1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
141 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
142 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
143 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
766 msgstr "ファイルの場所(&I):"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "ファイルの種類(&T):"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgid "Document Folders"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "My Documents"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
826 msgid "System Folders"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "ファイルが見つかりません。"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "ファイル名を確認してください。"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "ファイル名に使えない文字"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
870 msgid "Path does not exist"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "ファイルが見つかりません"
882 msgid "Create New Folder"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
987 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "部数は、空にできません。"
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1011 "1 から %d までの値を入力してください。"
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "エラーが発生しました。"
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1043 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1057 msgstr "保存する場所(&I):"
1071 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1084 msgid "Pending deletion; "
1092 msgid "Out of paper; "
1096 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgid "Paper problem; "
1104 msgid "Printer offline; "
1108 msgid "I/O Active; "
1120 msgid "Output tray is full; "
1124 msgid "Not available; "
1132 msgid "Processing; "
1136 msgid "Initialising; "
1140 msgid "Warming up; "
1141 msgstr "ウォーミング アップ -"
1156 msgid "Interrupted by user; "
1157 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1160 msgid "Out of memory; "
1164 msgid "The printer door is open; "
1165 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1168 msgid "Print server unknown; "
1169 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1172 msgid "Power save mode; "
1176 msgid "Default Printer; "
1180 msgid "There are %d documents in the queue"
1181 msgstr "キューに %d つの文書"
1184 msgid "Margins [inches]"
1188 msgid "Margins [mm]"
1191 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1192 msgctxt "unit: millimeters"
1200 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1205 msgid "&Remember my password"
1206 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1209 msgid "Connect to %s"
1213 msgid "Connecting to %s"
1214 msgstr "%s に接続しています"
1217 msgid "Logon unsuccessful"
1222 "Make sure that your user name\n"
1223 "and password are correct."
1230 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1232 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1233 "entering your password."
1235 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1237 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1238 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "Caps Lock がオン"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgid "Key Attributes"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgid "Basic Constraints"
1273 msgid "Certificate Policies"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgid "Next Update Location"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgid "Email Address"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "構造化されていない名前"
1317 msgid "Content Type"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1325 msgid "Signing Time"
1329 msgid "Counter Sign"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "チャレンジ パスワード"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "構造化されていない住所"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1348 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1353 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "証明書のテンプレート名"
1370 msgid "Certificate Type"
1374 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgid "Netscape Cert Type"
1379 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1382 msgid "Netscape Base URL"
1383 msgstr "Netscape ベース URL"
1386 msgid "Netscape Revocation URL"
1387 msgstr "Netscape 失効 URL"
1390 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1391 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1394 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1395 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1398 msgid "Netscape CA Policy URL"
1399 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1402 msgid "Netscape SSL ServerName"
1403 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1406 msgid "Netscape Comment"
1407 msgstr "Netscape コメント"
1410 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1414 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1418 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1422 msgid "Country/Region"
1426 msgid "Organization"
1430 msgid "Organizational Unit"
1442 msgid "State or Province"
1462 msgid "Domain Component"
1466 msgid "Street Address"
1470 msgid "Serial Number"
1478 msgid "Cross CA Version"
1482 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1486 msgid "Principal Name"
1490 msgid "Windows Product Update"
1494 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1502 msgid "Enrollment CSP"
1510 msgid "Delta CRL Indicator"
1514 msgid "Issuing Distribution Point"
1518 msgid "Freshest CRL"
1522 msgid "Name Constraints"
1526 msgid "Policy Mappings"
1530 msgid "Policy Constraints"
1534 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1538 msgid "Application Policies"
1542 msgid "Application Policy Mappings"
1546 msgid "Application Policy Constraints"
1554 msgid "CMC Response"
1558 msgid "Unsigned CMC Request"
1562 msgid "CMC Status Info"
1566 msgid "CMC Extensions"
1570 msgid "CMC Attributes"
1578 msgid "PKCS 7 Signed"
1582 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1586 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1590 msgid "PKCS 7 Digested"
1594 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1598 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1602 msgid "Virtual Base CRL Number"
1606 msgid "Next CRL Publish"
1610 msgid "CA Encryption Certificate"
1613 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1614 msgid "Key Recovery Agent"
1618 msgid "Certificate Template Information"
1622 msgid "Enterprise Root OID"
1626 msgid "Dummy Signer"
1630 msgid "Encrypted Private Key"
1634 msgid "Published CRL Locations"
1638 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1642 msgid "Transaction Id"
1646 msgid "Sender Nonce"
1650 msgid "Recipient Nonce"
1658 msgid "Get Certificate"
1666 msgid "Revoke Request"
1670 msgid "Query Pending"
1673 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1674 msgid "Certificate Trust List"
1678 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1682 msgid "Private Key Usage Period"
1686 msgid "Client Information"
1690 msgid "Server Authentication"
1694 msgid "Client Authentication"
1698 msgid "Code Signing"
1702 msgid "Secure Email"
1706 msgid "Time Stamping"
1710 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1711 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1714 msgid "Microsoft Time Stamping"
1715 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1718 msgid "IP security end system"
1719 msgstr "IPsec エンド システム"
1722 msgid "IP security tunnel termination"
1723 msgstr "IPsec トンネル終端"
1726 msgid "IP security user"
1730 msgid "Encrypting File System"
1731 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1733 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1734 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1735 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1737 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1738 msgid "Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1741 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1742 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1743 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1745 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1749 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1750 msgid "Key Pack Licenses"
1751 msgstr "キー パック ライセンス"
1753 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1754 msgid "License Server Verification"
1755 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1757 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1758 msgid "Smart Card Logon"
1759 msgstr "スマート カード ログオン"
1761 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1762 msgid "Digital Rights"
1765 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1766 msgid "Qualified Subordination"
1769 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1770 msgid "Key Recovery"
1773 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1774 msgid "Document Signing"
1778 msgid "IP security IKE intermediate"
1779 msgstr "IPsec IKE 中間"
1781 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1782 msgid "File Recovery"
1785 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1786 msgid "Root List Signer"
1790 msgid "All application policies"
1791 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1793 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1794 msgid "Directory Service Email Replication"
1795 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1797 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1798 msgid "Certificate Request Agent"
1799 msgstr "証明書要求エージェント"
1801 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1802 msgid "Lifetime Signing"
1806 msgid "All issuance policies"
1810 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1811 msgstr "信頼されたルート認証局"
1818 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1822 msgid "Other People"
1826 msgid "Trusted Publishers"
1830 msgid "Untrusted Certificates"
1838 msgid "Certificate Issuer"
1842 msgid "Certificate Serial Number="
1850 msgid "Email Address="
1858 msgid "Directory Address"
1874 msgid "Registered ID="
1878 msgid "Unknown Key Usage"
1882 msgid "Subject Type="
1886 msgctxt "Certificate Authority"
1895 msgid "Path Length Constraint="
1899 msgctxt "path length"
1904 msgid "Information Not Available"
1908 msgid "Authority Info Access"
1912 msgid "Access Method="
1916 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1925 msgid "Unknown Access Method"
1929 msgid "Alternative Name"
1933 msgid "CRL Distribution Point"
1937 msgid "Distribution Point Name"
1957 msgid "Key Compromise"
1961 msgid "CA Compromise"
1965 msgid "Affiliation Changed"
1973 msgid "Operation Ceased"
1977 msgid "Certificate Hold"
1981 msgid "Financial Information="
1984 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1989 msgid "Not Available"
1993 msgid "Meets Criteria="
1996 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2000 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2005 msgid "Digital Signature"
2009 msgid "Non-Repudiation"
2013 msgid "Key Encipherment"
2017 msgid "Data Encipherment"
2021 msgid "Key Agreement"
2025 msgid "Certificate Signing"
2029 msgid "Off-line CRL Signing"
2030 msgstr "オフライン CRL 署名"
2037 msgid "Encipher Only"
2041 msgid "Decipher Only"
2045 msgid "SSL Client Authentication"
2046 msgstr "SSL クライアント認証"
2049 msgid "SSL Server Authentication"
2069 msgid "Signature CA"
2073 msgid "Certificate Policy"
2077 msgid "Policy Identifier: "
2081 msgid "Policy Qualifier Info"
2085 msgid "Policy Qualifier Id="
2093 msgid "Notice Reference"
2097 msgid "Organization="
2101 msgid "Notice Number="
2105 msgid "Notice Text="
2108 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2113 msgid "&Install Certificate..."
2114 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2117 msgid "Issuer &Statement"
2118 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2125 msgid "&Edit Properties..."
2126 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2129 msgid "&Copy to File..."
2130 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2133 msgid "Certification Path"
2137 msgid "Certification &path"
2141 msgid "&View Certificate"
2145 msgid "Certificate &status:"
2146 msgstr "証明書の状態(&S):"
2157 msgid "&Friendly name:"
2158 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2160 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2161 msgid "&Description:"
2165 msgid "Certificate purposes"
2169 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2173 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2177 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2178 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2181 msgid "Add &Purpose..."
2182 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2190 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2191 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2193 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2194 msgid "Select Certificate Store"
2198 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2199 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2202 msgid "&Show physical stores"
2203 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2205 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2206 msgid "Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2210 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2216 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2217 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2219 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2220 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2221 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2222 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2224 "To continue, click Next."
2226 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2227 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2230 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2234 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2248 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2256 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2280 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2282 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2283 msgid "You have specified the following settings:"
2284 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2286 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2287 msgid "Certificates"
2291 msgid "I&ntended purpose:"
2296 msgstr "インポート(&I)..."
2298 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2300 msgstr "エクスポート(&E)..."
2303 msgid "&Advanced..."
2307 msgid "Certificate intended purposes"
2310 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2311 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2317 msgid "Advanced Options"
2321 msgid "Certificate purpose"
2326 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2331 msgid "&Certificate purposes:"
2332 msgstr "証明書の目的(&C):"
2334 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2335 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2336 msgid "Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2340 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2351 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2352 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2357 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2362 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2363 "to protect the private key on a later page."
2365 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2369 msgid "Do you wish to export the private key?"
2370 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2373 msgid "&Yes, export the private key"
2374 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2377 msgid "N&o, do not export the private key"
2378 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2381 msgid "&Confirm password:"
2382 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2385 msgid "Select the format you want to use:"
2386 msgstr "形式を選択してください:"
2389 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2390 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2393 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2394 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2397 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2401 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2402 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2406 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2413 msgid "&Enable strong encryption"
2414 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2417 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2418 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2421 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2422 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2425 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2426 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2428 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2433 msgid "Certificate Information"
2438 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2439 "altered or corrupted."
2441 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2446 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2447 "trusted root certificate store."
2449 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2453 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2454 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2457 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2458 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2461 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2462 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2465 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2485 msgid "This certificate has an invalid signature."
2486 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2489 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2490 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2493 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2494 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2497 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2498 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2501 msgid "This certificate is OK."
2502 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2512 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2517 msgid "Version 1 Fields Only"
2518 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2521 msgid "Extensions Only"
2525 msgid "Critical Extensions Only"
2526 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2529 msgid "Properties Only"
2533 msgid "Serial number"
2557 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2558 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2565 msgid "Enhanced key usage (property)"
2566 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2569 msgid "Friendly name"
2572 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2577 msgid "Certificate Properties"
2581 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2582 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2585 msgid "The OID you entered already exists."
2586 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2589 msgid "Please select a certificate store."
2590 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2594 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2595 "select another file."
2597 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2601 msgid "File to Import"
2605 msgid "Specify the file you want to import."
2606 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2608 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2609 msgid "Certificate Store"
2614 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2615 "lists, and certificate trust lists."
2616 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2635 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2636 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "ファイルを選択してください。"
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "ファイルを開けません "
2655 msgid "Determined by the program"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "ストアを選択してください"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "選択された証明書ストア"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2670 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2674 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Personal Information Exchange"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "インポートは成功しました。"
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "インポートは失敗しました。"
2700 msgstr "MS Shell Dlg"
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2715 msgid "Expiration Date"
2719 msgid "Friendly Name"
2722 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2777 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2786 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2787 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2790 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2791 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2795 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2796 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2799 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2801 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2841 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2864 msgid "Private Key Archival"
2868 msgid "Export Format"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "エクスポート ファイル名"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2904 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2905 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2912 msgid "Include all certificates in certificate path"
2913 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2920 msgid "The export was successful."
2921 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2924 msgid "The export failed."
2925 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2928 msgid "Export Private Key"
2933 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2935 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2938 msgid "Enter Password"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "パスワードが一致しません。"
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "デフォルト DirectSound"
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2975 msgid "Configure Devices"
3004 msgid "Show Assigned First"
3005 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3016 msgid "Regional Setting"
3020 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3021 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3028 msgid "Central European"
3068 msgid "CHINESE_GB2312"
3069 msgstr "CHINESE_GB2312"
3076 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgstr "CHINESE_BIG5"
3080 msgid "Hangul(Johab)"
3092 msgid "Files on Camera"
3096 msgid "Import Selected"
3108 msgid "Skip This Dialog"
3109 msgstr "このダイアログをスキップ"
3116 msgid "Transferring"
3120 msgid "Transferring... Please Wait"
3121 msgstr "転送中です... お待ちください"
3124 msgid "Connecting to camera"
3128 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3129 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3135 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3156 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3160 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3168 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3192 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3196 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3200 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3205 msgctxt "table of contents"
3213 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3217 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3221 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3222 msgid "Cinepak Video codec"
3223 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3225 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3226 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3231 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3235 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3239 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3243 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3245 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3248 msgid "Print &format..."
3249 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3255 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3256 msgid "Print previe&w"
3257 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3264 msgid "&Standard bar"
3265 msgstr "ステータス バー(&S)"
3268 msgid "&Address bar"
3269 msgstr "アドレス バー(&A)"
3271 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3275 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3276 msgid "&Add to Favorites..."
