1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
127 msgstr "A cancelar..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Os Meus Documentos"
173 msgstr "Localização do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "Ambiente de trabalho"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
187 msgstr "Tipos de Letra"
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
199 msgid "System Folders"
200 msgstr "Pastas do Sistema"
203 msgid "Local Hard Drives"
204 msgstr "Discos Rígidos Locais"
207 msgid "File not found"
208 msgstr "Ficheiro não encontrado"
211 msgid "Please verify that the correct file name was given"
212 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
216 "File does not exist.\n"
217 "Do you want to create file?"
219 "O ficheiro não existe\n"
220 "Gostaria de o criar"
224 "File already exists.\n"
225 "Do you want to replace it?"
227 "O ficheiro já existe.\n"
228 "Gostaria de o substituir?"
231 msgid "Invalid character(s) in path"
232 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
236 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
239 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
243 msgid "Path does not exist"
244 msgstr "A localização não existe"
247 msgid "File does not exist"
248 msgstr "O ficheiro não existe"
252 msgstr "Um Nível Acima"
255 msgid "Create New Folder"
256 msgstr "Criar Nova Pasta"
267 msgid "Browse to Desktop"
284 msgstr "Negrito Itálico"
286 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
290 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
294 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
298 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
302 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
304 msgstr "Azul-marinho"
306 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
310 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
312 msgstr "Azul-petróleo"
314 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
318 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
322 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
326 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
330 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
334 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
338 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
342 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
344 msgstr "Azul-piscina"
346 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
351 msgid "Unreadable Entry"
352 msgstr "Entrada Ilegível"
356 "This value does not lie within the page range.\n"
357 "Please enter a value between %d and %d."
359 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
360 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
363 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
364 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
368 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
369 "Please reenter margins."
371 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
372 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
569 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
570 msgctxt "unit: millimeters"
574 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
579 msgid "Connect to %s"
583 msgid "Connecting to %s"
584 msgstr "A ligar a %s"
587 msgid "Logon unsuccessful"
588 msgstr "Logon mal sucedido"
592 "Make sure that your user name\n"
593 "and password are correct."
595 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
596 "e password estão correctos."
600 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
602 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
603 "entering your password."
605 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
608 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
609 "de introduzir a password."
612 msgid "Caps Lock is On"
613 msgstr "Caps Lock ligado"
616 msgid "Authority Key Identifier"
617 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
620 msgid "Key Attributes"
621 msgstr "Atributos da Chave"
624 msgid "Key Usage Restriction"
625 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
628 msgid "Subject Alternative Name"
629 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
632 msgid "Issuer Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
636 msgid "Basic Constraints"
637 msgstr "Restrições Básicas"
641 msgstr "Uso da Chave"
644 msgid "Certificate Policies"
645 msgstr "Políticas de Certificados"
648 msgid "Subject Key Identifier"
649 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
652 msgid "CRL Reason Code"
653 msgstr "Código de Razão CRL"
656 msgid "CRL Distribution Points"
657 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
660 msgid "Enhanced Key Usage"
661 msgstr "Uso da Chave melhorado"
664 msgid "Authority Information Access"
665 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
668 msgid "Certificate Extensions"
669 msgstr "Extensões de Certificados"
672 msgid "Next Update Location"
673 msgstr "Localização da próxima actualização"
676 msgid "Yes or No Trust"
677 msgstr "Confiança Sim ou Não"
680 msgid "Email Address"
681 msgstr "Endereço de Email"
684 msgid "Unstructured Name"
685 msgstr "Nome não Estruturado"
689 msgstr "Tipo de Conteúdo"
692 msgid "Message Digest"
693 msgstr "Resumo da Mensagem"
697 msgstr "Tempo de Assinatura"
701 msgstr "Contra Assinar"
704 msgid "Challenge Password"
705 msgstr "Desafiar Password"
708 msgid "Unstructured Address"
709 msgstr "Endereço não Estruturado"
713 msgid "S/MIME Capabilities"
714 msgstr "Capacidades SMIME"
717 msgid "Prefer Signed Data"
718 msgstr "Preferir Dados Assinados"
720 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 msgctxt "Certification Practice Statement"
726 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
728 msgstr "Aviso de Utilizador"
731 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
732 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
735 msgid "Certification Authority Issuer"
736 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
739 msgid "Certification Template Name"
740 msgstr "Nome de Certificação por Template"
743 msgid "Certificate Type"
744 msgstr "Tipo de Certificado"
747 msgid "Certificate Manifold"
748 msgstr "Agrupador de Certificados"
751 msgid "Netscape Cert Type"
752 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
755 msgid "Netscape Base URL"
756 msgstr "URL Base Netscape"
759 msgid "Netscape Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação Netscape"
763 msgid "Netscape CA Revocation URL"
764 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
767 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
768 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
771 msgid "Netscape CA Policy URL"
772 msgstr "URL Política CA Netscape"
775 msgid "Netscape SSL ServerName"
776 msgstr "Netscape SSL ServerName"
779 msgid "Netscape Comment"
780 msgstr "Comentário Netscape"
783 msgid "SpcSpAgencyInfo"
784 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
787 msgid "SpcFinancialCriteria"
788 msgstr "SpcFinancialCriteria"
791 msgid "SpcMinimalCriteria"
792 msgstr "SpcMinimalCriteria"
795 msgid "Country/Region"
803 msgid "Organizational Unit"
804 msgstr "Unidade Organizacional"
815 msgid "State or Province"
816 msgstr "Estado ou Província"
833 msgstr "Nome de Utilizador"
836 msgid "Domain Component"
837 msgstr "Componente de Domínio"
840 msgid "Street Address"
841 msgstr "Endereço da Rua"
844 msgid "Serial Number"
845 msgstr "Número de série"
852 msgid "Cross CA Version"
853 msgstr "Versão Cruzada CA"
856 msgid "Serialized Signature Serial Number"
857 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
860 msgid "Principal Name"
861 msgstr "Nome Principal"
864 msgid "Windows Product Update"
865 msgstr "Actualização de Produto Windows"
868 msgid "Enrollment Name Value Pair"
869 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
873 msgstr "Versão do SO"
876 msgid "Enrollment CSP"
877 msgstr "Inscrição CSP"
884 msgid "Delta CRL Indicator"
885 msgstr "Indicador Delta CRL"
888 msgid "Issuing Distribution Point"
889 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
893 msgstr "CRL Mais Recente"
896 msgid "Name Constraints"
897 msgstr "Restrições de Nome"
900 msgid "Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento de Políticas"
904 msgid "Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições de Políticas"
908 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
909 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
912 msgid "Application Policies"
913 msgstr "Políticas da Aplicação"
916 msgid "Application Policy Mappings"
917 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
920 msgid "Application Policy Constraints"
921 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
929 msgstr "Resposta CMC"
932 msgid "Unsigned CMC Request"
933 msgstr "Pedido CMC não assinado"
936 msgid "CMC Status Info"
937 msgstr "Informação de Estado CMC"
940 msgid "CMC Extensions"
941 msgstr "Extensões CMC"
944 msgid "CMC Attributes"
945 msgstr "Atributos CMC"
949 msgstr "Dados PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Signed"
953 msgstr "Assinado PKCS 7"
956 msgid "PKCS 7 Enveloped"
957 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
960 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
961 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
964 msgid "PKCS 7 Digested"
965 msgstr "PKCS 7 Resumido"
968 msgid "PKCS 7 Encrypted"
969 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
972 msgid "Previous CA Certificate Hash"
973 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
976 msgid "Virtual Base CRL Number"
977 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
980 msgid "Next CRL Publish"
981 msgstr "Próxima Publicação CRL"
984 msgid "CA Encryption Certificate"
985 msgstr "Certificado de Cifra CA"
987 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
989 msgid "Key Recovery Agent"
991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 "Agente Recuperador de Chaves\n"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
997 msgid "Certificate Template Information"
998 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1001 msgid "Enterprise Root OID"
1002 msgstr "Enterprise Root OID"
1005 msgid "Dummy Signer"
1006 msgstr "Dummy Signer"
1009 msgid "Encrypted Private Key"
1010 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1013 msgid "Published CRL Locations"
1014 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1017 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1018 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1021 msgid "Transaction Id"
1022 msgstr "Id da transacção"
1025 msgid "Sender Nonce"
1026 msgstr "Sender Nonce"
1029 msgid "Recipient Nonce"
1030 msgstr "Recipient Nonce"
1034 msgstr "Registo de Informação"
1037 msgid "Get Certificate"
1038 msgstr "Obter Certificado"
1045 msgid "Revoke Request"
1046 msgstr "Revogar Pedido"
1049 msgid "Query Pending"
1050 msgstr "Consulta Pendente"
1052 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1053 msgid "Certificate Trust List"
1054 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1057 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1058 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1061 msgid "Private Key Usage Period"
1062 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1065 msgid "Client Information"
1066 msgstr "Informação do Cliente"
1069 msgid "Server Authentication"
1070 msgstr "Autenticação do Servidor"
1073 msgid "Client Authentication"
1074 msgstr "Autenticação do Cliente"
1077 msgid "Code Signing"
1078 msgstr "Assinatura de Código"
1081 msgid "Secure Email"
1082 msgstr "Email seguro"
1085 msgid "Time Stamping"
1086 msgstr "Selo Temporal"
1089 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1090 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1093 msgid "Microsoft Time Stamping"
1094 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1097 msgid "IP security end system"
1098 msgstr "Sistema de segurança IP"
1101 msgid "IP security tunnel termination"
1102 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1105 msgid "IP security user"
1106 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1109 msgid "Encrypting File System"
1110 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1112 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1114 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Windows Hardware Driver Verification"
1121 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1123 msgid "Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Windows System Component Verification"
1130 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1132 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "OEM Windows System Component Verification"
1139 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1141 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Embedded Windows System Component Verification"
1148 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1150 msgid "Key Pack Licenses"
1152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1159 msgid "License Server Verification"
1161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "License Server Verification"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Smart Card Logon"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Direitos Digitais\n"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1181 msgid "Qualified Subordination"
1183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Subordinação Qualificada\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Qualified Subordination"
1188 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1190 msgid "Key Recovery"
1192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1193 "Recuperação de chaves\n"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1199 msgid "Document Signing"
1201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 "Assinatura de Documento\n"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1207 msgid "IP security IKE intermediate"
1208 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1210 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1211 msgid "File Recovery"
1212 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1214 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1215 msgid "Root List Signer"
1216 msgstr "Root List Signer"
1219 msgid "All application policies"
1220 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1222 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1224 msgid "Directory Service Email Replication"
1226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Directory Service Email Replication"
1231 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1233 msgid "Certificate Request Agent"
1235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1236 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Certificate Request Agent"
1240 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1242 msgid "Lifetime Signing"
1244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 "Assinatura de tempo de vida\n"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 msgid "All issuance policies"
1251 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1254 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1255 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1262 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1263 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1266 msgid "Other People"
1267 msgstr "Outras pessoas"
1270 msgid "Trusted Publishers"
1271 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1274 msgid "Untrusted Certificates"
1275 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1282 msgid "Certificate Issuer"
1283 msgstr "Emissor do Certificado: "
1286 msgid "Certificate Serial Number="
1287 msgstr "Número de Série do Certificado="
1291 msgstr "Outro Nome="
1294 msgid "Email Address="
1295 msgstr "Endereço Email="
1302 msgid "Directory Address"
1303 msgstr "Nome do Directório="
1311 msgstr "Endereço IP="
1318 msgid "Registered ID="
1319 msgstr "ID Registado="
1322 msgid "Unknown Key Usage"
1323 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1326 msgid "Subject Type="
1327 msgstr "Tipo de Sujeito="
1331 msgctxt "Certificate Authority"
1337 msgstr "Fim de Entidade"
1340 msgid "Path Length Constraint="
1341 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1345 msgctxt "path length"
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 msgid "Information Not Available"
1355 msgstr "Informação não Disponível"
1358 msgid "Authority Info Access"
1359 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1362 msgid "Access Method="
1363 msgstr "Método de Acesso="
1367 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1373 msgstr "Emissores CA"
1376 msgid "Unknown Access Method"
1377 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1380 msgid "Alternative Name"
1381 msgstr "Nome Alternativo"
1384 msgid "CRL Distribution Point"
1385 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1388 msgid "Distribution Point Name"
1389 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1393 msgstr "Nome Completo"
1405 msgstr "Emissor CRL"
1408 msgid "Key Compromise"
1409 msgstr "Compromisso da Chave"
1412 msgid "CA Compromise"
1413 msgstr "Compromisso CA"
1416 msgid "Affiliation Changed"
1417 msgstr "Mudança de Afiliação"
1421 msgstr "Supercedente"
1424 msgid "Operation Ceased"
1425 msgstr "Operação Terminada"
1428 msgid "Certificate Hold"
1429 msgstr "Certificado em Espera"
1432 msgid "Financial Information="
1433 msgstr "Informação Financeira="
1440 msgid "Not Available"
1441 msgstr "Não Disponível"
1444 msgid "Meets Criteria="
1445 msgstr "Conforme os Critérios="
1447 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1451 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1456 msgid "Digital Signature"
1457 msgstr "Assinatura Digital"
1460 msgid "Non-Repudiation"
1461 msgstr "Não-Repudiação"
1464 msgid "Key Encipherment"
1465 msgstr "Ciframento de Chaves"
1468 msgid "Data Encipherment"
1469 msgstr "Ciframento de Dados"
1472 msgid "Key Agreement"
1473 msgstr "Acordo de Chaves"
1476 msgid "Certificate Signing"
1477 msgstr "Assinatura de Certificados"
1480 msgid "Off-line CRL Signing"
1481 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1485 msgstr "Assinatura CRL"
1488 msgid "Encipher Only"
1489 msgstr "Cifrar Apenas"
1492 msgid "Decipher Only"
1493 msgstr "Decifrar Apenas"
1496 msgid "SSL Client Authentication"
1497 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1500 msgid "SSL Server Authentication"
1501 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1520 msgid "Signature CA"
1521 msgstr "CA de Assinatura"
1525 msgid "Certificate Policy"
1526 msgstr "Políticas de Certificados"
1530 msgid "Policy Identifier: "
1531 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1534 msgid "Policy Qualifier Info"
1538 msgid "Policy Qualifier Id="
1546 msgid "Notice Reference"
1551 msgid "Organization="
1552 msgstr "Organização"
1556 msgid "Notice Number="
1557 msgstr "Número de Série do Certificado="
1560 msgid "Notice Text="
1563 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1565 msgstr "Certificado"
1568 msgid "Certificate Information"
1569 msgstr "Informação do Certificado"
1573 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1574 "altered or corrupted."
1576 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1577 "alterado ou corrompido."
1581 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1582 "trusted root certificate store."
1584 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1585 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1588 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1589 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1592 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1593 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1596 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1597 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1600 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1601 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1605 msgstr "Emitido a: "
1609 msgstr "Emitido por: "
1620 msgid "This certificate has an invalid signature."
1621 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1624 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1625 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1628 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1629 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1632 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1633 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1636 msgid "This certificate is OK."
1637 msgstr "Este certificado está OK."
1647 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1652 msgid "Version 1 Fields Only"
1653 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1656 msgid "Extensions Only"
1657 msgstr "Extensões Apenas"
1660 msgid "Critical Extensions Only"
1661 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1664 msgid "Properties Only"
1665 msgstr "Propriedades Apenas"
1668 msgid "Serial number"
1669 msgstr "Número de Série"
1677 msgstr "Válido desde"
1689 msgstr "Chave Pública"
1692 msgid "%s (%d bits)"
1693 msgstr "%s (%d bits)"
1700 msgid "Enhanced key usage (property)"
1701 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1704 msgid "Friendly name"
1705 msgstr "Nome amigável"
1707 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1712 msgid "Certificate Properties"
1713 msgstr "Propriedades do Certificado"
1716 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1717 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1720 msgid "The OID you entered already exists."
1721 msgstr "O OID inserido já existe."
1724 msgid "Select Certificate Store"
1725 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1728 msgid "Please select a certificate store."
1729 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1732 msgid "Certificate Import Wizard"
1733 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1737 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1738 "select another file."
1740 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1741 "seleccione outro ficheiro."
1744 msgid "File to Import"
1745 msgstr "Ficheiro a Importar"
1748 msgid "Specify the file you want to import."
1749 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1751 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1752 msgid "Certificate Store"
1753 msgstr "Conjunto de Certificados"
1757 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1758 "lists, and certificate trust lists."
