer Alternative Name"
688 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
691 msgid "Basic Constraints"
692 msgstr "Restrições Básicas"
696 msgstr "Uso da Chave"
699 msgid "Certificate Policies"
700 msgstr "Políticas de Certificados"
703 msgid "Subject Key Identifier"
704 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
707 msgid "CRL Reason Code"
708 msgstr "Código de Razão CRL"
711 msgid "CRL Distribution Points"
712 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
715 msgid "Enhanced Key Usage"
716 msgstr "Uso da Chave melhorado"
719 msgid "Authority Information Access"
720 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
723 msgid "Certificate Extensions"
724 msgstr "Extensões de Certificados"
727 msgid "Next Update Location"
728 msgstr "Localização da próxima actualização"
731 msgid "Yes or No Trust"
732 msgstr "Confiança Sim ou Não"
735 msgid "Email Address"
736 msgstr "Endereço de Email"
739 msgid "Unstructured Name"
740 msgstr "Nome Desestruturado"
744 msgstr "Tipo de Conteúdo"
747 msgid "Message Digest"
748 msgstr "Digesto da Mensagem"
752 msgstr "Tempo de Assinatura"
756 msgstr "Contra Assinar"
759 msgid "Challenge Password"
760 msgstr "Desafiar Senha"
763 msgid "Unstructured Address"
764 msgstr "Endereço Desestruturado"
768 msgid "S/MIME Capabilities"
769 msgstr "Capacidades SMIME"
772 msgid "Prefer Signed Data"
773 msgstr "Preferir Dados Assinados"
775 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
777 msgctxt "Certification Practice Statement"
781 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
783 msgstr "Aviso de Usuário"
786 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
787 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
790 msgid "Certification Authority Issuer"
791 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
794 msgid "Certification Template Name"
795 msgstr "Nome de Certificação por Template"
798 msgid "Certificate Type"
799 msgstr "Tipo de Certificado"
802 msgid "Certificate Manifold"
803 msgstr "Agrupador de Certificados"
806 msgid "Netscape Cert Type"
807 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
810 msgid "Netscape Base URL"
811 msgstr "URL Base Netscape"
814 msgid "Netscape Revocation URL"
815 msgstr "URL Revogação Netscape"
818 msgid "Netscape CA Revocation URL"
819 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
822 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
823 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
826 msgid "Netscape CA Policy URL"
827 msgstr "URL Política CA Netscape"
830 msgid "Netscape SSL ServerName"
831 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
834 msgid "Netscape Comment"
835 msgstr "Comentário Netscape"
838 msgid "SpcSpAgencyInfo"
839 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
842 msgid "SpcFinancialCriteria"
843 msgstr "SpcFinancialCriteria"
846 msgid "SpcMinimalCriteria"
847 msgstr "SpcMinimalCriteria"
850 msgid "Country/Region"
858 msgid "Organizational Unit"
859 msgstr "Unidade Organizacional"
870 msgid "State or Province"
871 msgstr "Estado ou Província"
888 msgstr "Nome de Usuário"
891 msgid "Domain Component"
892 msgstr "Componente de Domínio"
895 msgid "Street Address"
896 msgstr "Endereço da Rua"
899 msgid "Serial Number"
900 msgstr "Número de série"
907 msgid "Cross CA Version"
908 msgstr "Versão Cruzada CA"
911 msgid "Serialized Signature Serial Number"
912 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
915 msgid "Principal Name"
916 msgstr "Nome Principal"
919 msgid "Windows Product Update"
920 msgstr "Actualização de Produto Windows"
923 msgid "Enrollment Name Value Pair"
924 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
928 msgstr "Versão do SO"
931 msgid "Enrollment CSP"
932 msgstr "Inscrição CSP"
939 msgid "Delta CRL Indicator"
940 msgstr "Indicador Delta CRL"
943 msgid "Issuing Distribution Point"
944 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
948 msgstr "CRL Mais Recente"
951 msgid "Name Constraints"
952 msgstr "Restrições de Nome"
955 msgid "Policy Mappings"
956 msgstr "Mapeamento de Políticas"
959 msgid "Policy Constraints"
960 msgstr "Restrições de Políticas"
963 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
964 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
967 msgid "Application Policies"
968 msgstr "Políticas da Aplicação"
971 msgid "Application Policy Mappings"
972 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
975 msgid "Application Policy Constraints"
976 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
984 msgstr "Resposta CMC"
987 msgid "Unsigned CMC Request"
988 msgstr "Pedido CMC não assinado"
991 msgid "CMC Status Info"
992 msgstr "Informação de Estado CMC"
995 msgid "CMC Extensions"
996 msgstr "Extensões CMC"
999 msgid "CMC Attributes"
1000 msgstr "Atributos CMC"
1004 msgstr "Dados PKCS 7"
1007 msgid "PKCS 7 Signed"
1008 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1011 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1012 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1015 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1016 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1019 msgid "PKCS 7 Digested"
1020 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1023 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1024 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1027 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1028 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1031 msgid "Virtual Base CRL Number"
1032 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1035 msgid "Next CRL Publish"
1036 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1039 msgid "CA Encryption Certificate"
1040 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1042 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1044 msgid "Key Recovery Agent"
1046 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1047 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1048 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1049 "Agente de Recuperação de Chave"
1052 msgid "Certificate Template Information"
1053 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1056 msgid "Enterprise Root OID"
1057 msgstr "Enterprise Root OID"
1060 msgid "Dummy Signer"
1061 msgstr "Assinador Falso"
1064 msgid "Encrypted Private Key"
1065 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1068 msgid "Published CRL Locations"
1069 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1072 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1073 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1076 msgid "Transaction Id"
1077 msgstr "Id da transacção"
1080 msgid "Sender Nonce"
1081 msgstr "Expedidor Nonce"
1084 msgid "Recipient Nonce"
1085 msgstr "Recipiente Nonce"
1089 msgstr "Registro de Informação"
1092 msgid "Get Certificate"
1093 msgstr "Obter Certificado"
1100 msgid "Revoke Request"
1101 msgstr "Revogar Pedido"
1104 msgid "Query Pending"
1105 msgstr "Consulta Pendente"
1107 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1108 msgid "Certificate Trust List"
1109 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1112 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1113 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1116 msgid "Private Key Usage Period"
1117 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1120 msgid "Client Information"
1121 msgstr "Informação do Cliente"
1124 msgid "Server Authentication"
1125 msgstr "Autenticação do Servidor"
1128 msgid "Client Authentication"
1129 msgstr "Autenticação do Cliente"
1132 msgid "Code Signing"
1133 msgstr "Assinatura de Código"
1136 msgid "Secure Email"
1137 msgstr "E-mail seguro"
1140 msgid "Time Stamping"
1141 msgstr "Selo Temporal"
1144 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1145 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1148 msgid "Microsoft Time Stamping"
1149 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1152 msgid "IP security end system"
1153 msgstr "Sistema de segurança IP"
1156 msgid "IP security tunnel termination"
1157 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1160 msgid "IP security user"
1161 msgstr "Usuário de segurança IP"
1164 msgid "Encrypting File System"
1165 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1167 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1169 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1173 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1176 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1178 msgid "Windows System Component Verification"
1180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1185 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1187 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1191 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1194 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1196 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1198 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1200 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1201 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1203 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1205 msgid "Key Pack Licenses"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1209 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1214 msgid "License Server Verification"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1218 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1219 "License Server Verification"
1221 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1223 msgid "Smart Card Logon"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Logon Smart Card\n"
1227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Logon de Smart Card"
1230 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1232 msgid "Digital Rights"
1234 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1235 "Direitos Digitais\n"
1236 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1240 msgid "Qualified Subordination"
1241 msgstr "Subordinação Qualificada"
1243 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1245 msgid "Key Recovery"
1247 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Recuperação de chaves\n"
1249 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 "Recuperação de Chaves"
1252 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1253 msgid "Document Signing"
1254 msgstr "Assinatura de Documento"
1257 msgid "IP security IKE intermediate"
1258 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1260 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1261 msgid "File Recovery"
1262 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1264 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1265 msgid "Root List Signer"
1266 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1269 msgid "All application policies"
1270 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1272 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1274 msgid "Directory Service Email Replication"
1276 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1277 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1278 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1279 "Directory Service Email Replication"
1281 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1283 msgid "Certificate Request Agent"
1285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1286 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1287 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1288 "Agente de Requerimento de Certificado"
1290 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1292 msgid "Lifetime Signing"
1294 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1295 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1296 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1297 "Assinatura de Lifetime"
1300 msgid "All issuance policies"
1301 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1304 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1305 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1312 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1313 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1316 msgid "Other People"
1317 msgstr "Outras pessoas"
1320 msgid "Trusted Publishers"
1321 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1324 msgid "Untrusted Certificates"
1325 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1332 msgid "Certificate Issuer"
1333 msgstr "Emissor do Certificado: "
1336 msgid "Certificate Serial Number="
1337 msgstr "Número de Série do Certificado="
1341 msgstr "Outro Nome="
1344 msgid "Email Address="
1345 msgstr "Endereço de E-mail="
1352 msgid "Directory Address"
1353 msgstr "Nome do Diretório"
1361 msgstr "Endereço IP="
1368 msgid "Registered ID="
1369 msgstr "ID Registrado="
1372 msgid "Unknown Key Usage"
1373 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1376 msgid "Subject Type="
1377 msgstr "Tipo de Sujeito="
1381 msgctxt "Certificate Authority"
1387 msgstr "Fim de Entidade"
1390 msgid "Path Length Constraint="
1391 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1395 msgctxt "path length"
1398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1404 msgid "Information Not Available"
1405 msgstr "Informação não Disponível"
1408 msgid "Authority Info Access"
1409 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1412 msgid "Access Method="
1413 msgstr "Método de Acesso="
1417 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1423 msgstr "Emissores CA"
1426 msgid "Unknown Access Method"
1427 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1430 msgid "Alternative Name"
1431 msgstr "Nome Alternativo"
1434 msgid "CRL Distribution Point"
1435 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1438 msgid "Distribution Point Name"
1439 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1443 msgstr "Nome Completo"
1455 msgstr "Emissor CRL"
1458 msgid "Key Compromise"
1459 msgstr "Compromisso da Chave"
1462 msgid "CA Compromise"
1463 msgstr "Compromisso CA"
1466 msgid "Affiliation Changed"
1467 msgstr "Mudança de Afiliação"
1471 msgstr "Sobrescrito"
1474 msgid "Operation Ceased"
1475 msgstr "Operação Interrompida"
1478 msgid "Certificate Hold"
1479 msgstr "Certificado de Espera"
1482 msgid "Financial Information="
1483 msgstr "Informação Financeira="
1485 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1490 msgid "Not Available"
1491 msgstr "Não Disponível"
1494 msgid "Meets Criteria="
1495 msgstr "Conforme os Critérios="
1497 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1501 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1506 msgid "Digital Signature"
1507 msgstr "Assinatura Digital"
1510 msgid "Non-Repudiation"
1511 msgstr "Não-Repudiação"
1514 msgid "Key Encipherment"
1515 msgstr "Encriptação de Chaves"
1518 msgid "Data Encipherment"
1519 msgstr "Encriptação de Dados"
1522 msgid "Key Agreement"
1523 msgstr "Acordo de Chaves"
1526 msgid "Certificate Signing"
1527 msgstr "Assinatura de Certificados"
1530 msgid "Off-line CRL Signing"
1531 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1535 msgstr "Assinatura CRL"
1538 msgid "Encipher Only"
1539 msgstr "Apenas Encriptar"
1542 msgid "Decipher Only"
1543 msgstr "Apenas Decriptar"
1546 msgid "SSL Client Authentication"
1547 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1550 msgid "SSL Server Authentication"
1551 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1570 msgid "Signature CA"
1571 msgstr "CA de Assinatura"
1575 msgid "Certificate Policy"
1576 msgstr "Políticas de Certificados"
1580 msgid "Policy Identifier: "
1581 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1584 msgid "Policy Qualifier Info"
1588 msgid "Policy Qualifier Id="
1596 msgid "Notice Reference"
1601 msgid "Organization="
1602 msgstr "Organização"
1606 msgid "Notice Number="
1607 msgstr "Número de Série do Certificado="
1610 msgid "Notice Text="
1613 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1615 msgstr "Certificado"
1618 msgid "Certificate Information"
1619 msgstr "Informação do Certificado"
1623 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1624 "altered or corrupted."
1626 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1627 "alterado ou corrompido."
1631 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1632 "trusted root certificate store."
1634 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1635 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1638 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1639 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1642 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1643 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1646 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1647 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1650 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1651 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1655 msgstr "Emitido a: "
1659 msgstr "Emitido por: "
1670 msgid "This certificate has an invalid signature."
1671 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1674 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1675 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1678 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1679 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1682 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1683 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1686 msgid "This certificate is OK."
1687 msgstr "Este certificado está OK."
1697 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1702 msgid "Version 1 Fields Only"
1703 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1706 msgid "Extensions Only"
1707 msgstr "Extensões Apenas"
1710 msgid "Critical Extensions Only"
1711 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1714 msgid "Properties Only"
1715 msgstr "Propriedades Apenas"
1718 msgid "Serial number"
1719 msgstr "Número de Série"
1727 msgstr "Válido desde"
1739 msgstr "Chave Pública"
1743 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1744 msgstr "%s (%d bits)"
1751 msgid "Enhanced key usage (property)"
1752 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1755 msgid "Friendly name"
1756 msgstr "Nome amigável"
1758 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1763 msgid "Certificate Properties"
1764 msgstr "Propriedades do Certificado"
1767 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1768 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1771 msgid "The OID you entered already exists."
1772 msgstr "O OID inserido já existe."
1775 msgid "Select Certificate Store"
1776 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1779 msgid "Please select a certificate store."
1780 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1783 msgid "Certificate Import Wizard"
1784 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1788 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1789 "select another file."
1791 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1792 "selecione outro arquivo."
1795 msgid "File to Import"
1796 msgstr "Arquivo a Importar"
1799 msgid "Specify the file you want to import."
1800 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1802 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1803 msgid "Certificate Store"
1804 msgstr "Conjunto de Certificados"
1808 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1809 "lists, and certificate trust lists."
1811 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1812 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1815 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1816 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1819 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1820 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1822 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1823 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1824 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1826 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1827 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1828 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1831 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1832 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1835 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1836 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1839 msgid "Please select a file."
1840 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1843 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1845 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1848 msgid "Could not open "
1849 msgstr "Não foi possível abrir "
1852 msgid "Determined by the program"
1853 msgstr "Determinado pelo programa"
1856 msgid "Please select a store"
1857 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1860 msgid "Certificate Store Selected"
1861 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1864 msgid "Automatically determined by the program"
1865 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1867 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1871 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1876 msgid "Certificate Revocation List"
1877 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1880 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1881 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1884 msgid "Personal Information Exchange"
1885 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1888 msgid "The import was successful."
1889 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1892 msgid "The import failed."
1893 msgstr "A importação falhou."
1900 msgid "<Advanced Purposes>"
1901 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1905 msgstr "Emitido para"
1909 msgstr "Emitido por"
1912 msgid "Expiration Date"
1913 msgstr "Data de Validade"
1916 msgid "Friendly Name"
1917 msgstr "Nome Amigável"
1919 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1925 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1926 "sign messages with it.\n"
1927 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1929 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1931 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1935 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1936 "sign messages with them.\n"
1937 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1939 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1941 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1945 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1946 "verify messages signed with it.\n"
1947 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1949 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1951 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1955 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1956 "verify messages signed with it.\n"
1957 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1959 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1961 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1965 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1967 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1969 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1970 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1971 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1975 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1977 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1979 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1980 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1981 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1985 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1986 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1987 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1989 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1990 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1991 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1992 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1996 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1997 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1998 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2000 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2001 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2002 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2003 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2007 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2008 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2010 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2012 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2016 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2017 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2019 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2021 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2024 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2025 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2028 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2029 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2032 msgid "Certificates"
2033 msgstr "Certificados"
2036 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2037 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2040 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2041 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2045 "Ensures software came from software publisher\n"
2046 "Protects software from alteration after publication"
2048 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2049 "Protege o software de alterações após a publicação"
2052 msgid "Protects e-mail messages"
2053 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2056 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2057 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2060 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2061 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2064 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2065 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2068 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2069 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2072 msgid "Private Key Archival"
2073 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2076 msgid "Certificate Export Wizard"
2077 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2080 msgid "Export Format"
2081 msgstr "Formato de Exportação"
2084 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2085 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2088 msgid "Export Filename"
2089 msgstr "Exportar Arquivo"
2092 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2093 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2096 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2097 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2100 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2101 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2104 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2105 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2108 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2109 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2112 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2113 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2116 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2117 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2121 msgstr "Formato do Arquivo"
2124 msgid "Include all certificates in certificate path"
2125 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2129 msgstr "Exportar Chaves"
2132 msgid "The export was successful."
2133 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2136 msgid "The export failed."
2137 msgstr "A exportação falhou."
2140 msgid "Export Private Key"
2141 msgstr "Exportar Chave Privada"
2145 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2148 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2149 "com o certificado."
2152 msgid "Enter Password"
2153 msgstr "Digite Palavra Chave"
2156 msgid "You may password-protect a private key."
2157 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2160 msgid "The passwords do not match."
2161 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2164 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2165 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2168 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2169 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2172 msgid "Default DirectSound"
2173 msgstr "DirectSound padrão"
2176 msgid "DirectSound: %s"
2177 msgstr "DirectSound: %s"
2180 msgid "Default WaveOut Device"
2181 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2184 msgid "Default MidiOut Device"
2185 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2189 msgid "Configure Devices"
2190 msgstr "Con&figurar..."
