1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2101 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2109 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2128 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2130 msgstr "&Recarregar"
2132 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2134 msgstr "&Imprimir..."
2136 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2177 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2190 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2196 msgstr "Sincronizar"
2198 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2207 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2208 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2211 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2212 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2215 msgid "IDTB_CONTENTS"
2216 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2224 msgstr "IDTB_SEARCH"
2227 msgid "IDTB_HISTORY"
2228 msgstr "IDTB_HISTORY"
2231 msgid "IDTB_FAVORITES"
2232 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2244 msgstr "Personalizar"
2251 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2252 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2255 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2256 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2258 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2259 msgid "Cinepak Video codec"
2260 msgstr "Codec Video Cinepak"
2263 msgid "Internet Settings"
2264 msgstr "Configurações da Internet"
2267 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2268 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2271 msgid "Error converting object to primitive type"
2272 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2275 msgid "Invalid procedure call or argument"
2276 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2279 msgid "Subscript out of range"
2280 msgstr "Subscript fora de alcance"
2283 msgid "Automation server can't create object"
2284 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2287 msgid "Object doesn't support this property or method"
2288 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2291 msgid "Object doesn't support this action"
2292 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2295 msgid "Argument not optional"
2296 msgstr "Argumento não opcional"
2299 msgid "Syntax error"
2300 msgstr "Erro de sintaxe"
2303 msgid "Expected ';'"
2304 msgstr "';' esperado"
2307 msgid "Expected '('"
2308 msgstr "'(' esperado"
2311 msgid "Expected ')'"
2312 msgstr "')' esperado"
2315 msgid "Unterminated string constant"
2316 msgstr "Constante de string não terminada"
2319 msgid "Conditional compilation is turned off"
2323 msgid "Number expected"
2324 msgstr "Número esperado"
2327 msgid "Function expected"
2328 msgstr "Função esperada"
2331 msgid "'[object]' is not a date object"
2332 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2335 msgid "Object expected"
2336 msgstr "Objeto esperado"
2339 msgid "Illegal assignment"
2340 msgstr "Atribuição ilegal"
2343 msgid "'|' is undefined"
2344 msgstr "'|' é indefinido"
2347 msgid "Boolean object expected"
2348 msgstr "Objeto boleano esperado"
2351 msgid "VBArray object expected"
2352 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2355 msgid "JScript object expected"
2356 msgstr "Objeto JScript esperado"
2359 msgid "Syntax error in regular expression"
2360 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2363 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2364 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2367 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2368 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2371 msgid "Array object expected"
2372 msgstr "Objeto Array esperado"
2379 msgid "Invalid function\n"
2380 msgstr "função inválida\n"
2383 msgid "File not found\n"
2384 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2387 msgid "Path not found\n"
2388 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2391 msgid "Too many open files\n"
2392 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2395 msgid "Access denied\n"
2396 msgstr "Acesso negado\n"
2399 msgid "Invalid handle\n"
2400 msgstr "Handle inválido\n"
2403 msgid "Memory trashed\n"
2404 msgstr "Memória danificada\n"
2407 msgid "Not enough memory\n"
2408 msgstr "Memória insuficiente\n"
2411 msgid "Invalid block\n"
2412 msgstr "Bloco inválido\n"
2415 msgid "Bad environment\n"
2416 msgstr "Ambiente imprório\n"
2419 msgid "Bad format\n"
2420 msgstr "Formato impróprio\n"
2423 msgid "Invalid access\n"
2424 msgstr "Acesso inválido\n"
2427 msgid "Invalid data\n"
2428 msgstr "Dados inválidos\n"
2431 msgid "Out of memory\n"
2432 msgstr "Sem memória\n"
2435 msgid "Invalid drive\n"
2436 msgstr "Drive inválido\n"
2439 msgid "Can't delete current directory\n"
2440 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2443 msgid "Not same device\n"
2444 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2447 msgid "No more files\n"
2448 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2451 msgid "Write protected\n"
2452 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2456 msgstr "Unidade imprópria\n"
2460 msgstr "Não pronto\n"
2463 msgid "Bad command\n"
2464 msgstr "Comando impróprio\n"
2471 msgid "Bad length\n"
2472 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2474 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2475 msgid "Seek error\n"
2476 msgstr "Erro ao procurar\n"
2479 msgid "Not DOS disk\n"
2480 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2483 msgid "Sector not found\n"
2484 msgstr "Setor não encontrado\n"
2487 msgid "Out of paper\n"
2488 msgstr "Sem papel\n"
2491 msgid "Write fault\n"
2492 msgstr "Falha de escrita\n"
2495 msgid "Read fault\n"
2496 msgstr "Falha de leitura\n"
2499 msgid "General failure\n"
2500 msgstr "Falha geral\n"
2503 msgid "Sharing violation\n"
2504 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2507 msgid "Lock violation\n"
2508 msgstr "Violação de trava\n"
2511 msgid "Wrong disk\n"
2512 msgstr "Disco errado\n"
2515 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2516 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2519 msgid "End of file\n"
2520 msgstr "Fim do arquivo\n"
2522 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2524 msgstr "Disco cheio\n"
2527 msgid "Request not supported\n"
2528 msgstr "Pedido não suportado\n"
2531 msgid "Remote machine not listening\n"
2532 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2535 msgid "Duplicate network name\n"
2536 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2539 msgid "Bad network path\n"
2540 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2543 msgid "Network busy\n"
2544 msgstr "Rede ocupada\n"
2547 msgid "Device does not exist\n"
2548 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2551 msgid "Too many commands\n"
2552 msgstr "Comandos demais\n"
2555 msgid "Adaptor hardware error\n"
2556 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2559 msgid "Bad network response\n"
2560 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2563 msgid "Unexpected network error\n"
2564 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2567 msgid "Bad remote adaptor\n"
2568 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2571 msgid "Print queue full\n"
2572 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2575 msgid "No spool space\n"
2576 msgstr "Sem espaço spool\n"
2579 msgid "Print cancelled\n"
2580 msgstr "Impressão cancelada\n"
2583 msgid "Network name deleted\n"
2584 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2587 msgid "Network access denied\n"
2588 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2591 msgid "Bad device type\n"
2592 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2595 msgid "Bad network name\n"
2596 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2599 msgid "Too many network names\n"
2600 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2603 msgid "Too many network sessions\n"
2604 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2607 msgid "Sharing paused\n"
2608 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2611 msgid "Request not accepted\n"
2612 msgstr "Pedido não aceito\n"
2615 msgid "Redirector paused\n"
2616 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2619 msgid "File exists\n"
2620 msgstr "O arquivo já existe\n"
2623 msgid "Cannot create\n"
2624 msgstr "Impossível criar\n"
2627 msgid "Int24 failure\n"
2628 msgstr "Falha Int24\n"
2631 msgid "Out of structures\n"
2632 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2635 msgid "Already assigned\n"
2636 msgstr "Já designado\n"
2638 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2639 msgid "Invalid password\n"
2640 msgstr "Senha inválida\n"
2643 msgid "Invalid parameter\n"
2644 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2647 msgid "Net write fault\n"
2648 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2651 msgid "No process slots\n"
2652 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2655 msgid "Too many semaphores\n"
2656 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2659 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2660 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2663 msgid "Semaphore is set\n"
2664 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2667 msgid "Too many semaphore requests\n"
2668 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2671 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2672 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2675 msgid "Semaphore owner died\n"
2676 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2679 msgid "Semaphore user limit\n"
2680 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2683 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2684 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2687 msgid "Drive locked\n"
2688 msgstr "Drive trancado\n"
2691 msgid "Broken pipe\n"
2692 msgstr "Pipe quebrado\n"
2695 msgid "Open failed\n"
2696 msgstr "Falha ao abrir\n"
2699 msgid "Buffer overflow\n"
2700 msgstr "Overflow no buffer\n"
2703 msgid "No more search handles\n"
2704 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2707 msgid "Invalid target handle\n"
2708 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2711 msgid "Invalid IOCTL\n"
2712 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2715 msgid "Invalid verify switch\n"
2716 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2719 msgid "Bad driver level\n"
2720 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2723 msgid "Call not implemented\n"
2724 msgstr "Chamada não implementada\n"
2727 msgid "Semaphore timeout\n"
2728 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2731 msgid "Insufficient buffer\n"
2732 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2735 msgid "Invalid name\n"
2736 msgstr "Nome inválido\n"
2739 msgid "Invalid level\n"
2740 msgstr "Nível inválido\n"
2743 msgid "No volume label\n"
2744 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2747 msgid "Module not found\n"
2748 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2751 msgid "Procedure not found\n"
2752 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2755 msgid "No children to wait for\n"
2756 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2759 msgid "Child process has not completed\n"
2760 msgstr "Processo filho não completou\n"
2763 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2764 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2767 msgid "Negative seek\n"
2768 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2771 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2772 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2775 msgid "Drive is already JOINed\n"
2776 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2779 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2780 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2783 msgid "Drive is not JOINed\n"
2784 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2787 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2788 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2791 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2792 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2795 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2796 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2799 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2800 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2803 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2804 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2807 msgid "Drive is busy\n"
2808 msgstr "Drive ocupada\n"
2811 msgid "Same drive\n"
2812 msgstr "Mesmo drive\n"
2815 msgid "Not toplevel directory\n"
2816 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2819 msgid "Directory is not empty\n"
2820 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2823 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2824 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2827 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2828 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2831 msgid "Path is busy\n"
2832 msgstr "Caminho ocupado\n"
2835 msgid "Already a SUBST target\n"
2836 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2839 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2840 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2843 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2844 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2847 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2848 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2851 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2852 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2855 msgid "Volume label too long\n"
2856 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2859 msgid "Too many TCBs\n"
2860 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2863 msgid "Signal refused\n"
2864 msgstr "Sinal recusado\n"
2867 msgid "Segment discarded\n"
2868 msgstr "Segmento descartado\n"
2871 msgid "Segment not locked\n"
2872 msgstr "Segmento não travado\n"
2875 msgid "Bad thread ID address\n"
2876 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2879 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2880 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2883 msgid "Path is invalid\n"
2884 msgstr "Caminho inválido\n"
2887 msgid "Signal pending\n"
2888 msgstr "Sinal pendente\n"
2891 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2892 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2895 msgid "Lock failed\n"
2896 msgstr "Falha ao travar\n"
2899 msgid "Resource in use\n"
2900 msgstr "Recurso em uso\n"
2903 msgid "Cancel violation\n"
2904 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2907 msgid "Atomic locks not supported\n"
2908 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2911 msgid "Invalid segment number\n"
2912 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2915 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2916 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2919 msgid "File already exists\n"
2920 msgstr "O arquivo já existe\n"
2923 msgid "Invalid flag number\n"
2924 msgstr "Número de flag inválido\n"
2927 msgid "Semaphore name not found\n"
2928 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2931 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2932 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2935 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2936 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2939 msgid "Invalid module type for %1\n"
2940 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2943 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2944 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2947 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2948 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
2951 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2952 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
2955 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2956 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2959 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2960 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2963 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2964 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2967 msgid "IOPL not enabled\n"
2968 msgstr "IOPL não ativado\n"
2971 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2972 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
2975 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2976 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
2979 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2980 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
2983 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2984 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
2987 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2988 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
2991 msgid "Environment variable not found\n"
2992 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
2995 msgid "No signal sent\n"
2996 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
2999 msgid "File name is too long\n"
3000 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3003 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3004 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3007 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3008 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3011 msgid "Invalid signal number\n"