1760 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1761 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1764 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1765 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1768 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1769 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1771 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1772 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1773 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1775 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1776 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1777 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1780 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1781 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1785 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1788 msgid "Please select a file."
1789 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1792 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1794 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1797 msgid "Could not open "
1798 msgstr "Não consegui abrir "
1801 msgid "Determined by the program"
1802 msgstr "Determinado pelo programa"
1805 msgid "Please select a store"
1806 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1809 msgid "Certificate Store Selected"
1810 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1813 msgid "Automatically determined by the program"
1814 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1816 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1820 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1825 msgid "Certificate Revocation List"
1826 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1829 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1830 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1833 msgid "Personal Information Exchange"
1834 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1837 msgid "The import was successful."
1838 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1841 msgid "The import failed."
1842 msgstr "A importação falhou."
1849 msgid "<Advanced Purposes>"
1850 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1854 msgstr "Emitido para"
1858 msgstr "Emitido por"
1861 msgid "Expiration Date"
1862 msgstr "Data de Expiração"
1865 msgid "Friendly Name"
1866 msgstr "Nome Amigável"
1868 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1874 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1875 "sign messages with it.\n"
1876 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1878 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1880 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1884 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1885 "sign messages with them.\n"
1886 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1888 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1890 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1894 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1895 "verify messages signed with it.\n"
1896 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1898 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1900 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1904 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1905 "verify messages signed with it.\n"
1906 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1908 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1910 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1914 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1916 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1918 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1919 "a ser confiáveis.\n"
1920 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1924 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1926 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1928 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1929 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1930 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1934 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1935 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1936 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1938 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1939 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1945 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1946 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1947 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1949 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1950 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1952 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1956 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1957 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1960 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1964 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1968 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1972 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1975 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1976 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1979 msgid "Certificates"
1980 msgstr "Certificados"
1983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1984 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1988 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1992 "Ensures software came from software publisher\n"
1993 "Protects software from alteration after publication"
1995 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1996 "Protege o software de alterações após publicação"
1999 msgid "Protects e-mail messages"
2000 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2004 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2008 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2012 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2016 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2019 msgid "Private Key Archival"
2020 msgstr "Private Key Archival"
2023 msgid "Certificate Export Wizard"
2024 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2027 msgid "Export Format"
2028 msgstr "Formato de Exportação"
2031 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2032 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2035 msgid "Export Filename"
2036 msgstr "Exportar Ficheiro"
2039 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2040 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2043 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2044 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2047 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2051 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2055 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2056 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2059 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2060 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2063 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2064 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2068 msgstr "Formato do Ficheiro"
2071 msgid "Include all certificates in certificate path"
2072 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2076 msgstr "Exportar Chaves"
2079 msgid "The export was successful."
2080 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2083 msgid "The export failed."
2084 msgstr "A exportação falhou."
2087 msgid "Export Private Key"
2088 msgstr "Exportar Chave Privada"
2092 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2095 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2096 "com o certificado."
2099 msgid "Enter Password"
2100 msgstr "Digite Palavra Chave"
2103 msgid "You may password-protect a private key."
2104 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2107 msgid "The passwords do not match."
2108 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2111 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2112 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2115 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2116 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2119 msgid "Default DirectSound"
2120 msgstr "DirectSound padrão"
2123 msgid "DirectSound: %s"
2124 msgstr "DirectSound: %s"
2127 msgid "Default WaveOut Device"
2128 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2131 msgid "Default MidiOut Device"
2132 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2146 msgid "Regional Setting"
2147 msgstr "Definições Predefinidas"
2150 msgid "%uMB used, %uMB available"
2158 msgid "Central European"
2200 msgid "CHINESE_GB2312"
2208 msgid "CHINESE_BIG5"
2212 msgid "Hangul(Johab)"
2227 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2243 msgctxt "table of contents"
2251 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2253 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2256 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2258 msgstr "Actuali&zar"
2260 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2262 msgstr "&Imprimir..."
2264 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2272 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2276 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2278 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2301 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2310 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2314 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2319 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2325 msgctxt "table of contents"
2331 msgstr "Sincronizar"
2333 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2337 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2341 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2342 msgid "Cinepak Video codec"
2343 msgstr "Codec Video Cinepak"
2345 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2346 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2351 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2355 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2359 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2368 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2374 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2379 msgid "Print &format..."
2380 msgstr "Imprimir..."
2385 msgstr "Imprimir..."
2387 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2389 msgid "Print previe&w"
2390 msgstr "&Pré visualizar..."
2392 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2394 msgstr "&Propriedades"
2396 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2401 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2402 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2416 "Barra de &ferramentas\n"
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2418 "&Barra de Ferramentas"
2422 msgid "&Standard bar"
2423 msgstr "Barra de &Estado"
2427 msgid "&Address bar"
2428 msgstr "Endereço IP="
2430 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2435 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2437 msgid "&Add to Favorites..."
2438 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2440 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2441 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2442 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2448 msgid "&About Internet Explorer"
2449 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2457 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2459 msgstr "Imprimir..."
2464 msgstr "Endereço IP="
2469 msgstr "Falha geral\n"
2477 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2482 msgid "&Current page"
2483 msgstr "Próxima página"
2487 msgid "&Default page"
2497 msgid " Browsing history "
2498 msgstr "Histórico de comandos"
2501 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2505 msgid "Delete &files..."
2510 msgid "&Settings..."
2514 msgid "Delete browsing history"
2519 "Temporary internet files\n"
2520 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2526 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2527 "preferences and login information."
2533 "List of websites you have accessed."
2539 "Usernames and other information you have entered into forms."
2545 "Saved passwords you have entered into forms."
2548 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2549 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2550 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2554 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2558 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2573 msgid " Certificates "
2574 msgstr "Certificados"
2578 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2579 "certificate authorities and publishers."
2584 msgid "Certificates..."
2585 msgstr "Certificados"
2589 msgid "Publishers..."
2593 msgid "Internet Settings"
2597 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2602 msgid "Security settings for zone: "
2604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2605 "&Gravar alterações ao sair\n"
2606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2607 "&Gravar configurações ao sair"
2612 msgstr "Personalizar"
2637 msgid "Error converting object to primitive type"
2638 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2641 msgid "Invalid procedure call or argument"
2642 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2645 msgid "Subscript out of range"
2646 msgstr "Subscript fora de alcance"
2649 msgid "Automation server can't create object"
2650 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2653 msgid "Object doesn't support this property or method"
2654 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2657 msgid "Object doesn't support this action"
2658 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2661 msgid "Argument not optional"
2662 msgstr "Argumento não opcional"
2665 msgid "Syntax error"
2666 msgstr "Erro de sintaxe"
2669 msgid "Expected ';'"
2670 msgstr "';' esperado"
2673 msgid "Expected '('"
2674 msgstr "'(' esperado"
2677 msgid "Expected ')'"
2678 msgstr "')' esperado"
2681 msgid "Unterminated string constant"
2682 msgstr "Constante de string não terminada"
2685 msgid "Conditional compilation is turned off"
2689 msgid "Number expected"
2690 msgstr "Número esperado"
2693 msgid "Function expected"
2694 msgstr "Função esperada"
2697 msgid "'[object]' is not a date object"
2698 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2701 msgid "Object expected"
2702 msgstr "Objecto esperado"
2705 msgid "Illegal assignment"
2706 msgstr "Atribuição ilegal"
2709 msgid "'|' is undefined"
2710 msgstr "'|' é indefinido"
2713 msgid "Boolean object expected"
2714 msgstr "Objecto boleano esperado"
2717 msgid "VBArray object expected"
2718 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2721 msgid "JScript object expected"
2722 msgstr "Objecto JScript esperado"
2725 msgid "Syntax error in regular expression"
2726 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2729 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2730 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2734 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2735 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2738 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2739 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2742 msgid "Array object expected"
2743 msgstr "Objecto Array esperado"
2750 msgid "Invalid function\n"
2751 msgstr "função inválida\n"
2754 msgid "File not found\n"
2755 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2758 msgid "Path not found\n"
2759 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2762 msgid "Too many open files\n"
2763 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2766 msgid "Access denied\n"
2767 msgstr "Acesso negado\n"
2770 msgid "Invalid handle\n"
2771 msgstr "Handle inválido\n"
2774 msgid "Memory trashed\n"
2775 msgstr "Memória estragada\n"
2778 msgid "Not enough memory\n"
2779 msgstr "Memória insuficiente\n"
2782 msgid "Invalid block\n"
2783 msgstr "Bloco inválido\n"
2786 msgid "Bad environment\n"
2787 msgstr "Mau ambiente\n"
2790 msgid "Bad format\n"
2791 msgstr "Mau formato\n"
2794 msgid "Invalid access\n"
2795 msgstr "Acesso inválido\n"
2798 msgid "Invalid data\n"
2799 msgstr "Dados inválidos\n"
2802 msgid "Out of memory\n"
2803 msgstr "Sem memória\n"
2806 msgid "Invalid drive\n"
2807 msgstr "Disco inválido\n"
2810 msgid "Can't delete current directory\n"
2811 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2814 msgid "Not same device\n"
2815 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2818 msgid "No more files\n"
2819 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2822 msgid "Write protected\n"
2823 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2827 msgstr "Má unidade\n"
2831 msgstr "Não pronto\n"
2834 msgid "Bad command\n"
2835 msgstr "Mau comando\n"
2842 msgid "Bad length\n"
2843 msgstr "Mau comprimento\n"
2845 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2846 msgid "Seek error\n"
2847 msgstr "Erro ao procurar\n"
2850 msgid "Not DOS disk\n"
2851 msgstr "Não é disco DOS\n"
2854 msgid "Sector not found\n"
2855 msgstr "Sector não encontrado\n"
2858 msgid "Out of paper\n"
2859 msgstr "Sem papel\n"
2862 msgid "Write fault\n"
2863 msgstr "Falha de escrita\n"
2866 msgid "Read fault\n"
2867 msgstr "Falha de leitura\n"
2870 msgid "General failure\n"
2871 msgstr "Falha geral\n"
2874 msgid "Sharing violation\n"
2875 msgstr "Violação de partilha\n"
2878 msgid "Lock violation\n"
2879 msgstr "Violação de Lock\n"
2882 msgid "Wrong disk\n"
2883 msgstr "Disco errado\n"
2886 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2887 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2890 msgid "End of file\n"
2891 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2893 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2895 msgstr "Disco cheio\n"
2898 msgid "Request not supported\n"
2899 msgstr "Pedido não suportado\n"
2902 msgid "Remote machine not listening\n"
2903 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2906 msgid "Duplicate network name\n"
2907 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2910 msgid "Bad network path\n"
2911 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2914 msgid "Network busy\n"
2915 msgstr "Rede ocupada\n"
2918 msgid "Device does not exist\n"
2919 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2922 msgid "Too many commands\n"
2923 msgstr "Comandos demais\n"
2926 msgid "Adaptor hardware error\n"
2927 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2930 msgid "Bad network response\n"
2931 msgstr "Má resposta da rede\n"
2934 msgid "Unexpected network error\n"
2935 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2938 msgid "Bad remote adaptor\n"
2939 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2942 msgid "Print queue full\n"
2943 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2946 msgid "No spool space\n"
2947 msgstr "Sem espaço spool\n"
2950 msgid "Print canceled\n"
2951 msgstr "Impressão cancelada\n"
2954 msgid "Network name deleted\n"
2955 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2958 msgid "Network access denied\n"
2959 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2962 msgid "Bad device type\n"
2963 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2966 msgid "Bad network name\n"
2967 msgstr "Mau nome de rede\n"
2970 msgid "Too many network names\n"
2971 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2974 msgid "Too many network sessions\n"
2975 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2978 msgid "Sharing paused\n"
2979 msgstr "Partilha pausada\n"
2982 msgid "Request not accepted\n"
2983 msgstr "Pedido não aceito\n"
2986 msgid "Redirector paused\n"
2987 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2990 msgid "File exists\n"
2991 msgstr "Ficheiro existe\n"
2994 msgid "Cannot create\n"
2995 msgstr "Impossível criar\n"
2998 msgid "Int24 failure\n"
2999 msgstr "Falha Int24\n"
3002 msgid "Out of structures\n"
3003 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3006 msgid "Already assigned\n"
3007 msgstr "Já designado\n"
3009 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3010 msgid "Invalid password\n"
3011 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3014 msgid "Invalid parameter\n"
3015 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3018 msgid "Net write fault\n"
3019 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3022 msgid "No process slots\n"
3023 msgstr "Sem slots de processo\n"
3026 msgid "Too many semaphores\n"
3027 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3030 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3031 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3034 msgid "Semaphore is set\n"
3035 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3038 msgid "Too many semaphore requests\n"
3039 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3042 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3043 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3046 msgid "Semaphore owner died\n"
3047 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3050 msgid "Semaphore user limit\n"
3051 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3054 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3055 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3058 msgid "Drive locked\n"
3059 msgstr "Drive trancada\n"
3062 msgid "Broken pipe\n"
3063 msgstr "Tubo partido\n"
3066 msgid "Open failed\n"
3067 msgstr "Abertura falhou\n"
3070 msgid "Buffer overflow\n"
3071 msgstr "Buffer overflow\n"
3074 msgid "No more search handles\n"
3075 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3078 msgid "Invalid target handle\n"
3079 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3082 msgid "Invalid IOCTL\n"
3083 msgstr "IOCTL inválido\n"
3086 msgid "Invalid verify switch\n"
3087 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3090 msgid "Bad driver level\n"
3091 msgstr "Mau nível de driver\n"
3094 msgid "Call not implemented\n"
3095 msgstr "Chamada não implementada\n"
3098 msgid "Semaphore timeout\n"
3099 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3102 msgid "Insufficient buffer\n"
3103 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3106 msgid "Invalid name\n"
3107 msgstr "Nome inválido\n"
3110 msgid "Invalid level\n"
3111 msgstr "Nível inválido\n"
3114 msgid "No volume label\n"
3115 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3118 msgid "Module not found\n"
3119 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3122 msgid "Procedure not found\n"
3123 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3126 msgid "No children to wait for\n"
3127 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3130 msgid "Child process has not completed\n"
3131 msgstr "Processo filho não completou\n"
3134 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3135 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3138 msgid "Negative seek\n"
3139 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3142 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3143 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3146 msgid "Drive is already JOINed\n"
3147 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3150 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3151 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3154 msgid "Drive is not JOINed\n"
3155 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3158 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3159 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3162 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3163 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3166 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3167 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3170 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3171 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3174 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3175 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3178 msgid "Drive is busy\n"
3179 msgstr "Drive ocupada\n"
3182 msgid "Same drive\n"
3183 msgstr "Mesma drive\n"
3186 msgid "Not toplevel directory\n"
3187 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3190 msgid "Directory is not empty\n"
3191 msgstr "Directório não está vazio\n"
3194 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3195 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3198 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3199 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3202 msgid "Path is busy\n"
3203 msgstr "Caminho ocupado\n"
3206 msgid "Already a SUBST target\n"
3207 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3210 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3211 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3214 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3215 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3218 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3219 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3222 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3223 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3226 msgid "Volume label too long\n"
3227 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3230 msgid "Too many TCBs\n"
3231 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3234 msgid "Signal refused\n"
3235 msgstr "Sinal recusado\n"
3238 msgid "Segment discarded\n"
3239 msgstr "Segmento descartado\n"
3242 msgid "Segment not locked\n"
3243 msgstr "Segmento não trancado\n"
3246 msgid "Bad thread ID address\n"
3247 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3250 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3251 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3254 msgid "Path is invalid\n"
3255 msgstr "Caminho inválido\n"
3258 msgid "Signal pending\n"
3259 msgstr "Sinal pendente\n"
3263 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3264 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3267 msgid "Lock failed\n"
3268 msgstr "Lock falhou\n"
3271 msgid "Resource in use\n"
3272 msgstr "Recurso em uso\n"
3275 msgid "Cancel violation\n"
3276 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3279 msgid "Atomic locks not supported\n"
3280 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3283 msgid "Invalid segment number\n"
3284 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3287 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3288 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3291 msgid "File already exists\n"
3292 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3295 msgid "Invalid flag number\n"
3296 msgstr "Número de flag inválido\n"
3299 msgid "Semaphore name not found\n"
3300 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3303 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3304 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3307 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3308 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3311 msgid "Invalid module type for %1\n"