3277 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3280 msgid "&About Internet Explorer"
3281 msgstr "バージョン情報(&A)"
3288 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3289 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3300 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3317 msgid "&Current page"
3321 msgid "&Default page"
3329 msgid " Browsing history "
3333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3334 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3337 msgid "Delete &files..."
3338 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3341 msgid "&Settings..."
3345 msgid "Delete browsing history"
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3354 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3363 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3364 "イン情報のようなものが保管されています。"
3369 "List of websites you have accessed."
3372 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3377 "Usernames and other information you have entered into forms."
3380 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3385 "Saved passwords you have entered into forms."
3388 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3399 msgid " Certificates "
3404 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3405 "certificate authorities and publishers."
3406 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3409 msgid "Certificates..."
3413 msgid "Publishers..."
3417 msgid "Internet Settings"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3422 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3425 msgid "Security settings for zone: "
3426 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3453 msgid "Error converting object to primitive type"
3454 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3457 msgid "Invalid procedure call or argument"
3458 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3461 msgid "Subscript out of range"
3465 msgid "Automation server can't create object"
3466 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3469 msgid "Object doesn't support this property or method"
3470 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3473 msgid "Object doesn't support this action"
3474 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3477 msgid "Argument not optional"
3481 msgid "Syntax error"
3485 msgid "Expected ';'"
3486 msgstr "';'を期待していました"
3489 msgid "Expected '('"
3490 msgstr "'('を期待していました"
3493 msgid "Expected ')'"
3494 msgstr "')'を期待していました"
3497 msgid "Unterminated string constant"
3498 msgstr "文字列定数が終端していません"
3501 msgid "Conditional compilation is turned off"
3502 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3505 msgid "Number expected"
3506 msgstr "数値を期待していました"
3509 msgid "Function expected"
3510 msgstr "関数を期待していました"
3513 msgid "'[object]' is not a date object"
3514 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3517 msgid "Object expected"
3518 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3521 msgid "Illegal assignment"
3525 msgid "'|' is undefined"
3526 msgstr "'|'は定義されていません"
3529 msgid "Boolean object expected"
3530 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3533 msgid "VBArray object expected"
3534 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3537 msgid "JScript object expected"
3538 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3541 msgid "Syntax error in regular expression"
3542 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3545 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3546 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3549 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3550 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3553 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3554 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3557 msgid "Array object expected"
3558 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3562 msgstr "処理は成功しました。\n"
3565 msgid "Invalid function\n"
3566 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3569 msgid "File not found\n"
3570 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3573 msgid "Path not found\n"
3574 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3577 msgid "Too many open files\n"
3578 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3581 msgid "Access denied\n"
3582 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3585 msgid "Invalid handle\n"
3586 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3589 msgid "Memory trashed\n"
3590 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3593 msgid "Not enough memory\n"
3594 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3597 msgid "Invalid block\n"
3598 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3601 msgid "Bad environment\n"
3605 msgid "Bad format\n"
3609 msgid "Invalid access\n"
3610 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3613 msgid "Invalid data\n"
3614 msgstr "データは正しくありません。\n"
3617 msgid "Out of memory\n"
3618 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3621 msgid "Invalid drive\n"
3622 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3625 msgid "Can't delete current directory\n"
3626 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3629 msgid "Not same device\n"
3630 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3633 msgid "No more files\n"
3634 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3637 msgid "Write protected\n"
3638 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3642 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3646 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3649 msgid "Bad command\n"
3650 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3654 msgstr "CRC エラーです。\n"
3657 msgid "Bad length\n"
3660 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3661 msgid "Seek error\n"
3662 msgstr "シーク エラーです。\n"
3665 msgid "Not DOS disk\n"
3666 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3669 msgid "Sector not found\n"
3670 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3673 msgid "Out of paper\n"
3677 msgid "Write fault\n"
3678 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3681 msgid "Read fault\n"
3682 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3685 msgid "General failure\n"
3686 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3689 msgid "Sharing violation\n"
3693 msgid "Lock violation\n"
3697 msgid "Wrong disk\n"
3698 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3701 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3702 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3705 msgid "End of file\n"
3706 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3708 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3710 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3713 msgid "Request not supported\n"
3714 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3717 msgid "Remote machine not listening\n"
3718 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3721 msgid "Duplicate network name\n"
3722 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3725 msgid "Bad network path\n"
3726 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3729 msgid "Network busy\n"
3730 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3733 msgid "Device does not exist\n"
3734 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3737 msgid "Too many commands\n"
3738 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3741 msgid "Adaptor hardware error\n"
3742 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3745 msgid "Bad network response\n"
3746 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3749 msgid "Unexpected network error\n"
3750 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3753 msgid "Bad remote adaptor\n"
3754 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3757 msgid "Print queue full\n"
3758 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3761 msgid "No spool space\n"
3762 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3765 msgid "Print canceled\n"
3766 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3769 msgid "Network name deleted\n"
3770 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3773 msgid "Network access denied\n"
3774 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3777 msgid "Bad device type\n"
3778 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3781 msgid "Bad network name\n"
3782 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3785 msgid "Too many network names\n"
3786 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3789 msgid "Too many network sessions\n"
3790 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3793 msgid "Sharing paused\n"
3794 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3797 msgid "Request not accepted\n"
3798 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3801 msgid "Redirector paused\n"
3802 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3805 msgid "File exists\n"
3806 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3809 msgid "Cannot create\n"
3813 msgid "Int24 failure\n"
3814 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3817 msgid "Out of structures\n"
3818 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3821 msgid "Already assigned\n"
3822 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3824 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3825 msgid "Invalid password\n"
3826 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3829 msgid "Invalid parameter\n"
3830 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3833 msgid "Net write fault\n"
3834 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3837 msgid "No process slots\n"
3838 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3841 msgid "Too many semaphores\n"
3842 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3845 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3846 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3849 msgid "Semaphore is set\n"
3850 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3853 msgid "Too many semaphore requests\n"
3854 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3857 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3858 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3861 msgid "Semaphore owner died\n"
3862 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3865 msgid "Semaphore user limit\n"
3866 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3869 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3870 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3873 msgid "Drive locked\n"
3874 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3877 msgid "Broken pipe\n"
3878 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3881 msgid "Open failed\n"
3882 msgstr "オープン エラーです。\n"
3885 msgid "Buffer overflow\n"
3886 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3889 msgid "No more search handles\n"
3890 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3893 msgid "Invalid target handle\n"
3894 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3897 msgid "Invalid IOCTL\n"
3898 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3901 msgid "Invalid verify switch\n"
3902 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3905 msgid "Bad driver level\n"
3906 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3909 msgid "Call not implemented\n"
3910 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3913 msgid "Semaphore timeout\n"
3914 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3917 msgid "Insufficient buffer\n"
3918 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3921 msgid "Invalid name\n"
3922 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3925 msgid "Invalid level\n"
3926 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3929 msgid "No volume label\n"
3930 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3933 msgid "Module not found\n"
3934 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3937 msgid "Procedure not found\n"
3938 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3941 msgid "No children to wait for\n"
3942 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3945 msgid "Child process has not completed\n"
3946 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3949 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3950 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3953 msgid "Negative seek\n"
3957 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3958 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3961 msgid "Drive is already JOINed\n"
3962 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3965 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3966 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3969 msgid "Drive is not JOINed\n"
3970 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3973 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3974 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3977 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3978 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3981 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3982 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3986 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3990 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3993 msgid "Drive is busy\n"
3994 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3997 msgid "Same drive\n"
3998 msgstr "同じドライブです。\n"
4001 msgid "Not toplevel directory\n"
4002 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4005 msgid "Directory is not empty\n"
4006 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4009 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4010 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4013 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4014 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4017 msgid "Path is busy\n"
4018 msgstr "パスはビジーです。\n"
4021 msgid "Already a SUBST target\n"
4022 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4025 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4026 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4029 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4030 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4033 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4034 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4037 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4038 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4041 msgid "Volume label too long\n"
4042 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4045 msgid "Too many TCBs\n"
4046 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4049 msgid "Signal refused\n"
4050 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4053 msgid "Segment discarded\n"
4054 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4057 msgid "Segment not locked\n"
4058 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4061 msgid "Bad thread ID address\n"
4062 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4065 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4066 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4069 msgid "Path is invalid\n"
4070 msgstr "パス名が不正です。\n"
4073 msgid "Signal pending\n"
4074 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4077 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4078 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4081 msgid "Lock failed\n"
4082 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4085 msgid "Resource in use\n"
4086 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4089 msgid "Cancel violation\n"
4090 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4093 msgid "Atomic locks not supported\n"
4094 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4097 msgid "Invalid segment number\n"
4098 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4101 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4102 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4105 msgid "File already exists\n"
4106 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4109 msgid "Invalid flag number\n"
4110 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4113 msgid "Semaphore name not found\n"
4114 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4117 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4118 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4121 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4122 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4125 msgid "Invalid module type for %1\n"
4126 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4129 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4130 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4133 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4134 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4137 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4138 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4141 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4142 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4145 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4146 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4149 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4150 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4153 msgid "IOPL not enabled\n"
4154 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4157 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4158 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4161 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4162 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4165 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4166 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4169 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4170 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4173 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4174 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4177 msgid "Environment variable not found\n"
4178 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4181 msgid "No signal sent\n"
4182 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4185 msgid "File name is too long\n"
4186 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4189 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4190 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4193 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4194 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4197 msgid "Invalid signal number\n"
4198 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4201 msgid "Error setting signal handler\n"
4202 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4205 msgid "Segment locked\n"
4206 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4209 msgid "Too many modules\n"
4210 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4213 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4214 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4217 msgid "Machine type mismatch\n"
4218 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4222 msgstr "不正なパイプです。\n"
4226 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4229 msgid "Pipe closed\n"
4230 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4233 msgid "Pipe not connected\n"
4234 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4237 msgid "More data available\n"
4238 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4241 msgid "Session canceled\n"
4242 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4245 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4246 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4249 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4250 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4253 msgid "No more data available\n"
4254 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4257 msgid "Cannot use Copy API\n"
4258 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4261 msgid "Directory name invalid\n"
4262 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4265 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4266 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4269 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4270 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4273 msgid "Extended attribute table full\n"
4274 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4277 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4278 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4281 msgid "Extended attributes not supported\n"
4282 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4285 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4286 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4289 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4290 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4293 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4294 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4297 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4298 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4301 msgid "Invalid oplock message received\n"
4302 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4305 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4306 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4309 msgid "Invalid address\n"
4310 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4313 msgid "Arithmetic overflow\n"
4314 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4317 msgid "Pipe connected\n"
4318 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4321 msgid "Pipe listening\n"
4322 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4325 msgid "Extended attribute access denied\n"
4326 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4329 msgid "I/O operation aborted\n"
4330 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4333 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4334 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4337 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4338 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4341 msgid "No access to memory location\n"
4342 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4345 msgid "Swap error\n"
4346 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4349 msgid "Stack overflow\n"
4350 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4353 msgid "Invalid message\n"
4354 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4357 msgid "Cannot complete\n"
4361 msgid "Invalid flags\n"
4362 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4365 msgid "Unrecognised volume\n"
4366 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4369 msgid "File invalid\n"
4370 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4373 msgid "Cannot run full-screen\n"
4374 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4377 msgid "Nonexistent token\n"
4378 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4381 msgid "Registry corrupt\n"
4382 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4385 msgid "Invalid key\n"
4386 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4389 msgid "Can't open registry key\n"
4390 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4393 msgid "Can't read registry key\n"
4394 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4397 msgid "Can't write registry key\n"
4398 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4401 msgid "Registry has been recovered\n"
4402 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4405 msgid "Registry is corrupt\n"
4406 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4409 msgid "I/O to registry failed\n"
4410 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4413 msgid "Not registry file\n"
4414 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4417 msgid "Key deleted\n"
4418 msgstr "キーが削除されました。\n"
4421 msgid "No registry log space\n"
4422 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4425 msgid "Registry key has subkeys\n"
4426 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4429 msgid "Subkey must be volatile\n"
4430 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4433 msgid "Notify change request in progress\n"
4434 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4437 msgid "Dependent services are running\n"
4438 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4441 msgid "Invalid service control\n"
4442 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4445 msgid "Service request timeout\n"
4446 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4449 msgid "Cannot create service thread\n"
4450 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4453 msgid "Service database locked\n"
4454 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4457 msgid "Service already running\n"
4458 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4461 msgid "Invalid service account\n"
4462 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4465 msgid "Service is disabled\n"
4466 msgstr "サービスは無効です。\n"
4469 msgid "Circular dependency\n"
4470 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4473 msgid "Service does not exist\n"
4474 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4477 msgid "Service cannot accept control message\n"
4478 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4481 msgid "Service not active\n"
4482 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4485 msgid "Service controller connect failed\n"
4486 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4489 msgid "Exception in service\n"
4490 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4493 msgid "Database does not exist\n"
4494 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4497 msgid "Service-specific error\n"
4498 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4501 msgid "Process aborted\n"
4502 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4505 msgid "Service dependency failed\n"
4506 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4509 msgid "Service login failed\n"
4510 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4513 msgid "Service start-hang\n"
4514 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4517 msgid "Invalid service lock\n"
4518 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4521 msgid "Service marked for delete\n"
4522 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4525 msgid "Service exists\n"
4526 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4529 msgid "System running last-known-good config\n"
4530 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4533 msgid "Service dependency deleted\n"
4534 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4537 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4538 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4541 msgid "Service not started since last boot\n"
4542 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4545 msgid "Duplicate service name\n"
4546 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4549 msgid "Different service account\n"