3012 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3015 msgid "Error setting signal handler\n"
3016 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3019 msgid "Segment locked\n"
3020 msgstr "Segmento trancado\n"
3023 msgid "Too many modules\n"
3024 msgstr "Demasiados módulos\n"
3027 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3028 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3031 msgid "Machine type mismatch\n"
3032 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3036 msgstr "Pipe impróprio\n"
3040 msgstr "Pipe ocupado\n"
3043 msgid "Pipe closed\n"
3044 msgstr "Pipe fechado\n"
3047 msgid "Pipe not connected\n"
3048 msgstr "Pipe não conectado\n"
3051 msgid "More data available\n"
3052 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3055 msgid "Session cancelled\n"
3056 msgstr "Sessão cancelada\n"
3059 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3060 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3063 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3064 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3067 msgid "No more data available\n"
3068 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3071 msgid "Cannot use Copy API\n"
3072 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3075 msgid "Directory name invalid\n"
3076 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3079 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3080 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3083 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3084 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3087 msgid "Extended attribute table full\n"
3088 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3091 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3092 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3095 msgid "Extended attributes not supported\n"
3096 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3099 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3100 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3103 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3104 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3107 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3108 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3111 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3116 msgid "Invalid oplock message received\n"
3117 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3120 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3121 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3124 msgid "Invalid address\n"
3125 msgstr "Endereço inválido\n"
3128 msgid "Arithmetic overflow\n"
3129 msgstr "Overflow aritmético\n"
3132 msgid "Pipe connected\n"
3133 msgstr "Pipe conectado\n"
3136 msgid "Pipe listening\n"
3137 msgstr "Pipe escutando\n"
3140 msgid "Extended attribute access denied\n"
3141 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3144 msgid "I/O operation aborted\n"
3145 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3148 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3149 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3152 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3153 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3156 msgid "No access to memory location\n"
3157 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3160 msgid "Swap error\n"
3161 msgstr "Erro de troca\n"
3164 msgid "Stack overflow\n"
3165 msgstr "Overflow da pilha\n"
3168 msgid "Invalid message\n"
3169 msgstr "Mensagem inválida\n"
3172 msgid "Cannot complete\n"
3173 msgstr "Não é possível completar\n"
3176 msgid "Invalid flags\n"
3177 msgstr "Flags inválidas\n"
3180 msgid "Unrecognised volume\n"
3181 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3184 msgid "File invalid\n"
3185 msgstr "Arquivo inválido\n"
3188 msgid "Cannot run full-screen\n"
3189 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3192 msgid "Nonexistent token\n"
3193 msgstr "Token não existente\n"
3196 msgid "Registry corrupt\n"
3197 msgstr "Registro corrompido\n"
3200 msgid "Invalid key\n"
3201 msgstr "Chave inválida\n"
3205 msgid "Can't open registry key\n"
3206 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3209 msgid "Can't read registry key\n"
3210 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3213 msgid "Can't write registry key\n"
3214 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3217 msgid "Registry has been recovered\n"
3218 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3221 msgid "Registry is corrupt\n"
3222 msgstr "O registro está corrompido\n"
3225 msgid "I/O to registry failed\n"
3226 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3229 msgid "Not registry file\n"
3230 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3233 msgid "Key deleted\n"
3234 msgstr "Chave apagada\n"
3237 msgid "No registry log space\n"
3238 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3241 msgid "Registry key has subkeys\n"
3242 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3245 msgid "Subkey must be volatile\n"
3246 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3249 msgid "Notify change request in progress\n"
3250 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3253 msgid "Dependent services are running\n"
3254 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3257 msgid "Invalid service control\n"
3258 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3261 msgid "Service request timeout\n"
3262 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3265 msgid "Cannot create service thread\n"
3266 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3269 msgid "Service database locked\n"
3270 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3273 msgid "Service already running\n"
3274 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3277 msgid "Invalid service account\n"
3278 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3281 msgid "Service is disabled\n"
3282 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3285 msgid "Circular dependency\n"
3286 msgstr "Dependência circular\n"
3289 msgid "Service does not exist\n"
3290 msgstr "O serviço não existe\n"
3293 msgid "Service cannot accept control message\n"
3294 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3297 msgid "Service not active\n"
3298 msgstr "Serviço não ativo\n"
3301 msgid "Service controller connect failed\n"
3302 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3305 msgid "Exception in service\n"
3306 msgstr "Exceção no serviço\n"
3309 msgid "Database does not exist\n"
3310 msgstr "A base de dados não existe\n"
3313 msgid "Service-specific error\n"
3314 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3317 msgid "Process aborted\n"
3318 msgstr "Processo abortado\n"
3321 msgid "Service dependency failed\n"
3322 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3325 msgid "Service login failed\n"
3326 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3329 msgid "Service start-hang\n"
3330 msgstr "Service start-hang\n"
3333 msgid "Invalid service lock\n"
3334 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3337 msgid "Service marked for delete\n"
3338 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3341 msgid "Service exists\n"
3342 msgstr "O serviço já existe\n"
3345 msgid "System running last-known-good config\n"
3346 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3349 msgid "Service dependency deleted\n"
3350 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3353 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3354 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3357 msgid "Service not started since last boot\n"
3358 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3361 msgid "Duplicate service name\n"
3362 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3365 msgid "Different service account\n"
3366 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3369 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3374 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3375 msgstr "Processo abortado\n"
3378 msgid "No recovery program for service\n"
3383 msgid "Service not implemented by exe\n"
3384 msgstr "Impressão não implementada"
3387 msgid "End of media\n"
3388 msgstr "Fim da mídia\n"
3391 msgid "Filemark detected\n"
3392 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3395 msgid "Beginning of media\n"
3396 msgstr "Início da mídia\n"
3399 msgid "Setmark detected\n"
3400 msgstr "Setmark detectado\n"
3403 msgid "No data detected\n"
3404 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3407 msgid "Partition failure\n"
3408 msgstr "Falha na partição\n"
3411 msgid "Invalid block length\n"
3412 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3415 msgid "Device not partitioned\n"
3416 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3419 msgid "Unable to lock media\n"
3420 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3423 msgid "Unable to unload media\n"
3424 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3427 msgid "Media changed\n"
3428 msgstr "Mídia alterada\n"
3431 msgid "I/O bus reset\n"
3432 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3435 msgid "No media in drive\n"
3436 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3439 msgid "No Unicode translation\n"
3440 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3443 msgid "DLL init failed\n"
3444 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3447 msgid "Shutdown in progress\n"
3448 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3451 msgid "No shutdown in progress\n"
3452 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3455 msgid "I/O device error\n"
3456 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3459 msgid "No serial devices found\n"
3460 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3463 msgid "Shared IRQ busy\n"
3464 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3467 msgid "Serial I/O completed\n"
3468 msgstr "E/S em série completo\n"
3471 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3472 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3475 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3476 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3479 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3480 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3483 msgid "Unknown floppy error\n"
3484 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3487 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3488 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3491 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3492 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3495 msgid "Hard disk operation failed\n"
3496 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3499 msgid "Hard disk reset failed\n"
3500 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3503 msgid "End of tape media\n"
3504 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3507 msgid "Not enough server memory\n"
3508 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3511 msgid "Possible deadlock\n"
3512 msgstr "Possível deadlock\n"
3515 msgid "Incorrect alignment\n"
3516 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3519 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3520 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3523 msgid "Set-power-state failed\n"
3524 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3527 msgid "Too many links\n"
3528 msgstr "Demasiados links\n"
3531 msgid "Newer windows version needed\n"
3532 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3535 msgid "Wrong operating system\n"
3536 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3539 msgid "Single-instance application\n"
3540 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3543 msgid "Real-mode application\n"
3544 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3547 msgid "Invalid DLL\n"
3548 msgstr "DLL Inválido\n"
3551 msgid "No associated application\n"
3552 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3555 msgid "DDE failure\n"
3556 msgstr "Falha DDE\n"
3559 msgid "DLL not found\n"
3560 msgstr "DLL não encontrado\n"
3564 msgid "Out of user handles\n"
3565 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3568 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3572 msgid "The source element is empty\n"
3577 msgid "The destination element is full\n"
3578 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3582 msgid "The element address is invalid\n"
3583 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3586 msgid "The magazine is not present\n"
3590 msgid "The device needs reinitialization\n"
3595 msgid "The device requires cleaning\n"
3596 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3600 msgid "The device door is open\n"
3601 msgstr "A impressora está aberta; "
3605 msgid "The device is not connected\n"
3606 msgstr "Pipe não conectado\n"
3610 msgid "Element not found\n"
3611 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3615 msgid "No match found\n"
3616 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3620 msgid "Property set not found\n"
3621 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3625 msgid "Point not found\n"
3626 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3630 msgid "No running tracking service\n"
3631 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3635 msgid "No such volume ID\n"
3636 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3639 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3643 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3647 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3652 msgid "The journal is being deleted\n"
3653 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3657 msgid "The journal is not active\n"
3658 msgstr "Serviço não ativo\n"
3661 msgid "Potential matching file found\n"
3665 msgid "The journal entry was deleted\n"
3669 msgid "Invalid device name\n"
3670 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3673 msgid "Connection unavailable\n"
3674 msgstr "Conexão indisponível\n"
3677 msgid "Device already remembered\n"
3678 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3681 msgid "No network or bad path\n"
3682 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3685 msgid "Invalid network provider name\n"
3686 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3689 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3690 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3693 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3694 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3697 msgid "Not a container\n"
3698 msgstr "Não é um container\n"
3701 msgid "Extended error\n"
3702 msgstr "Erro extendido\n"
3705 msgid "Invalid group name\n"
3706 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3709 msgid "Invalid computer name\n"
3710 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3713 msgid "Invalid event name\n"
3714 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3717 msgid "Invalid domain name\n"
3718 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3721 msgid "Invalid service name\n"
3722 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3725 msgid "Invalid network name\n"
3726 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3729 msgid "Invalid share name\n"
3730 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3733 msgid "Invalid message name\n"
3734 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3737 msgid "Invalid message destination\n"
3738 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3741 msgid "Session credential conflict\n"
3742 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3745 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3746 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3749 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3750 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3753 msgid "No network\n"
3757 msgid "Operation cancelled by user\n"
3758 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3761 msgid "File has a user-mapped section\n"
3762 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3764 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3765 msgid "Connection refused\n"
3766 msgstr "Conexão recusada\n"
3769 msgid "Connection gracefully closed\n"
3770 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3773 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3774 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3777 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3778 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3781 msgid "Connection invalid\n"
3782 msgstr "Conexão inválida\n"
3785 msgid "Connection is active\n"
3786 msgstr "A conexão está ativa\n"
3789 msgid "Network unreachable\n"
3790 msgstr "Rede inatingível\n"
3793 msgid "Host unreachable\n"
3794 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3797 msgid "Protocol unreachable\n"
3798 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3801 msgid "Port unreachable\n"
3802 msgstr "Porta inatingível\n"
3805 msgid "Request aborted\n"
3806 msgstr "Pedido abortado\n"
3809 msgid "Connection aborted\n"
3810 msgstr "Conexão abortada\n"
3813 msgid "Please retry operation\n"
3814 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3817 msgid "Connection count limit reached\n"
3818 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3821 msgid "Login time restriction\n"