3312 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3315 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3316 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3319 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3320 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3323 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3324 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3327 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3328 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3331 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3332 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3335 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3336 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3339 msgid "IOPL not enabled\n"
3340 msgstr "IOPL não activado\n"
3343 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3344 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3347 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3348 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3351 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3352 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3355 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3356 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3359 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3360 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3363 msgid "Environment variable not found\n"
3364 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3367 msgid "No signal sent\n"
3368 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3371 msgid "File name is too long\n"
3372 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3375 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3376 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3379 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3380 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3383 msgid "Invalid signal number\n"
3384 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3387 msgid "Error setting signal handler\n"
3388 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3391 msgid "Segment locked\n"
3392 msgstr "Segmento trancado\n"
3395 msgid "Too many modules\n"
3396 msgstr "Demasiados módulos\n"
3399 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3400 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3403 msgid "Machine type mismatch\n"
3404 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3412 msgstr "Tubo ocupado\n"
3415 msgid "Pipe closed\n"
3416 msgstr "Tubo fechado\n"
3419 msgid "Pipe not connected\n"
3420 msgstr "Tubo não ligado\n"
3423 msgid "More data available\n"
3424 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3427 msgid "Session canceled\n"
3428 msgstr "Sessão cancelada\n"
3431 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3432 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3435 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3436 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3439 msgid "No more data available\n"
3440 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3443 msgid "Cannot use Copy API\n"
3444 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3447 msgid "Directory name invalid\n"
3448 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3451 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3452 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3455 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3456 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3459 msgid "Extended attribute table full\n"
3460 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3463 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3464 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3467 msgid "Extended attributes not supported\n"
3468 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3471 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3472 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3475 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3476 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3479 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3480 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3483 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3488 msgid "Invalid oplock message received\n"
3489 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3492 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3493 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3496 msgid "Invalid address\n"
3497 msgstr "Endereço inválido\n"
3500 msgid "Arithmetic overflow\n"
3501 msgstr "Overflow aritmético\n"
3504 msgid "Pipe connected\n"
3505 msgstr "Tubo ligado\n"
3508 msgid "Pipe listening\n"
3509 msgstr "Tubo à escuta\n"
3512 msgid "Extended attribute access denied\n"
3513 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3516 msgid "I/O operation aborted\n"
3517 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3520 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3521 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3524 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3525 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3528 msgid "No access to memory location\n"
3529 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3532 msgid "Swap error\n"
3533 msgstr "Erro de troca\n"
3536 msgid "Stack overflow\n"
3537 msgstr "Stack overflow\n"
3540 msgid "Invalid message\n"
3541 msgstr "Mensagem inválida\n"
3544 msgid "Cannot complete\n"
3545 msgstr "Não consegue completar\n"
3548 msgid "Invalid flags\n"
3549 msgstr "Flags inválidas\n"
3552 msgid "Unrecognised volume\n"
3553 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3556 msgid "File invalid\n"
3557 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3560 msgid "Cannot run full-screen\n"
3561 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3564 msgid "Nonexistent token\n"
3565 msgstr "Token não existente\n"
3568 msgid "Registry corrupt\n"
3569 msgstr "Registo corrompido\n"
3572 msgid "Invalid key\n"
3573 msgstr "Chave inválida\n"
3577 msgid "Can't open registry key\n"
3578 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3581 msgid "Can't read registry key\n"
3582 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3585 msgid "Can't write registry key\n"
3586 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3589 msgid "Registry has been recovered\n"
3590 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3593 msgid "Registry is corrupt\n"
3594 msgstr "O registo está corrompido\n"
3597 msgid "I/O to registry failed\n"
3598 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3601 msgid "Not registry file\n"
3602 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3605 msgid "Key deleted\n"
3606 msgstr "Chave apagada\n"
3609 msgid "No registry log space\n"
3610 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3613 msgid "Registry key has subkeys\n"
3614 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3617 msgid "Subkey must be volatile\n"
3618 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3621 msgid "Notify change request in progress\n"
3622 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3625 msgid "Dependent services are running\n"
3626 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3629 msgid "Invalid service control\n"
3630 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3633 msgid "Service request timeout\n"
3634 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3637 msgid "Cannot create service thread\n"
3638 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3641 msgid "Service database locked\n"
3642 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3645 msgid "Service already running\n"
3646 msgstr "Serviço já a correr\n"
3649 msgid "Invalid service account\n"
3650 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3653 msgid "Service is disabled\n"
3654 msgstr "Serviço desligado\n"
3657 msgid "Circular dependency\n"
3658 msgstr "Dependência circular\n"
3661 msgid "Service does not exist\n"
3662 msgstr "O serviço não existe\n"
3665 msgid "Service cannot accept control message\n"
3666 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3669 msgid "Service not active\n"
3670 msgstr "Serviço não activo\n"
3673 msgid "Service controller connect failed\n"
3674 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3677 msgid "Exception in service\n"
3678 msgstr "Excepção no serviço\n"
3681 msgid "Database does not exist\n"
3682 msgstr "A base de dados não existe\n"
3685 msgid "Service-specific error\n"
3686 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3689 msgid "Process aborted\n"
3690 msgstr "Processo abortado\n"
3693 msgid "Service dependency failed\n"
3694 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3697 msgid "Service login failed\n"
3698 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3701 msgid "Service start-hang\n"
3705 msgid "Invalid service lock\n"
3706 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3709 msgid "Service marked for delete\n"
3710 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3713 msgid "Service exists\n"
3714 msgstr "O serviço já existe\n"
3717 msgid "System running last-known-good config\n"
3718 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3721 msgid "Service dependency deleted\n"
3722 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3725 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3726 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3729 msgid "Service not started since last boot\n"
3730 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3733 msgid "Duplicate service name\n"
3734 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3737 msgid "Different service account\n"
3738 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3741 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3746 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3747 msgstr "Processo abortado\n"
3750 msgid "No recovery program for service\n"
3755 msgid "Service not implemented by exe\n"
3756 msgstr "Impressão não implementada"
3759 msgid "End of media\n"
3760 msgstr "Fim de media\n"
3763 msgid "Filemark detected\n"
3764 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3767 msgid "Beginning of media\n"
3768 msgstr "Início de media\n"
3771 msgid "Setmark detected\n"
3772 msgstr "Setmark detectado\n"
3775 msgid "No data detected\n"
3776 msgstr "Sem dados detectados\n"
3779 msgid "Partition failure\n"
3780 msgstr "Falha na partição\n"
3783 msgid "Invalid block length\n"
3784 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3787 msgid "Device not partitioned\n"
3788 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3791 msgid "Unable to lock media\n"
3792 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3795 msgid "Unable to unload media\n"
3796 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3799 msgid "Media changed\n"
3800 msgstr "Media alterado\n"
3803 msgid "I/O bus reset\n"
3804 msgstr "I/O bus reset\n"
3807 msgid "No media in drive\n"
3808 msgstr "Sem media na drive\n"
3811 msgid "No Unicode translation\n"
3812 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3815 msgid "DLL init failed\n"
3816 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3819 msgid "Shutdown in progress\n"
3820 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3823 msgid "No shutdown in progress\n"
3824 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3827 msgid "I/O device error\n"
3828 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3831 msgid "No serial devices found\n"
3832 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3835 msgid "Shared IRQ busy\n"
3836 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3839 msgid "Serial I/O completed\n"
3840 msgstr "I/O de série completo\n"
3843 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3844 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3847 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3848 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3851 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3852 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3855 msgid "Unknown floppy error\n"
3856 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3859 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3860 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3863 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3864 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3867 msgid "Hard disk operation failed\n"
3868 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3871 msgid "Hard disk reset failed\n"
3872 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3875 msgid "End of tape media\n"
3876 msgstr "Fim do media da fita\n"
3879 msgid "Not enough server memory\n"
3880 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3883 msgid "Possible deadlock\n"
3884 msgstr "Deadlock possível\n"
3887 msgid "Incorrect alignment\n"
3888 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3891 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3892 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3895 msgid "Set-power-state failed\n"
3896 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3899 msgid "Too many links\n"
3900 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3903 msgid "Newer windows version needed\n"
3904 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3907 msgid "Wrong operating system\n"
3908 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3911 msgid "Single-instance application\n"
3912 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3915 msgid "Real-mode application\n"
3916 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3919 msgid "Invalid DLL\n"
3920 msgstr "DLL inválido\n"
3923 msgid "No associated application\n"
3924 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3927 msgid "DDE failure\n"
3928 msgstr "Falha DDE\n"
3931 msgid "DLL not found\n"
3932 msgstr "DLL não encontrado\n"
3936 msgid "Out of user handles\n"
3937 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3940 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3944 msgid "The source element is empty\n"
3949 msgid "The destination element is full\n"
3950 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3954 msgid "The element address is invalid\n"
3955 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3958 msgid "The magazine is not present\n"
3962 msgid "The device needs reinitialization\n"
3967 msgid "The device requires cleaning\n"
3968 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3972 msgid "The device door is open\n"
3973 msgstr "A impressora está aberta; "
3977 msgid "The device is not connected\n"
3978 msgstr "Tubo não ligado\n"
3982 msgid "Element not found\n"
3983 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3987 msgid "No match found\n"
3988 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3992 msgid "Property set not found\n"
3993 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3997 msgid "Point not found\n"
3998 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4002 msgid "No running tracking service\n"
4003 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4007 msgid "No such volume ID\n"
4008 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4011 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4015 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4019 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4024 msgid "The journal is being deleted\n"
4025 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4029 msgid "The journal is not active\n"
4030 msgstr "Serviço não activo\n"
4033 msgid "Potential matching file found\n"
4037 msgid "The journal entry was deleted\n"
4041 msgid "Invalid device name\n"
4042 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4045 msgid "Connection unavailable\n"
4046 msgstr "Ligação indisponível\n"
4049 msgid "Device already remembered\n"
4050 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4053 msgid "No network or bad path\n"
4054 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4057 msgid "Invalid network provider name\n"
4058 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4061 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4062 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4065 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4066 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4069 msgid "Not a container\n"
4070 msgstr "Não é um contentor\n"
4073 msgid "Extended error\n"
4074 msgstr "Erro extendido\n"
4077 msgid "Invalid group name\n"
4078 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4081 msgid "Invalid computer name\n"
4082 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4085 msgid "Invalid event name\n"
4086 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4089 msgid "Invalid domain name\n"
4090 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4093 msgid "Invalid service name\n"
4094 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4097 msgid "Invalid network name\n"
4098 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4101 msgid "Invalid share name\n"
4102 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4105 msgid "Invalid message name\n"
4106 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4109 msgid "Invalid message destination\n"
4110 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4113 msgid "Session credential conflict\n"
4114 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4117 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4118 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4121 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4122 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4125 msgid "No network\n"
4129 msgid "Operation canceled by user\n"
4130 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4133 msgid "File has a user-mapped section\n"
4134 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4136 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4137 msgid "Connection refused\n"
4138 msgstr "Ligação recusada\n"
4141 msgid "Connection gracefully closed\n"
4142 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4145 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4146 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4149 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4150 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4153 msgid "Connection invalid\n"
4154 msgstr "Ligação inválida\n"
4157 msgid "Connection is active\n"
4158 msgstr "Ligação está activa\n"
4161 msgid "Network unreachable\n"
4162 msgstr "Rede inatingível\n"
4165 msgid "Host unreachable\n"
4166 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4169 msgid "Protocol unreachable\n"
4170 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4173 msgid "Port unreachable\n"
4174 msgstr "Porto inatingível\n"
4177 msgid "Request aborted\n"
4178 msgstr "Pedido abortado\n"
4181 msgid "Connection aborted\n"
4182 msgstr "Ligação abortada\n"
4185 msgid "Please retry operation\n"
4186 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4189 msgid "Connection count limit reached\n"
4190 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4193 msgid "Login time restriction\n"
4194 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4197 msgid "Login workstation restriction\n"
4198 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4201 msgid "Incorrect network address\n"
4202 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4205 msgid "Service already registered\n"
4206 msgstr "Serviço já registado\n"
4209 msgid "Service not found\n"
4210 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4213 msgid "User not authenticated\n"
4214 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4217 msgid "User not logged on\n"
4218 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4221 msgid "Continue work in progress\n"
4222 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4225 msgid "Already initialised\n"
4226 msgstr "Já foi inicializado\n"
4229 msgid "No more local devices\n"
4230 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4234 msgid "The site does not exist\n"
4235 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4239 msgid "The domain controller already exists\n"
4240 msgstr "Domínio já existe\n"
4244 msgid "Supported only when connected\n"
4245 msgstr "Tubo não ligado\n"
4248 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4253 msgid "The user profile is invalid\n"
4254 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4257 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4261 msgid "Not all privileges assigned\n"
4262 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4265 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4266 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4269 msgid "No quotas for account\n"
4270 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4273 msgid "Local user session key\n"
4274 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4277 msgid "Password too complex for LM\n"
4278 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4281 msgid "Unknown revision\n"
4282 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4285 msgid "Incompatible revision levels\n"
4286 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4289 msgid "Invalid owner\n"
4290 msgstr "Dono inválido\n"
4293 msgid "Invalid primary group\n"
4294 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4297 msgid "No impersonation token\n"
4298 msgstr "Sem token de personificação\n"
4301 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4302 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4305 msgid "No logon servers available\n"
4306 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4309 msgid "No such logon session\n"
4310 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4313 msgid "No such privilege\n"
4314 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4317 msgid "Privilege not held\n"
4318 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4321 msgid "Invalid account name\n"
4322 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4325 msgid "User already exists\n"
4326 msgstr "Utilizador já existe\n"
4329 msgid "No such user\n"
4330 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4333 msgid "Group already exists\n"
4334 msgstr "Grupo já existente\n"
4337 msgid "No such group\n"
4338 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4341 msgid "User already in group\n"
4342 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4345 msgid "User not in group\n"
4346 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4349 msgid "Can't delete last admin user\n"
4350 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4353 msgid "Wrong password\n"
4354 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4357 msgid "Ill-formed password\n"
4358 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4361 msgid "Password restriction\n"
4362 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4365 msgid "Logon failure\n"
4366 msgstr "Falha na ligação\n"
4369 msgid "Account restriction\n"
4370 msgstr "Restrição na conta\n"
4373 msgid "Invalid logon hours\n"
4374 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4377 msgid "Invalid workstation\n"
4378 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4381 msgid "Password expired\n"
4382 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4385 msgid "Account disabled\n"
4386 msgstr "Conta desactivada\n"
4389 msgid "No security ID mapped\n"
4390 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4393 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4394 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4397 msgid "LUIDs exhausted\n"
4398 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4401 msgid "Invalid sub authority\n"
4402 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4405 msgid "Invalid ACL\n"
4406 msgstr "ACL inválido\n"
4409 msgid "Invalid SID\n"
4410 msgstr "SID inválido\n"
4413 msgid "Invalid security descriptor\n"
4414 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4417 msgid "Bad inherited ACL\n"
4418 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4421 msgid "Server disabled\n"
4422 msgstr "Servidor desligado\n"
4425 msgid "Server not disabled\n"
4426 msgstr "Servidor não desligado\n"
4429 msgid "Invalid ID authority\n"
4430 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4433 msgid "Allotted space exceeded\n"
4434 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4437 msgid "Invalid group attributes\n"
4438 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4441 msgid "Bad impersonation level\n"
4442 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4445 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4446 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4449 msgid "Bad validation class\n"
4450 msgstr "Má classe de validação\n"
4453 msgid "Bad token type\n"
4454 msgstr "Mau tipo de token\n"
4457 msgid "No security on object\n"
4458 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4461 msgid "Can't access domain information\n"
4462 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4465 msgid "Invalid server state\n"
4466 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4469 msgid "Invalid domain state\n"
4470 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4473 msgid "Invalid domain role\n"
4474 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4477 msgid "No such domain\n"
4478 msgstr "Domínio inexistente\n"
4481 msgid "Domain already exists\n"
4482 msgstr "Domínio já existe\n"
4485 msgid "Domain limit exceeded\n"
4486 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4489 msgid "Internal database corruption\n"
4490 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4493 msgid "Internal error\n"
4494 msgstr "Erro interno\n"
4497 msgid "Generic access types not mapped\n"
4498 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4501 msgid "Bad descriptor format\n"
4502 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4505 msgid "Not a logon process\n"
4506 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4509 msgid "Logon session ID exists\n"
4510 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4513 msgid "Unknown authentication package\n"
4514 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4517 msgid "Bad logon session state\n"
4518 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4521 msgid "Logon session ID collision\n"
4522 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4525 msgid "Invalid logon type\n"
4526 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4529 msgid "Cannot impersonate\n"
4530 msgstr "Não consegue personificar\n"
4533 msgid "Invalid transaction state\n"
4534 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4537 msgid "Security DB commit failure\n"
4538 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4541 msgid "Account is built-in\n"
