1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
430 msgstr "Rang d'Impressió"
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &Básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors &Personalitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color | Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Troba només paraules &completes"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
695 msgstr "Interval d'impressi"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configuració de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per només &lectura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "&About FolderPicker Test"
795 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
798 msgid "Document Folders"
799 msgstr "Carpetes de Documents"
801 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
803 msgstr "Els meus documents"
807 msgstr "Els meus preferits"
811 msgstr "Ruta del Sistema"
813 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
814 msgctxt "display name"
818 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
822 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
824 msgstr "El meu ordinador"
827 msgid "System Folders"
828 msgstr "Carpetes de Sistema"
831 msgid "Local Hard Drives"
832 msgstr "Discs Durs Locals"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "Fitxer no trobat"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "El fitxer no existeix.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "El fitxer ja existeix.\n"
856 "El voleu reemplaçar?"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "La ruta no existeix"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "El fitxer no existeix"
880 msgstr "Un Nivell Amunt"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Crear Nova Carpeta"
890 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Anar a Escriptori"
912 msgstr "Negreta Cursiva"
914 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
918 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
922 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
926 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
930 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
934 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
938 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
942 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
946 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
950 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
954 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
958 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
962 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
966 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
970 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
974 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Il·legible"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1000 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1012 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "No queda memòria."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Un error s'ha produït."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1044 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1045 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1065 msgstr "Obre Fitxer"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línea; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initialising; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unidad: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom de &usuari"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a $s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1235 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Co-signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organització"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unitat Organitzativa"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Estat o Província"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Component de Domini"
1463 msgid "Street Address"
1464 msgstr "Direcció de Correu"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie"
1472 msgstr "Versió de CA"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Versió de CA Mutual"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom Principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1496 msgstr "Versió de SO"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "CSP d'Inscripció"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "CRL més recent"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Restriccions de Nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapes de Política"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Resposta de CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atributs CMC"
1572 msgstr "PKCS 7 Dades"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "PKCS 7 Signat"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Proper Publicació CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Maniquí Signatori"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Id de transacció"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Remitent"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce de Destinatari"
1652 msgstr "Informació de Reg"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obté Certificat"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Revoca sol·licitud"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Consulta Pendent"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informació de Client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Servidor"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Autenticació de Client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signatura de Codi"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Segellament de Temps"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Drets Digitals"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordinació Qualificada"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Clau"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signatura de Document"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Altres Persones"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Editors de Confiança"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats no de Confiança"
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Emissor de Certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adreça de Directori"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID Registrada="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Tipus d'Entitat"
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entitat Final"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1896 msgctxt "path length"
1898 msgstr "longitud de ruta"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informació No Disponible"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Mètode d'Accés="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Emissors CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom Alternatiu"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1939 msgstr "Nom Complet"
1951 msgstr "Emissor de CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Compromís de Clau"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "Compromís de CA"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Afiliació Canviada"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Operació Cessat"
1974 msgid "Certificate Hold"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informació Financera="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "No Disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Reuneix els Criteri="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signatura Digital"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "No Repudiació"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Clau"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Xifratge de Dades"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Acord de Clau"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signatura de Certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2031 msgstr "Signatura CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Només Xifrar"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Només Desxifrar"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "CA de Signatura"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Política de Certificat"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identificador de Política: "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2087 msgstr "Qualificador"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Referència d'Anunci"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organització="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Nombre d'Anunci="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Text d'Anunci="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "&Edita Propietats..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Ruta de Certificació"
2134 msgid "Certification &path"
2135 msgstr "&Ruta de certificació"
2138 msgid "&View Certificate"
2139 msgstr "&Visualitza certificat"
2142 msgid "Certificate &status:"
2143 msgstr "E&stat de certificat:"
2154 msgid "&Friendly name:"
2155 msgstr "Nom &amistós"
2157 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2158 msgid "&Description:"
2159 msgstr "&Descripció:"
2162 msgid "Certificate purposes"
2163 msgstr "Finalitats de certificat"
2166 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2170 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2174 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2175 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2178 msgid "Add &Purpose..."
2179 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2183 msgstr "Afegeix Finalitat"
2187 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2189 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2214 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2215 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2217 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2218 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2219 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2220 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2222 "To continue, click Next."
2224 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2225 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2228 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2229 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2230 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2231 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2233 "Per continuar, feu clic a Següent."
2235 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2237 msgstr "Nom de &fitxer:"
2239 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2246 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2248 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2249 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2252 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2254 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2257 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2262 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2266 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2267 "location for the certificates."
2269 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2270 "especificar una ubicació per als certificats."
2273 msgid "&Automatically select certificate store"
2274 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2277 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2278 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2281 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2282 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2285 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2286 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2288 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2289 msgid "You have specified the following settings:"
2290 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2292 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2293 msgid "Certificates"
2294 msgstr "Certificats"
2297 msgid "I&ntended purpose:"
2298 msgstr "&Finalitat prevista:"
2302 msgstr "&Importa..."
2304 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2306 msgstr "&Exporta..."
2309 msgid "&Advanced..."
2310 msgstr "&Avançat..."
2313 msgid "Certificate intended purposes"
2314 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2316 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2317 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2320 msgstr "&Visualitza"
2323 msgid "Advanced Options"
2324 msgstr "Opcions Avançades"
2327 msgid "Certificate purpose"
2328 msgstr "Finalitat de certificat"
2332 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2334 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2338 msgid "&Certificate purposes:"
2339 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2341 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2342 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2343 msgid "Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2347 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2348 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2352 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2353 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2355 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2356 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2357 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2358 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2360 "To continue, click Next."
2362 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2363 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2364 "certificats a un fitxer.\n"
2366 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2367 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2368 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2369 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2371 "Per continuar, feu clic a Següent."
2375 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2376 "to protect the private key on a later page."
2378 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2379 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2382 msgid "Do you wish to export the private key?"
2383 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2386 msgid "&Yes, export the private key"
2387 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2390 msgid "N&o, do not export the private key"
2391 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2394 msgid "&Confirm password:"
2395 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2398 msgid "Select the format you want to use:"
2399 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2402 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2403 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2406 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2407 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2410 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2412 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2415 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2424 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2427 msgid "&Enable strong encryption"
2428 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2431 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2432 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2435 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2439 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2440 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2442 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2447 msgid "Certificate Information"
2448 msgstr "Informació de Certificat"
2452 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2453 "altered or corrupted."
2455 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2456 "modificat o corromput."
2460 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2461 "trusted root certificate store."
2463 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2464 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2467 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2469 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Aquest certificat està bé."
2528 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Només Extensions"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Només Extensions Críticas"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Només Propietats"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Nombre de sèrie"
2558 msgstr "Vàlid des de"
2570 msgstr "Clau Pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nom amistós"
2588 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propietats de Certificat"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2614 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fitxer per a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2624 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Magatzem de Certificats"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2634 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2653 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2654 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2658 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2661 msgid "Please select a file."
2662 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2665 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2667 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2670 msgid "Could not open "
2671 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2674 msgid "Determined by the program"
2675 msgstr "Determinat pel programa"
2678 msgid "Please select a store"
2679 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2682 msgid "Certificate Store Selected"
2683 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2686 msgid "Automatically determined by the program"
2687 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2689 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2693 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2698 msgid "Certificate Revocation List"
2699 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2702 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2703 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2706 msgid "Personal Information Exchange"
2710 msgid "The import was successful."
2711 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2714 msgid "The import failed."
2715 msgstr "La importació ha fallat."
2722 msgid "<Advanced Purposes>"
2723 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2734 msgid "Expiration Date"
2735 msgstr "Dada de caducació"
2738 msgid "Friendly Name"
2739 msgstr "Nom amostós"
2741 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2747 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2748 "sign messages with it.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2752 "missatges amb ell.\n"
2753 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2758 "sign messages with them.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2762 "missatges amb ells.\n"
2763 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2767 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2768 "verify messages signed with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2772 "missatges signats amb ella.\n"
2773 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2778 "verify messages signed with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2782 "missatges signats amb ella.\n"
2783 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2787 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2797 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2807 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2808 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2812 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2813 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2818 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2819 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2822 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2823 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2824 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2829 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2833 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2837 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2841 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2852 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2853 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2856 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2857 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2861 "Ensures software came from software publisher\n"
2862 "Protects software from alteration after publication"
2864 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2865 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2868 msgid "Protects e-mail messages"
2869 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2872 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2873 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2876 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2877 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2880 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2881 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2884 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2885 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2888 msgid "Private Key Archival"
2889 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2892 msgid "Export Format"
2893 msgstr "Format d'Exportació"
2896 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2897 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2900 msgid "Export Filename"
2901 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2904 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2905 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2908 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2909 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2912 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2916 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2920 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2921 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2924 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2928 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2929 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2933 msgstr "Format de Fitxer"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2941 msgstr "Exportar claus"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "La exportació ha fallat."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Exporta Clau Privada"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2964 msgid "Enter Password"
2965 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2981 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2984 msgid "Default DirectSound"
2985 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2988 msgid "DirectSound: %s"
2989 msgstr "DirectSound: %s"
2992 msgid "Default WaveOut Device"
2993 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2996 msgid "Default MidiOut Device"
2997 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Configurar Dispositius"
3009 msgstr "Reproductor"
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Ajustament Regional"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Europeu Central"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3112 msgid "Files on Camera"
3113 msgstr "Arxius en Càmera"
3116 msgid "Import Selected"
3117 msgstr "Importa Seleccionats"
3121 msgstr "Previsualitza"
3125 msgstr "Importa Tots"
3128 msgid "Skip This Dialog"
3129 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3136 msgid "Transferring"
3137 msgstr "Transmetent"
3140 msgid "Transferring... Please Wait"
3141 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3144 msgid "Connecting to camera"
3145 msgstr "Connectant al càmera"
3148 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3149 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3153 msgstr "S&incronitza"
3155 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3164 msgctxt "table of contents"
3172 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3176 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3180 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3182 msgstr "&Continguts"
3188 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "Amaga Pestanyas"
3202 msgstr "Mostra Pestanyas"
3212 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3216 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3220 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3225 msgctxt "table of contents"
3231 msgstr "Sincronitza"
3233 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3237 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3241 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3245 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3246 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3251 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3255 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3259 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3263 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3265 msgstr "&Anomena i desa..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "&Format d'impresió..."
3273 msgstr "&Imprimeix..."
3275 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3281 msgstr "Barras d'eines"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "Barra estàndard"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "Barra d'&adreça"
3291 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3295 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3305 msgstr "Obre Adreça"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3320 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Ajustaments de %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Descarregant de %s..."
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Descarregant..."
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Ajustaments de %s"
3350 msgstr " Pàgina d'inici "
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Pàgina &actual"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3366 msgstr "Pàgina en blanc"
3369 msgid " Browsing history "
3370 msgstr " Historial de navegació "
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Opcions..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Elimina historial de navegació"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3393 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3394 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3404 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Dades de formulari\n"
3420 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3430 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3434 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3439 msgid " Certificates "
3440 msgstr " Certificats "
3444 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3445 "certificate authorities and publishers."
3447 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3448 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3451 msgid "Certificates..."
3452 msgstr "Certificats..."
3455 msgid "Publishers..."
3459 msgid "Internet Settings"
3460 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3463 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3464 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3467 msgid "Security settings for zone: "
3468 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3495 msgid "Error converting object to primitive type"
3496 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3499 msgid "Invalid procedure call or argument"
3500 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3503 msgid "Subscript out of range"
3504 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3507 msgid "Object required"
3508 msgstr "Es requereix un objecte"
3511 msgid "Automation server can't create object"
3512 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3515 msgid "Object doesn't support this property or method"
3516 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3519 msgid "Object doesn't support this action"
3520 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3523 msgid "Argument not optional"
3524 msgstr "Argument no opcional"
3527 msgid "Syntax error"
3528 msgstr "Error de sintaxi"
3531 msgid "Expected ';'"
3532 msgstr "S'esperava ';'"
3535 msgid "Expected '('"
3536 msgstr "S'esperava '('"
3539 msgid "Expected ')'"
3540 msgstr "S'esperava ')'"
3543 msgid "Unterminated string constant"
3544 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3547 msgid "Conditional compilation is turned off"
3548 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3551 msgid "Number expected"
3552 msgstr "S'esperava un nombre"
3555 msgid "Function expected"
3556 msgstr "S'esperava una funció"
3559 msgid "'[object]' is not a date object"