2204 msgstr "Dispositi&vo"
2218 msgid "Sort Assigned"
2219 msgstr "Já designado\n"
2233 msgid "Regional Setting"
2234 msgstr "Configurações Padrão"
2237 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2245 msgid "Central European"
2287 msgid "CHINESE_GB2312"
2295 msgid "CHINESE_BIG5"
2299 msgid "Hangul(Johab)"
2311 msgid "Files on Camera"
2312 msgstr "Arquivos na Câmera"
2315 msgid "Import Selected"
2316 msgstr "Importar Selecionado"
2320 msgstr "Pré-visualizar"
2324 msgstr "Importar tudo"
2327 msgid "Skip This Dialog"
2328 msgstr "Passar à frente"
2335 msgid "Transferring"
2336 msgstr "Transferindo"
2339 msgid "Transferring... Please Wait"
2340 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2343 msgid "Connecting to camera"
2344 msgstr "Contectando à câmera"
2347 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2348 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2354 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2365 msgctxt "table of contents"
2374 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2376 msgstr "&Recarregar"
2378 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2380 msgstr "&Imprimir..."
2382 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2390 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2419 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2423 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2427 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2429 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2432 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2438 msgctxt "table of contents"
2444 msgstr "Sincronizar"
2446 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2450 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2454 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2455 msgid "Cinepak Video codec"
2456 msgstr "Codec Video Cinepak"
2458 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2459 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2464 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2468 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2472 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2476 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2478 msgstr "Salvar &como..."
2481 msgid "Print &format..."
2482 msgstr "Imprimir &formato..."
2486 msgstr "&Imprimir..."
2488 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2490 msgid "Print previe&w"
2492 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2493 "&Pré visualizar...\n"
2494 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2495 "&Vizualizar impressão..."
2497 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2499 msgstr "&Propriedades"
2501 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2506 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2507 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2511 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2513 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2518 msgstr "&Ferramentas"
2521 msgid "&Standard bar"
2522 msgstr "Barra &padrão"
2525 msgid "&Address bar"
2526 msgstr "Barra de &endereço"
2528 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2532 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2533 msgid "&Add to Favorites..."
2534 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2536 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2537 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2538 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2539 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2540 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2546 msgid "&About Internet Explorer"
2547 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2554 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2555 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2567 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2569 msgstr "Imprimir..."
2581 msgstr " Página inicial "
2584 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2585 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2588 msgid "&Current page"
2589 msgstr "Página &atual"
2592 msgid "&Default page"
2593 msgstr "Página &padrão"
2597 msgstr "Página em &branco"
2600 msgid " Browsing history "
2601 msgstr " Browsing history "
2604 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2605 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2608 msgid "Delete &files..."
2609 msgstr "Delete &files..."
2612 msgid "&Settings..."
2613 msgstr "&Settings..."
2617 msgid "Delete browsing history"
2618 msgstr " Browsing history "
2622 "Temporary internet files\n"
2623 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2629 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2630 "preferences and login information."
2636 "List of websites you have accessed."
2642 "Usernames and other information you have entered into forms."
2648 "Saved passwords you have entered into forms."
2651 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2655 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2660 msgid " Certificates "
2661 msgstr " Certificados "
2665 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2666 "certificate authorities and publishers."
2668 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2669 "certificados de autoridades e editores."
2672 msgid "Certificates..."
2673 msgstr "Certificados..."
2676 msgid "Publishers..."
2677 msgstr "Editores..."
2680 msgid "Internet Settings"
2681 msgstr "Configurações da Internet"
2684 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2685 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2689 msgid "Security settings for zone: "
2691 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2692 "&Salvar alterações ao sair\n"
2693 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2694 "&Salvar configurações ao sair"
2699 msgstr "Personalizar"
2724 msgid "Error converting object to primitive type"
2725 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2728 msgid "Invalid procedure call or argument"
2729 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2732 msgid "Subscript out of range"
2733 msgstr "Subscript fora de alcance"
2736 msgid "Automation server can't create object"
2737 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2740 msgid "Object doesn't support this property or method"
2741 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2744 msgid "Object doesn't support this action"
2745 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2748 msgid "Argument not optional"
2749 msgstr "Argumento não opcional"
2752 msgid "Syntax error"
2753 msgstr "Erro de sintaxe"
2756 msgid "Expected ';'"
2757 msgstr "';' esperado"
2760 msgid "Expected '('"
2761 msgstr "'(' esperado"
2764 msgid "Expected ')'"
2765 msgstr "')' esperado"
2768 msgid "Unterminated string constant"
2769 msgstr "Constante de string não terminada"
2772 msgid "Conditional compilation is turned off"
2776 msgid "Number expected"
2777 msgstr "Número esperado"
2780 msgid "Function expected"
2781 msgstr "Função esperada"
2784 msgid "'[object]' is not a date object"
2785 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2788 msgid "Object expected"
2789 msgstr "Objeto esperado"
2792 msgid "Illegal assignment"
2793 msgstr "Atribuição ilegal"
2796 msgid "'|' is undefined"
2797 msgstr "'|' é indefinido"
2800 msgid "Boolean object expected"
2801 msgstr "Objeto boleano esperado"
2804 msgid "VBArray object expected"
2805 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2808 msgid "JScript object expected"
2809 msgstr "Objeto JScript esperado"
2812 msgid "Syntax error in regular expression"
2813 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2816 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2817 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2821 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2822 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2825 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2826 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2829 msgid "Array object expected"
2830 msgstr "Objeto Array esperado"
2837 msgid "Invalid function\n"
2838 msgstr "função inválida\n"
2841 msgid "File not found\n"
2842 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2845 msgid "Path not found\n"
2846 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2849 msgid "Too many open files\n"
2850 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2853 msgid "Access denied\n"
2854 msgstr "Acesso negado\n"
2857 msgid "Invalid handle\n"
2858 msgstr "Handle inválido\n"
2861 msgid "Memory trashed\n"
2862 msgstr "Memória danificada\n"
2865 msgid "Not enough memory\n"
2866 msgstr "Memória insuficiente\n"
2869 msgid "Invalid block\n"
2870 msgstr "Bloco inválido\n"
2873 msgid "Bad environment\n"
2874 msgstr "Ambiente imprório\n"
2877 msgid "Bad format\n"
2878 msgstr "Formato impróprio\n"
2881 msgid "Invalid access\n"
2882 msgstr "Acesso inválido\n"
2885 msgid "Invalid data\n"
2886 msgstr "Dados inválidos\n"
2889 msgid "Out of memory\n"
2890 msgstr "Sem memória\n"
2893 msgid "Invalid drive\n"
2894 msgstr "Drive inválido\n"
2897 msgid "Can't delete current directory\n"
2898 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2901 msgid "Not same device\n"
2902 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2905 msgid "No more files\n"
2906 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2909 msgid "Write protected\n"
2910 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2914 msgstr "Unidade imprópria\n"
2918 msgstr "Não pronto\n"
2921 msgid "Bad command\n"
2922 msgstr "Comando impróprio\n"
2929 msgid "Bad length\n"
2930 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2932 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2933 msgid "Seek error\n"
2934 msgstr "Erro ao procurar\n"
2937 msgid "Not DOS disk\n"
2938 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2941 msgid "Sector not found\n"
2942 msgstr "Setor não encontrado\n"
2945 msgid "Out of paper\n"
2946 msgstr "Sem papel\n"
2949 msgid "Write fault\n"
2950 msgstr "Falha de escrita\n"
2953 msgid "Read fault\n"
2954 msgstr "Falha de leitura\n"
2957 msgid "General failure\n"
2958 msgstr "Falha geral\n"
2961 msgid "Sharing violation\n"
2962 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2965 msgid "Lock violation\n"
2966 msgstr "Violação de trava\n"
2969 msgid "Wrong disk\n"
2970 msgstr "Disco errado\n"
2973 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2974 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2977 msgid "End of file\n"
2978 msgstr "Fim do arquivo\n"
2980 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2982 msgstr "Disco cheio\n"
2985 msgid "Request not supported\n"
2986 msgstr "Pedido não suportado\n"
2989 msgid "Remote machine not listening\n"
2990 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2993 msgid "Duplicate network name\n"
2994 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2997 msgid "Bad network path\n"
2998 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3001 msgid "Network busy\n"
3002 msgstr "Rede ocupada\n"
3005 msgid "Device does not exist\n"
3006 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3009 msgid "Too many commands\n"
3010 msgstr "Comandos demais\n"
3013 msgid "Adaptor hardware error\n"
3014 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3017 msgid "Bad network response\n"
3018 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3021 msgid "Unexpected network error\n"
3022 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3025 msgid "Bad remote adaptor\n"
3026 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3029 msgid "Print queue full\n"
3030 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3033 msgid "No spool space\n"
3034 msgstr "Sem espaço spool\n"
3037 msgid "Print canceled\n"
3038 msgstr "Impressão cancelada\n"
3041 msgid "Network name deleted\n"
3042 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3045 msgid "Network access denied\n"
3046 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3049 msgid "Bad device type\n"
3050 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3053 msgid "Bad network name\n"
3054 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3057 msgid "Too many network names\n"
3058 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3061 msgid "Too many network sessions\n"
3062 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3065 msgid "Sharing paused\n"
3066 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3069 msgid "Request not accepted\n"
3070 msgstr "Pedido não aceito\n"
3073 msgid "Redirector paused\n"
3074 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3077 msgid "File exists\n"
3078 msgstr "O arquivo já existe\n"
3081 msgid "Cannot create\n"
3082 msgstr "Impossível criar\n"
3085 msgid "Int24 failure\n"
3086 msgstr "Falha Int24\n"
3089 msgid "Out of structures\n"
3090 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3093 msgid "Already assigned\n"
3094 msgstr "Já designado\n"
3096 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3097 msgid "Invalid password\n"
3098 msgstr "Senha inválida\n"
3101 msgid "Invalid parameter\n"
3102 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3105 msgid "Net write fault\n"
3106 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3109 msgid "No process slots\n"
3110 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3113 msgid "Too many semaphores\n"
3114 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3117 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3118 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3121 msgid "Semaphore is set\n"
3122 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3125 msgid "Too many semaphore requests\n"
3126 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3129 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3130 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3133 msgid "Semaphore owner died\n"
3134 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3137 msgid "Semaphore user limit\n"
3138 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3141 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3142 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3145 msgid "Drive locked\n"
3146 msgstr "Drive trancado\n"
3149 msgid "Broken pipe\n"
3150 msgstr "Pipe quebrado\n"
3153 msgid "Open failed\n"
3154 msgstr "Falha ao abrir\n"
3157 msgid "Buffer overflow\n"
3158 msgstr "Overflow no buffer\n"
3161 msgid "No more search handles\n"
3162 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3165 msgid "Invalid target handle\n"
3166 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3169 msgid "Invalid IOCTL\n"
3170 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3173 msgid "Invalid verify switch\n"
3174 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3177 msgid "Bad driver level\n"
3178 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3181 msgid "Call not implemented\n"
3182 msgstr "Chamada não implementada\n"
3185 msgid "Semaphore timeout\n"
3186 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3189 msgid "Insufficient buffer\n"
3190 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3193 msgid "Invalid name\n"
3194 msgstr "Nome inválido\n"
3197 msgid "Invalid level\n"
3198 msgstr "Nível inválido\n"
3201 msgid "No volume label\n"
3202 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3205 msgid "Module not found\n"
3206 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3209 msgid "Procedure not found\n"
3210 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3213 msgid "No children to wait for\n"
3214 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3217 msgid "Child process has not completed\n"
3218 msgstr "Processo filho não completou\n"
3221 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3222 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3225 msgid "Negative seek\n"
3226 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3229 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3230 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3233 msgid "Drive is already JOINed\n"
3234 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3237 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3238 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3241 msgid "Drive is not JOINed\n"
3242 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3245 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3246 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3249 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3250 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3253 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3254 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3257 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3258 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3261 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3262 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3265 msgid "Drive is busy\n"
3266 msgstr "Drive ocupada\n"
3269 msgid "Same drive\n"
3270 msgstr "Mesmo drive\n"
3273 msgid "Not toplevel directory\n"
3274 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3277 msgid "Directory is not empty\n"
3278 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3281 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3282 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3285 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3286 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3289 msgid "Path is busy\n"
3290 msgstr "Caminho ocupado\n"
3293 msgid "Already a SUBST target\n"
3294 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3297 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3298 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3301 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3302 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3305 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3306 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3309 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3310 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3313 msgid "Volume label too long\n"
3314 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3317 msgid "Too many TCBs\n"
3318 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3321 msgid "Signal refused\n"
3322 msgstr "Sinal recusado\n"
3325 msgid "Segment discarded\n"
3326 msgstr "Segmento descartado\n"
3329 msgid "Segment not locked\n"
3330 msgstr "Segmento não travado\n"
3333 msgid "Bad thread ID address\n"
3334 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3337 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3338 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3341 msgid "Path is invalid\n"
3342 msgstr "Caminho inválido\n"
3345 msgid "Signal pending\n"
3346 msgstr "Sinal pendente\n"
3350 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3351 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3354 msgid "Lock failed\n"
3355 msgstr "Falha ao travar\n"
3358 msgid "Resource in use\n"
3359 msgstr "Recurso em uso\n"
3362 msgid "Cancel violation\n"
3363 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3366 msgid "Atomic locks not supported\n"
3367 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3370 msgid "Invalid segment number\n"
3371 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3374 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3375 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3378 msgid "File already exists\n"
3379 msgstr "O arquivo já existe\n"
3382 msgid "Invalid flag number\n"
3383 msgstr "Número de flag inválido\n"
3386 msgid "Semaphore name not found\n"
3387 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3390 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3391 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3394 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3395 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3398 msgid "Invalid module type for %1\n"
3399 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3402 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3403 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3406 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3407 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3410 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3411 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3414 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3415 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3418 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3419 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3422 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3423 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3426 msgid "IOPL not enabled\n"
3427 msgstr "IOPL não ativado\n"
3430 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3431 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3434 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3435 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3438 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3439 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3442 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3443 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3446 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3447 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3450 msgid "Environment variable not found\n"
3451 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3454 msgid "No signal sent\n"
3455 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3458 msgid "File name is too long\n"
3459 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3462 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3463 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3466 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3467 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3470 msgid "Invalid signal number\n"
3471 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3474 msgid "Error setting signal handler\n"
3475 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3478 msgid "Segment locked\n"
3479 msgstr "Segmento trancado\n"
3482 msgid "Too many modules\n"
3483 msgstr "Demasiados módulos\n"
3486 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3487 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3490 msgid "Machine type mismatch\n"
3491 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3495 msgstr "Pipe impróprio\n"
3499 msgstr "Pipe ocupado\n"
3502 msgid "Pipe closed\n"
3503 msgstr "Pipe fechado\n"
3506 msgid "Pipe not connected\n"
3507 msgstr "Pipe não conectado\n"
3510 msgid "More data available\n"
3511 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3514 msgid "Session canceled\n"
3515 msgstr "Sessão cancelada\n"
3518 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3519 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3522 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3523 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3526 msgid "No more data available\n"
3527 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3530 msgid "Cannot use Copy API\n"
3531 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3534 msgid "Directory name invalid\n"
3535 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3538 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3539 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3542 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3543 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3546 msgid "Extended attribute table full\n"
3547 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3550 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3551 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3554 msgid "Extended attributes not supported\n"
3555 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3558 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3559 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3562 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3563 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3566 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3567 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3570 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3575 msgid "Invalid oplock message received\n"
3576 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3579 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3580 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3583 msgid "Invalid address\n"
3584 msgstr "Endereço inválido\n"
3587 msgid "Arithmetic overflow\n"
3588 msgstr "Overflow aritmético\n"
3591 msgid "Pipe connected\n"
3592 msgstr "Pipe conectado\n"
3595 msgid "Pipe listening\n"
3596 msgstr "Pipe escutando\n"
3599 msgid "Extended attribute access denied\n"
3600 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3603 msgid "I/O operation aborted\n"
3604 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3607 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3608 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3611 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3612 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3615 msgid "No access to memory location\n"
3616 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3619 msgid "Swap error\n"
3620 msgstr "Erro de troca\n"
3623 msgid "Stack overflow\n"
3624 msgstr "Overflow da pilha\n"
3627 msgid "Invalid message\n"
3628 msgstr "Mensagem inválida\n"
3631 msgid "Cannot complete\n"
3632 msgstr "Não é possível completar\n"
3635 msgid "Invalid flags\n"
3636 msgstr "Flags inválidas\n"
3639 msgid "Unrecognised volume\n"
3640 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3643 msgid "File invalid\n"
3644 msgstr "Arquivo inválido\n"
3647 msgid "Cannot run full-screen\n"
3648 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3651 msgid "Nonexistent token\n"
3652 msgstr "Token não existente\n"
3655 msgid "Registry corrupt\n"
3656 msgstr "Registro corrompido\n"
3659 msgid "Invalid key\n"
3660 msgstr "Chave inválida\n"
3664 msgid "Can't open registry key\n"
3665 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3668 msgid "Can't read registry key\n"
3669 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3672 msgid "Can't write registry key\n"
3673 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3676 msgid "Registry has been recovered\n"
3677 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3680 msgid "Registry is corrupt\n"
3681 msgstr "O registro está corrompido\n"
3684 msgid "I/O to registry failed\n"
3685 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3688 msgid "Not registry file\n"
3689 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3692 msgid "Key deleted\n"
3693 msgstr "Chave apagada\n"
3696 msgid "No registry log space\n"
3697 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3700 msgid "Registry key has subkeys\n"
3701 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3704 msgid "Subkey must be volatile\n"
3705 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3708 msgid "Notify change request in progress\n"
3709 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3712 msgid "Dependent services are running\n"