4542 msgstr "A conta é incluída\n"
4545 msgid "Group is built-in\n"
4546 msgstr "O grupo é incluído\n"
4549 msgid "User is built-in\n"
4550 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4553 msgid "Group is primary for user\n"
4554 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4557 msgid "Token already in use\n"
4558 msgstr "Token já em uso\n"
4561 msgid "No such local group\n"
4562 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4565 msgid "User not in local group\n"
4566 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4569 msgid "User already in local group\n"
4570 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4573 msgid "Local group already exists\n"
4574 msgstr "Grupo local já existente\n"
4576 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4577 msgid "Logon type not granted\n"
4578 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4581 msgid "Too many secrets\n"
4582 msgstr "Demasiados segredos\n"
4585 msgid "Secret too long\n"
4586 msgstr "Segredo muito longo\n"
4589 msgid "Internal security DB error\n"
4590 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4593 msgid "Too many context IDs\n"
4594 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4597 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4598 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4601 msgid "No such member\n"
4602 msgstr "Membro inexistente\n"
4605 msgid "Invalid member\n"
4606 msgstr "Membro inválido\n"
4609 msgid "Too many SIDs\n"
4610 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4613 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4614 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4617 msgid "No inheritable components\n"
4618 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4621 msgid "File or directory corrupt\n"
4622 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4625 msgid "Disk is corrupt\n"
4626 msgstr "Disco corrompido\n"
4629 msgid "No user session key\n"
4630 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4633 msgid "Licence quota exceeded\n"
4634 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4638 msgid "Wrong target name\n"
4639 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4643 msgid "Mutual authentication failed\n"
4644 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4647 msgid "Time skew between client and server\n"
4651 msgid "Invalid window handle\n"
4652 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4655 msgid "Invalid menu handle\n"
4656 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4659 msgid "Invalid cursor handle\n"
4660 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4663 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4664 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4667 msgid "Invalid hook handle\n"
4668 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4671 msgid "Invalid DWP handle\n"
4672 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4675 msgid "Can't create top-level child window\n"
4676 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4679 msgid "Can't find window class\n"
4680 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4683 msgid "Window owned by another thread\n"
4684 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4687 msgid "Hotkey already registered\n"
4688 msgstr "Hotkey já registada\n"
4691 msgid "Class already exists\n"
4692 msgstr "Classe já existente\n"
4695 msgid "Class does not exist\n"
4696 msgstr "Classe inexistente\n"
4699 msgid "Class has open windows\n"
4700 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4703 msgid "Invalid index\n"
4704 msgstr "Índice inválido\n"
4707 msgid "Invalid icon handle\n"
4708 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4711 msgid "Private dialog index\n"
4712 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4716 msgid "List box ID not found\n"
4717 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4720 msgid "No wildcard characters\n"
4721 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4724 msgid "Clipboard not open\n"
4725 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4728 msgid "Hotkey not registered\n"
4729 msgstr "Hotkey não registada\n"
4732 msgid "Not a dialog window\n"
4733 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4736 msgid "Control ID not found\n"
4737 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4740 msgid "Invalid combobox message\n"
4741 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4744 msgid "Not a combobox window\n"
4745 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4748 msgid "Invalid edit height\n"
4749 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4752 msgid "DC not found\n"
4753 msgstr "DC não encontrado\n"
4756 msgid "Invalid hook filter\n"
4757 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4760 msgid "Invalid filter procedure\n"
4761 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4764 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4765 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4768 msgid "Global-only hook procedure\n"
4769 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4772 msgid "Journal hook already set\n"
4773 msgstr "Journal hook já activado\n"
4776 msgid "Hook procedure not installed\n"
4777 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4781 msgid "Invalid list box message\n"
4782 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4785 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4786 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4790 msgid "No tab stops on this list box\n"
4791 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4794 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4795 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4798 msgid "Child window menus not allowed\n"
4799 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4802 msgid "Window has no system menu\n"
4803 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4807 msgid "Invalid message box style\n"
4808 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4811 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4812 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4815 msgid "Screen already locked\n"
4816 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4819 msgid "Window handles have different parents\n"
4820 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4823 msgid "Not a child window\n"
4824 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4827 msgid "Invalid GW command\n"
4828 msgstr "Comando GW inválido\n"
4831 msgid "Invalid thread ID\n"
4832 msgstr "Thread ID inválido\n"
4835 msgid "Not an MDI child window\n"
4836 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4839 msgid "Popup menu already active\n"
4840 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4843 msgid "No scrollbars\n"
4844 msgstr "Sem scrollbars\n"
4847 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4848 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4851 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4852 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4855 msgid "No system resources\n"
4856 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4860 msgid "No non-paged system resources\n"
4861 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4864 msgid "No paged system resources\n"
4865 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4868 msgid "No working set quota\n"
4869 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4873 msgid "No page file quota\n"
4874 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4877 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4878 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4881 msgid "Menu item not found\n"
4882 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4886 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4887 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4891 msgid "Hook type not allowed\n"
4892 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4895 msgid "Interactive window station required\n"
4901 msgstr "Tempo Excedido"
4905 msgid "Invalid monitor handle\n"
4906 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4909 msgid "Event log file corrupt\n"
4910 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4913 msgid "Event log can't start\n"
4914 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4917 msgid "Event log file full\n"
4918 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4921 msgid "Event log file changed\n"
4922 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4926 msgid "Installer service failed.\n"
4927 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4931 msgid "Installation aborted by user\n"
4932 msgstr "Programas de Instalação"
4936 msgid "Installation failure\n"
4937 msgstr "Falha na partição\n"
4941 msgid "Installation suspended\n"
4942 msgstr "Programas de Instalação"
4946 msgid "Unknown product\n"
4947 msgstr "Porto desconhecido\n"
4951 msgid "Unknown feature\n"
4952 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4956 msgid "Unknown component\n"
4957 msgstr "Porto desconhecido\n"
4961 msgid "Unknown property\n"
4962 msgstr "Porto desconhecido\n"
4966 msgid "Invalid handle state\n"
4967 msgstr "Handle inválido\n"
4971 msgid "Bad configuration\n"
4972 msgstr "Configuração Wine"
4975 msgid "Index is missing\n"
4980 msgid "Installation source is missing\n"
4981 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4985 msgid "Wrong installation package version\n"
4986 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4990 msgid "Product uninstalled\n"
4991 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4995 msgid "Invalid query syntax\n"
4996 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5000 msgid "Invalid field\n"
5001 msgstr "Tempo inválido\n"
5005 msgid "Device removed\n"
5006 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5010 msgid "Installation already running\n"
5011 msgstr "Serviço já a correr\n"
5014 msgid "Installation package failed to open\n"
5019 msgid "Installation package is invalid\n"
5020 msgstr "Programas de Instalação"
5023 msgid "Installer user interface failed\n"
5027 msgid "Failed to open installation log file\n"
5032 msgid "Installation language not supported\n"
5033 msgstr "Operação não suportada\n"
5036 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5041 msgid "Installation package rejected\n"
5042 msgstr "Programas de Instalação"
5046 msgid "Function could not be called\n"
5047 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5051 msgid "Function failed\n"
5052 msgstr "Função esperada"
5056 msgid "Invalid table\n"
5057 msgstr "Tag inválida\n"
5061 msgid "Data type mismatch\n"
5062 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5064 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5065 msgid "Unsupported type\n"
5066 msgstr "Tipo não suportado\n"
5070 msgid "Creation failed\n"
5071 msgstr "Abertura falhou\n"
5075 msgid "Temporary directory not writable\n"
5076 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5080 msgid "Installation platform not supported\n"
5081 msgstr "Operação não suportada\n"
5085 msgid "Installer not used\n"
5086 msgstr "Interface não encontrada\n"
5090 msgid "Failed to open the patch package\n"
5091 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5095 msgid "Invalid patch package\n"
5096 msgstr "Tag inválida\n"
5100 msgid "Unsupported patch package\n"
5101 msgstr "Tipo não suportado\n"
5105 msgid "Another version is installed\n"
5106 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5110 msgid "Invalid command line\n"
5111 msgstr "Comando GW inválido\n"
5114 msgid "Remote installation not allowed\n"
5118 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5122 msgid "Invalid string binding\n"
5123 msgstr "String binding inválido\n"
5126 msgid "Wrong kind of binding\n"
5127 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5130 msgid "Invalid binding\n"
5131 msgstr "Binding inválido\n"
5134 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5135 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5138 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5139 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5142 msgid "Invalid string UUID\n"
5143 msgstr "String UUID inválido\n"
5146 msgid "Invalid endpoint format\n"
5147 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5150 msgid "Invalid network address\n"
5151 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5154 msgid "No endpoint found\n"
5155 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5158 msgid "Invalid timeout value\n"
5159 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5162 msgid "Object UUID not found\n"
5163 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5166 msgid "UUID already registered\n"
5167 msgstr "UUID já registado\n"
5170 msgid "UUID type already registered\n"
5171 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5174 msgid "Server already listening\n"
5175 msgstr "Servidor já escuta\n"
5178 msgid "No protocol sequences registered\n"
5179 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5182 msgid "RPC server not listening\n"
5183 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5186 msgid "Unknown manager type\n"
5187 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5190 msgid "Unknown interface\n"
5191 msgstr "Interface desconhecida\n"
5194 msgid "No bindings\n"
5195 msgstr "Sem bindings\n"
5198 msgid "No protocol sequences\n"
5199 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5202 msgid "Can't create endpoint\n"
5203 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5206 msgid "Out of resources\n"
5207 msgstr "Sem mais recursos\n"
5210 msgid "RPC server unavailable\n"
5211 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5214 msgid "RPC server too busy\n"
5215 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5218 msgid "Invalid network options\n"
5219 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5222 msgid "No RPC call active\n"
5223 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5226 msgid "RPC call failed\n"
5227 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5230 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5231 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5234 msgid "RPC protocol error\n"
5235 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5238 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5239 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5242 msgid "Invalid tag\n"
5243 msgstr "Tag inválida\n"
5246 msgid "Invalid array bounds\n"
5247 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5250 msgid "No entry name\n"
5251 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5254 msgid "Invalid name syntax\n"
5255 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5258 msgid "Unsupported name syntax\n"
5259 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5262 msgid "No network address\n"
5263 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5266 msgid "Duplicate endpoint\n"
5267 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5270 msgid "Unknown authentication type\n"
5271 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5274 msgid "Maximum calls too low\n"
5275 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5278 msgid "String too long\n"
5279 msgstr "String muito comprida\n"
5282 msgid "Protocol sequence not found\n"
5283 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5286 msgid "Procedure number out of range\n"
5287 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5290 msgid "Binding has no authentication data\n"
5291 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5294 msgid "Unknown authentication service\n"
5295 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5298 msgid "Unknown authentication level\n"
5299 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5302 msgid "Invalid authentication identity\n"
5303 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5306 msgid "Unknown authorisation service\n"
5307 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5310 msgid "Invalid entry\n"
5311 msgstr "Entrada inválida\n"
5314 msgid "Can't perform operation\n"
5315 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5318 msgid "Endpoints not registered\n"
5319 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5322 msgid "Nothing to export\n"
5323 msgstr "Nada a exportar\n"
5326 msgid "Incomplete name\n"
5327 msgstr "Nome incompleto\n"
5330 msgid "Invalid version option\n"
5331 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5334 msgid "No more members\n"
5335 msgstr "Sem mais membros\n"
5338 msgid "Not all objects unexported\n"
5339 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5342 msgid "Interface not found\n"
5343 msgstr "Interface não encontrada\n"
5346 msgid "Entry already exists\n"
5347 msgstr "Entrada já existente\n"
5350 msgid "Entry not found\n"
5351 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5354 msgid "Name service unavailable\n"
5355 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5358 msgid "Invalid network address family\n"
5359 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5362 msgid "Operation not supported\n"
5363 msgstr "Operação não suportada\n"
5366 msgid "No security context available\n"
5367 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5370 msgid "RPCInternal error\n"
5371 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5374 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5378 msgid "Address error\n"
5379 msgstr "Erro de endereço\n"
5382 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5386 msgid "Floating-point underflow\n"
5390 msgid "Floating-point overflow\n"
5394 msgid "No more entries\n"
5395 msgstr "Sem mais entradas\n"
5398 msgid "Character translation table open failed\n"
5399 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5402 msgid "Character translation table file too small\n"
5403 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5406 msgid "Null context handle\n"
5407 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5410 msgid "Context handle damaged\n"
5411 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5414 msgid "Binding handle mismatch\n"
5418 msgid "Cannot get call handle\n"
5419 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5422 msgid "Null reference pointer\n"
5423 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5426 msgid "Enumeration value out of range\n"
5427 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5430 msgid "Byte count too small\n"
5431 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5434 msgid "Bad stub data\n"
5435 msgstr "Maus dados de stub\n"
5438 msgid "Invalid user buffer\n"
5439 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5442 msgid "Unrecognised media\n"
5443 msgstr "Media irreconhecível\n"
5446 msgid "No trust secret\n"
5447 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5450 msgid "No trust SAM account\n"
5451 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5454 msgid "Trusted domain failure\n"
5455 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5458 msgid "Trusted relationship failure\n"
5459 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5462 msgid "Trust logon failure\n"
5463 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5466 msgid "RPC call already in progress\n"
5467 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5470 msgid "NETLOGON is not started\n"
5471 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5474 msgid "Account expired\n"
5475 msgstr "A conta expirou\n"
5478 msgid "Redirector has open handles\n"
5479 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5482 msgid "Printer driver already installed\n"
5483 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5486 msgid "Unknown port\n"
5487 msgstr "Porto desconhecido\n"
5490 msgid "Unknown printer driver\n"
5491 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5494 msgid "Unknown print processor\n"
5495 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5498 msgid "Invalid separator file\n"
5499 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5502 msgid "Invalid priority\n"
5503 msgstr "Prioridade inválida\n"
5506 msgid "Invalid printer name\n"
5507 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5510 msgid "Printer already exists\n"
5511 msgstr "Impressora já existe\n"
5514 msgid "Invalid printer command\n"
5515 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5519 msgid "Invalid data type\n"
5520 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5523 msgid "Invalid environment\n"
5524 msgstr "Ambiente inválido\n"
5527 msgid "No more bindings\n"
5528 msgstr "Sem mais bindings\n"
5531 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5532 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5535 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5536 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5539 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5540 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5543 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5544 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5547 msgid "Server has open handles\n"
5548 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5551 msgid "Resource data not found\n"
5552 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5555 msgid "Resource type not found\n"
5556 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5559 msgid "Resource name not found\n"
5560 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5563 msgid "Resource language not found\n"
5564 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5567 msgid "Not enough quota\n"
5568 msgstr "Quota insuficiente\n"
5571 msgid "No interfaces\n"
5572 msgstr "Sem interfaces\n"
5575 msgid "RPC call canceled\n"
5576 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5579 msgid "Binding incomplete\n"
5580 msgstr "Binding incompleto\n"
5583 msgid "RPC comm failure\n"
5584 msgstr "RPC comm falhou\n"
5587 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5588 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5591 msgid "No principal name registered\n"
5592 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5595 msgid "Not an RPC error\n"
5596 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5599 msgid "UUID is local only\n"
5600 msgstr "UUID é apenas local\n"
5603 msgid "Security package error\n"
5604 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5607 msgid "Thread not canceled\n"
5608 msgstr "Thread não cancelada\n"
5611 msgid "Invalid handle operation\n"
5612 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5615 msgid "Wrong serialising package version\n"
5616 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5619 msgid "Wrong stub version\n"
5620 msgstr "Versão stub errada\n"
5623 msgid "Invalid pipe object\n"
5624 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5627 msgid "Wrong pipe order\n"
5628 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5631 msgid "Wrong pipe version\n"
5632 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5635 msgid "Group member not found\n"
5636 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5639 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5640 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5643 msgid "Invalid object\n"
5644 msgstr "Objecto inválido\n"
5647 msgid "Invalid time\n"
5648 msgstr "Tempo inválido\n"
5651 msgid "Invalid form name\n"
5652 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5655 msgid "Invalid form size\n"
5656 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5659 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5660 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5663 msgid "Printer deleted\n"
5664 msgstr "Impressora apagada\n"
5667 msgid "Invalid printer state\n"
5668 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5671 msgid "User must change password\n"
5672 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5675 msgid "Domain controller not found\n"
5676 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5679 msgid "Account locked out\n"
5680 msgstr "Conta bloqueada\n"
5683 msgid "Invalid pixel format\n"
5684 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5687 msgid "Invalid driver\n"
5688 msgstr "Driver inválido\n"
5692 msgid "Invalid object resolver set\n"
5693 msgstr "Objecto inválido\n"
5697 msgid "Incomplete RPC send\n"
5698 msgstr "Nome incompleto\n"
5702 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5703 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5707 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5708 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5712 msgid "RPC pipe closed\n"
5713 msgstr "Tubo fechado\n"
5716 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5721 msgid "No data on RPC pipe\n"
5722 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5726 msgid "No site name available\n"
5727 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5730 msgid "The file cannot be accessed\n"
5735 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5736 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5740 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5741 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5745 msgid "Not all objects could be exported\n"
5746 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5750 msgid "The interface could not be exported\n"
5751 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5755 msgid "The profile could not be added\n"
5756 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5760 msgid "The profile element could not be added\n"
5761 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5765 msgid "The profile element could not be removed\n"
5766 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5770 msgid "The group element could not be added\n"
5771 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5775 msgid "The group element could not be removed\n"
5776 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5779 msgid "The username could not be found\n"
5780 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5782 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5784 msgstr "Porta Local"
5787 msgid "Local Monitor"
5788 msgstr "Monitor Local"
5791 msgid "'%s' is not a valid port name"
5792 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5795 msgid "Port %s already exists"
5796 msgstr "Porta %s já existe"
5799 msgid "This port has no options to configure"
5800 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5803 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5805 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5810 msgstr "Enviar Correio"
5813 msgid "Entire Network"
5814 msgstr "Toda a rede"
5817 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5818 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5821 msgid "HTML Document"
5822 msgstr "Documento HTML"
5825 msgid "Downloading from %s..."