3560 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3563 msgid "Object expected"
3564 msgstr "S'esperava un objecte"
3567 msgid "Illegal assignment"
3568 msgstr "Assignació il·legal"
3571 msgid "'|' is undefined"
3572 msgstr "'|' no està definit"
3575 msgid "Boolean object expected"
3576 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3579 msgid "Cannot delete '|'"
3580 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3583 msgid "VBArray object expected"
3584 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3587 msgid "JScript object expected"
3588 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3591 msgid "Syntax error in regular expression"
3592 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3595 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3596 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3599 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3600 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3603 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3604 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3607 msgid "Array object expected"
3608 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3615 msgid "Invalid function\n"
3616 msgstr "Funció invàlid\n"
3619 msgid "File not found\n"
3620 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3623 msgid "Path not found\n"
3624 msgstr "Ruta no trobada\n"
3627 msgid "Too many open files\n"
3628 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3631 msgid "Access denied\n"
3632 msgstr "Accés denegat\n"
3635 msgid "Invalid handle\n"
3636 msgstr "Mànec invàlid\n"
3639 msgid "Memory trashed\n"
3640 msgstr "Memòria destruïda\n"
3643 msgid "Not enough memory\n"
3644 msgstr "Falta memòria\n"
3647 msgid "Invalid block\n"
3648 msgstr "Bloc invàlid\n"
3651 msgid "Bad environment\n"
3652 msgstr "Entorn dolent\n"
3655 msgid "Bad format\n"
3656 msgstr "Format dolent\n"
3659 msgid "Invalid access\n"
3660 msgstr "Accés invàlid\n"
3663 msgid "Invalid data\n"
3664 msgstr "Dades invàlides\n"
3667 msgid "Out of memory\n"
3668 msgstr "No queda memòria\n"
3671 msgid "Invalid drive\n"
3672 msgstr "Unitat invàlida\n"
3675 msgid "Can't delete current directory\n"
3676 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3679 msgid "Not same device\n"
3680 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3683 msgid "No more files\n"
3684 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3687 msgid "Write protected\n"
3688 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3692 msgstr "Unitat dolenta\n"
3696 msgstr "No està llest\n"
3699 msgid "Bad command\n"
3700 msgstr "Ordre dolent\n"
3704 msgstr "Error de CRC\n"
3707 msgid "Bad length\n"
3708 msgstr "Longitud dolent\n"
3710 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3711 msgid "Seek error\n"
3712 msgstr "Error de cercar\n"
3715 msgid "Not DOS disk\n"
3716 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3719 msgid "Sector not found\n"
3720 msgstr "Sector no trobat\n"
3723 msgid "Out of paper\n"
3724 msgstr "No queda paper\n"
3727 msgid "Write fault\n"
3728 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3731 msgid "Read fault\n"
3732 msgstr "Fallada de lectura\n"
3735 msgid "General failure\n"
3736 msgstr "Fallada general\n"
3739 msgid "Sharing violation\n"
3740 msgstr "Violació de compartició\n"
3743 msgid "Lock violation\n"
3744 msgstr "Violació de cadenat\n"
3747 msgid "Wrong disk\n"
3748 msgstr "Disc incorrecte\n"
3751 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3752 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3755 msgid "End of file\n"
3756 msgstr "Final del fitxer\n"
3758 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3763 msgid "Request not supported\n"
3764 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3767 msgid "Remote machine not listening\n"
3768 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3771 msgid "Duplicate network name\n"
3772 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3775 msgid "Bad network path\n"
3776 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3779 msgid "Network busy\n"
3780 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3783 msgid "Device does not exist\n"
3784 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3787 msgid "Too many commands\n"
3788 msgstr "Massa ordres\n"
3791 msgid "Adaptor hardware error\n"
3792 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3795 msgid "Bad network response\n"
3796 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3799 msgid "Unexpected network error\n"
3800 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3803 msgid "Bad remote adaptor\n"
3804 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3807 msgid "Print queue full\n"
3808 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3811 msgid "No spool space\n"
3812 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3815 msgid "Print canceled\n"
3816 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3819 msgid "Network name deleted\n"
3820 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3823 msgid "Network access denied\n"
3824 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3827 msgid "Bad device type\n"
3828 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3831 msgid "Bad network name\n"
3832 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3835 msgid "Too many network names\n"
3836 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3839 msgid "Too many network sessions\n"
3840 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3843 msgid "Sharing paused\n"
3844 msgstr "Compartició pausada\n"
3847 msgid "Request not accepted\n"
3848 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3851 msgid "Redirector paused\n"
3852 msgstr "Redirector pausat\n"
3855 msgid "File exists\n"
3856 msgstr "El fitxer existeix\n"
3859 msgid "Cannot create\n"
3860 msgstr "No es pot crear\n"
3863 msgid "Int24 failure\n"
3864 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3867 msgid "Out of structures\n"
3868 msgstr "No queden estructures\n"
3871 msgid "Already assigned\n"
3872 msgstr "Ja assignat\n"
3874 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3875 msgid "Invalid password\n"
3876 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3879 msgid "Invalid parameter\n"
3880 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3883 msgid "Net write fault\n"
3884 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3887 msgid "No process slots\n"
3888 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3891 msgid "Too many semaphores\n"
3892 msgstr "Massa semàfors\n"
3895 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3896 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3899 msgid "Semaphore is set\n"
3900 msgstr "El semàfor està establert\n"
3903 msgid "Too many semaphore requests\n"
3904 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3907 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3908 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3911 msgid "Semaphore owner died\n"
3912 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3915 msgid "Semaphore user limit\n"
3916 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3919 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3920 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3923 msgid "Drive locked\n"
3924 msgstr "Unitat encadenat\n"
3927 msgid "Broken pipe\n"
3928 msgstr "Canonada trencada\n"
3931 msgid "Open failed\n"
3932 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3935 msgid "Buffer overflow\n"
3936 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3939 msgid "No more search handles\n"
3940 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3943 msgid "Invalid target handle\n"
3944 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3947 msgid "Invalid IOCTL\n"
3948 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3951 msgid "Invalid verify switch\n"
3952 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3955 msgid "Bad driver level\n"
3956 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3959 msgid "Call not implemented\n"
3960 msgstr "Trucada no implementada\n"
3963 msgid "Semaphore timeout\n"
3964 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3967 msgid "Insufficient buffer\n"
3968 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3971 msgid "Invalid name\n"
3972 msgstr "Nom invàlid\n"
3975 msgid "Invalid level\n"
3976 msgstr "Nivell invàlid\n"
3979 msgid "No volume label\n"
3980 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3983 msgid "Module not found\n"
3984 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3987 msgid "Procedure not found\n"
3988 msgstr "Procediment no trobat\n"
3991 msgid "No children to wait for\n"
3992 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3995 msgid "Child process has not completed\n"
3996 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3999 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4000 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
4003 msgid "Negative seek\n"
4004 msgstr "Cerca negativa\n"
4007 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4008 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
4011 msgid "Drive is already JOINed\n"
4012 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4015 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4016 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4019 msgid "Drive is not JOINed\n"
4020 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4023 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4024 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4027 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4028 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4031 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4032 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4035 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4036 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4039 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4040 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4043 msgid "Drive is busy\n"
4044 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4047 msgid "Same drive\n"
4048 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4051 msgid "Not toplevel directory\n"
4052 msgstr "No és un directori superior\n"
4055 msgid "Directory is not empty\n"
4056 msgstr "El directori no està buit\n"
4059 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4060 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4063 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4064 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4067 msgid "Path is busy\n"
4068 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4071 msgid "Already a SUBST target\n"
4072 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4075 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4076 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4079 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4080 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4083 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4084 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4087 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4088 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4091 msgid "Volume label too long\n"
4092 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4095 msgid "Too many TCBs\n"
4096 msgstr "Massa TCB\n"
4099 msgid "Signal refused\n"
4100 msgstr "Senyal negat\n"
4103 msgid "Segment discarded\n"
4104 msgstr "Segment descartat\n"
4107 msgid "Segment not locked\n"
4108 msgstr "Segment no encadenat\n"
4111 msgid "Bad thread ID address\n"
4112 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4115 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4116 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4119 msgid "Path is invalid\n"
4120 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4123 msgid "Signal pending\n"
4124 msgstr "Senyal pendent\n"
4127 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4128 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4131 msgid "Lock failed\n"
4132 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4135 msgid "Resource in use\n"
4136 msgstr "Recurs en ús\n"
4139 msgid "Cancel violation\n"
4140 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4143 msgid "Atomic locks not supported\n"
4144 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4147 msgid "Invalid segment number\n"
4148 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4151 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4152 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4155 msgid "File already exists\n"
4156 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4159 msgid "Invalid flag number\n"
4160 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4163 msgid "Semaphore name not found\n"
4164 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4167 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4168 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4171 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4172 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4175 msgid "Invalid module type for %1\n"
4176 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4179 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4180 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4183 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4184 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4187 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4188 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4191 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4192 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4195 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4196 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4199 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4200 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4203 msgid "IOPL not enabled\n"
4204 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4207 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4208 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4211 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4212 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4215 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4216 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4219 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4220 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4223 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4224 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4227 msgid "Environment variable not found\n"
4228 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4231 msgid "No signal sent\n"
4232 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4235 msgid "File name is too long\n"
4236 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4239 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4240 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4243 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4244 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4247 msgid "Invalid signal number\n"
4248 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4251 msgid "Error setting signal handler\n"
4252 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4255 msgid "Segment locked\n"
4256 msgstr "Segment encadenat\n"
4259 msgid "Too many modules\n"
4260 msgstr "Massa mòduls\n"
4263 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4264 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4267 msgid "Machine type mismatch\n"
4268 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4272 msgstr "Canonada dolenta\n"
4276 msgstr "Canonada ocupada\n"
4279 msgid "Pipe closed\n"
4280 msgstr "Canonada trucada\n"
4283 msgid "Pipe not connected\n"
4284 msgstr "Canonada no connectada\n"
4287 msgid "More data available\n"
4288 msgstr "Més dades disponibles\n"
4291 msgid "Session canceled\n"
4292 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4295 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4296 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4299 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4300 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4303 msgid "No more data available\n"
4304 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4307 msgid "Cannot use Copy API\n"
4308 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4311 msgid "Directory name invalid\n"
4312 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4315 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4316 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4319 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4320 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4323 msgid "Extended attribute table full\n"
4324 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4327 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4328 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4331 msgid "Extended attributes not supported\n"
4332 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4335 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4336 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4339 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4340 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4343 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4344 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4347 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4348 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4351 msgid "Invalid oplock message received\n"
4352 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4355 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4356 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4359 msgid "Invalid address\n"
4360 msgstr "Adreça invàlida\n"
4363 msgid "Arithmetic overflow\n"
4364 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4367 msgid "Pipe connected\n"
4368 msgstr "Canonada connectada\n"
4371 msgid "Pipe listening\n"
4372 msgstr "Canonada escoltant\n"
4375 msgid "Extended attribute access denied\n"
4376 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4379 msgid "I/O operation aborted\n"
4380 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4383 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4384 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4387 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4388 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4391 msgid "No access to memory location\n"
4392 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4395 msgid "Swap error\n"
4396 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4399 msgid "Stack overflow\n"
4400 msgstr "Desbordament de pila\n"
4403 msgid "Invalid message\n"
4404 msgstr "Missatge invàlid\n"
4407 msgid "Cannot complete\n"
4408 msgstr "No es pot completar\n"
4411 msgid "Invalid flags\n"
4412 msgstr "Banderes invàlides\n"
4415 msgid "Unrecognised volume\n"
4416 msgstr "Volum no reconegut\n"
4419 msgid "File invalid\n"
4420 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4423 msgid "Cannot run full-screen\n"
4424 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4427 msgid "Nonexistent token\n"
4428 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4431 msgid "Registry corrupt\n"
4432 msgstr "Registre corrupte\n"
4435 msgid "Invalid key\n"
4436 msgstr "Clau invàlida\n"
4439 msgid "Can't open registry key\n"
4440 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4443 msgid "Can't read registry key\n"
4444 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4447 msgid "Can't write registry key\n"
4448 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4451 msgid "Registry has been recovered\n"
4452 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4455 msgid "Registry is corrupt\n"
4456 msgstr "Registre està corrupte\n"
4459 msgid "I/O to registry failed\n"
4460 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4463 msgid "Not registry file\n"
4464 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4467 msgid "Key deleted\n"
4468 msgstr "Clau suprimida\n"
4471 msgid "No registry log space\n"
4472 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4475 msgid "Registry key has subkeys\n"
4476 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4479 msgid "Subkey must be volatile\n"
4480 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4483 msgid "Notify change request in progress\n"
4484 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4487 msgid "Dependent services are running\n"
4488 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4491 msgid "Invalid service control\n"
4492 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4495 msgid "Service request timeout\n"
4496 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4499 msgid "Cannot create service thread\n"
4500 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4503 msgid "Service database locked\n"
4504 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4507 msgid "Service already running\n"
4508 msgstr "El servei ja està executant\n"
4511 msgid "Invalid service account\n"
4512 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4515 msgid "Service is disabled\n"
4516 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4519 msgid "Circular dependency\n"
4520 msgstr "Dependència circular\n"
4523 msgid "Service does not exist\n"
4524 msgstr "El servei no existeix\n"
4527 msgid "Service cannot accept control message\n"
4528 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4531 msgid "Service not active\n"
4532 msgstr "El servei no està actiu\n"
4535 msgid "Service controller connect failed\n"
4536 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4539 msgid "Exception in service\n"
4540 msgstr "Excepció en servei\n"
4543 msgid "Database does not exist\n"
4544 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4547 msgid "Service-specific error\n"
4548 msgstr "Error específic al servei\n"
4551 msgid "Process aborted\n"
4552 msgstr "Procés avortat\n"
4555 msgid "Service dependency failed\n"
4556 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4559 msgid "Service login failed\n"
4560 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4563 msgid "Service start-hang\n"
4564 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4567 msgid "Invalid service lock\n"
4568 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4571 msgid "Service marked for delete\n"
4572 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4575 msgid "Service exists\n"
4576 msgstr "Servei existeix\n"
4579 msgid "System running last-known-good config\n"
4580 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4583 msgid "Service dependency deleted\n"
4584 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4587 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4588 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4591 msgid "Service not started since last boot\n"
4592 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4595 msgid "Duplicate service name\n"
4596 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4599 msgid "Different service account\n"
4600 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4603 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4604 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4607 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4608 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4611 msgid "No recovery program for service\n"
4612 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4615 msgid "Service not implemented by exe\n"
4616 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4619 msgid "End of media\n"
4620 msgstr "Fi de mitjà\n"
4623 msgid "Filemark detected\n"
4624 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4627 msgid "Beginning of media\n"
4628 msgstr "Començament de mitjà\n"
4631 msgid "Setmark detected\n"
4632 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4635 msgid "No data detected\n"
4636 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4639 msgid "Partition failure\n"
4640 msgstr "Fallada de partició\n"
4643 msgid "Invalid block length\n"
4644 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4647 msgid "Device not partitioned\n"
4648 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4651 msgid "Unable to lock media\n"
4652 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4655 msgid "Unable to unload media\n"
4656 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4659 msgid "Media changed\n"
4660 msgstr "Mitjà canviada\n"
4663 msgid "I/O bus reset\n"
4664 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4667 msgid "No media in drive\n"
4668 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4671 msgid "No Unicode translation\n"
4672 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4675 msgid "DLL init failed\n"
4676 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4679 msgid "Shutdown in progress\n"
4680 msgstr "Aturada en curs\n"
4683 msgid "No shutdown in progress\n"
4684 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4687 msgid "I/O device error\n"
4688 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4691 msgid "No serial devices found\n"
4692 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4695 msgid "Shared IRQ busy\n"
4696 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4699 msgid "Serial I/O completed\n"
4700 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4703 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4704 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4707 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4708 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4711 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4712 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4715 msgid "Unknown floppy error\n"
4716 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4719 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4720 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4723 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4724 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4727 msgid "Hard disk operation failed\n"
4728 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4731 msgid "Hard disk reset failed\n"
4732 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4735 msgid "End of tape media\n"
4736 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4739 msgid "Not enough server memory\n"
4740 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4743 msgid "Possible deadlock\n"
4744 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4747 msgid "Incorrect alignment\n"
4748 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4751 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4752 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4755 msgid "Set-power-state failed\n"
4756 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4759 msgid "Too many links\n"
4760 msgstr "Massa enllaços\n"
4763 msgid "Newer windows version needed\n"
4764 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4767 msgid "Wrong operating system\n"
4768 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4771 msgid "Single-instance application\n"
4772 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4775 msgid "Real-mode application\n"
4776 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4779 msgid "Invalid DLL\n"
4780 msgstr "DLL Invàlid\n"
4783 msgid "No associated application\n"
4784 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4787 msgid "DDE failure\n"
4788 msgstr "Fallada de DDE\n"
4791 msgid "DLL not found\n"
4792 msgstr "DLL no trobada\n"
4795 msgid "Out of user handles\n"
4796 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4799 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4800 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4803 msgid "The source element is empty\n"
4804 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4807 msgid "The destination element is full\n"
4808 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4811 msgid "The element address is invalid\n"
4812 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4815 msgid "The magazine is not present\n"
4816 msgstr "El magazine no està present\n"
4819 msgid "The device needs reinitialization\n"
4820 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4823 msgid "The device requires cleaning\n"
4824 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4827 msgid "The device door is open\n"
4828 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4831 msgid "The device is not connected\n"
4832 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4835 msgid "Element not found\n"
4836 msgstr "Element no trobat\n"
4839 msgid "No match found\n"
4840 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4843 msgid "Property set not found\n"
4844 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4847 msgid "Point not found\n"
4848 msgstr "Punt no trobat\n"
4851 msgid "No running tracking service\n"
4852 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4855 msgid "No such volume ID\n"