3822 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3825 msgid "Login workstation restriction\n"
3826 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3829 msgid "Incorrect network address\n"
3830 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3833 msgid "Service already registered\n"
3834 msgstr "Serviço já registrado\n"
3837 msgid "Service not found\n"
3838 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3841 msgid "User not authenticated\n"
3842 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3845 msgid "User not logged on\n"
3846 msgstr "O usuário não está logado\n"
3849 msgid "Continue work in progress\n"
3850 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3853 msgid "Already initialised\n"
3854 msgstr "Já foi inicializado\n"
3857 msgid "No more local devices\n"
3858 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3862 msgid "The site does not exist\n"
3863 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3867 msgid "The domain controller already exists\n"
3868 msgstr "O domínio já existe\n"
3872 msgid "Supported only when connected\n"
3873 msgstr "Pipe não conectado\n"
3876 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3881 msgid "The user profile is invalid\n"
3882 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3885 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3889 msgid "Not all privileges assigned\n"
3890 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3893 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3894 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3897 msgid "No quotas for account\n"
3898 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3901 msgid "Local user session key\n"
3902 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3905 msgid "Password too complex for LM\n"
3906 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3909 msgid "Unknown revision\n"
3910 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3913 msgid "Incompatible revision levels\n"
3914 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3917 msgid "Invalid owner\n"
3918 msgstr "Dono inválido\n"
3921 msgid "Invalid primary group\n"
3922 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3925 msgid "No impersonation token\n"
3926 msgstr "Sem token de personificação\n"
3929 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3930 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3933 msgid "No logon servers available\n"
3934 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3937 msgid "No such logon session\n"
3938 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
3941 msgid "No such privilege\n"
3942 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3945 msgid "Privilege not held\n"
3946 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3949 msgid "Invalid account name\n"
3950 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3953 msgid "User already exists\n"
3954 msgstr "Usuário já existe\n"
3957 msgid "No such user\n"
3958 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3961 msgid "Group already exists\n"
3962 msgstr "Grupo já existente\n"
3965 msgid "No such group\n"
3966 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3969 msgid "User already in group\n"
3970 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
3973 msgid "User not in group\n"
3974 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
3977 msgid "Can't delete last admin user\n"
3978 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
3981 msgid "Wrong password\n"
3982 msgstr "Senha errada\n"
3985 msgid "Ill-formed password\n"
3986 msgstr "Senha mal formada\n"
3989 msgid "Password restriction\n"
3990 msgstr "Restrição de senha\n"
3993 msgid "Logon failure\n"
3994 msgstr "Falha ao logar\n"
3997 msgid "Account restriction\n"
3998 msgstr "Restrição na conta\n"
4001 msgid "Invalid logon hours\n"
4002 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4005 msgid "Invalid workstation\n"
4006 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4009 msgid "Password expired\n"
4010 msgstr "Senha expirada\n"
4013 msgid "Account disabled\n"
4014 msgstr "Conta desativada\n"
4017 msgid "No security ID mapped\n"
4018 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4021 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4022 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4025 msgid "LUIDs exhausted\n"
4026 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4029 msgid "Invalid sub authority\n"
4030 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4033 msgid "Invalid ACL\n"
4034 msgstr "ACL inválido\n"
4037 msgid "Invalid SID\n"
4038 msgstr "SID inválido\n"
4041 msgid "Invalid security descriptor\n"
4042 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4045 msgid "Bad inherited ACL\n"
4046 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4049 msgid "Server disabled\n"
4050 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4053 msgid "Server not disabled\n"
4054 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4057 msgid "Invalid ID authority\n"
4058 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4061 msgid "Allotted space exceeded\n"
4062 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4065 msgid "Invalid group attributes\n"
4066 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4069 msgid "Bad impersonation level\n"
4070 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4073 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4074 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4077 msgid "Bad validation class\n"
4078 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4081 msgid "Bad token type\n"
4082 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4085 msgid "No security on object\n"
4086 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4089 msgid "Can't access domain information\n"
4090 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4093 msgid "Invalid server state\n"
4094 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4097 msgid "Invalid domain state\n"
4098 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4101 msgid "Invalid domain role\n"
4102 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4105 msgid "No such domain\n"
4106 msgstr "Domínio inexistente\n"
4109 msgid "Domain already exists\n"
4110 msgstr "O domínio já existe\n"
4113 msgid "Domain limit exceeded\n"
4114 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4117 msgid "Internal database corruption\n"
4118 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4121 msgid "Internal error\n"
4122 msgstr "Erro interno\n"
4125 msgid "Generic access types not mapped\n"
4126 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4129 msgid "Bad descriptor format\n"
4130 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4133 msgid "Not a logon process\n"
4134 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4137 msgid "Logon session ID exists\n"
4138 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4141 msgid "Unknown authentication package\n"
4142 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4145 msgid "Bad logon session state\n"
4146 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4149 msgid "Logon session ID collision\n"
4150 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4153 msgid "Invalid logon type\n"
4154 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4157 msgid "Cannot impersonate\n"
4158 msgstr "Não é possível personificar\n"
4161 msgid "Invalid transaction state\n"
4162 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4165 msgid "Security DB commit failure\n"
4166 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4169 msgid "Account is built-in\n"
4170 msgstr "A conta é embutida\n"
4173 msgid "Group is built-in\n"
4174 msgstr "O grupo é embutido\n"
4177 msgid "User is built-in\n"
4178 msgstr "O usuário é embutido\n"
4181 msgid "Group is primary for user\n"
4182 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4185 msgid "Token already in use\n"
4186 msgstr "Token já em uso\n"
4189 msgid "No such local group\n"
4190 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4193 msgid "User not in local group\n"
4194 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4197 msgid "User already in local group\n"
4198 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4201 msgid "Local group already exists\n"
4202 msgstr "Grupo local já existente\n"
4204 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4205 msgid "Logon type not granted\n"
4206 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4209 msgid "Too many secrets\n"
4210 msgstr "Demasiados segredos\n"
4213 msgid "Secret too long\n"
4214 msgstr "Segredo muito longo\n"
4217 msgid "Internal security DB error\n"
4218 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4221 msgid "Too many context IDs\n"
4222 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4225 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4226 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4229 msgid "No such member\n"
4230 msgstr "Membro inexistente\n"
4233 msgid "Invalid member\n"
4234 msgstr "Membro inválido\n"
4237 msgid "Too many SIDs\n"
4238 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4241 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4242 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4245 msgid "No inheritable components\n"
4246 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4249 msgid "File or directory corrupt\n"
4250 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4253 msgid "Disk is corrupt\n"
4254 msgstr "Disco corrompido\n"
4257 msgid "No user session key\n"
4258 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4261 msgid "Licence quota exceeded\n"
4262 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4266 msgid "Wrong target name\n"
4267 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4271 msgid "Mutual authentication failed\n"
4272 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4275 msgid "Time skew between client and server\n"
4279 msgid "Invalid window handle\n"
4280 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4283 msgid "Invalid menu handle\n"
4284 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4287 msgid "Invalid cursor handle\n"
4288 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4291 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4292 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4295 msgid "Invalid hook handle\n"
4296 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4299 msgid "Invalid DWP handle\n"
4300 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4303 msgid "Can't create top-level child window\n"
4304 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4307 msgid "Can't find window class\n"
4308 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4311 msgid "Window owned by another thread\n"
4312 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4315 msgid "Hotkey already registered\n"
4316 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4319 msgid "Class already exists\n"
4320 msgstr "Classe já existente\n"
4323 msgid "Class does not exist\n"
4324 msgstr "Classe inexistente\n"
4327 msgid "Class has open windows\n"
4328 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4331 msgid "Invalid index\n"
4332 msgstr "Índice inválido\n"
4335 msgid "Invalid icon handle\n"
4336 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4339 msgid "Private dialog index\n"
4340 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4343 msgid "Listbox ID not found\n"
4344 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4347 msgid "No wildcard characters\n"
4348 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4351 msgid "Clipboard not open\n"
4352 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4355 msgid "Hotkey not registered\n"
4356 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4359 msgid "Not a dialog window\n"
4360 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4363 msgid "Control ID not found\n"
4364 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4367 msgid "Invalid combobox message\n"
4368 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4371 msgid "Not a combobox window\n"
4372 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4375 msgid "Invalid edit height\n"
4376 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4379 msgid "DC not found\n"
4380 msgstr "DC não encontrado\n"
4383 msgid "Invalid hook filter\n"
4384 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4387 msgid "Invalid filter procedure\n"
4388 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4391 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4392 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4395 msgid "Global-only hook procedure\n"
4396 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4399 msgid "Journal hook already set\n"
4400 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4403 msgid "Hook procedure not installed\n"
4404 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4407 msgid "Invalid listbox message\n"
4408 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4411 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4412 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4415 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4416 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4419 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4420 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4423 msgid "Child window menus not allowed\n"
4424 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4427 msgid "Window has no system menu\n"
4428 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4431 msgid "Invalid messagebox style\n"
4432 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4435 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4436 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4439 msgid "Screen already locked\n"
4440 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4443 msgid "Window handles have different parents\n"
4444 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4447 msgid "Not a child window\n"
4448 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4451 msgid "Invalid GW command\n"
4452 msgstr "Comando GW inválido\n"
4455 msgid "Invalid thread ID\n"
4456 msgstr "Thread ID inválido\n"
4459 msgid "Not an MDI child window\n"
4460 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4463 msgid "Popup menu already active\n"
4464 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4467 msgid "No scrollbars\n"
4468 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4471 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4472 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4475 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4476 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4479 msgid "No system resources\n"
4480 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4483 msgid "No nonpaged system resources\n"
4484 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4487 msgid "No paged system resources\n"
4488 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4491 msgid "No working set quota\n"
4492 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4495 msgid "No pagefile quota\n"
4496 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4499 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4500 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4503 msgid "Menu item not found\n"
4504 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4508 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4509 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4513 msgid "Hook type not allowed\n"
4514 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4517 msgid "Interactive window station required\n"
4523 msgstr "Tempo excedido"
4527 msgid "Invalid monitor handle\n"
4528 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4531 msgid "Event log file corrupt\n"
4532 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4535 msgid "Event log can't start\n"
4536 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4539 msgid "Event log file full\n"
4540 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4543 msgid "Event log file changed\n"
4544 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4548 msgid "Installer service failed.\n"
4549 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4553 msgid "Installation aborted by user\n"
4554 msgstr "Programas de Instalação"
4558 msgid "Installation failure\n"
4559 msgstr "Falha na partição\n"
4563 msgid "Installation suspended\n"
4564 msgstr "Programas de Instalação"
4568 msgid "Unknown product\n"
4569 msgstr "Porta desconhecida\n"
4573 msgid "Unknown feature\n"
4574 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4578 msgid "Unknown component\n"
4579 msgstr "Porta desconhecida\n"
4583 msgid "Unknonw property\n"
4584 msgstr "Porta desconhecida\n"
4588 msgid "Invalid handle state\n"
4589 msgstr "Handle inválido\n"
4593 msgid "Bad configuration\n"
4594 msgstr "Configuração do Wine"
4597 msgid "Index is missing\n"
4602 msgid "Installation source is missing\n"
4603 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4607 msgid "Wrong installation package version\n"
4608 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4612 msgid "Product uninstalled\n"
4613 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4617 msgid "Invalid query syntax\n"
4618 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4622 msgid "Invalid field\n"
4623 msgstr "Tempo inválido\n"
4627 msgid "Device removed\n"