4550 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4553 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4554 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4557 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4558 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4561 msgid "No recovery program for service\n"
4562 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4565 msgid "Service not implemented by exe\n"
4566 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4569 msgid "End of media\n"
4570 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4573 msgid "Filemark detected\n"
4574 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4577 msgid "Beginning of media\n"
4578 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4581 msgid "Setmark detected\n"
4582 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4585 msgid "No data detected\n"
4586 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4589 msgid "Partition failure\n"
4590 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4593 msgid "Invalid block length\n"
4594 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4597 msgid "Device not partitioned\n"
4598 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4601 msgid "Unable to lock media\n"
4602 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4605 msgid "Unable to unload media\n"
4606 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4609 msgid "Media changed\n"
4610 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4613 msgid "I/O bus reset\n"
4614 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4617 msgid "No media in drive\n"
4618 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4621 msgid "No Unicode translation\n"
4622 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4625 msgid "DLL init failed\n"
4626 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4629 msgid "Shutdown in progress\n"
4630 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4633 msgid "No shutdown in progress\n"
4634 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4637 msgid "I/O device error\n"
4638 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4641 msgid "No serial devices found\n"
4642 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4645 msgid "Shared IRQ busy\n"
4646 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4649 msgid "Serial I/O completed\n"
4650 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4653 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4654 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4657 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4658 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4661 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4662 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4665 msgid "Unknown floppy error\n"
4666 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4669 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4670 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4673 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4674 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4677 msgid "Hard disk operation failed\n"
4678 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4681 msgid "Hard disk reset failed\n"
4682 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4685 msgid "End of tape media\n"
4686 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4689 msgid "Not enough server memory\n"
4690 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4693 msgid "Possible deadlock\n"
4694 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4697 msgid "Incorrect alignment\n"
4698 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4701 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4702 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4705 msgid "Set-power-state failed\n"
4706 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4709 msgid "Too many links\n"
4710 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4713 msgid "Newer windows version needed\n"
4714 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4717 msgid "Wrong operating system\n"
4718 msgstr "OS が不適切です。\n"
4721 msgid "Single-instance application\n"
4722 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4725 msgid "Real-mode application\n"
4726 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4729 msgid "Invalid DLL\n"
4730 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4733 msgid "No associated application\n"
4734 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4737 msgid "DDE failure\n"
4738 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4741 msgid "DLL not found\n"
4742 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4745 msgid "Out of user handles\n"
4746 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4749 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4750 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4753 msgid "The source element is empty\n"
4754 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4757 msgid "The destination element is full\n"
4758 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4761 msgid "The element address is invalid\n"
4762 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4765 msgid "The magazine is not present\n"
4766 msgstr "マガジンがありません。\n"
4769 msgid "The device needs reinitialization\n"
4770 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4773 msgid "The device requires cleaning\n"
4774 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4777 msgid "The device door is open\n"
4778 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4781 msgid "The device is not connected\n"
4782 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4785 msgid "Element not found\n"
4786 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4789 msgid "No match found\n"
4790 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4793 msgid "Property set not found\n"
4794 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4797 msgid "Point not found\n"
4798 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4801 msgid "No running tracking service\n"
4802 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4805 msgid "No such volume ID\n"
4806 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4809 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4810 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4813 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4814 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4817 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4818 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4821 msgid "The journal is being deleted\n"
4822 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4825 msgid "The journal is not active\n"
4826 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4829 msgid "Potential matching file found\n"
4830 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4833 msgid "The journal entry was deleted\n"
4834 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4837 msgid "Invalid device name\n"
4838 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4841 msgid "Connection unavailable\n"
4842 msgstr "接続は利用できません。\n"
4845 msgid "Device already remembered\n"
4846 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4849 msgid "No network or bad path\n"
4850 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4853 msgid "Invalid network provider name\n"
4854 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4857 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4858 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4861 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4862 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4865 msgid "Not a container\n"
4866 msgstr "コンテナではありません。\n"
4869 msgid "Extended error\n"
4873 msgid "Invalid group name\n"
4874 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4877 msgid "Invalid computer name\n"
4878 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4881 msgid "Invalid event name\n"
4882 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4885 msgid "Invalid domain name\n"
4886 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4889 msgid "Invalid service name\n"
4890 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4893 msgid "Invalid network name\n"
4894 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4897 msgid "Invalid share name\n"
4898 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4901 msgid "Invalid message name\n"
4902 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4905 msgid "Invalid message destination\n"
4906 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4909 msgid "Session credential conflict\n"
4910 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4913 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4914 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4917 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4918 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4921 msgid "No network\n"
4922 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4925 msgid "Operation canceled by user\n"
4926 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4929 msgid "File has a user-mapped section\n"
4930 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4932 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4933 msgid "Connection refused\n"
4934 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4937 msgid "Connection gracefully closed\n"
4938 msgstr "接続は終了しました。\n"
4941 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4943 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4946 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4947 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4950 msgid "Connection invalid\n"
4951 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4954 msgid "Connection is active\n"
4955 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4958 msgid "Network unreachable\n"
4959 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4962 msgid "Host unreachable\n"
4963 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4966 msgid "Protocol unreachable\n"
4967 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4970 msgid "Port unreachable\n"
4971 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4974 msgid "Request aborted\n"
4975 msgstr "要求は中断されました。\n"
4978 msgid "Connection aborted\n"
4979 msgstr "接続は中断されました。\n"
4982 msgid "Please retry operation\n"
4983 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4986 msgid "Connection count limit reached\n"
4987 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4990 msgid "Login time restriction\n"
4991 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4994 msgid "Login workstation restriction\n"
4995 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4998 msgid "Incorrect network address\n"
4999 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5002 msgid "Service already registered\n"
5003 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5006 msgid "Service not found\n"
5007 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5010 msgid "User not authenticated\n"
5011 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5014 msgid "User not logged on\n"
5015 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5018 msgid "Continue work in progress\n"
5019 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5022 msgid "Already initialised\n"
5023 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5026 msgid "No more local devices\n"
5027 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5030 msgid "The site does not exist\n"
5031 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5034 msgid "The domain controller already exists\n"
5035 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5038 msgid "Supported only when connected\n"
5039 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5042 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5043 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5046 msgid "The user profile is invalid\n"
5047 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5050 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5051 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5054 msgid "Not all privileges assigned\n"
5055 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5058 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5059 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5062 msgid "No quotas for account\n"
5063 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5066 msgid "Local user session key\n"
5067 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5070 msgid "Password too complex for LM\n"
5071 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5074 msgid "Unknown revision\n"
5075 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5078 msgid "Incompatible revision levels\n"
5079 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5082 msgid "Invalid owner\n"
5083 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5086 msgid "Invalid primary group\n"
5087 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5090 msgid "No impersonation token\n"
5091 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5094 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5095 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5098 msgid "No logon servers available\n"
5099 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5102 msgid "No such logon session\n"
5103 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5106 msgid "No such privilege\n"
5107 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5110 msgid "Privilege not held\n"
5111 msgstr "特権がありません。\n"
5114 msgid "Invalid account name\n"
5115 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5118 msgid "User already exists\n"
5119 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5122 msgid "No such user\n"
5123 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5126 msgid "Group already exists\n"
5127 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5130 msgid "No such group\n"
5131 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5134 msgid "User already in group\n"
5135 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5138 msgid "User not in group\n"
5139 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5142 msgid "Can't delete last admin user\n"
5143 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5146 msgid "Wrong password\n"
5147 msgstr "パスワードが違います。\n"
5150 msgid "Ill-formed password\n"
5151 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5154 msgid "Password restriction\n"
5155 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5158 msgid "Logon failure\n"
5159 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5162 msgid "Account restriction\n"
5163 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5166 msgid "Invalid logon hours\n"
5167 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5170 msgid "Invalid workstation\n"
5171 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5174 msgid "Password expired\n"
5175 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5178 msgid "Account disabled\n"
5179 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5182 msgid "No security ID mapped\n"
5183 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5186 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5187 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5190 msgid "LUIDs exhausted\n"
5191 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5194 msgid "Invalid sub authority\n"
5195 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5198 msgid "Invalid ACL\n"
5199 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5202 msgid "Invalid SID\n"
5203 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5206 msgid "Invalid security descriptor\n"
5207 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5210 msgid "Bad inherited ACL\n"
5211 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5214 msgid "Server disabled\n"
5215 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5218 msgid "Server not disabled\n"
5219 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5222 msgid "Invalid ID authority\n"
5223 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5226 msgid "Allotted space exceeded\n"
5227 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5230 msgid "Invalid group attributes\n"
5231 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5234 msgid "Bad impersonation level\n"
5235 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5238 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5239 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5242 msgid "Bad validation class\n"
5243 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5246 msgid "Bad token type\n"
5247 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5250 msgid "No security on object\n"
5251 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5254 msgid "Can't access domain information\n"
5255 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5258 msgid "Invalid server state\n"
5259 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5262 msgid "Invalid domain state\n"
5263 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5266 msgid "Invalid domain role\n"
5267 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5270 msgid "No such domain\n"
5271 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5274 msgid "Domain already exists\n"
5275 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5278 msgid "Domain limit exceeded\n"
5279 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5282 msgid "Internal database corruption\n"
5283 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5286 msgid "Internal error\n"
5290 msgid "Generic access types not mapped\n"
5291 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5294 msgid "Bad descriptor format\n"
5295 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5298 msgid "Not a logon process\n"
5299 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5302 msgid "Logon session ID exists\n"
5303 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5306 msgid "Unknown authentication package\n"
5307 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5310 msgid "Bad logon session state\n"
5311 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5314 msgid "Logon session ID collision\n"
5315 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5318 msgid "Invalid logon type\n"
5319 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5322 msgid "Cannot impersonate\n"
5326 msgid "Invalid transaction state\n"
5327 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5330 msgid "Security DB commit failure\n"
5331 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5334 msgid "Account is built-in\n"
5335 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5338 msgid "Group is built-in\n"
5339 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5342 msgid "User is built-in\n"
5343 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5346 msgid "Group is primary for user\n"
5347 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5350 msgid "Token already in use\n"
5351 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5354 msgid "No such local group\n"
5355 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5358 msgid "User not in local group\n"
5359 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5362 msgid "User already in local group\n"
5363 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5366 msgid "Local group already exists\n"
5367 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5369 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5370 msgid "Logon type not granted\n"
5371 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5374 msgid "Too many secrets\n"
5375 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5378 msgid "Secret too long\n"
5379 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5382 msgid "Internal security DB error\n"
5383 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5386 msgid "Too many context IDs\n"
5387 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5390 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5391 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5394 msgid "No such member\n"
5395 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5398 msgid "Invalid member\n"
5399 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5402 msgid "Too many SIDs\n"
5403 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5406 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5407 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5410 msgid "No inheritable components\n"
5411 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5414 msgid "File or directory corrupt\n"
5415 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5418 msgid "Disk is corrupt\n"
5419 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5422 msgid "No user session key\n"
5423 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5426 msgid "Licence quota exceeded\n"
5427 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5430 msgid "Wrong target name\n"
5431 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5434 msgid "Mutual authentication failed\n"
5435 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5438 msgid "Time skew between client and server\n"
5439 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5442 msgid "Invalid window handle\n"
5443 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5446 msgid "Invalid menu handle\n"
5447 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5450 msgid "Invalid cursor handle\n"
5451 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5454 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5455 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5458 msgid "Invalid hook handle\n"
5459 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5462 msgid "Invalid DWP handle\n"
5463 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5466 msgid "Can't create top-level child window\n"
5467 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5470 msgid "Can't find window class\n"
5471 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5474 msgid "Window owned by another thread\n"
5475 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5478 msgid "Hotkey already registered\n"
5479 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5482 msgid "Class already exists\n"
5483 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5486 msgid "Class does not exist\n"
5487 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5490 msgid "Class has open windows\n"
5491 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5494 msgid "Invalid index\n"
5495 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5498 msgid "Invalid icon handle\n"
5499 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5502 msgid "Private dialog index\n"
5503 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5506 msgid "List box ID not found\n"
5507 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5510 msgid "No wildcard characters\n"
5511 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5514 msgid "Clipboard not open\n"
5515 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5518 msgid "Hotkey not registered\n"
5519 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5522 msgid "Not a dialog window\n"
5523 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5526 msgid "Control ID not found\n"
5527 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5530 msgid "Invalid combobox message\n"
5531 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5534 msgid "Not a combobox window\n"
5535 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5538 msgid "Invalid edit height\n"
5539 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5542 msgid "DC not found\n"
5543 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5546 msgid "Invalid hook filter\n"
5547 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5550 msgid "Invalid filter procedure\n"
5551 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5554 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5555 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5558 msgid "Global-only hook procedure\n"
5559 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5562 msgid "Journal hook already set\n"
5563 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5566 msgid "Hook procedure not installed\n"
5567 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5570 msgid "Invalid list box message\n"
5571 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5574 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5575 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5578 msgid "No tab stops on this list box\n"
5579 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5582 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5583 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5586 msgid "Child window menus not allowed\n"
5587 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5590 msgid "Window has no system menu\n"
5591 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5594 msgid "Invalid message box style\n"
5595 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5598 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5599 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5602 msgid "Screen already locked\n"
5603 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5606 msgid "Window handles have different parents\n"
5607 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5610 msgid "Not a child window\n"
5611 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5614 msgid "Invalid GW command\n"
5615 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5618 msgid "Invalid thread ID\n"
5619 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5622 msgid "Not an MDI child window\n"
5623 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5626 msgid "Popup menu already active\n"
5627 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5630 msgid "No scrollbars\n"
5631 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5634 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5635 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5638 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5639 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5642 msgid "No system resources\n"
5643 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5646 msgid "No non-paged system resources\n"
5647 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5650 msgid "No paged system resources\n"
5651 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5654 msgid "No working set quota\n"
5655 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5658 msgid "No page file quota\n"
5659 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5662 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5663 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5666 msgid "Menu item not found\n"