4856 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4859 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4860 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4863 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4864 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4867 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4868 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4871 msgid "The journal is being deleted\n"
4872 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4875 msgid "The journal is not active\n"
4876 msgstr "El journal no està actiu\n"
4879 msgid "Potential matching file found\n"
4880 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4883 msgid "The journal entry was deleted\n"
4884 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4887 msgid "Invalid device name\n"
4888 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4891 msgid "Connection unavailable\n"
4892 msgstr "Connexió no disponible\n"
4895 msgid "Device already remembered\n"
4896 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4899 msgid "No network or bad path\n"
4900 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4903 msgid "Invalid network provider name\n"
4904 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4907 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4908 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4911 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4912 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4915 msgid "Not a container\n"
4916 msgstr "No és un contenidor\n"
4919 msgid "Extended error\n"
4920 msgstr "Error estès\n"
4923 msgid "Invalid group name\n"
4924 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4927 msgid "Invalid computer name\n"
4928 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4931 msgid "Invalid event name\n"
4932 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4935 msgid "Invalid domain name\n"
4936 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4939 msgid "Invalid service name\n"
4940 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4943 msgid "Invalid network name\n"
4944 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4947 msgid "Invalid share name\n"
4948 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4951 msgid "Invalid message name\n"
4952 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4955 msgid "Invalid message destination\n"
4956 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4959 msgid "Session credential conflict\n"
4960 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4963 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4964 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4967 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4968 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4971 msgid "No network\n"
4972 msgstr "Cap xarxa\n"
4975 msgid "Operation canceled by user\n"
4976 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4979 msgid "File has a user-mapped section\n"
4980 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4982 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4983 msgid "Connection refused\n"
4984 msgstr "Connexió refusada\n"
4987 msgid "Connection gracefully closed\n"
4988 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4991 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4992 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4995 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4996 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4999 msgid "Connection invalid\n"
5000 msgstr "Connexió invàlid\n"
5003 msgid "Connection is active\n"
5004 msgstr "La connexió està activa\n"
5007 msgid "Network unreachable\n"
5008 msgstr "Xarxa inabastable\n"
5011 msgid "Host unreachable\n"
5012 msgstr "Equip inabastable\n"
5015 msgid "Protocol unreachable\n"
5016 msgstr "Protocol inabastable\n"
5019 msgid "Port unreachable\n"
5020 msgstr "Port inabastable\n"
5023 msgid "Request aborted\n"
5024 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5027 msgid "Connection aborted\n"
5028 msgstr "Connexió avortada\n"
5031 msgid "Please retry operation\n"
5032 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5035 msgid "Connection count limit reached\n"
5036 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5039 msgid "Login time restriction\n"
5040 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5043 msgid "Login workstation restriction\n"
5044 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5047 msgid "Incorrect network address\n"
5048 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5051 msgid "Service already registered\n"
5052 msgstr "Servei ja registrat\n"
5055 msgid "Service not found\n"
5056 msgstr "Servei no trobat\n"
5059 msgid "User not authenticated\n"
5060 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5063 msgid "User not logged on\n"
5064 msgstr "Usuari no està\n"
5067 msgid "Continue work in progress\n"
5068 msgstr "Continua treball en curs\n"
5071 msgid "Already initialised\n"
5072 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5075 msgid "No more local devices\n"
5076 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5079 msgid "The site does not exist\n"
5080 msgstr "El lloc no existeix\n"
5083 msgid "The domain controller already exists\n"
5084 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5087 msgid "Supported only when connected\n"
5088 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5091 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5092 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5095 msgid "The user profile is invalid\n"
5096 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5099 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5100 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5103 msgid "Not all privileges assigned\n"
5104 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5107 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5108 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5111 msgid "No quotas for account\n"
5112 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5115 msgid "Local user session key\n"
5116 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5119 msgid "Password too complex for LM\n"
5120 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5123 msgid "Unknown revision\n"
5124 msgstr "Revisió desconegut\n"
5127 msgid "Incompatible revision levels\n"
5128 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5131 msgid "Invalid owner\n"
5132 msgstr "Propietari invàlid\n"
5135 msgid "Invalid primary group\n"
5136 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5139 msgid "No impersonation token\n"
5140 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5143 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5144 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5147 msgid "No logon servers available\n"
5148 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5151 msgid "No such logon session\n"
5152 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5155 msgid "No such privilege\n"
5156 msgstr "Cap privilegi així\n"
5159 msgid "Privilege not held\n"
5160 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5163 msgid "Invalid account name\n"
5164 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5167 msgid "User already exists\n"
5168 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5171 msgid "No such user\n"
5172 msgstr "Cap usuari així\n"
5175 msgid "Group already exists\n"
5176 msgstr "El grup ja existeix\n"
5179 msgid "No such group\n"
5180 msgstr "Cap grup així\n"
5183 msgid "User already in group\n"
5184 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5187 msgid "User not in group\n"
5188 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5191 msgid "Can't delete last admin user\n"
5192 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5195 msgid "Wrong password\n"
5196 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5199 msgid "Ill-formed password\n"
5200 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5203 msgid "Password restriction\n"
5204 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5207 msgid "Logon failure\n"
5208 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5211 msgid "Account restriction\n"
5212 msgstr "Restricció de compte\n"
5215 msgid "Invalid logon hours\n"
5216 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5219 msgid "Invalid workstation\n"
5220 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5223 msgid "Password expired\n"
5224 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5227 msgid "Account disabled\n"
5228 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5231 msgid "No security ID mapped\n"
5232 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5235 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5236 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5239 msgid "LUIDs exhausted\n"
5240 msgstr "LUIDs acabats\n"
5243 msgid "Invalid sub authority\n"
5244 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5247 msgid "Invalid ACL\n"
5248 msgstr "ACL invàlida\n"
5251 msgid "Invalid SID\n"
5252 msgstr "SID invàlid\n"
5255 msgid "Invalid security descriptor\n"
5256 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5259 msgid "Bad inherited ACL\n"
5260 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5263 msgid "Server disabled\n"
5264 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5267 msgid "Server not disabled\n"
5268 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5271 msgid "Invalid ID authority\n"
5272 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5275 msgid "Allotted space exceeded\n"
5276 msgstr "Espai assignat superat\n"
5279 msgid "Invalid group attributes\n"
5280 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5283 msgid "Bad impersonation level\n"
5284 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5287 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5288 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5291 msgid "Bad validation class\n"
5292 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5295 msgid "Bad token type\n"
5296 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5299 msgid "No security on object\n"
5300 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5303 msgid "Can't access domain information\n"
5304 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5307 msgid "Invalid server state\n"
5308 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5311 msgid "Invalid domain state\n"
5312 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5315 msgid "Invalid domain role\n"
5316 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5319 msgid "No such domain\n"
5320 msgstr "Cap domini així\n"
5323 msgid "Domain already exists\n"
5324 msgstr "El domini ja existeix\n"
5327 msgid "Domain limit exceeded\n"
5328 msgstr "Límit de domini superat\n"
5331 msgid "Internal database corruption\n"
5332 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5335 msgid "Internal error\n"
5336 msgstr "Error intern\n"
5339 msgid "Generic access types not mapped\n"
5340 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5343 msgid "Bad descriptor format\n"
5344 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5347 msgid "Not a logon process\n"
5348 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5351 msgid "Logon session ID exists\n"
5352 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5355 msgid "Unknown authentication package\n"
5356 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5359 msgid "Bad logon session state\n"
5360 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5363 msgid "Logon session ID collision\n"
5364 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5367 msgid "Invalid logon type\n"
5368 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5371 msgid "Cannot impersonate\n"
5372 msgstr "No es pot suplantar\n"
5375 msgid "Invalid transaction state\n"
5376 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5379 msgid "Security DB commit failure\n"
5380 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5383 msgid "Account is built-in\n"
5384 msgstr "Compte és integrada\n"
5387 msgid "Group is built-in\n"
5388 msgstr "Grup és integrat\n"
5391 msgid "User is built-in\n"
5392 msgstr "Usuari és integrat\n"
5395 msgid "Group is primary for user\n"
5396 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5399 msgid "Token already in use\n"
5400 msgstr "Token ja en ús\n"
5403 msgid "No such local group\n"
5404 msgstr "Cap grup local així\n"
5407 msgid "User not in local group\n"
5408 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5411 msgid "User already in local group\n"
5412 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5415 msgid "Local group already exists\n"
5416 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5418 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5419 msgid "Logon type not granted\n"
5420 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5423 msgid "Too many secrets\n"
5424 msgstr "Massa secrets\n"
5427 msgid "Secret too long\n"
5428 msgstr "Secret massa llarg\n"
5431 msgid "Internal security DB error\n"
5432 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5435 msgid "Too many context IDs\n"
5436 msgstr "Massa IDs de context\n"
5439 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5440 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5443 msgid "No such member\n"
5444 msgstr "Cap membre així\n"
5447 msgid "Invalid member\n"
5448 msgstr "Membre invàlid\n"
5451 msgid "Too many SIDs\n"
5452 msgstr "Massa SIDs\n"
5455 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5456 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5459 msgid "No inheritable components\n"
5460 msgstr "Cap component heretable\n"
5463 msgid "File or directory corrupt\n"
5464 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5467 msgid "Disk is corrupt\n"
5468 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5471 msgid "No user session key\n"
5472 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5475 msgid "Licence quota exceeded\n"
5476 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5479 msgid "Wrong target name\n"
5480 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5483 msgid "Mutual authentication failed\n"
5484 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5487 msgid "Time skew between client and server\n"
5488 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5491 msgid "Invalid window handle\n"
5492 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5495 msgid "Invalid menu handle\n"
5496 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5499 msgid "Invalid cursor handle\n"
5500 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5503 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5504 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5507 msgid "Invalid hook handle\n"
5508 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5511 msgid "Invalid DWP handle\n"
5512 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5515 msgid "Can't create top-level child window\n"
5516 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5519 msgid "Can't find window class\n"
5520 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5523 msgid "Window owned by another thread\n"
5524 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5527 msgid "Hotkey already registered\n"
5528 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5531 msgid "Class already exists\n"
5532 msgstr "Classe ja existeix\n"
5535 msgid "Class does not exist\n"
5536 msgstr "Classe no existeix\n"
5539 msgid "Class has open windows\n"
5540 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5543 msgid "Invalid index\n"
5544 msgstr "Índex invàlid\n"
5547 msgid "Invalid icon handle\n"
5548 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5551 msgid "Private dialog index\n"
5552 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5555 msgid "List box ID not found\n"
5556 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5559 msgid "No wildcard characters\n"
5560 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5563 msgid "Clipboard not open\n"
5564 msgstr "Portapapers no obert\n"
5567 msgid "Hotkey not registered\n"
5568 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5571 msgid "Not a dialog window\n"
5572 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5575 msgid "Control ID not found\n"
5576 msgstr "ID de control no trobat\n"
5579 msgid "Invalid combobox message\n"
5580 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5583 msgid "Not a combobox window\n"
5584 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5587 msgid "Invalid edit height\n"
5588 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5591 msgid "DC not found\n"
5592 msgstr "DC no trobat\n"
5595 msgid "Invalid hook filter\n"
5596 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5599 msgid "Invalid filter procedure\n"
5600 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5603 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5604 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5607 msgid "Global-only hook procedure\n"
5608 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5611 msgid "Journal hook already set\n"
5612 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5615 msgid "Hook procedure not installed\n"
5616 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5619 msgid "Invalid list box message\n"
5620 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5623 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5624 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5627 msgid "No tab stops on this list box\n"
5628 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5631 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5632 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5635 msgid "Child window menus not allowed\n"
5636 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5639 msgid "Window has no system menu\n"
5640 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5643 msgid "Invalid message box style\n"
5644 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5647 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5648 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5651 msgid "Screen already locked\n"
5652 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5655 msgid "Window handles have different parents\n"
5656 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5659 msgid "Not a child window\n"
5660 msgstr "No és finestra filla\n"
5663 msgid "Invalid GW command\n"
5664 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5667 msgid "Invalid thread ID\n"
5668 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5671 msgid "Not an MDI child window\n"
5672 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5675 msgid "Popup menu already active\n"
5676 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5679 msgid "No scrollbars\n"
5680 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5683 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5684 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5687 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5688 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5691 msgid "No system resources\n"
5692 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5695 msgid "No non-paged system resources\n"
5696 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5699 msgid "No paged system resources\n"
5700 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5703 msgid "No working set quota\n"
5704 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5707 msgid "No page file quota\n"
5708 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5711 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5712 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5715 msgid "Menu item not found\n"
5716 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5719 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5720 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5723 msgid "Hook type not allowed\n"
5724 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5727 msgid "Interactive window station required\n"
5728 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5732 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5735 msgid "Invalid monitor handle\n"
5736 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5739 msgid "Event log file corrupt\n"
5740 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5743 msgid "Event log can't start\n"
5744 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5747 msgid "Event log file full\n"
5748 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5751 msgid "Event log file changed\n"
5752 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5755 msgid "Installer service failed.\n"
5756 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5759 msgid "Installation aborted by user\n"
5760 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5763 msgid "Installation failure\n"
5764 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5767 msgid "Installation suspended\n"
5768 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5771 msgid "Unknown product\n"
5772 msgstr "Producte desconegut\n"
5775 msgid "Unknown feature\n"
5776 msgstr "Funció desconeguda\n"
5779 msgid "Unknown component\n"
5780 msgstr "Component desconegut\n"
5783 msgid "Unknown property\n"
5784 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5787 msgid "Invalid handle state\n"
5788 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5791 msgid "Bad configuration\n"
5792 msgstr "Configuració dolenta\n"
5795 msgid "Index is missing\n"
5796 msgstr "Falta l'índex\n"
5799 msgid "Installation source is missing\n"
5800 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5803 msgid "Wrong installation package version\n"
5804 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5807 msgid "Product uninstalled\n"
5808 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5811 msgid "Invalid query syntax\n"
5812 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5815 msgid "Invalid field\n"
5816 msgstr "Camp invàlid\n"
5819 msgid "Device removed\n"
5820 msgstr "Dispositiu tret\n"
5823 msgid "Installation already running\n"
5824 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5827 msgid "Installation package failed to open\n"
5828 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5831 msgid "Installation package is invalid\n"
5832 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5835 msgid "Installer user interface failed\n"
5836 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5839 msgid "Failed to open installation log file\n"
5840 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5843 msgid "Installation language not supported\n"
5844 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5847 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5848 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5851 msgid "Installation package rejected\n"
5852 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5855 msgid "Function could not be called\n"
5856 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5859 msgid "Function failed\n"
5860 msgstr "La funció ha fallat\n"
5863 msgid "Invalid table\n"
5864 msgstr "Taula invàlida\n"
5867 msgid "Data type mismatch\n"
5868 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5870 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5871 msgid "Unsupported type\n"
5872 msgstr "Tipus incompatible\n"
5875 msgid "Creation failed\n"
5876 msgstr "La creació ha fallat\n"
5879 msgid "Temporary directory not writable\n"
5880 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5883 msgid "Installation platform not supported\n"
5884 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5887 msgid "Installer not used\n"
5888 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5891 msgid "Failed to open the patch package\n"
5892 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5895 msgid "Invalid patch package\n"
5896 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5899 msgid "Unsupported patch package\n"
5900 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5903 msgid "Another version is installed\n"
5904 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5907 msgid "Invalid command line\n"
5908 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5911 msgid "Remote installation not allowed\n"
5912 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5915 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5916 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5919 msgid "Invalid string binding\n"
5920 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5923 msgid "Wrong kind of binding\n"
5924 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5927 msgid "Invalid binding\n"
5928 msgstr "Lligament invàlid\n"
5931 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5932 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5935 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5936 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5939 msgid "Invalid string UUID\n"
5940 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5943 msgid "Invalid endpoint format\n"
5944 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5947 msgid "Invalid network address\n"
5948 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5951 msgid "No endpoint found\n"
5952 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5955 msgid "Invalid timeout value\n"
5956 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5959 msgid "Object UUID not found\n"
5960 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5963 msgid "UUID already registered\n"
5964 msgstr "UUID ja registrat\n"
5967 msgid "UUID type already registered\n"
5968 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5971 msgid "Server already listening\n"
5972 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5975 msgid "No protocol sequences registered\n"
5976 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5979 msgid "RPC server not listening\n"
5980 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5983 msgid "Unknown manager type\n"
5984 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5987 msgid "Unknown interface\n"
5988 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5991 msgid "No bindings\n"
5992 msgstr "Cap lligament\n"
5995 msgid "No protocol sequences\n"
5996 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5999 msgid "Can't create endpoint\n"
6000 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
6003 msgid "Out of resources\n"
6004 msgstr "No queden recursos\n"
6007 msgid "RPC server unavailable\n"
6008 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
6011 msgid "RPC server too busy\n"
6012 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6015 msgid "Invalid network options\n"
6016 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6019 msgid "No RPC call active\n"
6020 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6023 msgid "RPC call failed\n"
6024 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6027 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6028 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6031 msgid "RPC protocol error\n"
6032 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6035 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6036 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6039 msgid "Invalid tag\n"
6040 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6043 msgid "Invalid array bounds\n"
6044 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6047 msgid "No entry name\n"
6048 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6051 msgid "Invalid name syntax\n"
6052 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6055 msgid "Unsupported name syntax\n"
6056 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6059 msgid "No network address\n"
6060 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6063 msgid "Duplicate endpoint\n"
6064 msgstr "Punt final duplicat\n"
6067 msgid "Unknown authentication type\n"
6068 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6071 msgid "Maximum calls too low\n"
6072 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6075 msgid "String too long\n"
6076 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6079 msgid "Protocol sequence not found\n"
6080 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6083 msgid "Procedure number out of range\n"
6084 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6087 msgid "Binding has no authentication data\n"
6088 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6091 msgid "Unknown authentication service\n"
6092 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6095 msgid "Unknown authentication level\n"
6096 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6099 msgid "Invalid authentication identity\n"
6100 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6103 msgid "Unknown authorisation service\n"
6104 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6107 msgid "Invalid entry\n"
6108 msgstr "Entrada invàlida\n"
6111 msgid "Can't perform operation\n"