4628 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4632 msgid "Installation already running\n"
4633 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4636 msgid "Installation package failed to open\n"
4641 msgid "Installation package is invalid\n"
4642 msgstr "Programas de Instalação"
4645 msgid "Installer user interface failed\n"
4649 msgid "Failed to open installation log file\n"
4654 msgid "Installation language not supported\n"
4655 msgstr "Operação não suportada\n"
4658 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4663 msgid "Installation package rejected\n"
4664 msgstr "Programas de Instalação"
4668 msgid "Function could not be called\n"
4669 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4673 msgid "Function failed\n"
4674 msgstr "Função esperada"
4678 msgid "Invalid table\n"
4679 msgstr "Tag inválida\n"
4683 msgid "Data type mismatch\n"
4684 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4686 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4687 msgid "Unsupported type\n"
4688 msgstr "Tipo não suportado\n"
4692 msgid "Creation failed\n"
4693 msgstr "Falha ao abrir\n"
4697 msgid "Temporary directory not writable\n"
4698 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4702 msgid "Installation platform not supported\n"
4703 msgstr "Operação não suportada\n"
4707 msgid "Installer not used\n"
4708 msgstr "Interface não encontrada\n"
4712 msgid "Failed to open the patch package\n"
4713 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4717 msgid "Invalid patch package\n"
4718 msgstr "Tag inválida\n"
4722 msgid "Unsupported patch package\n"
4723 msgstr "Tipo não suportado\n"
4727 msgid "Another version is installed\n"
4728 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4732 msgid "Invalid command line\n"
4733 msgstr "Comando GW inválido\n"
4736 msgid "Remote installation not allowed\n"
4740 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4744 msgid "Invalid string binding\n"
4745 msgstr "String binding inválido\n"
4748 msgid "Wrong kind of binding\n"
4749 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4752 msgid "Invalid binding\n"
4753 msgstr "Binding inválido\n"
4756 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4757 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4760 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4761 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4764 msgid "Invalid string UUID\n"
4765 msgstr "UUID inválida de string\n"
4768 msgid "Invalid endpoint format\n"
4769 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4772 msgid "Invalid network address\n"
4773 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4776 msgid "No endpoint found\n"
4777 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4780 msgid "Invalid timeout value\n"
4781 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4784 msgid "Object UUID not found\n"
4785 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4788 msgid "UUID already registered\n"
4789 msgstr "UUID já registrada\n"
4792 msgid "UUID type already registered\n"
4793 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4796 msgid "Server already listening\n"
4797 msgstr "Servidor já escutando\n"
4800 msgid "No protocol sequences registered\n"
4801 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4804 msgid "RPC server not listening\n"
4805 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4808 msgid "Unknown manager type\n"
4809 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4812 msgid "Unknown interface\n"
4813 msgstr "Interface desconhecida\n"
4816 msgid "No bindings\n"
4817 msgstr "Nenhum binding\n"
4820 msgid "No protocol sequences\n"
4821 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4824 msgid "Can't create endpoint\n"
4825 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4828 msgid "Out of resources\n"
4829 msgstr "Sem mais recursos\n"
4832 msgid "RPC server unavailable\n"
4833 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4836 msgid "RPC server too busy\n"
4837 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4840 msgid "Invalid network options\n"
4841 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4844 msgid "No RPC call active\n"
4845 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4848 msgid "RPC call failed\n"
4849 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4852 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4853 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4856 msgid "RPC protocol error\n"
4857 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4860 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4861 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4864 msgid "Invalid tag\n"
4865 msgstr "Tag inválida\n"
4868 msgid "Invalid array bounds\n"
4869 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4872 msgid "No entry name\n"
4873 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4876 msgid "Invalid name syntax\n"
4877 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4880 msgid "Unsupported name syntax\n"
4881 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4884 msgid "No network address\n"
4885 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4888 msgid "Duplicate endpoint\n"
4889 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4892 msgid "Unknown authentication type\n"
4893 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4896 msgid "Maximum calls too low\n"
4897 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4900 msgid "String too long\n"
4901 msgstr "String muito comprida\n"
4904 msgid "Protocol sequence not found\n"
4905 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4908 msgid "Procedure number out of range\n"
4909 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4912 msgid "Binding has no authentication data\n"
4913 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4916 msgid "Unknown authentication service\n"
4917 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4920 msgid "Unknown authentication level\n"
4921 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4924 msgid "Invalid authentication identity\n"
4925 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4928 msgid "Unknown authorisation service\n"
4929 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4932 msgid "Invalid entry\n"
4933 msgstr "Entrada inválida\n"
4936 msgid "Can't perform operation\n"
4937 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
4940 msgid "Endpoints not registered\n"
4941 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
4944 msgid "Nothing to export\n"
4945 msgstr "Nada a exportar\n"
4948 msgid "Incomplete name\n"
4949 msgstr "Nome incompleto\n"
4952 msgid "Invalid version option\n"
4953 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4956 msgid "No more members\n"
4957 msgstr "Sem mais membros\n"
4960 msgid "Not all objects unexported\n"
4961 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
4964 msgid "Interface not found\n"
4965 msgstr "Interface não encontrada\n"
4968 msgid "Entry already exists\n"
4969 msgstr "Entrada já existente\n"
4972 msgid "Entry not found\n"
4973 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4976 msgid "Name service unavailable\n"
4977 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
4980 msgid "Invalid network address family\n"
4981 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
4984 msgid "Operation not supported\n"
4985 msgstr "Operação não suportada\n"
4988 msgid "No security context available\n"
4989 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
4992 msgid "RPCInternal error\n"
4993 msgstr "Erro RPC interno\n"
4996 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4997 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5000 msgid "Address error\n"
5001 msgstr "Erro de endereço\n"
5004 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5005 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5008 msgid "Floating-point underflow\n"
5009 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5012 msgid "Floating-point overflow\n"
5013 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5016 msgid "No more entries\n"
5017 msgstr "Sem mais entradas\n"
5020 msgid "Character translation table open failed\n"
5021 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5024 msgid "Character translation table file too small\n"
5025 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5028 msgid "Null context handle\n"
5029 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5032 msgid "Context handle damaged\n"
5033 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5036 msgid "Binding handle mismatch\n"
5037 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5040 msgid "Cannot get call handle\n"
5041 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5044 msgid "Null reference pointer\n"
5045 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5048 msgid "Enumeration value out of range\n"
5049 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5052 msgid "Byte count too small\n"
5053 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5056 msgid "Bad stub data\n"
5057 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5060 msgid "Invalid user buffer\n"
5061 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5064 msgid "Unrecognised media\n"
5065 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5068 msgid "No trust secret\n"
5069 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5072 msgid "No trust SAM account\n"
5073 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5076 msgid "Trusted domain failure\n"
5077 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5080 msgid "Trusted relationship failure\n"
5081 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5084 msgid "Trust logon failure\n"
5085 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5088 msgid "RPC call already in progress\n"
5089 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5092 msgid "NETLOGON is not started\n"
5093 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5096 msgid "Account expired\n"
5097 msgstr "A conta expirou\n"
5100 msgid "Redirector has open handles\n"
5101 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5104 msgid "Printer driver already installed\n"
5105 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5108 msgid "Unknown port\n"
5109 msgstr "Porta desconhecida\n"
5112 msgid "Unknown printer driver\n"
5113 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5116 msgid "Unknown print processor\n"
5117 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5120 msgid "Invalid separator file\n"
5121 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5124 msgid "Invalid priority\n"
5125 msgstr "Prioridade inválida\n"
5128 msgid "Invalid printer name\n"
5129 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5132 msgid "Printer already exists\n"
5133 msgstr "A impressora já existe\n"
5136 msgid "Invalid printer command\n"
5137 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5140 msgid "Invalid datatype\n"
5141 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5144 msgid "Invalid environment\n"
5145 msgstr "Ambiente inválido\n"
5148 msgid "No more bindings\n"
5149 msgstr "Sem mais bindings\n"
5152 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5153 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5156 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5157 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5160 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5161 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5164 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5165 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5168 msgid "Server has open handles\n"
5169 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5172 msgid "Resource data not found\n"
5173 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5176 msgid "Resource type not found\n"
5177 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5180 msgid "Resource name not found\n"
5181 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5184 msgid "Resource language not found\n"
5185 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5188 msgid "Not enough quota\n"
5189 msgstr "Quota insuficiente\n"
5192 msgid "No interfaces\n"
5193 msgstr "Nenhuma interface\n"
5196 msgid "RPC call cancelled\n"
5197 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5200 msgid "Binding incomplete\n"
5201 msgstr "Binding incompleto\n"
5204 msgid "RPC comm failure\n"
5205 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5208 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5209 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5212 msgid "No principal name registered\n"
5213 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5216 msgid "Not an RPC error\n"
5217 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5220 msgid "UUID is local only\n"
5221 msgstr "UUID é apenas local\n"
5224 msgid "Security package error\n"
5225 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5228 msgid "Thread not cancelled\n"
5229 msgstr "Thread não cancelada\n"
5232 msgid "Invalid handle operation\n"
5233 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5236 msgid "Wrong serialising package version\n"
5237 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5240 msgid "Wrong stub version\n"
5241 msgstr "Versão de stub errada\n"
5244 msgid "Invalid pipe object\n"
5245 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5248 msgid "Wrong pipe order\n"
5249 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5252 msgid "Wrong pipe version\n"
5253 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5256 msgid "Group member not found\n"
5257 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5260 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5261 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5264 msgid "Invalid object\n"
5265 msgstr "Objeto inválido\n"
5268 msgid "Invalid time\n"
5269 msgstr "Tempo inválido\n"
5272 msgid "Invalid form name\n"
5273 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5276 msgid "Invalid form size\n"
5277 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5280 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5281 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5284 msgid "Printer deleted\n"
5285 msgstr "Impressora excluída\n"
5288 msgid "Invalid printer state\n"
5289 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5292 msgid "User must change password\n"
5293 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5296 msgid "Domain controller not found\n"
5297 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5300 msgid "Account locked out\n"
5301 msgstr "Conta bloqueada\n"
5304 msgid "Invalid pixel format\n"
5305 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5308 msgid "Invalid driver\n"
5309 msgstr "Driver inválido\n"
5313 msgid "Invalid object resolver set\n"
5314 msgstr "Objeto inválido\n"
5318 msgid "Incomplete RPC send\n"
5319 msgstr "Nome incompleto\n"
5323 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5324 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5328 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5329 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5333 msgid "RPC pipe closed\n"
5334 msgstr "Pipe fechado\n"
5337 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5342 msgid "No data on RPC pipe\n"
5343 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5347 msgid "No site name available\n"
5348 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5351 msgid "The file cannot be accessed\n"
5356 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5357 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5361 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5362 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5366 msgid "Not all objects could be exported\n"
5367 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5371 msgid "The interface could not be exported\n"
5372 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5376 msgid "The profile could not be added\n"
5377 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5381 msgid "The profile element could not be added\n"
5382 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5386 msgid "The profile element could not be removed\n"
5387 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5391 msgid "The group element could not be added\n"
5392 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5396 msgid "The group element could not be removed\n"
5397 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5400 msgid "The username could not be found\n"
5401 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5403 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5405 msgstr "Porta Local"
5408 msgid "Local Monitor"
5409 msgstr "Monitor Local"
5412 msgid "'%s' is not a valid port name"
5413 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5416 msgid "Port %s already exists"
5417 msgstr "Porta %s já existe"
5420 msgid "This port has no options to configure"
5421 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5424 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5426 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5431 msgstr "Enviar E-mail"
5434 msgid "Entire Network"
5435 msgstr "Toda a rede"
5438 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5439 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5442 msgid "HTML Document"
5443 msgstr "Documento HTML"
5446 msgid "Downloading from %s..."