3713 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3716 msgid "Invalid service control\n"
3717 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3720 msgid "Service request timeout\n"
3721 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3724 msgid "Cannot create service thread\n"
3725 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3728 msgid "Service database locked\n"
3729 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3732 msgid "Service already running\n"
3733 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3736 msgid "Invalid service account\n"
3737 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3740 msgid "Service is disabled\n"
3741 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3744 msgid "Circular dependency\n"
3745 msgstr "Dependência circular\n"
3748 msgid "Service does not exist\n"
3749 msgstr "O serviço não existe\n"
3752 msgid "Service cannot accept control message\n"
3753 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3756 msgid "Service not active\n"
3757 msgstr "Serviço não ativo\n"
3760 msgid "Service controller connect failed\n"
3761 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3764 msgid "Exception in service\n"
3765 msgstr "Exceção no serviço\n"
3768 msgid "Database does not exist\n"
3769 msgstr "A base de dados não existe\n"
3772 msgid "Service-specific error\n"
3773 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3776 msgid "Process aborted\n"
3777 msgstr "Processo abortado\n"
3780 msgid "Service dependency failed\n"
3781 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3784 msgid "Service login failed\n"
3785 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3788 msgid "Service start-hang\n"
3789 msgstr "Service start-hang\n"
3792 msgid "Invalid service lock\n"
3793 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3796 msgid "Service marked for delete\n"
3797 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3800 msgid "Service exists\n"
3801 msgstr "O serviço já existe\n"
3804 msgid "System running last-known-good config\n"
3805 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3808 msgid "Service dependency deleted\n"
3809 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3812 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3813 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3816 msgid "Service not started since last boot\n"
3817 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3820 msgid "Duplicate service name\n"
3821 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3824 msgid "Different service account\n"
3825 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3828 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3833 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3834 msgstr "Processo abortado\n"
3837 msgid "No recovery program for service\n"
3842 msgid "Service not implemented by exe\n"
3843 msgstr "Impressão não implementada"
3846 msgid "End of media\n"
3847 msgstr "Fim da mídia\n"
3850 msgid "Filemark detected\n"
3851 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3854 msgid "Beginning of media\n"
3855 msgstr "Início da mídia\n"
3858 msgid "Setmark detected\n"
3859 msgstr "Setmark detectado\n"
3862 msgid "No data detected\n"
3863 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3866 msgid "Partition failure\n"
3867 msgstr "Falha na partição\n"
3870 msgid "Invalid block length\n"
3871 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3874 msgid "Device not partitioned\n"
3875 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3878 msgid "Unable to lock media\n"
3879 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3882 msgid "Unable to unload media\n"
3883 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3886 msgid "Media changed\n"
3887 msgstr "Mídia alterada\n"
3890 msgid "I/O bus reset\n"
3891 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3894 msgid "No media in drive\n"
3895 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3898 msgid "No Unicode translation\n"
3899 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3902 msgid "DLL init failed\n"
3903 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3906 msgid "Shutdown in progress\n"
3907 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3910 msgid "No shutdown in progress\n"
3911 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3914 msgid "I/O device error\n"
3915 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3918 msgid "No serial devices found\n"
3919 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3922 msgid "Shared IRQ busy\n"
3923 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3926 msgid "Serial I/O completed\n"
3927 msgstr "E/S em série completo\n"
3930 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3931 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3934 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3935 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3938 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3939 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3942 msgid "Unknown floppy error\n"
3943 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3946 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3947 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3950 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3951 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3954 msgid "Hard disk operation failed\n"
3955 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3958 msgid "Hard disk reset failed\n"
3959 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3962 msgid "End of tape media\n"
3963 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3966 msgid "Not enough server memory\n"
3967 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3970 msgid "Possible deadlock\n"
3971 msgstr "Possível deadlock\n"
3974 msgid "Incorrect alignment\n"
3975 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3978 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3979 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3982 msgid "Set-power-state failed\n"
3983 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3986 msgid "Too many links\n"
3987 msgstr "Demasiados links\n"
3990 msgid "Newer windows version needed\n"
3991 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3994 msgid "Wrong operating system\n"
3995 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3998 msgid "Single-instance application\n"
3999 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4002 msgid "Real-mode application\n"
4003 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4006 msgid "Invalid DLL\n"
4007 msgstr "DLL Inválido\n"
4010 msgid "No associated application\n"
4011 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4014 msgid "DDE failure\n"
4015 msgstr "Falha DDE\n"
4018 msgid "DLL not found\n"
4019 msgstr "DLL não encontrado\n"
4023 msgid "Out of user handles\n"
4024 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4027 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4031 msgid "The source element is empty\n"
4036 msgid "The destination element is full\n"
4037 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4041 msgid "The element address is invalid\n"
4042 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4045 msgid "The magazine is not present\n"
4049 msgid "The device needs reinitialization\n"
4054 msgid "The device requires cleaning\n"
4055 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4059 msgid "The device door is open\n"
4060 msgstr "A impressora está aberta; "
4064 msgid "The device is not connected\n"
4065 msgstr "Pipe não conectado\n"
4069 msgid "Element not found\n"
4070 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4074 msgid "No match found\n"
4075 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4079 msgid "Property set not found\n"
4080 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4084 msgid "Point not found\n"
4085 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4089 msgid "No running tracking service\n"
4090 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4094 msgid "No such volume ID\n"
4095 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4098 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4102 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4106 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4111 msgid "The journal is being deleted\n"
4112 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4116 msgid "The journal is not active\n"
4117 msgstr "Serviço não ativo\n"
4120 msgid "Potential matching file found\n"
4124 msgid "The journal entry was deleted\n"
4128 msgid "Invalid device name\n"
4129 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4132 msgid "Connection unavailable\n"
4133 msgstr "Conexão indisponível\n"
4136 msgid "Device already remembered\n"
4137 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4140 msgid "No network or bad path\n"
4141 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4144 msgid "Invalid network provider name\n"
4145 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4148 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4149 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4152 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4153 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4156 msgid "Not a container\n"
4157 msgstr "Não é um container\n"
4160 msgid "Extended error\n"
4161 msgstr "Erro extendido\n"
4164 msgid "Invalid group name\n"
4165 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4168 msgid "Invalid computer name\n"
4169 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4172 msgid "Invalid event name\n"
4173 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4176 msgid "Invalid domain name\n"
4177 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4180 msgid "Invalid service name\n"
4181 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4184 msgid "Invalid network name\n"
4185 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4188 msgid "Invalid share name\n"
4189 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4192 msgid "Invalid message name\n"
4193 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4196 msgid "Invalid message destination\n"
4197 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4200 msgid "Session credential conflict\n"
4201 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4204 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4205 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4208 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4209 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4212 msgid "No network\n"
4216 msgid "Operation canceled by user\n"
4217 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4220 msgid "File has a user-mapped section\n"
4221 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4223 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4224 msgid "Connection refused\n"
4225 msgstr "Conexão recusada\n"
4228 msgid "Connection gracefully closed\n"
4229 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4232 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4233 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4236 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4237 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4240 msgid "Connection invalid\n"
4241 msgstr "Conexão inválida\n"
4244 msgid "Connection is active\n"
4245 msgstr "A conexão está ativa\n"
4248 msgid "Network unreachable\n"
4249 msgstr "Rede inatingível\n"
4252 msgid "Host unreachable\n"
4253 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4256 msgid "Protocol unreachable\n"
4257 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4260 msgid "Port unreachable\n"
4261 msgstr "Porta inatingível\n"
4264 msgid "Request aborted\n"
4265 msgstr "Pedido abortado\n"
4268 msgid "Connection aborted\n"
4269 msgstr "Conexão abortada\n"
4272 msgid "Please retry operation\n"
4273 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4276 msgid "Connection count limit reached\n"
4277 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4280 msgid "Login time restriction\n"
4281 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4284 msgid "Login workstation restriction\n"
4285 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4288 msgid "Incorrect network address\n"
4289 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4292 msgid "Service already registered\n"
4293 msgstr "Serviço já registrado\n"
4296 msgid "Service not found\n"
4297 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4300 msgid "User not authenticated\n"
4301 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4304 msgid "User not logged on\n"
4305 msgstr "O usuário não está logado\n"
4308 msgid "Continue work in progress\n"
4309 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4312 msgid "Already initialised\n"
4313 msgstr "Já foi inicializado\n"
4316 msgid "No more local devices\n"
4317 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4321 msgid "The site does not exist\n"
4322 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4326 msgid "The domain controller already exists\n"
4327 msgstr "O domínio já existe\n"
4331 msgid "Supported only when connected\n"
4332 msgstr "Pipe não conectado\n"
4335 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4340 msgid "The user profile is invalid\n"
4341 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4344 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4348 msgid "Not all privileges assigned\n"
4349 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4352 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4353 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4356 msgid "No quotas for account\n"
4357 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4360 msgid "Local user session key\n"
4361 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4364 msgid "Password too complex for LM\n"
4365 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4368 msgid "Unknown revision\n"
4369 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4372 msgid "Incompatible revision levels\n"
4373 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4376 msgid "Invalid owner\n"
4377 msgstr "Dono inválido\n"
4380 msgid "Invalid primary group\n"
4381 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4384 msgid "No impersonation token\n"
4385 msgstr "Sem token de personificação\n"
4388 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4389 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4392 msgid "No logon servers available\n"
4393 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4396 msgid "No such logon session\n"
4397 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4400 msgid "No such privilege\n"
4401 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4404 msgid "Privilege not held\n"
4405 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4408 msgid "Invalid account name\n"
4409 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4412 msgid "User already exists\n"
4413 msgstr "Usuário já existe\n"
4416 msgid "No such user\n"
4417 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4420 msgid "Group already exists\n"
4421 msgstr "Grupo já existente\n"
4424 msgid "No such group\n"
4425 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4428 msgid "User already in group\n"
4429 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4432 msgid "User not in group\n"
4433 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4436 msgid "Can't delete last admin user\n"
4437 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4440 msgid "Wrong password\n"
4441 msgstr "Senha errada\n"
4444 msgid "Ill-formed password\n"
4445 msgstr "Senha mal formada\n"
4448 msgid "Password restriction\n"
4449 msgstr "Restrição de senha\n"
4452 msgid "Logon failure\n"
4453 msgstr "Falha ao logar\n"
4456 msgid "Account restriction\n"
4457 msgstr "Restrição na conta\n"
4460 msgid "Invalid logon hours\n"
4461 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4464 msgid "Invalid workstation\n"
4465 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4468 msgid "Password expired\n"
4469 msgstr "Senha expirada\n"
4472 msgid "Account disabled\n"
4473 msgstr "Conta desativada\n"
4476 msgid "No security ID mapped\n"
4477 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4480 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4481 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4484 msgid "LUIDs exhausted\n"
4485 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4488 msgid "Invalid sub authority\n"
4489 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4492 msgid "Invalid ACL\n"
4493 msgstr "ACL inválido\n"
4496 msgid "Invalid SID\n"
4497 msgstr "SID inválido\n"
4500 msgid "Invalid security descriptor\n"
4501 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4504 msgid "Bad inherited ACL\n"
4505 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4508 msgid "Server disabled\n"
4509 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4512 msgid "Server not disabled\n"
4513 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4516 msgid "Invalid ID authority\n"
4517 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4520 msgid "Allotted space exceeded\n"
4521 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4524 msgid "Invalid group attributes\n"
4525 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4528 msgid "Bad impersonation level\n"
4529 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4532 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4533 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4536 msgid "Bad validation class\n"
4537 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4540 msgid "Bad token type\n"
4541 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4544 msgid "No security on object\n"
4545 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4548 msgid "Can't access domain information\n"
4549 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4552 msgid "Invalid server state\n"
4553 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4556 msgid "Invalid domain state\n"
4557 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4560 msgid "Invalid domain role\n"
4561 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4564 msgid "No such domain\n"
4565 msgstr "Domínio inexistente\n"
4568 msgid "Domain already exists\n"
4569 msgstr "O domínio já existe\n"
4572 msgid "Domain limit exceeded\n"
4573 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4576 msgid "Internal database corruption\n"
4577 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4580 msgid "Internal error\n"
4581 msgstr "Erro interno\n"
4584 msgid "Generic access types not mapped\n"
4585 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4588 msgid "Bad descriptor format\n"
4589 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4592 msgid "Not a logon process\n"
4593 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4596 msgid "Logon session ID exists\n"
4597 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4600 msgid "Unknown authentication package\n"
4601 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4604 msgid "Bad logon session state\n"
4605 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4608 msgid "Logon session ID collision\n"
4609 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4612 msgid "Invalid logon type\n"
4613 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4616 msgid "Cannot impersonate\n"
4617 msgstr "Não é possível personificar\n"
4620 msgid "Invalid transaction state\n"
4621 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4624 msgid "Security DB commit failure\n"
4625 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4628 msgid "Account is built-in\n"
4629 msgstr "A conta é embutida\n"
4632 msgid "Group is built-in\n"
4633 msgstr "O grupo é embutido\n"
4636 msgid "User is built-in\n"
4637 msgstr "O usuário é embutido\n"
4640 msgid "Group is primary for user\n"
4641 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4644 msgid "Token already in use\n"
4645 msgstr "Token já em uso\n"
4648 msgid "No such local group\n"
4649 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4652 msgid "User not in local group\n"
4653 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4656 msgid "User already in local group\n"
4657 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4660 msgid "Local group already exists\n"
4661 msgstr "Grupo local já existente\n"
4663 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4664 msgid "Logon type not granted\n"
4665 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4668 msgid "Too many secrets\n"
4669 msgstr "Demasiados segredos\n"
4672 msgid "Secret too long\n"
4673 msgstr "Segredo muito longo\n"
4676 msgid "Internal security DB error\n"
4677 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4680 msgid "Too many context IDs\n"
4681 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4684 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4685 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4688 msgid "No such member\n"
4689 msgstr "Membro inexistente\n"
4692 msgid "Invalid member\n"
4693 msgstr "Membro inválido\n"
4696 msgid "Too many SIDs\n"
4697 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4700 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4701 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4704 msgid "No inheritable components\n"
4705 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4708 msgid "File or directory corrupt\n"
4709 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4712 msgid "Disk is corrupt\n"
4713 msgstr "Disco corrompido\n"
4716 msgid "No user session key\n"
4717 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4720 msgid "Licence quota exceeded\n"
4721 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4725 msgid "Wrong target name\n"
4726 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4730 msgid "Mutual authentication failed\n"
4731 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4734 msgid "Time skew between client and server\n"
4738 msgid "Invalid window handle\n"
4739 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4742 msgid "Invalid menu handle\n"
4743 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4746 msgid "Invalid cursor handle\n"
4747 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4750 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4751 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4754 msgid "Invalid hook handle\n"
4755 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4758 msgid "Invalid DWP handle\n"
4759 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4762 msgid "Can't create top-level child window\n"
4763 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4766 msgid "Can't find window class\n"
4767 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4770 msgid "Window owned by another thread\n"
4771 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4774 msgid "Hotkey already registered\n"
4775 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4778 msgid "Class already exists\n"
4779 msgstr "Classe já existente\n"
4782 msgid "Class does not exist\n"
4783 msgstr "Classe inexistente\n"
4786 msgid "Class has open windows\n"
4787 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4790 msgid "Invalid index\n"
4791 msgstr "Índice inválido\n"
4794 msgid "Invalid icon handle\n"
4795 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4798 msgid "Private dialog index\n"
4799 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4803 msgid "List box ID not found\n"
4804 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4807 msgid "No wildcard characters\n"
4808 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4811 msgid "Clipboard not open\n"
4812 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4815 msgid "Hotkey not registered\n"
4816 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4819 msgid "Not a dialog window\n"
4820 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4823 msgid "Control ID not found\n"
4824 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4827 msgid "Invalid combobox message\n"
4828 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4831 msgid "Not a combobox window\n"
4832 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4835 msgid "Invalid edit height\n"
4836 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4839 msgid "DC not found\n"
4840 msgstr "DC não encontrado\n"
4843 msgid "Invalid hook filter\n"
4844 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4847 msgid "Invalid filter procedure\n"
4848 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4851 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4852 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4855 msgid "Global-only hook procedure\n"
4856 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4859 msgid "Journal hook already set\n"
4860 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4863 msgid "Hook procedure not installed\n"
4864 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4868 msgid "Invalid list box message\n"
4869 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4872 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4873 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4877 msgid "No tab stops on this list box\n"
4878 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4881 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4882 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4885 msgid "Child window menus not allowed\n"
4886 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4889 msgid "Window has no system menu\n"
4890 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4894 msgid "Invalid message box style\n"
4895 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4898 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4899 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4902 msgid "Screen already locked\n"
4903 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4906 msgid "Window handles have different parents\n"
4907 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4910 msgid "Not a child window\n"
4911 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4914 msgid "Invalid GW command\n"
4915 msgstr "Comando GW inválido\n"
4918 msgid "Invalid thread ID\n"
4919 msgstr "Thread ID inválido\n"
4922 msgid "Not an MDI child window\n"
4923 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4926 msgid "Popup menu already active\n"
4927 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4930 msgid "No scrollbars\n"
4931 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4934 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4935 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4938 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4939 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4942 msgid "No system resources\n"
4943 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4947 msgid "No non-paged system resources\n"
4948 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4951 msgid "No paged system resources\n"
4952 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4955 msgid "No working set quota\n"