6112 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6115 msgid "Endpoints not registered\n"
6116 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6119 msgid "Nothing to export\n"
6120 msgstr "Res per exportar\n"
6123 msgid "Incomplete name\n"
6124 msgstr "Nom incomplet\n"
6127 msgid "Invalid version option\n"
6128 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6131 msgid "No more members\n"
6132 msgstr "No hi ha més membres\n"
6135 msgid "Not all objects unexported\n"
6136 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6139 msgid "Interface not found\n"
6140 msgstr "Interfície no trobada\n"
6143 msgid "Entry already exists\n"
6144 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6147 msgid "Entry not found\n"
6148 msgstr "Entrada no trobada\n"
6151 msgid "Name service unavailable\n"
6152 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6155 msgid "Invalid network address family\n"
6156 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6159 msgid "Operation not supported\n"
6160 msgstr "Operació no compatible\n"
6163 msgid "No security context available\n"
6164 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6167 msgid "RPCInternal error\n"
6168 msgstr "Error RPCInternal\n"
6171 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6172 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6175 msgid "Address error\n"
6176 msgstr "Error d'adreça\n"
6179 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6180 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6183 msgid "Floating-point underflow\n"
6184 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6187 msgid "Floating-point overflow\n"
6188 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6191 msgid "No more entries\n"
6192 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6195 msgid "Character translation table open failed\n"
6196 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6199 msgid "Character translation table file too small\n"
6200 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6203 msgid "Null context handle\n"
6204 msgstr "Mànec de context nul\n"
6207 msgid "Context handle damaged\n"
6208 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6211 msgid "Binding handle mismatch\n"
6212 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6215 msgid "Cannot get call handle\n"
6216 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6219 msgid "Null reference pointer\n"
6220 msgstr "Punter de referència nul\n"
6223 msgid "Enumeration value out of range\n"
6224 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6227 msgid "Byte count too small\n"
6228 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6231 msgid "Bad stub data\n"
6232 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6235 msgid "Invalid user buffer\n"
6236 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6239 msgid "Unrecognised media\n"
6240 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6243 msgid "No trust secret\n"
6244 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6247 msgid "No trust SAM account\n"
6248 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6251 msgid "Trusted domain failure\n"
6252 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6255 msgid "Trusted relationship failure\n"
6256 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6259 msgid "Trust logon failure\n"
6260 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6263 msgid "RPC call already in progress\n"
6264 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6267 msgid "NETLOGON is not started\n"
6268 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6271 msgid "Account expired\n"
6272 msgstr "Compte caducada\n"
6275 msgid "Redirector has open handles\n"
6276 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6279 msgid "Printer driver already installed\n"
6280 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6283 msgid "Unknown port\n"
6284 msgstr "Port desconegut\n"
6287 msgid "Unknown printer driver\n"
6288 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6291 msgid "Unknown print processor\n"
6292 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6295 msgid "Invalid separator file\n"
6296 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6299 msgid "Invalid priority\n"
6300 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6303 msgid "Invalid printer name\n"
6304 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6307 msgid "Printer already exists\n"
6308 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6311 msgid "Invalid printer command\n"
6312 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6315 msgid "Invalid data type\n"
6316 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6319 msgid "Invalid environment\n"
6320 msgstr "Entorn invàlid\n"
6323 msgid "No more bindings\n"
6324 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6327 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6329 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6332 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6334 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6337 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6338 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6341 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6342 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6345 msgid "Server has open handles\n"
6346 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6349 msgid "Resource data not found\n"
6350 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6353 msgid "Resource type not found\n"
6354 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6357 msgid "Resource name not found\n"
6358 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6361 msgid "Resource language not found\n"
6362 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6365 msgid "Not enough quota\n"
6366 msgstr "Falta quota\n"
6369 msgid "No interfaces\n"
6370 msgstr "Cap interfície\n"
6373 msgid "RPC call canceled\n"
6374 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6377 msgid "Binding incomplete\n"
6378 msgstr "Lligament incomplet\n"
6381 msgid "RPC comm failure\n"
6382 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6385 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6386 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6389 msgid "No principal name registered\n"
6390 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6393 msgid "Not an RPC error\n"
6394 msgstr "No és un error RPC\n"
6397 msgid "UUID is local only\n"
6398 msgstr "La UUID és només local\n"
6401 msgid "Security package error\n"
6402 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6405 msgid "Thread not canceled\n"
6406 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6409 msgid "Invalid handle operation\n"
6410 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6413 msgid "Wrong serialising package version\n"
6414 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6417 msgid "Wrong stub version\n"
6418 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6421 msgid "Invalid pipe object\n"
6422 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6425 msgid "Wrong pipe order\n"
6426 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6429 msgid "Wrong pipe version\n"
6430 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6433 msgid "Group member not found\n"
6434 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6437 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6438 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6441 msgid "Invalid object\n"
6442 msgstr "Objecte invàlid\n"
6445 msgid "Invalid time\n"
6446 msgstr "Hora invàlida\n"
6449 msgid "Invalid form name\n"
6450 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6453 msgid "Invalid form size\n"
6454 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6457 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6458 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6461 msgid "Printer deleted\n"
6462 msgstr "Impressora suprimida\n"
6465 msgid "Invalid printer state\n"
6466 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6469 msgid "User must change password\n"
6470 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6473 msgid "Domain controller not found\n"
6474 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6477 msgid "Account locked out\n"
6478 msgstr "Compte bloquejada\n"
6481 msgid "Invalid pixel format\n"
6482 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6485 msgid "Invalid driver\n"
6486 msgstr "Controlador invàlid\n"
6489 msgid "Invalid object resolver set\n"
6490 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6493 msgid "Incomplete RPC send\n"
6494 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6497 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6498 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6501 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6502 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6505 msgid "RPC pipe closed\n"
6506 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6509 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6510 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6513 msgid "No data on RPC pipe\n"
6514 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6517 msgid "No site name available\n"
6518 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6521 msgid "The file cannot be accessed\n"
6522 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6525 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6526 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6529 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6530 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6533 msgid "Not all objects could be exported\n"
6534 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6537 msgid "The interface could not be exported\n"
6538 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6541 msgid "The profile could not be added\n"
6542 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6545 msgid "The profile element could not be added\n"
6546 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6549 msgid "The profile element could not be removed\n"
6550 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6553 msgid "The group element could not be added\n"
6554 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6557 msgid "The group element could not be removed\n"
6558 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6561 msgid "The username could not be found\n"
6562 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6564 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6569 msgid "Local Monitor"
6570 msgstr "Monitor Local"
6573 msgid "Add a Local Port"
6574 msgstr "Afegeix un Port Local"
6577 msgid "&Enter the port name to add:"
6578 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6581 msgid "Configure LPT Port"
6582 msgstr "Configura Port LPT"
6585 msgid "Timeout (seconds)"
6586 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6589 msgid "&Transmission Retry:"
6590 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6593 msgid "'%s' is not a valid port name"
6594 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6597 msgid "Port %s already exists"
6598 msgstr "El port %s ja existeix"
6601 msgid "This port has no options to configure"
6602 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6605 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6607 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6612 msgstr "Envia Correu"
6614 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6615 msgid "Enter Network Password"
6616 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6618 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6619 msgid "Please enter your username and password:"
6620 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6622 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6626 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6630 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6632 msgstr "Contrasenya"
6635 msgid "&Save this password (Insecure)"
6636 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6639 msgid "Entire Network"
6640 msgstr "Tota la Xarxa"
6643 msgid "Sound Selection"
6644 msgstr "Selecció de So"
6648 msgstr "Anomena i &Desa..."
6655 msgid "&Attributes:"
6660 msgstr "Hiperenllaç"
6663 msgid "Hyperlink Information"
6664 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6666 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6675 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6676 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6679 msgid "HTML Document"
6680 msgstr "Document HTML"
6683 msgid "Downloading from %s..."
6684 msgstr "Descarregant de %s..."
6692 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6693 "file path and try again."
6695 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6696 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6699 msgid "path %s not found"
6700 msgstr "ruta %s no trobada"
6703 msgid "insert disk %s"
6704 msgstr "insereix disc %s"
6708 "Windows Installer %s\n"
6711 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6713 "Install a product:\n"
6714 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6715 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6716 "\t/a package [property]\n"
6717 "Repair an installation:\n"
6718 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6719 "Uninstall a product:\n"
6720 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6721 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6722 "Advertise a product:\n"
6723 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6725 "\t/p patch_package [property]\n"
6726 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6727 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6728 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6729 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6730 "Register MSI Service:\n"
6732 "Unregister MSI Service:\n"
6734 "Display this help:\n"
6738 "Instal·lador de Windows %s\n"
6741 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6743 "Instal·lar un producte:\n"
6744 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6745 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6746 "\t/a paquet [propietat]\n"
6747 "Reparar una instal·lació:\n"
6748 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6749 "Desinstal·lar un producte:\n"
6750 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6751 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6752 "Publicar un producte:\n"
6753 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6754 "Aplicar una pegada:\n"
6755 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6756 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6757 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6758 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6759 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6760 "Registrar un Servei MSI:\n"
6762 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6764 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6769 msgid "enter which folder contains %s"
6770 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6773 msgid "install source for feature missing"
6774 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6777 msgid "network drive for feature missing"
6778 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6781 msgid "feature from:"
6785 msgid "choose which folder contains %s"
6786 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6789 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6790 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6794 "Wine MS-RLE video codec\n"
6795 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6797 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6798 "© 2002 per Michael Guennewig"
6801 msgid "Video Compression"
6802 msgstr "Compressió de Video"
6805 msgid "&Compressor:"
6809 msgid "Con&figure..."
6810 msgstr "Con&figura..."
6817 msgid "Compression &Quality:"
6818 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6821 msgid "&Key Frame Every"
6826 msgstr "Velocitat de &Dades"
6833 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6834 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6837 msgid "Wine Video 1 video codec"
6838 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6841 msgid "unknown object"
6842 msgstr "objecte desconegut"
6846 msgstr "barra de títol"
6850 msgstr "barra de menú"
6854 msgstr "barra de desplaçament"
6870 msgstr "signe d'intercalació"
6886 msgstr "menú emergent"
6890 msgstr "element de menú"
6894 msgstr "indicador de funció"
6930 msgstr "barra d'eines"
6934 msgstr "barra d'estat"
6941 msgid "column header"
6942 msgstr "capçalera de columna"
6946 msgstr "capçalera de fila"
6965 msgid "help balloon"
6966 msgstr "bafarada d'ajuda"
6978 msgstr "element de llista"
6985 msgid "outline item"
6986 msgstr "element d'esquema"
6990 msgstr "tabulador de pàgina"
6993 msgid "property page"
6994 msgstr "pàgina de propietats"
7006 msgstr "text estàtic"
7017 msgid "check button"
7018 msgstr "casella de verificació"
7021 msgid "radio button"
7022 msgstr "botó de ràdio"
7026 msgstr "quadre combinat"
7030 msgstr "llista desplegable"
7033 msgid "progress bar"
7034 msgstr "barra de progrés"
7038 msgstr "disc de marcar"
7041 msgid "hot key field"
7042 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7046 msgstr "control lliscant"
7065 msgid "drop down button"
7066 msgstr "botó desplegable"
7070 msgstr "botó de menú"
7073 msgid "grid drop down button"
7074 msgstr "botó desplegable de graella"
7078 msgstr "espai en blanc"
7081 msgid "page tab list"
7082 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7089 msgid "split button"
7090 msgstr "botó dividit"
7092 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7097 msgid "outline button"
7098 msgstr "botó d'esquema"
7100 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7104 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7117 msgid "Insert Object"
7118 msgstr "Insereix Objecte"
7121 msgid "Object Type:"
7122 msgstr "Tipus d'Objecte"
7124 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7133 msgid "Create Control"
7134 msgstr "Crea Control"
7137 msgid "Create From File"
7138 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7141 msgid "&Add Control..."
7142 msgstr "&Afegeix Control..."
7145 msgid "Display As Icon"
7146 msgstr "Mostra com Icona"
7148 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7157 msgid "Paste Special"
7158 msgstr "Enganxa Especial"
7160 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7164 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7165 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7171 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7178 msgid "&Display As Icon"
7179 msgstr "&Mostra Com Icona"
7182 msgid "Change &Icon..."
7183 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7186 msgid "Insert a new %s object into your document"
7187 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7191 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7192 "may activate it using the program which created it."
7194 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7195 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7197 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7203 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7206 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7211 msgstr "Afegeix Control"
7214 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7215 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7219 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7220 "activate it using %s."
7222 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7223 "podeu activar mitjançant %s."
7227 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7228 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7230 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7231 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7235 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7236 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7239 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7240 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7241 "el vostre document."
7245 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7246 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7249 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7250 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7251 "reflecteixin en el vostre document."
7255 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7256 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7257 "be reflected in your document."
7259 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7260 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7261 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7264 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7265 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7268 msgid "Unknown Type"
7269 msgstr "Tipus Desconegut"
7272 msgid "Unknown Source"
7273 msgstr "Font Desconegut"
7276 msgid "the program which created it"
7277 msgstr "el programa que el ha creat"
7284 msgid "SCANNING... Please Wait"
7285 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7288 msgctxt "unit: pixels"
7293 msgctxt "unit: bits"
7297 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7298 msgctxt "unit: dots/inch"
7303 msgctxt "unit: percent"
7308 msgctxt "unit: microseconds"
7313 msgid "Settings for %s"
7314 msgstr "Ajustaments de %s"
7318 msgstr "Velocitat en Baud"
7325 msgid "Flow Control"
7326 msgstr "Control de Flux"
7330 msgstr "Bits de Dades"
7334 msgstr "Bits de Terminació"
7337 msgid "Copying Files..."
7338 msgstr "Copiant Fitxers..."
7341 msgid "Destination:"
7342 msgstr "Destinació:"
7345 msgid "Files Needed"
7346 msgstr "Calen Fitxers"
7350 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7351 "make sure the correct drive is selected below"
7353 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7354 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7355 "seleccionada abaix"
7358 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7359 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7362 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7363 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7365 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7370 msgid "Copy files from:"
7371 msgstr "Copia fitxers de:"
7374 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7376 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7383 msgid "&Save Background As..."
7384 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7387 msgid "Set As Back&ground"
7388 msgstr "Estableix Com &Fons"
7391 msgid "&Copy Background"
7392 msgstr "&Copia Fons"
7395 msgid "Set as &Desktop Item"
7396 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7398 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7400 msgstr "Selecciona &Tot"
7403 msgid "Create Shor&tcut"
7404 msgstr "Crea &Drecera"
7406 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7407 msgid "Add to &Favorites..."
7408 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7411 msgid "&View Source"
7412 msgstr "&Veure Font"
7416 msgstr "C&odificació"
7422 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7424 msgstr "&Obre Enllaç"
7426 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7427 msgid "Open Link in &New Window"
7428 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7430 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7431 msgid "Save Target &As..."
7432 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7434 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7435 msgid "&Print Target"
7436 msgstr "Im&primeix Destinació"
7438 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7439 msgid "S&how Picture"
7440 msgstr "&Mostra Imatge"
7442 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7443 msgid "&Save Picture As..."
7444 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7447 msgid "&E-mail Picture..."
7448 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7451 msgid "Pr&int Picture..."
7452 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7455 msgid "&Go to My Pictures"
7456 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7458 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7459 msgid "Set as Back&ground"
7460 msgstr "Estableix com &Fons"
7462 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7463 msgid "Set as &Desktop Item..."
7464 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7466 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7467 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7471 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7472 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7477 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7478 msgid "Copy Shor&tcut"
7479 msgstr "Copia Dr&ecera"
7481 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7483 msgstr "P&ropietats"
7485 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7489 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7493 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7495 msgstr "&Selecciona"
7514 msgid "&Cell Properties"
7515 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7518 msgid "&Table Properties"
7519 msgstr "Propietats de &Taula"
7521 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7530 msgid "Open in &New Window"
7531 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7538 msgid "&Save Video As..."
7539 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7541 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7551 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7554 msgid "Resource Failures"
7555 msgstr "Errors de Recursos"
7558 msgid "Dump Tracking Info"
7559 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7563 msgstr "Aturada de Depuració"
7567 msgstr "Vista de Depuració"
7571 msgstr "Aboca l'arbre"
7575 msgstr "Aboca les línies"
7578 msgid "Dump DisplayTree"
7579 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7582 msgid "Dump FormatCaches"
7583 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7586 msgid "Dump LayoutRects"
7587 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7590 msgid "Memory Monitor"
7591 msgstr "Monitor de Memòria"
7594 msgid "Performance Meters"
7595 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7602 msgid "&Browse View"
7603 msgstr "Vista de &Navegació"
7607 msgstr "Vista d'&Edició"
7609 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7611 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7623 msgstr "Pàgina Amunt"
7627 msgstr "Pàgina Abaix"
7631 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7635 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7639 msgstr "Vora Esquerra"
7647 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7651 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7655 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7658 msgid "Scroll Right"
7659 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7662 msgid "Wine Internet Explorer"
7667 msgstr "&w&bPàgina &p"
7669 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7670 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7671 msgid "Lar&ge Icons"
7672 msgstr "Icones &Grans"
7674 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7675 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7676 msgid "S&mall Icons"
7677 msgstr "Ico&nes Petites"
7679 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7683 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7684 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7688 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7689 msgid "Arrange &Icons"
7690 msgstr "Organitzar &Icones"
7709 msgid "&Auto Arrange"
7710 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7713 msgid "Line up Icons"
7714 msgstr "Alinea Icones"
7717 msgid "Paste as Link"
7718 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7720 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7726 msgstr "Nova &Carpeta"
7730 msgstr "Nova En&llaç"
7737 msgctxt "recycle bin"
7754 msgid "Create &Link"
7755 msgstr "Crea En&llaç"
7757 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7759 msgstr "Canvia el &nom"
7761 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7762 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7767 msgid "&About Control Panel"
7768 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7770 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7771 msgid "Browse for Folder"
7772 msgstr "Navegar per Carpeta"
7779 msgid "&Make New Folder"
7780 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7786 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7794 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7800 msgstr "Quant al %s"
7803 msgid "Wine &license"
7804 msgstr "&Llicència de Wine"
7807 msgid "Running on %s"
7808 msgstr "Executant en %s"
7811 msgid "Wine was brought to you by:"
7812 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7816 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7817 "will open it for you."