5667 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5670 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5671 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5674 msgid "Hook type not allowed\n"
5675 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5678 msgid "Interactive window station required\n"
5679 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5683 msgstr "タイムアウトです。\n"
5686 msgid "Invalid monitor handle\n"
5687 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5690 msgid "Event log file corrupt\n"
5691 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5694 msgid "Event log can't start\n"
5695 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5698 msgid "Event log file full\n"
5699 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5702 msgid "Event log file changed\n"
5703 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5706 msgid "Installer service failed.\n"
5707 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5710 msgid "Installation aborted by user\n"
5711 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5714 msgid "Installation failure\n"
5715 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5718 msgid "Installation suspended\n"
5719 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5722 msgid "Unknown product\n"
5726 msgid "Unknown feature\n"
5730 msgid "Unknown component\n"
5731 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5734 msgid "Unknown property\n"
5735 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5738 msgid "Invalid handle state\n"
5739 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5742 msgid "Bad configuration\n"
5743 msgstr "正しくない設定です。\n"
5746 msgid "Index is missing\n"
5747 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5750 msgid "Installation source is missing\n"
5751 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5754 msgid "Wrong installation package version\n"
5755 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5758 msgid "Product uninstalled\n"
5759 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5762 msgid "Invalid query syntax\n"
5763 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5766 msgid "Invalid field\n"
5767 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5770 msgid "Device removed\n"
5771 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5774 msgid "Installation already running\n"
5775 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5778 msgid "Installation package failed to open\n"
5779 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5782 msgid "Installation package is invalid\n"
5783 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5786 msgid "Installer user interface failed\n"
5787 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5790 msgid "Failed to open installation log file\n"
5791 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5794 msgid "Installation language not supported\n"
5795 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5798 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5799 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5802 msgid "Installation package rejected\n"
5803 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5806 msgid "Function could not be called\n"
5807 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5810 msgid "Function failed\n"
5811 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5814 msgid "Invalid table\n"
5815 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5818 msgid "Data type mismatch\n"
5819 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5821 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5822 msgid "Unsupported type\n"
5823 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5826 msgid "Creation failed\n"
5827 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5830 msgid "Temporary directory not writable\n"
5831 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5834 msgid "Installation platform not supported\n"
5835 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5838 msgid "Installer not used\n"
5839 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5842 msgid "Failed to open the patch package\n"
5843 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5846 msgid "Invalid patch package\n"
5847 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5850 msgid "Unsupported patch package\n"
5851 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5854 msgid "Another version is installed\n"
5855 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5858 msgid "Invalid command line\n"
5859 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5862 msgid "Remote installation not allowed\n"
5863 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5866 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5867 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5870 msgid "Invalid string binding\n"
5871 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5874 msgid "Wrong kind of binding\n"
5875 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5878 msgid "Invalid binding\n"
5879 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5882 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5883 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5886 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5887 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5890 msgid "Invalid string UUID\n"
5891 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5894 msgid "Invalid endpoint format\n"
5895 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5898 msgid "Invalid network address\n"
5899 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5902 msgid "No endpoint found\n"
5903 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5906 msgid "Invalid timeout value\n"
5907 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5910 msgid "Object UUID not found\n"
5911 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5914 msgid "UUID already registered\n"
5915 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5918 msgid "UUID type already registered\n"
5919 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5922 msgid "Server already listening\n"
5923 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5926 msgid "No protocol sequences registered\n"
5927 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5930 msgid "RPC server not listening\n"
5931 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5934 msgid "Unknown manager type\n"
5935 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5938 msgid "Unknown interface\n"
5939 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5942 msgid "No bindings\n"
5943 msgstr "バインディングがありません。\n"
5946 msgid "No protocol sequences\n"
5947 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5950 msgid "Can't create endpoint\n"
5951 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5954 msgid "Out of resources\n"
5955 msgstr "リソースが足りません。\n"
5958 msgid "RPC server unavailable\n"
5959 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5962 msgid "RPC server too busy\n"
5963 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5966 msgid "Invalid network options\n"
5967 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5970 msgid "No RPC call active\n"
5971 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5974 msgid "RPC call failed\n"
5975 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5978 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5979 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5982 msgid "RPC protocol error\n"
5983 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5986 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5987 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5990 msgid "Invalid tag\n"
5991 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5994 msgid "Invalid array bounds\n"
5995 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5998 msgid "No entry name\n"
5999 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6002 msgid "Invalid name syntax\n"
6003 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6006 msgid "Unsupported name syntax\n"
6007 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6010 msgid "No network address\n"
6011 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6014 msgid "Duplicate endpoint\n"
6015 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6018 msgid "Unknown authentication type\n"
6019 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6022 msgid "Maximum calls too low\n"
6023 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6026 msgid "String too long\n"
6027 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6030 msgid "Protocol sequence not found\n"
6031 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6034 msgid "Procedure number out of range\n"
6035 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6038 msgid "Binding has no authentication data\n"
6039 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6042 msgid "Unknown authentication service\n"
6043 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6046 msgid "Unknown authentication level\n"
6047 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6050 msgid "Invalid authentication identity\n"
6051 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6054 msgid "Unknown authorisation service\n"
6055 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6058 msgid "Invalid entry\n"
6059 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6062 msgid "Can't perform operation\n"
6063 msgstr "操作を実施できません。\n"
6066 msgid "Endpoints not registered\n"
6067 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6070 msgid "Nothing to export\n"
6071 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6074 msgid "Incomplete name\n"
6075 msgstr "不完全な名前です。\n"
6078 msgid "Invalid version option\n"
6079 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6082 msgid "No more members\n"
6083 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6086 msgid "Not all objects unexported\n"
6087 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6090 msgid "Interface not found\n"
6091 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6094 msgid "Entry already exists\n"
6095 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6098 msgid "Entry not found\n"
6099 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6102 msgid "Name service unavailable\n"
6103 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6106 msgid "Invalid network address family\n"
6107 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6110 msgid "Operation not supported\n"
6111 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6114 msgid "No security context available\n"
6115 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6118 msgid "RPCInternal error\n"
6119 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6122 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6123 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6126 msgid "Address error\n"
6127 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6130 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6131 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6134 msgid "Floating-point underflow\n"
6135 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6138 msgid "Floating-point overflow\n"
6139 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6142 msgid "No more entries\n"
6143 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6146 msgid "Character translation table open failed\n"
6147 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6150 msgid "Character translation table file too small\n"
6151 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6154 msgid "Null context handle\n"
6155 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6158 msgid "Context handle damaged\n"
6159 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6162 msgid "Binding handle mismatch\n"
6163 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6166 msgid "Cannot get call handle\n"
6167 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6170 msgid "Null reference pointer\n"
6171 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6174 msgid "Enumeration value out of range\n"
6175 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6178 msgid "Byte count too small\n"
6179 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6182 msgid "Bad stub data\n"
6183 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6186 msgid "Invalid user buffer\n"
6187 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6190 msgid "Unrecognised media\n"
6191 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6194 msgid "No trust secret\n"
6195 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6198 msgid "No trust SAM account\n"
6199 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6202 msgid "Trusted domain failure\n"
6203 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6206 msgid "Trusted relationship failure\n"
6207 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6210 msgid "Trust logon failure\n"
6211 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6214 msgid "RPC call already in progress\n"
6215 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6218 msgid "NETLOGON is not started\n"
6219 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6222 msgid "Account expired\n"
6223 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6226 msgid "Redirector has open handles\n"
6227 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6230 msgid "Printer driver already installed\n"
6231 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6234 msgid "Unknown port\n"
6235 msgstr "認識できないポートです。\n"
6238 msgid "Unknown printer driver\n"
6239 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6242 msgid "Unknown print processor\n"
6243 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6246 msgid "Invalid separator file\n"
6247 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6250 msgid "Invalid priority\n"
6251 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6254 msgid "Invalid printer name\n"
6255 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6258 msgid "Printer already exists\n"
6259 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6262 msgid "Invalid printer command\n"
6263 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6266 msgid "Invalid data type\n"
6267 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6270 msgid "Invalid environment\n"
6271 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6274 msgid "No more bindings\n"
6275 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6278 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6279 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6282 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6283 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6286 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6287 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6290 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6291 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6294 msgid "Server has open handles\n"
6295 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6298 msgid "Resource data not found\n"
6299 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6302 msgid "Resource type not found\n"
6303 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6306 msgid "Resource name not found\n"
6307 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6310 msgid "Resource language not found\n"
6311 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6314 msgid "Not enough quota\n"
6315 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6318 msgid "No interfaces\n"
6319 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6322 msgid "RPC call canceled\n"
6323 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6326 msgid "Binding incomplete\n"
6327 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6330 msgid "RPC comm failure\n"
6331 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6334 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6335 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6338 msgid "No principal name registered\n"
6339 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6342 msgid "Not an RPC error\n"
6343 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6346 msgid "UUID is local only\n"
6347 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6350 msgid "Security package error\n"
6351 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6354 msgid "Thread not canceled\n"
6355 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6358 msgid "Invalid handle operation\n"
6359 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6362 msgid "Wrong serialising package version\n"
6363 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6366 msgid "Wrong stub version\n"
6367 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6370 msgid "Invalid pipe object\n"
6371 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6374 msgid "Wrong pipe order\n"
6375 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6378 msgid "Wrong pipe version\n"
6379 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6382 msgid "Group member not found\n"
6383 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6386 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6387 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6390 msgid "Invalid object\n"
6391 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6394 msgid "Invalid time\n"
6395 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6398 msgid "Invalid form name\n"
6399 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6402 msgid "Invalid form size\n"
6403 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6406 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6407 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6410 msgid "Printer deleted\n"
6411 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6414 msgid "Invalid printer state\n"
6415 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6418 msgid "User must change password\n"
6419 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6422 msgid "Domain controller not found\n"
6423 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6426 msgid "Account locked out\n"
6427 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6430 msgid "Invalid pixel format\n"
6431 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6434 msgid "Invalid driver\n"
6435 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6438 msgid "Invalid object resolver set\n"
6439 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6442 msgid "Incomplete RPC send\n"
6443 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6446 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6447 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6450 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6451 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6454 msgid "RPC pipe closed\n"
6455 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6458 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6459 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6462 msgid "No data on RPC pipe\n"
6463 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6466 msgid "No site name available\n"
6467 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6470 msgid "The file cannot be accessed\n"
6471 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6474 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6475 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6478 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6479 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6482 msgid "Not all objects could be exported\n"
6483 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6486 msgid "The interface could not be exported\n"
6487 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6490 msgid "The profile could not be added\n"
6491 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6494 msgid "The profile element could not be added\n"
6495 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6498 msgid "The profile element could not be removed\n"
6499 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6502 msgid "The group element could not be added\n"
6503 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6506 msgid "The group element could not be removed\n"
6507 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6510 msgid "The username could not be found\n"
6511 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6513 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6518 msgid "Local Monitor"
6522 msgid "Add a Local Port"
6523 msgstr "ローカル ポートの追加"
6526 msgid "&Enter the port name to add:"
6527 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6530 msgid "Configure LPT Port"
6531 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6534 msgid "Timeout (seconds)"
6538 msgid "&Transmission Retry:"
6542 msgid "'%s' is not a valid port name"
6543 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6546 msgid "Port %s already exists"
6547 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6550 msgid "This port has no options to configure"
6551 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6554 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6556 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6563 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6564 msgid "Enter Network Password"
6565 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6567 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6568 msgid "Please enter your username and password:"
6569 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6571 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6575 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6579 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6584 msgid "&Save this password (Insecure)"
6585 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6588 msgid "Entire Network"
6592 msgid "Sound Selection"
6597 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6601 msgstr "フォーマット(&F):"
6604 msgid "&Attributes:"
6612 msgid "Hyperlink Information"
6615 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6624 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6625 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6628 msgid "HTML Document"
6632 msgid "Downloading from %s..."
6633 msgstr "%s からダウンロード中..."
6641 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6642 "file path and try again."
6644 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6648 msgid "path %s not found"
6649 msgstr "パス %s が見つかりません"
6652 msgid "insert disk %s"
6653 msgstr "ディスク %s を挿入"
6657 "Windows Installer %s\n"
6660 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6662 "Install a product:\n"
6663 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/a package [property]\n"
6666 "Repair an installation:\n"
6667 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6668 "Uninstall a product:\n"
6669 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6671 "Advertise a product:\n"
6672 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6674 "\t/p patch_package [property]\n"
6675 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6676 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6677 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6678 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6679 "Register MSI Service:\n"
6681 "Unregister MSI Service:\n"
6683 "Display this help:\n"
6687 "Windows インストーラ %s\n"
6690 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6693 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6694 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6695 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6697 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6699 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6700 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6702 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6704 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6705 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6706 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6707 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6708 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6718 msgid "enter which folder contains %s"
6719 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6722 msgid "install source for feature missing"
6723 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6726 msgid "network drive for feature missing"
6727 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6730 msgid "feature from:"
6734 msgid "choose which folder contains %s"
6735 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6739 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6743 "Wine MS-RLE video codec\n"
6744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6746 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6747 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6750 msgid "Video Compression"
6754 msgid "&Compressor:"
6755 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6758 msgid "Con&figure..."
6766 msgid "Compression &Quality:"
6770 msgid "&Key Frame Every"
6771 msgstr "キー フレーム(&K)"
6775 msgstr "データ レート(&D)"
6783 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6784 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6787 msgid "Wine Video 1 video codec"
6788 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6791 msgid "unknown object"
6836 msgstr "ポップアップ メニュー"
6891 msgid "column header"
6915 msgid "help balloon"
6935 msgid "outline item"
6943 msgid "property page"
6967 msgid "check button"
6971 msgid "radio button"
6983 msgid "progress bar"
6991 msgid "hot key field"
7015 msgid "drop down button"
7016 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7023 msgid "grid drop down button"
7024 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7031 msgid "page tab list"
7039 msgid "split button"
7042 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7047 msgid "outline button"
7050 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7054 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7067 msgid "Insert Object"
7071 msgid "Object Type:"
7074 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7083 msgid "Create Control"
7087 msgid "Create From File"
7091 msgid "&Add Control..."
7092 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7095 msgid "Display As Icon"
7098 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7107 msgid "Paste Special"
7108 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7110 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7114 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7115 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7121 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7128 msgid "&Display As Icon"
7129 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7132 msgid "Change &Icon..."