4956 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4960 msgid "No page file quota\n"
4961 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4964 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4965 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4968 msgid "Menu item not found\n"
4969 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4973 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4974 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4978 msgid "Hook type not allowed\n"
4979 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4982 msgid "Interactive window station required\n"
4988 msgstr "Tempo excedido"
4992 msgid "Invalid monitor handle\n"
4993 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4996 msgid "Event log file corrupt\n"
4997 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5000 msgid "Event log can't start\n"
5001 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5004 msgid "Event log file full\n"
5005 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5008 msgid "Event log file changed\n"
5009 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5013 msgid "Installer service failed.\n"
5014 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5018 msgid "Installation aborted by user\n"
5019 msgstr "Programas de Instalação"
5023 msgid "Installation failure\n"
5024 msgstr "Falha na partição\n"
5028 msgid "Installation suspended\n"
5029 msgstr "Programas de Instalação"
5033 msgid "Unknown product\n"
5034 msgstr "Porta desconhecida\n"
5038 msgid "Unknown feature\n"
5039 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5043 msgid "Unknown component\n"
5044 msgstr "Porta desconhecida\n"
5048 msgid "Unknown property\n"
5049 msgstr "Porta desconhecida\n"
5053 msgid "Invalid handle state\n"
5054 msgstr "Handle inválido\n"
5058 msgid "Bad configuration\n"
5059 msgstr "Configuração do Wine"
5062 msgid "Index is missing\n"
5067 msgid "Installation source is missing\n"
5068 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5072 msgid "Wrong installation package version\n"
5073 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5077 msgid "Product uninstalled\n"
5078 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5082 msgid "Invalid query syntax\n"
5083 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5087 msgid "Invalid field\n"
5088 msgstr "Tempo inválido\n"
5092 msgid "Device removed\n"
5093 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5097 msgid "Installation already running\n"
5098 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5101 msgid "Installation package failed to open\n"
5106 msgid "Installation package is invalid\n"
5107 msgstr "Programas de Instalação"
5110 msgid "Installer user interface failed\n"
5114 msgid "Failed to open installation log file\n"
5119 msgid "Installation language not supported\n"
5120 msgstr "Operação não suportada\n"
5123 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5128 msgid "Installation package rejected\n"
5129 msgstr "Programas de Instalação"
5133 msgid "Function could not be called\n"
5134 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5138 msgid "Function failed\n"
5139 msgstr "Função esperada"
5143 msgid "Invalid table\n"
5144 msgstr "Tag inválida\n"
5148 msgid "Data type mismatch\n"
5149 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5151 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5152 msgid "Unsupported type\n"
5153 msgstr "Tipo não suportado\n"
5157 msgid "Creation failed\n"
5158 msgstr "Falha ao abrir\n"
5162 msgid "Temporary directory not writable\n"
5163 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5167 msgid "Installation platform not supported\n"
5168 msgstr "Operação não suportada\n"
5172 msgid "Installer not used\n"
5173 msgstr "Interface não encontrada\n"
5177 msgid "Failed to open the patch package\n"
5178 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5182 msgid "Invalid patch package\n"
5183 msgstr "Tag inválida\n"
5187 msgid "Unsupported patch package\n"
5188 msgstr "Tipo não suportado\n"
5192 msgid "Another version is installed\n"
5193 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5197 msgid "Invalid command line\n"
5198 msgstr "Comando GW inválido\n"
5201 msgid "Remote installation not allowed\n"
5205 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5209 msgid "Invalid string binding\n"
5210 msgstr "String binding inválido\n"
5213 msgid "Wrong kind of binding\n"
5214 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5217 msgid "Invalid binding\n"
5218 msgstr "Binding inválido\n"
5221 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5222 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5225 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5226 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5229 msgid "Invalid string UUID\n"
5230 msgstr "UUID inválida de string\n"
5233 msgid "Invalid endpoint format\n"
5234 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5237 msgid "Invalid network address\n"
5238 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5241 msgid "No endpoint found\n"
5242 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5245 msgid "Invalid timeout value\n"
5246 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5249 msgid "Object UUID not found\n"
5250 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5253 msgid "UUID already registered\n"
5254 msgstr "UUID já registrada\n"
5257 msgid "UUID type already registered\n"
5258 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5261 msgid "Server already listening\n"
5262 msgstr "Servidor já escutando\n"
5265 msgid "No protocol sequences registered\n"
5266 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5269 msgid "RPC server not listening\n"
5270 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5273 msgid "Unknown manager type\n"
5274 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5277 msgid "Unknown interface\n"
5278 msgstr "Interface desconhecida\n"
5281 msgid "No bindings\n"
5282 msgstr "Nenhum binding\n"
5285 msgid "No protocol sequences\n"
5286 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5289 msgid "Can't create endpoint\n"
5290 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5293 msgid "Out of resources\n"
5294 msgstr "Sem mais recursos\n"
5297 msgid "RPC server unavailable\n"
5298 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5301 msgid "RPC server too busy\n"
5302 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5305 msgid "Invalid network options\n"
5306 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5309 msgid "No RPC call active\n"
5310 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5313 msgid "RPC call failed\n"
5314 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5317 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5318 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5321 msgid "RPC protocol error\n"
5322 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5325 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5326 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5329 msgid "Invalid tag\n"
5330 msgstr "Tag inválida\n"
5333 msgid "Invalid array bounds\n"
5334 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5337 msgid "No entry name\n"
5338 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5341 msgid "Invalid name syntax\n"
5342 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5345 msgid "Unsupported name syntax\n"
5346 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5349 msgid "No network address\n"
5350 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5353 msgid "Duplicate endpoint\n"
5354 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5357 msgid "Unknown authentication type\n"
5358 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5361 msgid "Maximum calls too low\n"
5362 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5365 msgid "String too long\n"
5366 msgstr "String muito comprida\n"
5369 msgid "Protocol sequence not found\n"
5370 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5373 msgid "Procedure number out of range\n"
5374 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5377 msgid "Binding has no authentication data\n"
5378 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5381 msgid "Unknown authentication service\n"
5382 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5385 msgid "Unknown authentication level\n"
5386 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5389 msgid "Invalid authentication identity\n"
5390 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5393 msgid "Unknown authorisation service\n"
5394 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5397 msgid "Invalid entry\n"
5398 msgstr "Entrada inválida\n"
5401 msgid "Can't perform operation\n"
5402 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5405 msgid "Endpoints not registered\n"
5406 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5409 msgid "Nothing to export\n"
5410 msgstr "Nada a exportar\n"
5413 msgid "Incomplete name\n"
5414 msgstr "Nome incompleto\n"
5417 msgid "Invalid version option\n"
5418 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5421 msgid "No more members\n"
5422 msgstr "Sem mais membros\n"
5425 msgid "Not all objects unexported\n"
5426 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5429 msgid "Interface not found\n"
5430 msgstr "Interface não encontrada\n"
5433 msgid "Entry already exists\n"
5434 msgstr "Entrada já existente\n"
5437 msgid "Entry not found\n"
5438 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5441 msgid "Name service unavailable\n"
5442 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5445 msgid "Invalid network address family\n"
5446 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5449 msgid "Operation not supported\n"
5450 msgstr "Operação não suportada\n"
5453 msgid "No security context available\n"
5454 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5457 msgid "RPCInternal error\n"
5458 msgstr "Erro RPC interno\n"
5461 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5462 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5465 msgid "Address error\n"
5466 msgstr "Erro de endereço\n"
5469 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5470 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5473 msgid "Floating-point underflow\n"
5474 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5477 msgid "Floating-point overflow\n"
5478 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5481 msgid "No more entries\n"
5482 msgstr "Sem mais entradas\n"
5485 msgid "Character translation table open failed\n"
5486 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5489 msgid "Character translation table file too small\n"
5490 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5493 msgid "Null context handle\n"
5494 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5497 msgid "Context handle damaged\n"
5498 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5501 msgid "Binding handle mismatch\n"
5502 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5505 msgid "Cannot get call handle\n"
5506 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5509 msgid "Null reference pointer\n"
5510 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5513 msgid "Enumeration value out of range\n"
5514 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5517 msgid "Byte count too small\n"
5518 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5521 msgid "Bad stub data\n"
5522 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5525 msgid "Invalid user buffer\n"
5526 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5529 msgid "Unrecognised media\n"
5530 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5533 msgid "No trust secret\n"
5534 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5537 msgid "No trust SAM account\n"
5538 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5541 msgid "Trusted domain failure\n"
5542 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5545 msgid "Trusted relationship failure\n"
5546 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5549 msgid "Trust logon failure\n"
5550 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5553 msgid "RPC call already in progress\n"
5554 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5557 msgid "NETLOGON is not started\n"
5558 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5561 msgid "Account expired\n"
5562 msgstr "A conta expirou\n"
5565 msgid "Redirector has open handles\n"
5566 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5569 msgid "Printer driver already installed\n"
5570 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5573 msgid "Unknown port\n"
5574 msgstr "Porta desconhecida\n"
5577 msgid "Unknown printer driver\n"
5578 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5581 msgid "Unknown print processor\n"
5582 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5585 msgid "Invalid separator file\n"
5586 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5589 msgid "Invalid priority\n"
5590 msgstr "Prioridade inválida\n"
5593 msgid "Invalid printer name\n"
5594 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5597 msgid "Printer already exists\n"
5598 msgstr "A impressora já existe\n"
5601 msgid "Invalid printer command\n"
5602 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5606 msgid "Invalid data type\n"
5607 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5610 msgid "Invalid environment\n"
5611 msgstr "Ambiente inválido\n"
5614 msgid "No more bindings\n"
5615 msgstr "Sem mais bindings\n"
5618 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5619 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5622 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5623 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5626 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5627 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5630 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5631 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5634 msgid "Server has open handles\n"
5635 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5638 msgid "Resource data not found\n"
5639 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5642 msgid "Resource type not found\n"
5643 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5646 msgid "Resource name not found\n"
5647 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5650 msgid "Resource language not found\n"
5651 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5654 msgid "Not enough quota\n"
5655 msgstr "Quota insuficiente\n"
5658 msgid "No interfaces\n"
5659 msgstr "Nenhuma interface\n"
5662 msgid "RPC call canceled\n"
5663 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5666 msgid "Binding incomplete\n"
5667 msgstr "Binding incompleto\n"
5670 msgid "RPC comm failure\n"
5671 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5674 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5675 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5678 msgid "No principal name registered\n"
5679 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5682 msgid "Not an RPC error\n"
5683 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5686 msgid "UUID is local only\n"
5687 msgstr "UUID é apenas local\n"
5690 msgid "Security package error\n"
5691 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5694 msgid "Thread not canceled\n"
5695 msgstr "Thread não cancelada\n"
5698 msgid "Invalid handle operation\n"
5699 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5702 msgid "Wrong serialising package version\n"
5703 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5706 msgid "Wrong stub version\n"
5707 msgstr "Versão de stub errada\n"
5710 msgid "Invalid pipe object\n"
5711 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5714 msgid "Wrong pipe order\n"
5715 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5718 msgid "Wrong pipe version\n"
5719 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5722 msgid "Group member not found\n"
5723 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5726 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5727 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5730 msgid "Invalid object\n"
5731 msgstr "Objeto inválido\n"
5734 msgid "Invalid time\n"
5735 msgstr "Tempo inválido\n"
5738 msgid "Invalid form name\n"
5739 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5742 msgid "Invalid form size\n"
5743 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5746 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5747 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5750 msgid "Printer deleted\n"
5751 msgstr "Impressora excluída\n"
5754 msgid "Invalid printer state\n"
5755 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5758 msgid "User must change password\n"
5759 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5762 msgid "Domain controller not found\n"
5763 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5766 msgid "Account locked out\n"
5767 msgstr "Conta bloqueada\n"
5770 msgid "Invalid pixel format\n"
5771 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5774 msgid "Invalid driver\n"
5775 msgstr "Driver inválido\n"
5779 msgid "Invalid object resolver set\n"
5780 msgstr "Objeto inválido\n"
5784 msgid "Incomplete RPC send\n"
5785 msgstr "Nome incompleto\n"
5789 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5790 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5794 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5795 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5799 msgid "RPC pipe closed\n"
5800 msgstr "Pipe fechado\n"
5803 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5808 msgid "No data on RPC pipe\n"
5809 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5813 msgid "No site name available\n"
5814 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5817 msgid "The file cannot be accessed\n"
5822 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5823 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5827 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5828 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5832 msgid "Not all objects could be exported\n"
5833 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5837 msgid "The interface could not be exported\n"
5838 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5842 msgid "The profile could not be added\n"
5843 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5847 msgid "The profile element could not be added\n"
5848 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5852 msgid "The profile element could not be removed\n"
5853 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5857 msgid "The group element could not be added\n"
5858 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5862 msgid "The group element could not be removed\n"
5863 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5866 msgid "The username could not be found\n"
5867 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5869 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5871 msgstr "Porta Local"
5874 msgid "Local Monitor"
5875 msgstr "Monitor Local"
5878 msgid "Add a Local Port"
5879 msgstr "Adicionar uma porta local"
5882 msgid "&Enter the port name to add:"
5883 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5886 msgid "Configure LPT Port"
5887 msgstr "Configurar porta LPT"
5890 msgid "Timeout (seconds)"
5891 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5894 msgid "&Transmission Retry:"
5895 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5898 msgid "'%s' is not a valid port name"
5899 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5902 msgid "Port %s already exists"
5903 msgstr "Porta %s já existe"
5906 msgid "This port has no options to configure"
5907 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5910 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5912 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5917 msgstr "Enviar E-mail"
5919 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5920 msgid "Enter Network Password"
5921 msgstr "Entre a senha da rede"
5923 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5924 msgid "Please enter your username and password:"
5925 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
5927 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5931 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5935 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5940 msgid "&Save this password (Insecure)"
5941 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
5944 msgid "Entire Network"
5945 msgstr "Toda a rede"
5948 msgid "Sound Selection"
5949 msgstr "Seleção de som"
5951 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5957 msgstr "&Salvar como..."
5964 msgid "&Attributes:"
5965 msgstr "&Atributos:"
5972 msgid "Hyperlink Information"
5973 msgstr "Informação do Hiperlink"
5975 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5984 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5985 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5988 msgid "HTML Document"
5989 msgstr "Documento HTML"
5992 msgid "Downloading from %s..."
5993 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6001 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6002 "file path and try again."
6004 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6005 "verifique o arquivo e tente novamente."
6008 msgid "path %s not found"
6009 msgstr "caminho %s não encontrado"
6012 msgid "insert disk %s"
6013 msgstr "insira disco %s"
6018 "Windows Installer %s\n"
6021 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6023 "Install a product:\n"
6024 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6025 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6026 "\t/a package [property]\n"
6027 "Repair an installation:\n"
6028 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6029 "Uninstall a product:\n"
6030 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6031 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6032 "Advertise a product:\n"
6033 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6035 "\t/p patch_package [property]\n"
6036 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6037 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6038 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6039 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6040 "Register MSI Service:\n"
6042 "Unregister MSI Service:\n"
6044 "Display this help:\n"
6048 "Windows Installer %s\n"
6051 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6053 "Instalar um produto:\n"
6054 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6055 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6056 "\t/a package [property]\n"
6057 "Reparar uma instalação:\n"
6058 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6059 "Desinstalar um produto:\n"
6060 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6061 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6062 "Anunciar um produto:\n"
6063 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6064 "Aplicar um patch:\n"
6065 "\t/p patchpackage [property]\n"
6066 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6067 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6068 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6069 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6070 "Registrar Serviço MSI:\n"
6072 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6074 "Mostrar esta ajuda:\n"
6079 msgid "enter which folder contains %s"
6080 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6083 msgid "install source for feature missing"
6084 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6087 msgid "network drive for feature missing"
6088 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6091 msgid "feature from:"
6092 msgstr "origem da característica:"
6095 msgid "choose which folder contains %s"
6096 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6099 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6100 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6104 "Wine MS-RLE video codec\n"
6105 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6107 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6108 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6111 msgid "Video Compression"
6112 msgstr "Compressão de vídeo"
6115 msgid "&Compressor:"
6116 msgstr "&Compressor:"
6119 msgid "Con&figure..."
6120 msgstr "Con&figurar..."
6127 msgid "Compression &Quality:"
6128 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6131 msgid "&Key Frame Every"
6132 msgstr "&Imagem chave todos os"
6136 msgstr "&Cadência de dados"
6143 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6144 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6147 msgid "Wine Video 1 video codec"
6148 msgstr "codec video Wine Video 1"
6151 msgid "unknown object"
6152 msgstr "objeto desconhecido"
6156 msgstr "barra de título"
6160 msgstr "barra de menu"
6164 msgstr "barra de rolagem"
6200 msgstr "item do menu"
6232 msgstr "agrupamento"
6240 msgstr "barra de ferramentas"
6244 msgstr "barra de estado"
6251 msgid "column header"
6252 msgstr "cabeçalho da coluna"
6256 msgstr "cabeçalho da linha"
6275 msgid "help balloon"
6276 msgstr "balão de ajuda"
6288 msgstr "item da lista"
6295 msgid "outline item"
6296 msgstr "item de contorno"
6300 msgstr "tab de página"
6303 msgid "property page"
6304 msgstr "página de propriedades"
6316 msgstr "texto estático"
6324 msgstr "push button"
6327 msgid "check button"
6328 msgstr "check button"
6331 msgid "radio button"
6332 msgstr "radio button"
6343 msgid "progress bar"
6344 msgstr "barra de progresso"
6351 msgid "hot key field"
6352 msgstr "hot key field"
6375 msgid "drop down button"
6376 msgstr "drop down button"
6380 msgstr "menu button"
6383 msgid "grid drop down button"
6384 msgstr "grid drop down button"
6388 msgstr "espaço em branco"
6391 msgid "page tab list"
6392 msgstr "page tab list"
6399 msgid "split button"
6400 msgstr "split button"
6402 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6404 msgstr "endereço IP"
6407 msgid "outline button"
6408 msgstr "outline button"
6410 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6414 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6427 msgid "Insert Object"
6428 msgstr "Inserir objeto"
6431 msgid "Object Type:"
6432 msgstr "Tipo de objeto:"
6434 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6443 msgid "Create Control"
6444 msgstr "Criar controle"
6447 msgid "Create From File"
6448 msgstr "Criar do arquivo"
6451 msgid "&Add Control..."
6452 msgstr "&Adicionar Controle..."
6455 msgid "Display As Icon"
6456 msgstr "Mostrar como ícone"
6458 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6460 msgstr "Procurar..."
6467 msgid "Paste Special"
6468 msgstr "Colar Especial"
6470 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6474 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6475 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6481 msgstr "Colar &Link"
6488 msgid "&Display As Icon"
6489 msgstr "&Mostrar como Ícone"
6492 msgid "Change &Icon..."