5447 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5455 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5456 "file path and try again."
5458 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5459 "verifique o arquivo e tente novamente."
5462 msgid "path %s not found"
5463 msgstr "caminho %s não encontrado"
5466 msgid "insert disk %s"
5467 msgstr "insira disco %s"
5471 "Windows Installer %s\n"
5474 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5476 "Install a product:\n"
5477 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5478 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5479 "\t/a package [property]\n"
5480 "Repair an installation:\n"
5481 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5482 "Uninstall a product:\n"
5483 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5484 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5485 "Advertise a product:\n"
5486 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5488 "\t/p patchpackage [property]\n"
5489 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5490 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5491 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5492 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5493 "Register MSI Service:\n"
5495 "Unregister MSI Service:\n"
5497 "Display this help:\n"
5501 "Windows Installer %s\n"
5504 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5506 "Instalar um produto:\n"
5507 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5508 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5509 "\t/a package [property]\n"
5510 "Reparar uma instalação:\n"
5511 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5512 "Desinstalar um produto:\n"
5513 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5514 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5515 "Anunciar um produto:\n"
5516 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5517 "Aplicar um patch:\n"
5518 "\t/p patchpackage [property]\n"
5519 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5520 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5521 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5522 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5523 "Registrar Serviço MSI:\n"
5525 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5527 "Mostrar esta ajuda:\n"
5532 msgid "enter which folder contains %s"
5533 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5536 msgid "install source for feature missing"
5537 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5540 msgid "network drive for feature missing"
5541 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5544 msgid "feature from:"
5545 msgstr "origem da característica:"
5548 msgid "choose which folder contains %s"
5549 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5553 msgstr "WINE-MS-RLE"
5556 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5557 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5561 "Wine MS-RLE video codec\n"
5562 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5564 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5565 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5568 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5569 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5576 msgid "Wine Video 1 video codec"
5577 msgstr "codec video Wine Video 1"
5580 msgid "unknown object"
5581 msgstr "objeto desconhecido"
5585 msgstr "barra de título"
5589 msgstr "barra de menu"
5593 msgstr "barra de rolagem"
5629 msgstr "item do menu"
5661 msgstr "agrupamento"
5669 msgstr "barra de ferramentas"
5673 msgstr "barra de estado"
5680 msgid "column header"
5681 msgstr "cabeçalho da coluna"
5685 msgstr "cabeçalho da linha"
5704 msgid "help balloon"
5705 msgstr "balão de ajuda"
5717 msgstr "item da lista"
5724 msgid "outline item"
5725 msgstr "item de contorno"
5729 msgstr "tab de página"
5732 msgid "property page"
5733 msgstr "página de propriedades"
5745 msgstr "texto estático"
5753 msgstr "push button"
5756 msgid "check button"
5757 msgstr "check button"
5760 msgid "radio button"
5761 msgstr "radio button"
5772 msgid "progress bar"
5773 msgstr "barra de progresso"
5780 msgid "hot key field"
5781 msgstr "hot key field"
5804 msgid "drop down button"
5805 msgstr "drop down button"
5809 msgstr "menu button"
5812 msgid "grid drop down button"
5813 msgstr "grid drop down button"
5817 msgstr "espaço em branco"
5820 msgid "page tab list"
5821 msgstr "page tab list"
5828 msgid "split button"
5829 msgstr "split button"
5831 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5833 msgstr "endereço IP"
5836 msgid "outline button"
5837 msgstr "outline button"
5839 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5843 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5856 msgid "Insert a new %s object into your document"
5857 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5861 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5862 "may activate it using the program which created it."
5864 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5865 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5867 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5873 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5876 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5881 msgstr "Adicionar Controle"
5884 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5885 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5889 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5890 "activate it using %s."
5892 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5893 "possível ativá-lo usando %s."
5897 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5898 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5900 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5901 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5905 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5906 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5909 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5910 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5911 "reflitam no seu documento."
5915 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5916 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5919 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5920 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5925 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5926 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5927 "be reflected in your document."
5929 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5930 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
5931 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
5934 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5935 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5938 msgid "Unknown Type"
5939 msgstr "Tipo Desconhecido"
5942 msgid "Unknown Source"
5943 msgstr "Origem Desconhecida"
5946 msgid "the program which created it"
5947 msgstr "o programa que o criou"
5950 msgctxt "unit: pixels"
5955 msgctxt "unit: bits"
5960 msgctxt "unit: millimeters"
5965 msgctxt "unit: dots/inch"
5970 msgctxt "unit: percent"
5975 msgctxt "unit: microseconds"
5980 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5981 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
5983 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5985 msgstr "Desconhecido"
5988 msgid "Copy files from:"
5989 msgstr "Copiar arquivos de:"
5992 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5993 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
5995 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
6004 msgid "&Save Background As..."
6005 msgstr "&Salvar fundo como..."
6008 msgid "Set As Back&ground"
6009 msgstr "D&efinir como fundo"
6012 msgid "&Copy Background"
6013 msgstr "&Copiar Fundo"
6016 msgid "Set as &Desktop Item"
6017 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6019 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6023 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6024 "Selecionar &tudo\n"
6025 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6028 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6029 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6034 msgid "Create Shor&tcut"
6035 msgstr "Criar ata&lho"
6038 msgid "Add to &Favorites"
6039 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6042 msgid "&View Source"
6043 msgstr "Ver código &fonte"
6047 msgstr "Co&dificação"
6053 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6055 msgstr "&Propriedades"
6061 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6063 msgstr "&Abrir link"
6065 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6066 msgid "Open Link in &New Window"
6067 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6069 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6070 msgid "Save Target &As..."
6071 msgstr "&Salvar link como..."
6073 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6074 msgid "&Print Target"
6075 msgstr "Imprimir lin&k"
6077 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6078 msgid "S&how Picture"
6079 msgstr "Mos&trar imagem"
6081 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6082 msgid "&Save Picture As..."
6083 msgstr "Sal&var imagem como..."
6086 msgid "&E-mail Picture..."
6087 msgstr "&Enviar imagem..."
6090 msgid "Pr&int Picture..."
6091 msgstr "I&mprimir imagem..."
6094 msgid "&Go to My Pictures"
6095 msgstr "I&r para minhas imagens"
6097 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6098 msgid "Set as Back&ground"
6099 msgstr "&Definir como fundo"
6101 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6102 msgid "Set as &Desktop Item..."
6103 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6105 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6106 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6110 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6112 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6115 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6116 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6120 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6121 msgid "Copy Shor&tcut"
6122 msgstr "Copiar atal&ho"
6124 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6125 msgid "Add to &Favorites..."
6126 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6128 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6130 msgstr "&Propriedades"
6136 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6145 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6153 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6155 msgstr "&Selecionar"
6174 msgid "&Cell Properties"
6175 msgstr "Propriedades da &célula"
6178 msgid "&Table Properties"
6179 msgstr "Propriedades da &tabela"
6182 msgid "1DSite Select"
6183 msgstr "1DSite Select"
6185 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6189 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6197 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6201 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6203 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6207 msgid "Open in &New Window"
6208 msgstr "A&brir numa nova janela"
6215 msgid "Context Unknown"
6216 msgstr "Contexto Desconhecido"
6219 msgid "DYNSRC Image"
6220 msgstr "Imagem DYNSRC"
6223 msgid "&Save Video As..."