7819 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7820 "Wine el obrirà per vostè."
7826 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7831 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7835 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7843 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7848 msgid "Size available"
7849 msgstr "Mida disponible"
7864 msgid "Original location"
7865 msgstr "Ubicació original"
7868 msgid "Date deleted"
7869 msgstr "Data suprimit"
7872 msgid "Control Panel"
7873 msgstr "Panell de Control"
7884 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7885 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7892 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7893 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7896 msgid "Start Menu\\Programs"
7897 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7904 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7905 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7917 msgstr "Menú d'Inici"
7921 msgstr "La meva música"
7925 msgstr "Els meus vídeos"
7934 msgstr "Entorn de xarxa"
7941 msgid "Application Data"
7942 msgstr "Dades de Programa"
7946 msgstr "Veïnat d'impressió"
7949 msgid "Local Settings\\Application Data"
7950 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7953 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7954 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7961 msgid "Local Settings\\History"
7962 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7965 msgid "Program Files"
7966 msgstr "Fitxers de Programa"
7970 msgstr "Les meves imatges"
7973 msgid "Program Files\\Common Files"
7974 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7976 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7981 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7982 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7997 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7998 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
8001 msgid "Program Files (x86)"
8002 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8005 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8006 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
8012 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8017 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8018 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8021 msgid "Music\\Playlists"
8022 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8024 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8028 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8041 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8042 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8045 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8046 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8049 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8050 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8053 msgid "Music\\Sample Music"
8054 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8057 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8058 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8061 msgid "Music\\Sample Playlists"
8062 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8065 msgid "Videos\\Sample Videos"
8066 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8070 msgstr "Jocs Desats"
8082 msgstr "Enllaços OEM"
8085 msgid "AppData\\LocalLow"
8089 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8090 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8093 msgid "Error during creation of a new folder"
8094 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8097 msgid "Confirm file deletion"
8098 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8101 msgid "Confirm folder deletion"
8102 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8105 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8106 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8109 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8110 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8113 msgid "Confirm file overwrite"
8114 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8118 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8122 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8124 "El voleu reemplaçar?"
8127 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8128 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8132 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8134 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8137 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8138 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8141 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8142 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8145 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8147 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8151 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8153 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8154 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8157 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8159 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8160 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8161 "copiar la carpeta?"
8165 msgstr "Nova Carpeta"
8168 msgid "Wine Control Panel"
8169 msgstr "Panell de Control de Wine"
8172 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8173 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8176 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8177 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8180 msgid "Executable files (*.exe)"
8181 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8184 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8186 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8189 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8190 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8193 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8194 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8197 msgid "Confirm deletion"
8198 msgstr "Confirma eliminació"
8202 "A file already exists at the path %1.\n"
8204 "Do you want to replace it?"
8206 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8208 "El voleu reemplaçar?"
8212 "A folder already exists at the path %1.\n"
8214 "Do you want to replace it?"
8216 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8218 "La voleu reemplaçar?"
8221 msgid "Confirm overwrite"
8222 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8226 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8227 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8228 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8229 "any later version.\n"
8231 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8232 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8233 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8236 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8237 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8238 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8240 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8241 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8242 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8243 "qualsevol versió posterior.\n"
8245 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8246 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8247 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8248 "Menor GNU per més detalls.\n"
8250 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8251 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8252 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8255 msgid "Wine License"
8256 msgstr "Llicència del Wine"
8262 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8267 msgid "Don't show me th&is message again"
8268 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8275 msgctxt "time unit: hours"
8280 msgctxt "time unit: minutes"
8285 msgctxt "time unit: seconds"
8289 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8294 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8298 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8302 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8306 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8311 msgid "&Close\tAlt-F4"
8312 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8316 msgstr "&Quant al Wine..."
8319 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8320 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8323 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8324 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8332 msgstr "&Reintentar"
8340 msgstr "&Torna a Intentar"
8347 msgid "Select Window"
8348 msgstr "Seleccionar Finestra"
8351 msgid "&More Windows..."
8352 msgstr "&Més Finestres..."
8355 msgid "Paper Si&ze:"
8356 msgstr "&Mida de Paper:"
8362 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8366 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8367 msgid "&Save this password (insecure)"
8368 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8371 msgid "Authentication Required"
8372 msgstr "Autenticació Requerida"
8379 msgid "Security Warning"
8380 msgstr "Advertència de Seguritat"
8383 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8384 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8387 msgid "Do you want to continue anyway?"
8388 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8391 msgid "LAN Connection"
8392 msgstr "Connexió LAN"
8395 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8396 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8399 msgid "The date on the certificate is invalid."
8400 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8403 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8404 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8408 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8410 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8413 msgid "The specified command was carried out."
8414 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8417 msgid "Undefined external error."
8418 msgstr "Error extern indefinit."
8421 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8423 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8426 msgid "The driver was not enabled."
8427 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8431 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8434 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8435 "llavors torneu a intentar."
8438 msgid "The specified device handle is invalid."
8439 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8442 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8443 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8447 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8448 "increase available memory, and then try again."
8450 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8451 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8455 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8456 "which functions and messages the driver supports."
8458 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8459 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8462 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8463 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8466 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8467 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8470 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8471 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8475 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8476 "Capabilities function to determine the supported formats."
8478 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8479 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8481 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8483 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8484 "device, or wait until the data is finished playing."
8486 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8487 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8488 "terminin de reproduir."
8492 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8493 "header, and then try again."
8495 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8496 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8500 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8501 "and then try again."
8503 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8504 "bandera i llavors torneu a intentar."
8508 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8509 "header, and then try again."
8511 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8512 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8516 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8517 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8519 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8520 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8524 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8525 "transmitted, and then try again."
8527 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8528 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8532 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8533 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8535 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8536 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8540 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8541 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8543 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8544 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8547 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8549 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8553 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8554 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8557 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8558 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8562 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8563 "or contact the device manufacturer."
8565 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8566 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8570 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8571 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8575 "Not enough memory available for this task.\n"
8576 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8579 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8580 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8581 "torneu a intentar."
8585 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8588 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8593 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8595 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8599 msgid "No command was specified."
8600 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8604 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8605 "size of the buffer."
8607 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8608 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8612 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8615 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8616 "plau, proporcioneu un."
8619 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8620 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8624 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8625 "manufacturer about obtaining a new driver."
8627 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8628 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8632 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8633 "manufacturer about obtaining a new driver."
8635 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8636 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8639 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8641 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8644 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8645 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8649 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8651 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8655 msgid "The device driver is not ready."
8656 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8659 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8660 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8664 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8667 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8668 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8671 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8673 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8677 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8678 "separately to determine which devices caused the error."
8680 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8681 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8684 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8686 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8690 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8691 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8694 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8695 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8699 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8700 "still connected to the network."
8702 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8703 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8707 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8708 "device name is spelled correctly."
8710 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8711 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8715 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8718 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8719 "torneu a intentar."
8723 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8725 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8728 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8729 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8733 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8734 "parameter with each 'open' command."
8736 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8737 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8741 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8742 "Please supply one."
8744 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8745 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8749 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8750 "documentation for valid formats."
8752 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8753 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8757 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8760 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8764 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8766 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8771 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8772 "may be corrupt, or not in the correct format."
8774 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8775 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8778 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8779 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8782 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8783 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8786 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8787 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8790 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8792 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8795 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8796 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8800 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8801 "sequence, and then try again."
8803 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8804 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8808 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8809 "the device is closed, and then try again."
8811 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8812 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8817 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8818 "characters, followed by a period and an extension."
8820 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8821 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8825 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8827 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8832 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8833 "in Control Panel to install the device."
8835 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8836 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8840 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8841 "restarting your computer."
8843 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8844 "directoris o reiniciar l'equip."
8848 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8849 "cannot change directories."
8851 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8852 "canviar de directori."
8856 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8859 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8863 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8865 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8869 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8871 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8876 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8878 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8883 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8884 "until a wave device is free, and then try again."
8886 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8887 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8888 "llavors torneu a intentar."
8892 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8893 "until the device is free, and then try again."
8895 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8896 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8901 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8902 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8904 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8905 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8906 "torneu a intentar."
8910 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8911 "until the device is free, and then try again."
8913 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8914 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8918 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8920 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8923 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8925 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8929 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8930 "the Drivers option to install the wave device."
8932 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8933 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8937 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8940 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8945 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8946 "the Drivers option to install the wave device."
8948 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8949 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8953 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8956 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8961 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8962 "You can't use them together."
8964 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8965 "No es poden usar junts."
8969 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8972 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8973 "llavors torneu a intentar."
8977 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8978 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8980 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8981 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8985 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8986 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8989 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8990 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8991 "Control per modificar la configuració."
8994 msgid "An error occurred with the specified port."
8995 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8999 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9000 "these applications; then, try again."
9002 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9003 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
9006 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9007 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9011 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9012 "Control Panel to install a MIDI driver."
9014 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9015 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9018 msgid "There is no display window."
9019 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9022 msgid "Could not create or use window."
9023 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9027 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9028 "check your disk or network connection."
9030 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9031 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9035 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9036 "are still connected to the network."
9038 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9039 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9042 msgid "Print to File"
9043 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9046 msgid "&Output File Name:"
9047 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9050 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9052 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9055 msgid "Unable to create the output file."
9056 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9063 msgid "Operations Error"
9064 msgstr "Error d'Operacions"
9067 msgid "Protocol Error"
9068 msgstr "Error de Protocol"
9071 msgid "Time Limit Exceeded"
9072 msgstr "Límit de Temps Superat"
9075 msgid "Size Limit Exceeded"
9076 msgstr "Límit de Mida Superat"
9079 msgid "Compare False"
9080 msgstr "Comparasió Falsa"
9083 msgid "Compare True"
9084 msgstr "Comparasió Veritable"
9087 msgid "Authentication Method Not Supported"
9088 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9091 msgid "Strong Authentication Required"
9092 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9095 msgid "Referral (v2)"
9096 msgstr "Referència (v2)"
9103 msgid "Administration Limit Exceeded"
9104 msgstr "Límit de Administració Superat"
9107 msgid "Unavailable Critical Extension"
9108 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9111 msgid "Confidentiality Required"
9112 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9115 msgid "No Such Attribute"
9116 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9119 msgid "Undefined Type"
9120 msgstr "Tipus No Definit"
9123 msgid "Inappropriate Matching"
9124 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9127 msgid "Constraint Violation"
9128 msgstr "Violació de Restricció"
9131 msgid "Attribute Or Value Exists"
9132 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9135 msgid "Invalid Syntax"
9136 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9139 msgid "No Such Object"
9140 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9143 msgid "Alias Problem"
9144 msgstr "Problema de Àlies"
9147 msgid "Invalid DN Syntax"
9148 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9155 msgid "Alias Dereference Problem"
9156 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9159 msgid "Inappropriate Authentication"
9160 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9163 msgid "Invalid Credentials"
9164 msgstr "Credencials Invàlids"
9167 msgid "Insufficient Rights"
9168 msgstr "Drets Insuficients"
9176 msgstr "No Disponible"
9179 msgid "Unwilling To Perform"
9180 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9183 msgid "Loop Detected"
9184 msgstr "Bucle Detectat"
9187 msgid "Sort Control Missing"
9188 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9191 msgid "Index range error"
9192 msgstr "Error de rang d'índex"
9195 msgid "Naming Violation"
9196 msgstr "Violació de Noms"
9199 msgid "Object Class Violation"
9200 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9203 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9204 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9207 msgid "Not allowed on RDN"
9208 msgstr "No es permet en RDN"
9211 msgid "Already Exists"
9212 msgstr "Ja Existeix"
9215 msgid "No Object Class Mods"
9216 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9219 msgid "Results Too Large"
9220 msgstr "Resultats Massa Grans"
9223 msgid "Affects Multiple DSAs"
9224 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9232 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9236 msgstr "Error Local"
9239 msgid "Encoding Error"
9240 msgstr "Error en Codifiar"
9243 msgid "Decoding Error"
9244 msgstr "Error en Descodificar"
9248 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9251 msgid "Auth Unknown"
9252 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9255 msgid "Filter Error"
9256 msgstr "Error de Filtre"
9259 msgid "User Cancelled"
9260 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9263 msgid "Parameter Error"
9264 msgstr "Error de Paràmetre"
9268 msgstr "Cap Memòria"
9271 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9272 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9275 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9276 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9279 msgid "Specified control was not found in message"
9280 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9283 msgid "No result present in message"
9284 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9287 msgid "More results returned"
9288 msgstr "Més resultats retornats"
9291 msgid "Loop while handling referrals"
9292 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9295 msgid "Referral hop limit exceeded"
9296 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9298 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9300 "Not Yet Implemented\n"
9303 "Encara no Implementat\n"
9306 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9307 msgid "%1: File Not Found\n"
9308 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9312 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9320 " + Sets an attribute.\n"
9321 " - Clears an attribute.\n"
9322 " R Read-only file attribute.\n"
9323 " A Archive file attribute.\n"
9324 " S System file attribute.\n"
9325 " H Hidden file attribute.\n"
9326 " [drive:][path][filename]\n"
9327 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9328 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9329 " /D Processes folders as well.\n"
9331 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9334 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9340 " + Estableix un atribut.\n"
9341 " - Esborra un atribut.\n"
9342 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9343 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9344 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9345 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9346 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9347 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9348 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9350 " /D Processa les carpetes també.\n"
9360 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9362 msgstr "&Tipus de lletra..."