6493 msgstr "Mudar &Ícone..."
6496 msgid "Insert a new %s object into your document"
6497 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6501 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6502 "may activate it using the program which created it."
6504 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6505 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6507 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6513 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6516 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6521 msgstr "Adicionar Controle"
6524 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6525 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6529 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6530 "activate it using %s."
6532 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6533 "possível ativá-lo usando %s."
6537 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6538 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6540 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6541 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6545 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6546 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6549 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6550 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6551 "reflitam no seu documento."
6555 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6556 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6559 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6560 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6565 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6566 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6567 "be reflected in your document."
6569 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6570 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6571 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6574 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6575 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6578 msgid "Unknown Type"
6579 msgstr "Tipo Desconhecido"
6582 msgid "Unknown Source"
6583 msgstr "Origem Desconhecida"
6586 msgid "the program which created it"
6587 msgstr "o programa que o criou"
6594 msgid "SCANNING... Please Wait"
6595 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6598 msgctxt "unit: pixels"
6603 msgctxt "unit: bits"
6607 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6608 msgctxt "unit: dots/inch"
6613 msgctxt "unit: percent"
6618 msgctxt "unit: microseconds"
6624 msgid "Settings for %s"
6625 msgstr "Propriedades de %s"
6629 msgstr "Bits por segundo"
6636 msgid "Flow Control"
6637 msgstr "Controle de fluxo"
6641 msgstr "Bits de dados"
6645 msgstr "Bits de parada"
6648 msgid "Copying Files..."
6649 msgstr "Copiando arquivos..."
6652 msgid "Destination:"
6656 msgid "Files Needed"
6657 msgstr "Arquivos Necessários"
6661 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6662 "make sure the correct drive is selected below"
6664 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
6665 "verifique se o drive correto está selecionado"
6668 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6669 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
6673 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6674 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6676 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6678 msgstr "Desconhecido"
6681 msgid "Copy files from:"
6682 msgstr "Copiar arquivos de:"
6685 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6686 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6693 msgid "&Save Background As..."
6694 msgstr "&Salvar fundo como..."
6697 msgid "Set As Back&ground"
6698 msgstr "D&efinir como fundo"
6701 msgid "&Copy Background"
6702 msgstr "&Copiar Fundo"
6705 msgid "Set as &Desktop Item"
6706 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6708 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6712 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6713 "Selecionar &tudo\n"
6714 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6718 msgid "Create Shor&tcut"
6719 msgstr "Criar ata&lho"
6721 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6722 msgid "Add to &Favorites..."
6723 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6726 msgid "&View Source"
6727 msgstr "Ver código &fonte"
6731 msgstr "Co&dificação"
6737 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6739 msgstr "&Abrir link"
6741 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6742 msgid "Open Link in &New Window"
6743 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6745 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6746 msgid "Save Target &As..."
6747 msgstr "&Salvar link como..."
6749 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6750 msgid "&Print Target"
6751 msgstr "Imprimir lin&k"
6753 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6754 msgid "S&how Picture"
6755 msgstr "Mos&trar imagem"
6757 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6758 msgid "&Save Picture As..."
6759 msgstr "Sal&var imagem como..."
6762 msgid "&E-mail Picture..."
6763 msgstr "&Enviar imagem..."
6766 msgid "Pr&int Picture..."
6767 msgstr "I&mprimir imagem..."
6770 msgid "&Go to My Pictures"
6771 msgstr "I&r para minhas imagens"
6773 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6774 msgid "Set as Back&ground"
6775 msgstr "&Definir como fundo"
6777 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6778 msgid "Set as &Desktop Item..."
6779 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6781 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6782 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6786 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6788 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6791 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6792 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6797 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6798 msgid "Copy Shor&tcut"
6799 msgstr "Copiar atal&ho"
6801 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6803 msgstr "&Propriedades"
6805 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6809 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6811 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6814 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6818 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6820 msgstr "&Selecionar"
6839 msgid "&Cell Properties"
6840 msgstr "Propriedades da &célula"
6843 msgid "&Table Properties"
6844 msgstr "Propriedades da &tabela"
6846 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6854 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6858 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6860 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6864 msgid "Open in &New Window"
6865 msgstr "A&brir numa nova janela"
6872 msgid "&Save Video As..."
6873 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6875 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6888 msgid "Resource Failures"
6889 msgstr "Resource Failures"
6892 msgid "Dump Tracking Info"
6893 msgstr "Dump Tracking Info"
6897 msgstr "Debug Break"
6912 msgid "Dump DisplayTree"
6913 msgstr "Dump DisplayTree"
6916 msgid "Dump FormatCaches"
6917 msgstr "Dump FormatCaches"
6920 msgid "Dump LayoutRects"
6921 msgstr "Dump LayoutRects"
6924 msgid "Memory Monitor"
6925 msgstr "Memory Monitor"
6928 msgid "Performance Meters"
6929 msgstr "Performance Meters"
6936 msgid "&Browse View"
6937 msgstr "&Browse View"
6943 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6957 msgstr "Página acima"
6961 msgstr "Página abaixo"
6965 msgstr "Rolar para cima"
6969 msgstr "Rolar para baixo"
6973 msgstr "Canto esquerdo"
6977 msgstr "Canto direito"
6981 msgstr "Página à esquerda"
6985 msgstr "Página à direita"
6989 msgstr "Rolar para a esquerda"
6992 msgid "Scroll Right"
6993 msgstr "Rolar para a direita"
6996 msgid "Wine Internet Explorer"
6997 msgstr "Wine Internet Explorer"
7003 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7004 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7006 msgid "Lar&ge Icons"
7008 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7010 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7013 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7014 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7015 msgid "S&mall Icons"
7016 msgstr "Ícones &pequenos"
7018 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7022 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7023 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7027 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7028 msgid "Arrange &Icons"
7029 msgstr "O&rganizar ícones"
7041 msgstr "Por ta&manho"
7048 msgid "&Auto Arrange"
7049 msgstr "Auto organi&zar"
7052 msgid "Line up Icons"
7053 msgstr "Alin&har ícones"
7056 msgid "Paste as Link"
7057 msgstr "Colar a&talho"
7059 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7073 msgstr "Propriedades"
7077 msgctxt "recycle bin"
7094 msgid "Create &Link"
7095 msgstr "Criar a&talho"
7097 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7101 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7102 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7106 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7113 msgid "&About Control Panel"
7114 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7116 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7120 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7128 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7133 msgid "Size available"
7138 msgstr "Comentários"
7149 msgid "Original location"
7150 msgstr "Localização original"
7153 msgid "Date deleted"
7154 msgstr "Data de exclusão"
7157 msgid "Control Panel"
7158 msgstr "Painel de Controle"
7164 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7173 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7174 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7181 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7182 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7185 msgid "Start Menu\\Programs"
7186 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7193 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7194 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7202 msgstr "Enviar Para"
7206 msgstr "Menu Iniciar"
7210 msgstr "Minhas Músicas"
7214 msgstr "Meus Vídeos"
7221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7222 "Área de trabalho\n"
7223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7235 msgid "Application Data"
7236 msgstr "Dados de aplicativos"
7240 msgstr "Impressoras"
7243 msgid "Local Settings\\Application Data"
7244 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7247 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7248 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7255 msgid "Local Settings\\History"
7256 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7259 msgid "Program Files"
7260 msgstr "Arquivos de programas"
7264 msgstr "Minhas Imagens"
7267 msgid "Program Files\\Common Files"
7268 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7270 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7275 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7276 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7280 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7284 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7288 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7291 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7292 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7295 msgid "Program Files (x86)"
7296 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7299 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7300 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7306 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7311 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7312 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7315 msgid "Music\\Playlists"
7316 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7318 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7322 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7328 msgstr "Localização"
7335 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7336 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7339 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7340 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7343 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7344 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7347 msgid "Music\\Sample Music"
7348 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7351 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7352 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7355 msgid "Music\\Sample Playlists"
7356 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7359 msgid "Videos\\Sample Videos"
7360 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7364 msgstr "Jogos salvos"
7379 msgid "AppData\\LocalLow"
7380 msgstr "AppData\\LocalLow"
7383 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7384 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7387 msgid "Error during creation of a new folder"
7388 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7391 msgid "Confirm file deletion"
7392 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7395 msgid "Confirm folder deletion"
7396 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7399 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7400 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7403 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7404 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7407 msgid "Confirm file overwrite"
7408 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7412 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7414 "Do you want to replace it?"
7416 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7418 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7421 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7422 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7426 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7427 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7430 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7431 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7434 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7435 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7438 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7440 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7444 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7446 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7447 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7450 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7452 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7453 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7462 msgid "Wine Control Panel"
7463 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7466 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7468 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7471 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7472 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7475 msgid "Executable files (*.exe)"
7476 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7479 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7481 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7485 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7486 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7490 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7491 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7495 msgid "Confirm deletion"
7496 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7501 "A file already exists at the path %1.\n"
7503 "Do you want to replace it?"
7505 "Arquivo já existe.\n"
7506 "Gostaria de substituí-lo?"
7511 "A folder already exists at the path %1.\n"
7513 "Do you want to replace it?"
7515 "Arquivo já existe.\n"
7516 "Gostaria de substituí-lo?"
7520 msgid "Confirm overwrite"
7521 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7525 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7526 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7527 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7528 "any later version.\n"
7530 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7531 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7532 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7535 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7536 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7537 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7539 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7540 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7541 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7542 "outra versão mais recente.\n"
7544 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7545 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7546 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7549 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7550 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7551 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7554 msgid "Wine License"
7555 msgstr "Licença do Wine"
7561 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7566 msgid "Don't show me th&is message again"
7567 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7584 msgctxt "time unit: hours"
7590 msgctxt "time unit: minutes"
7596 msgctxt "time unit: seconds"
7600 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7606 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7610 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7614 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7618 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7623 msgid "&Close\tAlt-F4"
7624 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7628 msgstr "&Sobre o Wine"
7632 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7633 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7636 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7640 msgid "&More Windows..."
7641 msgstr "&Mais Janelas..."
7648 msgid "Paper Si&ze:"
7649 msgstr "&Tamanho do papel:"
7667 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7671 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7672 msgid "&Save this password (insecure)"
7673 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7676 msgid "Authentication Required"
7677 msgstr "Autenticação necessária"
7685 msgid "Security Warning"
7690 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7691 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7695 msgid "Do you want to continue anyway?"
7696 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7699 msgid "LAN Connection"
7700 msgstr "Conexão LAN"
7703 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7708 msgid "The date on the certificate is invalid."
7709 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7712 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7717 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7721 msgid "The specified command was carried out."
7722 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7725 msgid "Undefined external error."
7726 msgstr "Erro externo indefinido."
7729 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7730 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7733 msgid "The driver was not enabled."
7734 msgstr "O driver não foi habilitado."
7738 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7741 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7742 "então tente novamente."
7745 msgid "The specified device handle is invalid."
7746 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7749 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7750 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7754 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7755 "increase available memory, and then try again."
7757 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7758 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7762 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7763 "which functions and messages the driver supports."
7765 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7766 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7769 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7770 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7773 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7774 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7777 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7778 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7783 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7784 "Capabilities function to determine the supported formats."
7786 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7787 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7789 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7791 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7792 "device, or wait until the data is finished playing."
7794 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7795 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7799 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7800 "header, and then try again."
7802 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7803 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7807 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7808 "and then try again."
7810 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7811 "flag, e então tente novamente."
7815 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7816 "header, and then try again."
7818 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7819 "cabeçalho, e então tente novamente."
7823 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7824 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7826 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7827 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7831 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7832 "transmitted, and then try again."
7834 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7835 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7839 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7840 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7842 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7843 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7847 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7848 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7850 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7851 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7854 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7856 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7860 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7861 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7864 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7865 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7869 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7870 "or contact the device manufacturer."
7872 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7873 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7876 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7878 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7882 "Not enough memory available for this task.\n"
7883 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7886 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7887 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7892 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7895 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7896 "Use um alias único."
7900 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7902 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7903 "dispositivo especificado."
7906 msgid "No command was specified."
7907 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7911 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7912 "size of the buffer."
7914 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7915 "Aumente o tamanho do buffer."
7919 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7922 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7926 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7927 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7931 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7932 "manufacturer about obtaining a new driver."
7934 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7935 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7939 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7940 "manufacturer about obtaining a new driver."
7942 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7943 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7946 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7947 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7950 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7952 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7956 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7958 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7959 "e o nome do arquivo estão corretos."
7962 msgid "The device driver is not ready."
7963 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7966 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7968 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7972 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7975 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7976 "possível acessar o erro."
7979 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7981 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7987 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7988 "separately to determine which devices caused the error."
7990 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7991 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7994 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7996 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7999 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8001 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8004 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8005 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8009 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8010 "still connected to the network."
8012 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8013 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8017 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8018 "device name is spelled correctly."
8020 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8021 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8025 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8028 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8029 "segundos, e então tente novamente."
8033 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8036 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8040 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8041 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8045 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8046 "parameter with each 'open' command."
8048 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8049 "'shareable' para cada comando 'open'."
8053 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8054 "Please supply one."
8056 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8057 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8061 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8062 "documentation for valid formats."
8064 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8065 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8069 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8072 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8073 "favor forneça uma."
8076 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8078 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8083 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8084 "may be corrupt, or not in the correct format."
8086 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8087 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
8090 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8091 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8094 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8096 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
8100 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8101 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8104 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8106 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8110 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8111 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8115 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8116 "sequence, and then try again."
8118 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8119 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
8123 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8124 "the device is closed, and then try again."
8126 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8127 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
8132 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8133 "characters, followed by a period and an extension."
8135 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8136 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8140 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8142 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8146 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8147 "in Control Panel to install the device."
8149 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8150 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8154 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8155 "restarting your computer."
8157 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8158 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8162 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8163 "cannot change directories."
8165 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8166 "aplicação não pode mudar de diretório."
8170 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8173 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8174 "aplicação não pode mudar de drive."
8177 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8179 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8183 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8185 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8190 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8192 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8196 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8197 "until a wave device is free, and then try again."
8199 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8200 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
8204 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8205 "until the device is free, and then try again."
8207 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8208 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
8212 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8213 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8215 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8216 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
8220 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8221 "until the device is free, and then try again."
8223 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8224 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
8227 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8229 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8233 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8235 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8240 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8241 "the Drivers option to install the wave device."
8243 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8244 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8248 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8251 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8256 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8257 "the Drivers option to install the wave device."
8259 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8260 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8264 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8267 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8268 "formato do arquivo atual."
8272 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8273 "You can't use them together."
8275 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8276 "Você não pode utilizá-los juntos."
8280 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8283 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8288 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8289 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8291 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8292 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8296 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8297 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8300 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8301 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8302 "para editar a configuração."
8305 msgid "An error occurred with the specified port."
8306 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8310 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8311 "these applications; then, try again."
8313 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8314 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8317 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8318 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8322 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8323 "Control Panel to install a MIDI driver."
8325 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8326 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8329 msgid "There is no display window."
8330 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8333 msgid "Could not create or use window."
8334 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8338 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8339 "check your disk or network connection."
8341 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8342 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8346 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8347 "are still connected to the network."
8349 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8350 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8353 msgid "Print to File"
8354 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8357 msgid "&Output File Name:"
8358 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8361 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8362 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8365 msgid "Unable to create the output file."
8366 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8373 msgid "Operations Error"
8374 msgstr "Erro de Operações"
8377 msgid "Protocol Error"
8378 msgstr "Erro de Protocolo"
8381 msgid "Time Limit Exceeded"
8382 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8385 msgid "Size Limit Exceeded"
8386 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8389 msgid "Compare False"
8390 msgstr "Comparar Falso"
8393 msgid "Compare True"
8394 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8397 msgid "Authentication Method Not Supported"
8398 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8401 msgid "Strong Authentication Required"
8402 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8405 msgid "Referral (v2)"
8406 msgstr "Referência (v2)"
8413 msgid "Administration Limit Exceeded"
8414 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8417 msgid "Unavailable Critical Extension"
8418 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8421 msgid "Confidentiality Required"
8422 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8425 msgid "No Such Attribute"
8426 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8429 msgid "Undefined Type"
8430 msgstr "Tipo Indefinido"
8433 msgid "Inappropriate Matching"
8434 msgstr "Atribuição Imprópria"
8437 msgid "Constraint Violation"
8438 msgstr "Violação de Restrições"
8441 msgid "Attribute Or Value Exists"
8442 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8445 msgid "Invalid Syntax"
8446 msgstr "Sintaxe Inválida"
8449 msgid "No Such Object"
8450 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8453 msgid "Alias Problem"
8454 msgstr "Problema de Abreviatura"
8457 msgid "Invalid DN Syntax"
8458 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8465 msgid "Alias Dereference Problem"
8466 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8469 msgid "Inappropriate Authentication"
8470 msgstr "Autenticação Imprópria"
8473 msgid "Invalid Credentials"
8474 msgstr "Credenciais Inválidas"
8477 msgid "Insufficient Rights"
8478 msgstr "Direitos Insuficientes"
8486 msgstr "Indisponível"
8489 msgid "Unwilling To Perform"
8490 msgstr "Indisposto a Realizar"
8493 msgid "Loop Detected"
8494 msgstr "Loop Detectado"
8497 msgid "Sort Control Missing"
8498 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8501 msgid "Index range error"
8502 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8505 msgid "Naming Violation"
8506 msgstr "Violação de Nome"
8509 msgid "Object Class Violation"
8510 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8513 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8514 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8517 msgid "Not allowed on RDN"
8518 msgstr "Não Permitido em RDN"
8521 msgid "Already Exists"
8525 msgid "No Object Class Mods"
8526 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8529 msgid "Results Too Large"
8530 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8533 msgid "Affects Multiple DSAs"
8534 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8542 msgstr "Servidor Desligado"
8549 msgid "Encoding Error"
8550 msgstr "Erro de Codificação"
8553 msgid "Decoding Error"
8554 msgstr "Erro de Descodificação"
8558 msgstr "Tempo excedido"
8561 msgid "Auth Unknown"
8562 msgstr "Autenticação desconhecida"
8565 msgid "Filter Error"
8566 msgstr "Erro de Filtro"
8569 msgid "User Cancelled"
8570 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8573 msgid "Parameter Error"
8574 msgstr "Erro de Parâmetro"
8578 msgstr "Sem Memória"
8581 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8582 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8585 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8586 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8589 msgid "Specified control was not found in message"
8590 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8593 msgid "No result present in message"
8594 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8597 msgid "More results returned"
8598 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8601 msgid "Loop while handling referrals"
8602 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8605 msgid "Referral hop limit exceeded"
8606 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8608 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8610 "Not Yet Implemented\n"
8613 "Ainda não implementado\n"
8618 msgid "%1: File Not Found\n"
8619 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8623 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8626 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8631 " + Sets an attribute.\n"
8632 " - Clears an attribute.\n"
8633 " R Read-only file attribute.\n"
8634 " A Archive file attribute.\n"
8635 " S System file attribute.\n"
8636 " H Hidden file attribute.\n"
8637 " [drive:][path][filename]\n"
8638 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8639 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8640 " /D Processes folders as well.\n"
8651 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8656 msgid "&Without Titlebar"
8657 msgstr "&Sem barra de título"
8667 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8668 msgid "&Always on Top"
8669 msgstr "&Sempre visível"
8673 msgid "&About Clock"
8674 msgstr "&Sobre Clock..."