6224 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6226 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6247 msgid "Resource Failures"
6248 msgstr "Resource Failures"
6251 msgid "Dump Tracking Info"
6252 msgstr "Dump Tracking Info"
6256 msgstr "Debug Break"
6271 msgid "Dump DisplayTree"
6272 msgstr "Dump DisplayTree"
6275 msgid "Dump FormatCaches"
6276 msgstr "Dump FormatCaches"
6279 msgid "Dump LayoutRects"
6280 msgstr "Dump LayoutRects"
6283 msgid "Memory Monitor"
6284 msgstr "Memory Monitor"
6287 msgid "Performance Meters"
6288 msgstr "Performance Meters"
6295 msgid "&Browse View"
6296 msgstr "&Browse View"
6303 msgid "Vertical Scrollbar"
6304 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6306 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6320 msgstr "Página acima"
6324 msgstr "Página abaixo"
6328 msgstr "Rolar para cima"
6332 msgstr "Rolar para baixo"
6335 msgid "Horizontal Scrollbar"
6336 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6340 msgstr "Canto esquerdo"
6344 msgstr "Canto direito"
6348 msgstr "Página à esquerda"
6352 msgstr "Página à direita"
6356 msgstr "Rolar para a esquerda"
6359 msgid "Scroll Right"
6360 msgstr "Rolar para a direita"
6363 msgid "Wine Internet Explorer"
6364 msgstr "Wine Internet Explorer"
6368 msgstr "&w&bPage &p"
6374 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6375 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6380 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6384 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6392 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6394 msgstr "Salvar &como..."
6397 msgid "Print &format..."
6398 msgstr "Imprimir &formato..."
6402 msgstr "&Imprimir..."
6404 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6406 msgid "Print previe&w..."
6408 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6409 "&Pré visualizar...\n"
6410 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6411 "&Vizualizar impressão..."
6414 msgid "&Properties..."
6415 msgstr "&Propriedades..."
6417 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6421 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6422 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6426 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6428 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6433 msgstr "&Ferramentas"
6436 msgid "&Standard bar"
6437 msgstr "Barra &padrão"
6440 msgid "&Address bar"
6441 msgstr "Barra de &endereço"
6443 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6447 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6448 msgid "&Add to Favorites..."
6449 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6451 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6452 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6456 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6458 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6462 msgid "&About Internet Explorer..."
6463 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6469 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6470 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6472 msgid "Lar&ge Icons"
6474 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6476 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6479 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6480 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6481 msgid "S&mall Icons"
6482 msgstr "Ícones &pequenos"
6484 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6488 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6489 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6494 msgid "Arrange &Icons"
6495 msgstr "O&rganizar ícones"
6507 msgstr "Por ta&manho"
6514 msgid "&Auto Arrange"
6515 msgstr "Auto organi&zar"
6518 msgid "Line up Icons"
6519 msgstr "Alin&har ícones"
6522 msgid "Paste as Link"
6523 msgstr "Colar a&talho"
6539 msgstr "Propriedades"
6550 msgid "Create &Link"
6551 msgstr "Criar a&talho"
6553 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6557 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6558 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6562 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6564 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6568 msgid "&About Control Panel..."
6569 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6571 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6575 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6583 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6588 msgid "Size available"
6593 msgstr "Comentários"
6604 msgid "Original location"
6605 msgstr "Localização original"
6608 msgid "Date deleted"
6609 msgstr "Data de exclusão"
6612 msgid "Control Panel"
6613 msgstr "Painel de Controle"
6619 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6628 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6629 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6636 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6637 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6640 msgid "Start Menu\\Programs"
6641 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6648 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6649 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6657 msgstr "Enviar Para"
6661 msgstr "Menu Iniciar"
6665 msgstr "Minhas Músicas"
6669 msgstr "Meus Vídeos"
6680 msgid "Application Data"
6681 msgstr "Dados de aplicativos"
6685 msgstr "Impressoras"
6688 msgid "Local Settings\\Application Data"
6689 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6692 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6693 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6700 msgid "Local Settings\\History"
6701 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6704 msgid "Program Files"
6705 msgstr "Arquivos de programas"
6709 msgstr "Minhas Imagens"
6712 msgid "Program Files\\Common Files"
6713 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6715 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6720 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6721 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6725 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6729 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6733 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6736 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6737 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6740 msgid "Program Files (x86)"
6741 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6744 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6745 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6751 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6756 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6757 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6760 msgid "Music\\Playlists"
6761 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6763 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6767 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6773 msgstr "Localização"
6780 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6781 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6784 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6785 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6788 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6789 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6792 msgid "Music\\Sample Music"
6793 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6796 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6797 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6800 msgid "Music\\Sample Playlists"
6801 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6804 msgid "Videos\\Sample Videos"
6805 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6809 msgstr "Jogos salvos"
6824 msgid "AppData\\LocalLow"
6825 msgstr "AppData\\LocalLow"
6828 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6829 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6832 msgid "Error during creation of a new folder"
6833 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6836 msgid "Confirm file deletion"
6837 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6840 msgid "Confirm folder deletion"
6841 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6844 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6845 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6848 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6849 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6852 msgid "Confirm file overwrite"
6853 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6857 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6859 "Do you want to replace it?"
6861 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6863 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6866 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6867 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6871 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6872 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6875 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6876 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6879 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6880 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6883 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6885 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6889 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6891 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6892 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6895 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6897 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6898 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6907 msgid "Wine Control Panel"
6908 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6911 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6913 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6916 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6917 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6920 msgid "Executable files (*.exe)"
6921 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6924 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6926 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6930 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6931 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6932 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6933 "any later version.\n"
6935 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6936 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6937 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6940 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6941 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6942 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6944 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6945 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6946 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6947 "outra versão mais recente.\n"
6949 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6950 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6951 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6954 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6955 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6956 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6959 msgid "Wine License"
6960 msgstr "Licença do Wine"
6982 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6998 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7003 msgid "&Close\tAlt-F4"
7004 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7007 msgid "&About Wine..."
7008 msgstr "&Sobre o Wine..."
7010 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
7015 msgid "&More Windows..."
7016 msgstr "&Mais Janelas..."
7019 msgid "LAN Connection"
7020 msgstr "Conexão LAN"
7023 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7028 msgid "The date on the certificate is invalid."
7029 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7032 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7037 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7041 msgid "The specified command was carried out."
7042 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7045 msgid "Undefined external error."
7046 msgstr "Erro externo indefinido."
7049 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7050 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7053 msgid "The driver was not enabled."
7054 msgstr "O driver não foi habilitado."
7058 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7061 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7062 "então tente novamente."
7065 msgid "The specified device handle is invalid."
7066 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7069 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
7070 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7074 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7075 "increase available memory, and then try again."
7077 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7078 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7082 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7083 "which functions and messages the driver supports."
7085 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7086 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7089 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7090 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7093 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7094 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7097 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7098 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7102 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7103 "Capabilities function to determine the supported formats"
7105 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7106 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7108 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7110 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7111 "device, or wait until the data is finished playing."
7113 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7114 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7118 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7119 "header, and then try again."
7121 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7122 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7126 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7127 "and then try again."
7129 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7130 "flag, e então tente novamente."
7134 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7135 "header, and then try again."
7137 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7138 "cabeçalho, e então tente novamente."
7142 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7143 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7145 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7146 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7150 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7151 "transmitted, and then try again."
7153 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7154 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7158 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7159 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7161 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7162 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7166 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7167 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7169 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7170 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7173 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7175 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7179 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7180 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7183 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7184 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7188 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7189 "or contact the device manufacturer."
7191 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7192 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7195 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7197 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7201 "Not enough memory available for this task.\n"
7202 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7205 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7206 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7211 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7214 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7215 "Use um alias único."
7219 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7221 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7222 "dispositivo especificado."
7225 msgid "No command was specified."
7226 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7230 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7231 "size of the buffer."
7233 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7234 "Aumente o tamanho do buffer."
7238 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7241 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7245 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7246 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7250 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7251 "manufacturer about obtaining a new driver."
7253 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7254 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7258 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7259 "manufacturer about obtaining a new driver."
7261 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7262 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7265 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7266 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7269 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7271 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7275 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7277 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7278 "e o nome do arquivo estão corretos."
7281 msgid "The device driver is not ready."
7282 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7285 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7287 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7291 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7294 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7295 "possível acessar o erro."
7298 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7300 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7305 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7306 "separately to determine which devices caused the error"
7308 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7309 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7312 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7314 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7317 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7319 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7322 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7323 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7327 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7328 "still connected to the network."
7330 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7331 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7335 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7336 "device name is spelled correctly."
7338 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7339 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7343 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7346 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7347 "segundos, e então tente novamente."
7351 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7354 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7358 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7359 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7363 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7364 "parameter with each 'open' command."
7366 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7367 "'shareable' para cada comando 'open'."
7371 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7372 "Please supply one."
7374 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7375 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7379 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7380 "documentation for valid formats."
7382 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7383 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7387 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7390 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7391 "favor forneça uma."
7394 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7396 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7401 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7402 "may be corrupt, or not in the correct format."
7404 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7405 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7408 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7409 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7412 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7414 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7418 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7419 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7422 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7424 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7428 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7429 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7433 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7434 "sequence, and then try again."
7436 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7437 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7441 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7442 "the device is closed, and then try again."
7444 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7445 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7450 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7451 "characters, followed by a period and an extension."
7453 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7454 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7458 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7460 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7464 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7465 "in Control Panel to install the device."
7467 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7468 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7472 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7473 "restarting your computer."
7475 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7476 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7480 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7481 "cannot change directories."
7483 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7484 "aplicação não pode mudar de diretório."
7488 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7491 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7492 "aplicação não pode mudar de drive."
7495 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7497 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7501 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7503 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7508 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7510 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7514 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7515 "until a wave device is free, and then try again."
7517 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7518 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7522 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7523 "until the device is free, and then try again."
7525 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7526 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7530 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7531 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7533 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7534 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7538 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7539 "until the device is free, and then try again."
7541 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7542 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7545 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7547 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7551 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7553 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7558 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7559 "the Drivers option to install the wave device."
7561 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7562 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7566 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7569 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7574 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7575 "the Drivers option to install the wave device."
7577 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7578 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7582 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7585 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7586 "formato do arquivo atual."
7590 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7591 "You can't use them together."
7593 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7594 "Você não pode utilizá-los juntos."
7598 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7601 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7606 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7607 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7609 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7610 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7614 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7615 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7618 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7619 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7620 "para editar a configuração."
7623 msgid "An error occurred with the specified port."
7624 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7628 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7629 "these applications; then, try again."
7631 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7632 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7635 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7636 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7640 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7641 "Control Panel to install a MIDI driver."
7643 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7644 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7647 msgid "There is no display window."
7648 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7651 msgid "Could not create or use window."
7652 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7656 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7657 "check your disk or network connection."
7659 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7660 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7664 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7665 "are still connected to the network."
7667 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7668 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7671 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7672 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7675 msgid "Unable to create the output file."