9365 msgid "&Without Titlebar"
9366 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9376 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9377 msgid "&Always on Top"
9378 msgstr "Sempre &Amunt"
9381 msgid "&About Clock"
9382 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9390 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9391 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9392 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9393 "called procedure.\n"
9395 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9396 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9398 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9399 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9400 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9401 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9403 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9404 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9408 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9409 "default directory.\n"
9411 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9415 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9416 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9419 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9420 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9423 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9424 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9427 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9428 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9431 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9432 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9435 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9436 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9439 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9440 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9444 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9446 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9447 "on the terminal device before they are executed.\n"
9449 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9450 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9451 "preceding it with an @ sign.\n"
9453 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9455 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9456 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9458 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9459 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9462 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9463 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9467 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9469 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9471 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9472 "not exist in wine's cmd.\n"
9474 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9477 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9479 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9480 "existeix en el cmd de wine.\n"
9484 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9487 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9488 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9489 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9490 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9491 "label terminates the batch file execution.\n"
9493 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9495 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9498 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9500 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9501 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9503 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9504 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9506 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9510 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9511 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9513 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9514 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9518 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9520 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9521 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9522 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9524 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9525 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9527 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9529 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9530 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9531 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9533 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9534 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9538 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9540 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9541 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9542 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9544 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9546 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9547 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9548 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9551 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9552 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9555 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9556 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9560 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9562 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9564 "below the item are moved as well.\n"
9566 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9568 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9571 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9572 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9574 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9579 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9581 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9582 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9583 "PATH command with the new value.\n"
9585 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9586 "variable, for example:\n"
9587 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9589 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9591 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9592 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9593 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9595 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9596 "PATH, per exemple:\n"
9597 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9601 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9603 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9604 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9606 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9609 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9610 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9615 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9617 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9618 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9620 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9622 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9623 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9624 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9625 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9627 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9628 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9629 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9630 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9632 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9633 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9635 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9637 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9638 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9640 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9643 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9645 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9646 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9647 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9649 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9650 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9651 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9652 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9654 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9655 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9659 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9660 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9662 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9663 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9667 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9669 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9673 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9674 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9677 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9678 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9681 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9682 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9686 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9688 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9690 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9692 "SET <variable>=<value>\n"
9694 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9695 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9696 "have embedded spaces.\n"
9698 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9699 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9700 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9701 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9703 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9705 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9707 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9709 "SET <variable>=<valor>\n"
9711 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9712 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9715 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9716 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9717 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9718 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9722 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9723 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9724 "if called from the command line.\n"
9726 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9727 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9728 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9731 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9732 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9735 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9737 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9742 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9743 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9745 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9746 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9750 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9752 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9753 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9754 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9756 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9758 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9759 "Les formes vàlides són:\n"
9761 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9762 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9763 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9765 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9768 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9769 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9772 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9773 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9777 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9778 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9780 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9781 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9785 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9787 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9788 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9789 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9790 "settings are restored.\n"
9792 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9794 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9795 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9796 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9797 "anterior es restaura.\n"
9801 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9802 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9804 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9805 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9809 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9811 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9815 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9817 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9819 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9820 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9821 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9822 "association, if any.\n"
9824 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9826 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9828 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9829 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9830 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9831 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9835 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9837 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9839 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9840 "currently defined.\n"
9841 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9843 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9844 "associated to the specified file type.\n"
9846 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9849 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9851 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9852 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9853 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9855 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9856 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9859 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9861 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9865 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9866 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9867 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9869 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9870 "d'una llista seleccionable.\n"
9871 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9876 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9877 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9879 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9881 "del qual heu invocat cmd.\n"
9885 "CMD built-in commands are:\n"
9886 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9887 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9888 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9889 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9890 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9891 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9892 "COPY\t\tCopy file\n"
9893 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9894 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9895 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9896 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9897 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9898 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9899 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9900 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9901 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9902 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9903 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9904 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9905 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9906 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9907 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9908 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9909 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9910 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9911 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9912 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9913 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9914 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9915 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9916 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9917 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9918 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9919 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9921 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9923 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9924 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9925 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9926 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9927 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9928 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9929 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9930 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9931 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9932 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9933 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9934 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9935 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9936 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9937 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9938 "\t\ttipus de fitxer\n"
9939 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9940 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9941 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9942 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9943 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9944 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9945 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9946 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9947 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9948 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9949 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9950 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9951 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9953 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9954 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9955 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9956 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9957 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9958 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9959 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9961 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9965 msgid "Are you sure"
9966 msgstr "Esteu segur"
9968 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9973 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9979 msgid "File association missing for extension %1\n"
9980 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9983 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9984 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9987 msgid "Overwrite %1"
9988 msgstr "Sobreescriure %1"
9995 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9996 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9999 msgid "Argument missing\n"
10000 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10003 msgid "Syntax error\n"
10004 msgstr "Error de sintaxi\n"
10007 msgid "No help available for %1\n"
10008 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10011 msgid "Target to GOTO not found\n"
10012 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10015 msgid "Current Date is %1\n"
10016 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10019 msgid "Current Time is %1\n"
10020 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10023 msgid "Enter new date: "
10024 msgstr "Introduïu data nova: "
10027 msgid "Enter new time: "
10028 msgstr "Introduïu hora nova: "
10031 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10032 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10034 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10035 msgid "Failed to open '%1'\n"
10036 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10039 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10040 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10042 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10049 msgstr "%1, Suprimir"
10052 msgid "Echo is %1\n"
10053 msgstr "L'eco està %1\n"
10056 msgid "Verify is %1\n"
10057 msgstr "La verificació està %1\n"
10060 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10061 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10064 msgid "Parameter error\n"
10065 msgstr "Error de paràmetre\n"
10069 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10072 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10076 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10077 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10080 msgid "PATH not found\n"
10081 msgstr "PATH no trobada\n"
10084 msgid "Press any key to continue... "
10085 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10088 msgid "Wine Command Prompt"
10089 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10092 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10093 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10100 msgid "The input line is too long.\n"
10101 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10104 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10105 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10108 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10109 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10112 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10113 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10116 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10118 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10121 msgid "Wine Explorer"
10129 msgid "Usage: hostname\n"
10130 msgstr "Ús: hostname\n"
10133 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10134 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10138 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10141 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10145 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10146 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10149 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10151 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10155 msgid "%1 adapter %2\n"
10156 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10163 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10164 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10168 msgstr "Nom d'equip"
10172 msgstr "Tipus de node"
10179 msgid "Peer-to-peer"
10180 msgstr "D'igual a igual"
10191 msgid "IP routing enabled"
10192 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10195 msgid "Physical address"
10196 msgstr "Direcció física"
10199 msgid "DHCP enabled"
10200 msgstr "DHCP habilitat"
10203 msgid "Default gateway"
10204 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10208 "The syntax of this command is:\n"
10210 "NET command [arguments]\n"
10212 "NET command /HELP\n"
10214 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10216 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10218 "NET ordre [paràmetres]\n"
10220 "NET ordre /HELP\n"
10222 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10226 "The syntax of this command is:\n"
10228 "NET START [service]\n"
10230 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10231 "'service' is the name of the service to start.\n"
10233 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10235 "NET START [servei]\n"
10237 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10238 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10242 "The syntax of this command is:\n"
10244 "NET STOP service\n"
10246 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10248 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10250 "NET STOP servei\n"
10252 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10255 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10256 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10259 msgid "Could not stop service %1\n"
10260 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10263 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10264 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10267 msgid "Could not get handle to service.\n"
10268 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10271 msgid "The %1 service is starting.\n"
10272 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10275 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10276 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10279 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10280 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10283 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10284 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10287 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10288 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10291 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10292 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10295 msgid "There are no entries in the list.\n"
10296 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10301 "Status Local Remote\n"
10302 "---------------------------------------------------------------\n"
10305 "Estat Local Remot\n"
10306 "---------------------------------------------------------------\n"
10309 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10310 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10317 msgid "Disconnected"
10318 msgstr "Desconnectat"
10321 msgid "A network error occurred"
10322 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10325 msgid "Connection is being made"
10326 msgstr "S'està fent la connexió"
10329 msgid "Reconnecting"
10330 msgstr "Reconnectant"
10333 msgid "The following services are running:\n"
10334 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10337 msgid "&New\tCtrl+N"
10338 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10340 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10341 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10342 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10344 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10345 msgid "&Save\tCtrl+S"
10346 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10348 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10349 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10350 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10352 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10353 msgid "Page Se&tup..."
10354 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10357 msgid "P&rinter Setup..."
10358 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10360 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10364 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10365 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10366 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10368 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10369 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10370 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10372 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10373 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10374 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10376 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10377 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10378 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10380 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10382 msgid "&Delete\tDel"
10383 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10386 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10387 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10390 msgid "&Time/Date\tF5"
10391 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10394 msgid "&Wrap long lines"
10395 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10398 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10399 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10402 msgid "&Search next\tF3"
10403 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10405 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10406 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10407 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10409 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10410 msgid "&Contents\tF1"
10411 msgstr "&Continguts\tF1"
10414 msgid "&About Notepad"
10415 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10419 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10423 msgstr "&Capçalera:"
10430 msgid "&Margins (millimeters):"
10431 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10435 msgstr "&Esquerra:"
10439 msgstr "&Superior:"
10443 msgstr "Codificació:"
10451 msgstr "Bloc de Notes"
10453 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10457 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10459 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10461 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10462 msgid "Information"
10463 msgstr "Informació"
10467 msgstr "Sense títol"
10470 msgid "Text files (*.txt)"
10471 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10475 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10476 "Please use a different editor."
10478 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10479 "Si us plau, useu un editor diferent."
10483 "You did not enter any text.\n"
10484 "Please type something and try again."
10486 "No heu entrat cap text.\n"
10487 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10491 "File '%s' does not exist.\n"
10493 "Do you want to create a new file?"
10495 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10497 "Voleu crear un fitxer nou?"
10501 "File '%s' has been modified.\n"
10503 "Would you like to save the changes?"
10505 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10507 "Us agradaria desar els canvis?"
10510 msgid "'%s' could not be found."
10511 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10515 "Not enough memory to complete this task.\n"
10516 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10518 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10519 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10522 msgid "Unicode (UTF-16)"
10526 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10530 msgid "Unicode (UTF-8)"
10536 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10537 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10538 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10539 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10543 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10544 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10545 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10546 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10547 "llista desplegable Encoding.\n"
10551 msgid "&Bind to file..."
10552 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10555 msgid "&View TypeLib..."
10556 msgstr "&Veu TypeLib..."
10559 msgid "&System Configuration"
10560 msgstr "Configuració de &Sistema"
10563 msgid "&Run the Registry Editor"
10564 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10571 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10572 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10575 msgid "&In-process server"
10576 msgstr "Servidor &en procés"
10579 msgid "In-process &handler"
10580 msgstr "&Manejador en procés"
10583 msgid "&Local server"
10584 msgstr "Servidor &local"
10587 msgid "&Remote server"
10588 msgstr "Servidor &remot"
10591 msgid "View &Type information"
10592 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10595 msgid "Create &Instance"
10596 msgstr "Crea &Instància"
10599 msgid "Create Instance &On..."
10600 msgstr "Crea Instància &En..."
10603 msgid "&Release Instance"
10604 msgstr "Llibe&ra Instància"
10607 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10608 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10611 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10612 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10615 msgid "&Expert mode"
10616 msgstr "Mode &expert"
10619 msgid "&Hidden component categories"
10620 msgstr "Categories &ocultes de component"
10622 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10624 msgstr "Barra d'&Eines"
10626 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10627 msgid "&Status Bar"
10628 msgstr "Barra d'E&stat"
10630 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10631 msgid "&Refresh\tF5"
10632 msgstr "&Actualitza\tF5"
10635 msgid "&About OleView"
10636 msgstr "&Quant a OleView..."
10639 msgid "&Save as..."
10640 msgstr "Anomena i &desa..."
10643 msgid "&Group by type kind"
10644 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10647 msgid "Connect to another machine"
10648 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10651 msgid "&Machine name:"
10652 msgstr "Nom de &màquina:"
10655 msgid "System Configuration"
10656 msgstr "Configuració de Sistema"
10659 msgid "System Settings"
10660 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10663 msgid "&Enable Distributed COM"
10664 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10667 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10668 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10672 "These settings change only registry values.\n"
10673 "They have no effect on Wine performance."
10675 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10676 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10679 msgid "Default Interface Viewer"
10680 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10684 msgstr "Interfície"
10691 msgid "&View Type Info"
10692 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10695 msgid "IPersist Interface Viewer"
10696 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10698 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10699 msgid "Class Name:"
10700 msgstr "Nom de Classe:"
10702 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10707 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10708 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10715 msgid "&GetSizeMax"
10718 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10723 msgid "ITypeLib viewer"
10724 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10727 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10728 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10731 msgid "version 1.0"
10732 msgstr "versió 1.0"
10735 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10736 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10739 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10740 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10743 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10744 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10747 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10748 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10751 msgid "Run the Wine registry editor"
10752 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10755 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10756 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10759 msgid "Create an instance of the selected object"
10760 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10763 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10764 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10767 msgid "Release the currently selected object instance"
10768 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10771 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10772 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10775 msgid "Display the viewer for the selected item"
10776 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10779 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10780 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10784 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10786 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10790 msgid "Show or hide the toolbar"
10791 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10794 msgid "Show or hide the status bar"
10795 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10798 msgid "Refresh all lists"
10799 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10802 msgid "Display program information, version number and copyright"
10803 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10806 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10810 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10811 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10814 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10815 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10818 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10822 msgid "ObjectClasses"
10826 msgid "Grouped by Component Category"
10827 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10830 msgid "OLE 1.0 Objects"
10831 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10834 msgid "COM Library Objects"
10835 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10838 msgid "All Objects"
10839 msgstr "Tots els Objectes"
10842 msgid "Application IDs"
10843 msgstr "IDs de Aplicació"
10846 msgid "Type Libraries"
10847 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10855 msgstr "Interfícies"
10862 msgid "Implementation"
10863 msgstr "Implementació"
10870 msgid "CoGetClassObject failed."
10871 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10874 msgid "Unknown error"
10875 msgstr "Error desconegut"
10882 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10883 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10886 msgid "Inherited Interfaces"
10887 msgstr "Interfícies Heretades"
10890 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10891 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10894 msgid "Close window"
10895 msgstr "Tanca la finestra"
10898 msgid "Group typeinfos by kind"
10899 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10906 msgid "O&pen\tEnter"
10907 msgstr "O&brir\tEnter"
10909 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10910 msgid "&Move...\tF7"
10911 msgstr "&Mou...\tF7"
10913 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10914 msgid "&Copy...\tF8"
10915 msgstr "&Copia...\tF8"
10918 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10919 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10922 msgid "&Execute..."
10923 msgstr "&Executa..."
10926 msgid "E&xit Windows"
10927 msgstr "&Surt de Windows"
10929 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10934 msgid "&Arrange automatically"
10935 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10938 msgid "&Minimize on run"
10939 msgstr "&Minimitza al executar"
10941 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10942 msgid "&Save settings on exit"
10943 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10945 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10947 msgstr "&Finestres"
10950 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10951 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10954 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10955 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10958 msgid "&Arrange Icons"
10959 msgstr "Organitz&ar Icones"
10962 msgid "&About Program Manager"
10963 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10966 msgid "Program &group"
10967 msgstr "&Grup de Programa"
10974 msgid "Move Program"
10975 msgstr "Mou Programa"
10978 msgid "Move program:"
10979 msgstr "Mou programa:"
10981 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10982 msgid "From group:"
10985 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10990 msgid "Copy Program"
10991 msgstr "Copia Programa"
10994 msgid "Copy program:"
10995 msgstr "Copia programa:"
10998 msgid "Program Group Attributes"
10999 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11002 msgid "&Group file:"
11003 msgstr "Fitxer de &grup:"
11006 msgid "Program Attributes"
11007 msgstr "Atributs de Programa"
11009 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11010 msgid "&Command line:"
11011 msgstr "Línea d'ordres:"
11014 msgid "&Working directory:"
11015 msgstr "Directori de &treball:"
11018 msgid "&Key combination:"
11019 msgstr "&Combinació de tecles:"
11021 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11022 msgid "&Minimize at launch"
11023 msgstr "&Minimitza al executar"
11026 msgid "Change &icon..."
11027 msgstr "Canvia d'&icona..."
11030 msgid "Change Icon"
11031 msgstr "Canvia d'Icona"
11035 msgstr "Nom de &fitxer:"
11038 msgid "Current &icon:"
11039 msgstr "&Icona actual:"
11042 msgid "Execute Program"
11043 msgstr "Executa Programa"
11046 msgid "Program Manager"
11047 msgstr "Gestor de Programes"
11050 msgid "Delete group `%s'?"
11051 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11054 msgid "Delete program `%s'?"
11055 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11057 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11058 msgid "Not implemented"
11059 msgstr "No implementat"
11062 msgid "Error reading `%s'."
11063 msgstr "Error al llegir `%s'."
11066 msgid "Error writing `%s'."
11067 msgstr "Error al escriure `%s'."
11071 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11072 "Should it be tried further on?"
11074 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11075 "S'ha d'intentar més tard?"
11078 msgid "Help not available."
11079 msgstr "Ajuda no disponible."
11082 msgid "Unknown feature in %s"
11083 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11086 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11087 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11090 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11091 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11098 msgid "Libraries (*.dll)"
11099 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11103 msgstr "Fitxers d'icona"
11106 msgid "Icons (*.ico)"
11107 msgstr "Icones (*.ico)"
11111 "The syntax of this command is:\n"
11113 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11116 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11123 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11126 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11130 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11131 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11134 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11135 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11138 msgid "The operation completed successfully\n"
11139 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11142 msgid "Error: Invalid key name\n"
11143 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11146 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11147 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11150 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11151 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11155 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11157 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11165 msgid "&Import Registry File..."
11166 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11169 msgid "&Export Registry File..."
11170 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11172 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11176 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11177 msgid "&String Value"
11178 msgstr "Valor de &Cadena"
11180 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11181 msgid "&Binary Value"
11182 msgstr "Valor &Binari"
11184 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11185 msgid "&DWORD Value"
11186 msgstr "Valor &DWORD"
11188 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11189 msgid "&Multi String Value"
11190 msgstr "Valor &Multicadena"
11192 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11193 msgid "&Expandable String Value"
11194 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11196 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11197 msgid "&Rename\tF2"
11198 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11200 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11201 msgid "&Copy Key Name"
11202 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11204 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11205 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11206 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11209 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11210 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11213 msgid "Status &Bar"
11214 msgstr "&Barra d'estat"
11216 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11221 msgid "&Remove Favorite..."