5826 msgstr "A descarregar de %s..."
5834 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5835 "file path and try again."
5839 msgid "path %s not found"
5840 msgstr "localização %s não encontrada"
5843 msgid "insert disk %s"
5844 msgstr "insira o disco %s"
5848 "Windows Installer %s\n"
5851 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5853 "Install a product:\n"
5854 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5855 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5856 "\t/a package [property]\n"
5857 "Repair an installation:\n"
5858 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5859 "Uninstall a product:\n"
5860 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5861 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5862 "Advertise a product:\n"
5863 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5865 "\t/p patch_package [property]\n"
5866 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5867 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5868 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5869 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5870 "Register MSI Service:\n"
5872 "Unregister MSI Service:\n"
5874 "Display this help:\n"
5880 msgid "enter which folder contains %s"
5881 msgstr "indique que pasta contém %s"
5884 msgid "install source for feature missing"
5885 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5888 msgid "network drive for feature missing"
5889 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5892 msgid "feature from:"
5896 msgid "choose which folder contains %s"
5897 msgstr "indique que pasta contém %s"
5900 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5901 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5905 "Wine MS-RLE video codec\n"
5906 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5908 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5909 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5912 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5913 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5916 msgid "Wine Video 1 video codec"
5917 msgstr "codec video Wine Video 1"
5920 msgid "unknown object"
5921 msgstr "objecto desconhecido"
5925 msgstr "barra de título"
5929 msgstr "barra de menu"
5933 msgstr "barra de scroll"
5969 msgstr "item do menu"
6001 msgstr "agrupamento"
6009 msgstr "barra de ferramentas"
6013 msgstr "barra de estado"
6020 msgid "column header"
6021 msgstr "cabeçalho da coluna"
6025 msgstr "cabeçalho da linha"
6044 msgid "help balloon"
6045 msgstr "balão de ajuda"
6057 msgstr "item da lista"
6064 msgid "outline item"
6065 msgstr "item delinear"
6069 msgstr "tab de página"
6072 msgid "property page"
6073 msgstr "página de propriedades"
6085 msgstr "texto estático"
6093 msgstr "push button"
6096 msgid "check button"
6097 msgstr "check button"
6100 msgid "radio button"
6101 msgstr "radio button"
6112 msgid "progress bar"
6113 msgstr "barra de progresso"
6120 msgid "hot key field"
6121 msgstr "hot key field"
6144 msgid "drop down button"
6145 msgstr "drop down button"
6149 msgstr "menu button"
6152 msgid "grid drop down button"
6153 msgstr "grid drop down button"
6157 msgstr "espaço em branco"
6160 msgid "page tab list"
6161 msgstr "page tab list"
6168 msgid "split button"
6169 msgstr "split button"
6171 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6173 msgstr "endereço IP"
6176 msgid "outline button"
6177 msgstr "outline button"
6179 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6183 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6196 msgid "Insert a new %s object into your document"
6197 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6201 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6202 "may activate it using the program which created it."
6204 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6205 "activar usando o programa que o criou."
6207 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6213 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6216 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6221 msgstr "Adicionar Controlo"
6224 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6225 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6229 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6230 "activate it using %s."
6232 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6233 "activar usando %s."
6237 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6238 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6240 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6241 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6245 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6246 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6249 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6250 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6251 "reflictam no seu documento."
6255 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6256 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6259 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6260 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6265 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6266 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6267 "be reflected in your document."
6269 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6270 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6271 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6274 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6275 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6278 msgid "Unknown Type"
6279 msgstr "Tipo Desconhecido"
6282 msgid "Unknown Source"
6283 msgstr "Origem Desconhecida"
6286 msgid "the program which created it"
6287 msgstr "o programa que o criou"
6290 msgctxt "unit: pixels"
6295 msgctxt "unit: bits"
6300 msgctxt "unit: dots/inch"
6305 msgctxt "unit: percent"
6310 msgctxt "unit: microseconds"
6315 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6316 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6318 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6320 msgstr "Desconhecido"
6323 msgid "Copy files from:"
6324 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6327 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6329 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6336 msgid "&Save Background As..."
6337 msgstr "&Guardar fundo como..."
6340 msgid "Set As Back&ground"
6341 msgstr "D&efinir como fundo"
6344 msgid "&Copy Background"
6345 msgstr "&Copiar fundo"
6348 msgid "Set as &Desktop Item"
6349 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6351 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6355 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6356 "&Seleccionar tudo\n"
6357 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6360 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6361 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6366 msgid "Create Shor&tcut"
6367 msgstr "Criar ata&lho"
6369 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6370 msgid "Add to &Favorites..."
6371 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6374 msgid "&View Source"
6375 msgstr "&Ver código fonte"
6379 msgstr "Co&dificação"
6385 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6387 msgstr "&Abrir Ligação"
6389 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6390 msgid "Open Link in &New Window"
6391 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6393 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6394 msgid "Save Target &As..."
6395 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6397 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6398 msgid "&Print Target"
6399 msgstr "I&mprimir Ligação"
6401 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6402 msgid "S&how Picture"
6403 msgstr "Mos&trar imagem"
6405 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6406 msgid "&Save Picture As..."
6407 msgstr "G&uardar imagem como..."
6410 msgid "&E-mail Picture..."
6411 msgstr "En&viar imagem..."
6414 msgid "Pr&int Picture..."
6415 msgstr "Imprimir imag&em..."
6418 msgid "&Go to My Pictures"
6419 msgstr "I&r para minhas imagens"
6421 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6422 msgid "Set as Back&ground"
6423 msgstr "&Definir como fundo"
6425 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6426 msgid "Set as &Desktop Item..."
6427 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6429 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6430 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6434 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6439 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6440 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6445 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6446 msgid "Copy Shor&tcut"
6447 msgstr "Copiar atal&ho"
6449 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6451 msgstr "&Propriedades"
6453 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6457 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6459 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6462 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6466 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6468 msgstr "&Seleccionar"
6487 msgid "&Cell Properties"
6488 msgstr "Propriedades da &célula"
6491 msgid "&Table Properties"
6492 msgstr "Propriedades da &tabela"
6494 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6502 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6506 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6508 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6512 msgid "Open in &New Window"
6513 msgstr "A&brir numa nova janela"
6520 msgid "&Save Video As..."
6521 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6523 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6536 msgid "Resource Failures"
6537 msgstr "Resource Failures"
6540 msgid "Dump Tracking Info"
6541 msgstr "Dump Tracking Info"
6545 msgstr "Debug Break"
6560 msgid "Dump DisplayTree"
6561 msgstr "Dump DisplayTree"
6564 msgid "Dump FormatCaches"
6565 msgstr "Dump FormatCaches"
6568 msgid "Dump LayoutRects"
6569 msgstr "Dump LayoutRects"
6572 msgid "Memory Monitor"
6573 msgstr "Memory Monitor"
6576 msgid "Performance Meters"
6577 msgstr "Performance Meters"
6584 msgid "&Browse View"
6585 msgstr "&Browse View"
6591 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6593 msgstr "Scroll aqui"
6605 msgstr "Página acima"
6609 msgstr "Página baixo"
6613 msgstr "Scroll cima"
6617 msgstr "Scroll baixo"
6621 msgstr "Canto esquerdo"
6625 msgstr "Canto direito"
6629 msgstr "Página esquerda"
6633 msgstr "Página direita"
6637 msgstr "Scroll esquerda"
6640 msgid "Scroll Right"
6641 msgstr "Scroll direita"
6644 msgid "Wine Internet Explorer"
6645 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6651 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6652 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6654 msgid "Lar&ge Icons"
6656 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6658 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6661 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6662 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6663 msgid "S&mall Icons"
6664 msgstr "Ícones &pequenos"
6666 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6670 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6671 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6675 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6676 msgid "Arrange &Icons"
6677 msgstr "O&rganizar ícones"
6689 msgstr "Por ta&manho"
6696 msgid "&Auto Arrange"
6697 msgstr "Auto organi&zar"
6700 msgid "Line up Icons"
6701 msgstr "Alin&har ícones"
6704 msgid "Paste as Link"
6705 msgstr "Colar a&talho"
6707 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6721 msgstr "Propriedades"
6725 msgctxt "recycle bin"
6742 msgid "Create &Link"
6743 msgstr "Criar a&talho"
6745 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6749 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6750 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6754 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6756 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6761 msgid "&About Control Panel"
6762 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6764 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6768 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6776 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6781 msgid "Size available"
6786 msgstr "Comentários"
6797 msgid "Original location"
6798 msgstr "Localização original"
6801 msgid "Date deleted"
6802 msgstr "Data de exclusão"
6805 msgid "Control Panel"
6806 msgstr "Painel de controlo"
6810 msgstr "Seleccionar"
6812 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6821 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6822 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6829 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6830 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6833 msgid "Start Menu\\Programs"
6834 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6841 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6842 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6850 msgstr "Enviar Para"
6854 msgstr "Menu Iniciar"
6858 msgstr "As Minhas Músicas"
6862 msgstr "Os Meus Vídeos"
6869 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6870 "Área de trabalho\n"
6871 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6872 "Ambiente de trabalho"
6883 msgid "Application Data"
6884 msgstr "Dados de aplicação"
6888 msgstr "Impressoras"
6891 msgid "Local Settings\\Application Data"
6892 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6895 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6896 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6903 msgid "Local Settings\\History"
6904 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6907 msgid "Program Files"
6912 msgstr "As Minhas Imagens"
6915 msgid "Program Files\\Common Files"
6916 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6918 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6920 msgstr "Os Meus Documentos"
6923 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6924 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6928 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6932 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6936 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6939 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6940 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6943 msgid "Program Files (x86)"
6944 msgstr "Programas (x86)"
6947 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6948 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6954 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6959 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6960 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6963 msgid "Music\\Playlists"
6964 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6966 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6970 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6976 msgstr "Localização"
6983 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6984 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6987 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6988 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6991 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6992 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6995 msgid "Music\\Sample Music"
6996 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6999 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7000 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7003 msgid "Music\\Sample Playlists"
7004 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7007 msgid "Videos\\Sample Videos"
7008 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7012 msgstr "Jogos salvos"
7020 msgstr "Utilizadores"
7027 msgid "AppData\\LocalLow"
7028 msgstr "AppData\\LocalLow"
7031 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7032 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7035 msgid "Error during creation of a new folder"
7036 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7039 msgid "Confirm file deletion"
7040 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7043 msgid "Confirm folder deletion"
7044 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7047 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7048 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7051 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7052 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7055 msgid "Confirm file overwrite"
7056 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7060 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7062 "Do you want to replace it?"
7063 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7066 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7067 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7071 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7073 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7076 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7077 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7080 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7081 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7084 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7086 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7091 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7093 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7094 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7097 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7099 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7100 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7108 msgid "Wine Control Panel"
7109 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7112 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7114 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7117 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7118 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7121 msgid "Executable files (*.exe)"
7122 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7125 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7127 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7131 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7132 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7136 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7137 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7141 msgid "Confirm deletion"
7142 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7147 "A file already exists at the path %1.\n"
7149 "Do you want to replace it?"
7151 "O ficheiro já existe.\n"
7152 "Gostaria de o substituir?"
7157 "A folder already exists at the path %1.\n"
7159 "Do you want to replace it?"
7161 "O ficheiro já existe.\n"
7162 "Gostaria de o substituir?"
7166 msgid "Confirm overwrite"
7167 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7171 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7172 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7173 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7174 "any later version.\n"
7176 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7177 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7178 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7181 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7182 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7183 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7185 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7186 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7187 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7188 "outra versão mais recente.\n"
7190 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7191 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7192 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7195 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7196 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7197 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7200 msgid "Wine License"
7201 msgstr "Licença do Wine"
7214 msgctxt "time unit: hours"
7220 msgctxt "time unit: minutes"
7226 msgctxt "time unit: seconds"
7230 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7236 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7240 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7244 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7248 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7253 msgid "&Close\tAlt-F4"
7254 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7258 msgstr "Acerca do &Wine"
7262 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7263 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7266 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7269 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7274 msgid "&More Windows..."
7275 msgstr "&Mais Janelas..."
7278 msgid "LAN Connection"
7279 msgstr "Ligação LAN"
7282 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7287 msgid "The date on the certificate is invalid."
7288 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7291 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7296 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7300 msgid "The specified command was carried out."
7301 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7304 msgid "Undefined external error."
7305 msgstr "Erro externo não definido."
7308 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7309 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7312 msgid "The driver was not enabled."
7313 msgstr "O controlador não foi activado."
7317 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7320 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7324 msgid "The specified device handle is invalid."
7325 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7328 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7329 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7333 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7334 "increase available memory, and then try again."
7336 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7337 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7341 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7342 "which functions and messages the driver supports."
7344 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7345 "funções e mensagens o controlador suporta."
7348 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7349 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7352 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7353 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7356 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7357 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7362 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7363 "Capabilities function to determine the supported formats."
7365 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7366 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7368 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7370 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7371 "device, or wait until the data is finished playing."
7373 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7374 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7379 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7380 "header, and then try again."
7382 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7383 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7387 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7388 "and then try again."
7390 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7391 "opção, e então tente novamente."
7395 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7396 "header, and then try again."
7398 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7399 "cabeçalho, e então tente novamente."
7403 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7404 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7406 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7407 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7411 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7412 "transmitted, and then try again."
7414 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7415 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7419 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7420 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7422 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7423 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7428 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7429 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7431 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7432 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7435 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7437 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7441 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7442 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7445 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7446 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7450 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7451 "or contact the device manufacturer."
7453 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7454 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7457 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7458 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7462 "Not enough memory available for this task.\n"
7463 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7466 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7467 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7472 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7475 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7476 "Use uma alias única."
7480 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7482 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7483 "dispositivo especificado."
7486 msgid "No command was specified."
7487 msgstr "Nenhum comando indicado."
7491 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7492 "size of the buffer."
7494 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7495 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7499 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7502 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7506 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7507 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7511 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7512 "manufacturer about obtaining a new driver."
7514 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7515 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7519 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7520 "manufacturer about obtaining a new driver."
7522 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7523 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7526 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7527 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7530 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7531 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7535 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7537 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7538 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7541 msgid "The device driver is not ready."