8682 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8683 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8684 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8685 "called procedure.\n"
8687 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8688 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8690 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8691 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8693 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8697 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8698 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8703 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8704 "default directory.\n"
8705 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8709 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8710 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8713 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8714 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8718 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8719 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8723 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8724 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8728 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8729 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8733 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8734 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8738 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8739 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8743 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8745 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8746 "on the terminal device before they are executed.\n"
8748 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8749 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8750 "preceding it with an @ sign.\n"
8752 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8754 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8755 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8757 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8758 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8759 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8763 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8764 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8768 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8770 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8772 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8773 "not exist in wine's cmd.\n"
8775 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8776 "um conjunto de arquivos.\n"
8778 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8780 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8781 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8785 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8788 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8789 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8790 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8791 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8792 "label terminates the batch file execution.\n"
8794 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8796 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8797 "do arquivo de lote.\n"
8799 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8800 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8802 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8804 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8806 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8808 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8813 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8814 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8815 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8820 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8822 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8823 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8824 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8826 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8827 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8829 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8831 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8832 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8833 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8835 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8836 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8840 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8842 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8843 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8844 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8846 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8848 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8849 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8850 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8854 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8855 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8859 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8860 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8864 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8866 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8868 "below the item are moved as well.\n"
8870 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8872 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8875 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8877 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8879 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8883 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8885 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8886 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8887 "PATH command with the new value.\n"
8889 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8890 "variable, for example:\n"
8891 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8893 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8895 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8897 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8899 "novos valores no comando PATH.\n"
8901 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8904 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8909 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8911 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8912 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8914 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8915 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8916 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8918 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8923 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8925 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8926 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8928 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8930 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8931 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8932 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8933 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8935 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8936 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8937 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8938 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8940 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8941 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8943 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8945 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8946 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8948 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8950 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8951 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8953 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8954 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8956 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8957 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8958 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8960 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8961 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8965 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8966 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8968 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8969 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8974 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8975 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8979 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8980 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8984 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8985 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8989 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8990 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8994 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8996 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8998 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9000 "SET <variable>=<value>\n"
9002 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9003 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9004 "have embedded spaces.\n"
9006 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9007 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9008 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9009 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9011 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9013 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9015 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9017 "SET <variável>=<valor>\n"
9019 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9020 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9022 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9023 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9024 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9028 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9029 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9030 "if called from the command line.\n"
9032 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9033 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9034 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9038 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9039 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9042 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9043 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9047 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9048 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9050 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9051 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9055 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9057 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9058 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9059 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9061 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9063 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9064 "formas válidas são>\n"
9066 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9067 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9068 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9070 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9074 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9075 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9079 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9080 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9084 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9085 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9090 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9092 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9093 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9094 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9095 "settings are restored.\n"
9100 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9101 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9106 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9112 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9114 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9116 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9117 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9118 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9119 "association, if any.\n"
9124 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9126 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9128 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9129 "currently defined.\n"
9130 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9132 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9133 "associated to the specified file type.\n"
9137 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9142 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9143 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9144 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9149 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9150 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9152 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
9153 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9158 "CMD built-in commands are:\n"
9159 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9160 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9161 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9162 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9163 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9164 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9165 "COPY\t\tCopy file\n"
9166 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9167 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9168 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9169 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9170 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9171 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9172 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9173 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9174 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9175 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9176 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9177 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9178 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9179 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9180 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9181 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9182 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9183 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9184 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9185 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9186 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9187 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9188 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9189 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9190 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9191 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9192 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9194 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9196 "CMD - os comando internos são:\n"
9197 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
9198 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9199 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
9200 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9201 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9202 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9203 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9204 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9205 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
9206 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
9207 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9208 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9209 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9210 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
9211 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
9212 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9213 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
9214 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9215 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9216 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9217 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9218 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9219 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9220 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9221 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9222 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9223 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9225 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
9229 msgid "Are you sure"
9230 msgstr "Tem certeza"
9232 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9237 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9243 msgid "File association missing for extension %s\n"
9244 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
9247 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9248 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
9251 msgid "Overwrite %s"
9252 msgstr "Sobrescrever %s"
9259 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9260 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9263 msgid "Argument missing\n"
9264 msgstr "Faltando argumento\n"
9267 msgid "Syntax error\n"
9268 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9271 msgid "%s: File Not Found\n"
9272 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9275 msgid "No help available for %s\n"
9276 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
9279 msgid "Target to GOTO not found\n"
9280 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9283 msgid "Current Date is %s\n"
9284 msgstr "A Data Atual é %s\n"
9287 msgid "Current Time is %s\n"
9288 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
9291 msgid "Enter new date: "
9292 msgstr "Entre nova data: "
9295 msgid "Enter new time: "
9296 msgstr "Entre nova hora: "
9299 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9300 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9303 msgid "Failed to open '%s'\n"
9304 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9307 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9308 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9310 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9317 msgstr "%s, Excluir"
9320 msgid "Echo is %s\n"
9321 msgstr "Echo é %s\n"
9324 msgid "Verify is %s\n"
9325 msgstr "Verify é %s\n"
9328 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9329 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9332 msgid "Parameter error\n"
9333 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9337 "Volume in drive %c is %s\n"
9338 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9341 "Volume no drive %c é %s\n"
9342 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9346 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9347 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9350 msgid "PATH not found\n"
9351 msgstr "PATH não encontrado\n"
9355 msgid "Press any key to continue... "
9356 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9359 msgid "Wine Command Prompt"
9360 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9363 msgid "CMD Version %s\n"
9364 msgstr "CMD Versão %s\n"
9371 msgid "The input line is too long.\n"
9372 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9375 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9379 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9384 msgid "Wine Explorer"
9385 msgstr "Wine Internet Explorer"
9390 msgstr "Localização"
9393 msgid "Usage: hostname\n"
9398 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9399 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9403 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9408 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9412 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9416 msgid "%1 adapter %2\n"
9424 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9440 msgid "Peer-to-peer"
9452 msgid "IP routing enabled"
9456 msgid "Physical address"
9460 msgid "DHCP enabled"
9464 msgid "Default gateway"
9470 "The syntax of this command is:\n"
9472 "NET command [arguments]\n"
9474 "NET command /HELP\n"
9476 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9478 "A sintaxe deste comando é:\n"
9480 "NET HELP comando\n"
9482 "NET comando /HELP\n"
9484 " Os comandos disponíveis são:\n"
9485 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9489 "The syntax of this command is:\n"
9491 "NET START [service]\n"
9493 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9494 "'service' is the name of the service to start.\n"
9499 "The syntax of this command is:\n"
9501 "NET STOP service\n"
9503 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9508 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9509 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9513 msgid "Could not stop service %1\n"
9514 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9517 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9518 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9521 msgid "Could not get handle to service.\n"
9522 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9526 msgid "The %1 service is starting.\n"
9527 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9531 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9532 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9536 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9537 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9541 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9542 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9546 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9547 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9551 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9552 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9555 msgid "There are no entries in the list.\n"
9556 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9561 "Status Local Remote\n"
9562 "---------------------------------------------------------------\n"
9565 "Estado Local Remoto\n"
9566 "---------------------------------------------------------------\n"
9570 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9571 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9580 msgid "Disconnected"
9581 msgstr "Pipe conectado\n"
9585 msgid "A network error occurred"
9586 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9590 msgid "Connection is being made"
9591 msgstr "A conexão está ativa\n"
9595 msgid "Reconnecting"
9596 msgstr "Conectando a %s"
9600 msgid "The following services are running:\n"
9601 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9604 msgid "&New\tCtrl+N"
9605 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9607 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9609 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9611 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9612 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9613 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9616 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9617 msgid "&Save\tCtrl+S"
9618 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9620 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9621 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9622 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9624 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9625 msgid "Page Se&tup..."
9626 msgstr "C&onfigurar página..."
9629 msgid "P&rinter Setup..."
9630 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9632 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9636 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9637 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9638 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9640 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9642 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9644 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9645 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9646 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9649 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9651 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9653 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9655 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9658 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9660 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9664 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9667 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9670 msgid "&Delete\tDel"
9672 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9674 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9678 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9679 msgstr "Selecionar &tudo"
9682 msgid "&Time/Date\tF5"
9683 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9686 msgid "&Wrap long lines"
9687 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9690 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9691 msgstr "&Localizar..."
9694 msgid "&Search next\tF3"
9695 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9697 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9699 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9701 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9702 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9703 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9704 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9706 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9708 msgid "&Contents\tF1"
9712 msgid "&About Notepad"
9713 msgstr "&Sobre o Notepad"
9717 msgstr "Configurar página"
9721 msgstr "&Cabeçalho:"
9728 msgid "&Margins (millimeters):"
9729 msgstr "&Margens (milímetros):"
9749 msgstr "Codificação:"
9759 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9763 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9767 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9776 msgid "Text files (*.txt)"
9777 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9781 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9782 "Please use a different editor."
9784 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9785 " Por favor use um editor diferente."
9790 "You did not enter any text.\n"
9791 "Please type something and try again."
9793 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9794 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9798 "File '%s' does not exist.\n"
9800 "Do you want to create a new file?"
9805 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9809 "File '%s' has been modified.\n"
9811 "Would you like to save the changes?"
9816 " Gostaria de salvar as alterações?"
9819 msgid "'%s' could not be found."
9820 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9824 "Not enough memory to complete this task.\n"
9825 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9827 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9828 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9831 msgid "Unicode (UTF-16)"
9832 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9835 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9836 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9840 msgid "Unicode (UTF-8)"
9841 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9847 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9848 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9849 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9850 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9854 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9855 "for salvo na codificação %s.\n"
9856 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9857 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9861 msgid "&Bind to file..."
9862 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9865 msgid "&View TypeLib..."
9866 msgstr "&Ver TypeLib..."
9870 msgid "&System Configuration"
9871 msgstr "&Configuração do sistema..."
9874 msgid "&Run the Registry Editor"
9875 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9882 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9883 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9886 msgid "&In-process server"
9890 msgid "In-process &handler"
9895 msgid "&Local server"
9900 msgid "&Remote server"
9901 msgstr "&Remover..."
9904 msgid "View &Type information"
9905 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9908 msgid "Create &Instance"
9909 msgstr "Criar I&nstância"
9912 msgid "Create Instance &On..."
9913 msgstr "Criar In&stância Em..."
9916 msgid "&Release Instance"
9917 msgstr "Li&bertar Instância"
9920 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9921 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9924 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9925 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9928 msgid "&Expert mode"
9929 msgstr "&Modo Experiente"
9932 msgid "&Hidden component categories"
9933 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9935 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9937 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9939 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9943 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9944 "Barra de s&tatus\n"
9945 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9948 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9949 msgid "&Refresh\tF5"
9950 msgstr "&Atualizar\tF5"
9953 msgid "&About OleView"
9954 msgstr "&Sobre OleView"
9958 msgstr "&Salvar como..."
9961 msgid "&Group by type kind"
9962 msgstr "&Agrupar por tipo"
9965 msgid "Connect to another machine"
9966 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9969 msgid "&Machine name:"
9970 msgstr "&Nome da máquina:"
9973 msgid "System Configuration"
9974 msgstr "Configuração do Sistema"
9977 msgid "System Settings"
9978 msgstr "Configurações do Sistema"
9981 msgid "&Enable Distributed COM"
9982 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9985 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9986 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9990 "These settings change only registry values.\n"
9991 "They have no effect on Wine performance."
9993 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9994 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9997 msgid "Default Interface Viewer"
9998 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10009 msgid "&View Type Info"
10010 msgstr "&Ver informação do tipo"
10013 msgid "IPersist Interface Viewer"
10014 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10016 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10017 msgid "Class Name:"
10018 msgstr "Nome da classe:"
10020 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10025 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10026 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10033 msgid "&GetSizeMax"
10034 msgstr "&TamanhoMáximo"
10036 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10041 msgid "ITypeLib viewer"
10042 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10045 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10046 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10049 msgid "version 1.0"
10050 msgstr "versão 1.0"
10054 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10055 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10058 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10059 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10062 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10063 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10066 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10067 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10070 msgid "Run the Wine registry editor"
10071 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10074 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10075 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10078 msgid "Create an instance of the selected object"
10079 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10082 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10083 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10086 msgid "Release the currently selected object instance"
10087 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10090 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10091 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10094 msgid "Display the viewer for the selected item"
10095 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10098 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10099 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10103 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10104 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10107 msgid "Show or hide the toolbar"
10108 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10111 msgid "Show or hide the status bar"
10112 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10115 msgid "Refresh all lists"
10116 msgstr "Atualizar todas as listas"
10119 msgid "Display program information, version number and copyright"
10120 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10123 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10127 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10132 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10133 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10137 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10138 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10141 msgid "ObjectClasses"
10142 msgstr "ObjectClasses"
10145 msgid "Grouped by Component Category"
10146 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10149 msgid "OLE 1.0 Objects"
10150 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10153 msgid "COM Library Objects"
10154 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10157 msgid "All Objects"
10158 msgstr "Todos os objetos"
10161 msgid "Application IDs"
10162 msgstr "IDs da aplicação"
10165 msgid "Type Libraries"
10166 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10174 msgstr "Interfaces"
10181 msgid "Implementation"
10182 msgstr "Implementação"
10189 msgid "CoGetClassObject failed."
10190 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10193 msgid "Unknown error"
10194 msgstr "Erro desconhecido"
10202 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10203 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10206 msgid "Inherited Interfaces"
10207 msgstr "Interfaces Herdadas"
10210 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10211 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
10214 msgid "Close window"
10215 msgstr "Fechar janela"
10218 msgid "Group typeinfos by kind"
10219 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10226 msgid "O&pen\tEnter"
10227 msgstr "A&brir\tEnter"
10229 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10230 msgid "&Move...\tF7"
10231 msgstr "&Mover...\tF7"
10233 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10234 msgid "&Copy...\tF8"
10235 msgstr "&Copiar...\tF8"
10239 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10240 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10243 msgid "&Execute..."
10244 msgstr "&Executar..."
10248 msgid "E&xit Windows"
10249 msgstr "Sai&r do Windows..."
10251 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10256 msgid "&Arrange automatically"
10257 msgstr "&Auto organizar"
10261 msgid "&Minimize on run"
10263 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10264 "&Minimizar na execução\n"
10265 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10266 "&Minimizar durante o uso"
10268 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10270 msgid "&Save settings on exit"
10272 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10273 "&Salvar alterações ao sair\n"
10274 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10275 "&Salvar configurações ao sair"
10277 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10282 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10283 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10286 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10287 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10290 msgid "&Arrange Icons"
10291 msgstr "&Organizar ícones"
10295 msgid "&About Program Manager"
10296 msgstr "Gerenciador de programas"
10299 msgid "Program &group"
10300 msgstr "&Grupo de programa"
10307 msgid "Move Program"
10308 msgstr "Mover programa"
10311 msgid "Move program:"
10312 msgstr "Mover programa:"
10314 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10315 msgid "From group:"
10318 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10320 msgstr "&Para o grupo:"
10323 msgid "Copy Program"
10324 msgstr "Copiar programa"
10327 msgid "Copy program:"
10328 msgstr "Copiar programa:"
10331 msgid "Program Group Attributes"
10332 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10334 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10335 msgid "&Description:"
10336 msgstr "&Descrição:"
10339 msgid "&Group file:"
10340 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10343 msgid "Program Attributes"
10344 msgstr "Atributos de programa"
10346 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10347 msgid "&Command line:"
10348 msgstr "&Linha de comando:"
10351 msgid "&Working directory:"
10352 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10355 msgid "&Key combination:"
10356 msgstr "&Tecla de atalho:"
10358 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10359 msgid "&Minimize at launch"
10360 msgstr "Executar &minimizado"
10362 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10367 msgid "Change &icon..."
10368 msgstr "Alt&erar ícone..."
10371 msgid "Change Icon"
10372 msgstr "Alterar ícone"
10376 msgstr "&Nome do arquivo:"
10379 msgid "Current &icon:"
10380 msgstr "Ícone &atual:"
10383 msgid "Execute Program"
10384 msgstr "Executar programa"
10387 msgid "Program Manager"
10388 msgstr "Gerenciador de programas"
10391 msgid "Delete group `%s'?"
10392 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10395 msgid "Delete program `%s'?"