11222 msgstr "T&reure Preferit..."
11225 msgid "&About Registry Editor"
11226 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11229 msgid "Modify Binary Data..."
11230 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11233 msgid "Export registry"
11234 msgstr "Exporta registre"
11237 msgid "S&elected branch:"
11238 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11253 msgid "Value names"
11254 msgstr "Noms dels valors"
11257 msgid "Value content"
11258 msgstr "Contingut del valor"
11261 msgid "Whole string only"
11262 msgstr "Només cadena sencera"
11265 msgid "Add Favorite"
11266 msgstr "Afegeix Preferit"
11268 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11273 msgid "Remove Favorite"
11274 msgstr "T&reure Preferit"
11277 msgid "Edit String"
11278 msgstr "Edita Cadena"
11280 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11281 msgid "Value name:"
11282 msgstr "Nom del valor:"
11284 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11285 msgid "Value data:"
11286 msgstr "Dades del valor:"
11290 msgstr "Edita DWORD"
11297 msgid "Hexadecimal"
11305 msgid "Edit Binary"
11306 msgstr "Edita Binari"
11309 msgid "Edit Multi String"
11310 msgstr "Edita Multicadena"
11313 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11314 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11317 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11318 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11321 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11322 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11325 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11326 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11330 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11332 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11335 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11336 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11343 msgid "Registry Editor"
11344 msgstr "Editor de Registre"
11347 msgid "Import Registry File"
11348 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11351 msgid "Export Registry File"
11352 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11355 msgid "Registry files (*.reg)"
11356 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11359 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11360 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11364 msgstr "(Predeterminat)"
11367 msgid "(value not set)"
11368 msgstr "(valor no establert)"
11371 msgid "(cannot display value)"
11372 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11375 msgid "(unknown %d)"
11376 msgstr "(desconegut %d)"
11379 msgid "Quits the registry editor"
11380 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11383 msgid "Adds keys to the favorites list"
11384 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11387 msgid "Removes keys from the favorites list"
11388 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11391 msgid "Shows or hides the status bar"
11392 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11395 msgid "Change position of split between two panes"
11396 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11399 msgid "Refreshes the window"
11400 msgstr "Actualitza la finestra"
11403 msgid "Deletes the selection"
11404 msgstr "Supremeix la selecció"
11407 msgid "Renames the selection"
11408 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11411 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11412 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11415 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11416 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11419 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11420 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11423 msgid "Modifies the value's data"
11424 msgstr "Modifica les dades del valor"
11427 msgid "Adds a new key"
11428 msgstr "Afegeix un clau nou"
11431 msgid "Adds a new string value"
11432 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11435 msgid "Adds a new binary value"
11436 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11439 msgid "Adds a new double word value"
11440 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11443 msgid "Imports a text file into the registry"
11444 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11447 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11448 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11451 msgid "Prints all or part of the registry"
11452 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11455 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11456 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11459 msgid "Can't query value '%s'"
11460 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11463 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11464 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11467 msgid "Value is too big (%u)"
11468 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11471 msgid "Confirm Value Delete"
11472 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11475 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11476 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11479 msgid "Search string '%s' not found"
11480 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11483 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11484 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11487 msgid "New Key #%d"
11488 msgstr "Clau Nou #%d"
11491 msgid "New Value #%d"
11492 msgstr "Valor Nou #%d"
11495 msgid "Can't query key '%s'"
11496 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11499 msgid "Adds a new multi string value"
11500 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11503 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11504 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11508 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11509 "with that suffix.\n"
11511 "start [options] program_filename [...]\n"
11512 "start [options] document_filename\n"
11515 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11516 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11517 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11518 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11520 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11521 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11522 "/L Show end-user license.\n"
11523 "/? Display this help and exit.\n"
11525 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11526 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11527 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11528 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11530 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11531 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11533 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11534 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11537 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11538 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11539 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11540 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11541 " seu codi de sortida.\n"
11542 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11543 " Explorador de Windows.\n"
11544 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11545 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11546 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11548 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11549 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11552 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11553 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11557 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11558 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11559 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11560 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11561 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11563 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11564 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11565 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11566 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11568 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11569 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11570 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11572 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11574 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11575 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11576 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11577 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11578 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11580 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11581 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11582 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11583 "Menor GNU per més detalls.\n"
11585 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11586 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11587 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11591 "Application could not be started, or no application associated with the "
11592 "specified file.\n"
11593 "ShellExecuteEx failed"
11595 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11596 "fitxer especificat.\n"
11597 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11600 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11602 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11606 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11607 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11610 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11611 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11614 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11615 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11618 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11619 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11622 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11623 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11626 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11627 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11630 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11632 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11637 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11639 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11640 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11643 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11644 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11647 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11648 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11651 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11652 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11655 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11656 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11659 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11660 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11663 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11664 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11666 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11667 msgid "&New Task (Run...)"
11668 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11671 msgid "E&xit Task Manager"
11672 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11675 msgid "&Minimize On Use"
11676 msgstr "&Mínima Al Usar"
11679 msgid "&Hide When Minimized"
11680 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11682 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11683 msgid "&Show 16-bit tasks"
11684 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11687 msgid "&Refresh Now"
11688 msgstr "Actualitza A&ra"
11691 msgid "&Update Speed"
11692 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11694 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11698 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11702 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11710 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11711 msgid "&Select Columns..."
11712 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11714 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11715 msgid "&CPU History"
11716 msgstr "Historis de &CPU"
11718 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11719 msgid "&One Graph, All CPUs"
11720 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11722 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11723 msgid "One Graph &Per CPU"
11724 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11726 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11727 msgid "&Show Kernel Times"
11728 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11730 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11731 msgid "Tile &Horizontally"
11732 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11734 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11735 msgid "Tile &Vertically"
11736 msgstr "Mosaic &Vertical"
11738 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11740 msgstr "&Minimitza"
11742 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11746 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11747 msgid "&Bring To Front"
11748 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11751 msgid "&About Task Manager"
11752 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11754 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11758 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11760 msgstr "T&ermina Tasca"
11763 msgid "&Go To Process"
11764 msgstr "Ana Al Procés"
11766 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11767 msgid "&End Process"
11768 msgstr "T&ermina Procés"
11771 msgid "End Process &Tree"
11772 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11774 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11779 msgid "Set &Priority"
11780 msgstr "Estableix &Prioritat"
11784 msgstr "Temps &real"
11787 msgid "&Above Normal"
11788 msgstr "&Amunt del Normal"
11791 msgid "&Below Normal"
11792 msgstr "A&baix del Normal"
11795 msgid "Set &Affinity..."
11796 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11799 msgid "Edit Debug &Channels..."
11800 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11802 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11803 msgid "Task Manager"
11804 msgstr "Administrador de Tasques"
11807 msgid "&New Task..."
11808 msgstr "Tasca &Nova..."
11811 msgid "&Show processes from all users"
11812 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11827 msgid "Commit Charge (K)"
11828 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11831 msgid "Physical Memory (K)"
11832 msgstr "Memòria Física (K)"
11835 msgid "Kernel Memory (K)"
11836 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11838 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11842 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11846 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11850 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11863 msgid "System Cache"
11864 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11872 msgstr "No pàginada"
11875 msgid "CPU Usage History"
11876 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11879 msgid "Memory Usage History"
11880 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11882 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11883 msgid "Debug Channels"
11884 msgstr "Canals de Depuració"
11887 msgid "Processor Affinity"
11888 msgstr "Afinitat de Processador"
11892 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11893 "allowed to execute on."
11895 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11896 "permetrà que el procès executi."
12027 msgid "Select Columns"
12028 msgstr "Selecciona Columnes..."
12032 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12033 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12036 msgid "&Image Name"
12037 msgstr "Nom d'&Imatge"
12040 msgid "&PID (Process Identifier)"
12041 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12049 msgstr "T&emps de CPU"
12052 msgid "&Memory Usage"
12053 msgstr "Ús de &Memòria"
12056 msgid "Memory Usage &Delta"
12057 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12060 msgid "Pea&k Memory Usage"
12061 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12064 msgid "Page &Faults"
12065 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12068 msgid "&USER Objects"
12069 msgstr "Objectes &USER"
12071 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12073 msgstr "Lectures E/S"
12075 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12076 msgid "I/O Read Bytes"
12077 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12080 msgid "&Session ID"
12081 msgstr "ID de &Sessió"
12085 msgstr "&Nom de Usuari"
12088 msgid "Page F&aults Delta"
12089 msgstr "F&allades de Pàgina"
12092 msgid "&Virtual Memory Size"
12093 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12096 msgid "Pa&ged Pool"
12097 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12100 msgid "N&on-paged Pool"
12101 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12104 msgid "Base P&riority"
12105 msgstr "P&rioritat Base"
12108 msgid "&Handle Count"
12109 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12112 msgid "&Thread Count"
12113 msgstr "Nombre de &Fils"
12115 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12116 msgid "GDI Objects"
12117 msgstr "Objectes GDI"
12119 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12121 msgstr "Escriptures E/S"
12123 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12124 msgid "I/O Write Bytes"
12125 msgstr "Bytes E/S escrits"
12127 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12131 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12132 msgid "I/O Other Bytes"
12133 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12136 msgid "Create New Task"
12137 msgstr "Crea Tasca Nova"
12140 msgid "Runs a new program"
12141 msgstr "Executa un nou programa"
12144 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12146 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12147 "estigui minimitzat"
12150 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12152 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12156 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12157 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12160 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12162 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12163 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12166 msgid "Displays tasks by using large icons"
12167 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12170 msgid "Displays tasks by using small icons"
12171 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12174 msgid "Displays information about each task"
12175 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12178 msgid "Updates the display twice per second"
12179 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12182 msgid "Updates the display every two seconds"
12183 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12186 msgid "Updates the display every four seconds"
12187 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12190 msgid "Does not automatically update"
12191 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12194 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12195 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12198 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12199 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12202 msgid "Minimizes the windows"
12203 msgstr "Minimitza les finestres"
12206 msgid "Maximizes the windows"
12207 msgstr "Maximitza les finestres"
12210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12211 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12214 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12215 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12218 msgid "Displays Task Manager help topics"
12219 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12222 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12223 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12226 msgid "Exits the Task Manager application"
12227 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12230 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12231 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12234 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12235 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12238 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12239 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12242 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12243 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12246 msgid "Each CPU has its own history graph"
12247 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12250 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12251 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12254 msgid "Tells the selected tasks to close"
12255 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12258 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12259 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12262 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12263 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12266 msgid "Removes the process from the system"
12267 msgstr "Treu el procés del sistema"
12270 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12271 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12274 msgid "Attaches the debugger to this process"
12275 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12278 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12279 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12282 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12283 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12286 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12287 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12290 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12291 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12294 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12295 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12298 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12299 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12302 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12303 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12306 msgid "Controls Debug Channels"
12307 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12310 msgid "Performance"
12314 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12315 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12318 msgid "Processes: %d"
12319 msgstr "Processos: %d"
12322 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12323 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12327 msgstr "Nom de Imatge"
12339 msgstr "Temps de CPU"
12347 msgstr "Delta de Mem"
12350 msgid "Peak Mem Usage"
12351 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12354 msgid "Page Faults"
12355 msgstr "Fallades de Pàgina"
12358 msgid "USER Objects"
12359 msgstr "Objectes USER"
12363 msgstr "ID de Sessió"
12367 msgstr "Nom de Usuari"
12371 msgstr "Delta de PF"
12375 msgstr "Mida de VM"
12379 msgstr "Bloc Paginat"
12387 msgstr "Prioritat Base"
12390 msgid "Task Manager Warning"
12391 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12395 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12396 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12397 "sure you want to change the priority class?"
12399 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12400 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12401 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12402 "classe de prioritat?"
12405 msgid "Unable to Change Priority"
12406 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12410 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12411 "results including loss of data and system instability. The\n"
12412 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12413 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12414 "terminate the process?"
12416 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12417 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12418 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12419 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12420 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12423 msgid "Unable to Terminate Process"
12424 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12428 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12429 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12431 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12432 "pèrdua de dades.\n"
12433 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12436 msgid "Unable to Debug Process"
12437 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12440 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12441 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12444 msgid "Invalid Option"
12445 msgstr "Opció Invàlida"
12448 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12449 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12452 msgid "System Idle Process"
12453 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12456 msgid "Not Responding"
12457 msgstr "No Respondent"
12483 #: uninstaller.rc:26
12484 msgid "Wine Application Uninstaller"
12485 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12487 #: uninstaller.rc:27
12489 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12491 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12493 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12494 "falta del executable.\n"
12495 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12502 msgid "&Scale to Window"
12503 msgstr "E&scala a la finestra"
12507 msgstr "A &L'esquerra"
12514 msgid "Regular Metafile Viewer"
12515 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12518 msgid "Waiting for Program"
12519 msgstr "Esperant Programa"
12522 msgid "Terminate Process"
12523 msgstr "Termina el Procès"
12527 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12530 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12532 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12535 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12542 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12544 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12548 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12549 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12550 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12551 "option) any later version."
12553 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12554 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12555 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12556 "elecció) qualsevol versió posterior."
12559 msgid " Windows Registration Information "
12560 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12564 msgstr "Pr&opietari:"
12567 msgid "Organi&zation:"
12568 msgstr "Organit&zació:"
12571 msgid " Application Settings "
12572 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12576 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12577 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12578 "or per-application settings in those tabs as well."
12580 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12581 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12582 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12583 "aquestes pestanyes també."
12586 msgid "&Add application..."
12587 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12590 msgid "&Remove application"
12591 msgstr "T&reure aplicació"
12594 msgid "&Windows Version:"
12595 msgstr "Versió de &Windows:"
12598 msgid " Window Settings "
12599 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12602 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12603 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12606 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12607 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12610 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12611 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12614 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12615 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12618 msgid "Desktop &size:"
12619 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12626 msgid "&Vertex Shader Support: "
12627 msgstr "Shader de &Vértices: "
12630 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12631 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12634 msgid " Screen &Resolution "
12635 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12638 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12639 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12642 msgid " DLL Overrides "
12643 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12647 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12648 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12651 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12652 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12656 msgid "&New override for library:"
12657 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12659 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12664 msgid "Existing &overrides:"
12665 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12672 msgid "Edit Override"
12673 msgstr "Editar Reemplaçament"
12676 msgid " Load Order "
12677 msgstr " Ordre de Càrrega "
12680 msgid "&Builtin (Wine)"
12681 msgstr "&Interna (Wine)"
12684 msgid "&Native (Windows)"
12685 msgstr "&Nativa (Windows)"
12688 msgid "Bui<in then Native"
12689 msgstr "In&terna, després Nativa"
12692 msgid "Nati&ve then Builtin"
12693 msgstr "Nati&va, després Interna"
12697 msgstr "&Deshabilitada"
12700 msgid "Select Drive Letter"
12701 msgstr "Lletra de la Unitat"
12704 msgid " Drive &mappings "
12705 msgstr " &Mapes d'unitat "
12709 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12712 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12717 msgstr "&Afegeix..."
12720 msgid "Auto&detect"
12721 msgstr "Auto&detecta"
12727 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12728 msgid "Show &Advanced"
12729 msgstr "Mostrar &Avançat"
12733 msgstr "Dispositi&u:"
12737 msgstr "Na&vega..."
12741 msgstr "&Etiqueta:"
12748 msgid "Show &dot files"
12749 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12752 msgid " Driver Diagnostics "
12753 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12757 msgstr " Predeterminats "
12760 msgid "Output device:"
12761 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12764 msgid "Voice output device:"
12765 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12768 msgid "Input device:"
12769 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12772 msgid "Voice input device:"
12773 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12776 msgid "&Test Sound"
12777 msgstr "&Prova el So"
12780 msgid " Appearance "
12781 msgstr " Aparença "
12788 msgid "&Install theme..."
12789 msgstr "&Instal·la tema..."
12801 msgstr " Car&petes "
12805 msgstr "En&llaça a:"
12809 msgstr "Biblioteques"
12816 msgid "Select the Unix target directory, please."
12817 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12820 msgid "Hide &Advanced"
12821 msgstr "Amagar &Avançat"
12825 msgstr "(Cap Tema)"
12832 msgid "Desktop Integration"
12833 msgstr "Integració d'Escriptori"
12841 msgstr "Quant a..."