7542 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7545 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7547 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7551 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7554 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7555 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7558 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7560 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7565 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7566 "separately to determine which devices caused the error."
7568 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7569 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7572 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7574 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7577 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7578 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7581 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7582 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7586 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7587 "still connected to the network."
7589 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7590 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7594 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7595 "device name is spelled correctly."
7597 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7598 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7602 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7605 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7606 "então tente novamente."
7610 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7613 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7616 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7617 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7621 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7622 "parameter with each 'open' command."
7624 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7625 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7629 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7630 "Please supply one."
7632 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7633 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7637 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7638 "documentation for valid formats."
7640 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7641 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7645 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7648 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7652 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7654 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7659 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7660 "may be corrupt, or not in the correct format."
7662 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7663 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7667 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7668 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7671 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7673 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7677 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7678 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7681 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7683 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7686 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7688 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7692 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7693 "sequence, and then try again."
7695 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7696 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7700 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7701 "the device is closed, and then try again."
7703 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7704 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7709 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7710 "characters, followed by a period and an extension."
7712 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7713 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7717 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7718 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7722 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7723 "in Control Panel to install the device."
7725 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7726 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7730 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7731 "restarting your computer."
7733 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7734 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7738 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7739 "cannot change directories."
7741 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7742 "aplicação não pode mudar de directório."
7746 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7749 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7750 "aplicação não pode mudar de controlador."
7753 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7755 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7759 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7761 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7766 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7767 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7771 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7772 "until a wave device is free, and then try again."
7774 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7775 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7780 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7781 "until the device is free, and then try again."
7783 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7784 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7788 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7789 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7791 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7792 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7797 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7798 "until the device is free, and then try again."
7800 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7801 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7804 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7806 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7809 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7811 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7815 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7816 "the Drivers option to install the wave device."
7818 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7819 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7823 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7826 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7831 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7832 "the Drivers option to install the wave device."
7834 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7835 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7839 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7842 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7847 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7848 "You can't use them together."
7850 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7851 "Não pode usá-los juntos."
7855 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7858 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7863 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7864 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7866 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7867 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7871 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7872 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7875 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7876 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7877 "Controlo para editar a configuração."
7880 msgid "An error occurred with the specified port."
7881 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7885 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7886 "these applications; then, try again."
7888 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7889 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7892 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7893 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7897 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7898 "Control Panel to install a MIDI driver."
7900 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7901 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7904 msgid "There is no display window."
7905 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7908 msgid "Could not create or use window."
7909 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7913 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7914 "check your disk or network connection."
7916 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7917 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7921 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7922 "are still connected to the network."
7924 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7925 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7928 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7929 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7932 msgid "Unable to create the output file."
7933 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7940 msgid "Operations Error"
7941 msgstr "Erro de Operações"
7944 msgid "Protocol Error"
7945 msgstr "Erro de Protocolo"
7948 msgid "Time Limit Exceeded"
7949 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7952 msgid "Size Limit Exceeded"
7953 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7956 msgid "Compare False"
7957 msgstr "Comparar Falso"
7960 msgid "Compare True"
7961 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7964 msgid "Authentication Method Not Supported"
7965 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7968 msgid "Strong Authentication Required"
7969 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7972 msgid "Referral (v2)"
7973 msgstr "Referência (v2)"
7980 msgid "Administration Limit Exceeded"
7981 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7984 msgid "Unavailable Critical Extension"
7985 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7988 msgid "Confidentiality Required"
7989 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7992 msgid "No Such Attribute"
7993 msgstr "Atributo não Encontrado"
7996 msgid "Undefined Type"
7997 msgstr "Tipo Indefinido"
8000 msgid "Inappropriate Matching"
8001 msgstr "Atribuição Imprópria"
8004 msgid "Constraint Violation"
8005 msgstr "Violação de Restrições"
8008 msgid "Attribute Or Value Exists"
8009 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8012 msgid "Invalid Syntax"
8013 msgstr "Sintaxe Inválida"
8016 msgid "No Such Object"
8017 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8020 msgid "Alias Problem"
8021 msgstr "Problema de Abreviatura"
8024 msgid "Invalid DN Syntax"
8025 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8032 msgid "Alias Dereference Problem"
8033 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8036 msgid "Inappropriate Authentication"
8037 msgstr "Autenticação Imprópria"
8040 msgid "Invalid Credentials"
8041 msgstr "Credenciais Inválidas"
8044 msgid "Insufficient Rights"
8045 msgstr "Direitos Insuficientes"
8053 msgstr "Indisponível"
8056 msgid "Unwilling To Perform"
8057 msgstr "Indisposto a Realizar"
8060 msgid "Loop Detected"
8061 msgstr "Ciclo Detectado"
8064 msgid "Sort Control Missing"
8065 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8068 msgid "Index range error"
8069 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8072 msgid "Naming Violation"
8073 msgstr "Violação de Nome"
8076 msgid "Object Class Violation"
8077 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8080 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8081 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8084 msgid "Not allowed on RDN"
8085 msgstr "Não Permitido em RDN"
8088 msgid "Already Exists"
8092 msgid "No Object Class Mods"
8093 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8096 msgid "Results Too Large"
8097 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8100 msgid "Affects Multiple DSAs"
8101 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8109 msgstr "Servidor em Baixo"
8116 msgid "Encoding Error"
8117 msgstr "Erro de Codificação"
8120 msgid "Decoding Error"
8121 msgstr "Erro de Descodificação"
8125 msgstr "Tempo Excedido"
8128 msgid "Auth Unknown"
8129 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8132 msgid "Filter Error"
8133 msgstr "Erro de Filtro"
8136 msgid "User Cancelled"
8137 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8140 msgid "Parameter Error"
8141 msgstr "Erro de Parâmetro"
8145 msgstr "Sem Memória"
8148 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8149 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8152 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8153 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8156 msgid "Specified control was not found in message"
8157 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8160 msgid "No result present in message"
8161 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8164 msgid "More results returned"
8165 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8168 msgid "Loop while handling referrals"
8169 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8172 msgid "Referral hop limit exceeded"
8173 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8175 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8177 "Not Yet Implemented\n"
8183 msgid "%1: File Not Found\n"
8184 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8188 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8191 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8196 " + Sets an attribute.\n"
8197 " - Clears an attribute.\n"
8198 " R Read-only file attribute.\n"
8199 " A Archive file attribute.\n"
8200 " S System file attribute.\n"
8201 " H Hidden file attribute.\n"
8202 " [drive:][path][filename]\n"
8203 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8204 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8205 " /D Processes folders as well.\n"
8216 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8221 "Tipo de &Letra...\n"
8222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8226 msgid "&Without Titlebar"
8227 msgstr "&Sem barra de título"
8237 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8238 msgid "&Always on Top"
8239 msgstr "&Sempre visível"
8243 msgid "&About Clock"
8244 msgstr "&Acerca do Clock..."
8252 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8253 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8254 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8255 "called procedure.\n"
8257 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8258 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8260 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8262 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8264 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8268 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8269 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8274 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8275 "default directory.\n"
8276 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8280 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8281 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8284 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8285 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8289 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8290 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8294 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8295 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8299 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8300 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8304 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8305 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8309 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8310 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8314 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8316 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8317 "on the terminal device before they are executed.\n"
8319 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8320 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8321 "preceding it with an @ sign.\n"
8323 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8325 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8326 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8328 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8329 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8330 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8334 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8335 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8339 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8341 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8343 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8344 "not exist in wine's cmd.\n"
8346 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8349 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8351 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8352 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8356 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8359 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8360 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8361 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8362 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8363 "label terminates the batch file execution.\n"
8365 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8367 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8368 "do ficheiro de lote.\n"
8370 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8371 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8373 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8375 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8377 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8379 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8384 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8385 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8386 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8391 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8393 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8394 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8395 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8397 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8398 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8400 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8402 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8403 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8404 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8406 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8407 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8411 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8413 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8414 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8415 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8417 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8419 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8420 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8421 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8425 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8426 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8430 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8431 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8435 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8437 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8439 "below the item are moved as well.\n"
8441 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8443 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8446 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8448 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8450 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8454 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8456 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8457 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8458 "PATH command with the new value.\n"
8460 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8461 "variable, for example:\n"
8462 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8464 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8466 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8468 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8470 "novos valores no comando PATH.\n"
8472 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8475 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8480 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8482 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8483 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8485 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8486 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8487 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8489 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8494 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8496 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8497 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8499 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8501 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8502 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8503 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8504 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8506 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8507 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8508 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8509 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8511 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8512 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8514 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8516 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8517 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8519 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8521 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8522 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8524 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8525 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8527 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8528 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8529 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8531 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8532 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8536 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8537 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8539 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8540 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8541 "ficheiro de lote\n"
8545 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8546 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8550 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8551 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8555 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8556 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8560 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8561 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8565 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8567 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8569 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8571 "SET <variable>=<value>\n"
8573 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8574 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8575 "have embedded spaces.\n"
8577 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8578 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8579 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8580 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8582 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8584 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8586 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8588 "SET <variável>=<valor>\n"
8590 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8591 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8593 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8594 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8595 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8599 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8600 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8601 "if called from the command line.\n"
8603 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8604 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8605 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8609 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8610 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8613 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8614 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8618 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8619 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8621 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8622 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8626 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8628 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8629 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8630 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8632 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8634 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8635 "formas válidas são>\n"
8637 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8638 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8639 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8641 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8645 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8646 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8650 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8651 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8655 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8656 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8661 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8663 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8664 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8665 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8666 "settings are restored.\n"
8671 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8672 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8677 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8683 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8685 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8687 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8688 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8689 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8690 "association, if any.\n"
8695 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8697 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8699 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8700 "currently defined.\n"
8701 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8703 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8704 "associated to the specified file type.\n"
8708 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8713 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8714 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8715 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8720 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8721 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8723 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8724 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8729 "CMD built-in commands are:\n"
8730 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8731 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8732 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8733 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8734 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8735 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8736 "COPY\t\tCopy file\n"
8737 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8738 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8739 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8740 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8741 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8742 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8743 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8744 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8745 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8746 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8747 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8748 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8749 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8750 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8751 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8752 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8753 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8754 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8755 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8756 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8757 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8758 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8759 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8760 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8761 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8762 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8763 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8765 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8767 "CMD - os comando internos são:\n"
8768 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8769 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8770 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8771 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8772 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8773 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8774 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8775 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8776 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8777 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8778 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8779 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8780 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8781 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8783 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8784 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8785 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8786 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8787 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8788 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8789 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8790 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8791 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8792 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8793 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8794 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8795 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8797 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8800 msgid "Are you sure"
8803 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8808 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8814 msgid "File association missing for extension %s\n"
8818 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8822 msgid "Overwrite %s"
8830 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8834 msgid "Argument missing\n"
8838 msgid "Syntax error\n"
8842 msgid "%s: File Not Found\n"
8846 msgid "No help available for %s\n"
8850 msgid "Target to GOTO not found\n"
8854 msgid "Current Date is %s\n"
8858 msgid "Current Time is %s\n"
8862 msgid "Enter new date: "
8866 msgid "Enter new time: "
8870 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8874 msgid "Failed to open '%s'\n"
8875 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8878 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8881 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8891 msgid "Echo is %s\n"
8895 msgid "Verify is %s\n"
8899 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8903 msgid "Parameter error\n"
8908 "Volume in drive %c is %s\n"
8909 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8914 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8918 msgid "PATH not found\n"
8922 msgid "Press any key to continue... "
8926 msgid "Wine Command Prompt"
8927 msgstr "Wine Command Prompt"
8930 msgid "CMD Version %s\n"
8938 msgid "The input line is too long.\n"
8942 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8946 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8951 msgid "Wine Explorer"
8952 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8957 msgstr "Localização"
8960 msgid "Usage: hostname\n"
8965 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8966 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8970 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8975 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8979 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8983 msgid "%s adapter %s\n"
8991 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9007 msgid "Peer-to-peer"
9019 msgid "IP routing enabled"
9023 msgid "Physical address"
9027 msgid "DHCP enabled"
9031 msgid "Default gateway"
9037 "The syntax of this command is:\n"
9039 "NET command [arguments]\n"
9041 "NET command /HELP\n"
9043 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9045 "A sintaxe deste comando é:\n"
9047 "NET HELP command\n"
9049 "NET command /HELP\n"
9051 " Os comandos disponíveis são:\n"
9052 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9056 "The syntax of this command is:\n"
9058 "NET START [service]\n"
9060 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9061 "'service' is the name of the service to start.\n"
9066 "The syntax of this command is:\n"
9068 "NET STOP service\n"
9070 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9075 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9076 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9080 msgid "Could not stop service %1\n"
9081 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9084 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9085 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9088 msgid "Could not get handle to service.\n"
9089 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9093 msgid "The %1 service is starting.\n"
9094 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9098 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9099 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9103 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9104 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9108 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9109 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9113 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9114 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9118 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9119 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9122 msgid "There are no entries in the list.\n"
9123 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9128 "Status Local Remote\n"
9129 "---------------------------------------------------------------\n"
9132 "Estado Local Remoto\n"
9133 "---------------------------------------------------------------\n"
9137 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9138 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9140 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
9141 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
9142 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
9154 msgid "Disconnected"
9155 msgstr "Tubo ligado\n"
9159 msgid "A network error occurred"
9160 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9164 msgid "Connection is being made"
9165 msgstr "Ligação está activa\n"
9169 msgid "Reconnecting"
9170 msgstr "A ligar a %s"
9174 msgid "The following services are running:\n"
9175 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9178 msgid "&New\tCtrl+N"
9181 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9183 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9190 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9192 msgid "&Save\tCtrl+S"
9194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9199 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9201 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9206 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9208 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9209 msgid "Page Se&tup..."
9210 msgstr "C&onfigurar página..."
9213 msgid "P&rinter Setup..."
9214 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9216 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9220 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9222 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9225 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9229 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9230 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9231 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9233 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9235 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9242 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9244 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9248 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9251 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9254 msgid "&Delete\tDel"
9256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9258 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9262 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9263 msgstr "Seleccionar &tudo"
9266 msgid "&Time/Date\tF5"
9267 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9270 msgid "&Wrap long lines"
9271 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9274 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9275 msgstr "&Localizar..."
9278 msgid "&Search next\tF3"
9279 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9281 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9282 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9283 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9285 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9287 msgid "&Contents\tF1"
9291 msgid "&About Notepad"
9292 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9296 msgstr "Configurar página"
9300 msgstr "&Cabeçalho:"
9307 msgid "&Margins (millimeters):"
9308 msgstr "&Margens (milímetros):"
9328 msgstr "Codificação:"
9338 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9342 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9346 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9355 msgid "Text files (*.txt)"
9356 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9360 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9361 "Please use a different editor."
9363 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9364 " Por favor use um editor diferente."
9369 "You did not enter any text.\n"
9370 "Please type something and try again."
9372 "Não digitou nenhum texto. \n"
9373 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9377 "File '%s' does not exist.\n"
9379 "Do you want to create a new file?"
9384 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9388 "File '%s' has been modified.\n"
9390 "Would you like to save the changes?"
9395 " Gostaria de gravar as alterações?"
9398 msgid "'%s' could not be found."
9399 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9403 "Not enough memory to complete this task.\n"
9404 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9406 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9407 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9410 msgid "Unicode (UTF-16)"
9411 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9414 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9415 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9419 msgid "Unicode (UTF-8)"
9420 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9425 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9426 "you save this file in the %s encoding.\n"
9427 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9428 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9432 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9433 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9434 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9435 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9439 msgid "&Bind to file..."
9440 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9443 msgid "&View TypeLib..."
9444 msgstr "&Ver TypeLib..."
9448 msgid "&System Configuration"
9449 msgstr "&Configuração do sistema..."
9452 msgid "&Run the Registry Editor"
9453 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9460 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9461 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9464 msgid "&In-process server"
9468 msgid "In-process &handler"
9473 msgid "&Local server"
9478 msgid "&Remote server"
9479 msgstr "&Remover..."
9482 msgid "View &Type information"
9483 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9486 msgid "Create &Instance"
9487 msgstr "Criar I&nstância"
9490 msgid "Create Instance &On..."
9491 msgstr "Criar In&stância Em..."