7133 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7136 msgid "Insert a new %s object into your document"
7137 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7141 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7142 "may activate it using the program which created it."
7144 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7145 "成したプログラムから有効にできます。"
7147 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7153 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7156 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7164 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7165 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7170 "activate it using %s."
7171 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7178 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7184 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7187 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7188 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7192 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7193 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7196 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7197 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7201 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7202 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7203 "be reflected in your document."
7205 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7206 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7210 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7211 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7214 msgid "Unknown Type"
7218 msgid "Unknown Source"
7222 msgid "the program which created it"
7230 msgid "SCANNING... Please Wait"
7231 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7234 msgctxt "unit: pixels"
7239 msgctxt "unit: bits"
7243 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7244 msgctxt "unit: dots/inch"
7249 msgctxt "unit: percent"
7254 msgctxt "unit: microseconds"
7260 msgid "Settings for %s"
7261 msgstr "Properties for %s"
7272 msgid "Flow Control"
7284 msgid "Copying Files..."
7285 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7288 msgid "Destination:"
7292 msgid "Files Needed"
7297 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7298 "make sure the correct drive is selected below"
7300 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7301 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7304 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7305 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7308 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7309 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7311 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7316 msgid "Copy files from:"
7320 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7321 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7328 msgid "&Save Background As..."
7329 msgstr "背景を保存(&S)..."
7332 msgid "Set As Back&ground"
7336 msgid "&Copy Background"
7340 msgid "Set as &Desktop Item"
7341 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7343 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7348 msgid "Create Shor&tcut"
7349 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7351 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7352 msgid "Add to &Favorites..."
7353 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7356 msgid "&View Source"
7367 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7371 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7372 msgid "Open Link in &New Window"
7373 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7375 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7376 msgid "Save Target &As..."
7377 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7379 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7380 msgid "&Print Target"
7381 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7383 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7384 msgid "S&how Picture"
7387 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7388 msgid "&Save Picture As..."
7389 msgstr "画像を保存(&S)..."
7392 msgid "&E-mail Picture..."
7393 msgstr "画像をメール(&E)..."
7396 msgid "Pr&int Picture..."
7397 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7400 msgid "&Go to My Pictures"
7401 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7403 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7404 msgid "Set as Back&ground"
7407 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7408 msgid "Set as &Desktop Item..."
7409 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7411 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7412 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7416 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7417 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7422 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7423 msgid "Copy Shor&tcut"
7424 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7426 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7430 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7434 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7438 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7459 msgid "&Cell Properties"
7460 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7463 msgid "&Table Properties"
7464 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7466 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7475 msgid "Open in &New Window"
7476 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7483 msgid "&Save Video As..."
7484 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7486 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7499 msgid "Resource Failures"
7503 msgid "Dump Tracking Info"
7523 msgid "Dump DisplayTree"
7527 msgid "Dump FormatCaches"
7528 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7531 msgid "Dump LayoutRects"
7535 msgid "Memory Monitor"
7539 msgid "Performance Meters"
7540 msgstr "パフォーマンス メータ"
7547 msgid "&Browse View"
7554 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7603 msgid "Scroll Right"
7607 msgid "Wine Internet Explorer"
7608 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7614 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7615 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7616 msgid "Lar&ge Icons"
7617 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7619 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7620 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7621 msgid "S&mall Icons"
7622 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7624 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7628 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7629 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7633 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7634 msgid "Arrange &Icons"
7635 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7654 msgid "&Auto Arrange"
7655 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7658 msgid "Line up Icons"
7662 msgid "Paste as Link"
7663 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7665 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7675 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7682 msgctxt "recycle bin"
7692 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7699 msgid "Create &Link"
7700 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7702 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7706 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7707 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7712 msgid "&About Control Panel"
7713 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7715 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7716 msgid "Browse for Folder"
7724 msgid "&Make New Folder"
7725 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7731 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7739 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7748 msgid "Wine &license"
7749 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7752 msgid "Running on %s"
7753 msgstr "Running on %s"
7756 msgid "Wine was brought to you by:"
7757 msgstr "Wine was brought to you by:"
7761 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7762 "will open it for you."
7764 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7771 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7776 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7780 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7788 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7793 msgid "Size available"
7809 msgid "Original location"
7813 msgid "Date deleted"
7817 msgid "Control Panel"
7829 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7830 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7837 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7838 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7841 msgid "Start Menu\\Programs"
7842 msgstr "Start Menu\\Programs"
7849 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7850 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7886 msgid "Application Data"
7887 msgstr "Application Data"
7894 msgid "Local Settings\\Application Data"
7895 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7898 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7899 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7906 msgid "Local Settings\\History"
7907 msgstr "Local Settings\\History"
7910 msgid "Program Files"
7911 msgstr "Program Files"
7915 msgstr "My Pictures"
7918 msgid "Program Files\\Common Files"
7919 msgstr "Program Files\\Common Files"
7921 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7926 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7927 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7942 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7943 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7946 msgid "Program Files (x86)"
7947 msgstr "Program Files (x86)"
7950 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7951 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7957 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7962 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7963 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7966 msgid "Music\\Playlists"
7967 msgstr "Music\\Playlists"
7969 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7973 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7986 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7987 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7990 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7991 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7994 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7995 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7998 msgid "Music\\Sample Music"
7999 msgstr "Music\\Sample Music"
8002 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8003 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8006 msgid "Music\\Sample Playlists"
8007 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8010 msgid "Videos\\Sample Videos"
8011 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8015 msgstr "Saved Games"
8030 msgid "AppData\\LocalLow"
8031 msgstr "AppData\\LocalLow"
8034 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8035 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8038 msgid "Error during creation of a new folder"
8042 msgid "Confirm file deletion"
8046 msgid "Confirm folder deletion"
8050 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8051 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8054 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8055 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8058 msgid "Confirm file overwrite"
8059 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8063 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8065 "Do you want to replace it?"
8067 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8072 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8073 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8077 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8078 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8081 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8082 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8085 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8086 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8089 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8090 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8094 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8096 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8097 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8100 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8102 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8103 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8104 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8111 msgid "Wine Control Panel"
8112 msgstr "Wine コントロール パネル"
8115 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8116 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8119 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8120 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8123 msgid "Executable files (*.exe)"
8124 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8127 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8128 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8131 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8132 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8135 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8136 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8139 msgid "Confirm deletion"
8144 "A file already exists at the path %1.\n"
8146 "Do you want to replace it?"
8148 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8154 "A folder already exists at the path %1.\n"
8156 "Do you want to replace it?"
8158 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8163 msgid "Confirm overwrite"
8168 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8169 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8170 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8171 "any later version.\n"
8173 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8174 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8175 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8178 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8179 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8180 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8182 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8183 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8184 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8187 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8188 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8189 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8191 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8192 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8193 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8194 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8197 msgid "Wine License"
8204 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8209 msgid "Don't show me th&is message again"
8210 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8217 msgctxt "time unit: hours"
8222 msgctxt "time unit: minutes"
8227 msgctxt "time unit: seconds"
8231 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8234 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8236 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8240 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8244 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8248 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8253 msgid "&Close\tAlt-F4"
8254 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8258 msgstr "Wineについて(&A)"
8261 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8262 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8265 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8266 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8289 msgid "Select Window"
8290 msgstr "Select Window"
8293 msgid "&More Windows..."
8294 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8297 msgid "Paper Si&ze:"
8304 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8308 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8309 msgid "&Save this password (insecure)"
8310 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8313 msgid "Authentication Required"
8322 msgid "Security Warning"
8327 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8328 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8332 msgid "Do you want to continue anyway?"
8333 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8336 msgid "LAN Connection"
8340 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8341 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8344 msgid "The date on the certificate is invalid."
8345 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8348 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8349 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8353 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8354 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8357 msgid "The specified command was carried out."
8358 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8361 msgid "Undefined external error."
8362 msgstr "不明な外部エラーです。"
8365 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8366 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8369 msgid "The driver was not enabled."
8370 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8374 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8377 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8381 msgid "The specified device handle is invalid."
8382 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8385 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8386 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8390 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8391 "increase available memory, and then try again."
8393 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8394 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8398 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8399 "which functions and messages the driver supports."
8401 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8402 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8405 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8406 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8409 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8410 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8413 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8414 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8418 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8419 "Capabilities function to determine the supported formats."
8421 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8422 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8424 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8426 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8427 "device, or wait until the data is finished playing."
8429 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8434 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8435 "header, and then try again."
8437 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8442 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8443 "and then try again."
8445 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8450 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8451 "header, and then try again."
8453 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8458 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8459 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8461 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8466 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8467 "transmitted, and then try again."
8469 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8474 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8475 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8477 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8478 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8482 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8483 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8485 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8486 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8489 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8491 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8495 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8496 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8499 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8500 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8504 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8505 "or contact the device manufacturer."
8507 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8511 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8512 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8516 "Not enough memory available for this task.\n"
8517 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8520 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
8521 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8525 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8528 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8533 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8534 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8537 msgid "No command was specified."
8538 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8542 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8543 "size of the buffer."
8545 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8550 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8552 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8555 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8556 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8560 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8561 "manufacturer about obtaining a new driver."
8563 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8568 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8569 "manufacturer about obtaining a new driver."
8571 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8575 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8576 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8579 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8580 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8584 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8585 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8588 msgid "The device driver is not ready."
8589 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8592 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8593 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8597 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8600 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8604 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8606 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8610 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8611 "separately to determine which devices caused the error."
8613 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8614 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8617 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8618 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8621 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8622 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8625 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8626 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8630 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8631 "still connected to the network."
8633 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8634 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8638 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8639 "device name is spelled correctly."
8641 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8642 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8646 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8649 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8653 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8656 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8657 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8660 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8661 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8665 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8666 "parameter with each 'open' command."
8668 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8669 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8673 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8674 "Please supply one."
8676 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8681 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8682 "documentation for valid formats."
8684 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8689 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8691 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8694 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8695 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8699 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8700 "may be corrupt, or not in the correct format."
8702 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8706 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8707 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8710 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8712 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8715 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8716 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8719 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8721 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8724 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8725 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8729 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8730 "sequence, and then try again."
8732 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8737 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8738 "the device is closed, and then try again."
8740 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8741 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8745 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8746 "characters, followed by a period and an extension."
8748 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8753 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8755 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8759 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8760 "in Control Panel to install the device."
8762 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8763 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8768 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8769 "restarting your computer."
8771 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8772 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8776 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8777 "cannot change directories."
8779 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8784 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8787 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8791 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8792 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8795 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8796 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8800 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8801 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8805 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8806 "until a wave device is free, and then try again."
8808 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8809 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8813 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8814 "until the device is free, and then try again."
8816 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8817 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8821 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8822 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8824 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8825 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8829 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8830 "until the device is free, and then try again."
8832 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8833 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8836 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8837 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8840 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8841 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8845 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8846 "the Drivers option to install the wave device."
8848 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8849 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8850 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8854 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8857 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8861 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8862 "the Drivers option to install the wave device."
8864 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8865 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8866 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8870 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8873 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8877 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8878 "You can't use them together."
8880 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8884 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8887 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8892 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8893 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8895 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8896 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8901 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8902 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8905 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8906 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8909 msgid "An error occurred with the specified port."
8910 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8914 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8915 "these applications; then, try again."
8917 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8918 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8921 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8922 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8926 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8927 "Control Panel to install a MIDI driver."
8929 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8930 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8934 msgid "There is no display window."
8935 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8938 msgid "Could not create or use window."
8939 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8943 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8944 "check your disk or network connection."
8946 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8947 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8951 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8952 "are still connected to the network."
8954 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8955 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8958 msgid "Print to File"
8962 msgid "&Output File Name:"
8963 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8966 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8968 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8971 msgid "Unable to create the output file."
8972 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8979 msgid "Operations Error"
8983 msgid "Protocol Error"
8987 msgid "Time Limit Exceeded"
8991 msgid "Size Limit Exceeded"
8995 msgid "Compare False"
8999 msgid "Compare True"
9003 msgid "Authentication Method Not Supported"
9007 msgid "Strong Authentication Required"
9011 msgid "Referral (v2)"
9019 msgid "Administration Limit Exceeded"
9023 msgid "Unavailable Critical Extension"
9027 msgid "Confidentiality Required"
9031 msgid "No Such Attribute"
9035 msgid "Undefined Type"
9039 msgid "Inappropriate Matching"
9043 msgid "Constraint Violation"
9047 msgid "Attribute Or Value Exists"
9051 msgid "Invalid Syntax"
9055 msgid "No Such Object"
9059 msgid "Alias Problem"
9063 msgid "Invalid DN Syntax"
9064 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9071 msgid "Alias Dereference Problem"
9072 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9075 msgid "Inappropriate Authentication"
9079 msgid "Invalid Credentials"
9083 msgid "Insufficient Rights"
9095 msgid "Unwilling To Perform"
9099 msgid "Loop Detected"
9103 msgid "Sort Control Missing"
9104 msgstr "ソート コントロールがない"
9107 msgid "Index range error"
9108 msgstr "インデックス範囲エラー"
9111 msgid "Naming Violation"
9115 msgid "Object Class Violation"
9116 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9119 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9123 msgid "Not allowed on RDN"
9124 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9127 msgid "Already Exists"
9131 msgid "No Object Class Mods"
9132 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9135 msgid "Results Too Large"
9139 msgid "Affects Multiple DSAs"
9140 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9155 msgid "Encoding Error"
9159 msgid "Decoding Error"
9167 msgid "Auth Unknown"
9171 msgid "Filter Error"
9175 msgid "User Cancelled"
9179 msgid "Parameter Error"
9187 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9188 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9191 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9192 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9195 msgid "Specified control was not found in message"
9196 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9199 msgid "No result present in message"
9200 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9203 msgid "More results returned"
9204 msgstr "さらに結果が返されました"
9207 msgid "Loop while handling referrals"
9208 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9211 msgid "Referral hop limit exceeded"
9212 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9214 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9216 "Not Yet Implemented\n"
9222 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9223 msgid "%1: File Not Found\n"
9224 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9228 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9231 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9236 " + Sets an attribute.\n"
9237 " - Clears an attribute.\n"
9238 " R Read-only file attribute.\n"
9239 " A Archive file attribute.\n"
9240 " S System file attribute.\n"
9241 " H Hidden file attribute.\n"
9242 " [drive:][path][filename]\n"
9243 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9244 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9245 " /D Processes folders as well.\n"
9247 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9250 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9258 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9259 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9262 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9263 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9264 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9266 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9276 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9278 msgstr "フォント(&F)..."