10396 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10398 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10399 msgid "Not implemented"
10400 msgstr "Não implementado"
10403 msgid "Error reading `%s'."
10404 msgstr "Erro lendo '%s'."
10407 msgid "Error writing `%s'."
10408 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10412 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10413 "Should it be tried further on?"
10415 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10416 "Tentar novamente?"
10419 msgid "Help not available."
10420 msgstr "Ajuda não disponível."
10423 msgid "Unknown feature in %s"
10424 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10427 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10428 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10431 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10433 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10440 msgid "Libraries (*.dll)"
10441 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10445 msgstr "Arquivos de ícones"
10448 msgid "Icons (*.ico)"
10449 msgstr "Ícones (*.ico)"
10453 "The syntax of this command is:\n"
10455 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10458 "A sintaxe deste comando é:\n"
10460 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10465 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10468 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10472 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10473 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10476 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10477 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10480 msgid "The operation completed successfully\n"
10481 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10484 msgid "Error: Invalid key name\n"
10485 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10488 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10489 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10492 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10493 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10497 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10499 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10507 msgid "&Import Registry File..."
10508 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10511 msgid "&Export Registry File..."
10512 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10514 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10517 msgstr "&Modificar"
10519 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10523 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10524 msgid "&String Value"
10525 msgstr "Valor &Texto"
10527 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10528 msgid "&Binary Value"
10529 msgstr "Valor &Binário"
10531 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10532 msgid "&DWORD Value"
10533 msgstr "Valor &DWORD"
10535 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10536 msgid "&Multi String Value"
10537 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10539 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10541 msgid "&Expandable String Value"
10542 msgstr "Valor &Texto"
10544 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10545 msgid "&Rename\tF2"
10546 msgstr "&Renomear\tF2"
10548 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10549 msgid "&Copy Key Name"
10550 msgstr "&Copiar nome da chave"
10552 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10553 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10554 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10557 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10558 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10561 msgid "Status &Bar"
10562 msgstr "&Barra de status"
10564 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10569 msgid "&Remove Favorite..."
10570 msgstr "&Remover Favorito..."
10573 msgid "&About Registry Editor"
10574 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10577 msgid "Modify Binary Data..."
10582 msgstr "E&xportar..."
10585 msgid "Export registry"
10586 msgstr "Exportar registro"
10593 msgid "S&elected branch:"
10594 msgstr "&Ramo selecionado:"
10596 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10606 msgstr "Procurar em:"
10613 msgid "Value names"
10614 msgstr "Nomes de valor"
10617 msgid "Value content"
10618 msgstr "Conteúdos de valor"
10621 msgid "Whole string only"
10622 msgstr "Apenas toda a frase"
10625 msgid "Add Favorite"
10626 msgstr "Adicionar Favorito"
10628 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10633 msgid "Remove Favorite"
10634 msgstr "Remover Favorito"
10637 msgid "Edit String"
10638 msgstr "Editar texto"
10640 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10641 msgid "Value name:"
10642 msgstr "Nome do valor:"
10644 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10645 msgid "Value data:"
10646 msgstr "Dados do valor:"
10650 msgstr "Editar DWORD"
10657 msgid "Hexadecimal"
10658 msgstr "Hexadecimal"
10665 msgid "Edit Binary"
10666 msgstr "Editar Binário"
10669 msgid "Edit Multi String"
10670 msgstr "Editar Multi-frase"
10673 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10674 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10677 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10678 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10681 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10682 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10685 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10686 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10690 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10692 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10696 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10697 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10704 msgid "Registry Editor"
10705 msgstr "Editor do Registro"
10708 msgid "Import Registry File"
10709 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10712 msgid "Export Registry File"
10713 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10717 msgid "Registry files (*.reg)"
10718 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10722 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10723 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10730 msgid "(value not set)"
10731 msgstr "(valor não dado)"
10734 msgid "(cannot display value)"
10735 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10738 msgid "(unknown %d)"
10739 msgstr "(desconhecido %d)"
10742 msgid "Quits the registry editor"
10743 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10746 msgid "Adds keys to the favorites list"
10747 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10750 msgid "Removes keys from the favorites list"
10751 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10754 msgid "Shows or hides the status bar"
10755 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10758 msgid "Change position of split between two panes"
10759 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10762 msgid "Refreshes the window"
10763 msgstr "Atualiza a janela."
10766 msgid "Deletes the selection"
10767 msgstr "Exclui a selecão."
10770 msgid "Renames the selection"
10771 msgstr "Renomeia a selecão."
10774 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10775 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10778 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10779 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10782 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10784 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10787 msgid "Modifies the value's data"
10788 msgstr "Modifica os dados do valor."
10791 msgid "Adds a new key"
10792 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10795 msgid "Adds a new string value"
10796 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10799 msgid "Adds a new binary value"
10800 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10803 msgid "Adds a new double word value"
10804 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10807 msgid "Imports a text file into the registry"
10808 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10811 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10812 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10815 msgid "Prints all or part of the registry"
10816 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10819 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10820 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10823 msgid "Can't query value '%s'"
10824 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10827 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10828 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10831 msgid "Value is too big (%u)"
10832 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10835 msgid "Confirm Value Delete"
10836 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10839 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10840 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10843 msgid "Search string '%s' not found"
10844 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10847 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10848 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10851 msgid "New Key #%d"
10852 msgstr "Nova chave #%d"
10855 msgid "New Value #%d"
10856 msgstr "Novo valor #%d"
10859 msgid "Can't query key '%s'"
10860 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10863 msgid "Adds a new multi string value"
10864 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10867 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10868 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10873 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10874 "with that suffix.\n"
10876 "start [options] program_filename [...]\n"
10877 "start [options] document_filename\n"
10880 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10881 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10882 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10883 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10885 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10886 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10887 "/L Show end-user license.\n"
10888 "/? Display this help and exit.\n"
10890 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10891 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10892 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10893 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10895 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10896 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10898 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10899 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10902 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10903 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10904 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10905 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10906 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10907 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10908 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10910 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10911 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10913 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10915 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10920 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10921 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10922 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10923 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10924 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10926 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10927 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10928 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10929 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10931 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10932 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10933 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10935 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10937 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10938 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10939 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10940 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10941 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10943 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10944 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10945 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10946 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10948 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10949 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10950 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10952 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10956 "Application could not be started, or no application associated with the "
10957 "specified file.\n"
10958 "ShellExecuteEx failed"
10960 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10961 "arquivo especificado.\n"
10962 "ShellExecuteEx falhou"
10965 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10967 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10970 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10975 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10976 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10980 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10981 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10984 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10989 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10990 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10993 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10997 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11002 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11006 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11010 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11015 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11016 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11020 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11021 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11025 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11026 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11029 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11032 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11033 msgid "&New Task (Run...)"
11034 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11037 msgid "E&xit Task Manager"
11041 msgid "&Minimize On Use"
11042 msgstr "&Executar minimizado"
11045 msgid "&Hide When Minimized"
11046 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11048 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11049 msgid "&Show 16-bit tasks"
11050 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11053 msgid "&Refresh Now"
11054 msgstr "&Atualizar agora"
11057 msgid "&Update Speed"
11058 msgstr "&Frequência de atualização"
11060 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11064 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11068 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11076 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11077 msgid "&Select Columns..."
11078 msgstr "&Selecionar colunas..."
11080 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11081 msgid "&CPU History"
11082 msgstr "&Histórico do CPU"
11084 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11085 msgid "&One Graph, All CPUs"
11086 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11088 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11089 msgid "One Graph &Per CPU"
11090 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11092 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11093 msgid "&Show Kernel Times"
11094 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11096 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11098 msgid "Tile &Horizontally"
11100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11101 "Organizar &Horizontalmente\n"
11102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11103 "Lado a lado &horizontalmente"
11105 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11106 msgid "Tile &Vertically"
11107 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11109 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11111 msgstr "&Minimizar"
11113 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11115 msgstr "&Em cascata"
11117 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11118 msgid "&Bring To Front"
11119 msgstr "&Trazer para a frente"
11122 msgid "&About Task Manager"
11123 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11125 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11127 msgstr "&Mudar para"
11129 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11131 msgstr "&Terminar Tarefa"
11134 msgid "&Go To Process"
11135 msgstr "&Ir para Processo"
11137 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11138 msgid "&End Process"
11139 msgstr "&Terminar Processo"
11142 msgid "End Process &Tree"
11143 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11145 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11149 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11155 msgid "Set &Priority"
11156 msgstr "D&efinir Prioridade"
11160 msgstr "&Tempo Real"
11164 msgid "&Above Normal"
11165 msgstr "A&cima do Normal"
11169 msgid "&Below Normal"
11170 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11173 msgid "Set &Affinity..."
11174 msgstr "Definir &Afinidade..."
11177 msgid "Edit Debug &Channels..."
11178 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
11180 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11181 msgid "Task Manager"
11182 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11188 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11193 msgid "&New Task..."
11194 msgstr "&Nova Tarefa..."
11197 msgid "&Show processes from all users"
11198 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11202 msgstr "Utilização CPU"
11213 msgid "Commit Charge (K)"
11214 msgstr "Carga de Commit (K)"
11217 msgid "Physical Memory (K)"
11218 msgstr "Memória Física (K)"
11221 msgid "Kernel Memory (K)"
11222 msgstr "Memória kernel (K)"
11224 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11228 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11232 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11236 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11249 msgid "System Cache"
11258 msgstr "Não paginada"
11261 msgid "CPU Usage History"
11262 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
11265 msgid "Memory Usage History"
11266 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
11268 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11269 msgid "Debug Channels"
11270 msgstr "Canais de Depuração"
11273 msgid "Processor Affinity"
11274 msgstr "Afinidade do processador"
11278 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11279 "allowed to execute on."
11281 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11413 msgid "Select Columns"
11414 msgstr "Selecionar Colunas"
11418 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11420 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11424 msgid "&Image Name"
11425 msgstr "&Nome da Imagem"
11428 msgid "&PID (Process Identifier)"
11429 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11433 msgstr "&Utilização da CPU"
11437 msgstr "&Tempo da CPU"
11440 msgid "&Memory Usage"
11441 msgstr "U&so de Memória"
11444 msgid "Memory Usage &Delta"
11445 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11448 msgid "Pea&k Memory Usage"
11449 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11452 msgid "Page &Faults"
11453 msgstr "&Falhas de paginação"
11456 msgid "&USER Objects"
11457 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11459 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11461 msgstr "Leituras I/O"
11463 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11464 msgid "I/O Read Bytes"
11465 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11468 msgid "&Session ID"
11469 msgstr "&ID da sessão"
11473 msgstr "&Nome de usuário"
11476 msgid "Page F&aults Delta"
11477 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11480 msgid "&Virtual Memory Size"
11481 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11484 msgid "Pa&ged Pool"
11485 msgstr "&Conjunto Paginado"
11488 msgid "N&on-paged Pool"
11489 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11492 msgid "Base P&riority"
11493 msgstr "Prioridade &Base"
11496 msgid "&Handle Count"
11497 msgstr "Número de &Handles"
11500 msgid "&Thread Count"
11501 msgstr "Número de &Threads"
11503 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11504 msgid "GDI Objects"
11505 msgstr "Objetos GDI"
11507 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11509 msgstr "Escritas I/O"
11511 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11512 msgid "I/O Write Bytes"
11513 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11515 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11517 msgstr "Outros I/O"
11519 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11520 msgid "I/O Other Bytes"
11521 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11524 msgid "Create New Task"
11525 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11528 msgid "Runs a new program"
11529 msgstr "Executa um novo programa"
11532 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11534 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11535 "ser que esteja minimizado"
11538 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11540 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11544 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11545 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11548 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11550 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11551 "velocidade de atualização definida."
11554 msgid "Displays tasks by using large icons"
11555 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11558 msgid "Displays tasks by using small icons"
11559 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11562 msgid "Displays information about each task"
11563 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11566 msgid "Updates the display twice per second"
11567 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11570 msgid "Updates the display every two seconds"
11571 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11574 msgid "Updates the display every four seconds"
11575 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11578 msgid "Does not automatically update"
11579 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11582 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11583 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11586 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11587 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11590 msgid "Minimizes the windows"
11591 msgstr "Minimiza as janelas"
11594 msgid "Maximizes the windows"
11595 msgstr "Maximiza as janelas"
11598 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11599 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11602 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11603 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11606 msgid "Displays Task Manager help topics"
11607 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11610 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11611 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11614 msgid "Exits the Task Manager application"
11615 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11618 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11619 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11622 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11623 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11626 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11627 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11630 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11631 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11634 msgid "Each CPU has its own history graph"
11635 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11638 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11639 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11642 msgid "Tells the selected tasks to close"
11643 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11646 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11647 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11650 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11651 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11654 msgid "Removes the process from the system"
11655 msgstr "Remove o processo do sistema"
11658 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11659 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11662 msgid "Attaches the debugger to this process"
11663 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11666 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11667 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11670 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11671 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11674 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11675 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11678 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11679 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11682 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11683 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11686 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11687 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11690 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11691 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11694 msgid "Controls Debug Channels"
11695 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11698 msgid "Performance"
11699 msgstr "Desempenho"
11702 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11703 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11706 msgid "Processes: %d"
11707 msgstr "Processos: %d"
11711 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11712 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11716 msgstr "Nome da Imagem"
11728 msgstr "Tempo de CPU"
11732 msgstr "Utilização de Memória"
11736 msgstr "Intervalo de Memória"
11739 msgid "Peak Mem Usage"
11740 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11743 msgid "Page Faults"
11744 msgstr "Falhas de Páginas"
11747 msgid "USER Objects"
11748 msgstr "Objetos do Usuário"
11752 msgstr "ID da Sessão"
11756 msgstr "Nome de Usuário"
11760 msgstr "Intervalo de PF"
11764 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11768 msgstr "Pool Paginada"
11776 msgstr "Prioridade Base"
11779 msgid "Task Manager Warning"
11780 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11784 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11785 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11786 "sure you want to change the priority class?"
11788 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11789 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11790 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11793 msgid "Unable to Change Priority"
11794 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11798 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11799 "results including loss of data and system instability. The\n"
11800 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11801 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11802 "terminate the process?"
11804 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11805 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11806 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11807 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11810 msgid "Unable to Terminate Process"
11811 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11815 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11816 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11818 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11819 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11822 msgid "Unable to Debug Process"
11823 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11826 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11827 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11830 msgid "Invalid Option"
11831 msgstr "Opção Inválida"
11834 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11835 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11838 msgid "System Idle Process"
11839 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11842 msgid "Not Responding"
11843 msgstr "Não Está Respondendo"
11847 msgstr "Executando"
11869 #: uninstaller.rc:26
11870 msgid "Wine Application Uninstaller"
11871 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11873 #: uninstaller.rc:27
11875 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11877 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11879 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11881 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11888 msgid "&Scale to Window"
11889 msgstr "Ajustar a &janela"
11908 msgid "Regular Metafile Viewer"
11909 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11912 msgid "Waiting for Program"
11913 msgstr "Esperando o programa"
11916 msgid "Terminate Process"
11917 msgstr "Terminar Processo"
11921 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11924 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11926 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11927 "este programa não está respondendo.\n"
11929 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11936 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11938 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11942 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11943 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11944 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11945 "option) any later version."
11947 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11948 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11949 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11950 "escolha) qualquer versão posterior."
11953 msgid " Windows Registration Information "
11954 msgstr " Informações de registro do Windows "
11958 msgstr "&Proprietário:"
11961 msgid "Organi&zation:"
11962 msgstr "&Organização:"
11965 msgid " Application Settings "
11966 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11970 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11971 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11972 "or per-application settings in those tabs as well."
11974 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11975 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11976 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11979 msgid "&Add application..."
11980 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11983 msgid "&Remove application"
11984 msgstr "&Remover aplicativo"
11987 msgid "&Windows Version:"
11988 msgstr "Versão do &Windows:"
11991 msgid " Window Settings "
11992 msgstr " Configurações de Janela "
11995 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11996 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11999 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12000 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12003 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12004 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12007 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12008 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12011 msgid "Desktop &size:"
12012 msgstr "Tamanho da Tela:"
12016 msgstr " Direct3D "
12019 msgid "&Vertex Shader Support: "
12020 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12023 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12024 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12027 msgid " Screen &Resolution "
12028 msgstr " &Resolução da Tela "
12031 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12032 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12035 msgid " DLL Overrides "
12036 msgstr " Substituição de DLL "
12040 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12041 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12044 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12045 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12046 "fornecidas pelo aplicativo)."
12049 msgid "&New override for library:"
12050 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12052 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12054 msgstr "&Adicionar"
12057 msgid "Existing &overrides:"
12058 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12062 msgstr "&Editar..."
12065 msgid "Edit Override"
12066 msgstr "Editar Substituição"
12069 msgid " Load Order "
12070 msgstr " Ordem de Carregamento "
12073 msgid "&Builtin (Wine)"
12074 msgstr "&Embutida (Wine)"
12077 msgid "&Native (Windows)"
12078 msgstr "&Nativa (Windows)"
12081 msgid "Bui<in then Native"
12082 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12085 msgid "Nati&ve then Builtin"
12086 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12090 msgstr "&Desativar"
12093 msgid "Select Drive Letter"
12094 msgstr "Selecione a Letra"
12097 msgid " Drive &mappings "
12098 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12102 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12105 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12106 "não pôde ser alterada."
12110 msgstr "&Adicionar..."
12113 msgid "Auto&detect"
12114 msgstr "Auto&detectar"
12120 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12121 msgid "Show &Advanced"
12126 msgstr "Dispositi&vo"
12141 msgid "Show &dot files"
12142 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
12145 msgid " Driver Diagnostics "
12146 msgstr " Driver Diagnostics "
12150 msgstr " Defaults "
12153 msgid "Output device:"
12154 msgstr "Output device:"
12157 msgid "Voice output device:"
12158 msgstr "Voice output device:"
12161 msgid "Input device:"
12162 msgstr "Input device:"
12165 msgid "Voice input device:"
12166 msgstr "Voice input device:"
12169 msgid "&Test Sound"
12170 msgstr "&Testar Som"
12173 msgid " Appearance "
12174 msgstr " Aparência "
12181 msgid "&Install theme..."