9494 msgid "&Release Instance"
9495 msgstr "Li&bertar Instância"
9498 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9499 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9502 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9503 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9506 msgid "&Expert mode"
9507 msgstr "&Modo Experiente"
9510 msgid "&Hidden component categories"
9511 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9513 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9515 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9517 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9521 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9522 "Barra de &estado\n"
9523 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9526 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9527 msgid "&Refresh\tF5"
9528 msgstr "&Actualizar\tF5"
9531 msgid "&About OleView"
9532 msgstr "&Sobre OleView"
9536 msgstr "&Guardar como..."
9539 msgid "&Group by type kind"
9540 msgstr "&Agrupar por tipo"
9543 msgid "Connect to another machine"
9544 msgstr "Ligar a outra máquina"
9547 msgid "&Machine name:"
9548 msgstr "&Nome da máquina:"
9551 msgid "System Configuration"
9552 msgstr "Configuração do Sistema"
9555 msgid "System Settings"
9556 msgstr "Configurações do Sistema"
9559 msgid "&Enable Distributed COM"
9560 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9563 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9564 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9568 "These settings change only registry values.\n"
9569 "They have no effect on Wine performance."
9571 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9572 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9575 msgid "Default Interface Viewer"
9576 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9587 msgid "&View Type Info"
9588 msgstr "&Ver informação do tipo"
9591 msgid "IPersist Interface Viewer"
9592 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9594 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9596 msgstr "Nome da classe:"
9598 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9603 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9604 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9612 msgstr "&TamanhoMáximo"
9614 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9619 msgid "ITypeLib viewer"
9620 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9623 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9624 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9632 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9633 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9636 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9637 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9640 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9641 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9644 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9645 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9648 msgid "Run the Wine registry editor"
9649 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9652 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9653 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9656 msgid "Create an instance of the selected object"
9657 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9660 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9661 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9664 msgid "Release the currently selected object instance"
9665 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9668 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9669 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9672 msgid "Display the viewer for the selected item"
9673 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9676 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9677 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9681 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9683 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9687 msgid "Show or hide the toolbar"
9688 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9691 msgid "Show or hide the status bar"
9692 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9695 msgid "Refresh all lists"
9696 msgstr "Actualizar todas as listas"
9699 msgid "Display program information, version number and copyright"
9700 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9703 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9707 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9712 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9713 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9717 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9718 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9721 msgid "ObjectClasses"
9722 msgstr "ObjectClasses"
9725 msgid "Grouped by Component Category"
9726 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9729 msgid "OLE 1.0 Objects"
9730 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9733 msgid "COM Library Objects"
9734 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9738 msgstr "Todos os objectos"
9741 msgid "Application IDs"
9742 msgstr "IDs da aplicação"
9745 msgid "Type Libraries"
9746 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9761 msgid "Implementation"
9762 msgstr "Implementação"
9769 msgid "CoGetClassObject failed."
9770 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9773 msgid "Unknown error"
9774 msgstr "Erro desconhecido"
9781 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9782 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9785 msgid "Inherited Interfaces"
9786 msgstr "Interfaces Herdadas"
9789 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9790 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9793 msgid "Close window"
9794 msgstr "Fechar janela"
9797 msgid "Group typeinfos by kind"
9798 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9805 msgid "O&pen\tEnter"
9806 msgstr "A&brir\tEnter"
9808 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9809 msgid "&Move...\tF7"
9810 msgstr "&Mover...\tF7"
9812 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9813 msgid "&Copy...\tF8"
9814 msgstr "&Copiar...\tF8"
9818 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9819 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9823 msgstr "&Executar..."
9827 msgid "E&xit Windows"
9828 msgstr "Sai&r do Windows..."
9830 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9835 msgid "&Arrange automatically"
9836 msgstr "&Auto organizar"
9840 msgid "&Minimize on run"
9842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9843 "&Minimizar na execução\n"
9844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9845 "&Minimizar durante o uso"
9847 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9849 msgid "&Save settings on exit"
9851 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9852 "&Gravar alterações ao sair\n"
9853 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9854 "&Gravar configurações ao sair"
9856 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9861 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9862 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9865 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9866 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9869 msgid "&Arrange Icons"
9870 msgstr "&Organizar ícones"
9874 msgid "&About Program Manager"
9875 msgstr "Gerênciador de programas"
9878 msgid "Program Manager"
9879 msgstr "Gerênciador de programas"
9882 msgid "Delete group `%s'?"
9883 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9886 msgid "Delete program `%s'?"
9887 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9889 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9890 msgid "Not implemented"
9891 msgstr "Não implementado"
9894 msgid "Error reading `%s'."
9895 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9898 msgid "Error writing `%s'."
9899 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9903 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9904 "Should it be tried further on?"
9906 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9907 "Deverá tentar outras vezes?"
9910 msgid "Help not available."
9911 msgstr "Ajuda não disponível."
9914 msgid "Unknown feature in %s"
9915 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9918 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9919 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9922 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9924 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9931 msgid "Libraries (*.dll)"
9932 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9936 msgstr "Ficheiros de ícones"
9939 msgid "Icons (*.ico)"
9940 msgstr "Ícones (*.ico)"
9944 "The syntax of this command is:\n"
9946 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9949 "A sintaxe deste comando é:\n"
9951 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9956 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9959 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9963 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9964 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9967 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9968 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9971 msgid "The operation completed successfully\n"
9972 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9975 msgid "Error: Invalid key name\n"
9976 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9979 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9980 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9983 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9984 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9988 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9990 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9998 msgid "&Import Registry File..."
9999 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10002 msgid "&Export Registry File..."
10003 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10005 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10008 msgstr "&Modificar"
10010 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10014 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10015 msgid "&String Value"
10016 msgstr "Valor &Texto"
10018 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10019 msgid "&Binary Value"
10020 msgstr "Valor &Binário"
10022 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10023 msgid "&DWORD Value"
10024 msgstr "Valor &DWORD"
10026 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10027 msgid "&Multi String Value"
10028 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10030 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10032 msgid "&Expandable String Value"
10033 msgstr "Valor &Texto"
10035 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10036 msgid "&Rename\tF2"
10037 msgstr "&Renomear\tF2"
10039 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10040 msgid "&Copy Key Name"
10041 msgstr "&Copiar nome da chave"
10043 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10044 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10045 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10048 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10049 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10052 msgid "Status &Bar"
10053 msgstr "&Barra de estado"
10055 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10060 msgid "&Remove Favorite..."
10061 msgstr "&Remover Favorito"
10064 msgid "&About Registry Editor"
10065 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10069 msgid "Modify Binary Data..."
10070 msgstr "Modificar dados binários"
10074 msgstr "E&xportar..."
10077 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10078 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10081 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10082 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10085 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10086 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10089 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10090 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10094 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10096 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10100 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10101 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10108 msgid "Registry Editor"
10109 msgstr "Editor de Registo"
10112 msgid "Import Registry File"
10113 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10116 msgid "Export Registry File"
10117 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10121 msgid "Registry files (*.reg)"
10122 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10126 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10127 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10134 msgid "(value not set)"
10135 msgstr "(valor não dado)"
10138 msgid "(cannot display value)"
10139 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10142 msgid "(unknown %d)"
10143 msgstr "(desconhecido %d)"
10146 msgid "Quits the registry editor"
10147 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10150 msgid "Adds keys to the favorites list"
10151 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10154 msgid "Removes keys from the favorites list"
10155 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10158 msgid "Shows or hides the status bar"
10159 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10162 msgid "Change position of split between two panes"
10163 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10166 msgid "Refreshes the window"
10167 msgstr "Actualiza a janela."
10170 msgid "Deletes the selection"
10171 msgstr "Exclui a selecção."
10174 msgid "Renames the selection"
10175 msgstr "Renomeia a selecção."
10178 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10179 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10182 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10183 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10186 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10187 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10190 msgid "Modifies the value's data"
10191 msgstr "Modifica os dados do valor."
10194 msgid "Adds a new key"
10195 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10198 msgid "Adds a new string value"
10199 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10202 msgid "Adds a new binary value"
10203 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10206 msgid "Adds a new double word value"
10207 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10210 msgid "Imports a text file into the registry"
10211 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10214 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10215 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10218 msgid "Prints all or part of the registry"
10219 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10222 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10223 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10226 msgid "Can't query value '%s'"
10227 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10230 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10231 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10234 msgid "Value is too big (%u)"
10235 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10238 msgid "Confirm Value Delete"
10239 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10242 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10243 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10246 msgid "Search string '%s' not found"
10247 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10250 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10251 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10254 msgid "New Key #%d"
10255 msgstr "Nova chave #%d"
10258 msgid "New Value #%d"
10259 msgstr "Novo valor #%d"
10262 msgid "Can't query key '%s'"
10263 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10266 msgid "Adds a new multi string value"
10267 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10270 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10271 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10276 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10277 "with that suffix.\n"
10279 "start [options] program_filename [...]\n"
10280 "start [options] document_filename\n"
10283 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10284 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10285 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10286 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10288 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10289 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10290 "/L Show end-user license.\n"
10291 "/? Display this help and exit.\n"
10293 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10294 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10295 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10296 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10298 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10299 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10301 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10302 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10305 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10306 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10307 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10308 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10309 "código (exit code).\n"
10310 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10312 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10313 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10315 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10317 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10322 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10323 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10324 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10325 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10326 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10328 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10329 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10330 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10331 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10333 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10334 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10335 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10337 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10339 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10340 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10341 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10342 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10343 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10345 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10346 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10347 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10348 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10350 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10351 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10352 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10354 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10358 "Application could not be started, or no application associated with the "
10359 "specified file.\n"
10360 "ShellExecuteEx failed"
10362 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10363 "ficheiro especificado.\n"
10364 "ShellExecuteEx falhado"
10367 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10371 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10376 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10377 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10381 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10382 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10385 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10390 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10391 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10394 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10398 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10403 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10407 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10411 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10415 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10420 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10421 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10425 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10426 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10429 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10432 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10433 msgid "&New Task (Run...)"
10434 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10437 msgid "E&xit Task Manager"
10441 msgid "&Minimize On Use"
10442 msgstr "&Executar minimizado"
10445 msgid "&Hide When Minimized"
10446 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10448 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10449 msgid "&Show 16-bit tasks"
10450 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10453 msgid "&Refresh Now"
10454 msgstr "&Actualizar agora"
10457 msgid "&Update Speed"
10458 msgstr "&Frequência de actualização"
10460 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10464 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10468 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10476 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10477 msgid "&Select Columns..."
10478 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10480 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10481 msgid "&CPU History"
10482 msgstr "&Histórico do CPU"
10484 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10485 msgid "&One Graph, All CPUs"
10486 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10488 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10489 msgid "One Graph &Per CPU"
10490 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10492 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10493 msgid "&Show Kernel Times"
10494 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10496 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10498 msgid "Tile &Horizontally"
10500 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10501 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10502 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10503 "Lado a lado &horizontalmente"
10505 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10506 msgid "Tile &Vertically"
10507 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10509 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10511 msgstr "&Minimizar"
10513 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10515 msgstr "&Em cascata"
10517 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10518 msgid "&Bring To Front"
10519 msgstr "&Trazer para a frente"
10522 msgid "&About Task Manager"
10523 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10527 msgstr "&Mudar para"
10531 msgstr "&Terminar Tarefa"
10534 msgid "&Go To Process"
10535 msgstr "&Ir para Processo"
10538 msgid "&End Process"
10539 msgstr "&Terminar Processo"
10542 msgid "End Process &Tree"
10543 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10545 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10549 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10555 msgid "Set &Priority"
10556 msgstr "D&efinir Prioridade"
10560 msgstr "&Tempo Real"
10564 msgid "&Above Normal"
10565 msgstr "A&cima do Normal"
10569 msgid "&Below Normal"
10570 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10573 msgid "Set &Affinity..."
10574 msgstr "Definir &Afinidade..."
10578 msgid "Edit Debug &Channels..."
10579 msgstr "Canais de Depuração"
10581 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10582 msgid "Task Manager"
10583 msgstr "Gestor de Tarefas"
10586 msgid "Create New Task"
10587 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10590 msgid "Runs a new program"
10591 msgstr "Executa um novo programa"
10594 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10596 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10597 "que esteja minimizado"
10600 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10602 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10605 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10606 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10609 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10611 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10612 "velocidade de actualização definida."
10615 msgid "Displays tasks by using large icons"
10616 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10619 msgid "Displays tasks by using small icons"
10620 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10623 msgid "Displays information about each task"
10624 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10627 msgid "Updates the display twice per second"
10628 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10631 msgid "Updates the display every two seconds"
10632 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10635 msgid "Updates the display every four seconds"
10636 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10639 msgid "Does not automatically update"
10640 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10643 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10644 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10647 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10648 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10651 msgid "Minimizes the windows"
10652 msgstr "Minimiza as janelas"
10655 msgid "Maximizes the windows"
10656 msgstr "Maximiza as janelas"
10659 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10660 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10663 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10664 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10667 msgid "Displays Task Manager help topics"
10668 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10671 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10672 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10675 msgid "Exits the Task Manager application"
10676 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10679 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10680 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10683 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10684 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10687 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10688 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10691 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10692 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10695 msgid "Each CPU has its own history graph"
10696 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10699 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10700 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10703 msgid "Tells the selected tasks to close"
10704 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10707 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10708 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10711 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10712 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10715 msgid "Removes the process from the system"
10716 msgstr "Remove o processo do sistema"
10719 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10720 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10723 msgid "Attaches the debugger to this process"
10724 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10727 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10728 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10731 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10732 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10735 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10736 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10739 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10740 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10743 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10744 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10747 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10748 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10751 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10752 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10755 msgid "Controls Debug Channels"
10756 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10763 msgid "Performance"
10764 msgstr "Desempenho"
10767 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10768 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10771 msgid "Processes: %d"
10772 msgstr "Processos: %d"
10775 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10776 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10780 msgstr "Nome da Imagem"
10792 msgstr "Tempo de CPU"
10796 msgstr "Utilização de Memória"
10800 msgstr "Intervalo de Memória"
10803 msgid "Peak Mem Usage"
10804 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10807 msgid "Page Faults"
10808 msgstr "Falhas de Páginas"
10811 msgid "USER Objects"
10812 msgstr "Objectos do Utilizador"
10816 msgstr "Leituras I/O"
10819 msgid "I/O Read Bytes"
10820 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10824 msgstr "ID da Sessão"
10828 msgstr "Nome de Utilizador"
10832 msgstr "Intervalo de PF"
10836 msgstr "Tamanho da VM"
10840 msgstr "Paged Pool"
10859 msgid "GDI Objects"
10860 msgstr "Objectos GDI"
10864 msgstr "Escritas I/O"
10867 msgid "I/O Write Bytes"
10868 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10872 msgstr "Outros I/O"
10875 msgid "I/O Other Bytes"
10876 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10879 msgid "Task Manager Warning"
10880 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10884 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10885 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10886 "sure you want to change the priority class?"
10888 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10889 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10890 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10893 msgid "Unable to Change Priority"
10894 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10898 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10899 "results including loss of data and system instability. The\n"
10900 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10901 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10902 "terminate the process?"
10904 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10905 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10906 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10907 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10908 "terminar o processo?"
10911 msgid "Unable to Terminate Process"
10912 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10916 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10917 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10919 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10920 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10923 msgid "Unable to Debug Process"
10924 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10927 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10928 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10931 msgid "Invalid Option"
10932 msgstr "Opção Inválida"
10935 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10936 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10939 msgid "System Idle Process"
10940 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10943 msgid "Not Responding"
10944 msgstr "Não Responde"
10948 msgstr "A executar"
10955 msgid "Debug Channels"
10956 msgstr "Canais de Depuração"
10974 #: uninstaller.rc:26
10975 msgid "Wine Application Uninstaller"
10976 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10978 #: uninstaller.rc:27
10980 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10982 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10984 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10986 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10993 msgid "&Scale to Window"
10994 msgstr "Ajustar &janela"
11013 msgid "Regular Metafile Viewer"
11014 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11017 msgid "Waiting for Program"
11018 msgstr "À espera do programa"
11021 msgid "Terminate Process"
11022 msgstr "Terminar Processo"
11026 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11029 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11031 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11032 "programa não está a responder.\n"
11034 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11041 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11043 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11047 msgstr "Bibliotecas"
11055 msgid "Select the Unix target directory, please."