9281 msgid "&Without Titlebar"
9282 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9292 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9293 msgid "&Always on Top"
9294 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9297 msgid "&About Clock"
9298 msgstr "バージョン情報(&A)"
9306 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9307 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9308 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9309 "called procedure.\n"
9311 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9312 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9314 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9315 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9316 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9319 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9324 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9325 "default directory.\n"
9327 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9331 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9332 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9335 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9336 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9339 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9340 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9343 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9344 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9347 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9348 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9351 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9352 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9355 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9356 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9360 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9362 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9363 "on the terminal device before they are executed.\n"
9365 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9366 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9367 "preceding it with an @ sign.\n"
9369 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9371 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9372 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9374 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9375 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9379 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9380 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9384 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9386 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9388 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9389 "not exist in wine's cmd.\n"
9391 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9394 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9396 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9401 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9404 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9405 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9406 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9407 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9408 "label terminates the batch file execution.\n"
9410 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9412 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9415 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9416 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9417 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9418 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9421 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9425 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9426 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9428 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9429 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9433 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9435 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9436 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9437 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9439 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9440 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9442 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9444 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9445 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9446 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9448 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9449 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9453 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9455 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9456 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9457 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9459 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9461 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9462 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9463 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9466 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9467 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9470 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9471 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9475 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9477 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9479 "below the item are moved as well.\n"
9481 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9483 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9486 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9487 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9489 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9493 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9495 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9496 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9497 "PATH command with the new value.\n"
9499 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9500 "variable, for example:\n"
9501 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9503 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9505 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9506 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9507 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9510 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9512 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9516 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9518 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9519 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9521 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9523 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9524 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9528 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9530 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9531 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9533 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9535 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9536 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9537 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9538 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9540 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9541 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9542 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9543 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9545 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9546 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9548 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9550 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9553 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9555 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9556 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9557 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9558 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9560 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9561 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9563 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9565 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9566 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9570 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9571 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9573 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9574 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9577 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9578 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9581 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9582 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9585 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9587 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9590 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9591 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9595 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9597 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9599 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9601 "SET <variable>=<value>\n"
9603 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9604 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9605 "have embedded spaces.\n"
9607 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9608 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9609 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9610 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9612 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9614 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9616 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9620 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9621 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9622 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9624 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9625 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9626 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9631 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9632 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9633 "if called from the command line.\n"
9635 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9636 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9637 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9640 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9641 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9644 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9645 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9649 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9650 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9652 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9653 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9658 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9660 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9661 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9662 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9664 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9666 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9669 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9670 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9671 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9673 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9676 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9677 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9680 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9681 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9685 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9686 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9688 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9693 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9695 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9696 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9697 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9698 "settings are restored.\n"
9700 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9702 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9703 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9704 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9708 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9709 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9711 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9712 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9716 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9719 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9724 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9726 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9728 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9729 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9730 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9731 "association, if any.\n"
9733 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9735 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9737 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9738 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9739 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9744 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9746 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9748 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9749 "currently defined.\n"
9750 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9752 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9753 "associated to the specified file type.\n"
9755 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9758 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9760 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9762 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9764 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9765 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9768 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9769 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9773 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9774 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9775 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9777 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9779 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9783 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9784 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9786 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9791 "CMD built-in commands are:\n"
9792 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9793 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9794 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9795 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9796 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9797 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9798 "COPY\t\tCopy file\n"
9799 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9800 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9801 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9802 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9803 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9804 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9805 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9806 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9807 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9808 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9809 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9810 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9811 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9812 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9813 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9814 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9815 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9816 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9817 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9818 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9819 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9820 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9821 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9822 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9823 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9824 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9825 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9827 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9830 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9831 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9832 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9833 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9834 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9835 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9836 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9837 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9838 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9839 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9840 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9841 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9842 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9843 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9844 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9845 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9846 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9847 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9848 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9849 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9850 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9851 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9852 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9853 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9854 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9855 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9856 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9857 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9858 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9859 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9860 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9861 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9862 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9865 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9869 msgid "Are you sure"
9872 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9877 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9884 msgid "File association missing for extension %1\n"
9885 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9889 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9890 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9894 msgid "Overwrite %1"
9902 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9903 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9906 msgid "Argument missing\n"
9910 msgid "Syntax error\n"
9915 msgid "No help available for %1\n"
9916 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9919 msgid "Target to GOTO not found\n"
9920 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9924 msgid "Current Date is %1\n"
9925 msgstr "現在の日付は %s\n"
9929 msgid "Current Time is %1\n"
9930 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9933 msgid "Enter new date: "
9934 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9937 msgid "Enter new time: "
9938 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9942 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9943 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9945 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9946 msgid "Failed to open '%1'\n"
9947 msgstr "'%1' を開けません\n"
9950 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9951 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9953 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9965 msgid "Echo is %1\n"
9966 msgstr "Echo は %s\n"
9970 msgid "Verify is %1\n"
9971 msgstr "Verify は %s\n"
9974 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9975 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9978 msgid "Parameter error\n"
9979 msgstr "パラメータ エラー\n"
9984 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9985 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
9988 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9989 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9993 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9994 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9997 msgid "PATH not found\n"
9998 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10001 msgid "Press any key to continue... "
10002 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10005 msgid "Wine Command Prompt"
10006 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10010 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10011 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10018 msgid "The input line is too long.\n"
10019 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10022 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10023 msgstr "DirectX 診断ツール"
10026 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10027 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10030 msgid "Wine Explorer"
10031 msgstr "Wine エクスプローラ"
10038 msgid "Usage: hostname\n"
10039 msgstr "使い方: hostname\n"
10042 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10043 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10047 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10050 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10053 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10054 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10057 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10058 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10061 msgid "%1 adapter %2\n"
10062 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10069 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10070 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10085 msgid "Peer-to-peer"
10097 msgid "IP routing enabled"
10098 msgstr "IP ルーティング 有効"
10101 msgid "Physical address"
10105 msgid "DHCP enabled"
10109 msgid "Default gateway"
10110 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10114 "The syntax of this command is:\n"
10116 "NET command [arguments]\n"
10118 "NET command /HELP\n"
10120 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10128 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10132 "The syntax of this command is:\n"
10134 "NET START [service]\n"
10136 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10137 "'service' is the name of the service to start.\n"
10141 "NET START [サービス]\n"
10143 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10144 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10148 "The syntax of this command is:\n"
10150 "NET STOP service\n"
10152 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10158 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10161 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10162 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10165 msgid "Could not stop service %1\n"
10166 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10169 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10170 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10173 msgid "Could not get handle to service.\n"
10174 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10177 msgid "The %1 service is starting.\n"
10178 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10181 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10182 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10185 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10186 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10189 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10190 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10193 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10194 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10197 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10198 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10201 msgid "There are no entries in the list.\n"
10202 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10207 "Status Local Remote\n"
10208 "---------------------------------------------------------------\n"
10212 "---------------------------------------------------------------\n"
10215 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10216 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10223 msgid "Disconnected"
10227 msgid "A network error occurred"
10228 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10231 msgid "Connection is being made"
10235 msgid "Reconnecting"
10239 msgid "The following services are running:\n"
10240 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10243 msgid "&New\tCtrl+N"
10244 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10246 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10247 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10248 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10250 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10251 msgid "&Save\tCtrl+S"
10252 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10254 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10255 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10256 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10258 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10259 msgid "Page Se&tup..."
10260 msgstr "ページ設定(&T)..."
10263 msgid "P&rinter Setup..."
10264 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10266 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10270 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10271 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10272 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10274 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10275 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10276 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10278 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10279 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10280 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10282 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10283 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10284 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10286 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10288 msgid "&Delete\tDel"
10289 msgstr "削除(&D)\tDel"
10292 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10293 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10296 msgid "&Time/Date\tF5"
10297 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10300 msgid "&Wrap long lines"
10301 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10304 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10305 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10308 msgid "&Search next\tF3"
10309 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10311 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10312 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10313 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10315 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10316 msgid "&Contents\tF1"
10317 msgstr "目次(&C)\tF1"
10320 msgid "&About Notepad"
10321 msgstr "バージョン情報(&A)"
10336 msgid "&Margins (millimeters):"
10359 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10363 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10367 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10368 msgid "Information"
10376 msgid "Text files (*.txt)"
10377 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10381 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10382 "Please use a different editor."
10384 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
10389 "You did not enter any text.\n"
10390 "Please type something and try again."
10397 "File '%s' does not exist.\n"
10399 "Do you want to create a new file?"
10404 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10408 "File '%s' has been modified.\n"
10410 "Would you like to save the changes?"
10418 msgid "'%s' could not be found."
10419 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10423 "Not enough memory to complete this task.\n"
10424 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10426 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
10427 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
10431 msgid "Unicode (UTF-16)"
10432 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10435 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10436 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10439 msgid "Unicode (UTF-8)"
10440 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10445 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10446 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10447 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10448 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10452 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10454 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10456 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10460 msgid "&Bind to file..."
10461 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10464 msgid "&View TypeLib..."
10465 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10468 msgid "&System Configuration"
10469 msgstr "システム設定(&S)"
10472 msgid "&Run the Registry Editor"
10473 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10477 msgstr "オブジェクト(&O)"
10480 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10481 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10484 msgid "&In-process server"
10485 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10488 msgid "In-process &handler"
10489 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10492 msgid "&Local server"
10493 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10496 msgid "&Remote server"
10497 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10500 msgid "View &Type information"
10501 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10504 msgid "Create &Instance"
10505 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10508 msgid "Create Instance &On..."
10509 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10512 msgid "&Release Instance"
10513 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10516 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10517 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10520 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10521 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10524 msgid "&Expert mode"
10528 msgid "&Hidden component categories"
10529 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10531 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10533 msgstr "ツール バー(&T)"
10535 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10536 msgid "&Status Bar"
10537 msgstr "ステータス バー(&S)"
10539 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10540 msgid "&Refresh\tF5"
10541 msgstr "更新(&R)\tF5"
10544 msgid "&About OleView"
10545 msgstr "バージョン情報(&A)"
10548 msgid "&Save as..."
10549 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10552 msgid "&Group by type kind"
10553 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10556 msgid "Connect to another machine"
10560 msgid "&Machine name:"
10564 msgid "System Configuration"
10568 msgid "System Settings"
10572 msgid "&Enable Distributed COM"
10573 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10576 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10577 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10581 "These settings change only registry values.\n"
10582 "They have no effect on Wine performance."
10584 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10585 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10588 msgid "Default Interface Viewer"
10589 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10600 msgid "&View Type Info"
10601 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10604 msgid "IPersist Interface Viewer"
10605 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10607 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10608 msgid "Class Name:"
10611 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10616 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10617 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10624 msgid "&GetSizeMax"
10625 msgstr "&GetSizeMax"
10627 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10632 msgid "ITypeLib viewer"
10633 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10636 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10637 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10640 msgid "version 1.0"
10644 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10645 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10648 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10649 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10652 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10653 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10656 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10657 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10660 msgid "Run the Wine registry editor"
10661 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10664 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10665 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10668 msgid "Create an instance of the selected object"
10669 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10672 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10673 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10676 msgid "Release the currently selected object instance"
10677 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10680 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10681 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10684 msgid "Display the viewer for the selected item"
10685 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10688 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10689 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10693 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10694 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10697 msgid "Show or hide the toolbar"
10698 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10701 msgid "Show or hide the status bar"
10702 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10705 msgid "Refresh all lists"
10706 msgstr "すべてのリストを更新します"
10709 msgid "Display program information, version number and copyright"
10710 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10713 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10714 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10717 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10718 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10721 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10722 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10725 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10726 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10729 msgid "ObjectClasses"
10730 msgstr "オブジェクト クラス"
10733 msgid "Grouped by Component Category"
10734 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10737 msgid "OLE 1.0 Objects"
10738 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10741 msgid "COM Library Objects"
10742 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10745 msgid "All Objects"
10746 msgstr "すべてのオブジェクト"
10749 msgid "Application IDs"
10750 msgstr "アプリケーション ID"
10753 msgid "Type Libraries"
10769 msgid "Implementation"
10777 msgid "CoGetClassObject failed."
10778 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10781 msgid "Unknown error"
10789 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10790 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10793 msgid "Inherited Interfaces"
10794 msgstr "継承されたインターフェイス"
10797 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10798 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10801 msgid "Close window"
10802 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10805 msgid "Group typeinfos by kind"
10806 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10810 msgstr "新規作成(&N)..."
10813 msgid "O&pen\tEnter"
10814 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10816 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10817 msgid "&Move...\tF7"
10818 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10820 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10821 msgid "&Copy...\tF8"
10822 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10825 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10826 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10829 msgid "&Execute..."
10833 msgid "E&xit Windows"
10834 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10836 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10841 msgid "&Arrange automatically"
10845 msgid "&Minimize on run"
10846 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10848 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10849 msgid "&Save settings on exit"
10850 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10852 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10857 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10858 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10861 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10862 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10865 msgid "&Arrange Icons"
10866 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10869 msgid "&About Program Manager"
10870 msgstr "バージョン情報(&A)"
10873 msgid "Program &group"
10874 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10881 msgid "Move Program"
10885 msgid "Move program:"
10886 msgstr "移動するプログラム:"
10888 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10889 msgid "From group:"
10892 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10897 msgid "Copy Program"
10901 msgid "Copy program:"
10902 msgstr "コピーするプログラム:"
10905 msgid "Program Group Attributes"
10906 msgstr "プログラム グループ属性"
10909 msgid "&Group file:"
10910 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10913 msgid "Program Attributes"
10916 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10917 msgid "&Command line:"
10918 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10921 msgid "&Working directory:"
10922 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10925 msgid "&Key combination:"
10926 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10928 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10929 msgid "&Minimize at launch"
10930 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10933 msgid "Change &icon..."