7676 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7683 msgid "Operations Error"
7684 msgstr "Erro de Operações"
7687 msgid "Protocol Error"
7688 msgstr "Erro de Protocolo"
7691 msgid "Time Limit Exceeded"
7692 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7695 msgid "Size Limit Exceeded"
7696 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7699 msgid "Compare False"
7700 msgstr "Comparar Falso"
7703 msgid "Compare True"
7704 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7707 msgid "Authentication Method Not Supported"
7708 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7711 msgid "Strong Authentication Required"
7712 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7715 msgid "Referral (v2)"
7716 msgstr "Referência (v2)"
7723 msgid "Administration Limit Exceeded"
7724 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7727 msgid "Unavailable Critical Extension"
7728 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7731 msgid "Confidentiality Required"
7732 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7735 msgid "No Such Attribute"
7736 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7739 msgid "Undefined Type"
7740 msgstr "Tipo Indefinido"
7743 msgid "Inappropriate Matching"
7744 msgstr "Atribuição Imprópria"
7747 msgid "Constraint Violation"
7748 msgstr "Violação de Restrições"
7751 msgid "Attribute Or Value Exists"
7752 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7755 msgid "Invalid Syntax"
7756 msgstr "Sintaxe Inválida"
7759 msgid "No Such Object"
7760 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7763 msgid "Alias Problem"
7764 msgstr "Problema de Abreviatura"
7767 msgid "Invalid DN Syntax"
7768 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7775 msgid "Alias Dereference Problem"
7776 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7779 msgid "Inappropriate Authentication"
7780 msgstr "Autenticação Imprópria"
7783 msgid "Invalid Credentials"
7784 msgstr "Credenciais Inválidas"
7787 msgid "Insufficient Rights"
7788 msgstr "Direitos Insuficientes"
7796 msgstr "Indisponível"
7799 msgid "Unwilling To Perform"
7800 msgstr "Indisposto a Realizar"
7803 msgid "Loop Detected"
7804 msgstr "Loop Detectado"
7807 msgid "Sort Control Missing"
7808 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7811 msgid "Index range error"
7812 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7815 msgid "Naming Violation"
7816 msgstr "Violação de Nome"
7819 msgid "Object Class Violation"
7820 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7823 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7824 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7827 msgid "Not allowed on RDN"
7828 msgstr "Não Permitido em RDN"
7831 msgid "Already Exists"
7835 msgid "No Object Class Mods"
7836 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7839 msgid "Results Too Large"
7840 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7843 msgid "Affects Multiple DSAs"
7844 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7852 msgstr "Servidor Desligado"
7859 msgid "Encoding Error"
7860 msgstr "Erro de Codificação"
7863 msgid "Decoding Error"
7864 msgstr "Erro de Descodificação"
7868 msgstr "Tempo excedido"
7871 msgid "Auth Unknown"
7872 msgstr "Autenticação desconhecida"
7875 msgid "Filter Error"
7876 msgstr "Erro de Filtro"
7879 msgid "User Cancelled"
7880 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7883 msgid "Parameter Error"
7884 msgstr "Erro de Parâmetro"
7888 msgstr "Sem Memória"
7891 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7892 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7895 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7896 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7899 msgid "Specified control was not found in message"
7900 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7903 msgid "No result present in message"
7904 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7907 msgid "More results returned"
7908 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7911 msgid "Loop while handling referrals"
7912 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7915 msgid "Referral hop limit exceeded"
7916 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7926 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7931 msgid "&Without Titlebar"
7932 msgstr "&Sem barra de título"
7942 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7943 msgid "&Always on Top"
7944 msgstr "&Sempre visível"
7948 msgstr "&Informações"
7951 msgid "&About Clock..."
7952 msgstr "&Sobre Clock..."
7959 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7960 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
7964 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7965 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7966 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7967 "called procedure.\n"
7969 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7970 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7972 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
7973 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
7975 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
7979 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
7980 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
7984 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7985 "default directory.\n"
7986 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
7989 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7990 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
7993 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7994 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
7997 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7998 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8001 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8002 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8005 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8006 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8009 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8010 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8013 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8014 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8018 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8020 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8021 "on the terminal device before they are executed.\n"
8023 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8024 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8025 "preceding it with an @ sign.\n"
8027 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8029 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8030 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8032 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8033 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8034 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8037 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8038 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8042 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8044 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8046 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8047 "not exist in wine's cmd.\n"
8049 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8050 "um conjunto de arquivos.\n"
8052 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8054 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8055 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8059 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8062 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8063 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8064 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8065 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8066 "label terminates the batch file execution.\n"
8068 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8070 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8071 "do arquivo de lote.\n"
8073 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8074 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8076 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8078 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8080 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8082 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8086 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8087 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8088 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8092 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8094 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8095 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8096 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8098 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8099 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8101 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8103 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8104 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8105 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8107 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8108 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8112 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8114 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8115 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8116 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8118 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8120 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8121 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8122 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8125 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8126 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8129 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8130 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8134 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8136 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8138 "below the item are moved as well.\n"
8140 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8142 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8145 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8147 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8149 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8153 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8155 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8156 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8157 "PATH command with the new value.\n"
8159 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8160 "variable, for example:\n"
8161 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8163 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8165 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8167 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8169 "novos valores no comando PATH.\n"
8171 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8174 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8178 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8179 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8180 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8181 "before it scrolls off the screen.\n"
8183 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8184 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8185 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8187 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8191 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8193 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8194 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8196 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8198 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8199 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8200 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8201 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8203 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8204 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8205 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8206 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8208 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8209 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8211 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8213 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8214 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8216 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8218 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8219 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8221 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8222 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8224 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8225 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8226 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8228 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8229 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8233 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8234 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8236 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8237 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8241 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8242 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8245 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8246 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8249 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8250 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8253 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8254 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8258 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8260 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8262 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8264 "SET <variable>=<value>\n"
8266 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8267 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8268 "have embedded spaces.\n"
8270 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8271 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8272 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8273 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8275 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8277 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8279 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8281 "SET <variável>=<valor>\n"
8283 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8284 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8286 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8287 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8288 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8292 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8293 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8294 "if called from the command line.\n"
8296 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8297 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8298 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8301 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8302 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8305 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8306 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8310 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8311 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8313 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8314 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8318 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8320 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8321 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8322 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8324 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8326 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8327 "formas válidas são>\n"
8329 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8330 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8331 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8333 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8336 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8337 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8340 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8341 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8345 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8346 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8348 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8349 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8353 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8356 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8360 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8361 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8365 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8366 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8367 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8372 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8373 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8375 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8376 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8380 "CMD built-in commands are:\n"
8381 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8382 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8383 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8384 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8385 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8386 "COPY\t\tCopy file\n"
8387 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8388 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8389 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8390 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8391 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8392 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8393 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8394 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8395 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8396 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8397 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8398 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8399 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8400 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8401 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8402 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8403 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8404 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8405 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8406 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8407 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8408 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8410 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8412 "CMD - os comando internos são:\n"
8413 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8414 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8415 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8416 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8417 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8418 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8419 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8420 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8421 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8422 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8423 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8424 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8425 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8426 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8427 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8428 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8429 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8430 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8431 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8432 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8433 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8434 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8435 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8436 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8437 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8438 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8439 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8441 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8445 msgid "Are you sure"
8446 msgstr "Tem certeza"
8448 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8453 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8459 msgid "File association missing for extension %s\n"
8460 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8463 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8464 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8467 msgid "Overwrite %s"
8468 msgstr "Sobrescrever %s"
8475 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8476 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8480 "Not Yet Implemented\n"
8483 "Ainda não implementado\n"
8487 msgid "Argument missing\n"
8488 msgstr "Faltando argumento\n"
8491 msgid "Syntax error\n"
8492 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8495 msgid "%s : File Not Found\n"
8496 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8499 msgid "No help available for %s\n"
8500 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8503 msgid "Target to GOTO not found\n"
8504 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8507 msgid "Current Date is %s\n"
8508 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8511 msgid "Current Time is %s\n"
8512 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8515 msgid "Enter new date: "
8516 msgstr "Entre nova data: "
8519 msgid "Enter new time: "
8520 msgstr "Entre nova hora: "
8523 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8524 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8526 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8527 msgid "Failed to open '%s'\n"
8528 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8531 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8532 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8534 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8541 msgstr "%s, Excluir"
8544 msgid "Echo is %s\n"
8545 msgstr "Echo é %s\n"
8548 msgid "Verify is %s\n"
8549 msgstr "Verify é %s\n"
8552 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8553 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8556 msgid "Parameter error\n"
8557 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8561 "Volume in drive %c is %s\n"
8562 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8565 "Volume no drive %c é %s\n"
8566 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8570 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8571 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8574 msgid "PATH not found\n"
8575 msgstr "PATH não encontrado\n"
8578 msgid "Press Return key to continue: "
8579 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8582 msgid "Wine Command Prompt"
8583 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8598 msgid "The input line is too long.\n"
8599 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8602 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8606 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8610 msgid "%s adapter %s\n"
8618 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8634 msgid "Peer-to-peer"
8646 msgid "IP routing enabled"
8650 msgid "Physical address"
8654 msgid "DHCP enabled"
8658 msgid "Default gateway"
8663 "The syntax of this command is:\n"
8665 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8667 "A sintaxe deste comando é:\n"
8669 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8672 msgid "Specify service name to start.\n"
8673 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8676 msgid "Specify service name to stop.\n"
8677 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8680 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8681 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8684 msgid "Could not stop service %s\n"
8685 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8688 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8689 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8692 msgid "Could not get handle to service.\n"
8693 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8696 msgid "The %s service is starting.\n"
8697 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8700 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8701 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8704 msgid "The %s service failed to start.\n"
8705 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8708 msgid "The %s service is stopping.\n"
8709 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8712 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8713 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8716 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8717 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8721 "The syntax of this command is:\n"
8723 "NET HELP command\n"
8725 "NET command /HELP\n"
8727 " Commands available are:\n"
8728 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8730 "A sintaxe deste comando é:\n"
8732 "NET HELP comando\n"
8734 "NET comando /HELP\n"
8736 " Os comandos disponíveis são:\n"
8737 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8740 msgid "There are no entries in the list.\n"
8741 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8746 "Status Local Remote\n"
8747 "---------------------------------------------------------------\n"
8750 "Estado Local Remoto\n"
8751 "---------------------------------------------------------------\n"
8754 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8755 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8758 msgid "&New\tCtrl+N"
8759 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8761 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8763 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8765 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8766 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8767 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8770 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8771 msgid "&Save\tCtrl+S"
8772 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8774 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8775 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8776 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8778 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8779 msgid "Page Se&tup..."
8780 msgstr "C&onfigurar página..."
8783 msgid "P&rinter Setup..."
8784 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8786 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8790 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8791 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8792 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8794 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8796 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8798 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8799 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8800 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8803 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8805 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8807 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8809 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8812 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8814 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8816 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8818 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8821 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8824 msgid "&Delete\tDel"
8826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8828 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8832 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8833 msgstr "Selecionar &tudo"
8836 msgid "&Time/Date\tF5"
8837 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8840 msgid "&Wrap long lines"
8841 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8844 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8845 msgstr "&Localizar..."