12182 msgstr "&Instalar tema..."
12206 msgstr " &Diretórios "
12210 msgstr "&Link para:"
12214 msgstr "&Navegar..."
12218 msgstr "Bibliotecas"
12226 msgid "Select the Unix target directory, please."
12227 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
12230 msgid "Hide &Advanced"
12235 msgstr "(Sem Tema)"
12242 msgid "Desktop Integration"
12243 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12254 msgid "Wine configuration"
12255 msgstr "Configuração do Wine"
12258 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12259 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12262 msgid "Select a theme file"
12263 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12274 msgid "Wine configuration for %s"
12275 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12278 msgid "Selected driver: %s"
12285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12287 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12292 msgid "Audio test failed!"
12293 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12297 msgid "(System default)"
12298 msgstr "Caminho do Sistema"
12302 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12303 "Are you sure you want to do this?"
12305 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12306 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12309 msgid "Warning: system library"
12310 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12321 msgid "native, builtin"
12322 msgstr "nativa, embutida"
12325 msgid "builtin, native"
12326 msgstr "embutida, nativa"
12330 msgstr "desativada"
12333 msgid "Default Settings"
12334 msgstr "Configurações Padrão"
12338 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12339 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12342 msgid "Use global settings"
12343 msgstr "Usar configurações globais"
12346 msgid "Select an executable file"
12347 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12355 msgctxt "vertex shader mode"
12358 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12360 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12365 msgid "Autodetect..."
12366 msgstr "Autodetectar"
12369 msgid "Local hard disk"
12370 msgstr "Disco rígido local"
12373 msgid "Network share"
12374 msgstr "Compartilhamento de rede"
12377 msgid "Floppy disk"
12387 "You cannot add any more drives.\n"
12389 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12391 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12393 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12397 msgid "System drive"
12398 msgstr "Unidade do sistema"
12402 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12404 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12405 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12407 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12409 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12410 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12414 msgctxt "Drive letter"
12419 msgid "Drive Mapping"
12424 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12426 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12428 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12430 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12433 msgid "Controls Background"
12434 msgstr "Fundo do Botão"
12437 msgid "Controls Text"
12438 msgstr "Texto do Botão"
12441 msgid "Menu Background"
12442 msgstr "Fundo do Menu"
12446 msgstr "Texto do Menu"
12450 msgstr "Barra de Rolagem"
12453 msgid "Selection Background"
12454 msgstr "Fundo de Seleção"
12457 msgid "Selection Text"
12458 msgstr "Texto de Seleção"
12461 msgid "ToolTip Background"
12462 msgstr "Fundo da Dica"
12465 msgid "ToolTip Text"
12466 msgstr "Texto da Dica"
12469 msgid "Window Background"
12470 msgstr "Fundo da Janela"
12473 msgid "Window Text"
12474 msgstr "Texto da Janela"
12477 msgid "Active Title Bar"
12478 msgstr "Barra de Título Ativa"
12481 msgid "Active Title Text"
12482 msgstr "Texto de Título Ativo"
12485 msgid "Inactive Title Bar"
12486 msgstr "Barra de Título Inativa"
12489 msgid "Inactive Title Text"
12490 msgstr "Texto de Título Inativo"
12493 msgid "Message Box Text"
12494 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12497 msgid "Application Workspace"
12498 msgstr "Área do Aplicativo"
12501 msgid "Window Frame"
12502 msgstr "Corpo da Janela"
12505 msgid "Active Border"
12506 msgstr "Borda Ativa"
12509 msgid "Inactive Border"
12510 msgstr "Borda Inativa"
12513 msgid "Controls Shadow"
12514 msgstr "Sombra dos Botões"
12518 msgstr "Texto Inativo"
12521 msgid "Controls Highlight"
12522 msgstr "Realce do Botão"
12525 msgid "Controls Dark Shadow"
12526 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12529 msgid "Controls Light"
12530 msgstr "Luz do Botão"
12533 msgid "Controls Alternate Background"
12534 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12537 msgid "Hot Tracked Item"
12538 msgstr "Hot Tracked Item"
12541 msgid "Active Title Bar Gradient"
12542 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12545 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12546 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12549 msgid "Menu Highlight"
12550 msgstr "Realce de Menu"
12554 msgstr "Barra de Menu"
12556 #: wineconsole.rc:57
12560 #: wineconsole.rc:60
12561 msgid "Cursor size"
12564 #: wineconsole.rc:61
12568 #: wineconsole.rc:62
12572 #: wineconsole.rc:63
12576 #: wineconsole.rc:65
12580 #: wineconsole.rc:66
12582 msgstr "Popup menu"
12584 #: wineconsole.rc:67
12588 #: wineconsole.rc:68
12592 #: wineconsole.rc:69
12594 msgstr "Edição rápida"
12596 #: wineconsole.rc:70
12598 msgstr "&Habilitado"
12600 #: wineconsole.rc:72
12601 msgid "Command history"
12602 msgstr "Histórico de comandos"
12604 #: wineconsole.rc:73
12605 msgid "&Number of recalled commands :"
12606 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12608 #: wineconsole.rc:76
12609 msgid "&Remove doubles"
12610 msgstr "&Remover duplicados"
12612 #: wineconsole.rc:81
12616 #: wineconsole.rc:84
12620 #: wineconsole.rc:86
12624 #: wineconsole.rc:97
12625 msgid " Configuration "
12626 msgstr " Configuração "
12628 #: wineconsole.rc:100
12629 msgid "Buffer zone"
12630 msgstr "Zona do buffer"
12632 #: wineconsole.rc:101
12634 msgstr "&Largura :"
12636 #: wineconsole.rc:104
12640 #: wineconsole.rc:108
12641 msgid "Window size"
12642 msgstr "Tamanho da janela"
12644 #: wineconsole.rc:109
12646 msgstr "L&argura :"
12648 #: wineconsole.rc:112
12652 #: wineconsole.rc:116
12653 msgid "End of program"
12654 msgstr "Finalizar programa"
12656 #: wineconsole.rc:117
12657 msgid "&Close console"
12658 msgstr "&Fechar o console"
12660 #: wineconsole.rc:119
12664 #: wineconsole.rc:125
12665 msgid "Console parameters"
12666 msgstr "Parâmetros do console"
12668 #: wineconsole.rc:128
12669 msgid "Retain these settings for later sessions"
12670 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12672 #: wineconsole.rc:129
12673 msgid "Modify only current session"
12674 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12676 #: wineconsole.rc:26
12677 msgid "Set &Defaults"
12678 msgstr "&Definir padrões"
12680 #: wineconsole.rc:28
12684 #: wineconsole.rc:31
12685 msgid "&Select all"
12686 msgstr "&Selecionar tudo"
12688 #: wineconsole.rc:32
12692 #: wineconsole.rc:33
12694 msgstr "&Pesquisar"
12696 #: wineconsole.rc:36
12697 msgid "Setup - Default settings"
12698 msgstr "Setup - configurações padrões"
12700 #: wineconsole.rc:37
12701 msgid "Setup - Current settings"
12702 msgstr "Setup - configurações atuais"
12704 #: wineconsole.rc:38
12705 msgid "Configuration error"
12706 msgstr "Erro de configuração"
12708 #: wineconsole.rc:39
12709 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12710 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12712 #: wineconsole.rc:34
12714 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12715 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12717 #: wineconsole.rc:35
12718 msgid "This is a test"
12719 msgstr "Este é um teste"
12721 #: wineconsole.rc:41
12722 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12723 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12725 #: wineconsole.rc:42
12726 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12727 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12729 #: wineconsole.rc:43
12730 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12731 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12733 #: wineconsole.rc:44
12734 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12735 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12737 #: wineconsole.rc:45
12739 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12740 "The command is invalid.\n"
12742 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12743 "O comando é inválido.\n"
12745 #: wineconsole.rc:47
12749 " wineconsole [options] <command>\n"
12755 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12759 #: wineconsole.rc:49
12762 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12764 " try to setup the current terminal as a Wine "
12767 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12769 " tentar configurar o terminal actual como um "
12770 "console do Wine\n"
12772 #: wineconsole.rc:50
12774 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12775 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12777 #: wineconsole.rc:51
12782 " wineconsole cmd\n"
12783 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12788 " wineconsole cmd\n"
12789 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12793 msgid "Program Error"
12794 msgstr "Erro no programa"
12798 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12799 "sorry for the inconvenience."
12801 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12802 "desculpa pelo incômodo."
12807 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12808 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12809 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12811 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12812 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12814 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12815 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12817 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12818 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12821 msgid "Wine program crash"
12822 msgstr "Erro num programa no Wine"
12825 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12826 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12829 msgid "(unidentified)"
12830 msgstr "(não identificado)"
12833 msgid "&Open\tEnter"
12834 msgstr "A&brir\tEnter"
12838 msgstr "Re&nomear..."
12842 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12843 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12847 msgstr "Exec&utar..."
12850 msgid "Cr&eate Directory..."
12851 msgstr "Criar &pasta..."
12853 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12854 msgid "E&xit\tAlt+X"
12855 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12863 msgid "Connect &Network Drive..."
12864 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12867 msgid "&Disconnect Network Drive"
12868 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12875 msgid "&All File Details"
12876 msgstr "&Todos os detalhes"
12879 msgid "&Sort by Name"
12880 msgstr "&Classificar por nome"
12883 msgid "Sort &by Type"
12884 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12887 msgid "Sort by Si&ze"
12888 msgstr "Classificar por ta&manho"
12891 msgid "Sort by &Date"
12892 msgstr "Classi&ficar por data"
12896 msgid "Filter by&..."
12897 msgstr "Classificar p&or..."
12901 msgstr "Barra de &unidades"
12904 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12905 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12908 msgid "New &Window"
12909 msgstr "&Nova janela"
12912 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12913 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12916 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12917 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12921 msgid "&About Wine File Manager"
12922 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12925 msgid "Select destination"
12926 msgstr "Selecionar destino"
12929 msgid "By File Type"
12930 msgstr "Por tipo de arquivo"
12934 msgstr "Tipo de arquivo"
12937 msgid "&Directories"
12938 msgstr "&Diretórios"
12942 msgstr "&Programas"
12946 msgstr "Do&cumentos"
12949 msgid "&Other files"
12950 msgstr "&Outros arquivos"
12953 msgid "Show Hidden/&System Files"
12954 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12957 msgid "Properties for %s"
12958 msgstr "Propriedades de %s"
12961 msgid "&File Name:"
12962 msgstr "&Nome do arquivo:"
12965 msgid "Full &Path:"
12966 msgstr "&Localização Completa:"
12969 msgid "Last Change:"
12970 msgstr "Última alteração:"
12977 msgid "Cop&yright:"
12978 msgstr "Direitos de autor:"
12986 msgstr "&Apenas leitura"
13001 msgid "&Compressed"
13002 msgstr "&Comprimido"
13005 msgid "&Version Information"
13006 msgstr "&Informação de versão"
13009 msgid "Applying font settings"
13010 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13013 msgid "Error while selecting new font."
13014 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13017 msgid "Wine File Manager"
13018 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13030 msgstr "Linha de comandos"
13033 msgid "Not yet implemented"
13034 msgstr "Ainda não implementado"
13049 msgid "Index/Inode"
13050 msgstr "Índice/Inode"
13054 msgid "%1 of %2 free"
13055 msgstr "%s de %s livre"
13058 msgctxt "unit kilobyte"
13063 msgctxt "unit megabyte"
13068 msgctxt "unit gigabyte"
13081 msgid "Question &Marks"
13086 msgstr "&Principiante"
13090 msgstr "&Intermediário"
13094 msgstr "&Experiente"
13098 msgstr "Personali&zar..."
13102 msgid "&Fastest Times"
13103 msgstr "&Melhores tempos"
13107 msgid "&About WineMine"
13108 msgstr "&Sobre o Wine"
13110 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13111 msgid "Fastest Times"
13112 msgstr "Melhores tempos"
13116 msgstr "Principiante"
13120 msgstr "Intermediário"
13124 msgstr "Experiente"
13127 msgid "Congratulations!"
13131 msgid "Please enter your name"
13132 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13135 msgid "Custom Game"
13136 msgstr "Jogo personalizado"
13160 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13161 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13164 msgid "Printer &setup..."
13165 msgstr "&Configurar Impressora..."
13168 msgid "&Annotate..."
13169 msgstr "&Anotar..."
13173 msgstr "In&dicador"
13177 msgstr "&Definir..."
13183 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13187 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13191 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13197 msgid "&Help on help\tF1"
13198 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13201 msgid "Always on &top"
13202 msgstr "Sempre &visível"
13205 msgid "&About Wine Help"
13206 msgstr "&Informações..."
13209 msgid "Annotation..."
13210 msgstr "Anotação..."
13225 msgid "Not implemented yet"
13226 msgstr "Ainda não implementado"
13230 msgstr "Ajuda Wine"
13233 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13234 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
13245 msgid "Help files (*.hlp)"
13246 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13249 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13251 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13254 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13255 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13258 msgid "Help topics: "
13259 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13262 msgid "&New...\tCtrl+N"
13263 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13266 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13267 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13270 msgid "&Clear\tDEL"
13271 msgstr "&Limpar\tDEL"
13274 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13275 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13278 msgid "Find &next\tF3"
13279 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
13283 msgstr "Some&nte leitura"
13287 msgstr "&Modificado"
13294 msgid "Selection &info"
13295 msgstr "&Informação da selecção"
13298 msgid "Character &format"
13299 msgstr "&Formato dos caracteres"
13302 msgid "&Def. char format"
13303 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13306 msgid "Paragrap&h format"
13307 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13311 msgstr "&Buscar texto"
13313 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13315 msgstr "Barra de &Formatação"
13317 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13321 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13323 msgstr "Barra de &Estado"
13330 msgid "&Date and time..."
13331 msgstr "&Data e hora..."
13337 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13338 msgid "&Bullet points"
13339 msgstr "&Marcadores"
13341 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13342 msgid "&Paragraph..."
13343 msgstr "&Parágrafo..."
13347 msgstr "T&abulação..."
13350 msgid "Backgroun&d"
13354 msgid "&System\tCtrl+1"
13355 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13359 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13360 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13363 msgid "&About Wine Wordpad"
13364 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13368 msgstr "Automático"
13371 msgid "Date and time"
13372 msgstr "Data e hora"
13375 msgid "Available formats"
13376 msgstr "Formatos Disponíveis"
13379 msgid "New document type"
13380 msgstr "Novo tipo de documento"
13383 msgid "Paragraph format"
13387 msgid "Indentation"
13390 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13394 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13400 msgstr "Primeira Linha"
13404 msgstr "Alinhamento"
13408 msgstr "Tabulações"
13412 msgstr "Marca de tabulação"
13415 msgid "Remove al&l"
13416 msgstr "Remover &todos"
13419 msgid "Line wrapping"
13420 msgstr "Moldar o texto"
13423 msgid "&No line wrapping"
13424 msgstr "&Sem moldagem"
13427 msgid "Wrap text by the &window border"
13428 msgstr "&Moldar à janela"
13431 msgid "Wrap text by the &margin"
13432 msgstr "Moldar pela &régua"
13436 msgstr "Barras de Ferramentas"
13439 msgid "All documents (*.*)"
13440 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13443 msgid "Text documents (*.txt)"
13444 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13447 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13448 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13451 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13452 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13455 msgid "Rich text document"
13456 msgstr "Documento rich text"
13459 msgid "Text document"
13460 msgstr "Documento de texto"
13463 msgid "Unicode text document"
13464 msgstr "Documento de texto Unicode"
13468 msgid "Printer files (*.prn)"
13469 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13485 msgstr "Próxima página"
13488 msgid "Previous page"
13489 msgstr "Página anterior"
13493 msgstr "Duas páginas"
13497 msgstr "Uma página"
13517 msgctxt "unit: centimeter"
13523 msgctxt "unit: inch"
13533 msgctxt "unit: point"
13542 msgid "Save changes to '%s'?"
13543 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13546 msgid "Finished searching the document."
13547 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13550 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13551 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13555 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13556 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13558 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13559 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13562 msgid "Invalid number format"
13563 msgstr "Formato de número inválido"
13566 msgid "OLE storage documents are not supported"
13567 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13570 msgid "Could not save the file."
13571 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13574 msgid "You do not have access to save the file."
13575 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13578 msgid "Could not open the file."
13579 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13582 msgid "You do not have access to open the file."
13583 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13586 msgid "Printing not implemented"
13587 msgstr "Impressão não implementada"
13590 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13591 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13594 msgid "Starting Wordpad failed"
13595 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13598 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13599 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13603 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13604 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13607 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13608 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13612 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13613 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13617 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13618 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13623 "Is '%1' a filename or directory\n"
13625 "(F - File, D - Directory)\n"
13627 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13629 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13633 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13634 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13638 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13639 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13643 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13644 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13648 msgid "Failed to open '%1'\n"
13649 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13653 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13654 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13662 msgctxt "Directory key"
13669 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13672 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13673 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13677 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13679 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13680 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13681 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13682 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13683 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13684 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13685 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13686 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13687 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13688 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13689 "[/N] Copy using short names.\n"
13690 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13691 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13692 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13693 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13694 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13695 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13696 "\tarchive attribute.\n"
13697 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13698 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13699 "\t\tthan source.\n"
13702 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13705 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13706 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13710 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13711 "\tmais arquivos\n"
13712 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13713 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13714 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13715 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13716 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13717 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13718 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13719 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13720 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13721 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13722 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13723 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13724 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13725 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13726 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13727 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13728 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13729 "\to atributo de arquivo\n"
13730 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13731 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13732 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"