10934 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10937 msgid "Change Icon"
10942 msgstr "ファイル名(&F):"
10945 msgid "Current &icon:"
10946 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10949 msgid "Execute Program"
10953 msgid "Program Manager"
10954 msgstr "プログラム マネージャ"
10957 msgid "Delete group `%s'?"
10958 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10961 msgid "Delete program `%s'?"
10962 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10964 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10965 msgid "Not implemented"
10969 msgid "Error reading `%s'."
10970 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10973 msgid "Error writing `%s'."
10974 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10978 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10979 "Should it be tried further on?"
10981 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10985 msgid "Help not available."
10986 msgstr "ヘルプは使えません。"
10989 msgid "Unknown feature in %s"
10993 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10994 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10997 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10998 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11005 msgid "Libraries (*.dll)"
11006 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11013 msgid "Icons (*.ico)"
11014 msgstr "アイコン (*.ico)"
11018 "The syntax of this command is:\n"
11020 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11023 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11025 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11030 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11033 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11036 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11037 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11040 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11041 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11044 msgid "The operation completed successfully\n"
11045 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11048 msgid "Error: Invalid key name\n"
11049 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11052 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11053 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11056 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11057 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11061 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11062 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11069 msgid "&Import Registry File..."
11070 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11073 msgid "&Export Registry File..."
11074 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11076 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11080 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11081 msgid "&String Value"
11084 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11085 msgid "&Binary Value"
11088 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11089 msgid "&DWORD Value"
11090 msgstr "DWORD値(&D)"
11092 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11093 msgid "&Multi String Value"
11094 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11096 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11097 msgid "&Expandable String Value"
11098 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11100 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11101 msgid "&Rename\tF2"
11102 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11104 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11105 msgid "&Copy Key Name"
11106 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11108 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11109 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11110 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11113 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11114 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11117 msgid "Status &Bar"
11118 msgstr "ステータスバー(&B)"
11120 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11125 msgid "&Remove Favorite..."
11126 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11129 msgid "&About Registry Editor"
11130 msgstr "バージョン情報(&A)"
11133 msgid "Modify Binary Data..."
11134 msgstr "バイナリデータを変更..."
11137 msgid "Export registry"
11138 msgstr "レジストリのエクスポート"
11141 msgid "S&elected branch:"
11142 msgstr "選択された部分(&E):"
11157 msgid "Value names"
11161 msgid "Value content"
11165 msgid "Whole string only"
11166 msgstr "完全に一致するものだけ"
11169 msgid "Add Favorite"
11172 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11177 msgid "Remove Favorite"
11181 msgid "Edit String"
11184 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11185 msgid "Value name:"
11188 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11189 msgid "Value data:"
11201 msgid "Hexadecimal"
11209 msgid "Edit Binary"
11213 msgid "Edit Multi String"
11217 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11218 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11221 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11222 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11225 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11226 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11229 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11230 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11234 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11235 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11238 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11239 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11246 msgid "Registry Editor"
11250 msgid "Import Registry File"
11251 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11254 msgid "Export Registry File"
11255 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11258 msgid "Registry files (*.reg)"
11259 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11262 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11263 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11270 msgid "(value not set)"
11274 msgid "(cannot display value)"
11275 msgstr "(値を表示できません)"
11278 msgid "(unknown %d)"
11282 msgid "Quits the registry editor"
11283 msgstr "レジストリエディタを終了"
11286 msgid "Adds keys to the favorites list"
11287 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11290 msgid "Removes keys from the favorites list"
11291 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11294 msgid "Shows or hides the status bar"
11295 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11298 msgid "Change position of split between two panes"
11299 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11302 msgid "Refreshes the window"
11303 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11306 msgid "Deletes the selection"
11310 msgid "Renames the selection"
11311 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11314 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11315 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11318 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11319 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11322 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11323 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11326 msgid "Modifies the value's data"
11330 msgid "Adds a new key"
11334 msgid "Adds a new string value"
11335 msgstr "新しい文字列値を追加"
11338 msgid "Adds a new binary value"
11339 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11342 msgid "Adds a new double word value"
11343 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11346 msgid "Imports a text file into the registry"
11347 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11350 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11351 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11354 msgid "Prints all or part of the registry"
11355 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11358 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11359 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11362 msgid "Can't query value '%s'"
11363 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11366 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11367 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11370 msgid "Value is too big (%u)"
11371 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11374 msgid "Confirm Value Delete"
11378 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11379 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11382 msgid "Search string '%s' not found"
11383 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11386 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11387 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11390 msgid "New Key #%d"
11394 msgid "New Value #%d"
11398 msgid "Can't query key '%s'"
11399 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11402 msgid "Adds a new multi string value"
11403 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11406 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11407 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11411 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11412 "with that suffix.\n"
11414 "start [options] program_filename [...]\n"
11415 "start [options] document_filename\n"
11418 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11419 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11420 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11421 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11423 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11424 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11425 "/L Show end-user license.\n"
11426 "/? Display this help and exit.\n"
11428 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11429 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11430 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11431 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11433 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11436 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11437 "start [options] 文書ファイル名\n"
11440 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11441 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11442 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11443 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11445 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11447 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11448 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11449 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11451 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11452 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11453 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11454 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11458 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11459 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11460 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11461 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11462 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11464 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11465 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11466 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11467 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11469 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11470 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11471 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11473 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11475 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11476 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11477 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11478 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11479 "再頒布または改変することができます。\n"
11481 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11482 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11483 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11486 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11487 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11488 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11489 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11491 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11495 "Application could not be started, or no application associated with the "
11496 "specified file.\n"
11497 "ShellExecuteEx failed"
11499 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11501 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11504 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11505 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11508 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11509 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11512 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11513 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11516 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11517 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11520 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11522 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11525 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11526 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11529 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11530 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11533 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11535 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11540 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11542 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11546 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11547 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11550 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11551 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11554 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11555 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11558 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11559 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11562 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11563 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11566 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11567 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11569 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11570 msgid "&New Task (Run...)"
11571 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11574 msgid "E&xit Task Manager"
11575 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11578 msgid "&Minimize On Use"
11579 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11582 msgid "&Hide When Minimized"
11583 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11585 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11586 msgid "&Show 16-bit tasks"
11587 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11590 msgid "&Refresh Now"
11591 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11594 msgid "&Update Speed"
11597 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11601 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11605 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11613 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11614 msgid "&Select Columns..."
11615 msgstr "列の選択(&S)..."
11617 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11618 msgid "&CPU History"
11619 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11621 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11622 msgid "&One Graph, All CPUs"
11623 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11625 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11626 msgid "One Graph &Per CPU"
11627 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11629 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11630 msgid "&Show Kernel Times"
11631 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11633 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11634 msgid "Tile &Horizontally"
11635 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11637 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11638 msgid "Tile &Vertically"
11639 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11641 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11645 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11649 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11650 msgid "&Bring To Front"
11654 msgid "&About Task Manager"
11655 msgstr "バージョン情報(&A)"
11657 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11661 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11663 msgstr "タスクの終了(&E)"
11666 msgid "&Go To Process"
11667 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11669 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11670 msgid "&End Process"
11671 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11674 msgid "End Process &Tree"
11675 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11677 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11682 msgid "Set &Priority"
11683 msgstr "優先度の設定(&P)"
11687 msgstr "リアルタイム(&R)"
11690 msgid "&Above Normal"
11694 msgid "&Below Normal"
11698 msgid "Set &Affinity..."
11699 msgstr "関係の設定(&A)..."
11702 msgid "Edit Debug &Channels..."
11703 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11705 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11706 msgid "Task Manager"
11713 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11718 msgid "&New Task..."
11719 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11722 msgid "&Show processes from all users"
11723 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11738 msgid "Commit Charge (K)"
11739 msgstr "コミットチャージ (K)"
11742 msgid "Physical Memory (K)"
11746 msgid "Kernel Memory (K)"
11747 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11749 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11753 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11757 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11761 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11774 msgid "System Cache"
11775 msgstr "システム キャッシュ"
11786 msgid "CPU Usage History"
11787 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11790 msgid "Memory Usage History"
11793 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11794 msgid "Debug Channels"
11795 msgstr "デバッグ チャンネル"
11798 msgid "Processor Affinity"
11803 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11804 "allowed to execute on."
11806 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11937 msgid "Select Columns"
11938 msgstr "プロセスページの列の選択"
11942 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11943 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11946 msgid "&Image Name"
11950 msgid "&PID (Process Identifier)"
11951 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11955 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11959 msgstr "CPU 時間(&E)"
11962 msgid "&Memory Usage"
11963 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11966 msgid "Memory Usage &Delta"
11967 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11970 msgid "Pea&k Memory Usage"
11971 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11974 msgid "Page &Faults"
11975 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11978 msgid "&USER Objects"
11979 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11981 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11985 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11986 msgid "I/O Read Bytes"
11987 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11990 msgid "&Session ID"
11991 msgstr "セッション ID(&S)"
11998 msgid "Page F&aults Delta"
11999 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12002 msgid "&Virtual Memory Size"
12003 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12006 msgid "Pa&ged Pool"
12007 msgstr "ページ プール(&G)"
12010 msgid "N&on-paged Pool"
12011 msgstr "非ページ プール(&O)"
12014 msgid "Base P&riority"
12018 msgid "&Handle Count"
12022 msgid "&Thread Count"
12025 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12026 msgid "GDI Objects"
12027 msgstr "GDI オブジェクト"
12029 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12033 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12034 msgid "I/O Write Bytes"
12035 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12037 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12041 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12042 msgid "I/O Other Bytes"
12043 msgstr "I/O その他のバイト数"
12046 msgid "Create New Task"
12050 msgid "Runs a new program"
12051 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12054 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12056 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12060 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12061 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12064 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12065 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12068 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12069 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12072 msgid "Displays tasks by using large icons"
12073 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12076 msgid "Displays tasks by using small icons"
12077 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12080 msgid "Displays information about each task"
12081 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12084 msgid "Updates the display twice per second"
12085 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12088 msgid "Updates the display every two seconds"
12089 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12092 msgid "Updates the display every four seconds"
12093 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12096 msgid "Does not automatically update"
12097 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12100 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12101 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12104 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12105 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12108 msgid "Minimizes the windows"
12109 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12112 msgid "Maximizes the windows"
12113 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12116 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12117 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12120 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12121 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12124 msgid "Displays Task Manager help topics"
12125 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12128 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12129 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12132 msgid "Exits the Task Manager application"
12133 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12136 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12138 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12141 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12142 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12145 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12146 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12149 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12150 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12153 msgid "Each CPU has its own history graph"
12154 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12157 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12158 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12161 msgid "Tells the selected tasks to close"
12165 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12166 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12169 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12170 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12173 msgid "Removes the process from the system"
12174 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12177 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12179 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12182 msgid "Attaches the debugger to this process"
12183 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12186 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12187 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12190 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12191 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12194 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12195 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12198 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12199 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12202 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12203 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12206 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12207 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12210 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12211 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12214 msgid "Controls Debug Channels"
12215 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12218 msgid "Performance"
12222 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12223 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12226 msgid "Processes: %d"
12230 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12231 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12255 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12258 msgid "Peak Mem Usage"
12262 msgid "Page Faults"
12266 msgid "USER Objects"
12267 msgstr "USER オブジェクト"
12279 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12298 msgid "Task Manager Warning"
12299 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12303 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12304 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12305 "sure you want to change the priority class?"
12307 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12308 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12312 msgid "Unable to Change Priority"
12313 msgstr "優先度を変更できません"
12317 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12318 "results including loss of data and system instability. The\n"
12319 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12320 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12321 "terminate the process?"
12323 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12324 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12325 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12329 msgid "Unable to Terminate Process"
12330 msgstr "プロセスを終了できません"
12334 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12335 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12337 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12338 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12341 msgid "Unable to Debug Process"
12342 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12345 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12346 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12349 msgid "Invalid Option"
12353 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12354 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12357 msgid "System Idle Process"
12358 msgstr "システム アイドル プロセス"
12361 msgid "Not Responding"
12388 #: uninstaller.rc:26
12389 msgid "Wine Application Uninstaller"
12390 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12392 #: uninstaller.rc:27
12394 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12396 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12398 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12400 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12407 msgid "&Scale to Window"
12408 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12419 msgid "Regular Metafile Viewer"
12420 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12423 msgid "Waiting for Program"
12427 msgid "Terminate Process"
12432 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12435 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12437 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12440 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12447 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12449 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12454 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12455 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12456 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12457 "option) any later version."
12459 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12460 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12461 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12462 "option) any later version."
12465 msgid " Windows Registration Information "
12466 msgstr " Windows 登録情報 "
12473 msgid "Organi&zation:"
12477 msgid " Application Settings "
12478 msgstr " アプリケーション設定 "
12482 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12483 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12484 "or per-application settings in those tabs as well."
12486 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12487 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12488 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12491 msgid "&Add application..."