12844 msgid "Wine configuration"
12845 msgstr "Configuració del Wine"
12848 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12849 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12852 msgid "Select a theme file"
12853 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12864 msgid "Wine configuration for %s"
12865 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12868 msgid "Selected driver: %s"
12869 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12876 msgid "Audio test failed!"
12877 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12880 msgid "(System default)"
12881 msgstr "(Defecte del sistema)"
12885 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12886 "Are you sure you want to do this?"
12888 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12889 "Esteu segur que voleu fer això?"
12892 msgid "Warning: system library"
12893 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12904 msgid "native, builtin"
12905 msgstr "nativa, interna"
12908 msgid "builtin, native"
12909 msgstr "interna, nativa"
12913 msgstr "deshabilitada"
12916 msgid "Default Settings"
12917 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12920 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12921 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12924 msgid "Use global settings"
12925 msgstr "Usar ajustaments globals"
12928 msgid "Select an executable file"
12929 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12936 msgctxt "vertex shader mode"
12941 msgid "Autodetect..."
12942 msgstr "Autodetecta..."
12945 msgid "Local hard disk"
12946 msgstr "Disc dur local"
12949 msgid "Network share"
12950 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12953 msgid "Floppy disk"
12962 "You cannot add any more drives.\n"
12964 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12966 "No podeu afegir més unitats.\n"
12968 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12972 msgid "System drive"
12973 msgstr "Unitat de sistema"
12977 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12979 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12980 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12982 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12984 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12985 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12988 msgctxt "Drive letter"
12993 msgid "Drive Mapping"
12994 msgstr "Mapa d'Unitat"
12998 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13000 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13002 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13004 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13007 msgid "Controls Background"
13008 msgstr "Controls--Fons"
13011 msgid "Controls Text"
13012 msgstr "Controls--Text"
13015 msgid "Menu Background"
13016 msgstr "Menú--Fons"
13020 msgstr "Menú--Text"
13024 msgstr "Barra de Desplaçament"
13027 msgid "Selection Background"
13028 msgstr "Selecció--Fons"
13031 msgid "Selection Text"
13032 msgstr "Selecció--Text"
13035 msgid "ToolTip Background"
13036 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13039 msgid "ToolTip Text"
13040 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13043 msgid "Window Background"
13044 msgstr "Finestra--Fons"
13047 msgid "Window Text"
13048 msgstr "Finestra--Text"
13051 msgid "Active Title Bar"
13052 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13055 msgid "Active Title Text"
13056 msgstr "Títol Actiu--Text"
13059 msgid "Inactive Title Bar"
13060 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13063 msgid "Inactive Title Text"
13064 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13067 msgid "Message Box Text"
13068 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13071 msgid "Application Workspace"
13072 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13075 msgid "Window Frame"
13076 msgstr "Marca de Finestra"
13079 msgid "Active Border"
13080 msgstr "Vora Activa"
13083 msgid "Inactive Border"
13084 msgstr "Vora Inactiva"
13087 msgid "Controls Shadow"
13088 msgstr "Controls--Ombra"
13095 msgid "Controls Highlight"
13096 msgstr "Controls--Ressalt"
13099 msgid "Controls Dark Shadow"
13100 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13103 msgid "Controls Light"
13104 msgstr "Controls--Brillo"
13107 msgid "Controls Alternate Background"
13108 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13111 msgid "Hot Tracked Item"
13112 msgstr "Element Ressaltat"
13115 msgid "Active Title Bar Gradient"
13116 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13119 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13120 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13123 msgid "Menu Highlight"
13124 msgstr "Menú--Ressalt"
13128 msgstr "Menú--Barra"
13130 #: wineconsole.rc:57
13134 #: wineconsole.rc:60
13135 msgid "Cursor size"
13136 msgstr "Mida de cursor"
13138 #: wineconsole.rc:61
13142 #: wineconsole.rc:62
13146 #: wineconsole.rc:63
13150 #: wineconsole.rc:65
13154 #: wineconsole.rc:66
13156 msgstr "Menú emergent"
13158 #: wineconsole.rc:67
13162 #: wineconsole.rc:68
13166 #: wineconsole.rc:69
13168 msgstr "Edició ràpida"
13170 #: wineconsole.rc:70
13174 #: wineconsole.rc:72
13175 msgid "Command history"
13176 msgstr "Historial d'ordres"
13178 #: wineconsole.rc:73
13179 msgid "&Number of recalled commands :"
13180 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13182 #: wineconsole.rc:76
13183 msgid "&Remove doubles"
13184 msgstr "&Treu dobles"
13186 #: wineconsole.rc:81
13188 msgstr " Tipus de lletra "
13190 #: wineconsole.rc:84
13192 msgstr "&Tipus de lletra"
13194 #: wineconsole.rc:86
13198 #: wineconsole.rc:97
13199 msgid " Configuration "
13200 msgstr " Configuració "
13202 #: wineconsole.rc:100
13203 msgid "Buffer zone"
13204 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13206 #: wineconsole.rc:101
13208 msgstr "A&mplada :"
13210 #: wineconsole.rc:104
13214 #: wineconsole.rc:108
13215 msgid "Window size"
13216 msgstr "Mida de finestra"
13218 #: wineconsole.rc:109
13220 msgstr "Am&plada :"
13222 #: wineconsole.rc:112
13226 #: wineconsole.rc:116
13227 msgid "End of program"
13228 msgstr "Fi de programa"
13230 #: wineconsole.rc:117
13231 msgid "&Close console"
13232 msgstr "Tanca la &consola"
13234 #: wineconsole.rc:119
13238 #: wineconsole.rc:125
13239 msgid "Console parameters"
13240 msgstr "Paràmetres de consola"
13242 #: wineconsole.rc:128
13243 msgid "Retain these settings for later sessions"
13244 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13246 #: wineconsole.rc:129
13247 msgid "Modify only current session"
13248 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13250 #: wineconsole.rc:26
13251 msgid "Set &Defaults"
13252 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13254 #: wineconsole.rc:28
13258 #: wineconsole.rc:31
13259 msgid "&Select all"
13260 msgstr "&Selecciona tot"
13262 #: wineconsole.rc:32
13264 msgstr "Desplaça&r"
13266 #: wineconsole.rc:33
13270 #: wineconsole.rc:36
13271 msgid "Setup - Default settings"
13272 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13274 #: wineconsole.rc:37
13275 msgid "Setup - Current settings"
13276 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13278 #: wineconsole.rc:38
13279 msgid "Configuration error"
13280 msgstr "Error de configuració"
13282 #: wineconsole.rc:39
13283 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13285 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13288 #: wineconsole.rc:34
13289 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13290 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13292 #: wineconsole.rc:35
13293 msgid "This is a test"
13294 msgstr "Això és una prova"
13296 #: wineconsole.rc:41
13297 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13298 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13300 #: wineconsole.rc:42
13301 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13302 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13304 #: wineconsole.rc:43
13305 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13306 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13308 #: wineconsole.rc:44
13309 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13310 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13312 #: wineconsole.rc:45
13314 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13315 "The command is invalid.\n"
13317 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13318 "L'ordre és invàlida.\n"
13320 #: wineconsole.rc:47
13324 " wineconsole [options] <command>\n"
13330 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13334 #: wineconsole.rc:49
13336 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13338 " try to setup the current terminal as a Wine "
13341 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13342 " intentarà configurar el terminal actual com "
13343 "consola de Wine.\n"
13345 #: wineconsole.rc:50
13346 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13348 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13350 #: wineconsole.rc:51
13354 " wineconsole cmd\n"
13355 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13360 " wineconsole cmd\n"
13361 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13365 msgid "Program Error"
13366 msgstr "Error de Programa"
13370 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13371 "sorry for the inconvenience."
13373 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13378 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13379 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13380 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13382 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13383 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13385 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13386 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13387 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13390 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13391 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13395 msgid "Wine program crash"
13396 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13399 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13400 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13403 msgid "(unidentified)"
13404 msgstr "(no identificat)"
13407 msgid "&Open\tEnter"
13408 msgstr "&Obrir\tEnter"
13412 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13415 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13416 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13420 msgstr "Executa&r..."
13423 msgid "Cr&eate Directory..."
13424 msgstr "Cr&ear Directori..."
13426 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13427 msgid "E&xit\tAlt+X"
13428 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13435 msgid "Connect &Network Drive..."
13436 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13439 msgid "&Disconnect Network Drive"
13440 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13447 msgid "&All File Details"
13448 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13451 msgid "&Sort by Name"
13452 msgstr "Ordenar per Nom"
13455 msgid "Sort &by Type"
13456 msgstr "Ordenar per Tipus"
13459 msgid "Sort by Si&ze"
13460 msgstr "Ordenar per Mida"
13463 msgid "Sort by &Date"
13464 msgstr "Ordenar per &Data"
13467 msgid "Filter by&..."
13468 msgstr "Filtrar per&..."
13472 msgstr "Barra &d'Unitats"
13475 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13476 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13479 msgid "New &Window"
13480 msgstr "Finestra Nova"
13483 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13484 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13487 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13488 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13491 msgid "&About Wine File Manager"
13492 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13495 msgid "Select destination"
13496 msgstr "Selecciona destinació"
13499 msgid "By File Type"
13500 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13504 msgstr "Tipus de Fitxer"
13507 msgid "&Directories"
13508 msgstr "&Directoris"
13512 msgstr "&Programes"
13516 msgstr "Docu&ments"
13519 msgid "&Other files"
13520 msgstr "&Altres fitxers"
13523 msgid "Show Hidden/&System Files"
13524 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13527 msgid "&File Name:"
13528 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13531 msgid "Full &Path:"
13532 msgstr "&Ruta Complet"
13535 msgid "Last Change:"
13536 msgstr "Últim Canvi:"
13539 msgid "Cop&yright:"
13540 msgstr "&Drets d'Autor:"
13559 msgid "&Compressed"
13560 msgstr "&Comprimit"
13563 msgid "&Version Information"
13564 msgstr "Informació de Versió"
13567 msgid "Applying font settings"
13568 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13571 msgid "Error while selecting new font."
13572 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13575 msgid "Wine File Manager"
13576 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13591 msgid "Not yet implemented"
13592 msgstr "Encara no implementat"
13607 msgid "Index/Inode"
13608 msgstr "Índex/Inode"
13611 msgid "%1 of %2 free"
13612 msgstr "%1 de %2 lliure"
13615 msgctxt "unit kilobyte"
13620 msgctxt "unit megabyte"
13625 msgctxt "unit gigabyte"
13638 msgid "Question &Marks"
13639 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13643 msgstr "&Principiant"
13655 msgstr "&Costum..."
13658 msgid "&Fastest Times"
13659 msgstr "&Millors Temps"
13662 msgid "&About WineMine"
13663 msgstr "&Quant al WineMine..."
13665 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13666 msgid "Fastest Times"
13667 msgstr "Millors Temps"
13671 msgstr "Principiant"
13682 msgid "Congratulations!"
13683 msgstr "Felicitacions!"
13686 msgid "Please enter your name"
13687 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13690 msgid "Custom Game"
13691 msgstr "Joc Costum"
13714 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13715 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13718 msgid "Printer &setup..."
13719 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13722 msgid "&Annotate..."
13731 msgstr "&Defineix..."
13737 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13741 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13745 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13750 msgid "&Help on help\tF1"
13751 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13754 msgid "Always on &top"
13755 msgstr "Sempre amun&t"
13758 msgid "&About Wine Help"
13759 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13762 msgid "Annotation..."
13763 msgstr "Anotació..."
13778 msgid "Not implemented yet"
13779 msgstr "Encara no implementat"
13783 msgstr "Ajuda del Wine"
13786 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13787 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13798 msgid "Help files (*.hlp)"
13799 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13802 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13803 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13806 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13807 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13810 msgid "Help topics: "
13811 msgstr "Temes d'ajuda: "
13814 msgid "&New...\tCtrl+N"
13815 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13818 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13819 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13822 msgid "&Clear\tDEL"
13823 msgstr "Es&borra\tDEL"
13826 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13827 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13830 msgid "Find &next\tF3"
13831 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13835 msgstr "N&omés lectura"
13839 msgstr "&Modificat"
13846 msgid "Selection &info"
13847 msgstr "Informació de selecció"
13850 msgid "Character &format"
13851 msgstr "&Format de caràcters"
13854 msgid "&Def. char format"
13855 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13858 msgid "Paragrap&h format"
13859 msgstr "Format de paragra&f"
13863 msgstr "&Obté text"
13865 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13867 msgstr "Barra de &Format"
13869 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13873 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13875 msgstr "Barra d'E&stat"
13882 msgid "&Date and time..."
13883 msgstr "&Data i hora..."
13889 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13890 msgid "&Bullet points"
13893 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13894 msgid "&Paragraph..."
13895 msgstr "&Paragraf..."
13899 msgstr "&Tabuladors..."
13902 msgid "Backgroun&d"
13906 msgid "&System\tCtrl+1"
13907 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13910 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13911 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13914 msgid "&About Wine Wordpad"
13915 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13922 msgid "Date and time"
13923 msgstr "Data i hora"
13926 msgid "Available formats"
13927 msgstr "Formats disponibles"
13930 msgid "New document type"
13931 msgstr "Nou tipus de document"
13934 msgid "Paragraph format"
13935 msgstr "Format de paragraf"
13938 msgid "Indentation"
13941 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13945 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13951 msgstr "Primera línia"
13959 msgstr "Tabuladors"
13963 msgstr "Aturadas de tabulador"
13966 msgid "Remove al&l"
13967 msgstr "&Treu tots"
13970 msgid "Line wrapping"
13971 msgstr "Ajust de línia"
13974 msgid "&No line wrapping"
13975 msgstr "&Cap ajust de línia"
13978 msgid "Wrap text by the &window border"
13979 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13982 msgid "Wrap text by the &margin"
13983 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13987 msgstr "Barras d'eines"
13990 msgid "All documents (*.*)"
13991 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13994 msgid "Text documents (*.txt)"
13995 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13998 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13999 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14002 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14003 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14006 msgid "Rich text document"
14007 msgstr "Document de text enriquit"
14010 msgid "Text document"
14011 msgstr "Document de text"
14014 msgid "Unicode text document"
14015 msgstr "Document de text Unicode"
14018 msgid "Printer files (*.prn)"
14019 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14031 msgstr "Text enriquit"
14035 msgstr "Pàg. següent"
14038 msgid "Previous page"
14039 msgstr "Pàg. anterior"
14043 msgstr "Dues pàgines"
14047 msgstr "Una pàgina"
14066 msgctxt "unit: centimeter"
14071 msgctxt "unit: inch"
14080 msgctxt "unit: point"
14089 msgid "Save changes to '%s'?"
14090 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14093 msgid "Finished searching the document."
14094 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14097 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14098 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14102 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14103 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14105 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14106 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14109 msgid "Invalid number format"
14110 msgstr "Format de nombre invàlid"
14113 msgid "OLE storage documents are not supported"
14114 msgstr "No s'accepten documents de "
14117 msgid "Could not save the file."
14118 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14121 msgid "You do not have access to save the file."
14122 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14125 msgid "Could not open the file."
14126 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14129 msgid "You do not have access to open the file."
14130 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14133 msgid "Printing not implemented"
14134 msgstr "Impressió no implementada"
14137 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14138 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14141 msgid "Starting Wordpad failed"
14142 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14145 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14146 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14149 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14150 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14153 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14154 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14157 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14158 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14161 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14162 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14166 "Is '%1' a filename or directory\n"
14168 "(F - File, D - Directory)\n"
14170 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14171 "directori a la destinació?\n"
14172 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14175 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14176 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14179 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14180 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14183 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14184 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14187 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14188 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14196 msgctxt "Directory key"
14202 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14205 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14206 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14210 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14212 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14213 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14214 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14215 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14216 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14217 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14218 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14219 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14220 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14221 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14222 "[/N] Copy using short names.\n"
14223 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14224 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14225 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14226 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14227 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14228 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14229 "\tarchive attribute.\n"
14230 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14231 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14232 "\t\tthan source.\n"
14235 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14238 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14239 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14243 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14245 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14246 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14247 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14248 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14249 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14250 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14251 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14252 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14253 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14254 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14255 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14256 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14257 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14258 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14259 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14260 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14261 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14262 "\tatribut d'archiu.\n"
14263 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14264 "\t\tsubministrada.\n"
14265 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14266 "\t\tés més vell que el font.\n"