11056 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
11059 msgid "Show &Advanced"
11063 msgid "Hide &Advanced"
11068 msgstr "(Sem Tema)"
11075 msgid "Desktop Integration"
11076 msgstr "Integração do Ecrã"
11087 msgid "Wine configuration"
11088 msgstr "Configuração Wine"
11091 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11092 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
11095 msgid "Select a theme file"
11096 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
11100 msgstr "Directórios"
11104 msgstr "Ligações para"
11107 msgid "Wine configuration for %s"
11108 msgstr "Configuração Wine para %s"
11111 msgid "Selected driver: %s"
11118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11125 msgid "Audio test failed!"
11126 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
11130 msgid "(System default)"
11131 msgstr "Localização do Sistema"
11135 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11136 "Are you sure you want to do this?"
11138 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11139 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11142 msgid "Warning: system library"
11143 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11154 msgid "native, builtin"
11155 msgstr "nativa, embutida"
11158 msgid "builtin, native"
11159 msgstr "embutida, nativa"
11163 msgstr "desactivada"
11166 msgid "Default Settings"
11167 msgstr "Definições Predefinidas"
11171 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11172 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11175 msgid "Use global settings"
11176 msgstr "Usar definições globais"
11179 msgid "Select an executable file"
11180 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
11188 msgctxt "vertex shader mode"
11191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11198 msgid "Autodetect..."
11199 msgstr "Autodetectar"
11202 msgid "Local hard disk"
11203 msgstr "Disco rígido local"
11206 msgid "Network share"
11207 msgstr "Partilha de rede"
11210 msgid "Floppy disk"
11220 "You cannot add any more drives.\n"
11222 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11224 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
11226 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
11230 msgid "System drive"
11231 msgstr "Unidade do sistema"
11235 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11237 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11238 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11240 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11242 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11243 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11247 msgctxt "Drive letter"
11252 msgid "Drive Mapping"
11257 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11259 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11261 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11263 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
11267 msgid "Controls Background"
11268 msgstr "Fundo dos Controlos"
11271 msgid "Controls Text"
11272 msgstr "Texto dos Controlos"
11275 msgid "Menu Background"
11276 msgstr "Fundo do Menu"
11280 msgstr "Texto do Menu"
11284 msgstr "Barra de Rolagem"
11287 msgid "Selection Background"
11288 msgstr "Fundo de Selecção"
11291 msgid "Selection Text"
11292 msgstr "Texto de Selecção"
11295 msgid "ToolTip Background"
11296 msgstr "Fundo das Dicas"
11299 msgid "ToolTip Text"
11300 msgstr "Texto das Dicas"
11303 msgid "Window Background"
11304 msgstr "Fundo das Janelas"
11307 msgid "Window Text"
11308 msgstr "Texto das Janelas"
11311 msgid "Active Title Bar"
11312 msgstr "Barra de Título Activa"
11315 msgid "Active Title Text"
11316 msgstr "Texto de Título Activo"
11319 msgid "Inactive Title Bar"
11320 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11323 msgid "Inactive Title Text"
11324 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11327 msgid "Message Box Text"
11328 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11331 msgid "Application Workspace"
11335 msgid "Window Frame"
11339 msgid "Active Border"
11343 msgid "Inactive Border"
11347 msgid "Controls Shadow"
11355 msgid "Controls Highlight"
11359 msgid "Controls Dark Shadow"
11363 msgid "Controls Light"
11367 msgid "Controls Alternate Background"
11371 msgid "Hot Tracked Item"
11375 msgid "Active Title Bar Gradient"
11379 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11383 msgid "Menu Highlight"
11390 #: wineconsole.rc:57
11394 #: wineconsole.rc:60
11395 msgid "Cursor size"
11398 #: wineconsole.rc:61
11402 #: wineconsole.rc:62
11406 #: wineconsole.rc:63
11410 #: wineconsole.rc:65
11414 #: wineconsole.rc:66
11416 msgstr "Popup Menu"
11418 #: wineconsole.rc:67
11422 #: wineconsole.rc:68
11426 #: wineconsole.rc:69
11428 msgstr "Edição rápida"
11430 #: wineconsole.rc:70
11434 #: wineconsole.rc:72
11435 msgid "Command history"
11436 msgstr "Histórico de comandos"
11438 #: wineconsole.rc:73
11439 msgid "&Number of recalled commands :"
11440 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
11442 #: wineconsole.rc:76
11443 msgid "&Remove doubles"
11444 msgstr "&Remover duplicados"
11446 #: wineconsole.rc:81
11448 msgstr "Tipo de Letra"
11450 #: wineconsole.rc:84
11452 msgstr "&Tipo de Letra"
11454 #: wineconsole.rc:86
11458 #: wineconsole.rc:97
11459 msgid " Configuration "
11460 msgstr " Configuração "
11462 #: wineconsole.rc:100
11463 msgid "Buffer zone"
11464 msgstr "Zona do 'buffer'"
11466 #: wineconsole.rc:101
11468 msgstr "&Largura :"
11470 #: wineconsole.rc:104
11474 #: wineconsole.rc:108
11475 msgid "Window size"
11476 msgstr "Tamanho da janela"
11478 #: wineconsole.rc:109
11480 msgstr "L&argura :"
11482 #: wineconsole.rc:112
11486 #: wineconsole.rc:116
11487 msgid "End of program"
11488 msgstr "Finalizar programa"
11490 #: wineconsole.rc:117
11491 msgid "&Close console"
11492 msgstr "&Fechar consola"
11494 #: wineconsole.rc:119
11498 #: wineconsole.rc:125
11499 msgid "Console parameters"
11500 msgstr "Parâmetros da consola"
11502 #: wineconsole.rc:128
11503 msgid "Retain these settings for later sessions"
11504 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
11506 #: wineconsole.rc:129
11507 msgid "Modify only current session"
11508 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
11510 #: wineconsole.rc:26
11511 msgid "Set &Defaults"
11512 msgstr "&Definir predefinições"
11514 #: wineconsole.rc:28
11518 #: wineconsole.rc:31
11519 msgid "&Select all"
11520 msgstr "&Seleccionar tudo"
11522 #: wineconsole.rc:32
11526 #: wineconsole.rc:33
11528 msgstr "&Pesquisar"
11530 #: wineconsole.rc:36
11531 msgid "Setup - Default settings"
11532 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11534 #: wineconsole.rc:37
11535 msgid "Setup - Current settings"
11536 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11538 #: wineconsole.rc:38
11539 msgid "Configuration error"
11540 msgstr "Erro de configuração"
11542 #: wineconsole.rc:39
11543 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11544 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11546 #: wineconsole.rc:34
11548 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11549 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11551 #: wineconsole.rc:35
11552 msgid "This is a test"
11553 msgstr "Este é um teste"
11555 #: wineconsole.rc:41
11556 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11557 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11559 #: wineconsole.rc:42
11560 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11561 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11563 #: wineconsole.rc:43
11564 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11565 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11567 #: wineconsole.rc:44
11568 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11569 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11571 #: wineconsole.rc:45
11573 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11574 "The command is invalid.\n"
11576 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11577 "O comando é inválido.\n"
11579 #: wineconsole.rc:47
11583 " wineconsole [options] <command>\n"
11589 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11593 #: wineconsole.rc:49
11596 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11598 " try to setup the current terminal as a Wine "
11601 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11603 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11606 #: wineconsole.rc:50
11608 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11609 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11611 #: wineconsole.rc:51
11616 " wineconsole cmd\n"
11617 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11622 " wineconsole cmd\n"
11623 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11627 msgid "Wine program crash"
11628 msgstr "Erro num programa no Wine"
11631 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11632 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11635 msgid "(unidentified)"
11636 msgstr "(não identificado)"
11639 msgid "&Open\tEnter"
11640 msgstr "A&brir\tEnter"
11644 msgstr "Re&nomear..."
11648 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11649 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11653 msgstr "Exec&utar..."
11656 msgid "Cr&eate Directory..."
11657 msgstr "Criar &pasta..."
11659 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11660 msgid "E&xit\tAlt+X"
11661 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11669 msgid "Connect &Network Drive..."
11670 msgstr "L&igar unidade de rede"
11673 msgid "&Disconnect Network Drive"
11674 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11681 msgid "&All File Details"
11682 msgstr "&Todos os detalhes"
11685 msgid "&Sort by Name"
11686 msgstr "&Classificar por nome"
11689 msgid "Sort &by Type"
11690 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11693 msgid "Sort by Si&ze"
11694 msgstr "Classificar por ta&manho"
11697 msgid "Sort by &Date"
11698 msgstr "Classi&ficar por data"
11702 msgid "Filter by&..."
11703 msgstr "Classificar p&or..."
11707 msgstr "Barra de &unidades"
11710 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11711 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11714 msgid "New &Window"
11715 msgstr "&Nova janela"
11718 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11719 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11722 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11723 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11727 msgid "&About Wine File Manager"
11731 msgid "Select destination"
11732 msgstr "Seleccionar destino"
11739 msgid "By File Type"
11740 msgstr "Por tipo de ficheiro"
11748 msgstr "Tipo de ficheiro"
11751 msgid "&Directories"
11752 msgstr "&Directórios"
11756 msgstr "&Programas"
11760 msgstr "Do&cumentos"
11763 msgid "&Other files"
11764 msgstr "&Outros ficheiros"
11767 msgid "Show Hidden/&System Files"
11768 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
11771 msgid "Properties for %s"
11772 msgstr "Propriedades de %s"
11775 msgid "&File Name:"
11776 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11779 msgid "Full &Path:"
11780 msgstr "&Localização Completa:"
11783 msgid "Last Change:"
11784 msgstr "Última alteração:"
11791 msgid "Cop&yright:"
11792 msgstr "Direitos de autor:"
11800 msgstr "&Apenas de leitura"
11815 msgid "&Compressed"
11816 msgstr "&Comprimido"
11819 msgid "&Version Information"
11820 msgstr "&Informação de versão"
11823 msgid "Applying font settings"
11824 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11827 msgid "Error while selecting new font."
11828 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11832 msgid "Wine File Manager"
11845 msgstr "Linha de comandos"
11848 msgid "Not yet implemented"
11849 msgstr "Ainda não implementado"
11864 msgid "Index/Inode"
11865 msgstr "Índice/Inode"
11869 msgid "%1 of %2 free"
11870 msgstr "%s de %s livre"
11881 msgid "Question &Marks"
11886 msgstr "&Principiante"
11890 msgstr "&Intermediário"
11894 msgstr "&Experiente"
11898 msgstr "Personali&zar..."
11902 msgid "&Fastest Times"
11903 msgstr "&Melhores tempos"
11907 msgid "&About WineMine"
11908 msgstr "Acerca do &Wine"
11910 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11911 msgid "Fastest Times"
11912 msgstr "Melhores tempos"
11916 msgstr "Principiante"
11920 msgstr "Intermediário"
11924 msgstr "Experiente"
11927 msgid "Congratulations!"
11931 msgid "Please enter your name"
11932 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
11935 msgid "Custom Game"
11936 msgstr "Jogo personalizado"
11960 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11961 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11964 msgid "Printer &setup..."
11965 msgstr "&Configurar Impressora..."
11968 msgid "&Annotate..."
11969 msgstr "&Anotar..."
11973 msgstr "In&dicador"
11977 msgstr "&Definir..."
11983 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11987 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11991 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11997 msgid "&Help on help\tF1"
11998 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12001 msgid "Always on &top"
12002 msgstr "Sempre &visível"
12005 msgid "&About Wine Help"
12006 msgstr "&Informações..."
12009 msgid "Annotation..."
12010 msgstr "Anotação..."
12025 msgid "Not implemented yet"
12026 msgstr "Ainda não implementado"
12030 msgstr "Ajuda Wine"
12033 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12034 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
12045 msgid "Help files (*.hlp)"
12046 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
12049 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12051 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
12054 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12055 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
12058 msgid "Help topics: "
12059 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12062 msgid "&New...\tCtrl+N"
12063 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12066 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12067 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12070 msgid "&Clear\tDEL"
12071 msgstr "&Limpar\tDEL"
12074 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12075 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
12078 msgid "Find &next\tF3"
12079 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
12083 msgstr "Some&nte leitura"
12087 msgstr "&Modificado"
12094 msgid "Selection &info"
12095 msgstr "&Informação da selecção"
12098 msgid "Character &format"
12099 msgstr "&Formato dos caracteres"
12102 msgid "&Def. char format"
12103 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12106 msgid "Paragrap&h format"
12107 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12111 msgstr "&Buscar texto"
12113 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12115 msgstr "Barra de &Formatação"
12117 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12121 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12123 msgstr "Barra de &Estado"
12126 msgid "&Options..."
12127 msgstr "&Opções..."
12134 msgid "&Date and time..."
12135 msgstr "&Data e hora..."
12141 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12142 msgid "&Bullet points"
12143 msgstr "&Lista de marcas"
12145 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12146 msgid "&Paragraph..."
12147 msgstr "&Parágrafo..."
12151 msgstr "T&abulações..."
12154 msgid "Backgroun&d"
12158 msgid "&System\tCtrl+1"
12159 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12163 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12164 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12167 msgid "&About Wine Wordpad"
12168 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12172 msgstr "Automático"
12175 msgid "Date and time"
12176 msgstr "Data e hora"
12179 msgid "Available formats"
12180 msgstr "Formatos Disponíveis"
12183 msgid "New document type"
12184 msgstr "Novo tipo de documento"
12187 msgid "Paragraph format"
12191 msgid "Indentation"
12194 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12198 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12204 msgstr "Primeira Linha"
12208 msgstr "Alinhamento"
12212 msgstr "Tabulações"
12216 msgstr "Marca de tabulação"
12220 msgstr "&Adicionar"
12223 msgid "Remove al&l"
12224 msgstr "Remover &todos"
12227 msgid "Line wrapping"
12228 msgstr "Moldar o texto"
12231 msgid "&No line wrapping"
12232 msgstr "&Sem moldagem"
12235 msgid "Wrap text by the &window border"
12236 msgstr "&Moldar à janela"
12239 msgid "Wrap text by the &margin"
12240 msgstr "Moldar pela &régua"
12244 msgstr "Barras de Ferramentas"
12247 msgid "All documents (*.*)"
12248 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
12251 msgid "Text documents (*.txt)"
12252 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12255 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12256 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
12259 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12260 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12263 msgid "Rich text document"
12264 msgstr "Documento rich text"
12267 msgid "Text document"
12268 msgstr "Documento de texto"
12271 msgid "Unicode text document"
12272 msgstr "Documento de texto Unicode"
12276 msgid "Printer files (*.prn)"
12277 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
12293 msgstr "Próxima página"
12296 msgid "Previous page"
12297 msgstr "Página anterior"
12301 msgstr "Duas páginas"
12305 msgstr "Uma página"
12325 msgctxt "unit: centimeter"
12331 msgctxt "unit: inch"
12341 msgctxt "unit: point"
12350 msgid "Save changes to '%s'?"
12351 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
12354 msgid "Finished searching the document."
12355 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12358 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12359 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
12363 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12364 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12366 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12367 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
12370 msgid "Invalid number format"
12371 msgstr "Formato de número inválido"
12374 msgid "OLE storage documents are not supported"
12375 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12378 msgid "Could not save the file."
12379 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
12382 msgid "You do not have access to save the file."
12383 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
12386 msgid "Could not open the file."
12387 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
12390 msgid "You do not have access to open the file."
12391 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
12394 msgid "Printing not implemented"
12395 msgstr "Impressão não implementada"
12398 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12399 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
12402 msgid "Starting Wordpad failed"
12403 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12406 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12407 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12411 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12412 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12415 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12416 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
12420 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12421 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
12425 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12426 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
12431 "Is '%1' a filename or directory\n"
12433 "(F - File, D - Directory)\n"
12435 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
12437 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
12441 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12442 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
12446 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12447 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
12451 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12452 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
12456 msgid "Failed to open '%1'\n"
12457 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
12461 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12462 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
12470 msgctxt "Directory key"
12477 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12480 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12481 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12485 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12487 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12488 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12489 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12490 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12491 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12492 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12493 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12494 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12495 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12496 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12497 "[/N] Copy using short names.\n"
12498 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12499 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12500 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12501 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12502 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12503 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12504 "\tarchive attribute.\n"
12505 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12506 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12507 "\t\tthan source.\n"
12510 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
12513 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12514 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12518 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
12519 "\tmais ficheiros\n"
12520 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
12521 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
12522 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
12523 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12524 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12525 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12526 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
12527 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
12528 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
12529 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
12530 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12531 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
12532 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
12533 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
12534 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12535 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
12536 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
12537 "\to atributo de arquivo\n"
12538 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
12540 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
12541 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"