12492 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12495 msgid "&Remove application"
12496 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12499 msgid "&Windows Version:"
12500 msgstr "&Windows バージョン:"
12503 msgid " Window Settings "
12507 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12508 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12511 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12512 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12515 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12516 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12519 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12520 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12523 msgid "Desktop &size:"
12524 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12528 msgstr " Direct3D "
12531 msgid "&Vertex Shader Support: "
12532 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12535 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12536 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12539 msgid " Screen &Resolution "
12540 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12543 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12544 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12547 msgid " DLL Overrides "
12548 msgstr " DLL オーバーライド "
12552 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12553 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12556 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12557 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12560 msgid "&New override for library:"
12561 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12563 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12568 msgid "Existing &overrides:"
12569 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12576 msgid "Edit Override"
12577 msgstr "オーバーライドの編集"
12580 msgid " Load Order "
12584 msgid "&Builtin (Wine)"
12585 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12588 msgid "&Native (Windows)"
12589 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12592 msgid "Bui<in then Native"
12593 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12596 msgid "Nati&ve then Builtin"
12597 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12604 msgid "Select Drive Letter"
12605 msgstr "ドライブ レターを選択"
12608 msgid " Drive &mappings "
12609 msgstr " ドライブのマッピング "
12613 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12616 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12623 msgid "Auto&detect"
12630 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12631 msgid "Show &Advanced"
12648 msgstr "シリアル番号(&E):"
12651 msgid "Show &dot files"
12652 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12655 msgid " Driver Diagnostics "
12663 msgid "Output device:"
12667 msgid "Voice output device:"
12671 msgid "Input device:"
12675 msgid "Voice input device:"
12679 msgid "&Test Sound"
12683 msgid " Appearance "
12691 msgid "&Install theme..."
12692 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12704 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
12719 msgid "Select the Unix target directory, please."
12720 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12723 msgid "Hide &Advanced"
12735 msgid "Desktop Integration"
12747 msgid "Wine configuration"
12751 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12752 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12755 msgid "Select a theme file"
12756 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12767 msgid "Wine configuration for %s"
12768 msgstr "Wine設定 %s用"
12771 msgid "Selected driver: %s"
12772 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12779 msgid "Audio test failed!"
12780 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12783 msgid "(System default)"
12784 msgstr "(システム デフォルト)"
12788 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12789 "Are you sure you want to do this?"
12791 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12795 msgid "Warning: system library"
12796 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12807 msgid "native, builtin"
12808 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12811 msgid "builtin, native"
12812 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12819 msgid "Default Settings"
12823 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12824 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12827 msgid "Use global settings"
12831 msgid "Select an executable file"
12832 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12839 msgctxt "vertex shader mode"
12844 msgid "Autodetect..."
12848 msgid "Local hard disk"
12849 msgstr "ローカルハードディスク"
12852 msgid "Network share"
12856 msgid "Floppy disk"
12865 "You cannot add any more drives.\n"
12867 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12869 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12871 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12875 msgid "System drive"
12880 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12882 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12883 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12885 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12887 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12888 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12892 msgctxt "Drive letter"
12897 msgid "Drive Mapping"
12902 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12904 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12906 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12908 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12912 msgid "Controls Background"
12916 msgid "Controls Text"
12917 msgstr "コントロールのテキスト"
12920 msgid "Menu Background"
12932 msgid "Selection Background"
12936 msgid "Selection Text"
12940 msgid "ToolTip Background"
12944 msgid "ToolTip Text"
12948 msgid "Window Background"
12952 msgid "Window Text"
12953 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12956 msgid "Active Title Bar"
12957 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12960 msgid "Active Title Text"
12961 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12964 msgid "Inactive Title Bar"
12965 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12968 msgid "Inactive Title Text"
12969 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12972 msgid "Message Box Text"
12973 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12976 msgid "Application Workspace"
12977 msgstr "アプリケーション作業域"
12980 msgid "Window Frame"
12984 msgid "Active Border"
12988 msgid "Inactive Border"
12992 msgid "Controls Shadow"
13000 msgid "Controls Highlight"
13001 msgstr "コントロールの明るい部分"
13004 msgid "Controls Dark Shadow"
13005 msgstr "コントロールの暗い影"
13008 msgid "Controls Light"
13009 msgstr "コントロールの明かり"
13012 msgid "Controls Alternate Background"
13013 msgstr "コントロールの別の背景"
13016 msgid "Hot Tracked Item"
13020 msgid "Active Title Bar Gradient"
13021 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13024 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13025 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13028 msgid "Menu Highlight"
13029 msgstr "メニューの明るい部分"
13035 #: wineconsole.rc:57
13039 #: wineconsole.rc:60
13040 msgid "Cursor size"
13043 #: wineconsole.rc:61
13047 #: wineconsole.rc:62
13051 #: wineconsole.rc:63
13055 #: wineconsole.rc:65
13059 #: wineconsole.rc:66
13063 #: wineconsole.rc:67
13067 #: wineconsole.rc:68
13071 #: wineconsole.rc:69
13075 #: wineconsole.rc:70
13079 #: wineconsole.rc:72
13080 msgid "Command history"
13083 #: wineconsole.rc:73
13084 msgid "&Number of recalled commands :"
13085 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13087 #: wineconsole.rc:76
13088 msgid "&Remove doubles"
13091 #: wineconsole.rc:81
13095 #: wineconsole.rc:84
13099 #: wineconsole.rc:86
13103 #: wineconsole.rc:97
13104 msgid " Configuration "
13107 #: wineconsole.rc:100
13108 msgid "Buffer zone"
13111 #: wineconsole.rc:101
13115 #: wineconsole.rc:104
13119 #: wineconsole.rc:108
13120 msgid "Window size"
13123 #: wineconsole.rc:109
13127 #: wineconsole.rc:112
13131 #: wineconsole.rc:116
13132 msgid "End of program"
13135 #: wineconsole.rc:117
13136 msgid "&Close console"
13137 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13139 #: wineconsole.rc:119
13143 #: wineconsole.rc:125
13144 msgid "Console parameters"
13145 msgstr "コンソール パラメータ"
13147 #: wineconsole.rc:128
13148 msgid "Retain these settings for later sessions"
13149 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13151 #: wineconsole.rc:129
13152 msgid "Modify only current session"
13153 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13155 #: wineconsole.rc:26
13156 msgid "Set &Defaults"
13159 #: wineconsole.rc:28
13163 #: wineconsole.rc:31
13164 msgid "&Select all"
13167 #: wineconsole.rc:32
13171 #: wineconsole.rc:33
13175 #: wineconsole.rc:36
13176 msgid "Setup - Default settings"
13177 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13179 #: wineconsole.rc:37
13180 msgid "Setup - Current settings"
13181 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13183 #: wineconsole.rc:38
13184 msgid "Configuration error"
13187 #: wineconsole.rc:39
13188 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13190 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13192 #: wineconsole.rc:34
13193 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13194 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13196 #: wineconsole.rc:35
13197 msgid "This is a test"
13200 #: wineconsole.rc:41
13201 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13202 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13204 #: wineconsole.rc:42
13205 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13206 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13208 #: wineconsole.rc:43
13209 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13210 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13212 #: wineconsole.rc:44
13213 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13214 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13216 #: wineconsole.rc:45
13218 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13219 "The command is invalid.\n"
13221 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13224 #: wineconsole.rc:47
13228 " wineconsole [options] <command>\n"
13234 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13238 #: wineconsole.rc:49
13240 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13242 " try to setup the current terminal as a Wine "
13245 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13246 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13247 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13249 #: wineconsole.rc:50
13250 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13251 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13253 #: wineconsole.rc:51
13257 " wineconsole cmd\n"
13258 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13263 " wineconsole cmd\n"
13264 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13268 msgid "Program Error"
13273 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13274 "sorry for the inconvenience."
13276 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13281 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13282 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13283 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13285 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13286 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13288 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13289 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13290 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13292 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13293 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13296 msgid "Wine program crash"
13297 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13300 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13301 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13304 msgid "(unidentified)"
13308 msgid "&Open\tEnter"
13309 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13313 msgstr "名前の変更(&N)..."
13316 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13317 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13324 msgid "Cr&eate Directory..."
13325 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13327 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13328 msgid "E&xit\tAlt+X"
13329 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13336 msgid "Connect &Network Drive..."
13337 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13340 msgid "&Disconnect Network Drive"
13341 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13348 msgid "&All File Details"
13349 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13352 msgid "&Sort by Name"
13353 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13356 msgid "Sort &by Type"
13357 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13360 msgid "Sort by Si&ze"
13361 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13364 msgid "Sort by &Date"
13365 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13368 msgid "Filter by&..."
13369 msgstr "フィルタ(&.)..."
13373 msgstr "ドライブバー(&D)"
13376 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13377 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13380 msgid "New &Window"
13381 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13384 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13385 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13388 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13389 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13392 msgid "&About Wine File Manager"
13393 msgstr "バージョン情報(&A)"
13396 msgid "Select destination"
13400 msgid "By File Type"
13401 msgstr "By File Type"
13408 msgid "&Directories"
13409 msgstr "&Directories"
13417 msgstr "Docu&ments"
13420 msgid "&Other files"
13421 msgstr "&Other files"
13424 msgid "Show Hidden/&System Files"
13425 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13428 msgid "&File Name:"
13429 msgstr "&File Name:"
13432 msgid "Full &Path:"
13433 msgstr "Full &Path:"
13436 msgid "Last Change:"
13437 msgstr "Last Change:"
13440 msgid "Cop&yright:"
13441 msgstr "Cop&yright:"
13460 msgid "&Compressed"
13461 msgstr "&Compressed"
13464 msgid "&Version Information"
13465 msgstr "&Version Information"
13468 msgid "Applying font settings"
13472 msgid "Error while selecting new font."
13473 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13476 msgid "Wine File Manager"
13477 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13492 msgid "Not yet implemented"
13508 msgid "Index/Inode"
13509 msgstr "Index/Inode"
13512 msgid "%1 of %2 free"
13513 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13516 msgctxt "unit kilobyte"
13521 msgctxt "unit megabyte"
13526 msgctxt "unit gigabyte"
13536 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13539 msgid "Question &Marks"
13540 msgstr "?マークを使用(&M)"
13559 msgid "&Fastest Times"
13563 msgid "&About WineMine"
13564 msgstr "バージョン情報(&A)"
13566 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13567 msgid "Fastest Times"
13583 msgid "Congratulations!"
13587 msgid "Please enter your name"
13588 msgstr "名前を入力しましょう"
13591 msgid "Custom Game"
13615 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13616 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13619 msgid "Printer &setup..."
13620 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13623 msgid "&Annotate..."
13624 msgstr "コメント(&A)..."
13638 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13642 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13646 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13651 msgid "&Help on help\tF1"
13652 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13655 msgid "Always on &top"
13656 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13659 msgid "&About Wine Help"
13663 msgid "Annotation..."
13679 msgid "Not implemented yet"
13687 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13688 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13699 msgid "Help files (*.hlp)"
13700 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13703 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13704 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13707 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13708 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13711 msgid "Help topics: "
13712 msgstr "ヘルプ トピック: "
13715 msgid "&New...\tCtrl+N"
13716 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13719 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13720 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13723 msgid "&Clear\tDEL"
13724 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13727 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13728 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13731 msgid "Find &next\tF3"
13732 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13736 msgstr "読み取り専用(&O)"
13747 msgid "Selection &info"
13748 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13751 msgid "Character &format"
13755 msgid "&Def. char format"
13756 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13759 msgid "Paragrap&h format"
13764 msgstr "テキストの取得(&G)"
13766 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13770 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13774 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13776 msgstr "ステータス バー(&S)"
13783 msgid "&Date and time..."
13784 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13790 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13791 msgid "&Bullet points"
13794 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13795 msgid "&Paragraph..."
13803 msgid "Backgroun&d"
13807 msgid "&System\tCtrl+1"
13808 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13811 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13812 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13815 msgid "&About Wine Wordpad"
13816 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13823 msgid "Date and time"
13827 msgid "Available formats"
13831 msgid "New document type"
13835 msgid "Paragraph format"
13839 msgid "Indentation"
13842 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13846 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13864 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13867 msgid "Remove al&l"
13871 msgid "Line wrapping"
13875 msgid "&No line wrapping"
13879 msgid "Wrap text by the &window border"
13880 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13883 msgid "Wrap text by the &margin"
13884 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13891 msgid "All documents (*.*)"
13892 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13895 msgid "Text documents (*.txt)"
13896 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13899 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13900 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13903 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13904 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13907 msgid "Rich text document"
13911 msgid "Text document"
13915 msgid "Unicode text document"
13916 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13919 msgid "Printer files (*.prn)"
13920 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13939 msgid "Previous page"
13967 msgctxt "unit: centimeter"
13972 msgctxt "unit: inch"
13981 msgctxt "unit: point"
13990 msgid "Save changes to '%s'?"
13991 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13994 msgid "Finished searching the document."
13998 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13999 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
14003 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14004 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14006 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14010 msgid "Invalid number format"
14014 msgid "OLE storage documents are not supported"
14015 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14018 msgid "Could not save the file."
14019 msgstr "ファイルを保存できません。"
14022 msgid "You do not have access to save the file."
14023 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14026 msgid "Could not open the file."
14027 msgstr "ファイルを開けません。"
14030 msgid "You do not have access to open the file."
14031 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14034 msgid "Printing not implemented"
14035 msgstr "プリントが実装されていません。"
14038 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14039 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14042 msgid "Starting Wordpad failed"
14043 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14046 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14047 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14050 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14051 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14054 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14055 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14058 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14059 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14062 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14063 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14067 "Is '%1' a filename or directory\n"
14069 "(F - File, D - Directory)\n"
14071 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14073 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14076 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14077 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14080 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14081 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14084 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14085 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14088 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14089 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14097 msgctxt "Directory key"
14103 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14106 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14107 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14111 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14113 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14114 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14115 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14116 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14117 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14118 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14119 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14120 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14121 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14122 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14123 "[/N] Copy using short names.\n"
14124 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14125 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14126 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14127 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14128 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14129 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14130 "\tarchive attribute.\n"
14131 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14132 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14133 "\t\tthan source.\n"
14136 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14139 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14140 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14144 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14145 "\tディレクトリとみなします。\n"
14146 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14147 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14148 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14149 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14150 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14151 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14152 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14153 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14154 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14155 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14156 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14157 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14158 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14159 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14160 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14161 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14162 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14164 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14165 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14166 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"