8848 msgid "&Search next\tF3"
8849 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8851 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8853 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8855 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8856 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8857 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8858 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8860 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8864 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8866 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8869 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8870 msgid "&Help on help"
8871 msgstr "&Ajuda na ajuda"
8874 msgid "&About Notepad"
8875 msgstr "&Sobre o Notepad"
8889 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8893 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8897 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8906 msgid "Text files (*.txt)"
8907 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8911 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8912 "Please use a different editor."
8914 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8915 " Por favor use um editor diferente."
8919 "You didn't enter any text.\n"
8920 "Please type something and try again"
8922 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8923 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8927 "File '%s' does not exist.\n"
8929 "Do you want to create a new file?"
8934 " Você deseja criar um novo arquivo?"
8938 "File '%s' has been modified.\n"
8940 "Would you like to save the changes?"
8945 " Gostaria de salvar as alterações?"
8948 msgid "'%s' could not be found."
8949 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
8953 "Not enough memory to complete this task.\n"
8954 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8956 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
8957 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
8960 msgid "Unicode (UTF-16)"
8961 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8964 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8965 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8969 msgid "Unicode (UTF-8)"
8970 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8975 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8976 "you save this file in the %s encoding.\n"
8977 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8978 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8982 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
8983 "for salvo na codificação %s.\n"
8984 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
8985 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
8989 msgid "&Bind to file..."
8990 msgstr "&Associar ao arquivo..."
8993 msgid "&View TypeLib..."
8994 msgstr "&Ver TypeLib..."
8997 msgid "&System Configuration..."
8998 msgstr "&Configuração do sistema..."
9001 msgid "&Run the Registry Editor"
9002 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9009 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9010 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9013 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9014 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9017 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9018 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9021 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9022 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9025 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9026 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9029 msgid "View &Type information"
9030 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9033 msgid "Create &Instance"
9034 msgstr "Criar I&nstância"
9037 msgid "Create Instance &On..."
9038 msgstr "Criar In&stância Em..."
9041 msgid "&Release Instance"
9042 msgstr "Li&bertar Instância"
9045 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9046 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9049 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9050 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9057 msgid "&Expert mode"
9058 msgstr "&Modo Experiente"
9061 msgid "&Hidden component categories"
9062 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9064 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
9068 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9069 "Barra d&e ferramentas\n"
9070 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9071 "&Barra de Ferramentas"
9073 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
9077 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9078 "Barra de s&tatus\n"
9079 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9082 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
9083 msgid "&Refresh\tF5"
9084 msgstr "&Atualizar\tF5"
9087 msgid "&About OleView"
9088 msgstr "&Sobre OleView"
9092 msgstr "&Salvar como..."
9095 msgid "&Group by type kind"
9096 msgstr "&Agrupar por tipo"
9098 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9103 msgid "ITypeLib viewer"
9104 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9107 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9108 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9116 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9117 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9120 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9121 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9124 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9125 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9128 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9129 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9132 msgid "Run the Wine registry editor"
9133 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9136 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9137 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9140 msgid "Create an instance of the selected object"
9141 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9144 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9145 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9148 msgid "Release the currently selected object instance"
9149 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9152 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9153 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9156 msgid "Display the viewer for the selected item"
9157 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9160 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9161 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9165 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9166 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9169 msgid "Show or hide the toolbar"
9170 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9173 msgid "Show or hide the status bar"
9174 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9177 msgid "Refresh all lists"
9178 msgstr "Atualizar todas as listas"
9181 msgid "Display program information, version number and copyright"
9182 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9185 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9186 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9189 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9190 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9193 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9194 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9197 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9198 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9201 msgid "ObjectClasses"
9202 msgstr "ObjectClasses"
9205 msgid "Grouped by Component Category"
9206 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9209 msgid "OLE 1.0 Objects"
9210 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9213 msgid "COM Library Objects"
9214 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9218 msgstr "Todos os objetos"
9221 msgid "Application IDs"
9222 msgstr "IDs da aplicação"
9225 msgid "Type Libraries"
9226 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9241 msgid "Implementation"
9242 msgstr "Implementação"
9249 msgid "CoGetClassObject failed."
9250 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9253 msgid "Unknown error"
9254 msgstr "Erro desconhecido"
9261 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9262 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9265 msgid "Inherited Interfaces"
9266 msgstr "Interfaces Herdadas"
9269 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9270 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9273 msgid "Close window"
9274 msgstr "Fechar janela"
9277 msgid "Group typeinfos by kind"
9278 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9285 msgid "O&pen\tEnter"
9286 msgstr "A&brir\tEnter"
9288 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9289 msgid "&Move...\tF7"
9290 msgstr "&Mover...\tF7"
9292 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9293 msgid "&Copy...\tF8"
9294 msgstr "&Copiar...\tF8"
9297 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9298 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9302 msgstr "&Executar..."
9305 msgid "E&xit Windows..."
9306 msgstr "Sai&r do Windows..."
9308 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9313 msgid "&Arrange automatically"
9314 msgstr "&Auto organizar"
9316 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9318 msgid "&Minimize on run"
9320 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9321 "&Minimizar na execução\n"
9322 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9323 "&Minimizar durante o uso"
9325 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9327 msgid "&Save settings on exit"
9329 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9330 "&Salvar alterações ao sair\n"
9331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9332 "&Salvar configurações ao sair"
9334 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9339 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9340 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9343 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9344 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9347 msgid "&Arrange Icons"
9348 msgstr "&Organizar ícones"
9356 msgstr "&Sobre o Wine"
9359 msgid "Program Manager"
9360 msgstr "Gerenciador de programas"
9367 msgid "Delete group `%s' ?"
9368 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9371 msgid "Delete program `%s' ?"
9372 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9374 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9375 msgid "Not implemented"
9376 msgstr "Não implementado"
9379 msgid "Error reading `%s'."
9380 msgstr "Erro lendo '%s'."
9383 msgid "Error writing `%s'."
9384 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9388 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9389 "Should it be tried further on?"
9391 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9395 msgid "Help not available."
9396 msgstr "Ajuda não disponível."
9399 msgid "Unknown feature in %s"
9400 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9403 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9404 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9407 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9409 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9416 msgid "Libraries (*.dll)"
9417 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9421 msgstr "Arquivos de ícones"
9424 msgid "Icons (*.ico)"
9425 msgstr "Ícones (*.ico)"
9429 "The syntax of this command is:\n"
9431 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9434 "A sintaxe deste comando é:\n"
9436 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9441 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9444 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9448 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9449 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9452 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9453 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9456 msgid "The operation completed successfully\n"
9457 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9460 msgid "Error: Invalid key name\n"
9461 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9464 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9465 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9468 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9469 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9473 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9475 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9483 msgid "&Import Registry File..."
9484 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9487 msgid "&Export Registry File..."
9488 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9491 msgid "&Connect Network Registry..."
9492 msgstr "&Conectar Registro da rede..."
9495 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9496 msgstr "&Desconectar Registro da rede..."
9499 msgid "&Print\tCtrl+P"
9500 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9502 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9506 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9510 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9511 msgid "&String Value"
9512 msgstr "Valor &Texto"
9514 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9515 msgid "&Binary Value"
9516 msgstr "Valor &Binário"
9518 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9519 msgid "&DWORD Value"
9520 msgstr "Valor &DWORD"
9522 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9523 msgid "&Multi String Value"
9524 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9526 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9528 msgstr "&Renomear\tF2"
9530 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9531 msgid "&Copy Key Name"
9532 msgstr "&Copiar nome da chave"
9534 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9535 msgid "&Find\tCtrl+F"
9536 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9539 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9540 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9544 msgstr "&Barra de status"
9546 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9551 msgid "&Remove Favorite..."
9552 msgstr "&Remover Favorito..."
9554 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9556 msgid "&Help Topics\tF1"
9558 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9559 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9564 msgid "&About Registry Editor"
9565 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9568 msgid "Modify Binary Data"
9573 msgstr "E&xportar..."
9576 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9577 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9580 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9581 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9584 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9585 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9588 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9589 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9593 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9595 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9599 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9600 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9607 msgid "Registry Editor"
9608 msgstr "Editor do Registro"
9611 msgid "Import Registry File"
9612 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9615 msgid "Export Registry File"
9616 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9620 msgid "Registry files (*.reg)"
9621 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9625 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9626 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9633 msgid "(value not set)"
9634 msgstr "(valor não dado)"
9637 msgid "(cannot display value)"
9638 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9641 msgid "(unknown %d)"
9642 msgstr "(desconhecido %d)"
9645 msgid "Quits the registry editor"
9646 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9649 msgid "Adds keys to the favorites list"
9650 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9653 msgid "Removes keys from the favorites list"
9654 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9657 msgid "Shows or hides the status bar"
9658 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9661 msgid "Change position of split between two panes"
9662 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9665 msgid "Refreshes the window"
9666 msgstr "Atualiza a janela."
9669 msgid "Deletes the selection"
9670 msgstr "Exclui a selecão."
9673 msgid "Renames the selection"
9674 msgstr "Renomeia a selecão."
9677 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9678 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9681 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9682 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9685 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9687 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9690 msgid "Modifies the value's data"
9691 msgstr "Modifica os dados do valor."
9694 msgid "Adds a new key"
9695 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9698 msgid "Adds a new string value"
9699 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9702 msgid "Adds a new binary value"
9703 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9706 msgid "Adds a new double word value"
9707 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9710 msgid "Imports a text file into the registry"
9711 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9714 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9715 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9718 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9719 msgstr "Conecta a um registro em um computador remoto."
9722 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9723 msgstr "Desconecta de um registro um computador remoto."
9726 msgid "Prints all or part of the registry"
9727 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9730 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9731 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9734 msgid "Can't query value '%s'"
9735 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9738 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9739 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9742 msgid "Value is too big (%u)"
9743 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9746 msgid "Confirm Value Delete"
9747 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9750 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9751 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9754 msgid "Search string '%s' not found"
9755 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9758 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9759 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9763 msgstr "Nova chave #%d"
9766 msgid "New Value #%d"
9767 msgstr "Novo valor #%d"
9770 msgid "Can't query key '%s'"
9771 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9774 msgid "Adds a new multi string value"
9775 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9778 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9779 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9783 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9784 "with that suffix.\n"
9786 "start [options] program_filename [...]\n"
9787 "start [options] document_filename\n"
9790 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9791 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9792 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9793 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9795 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9796 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9797 "/L Show end-user license.\n"
9799 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9800 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9801 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9802 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9804 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9805 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9807 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9808 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9811 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9812 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9813 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9814 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9815 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9816 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9817 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9819 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9820 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9822 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9824 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9828 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9829 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9830 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9831 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9832 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9834 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9835 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9836 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9837 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9839 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9840 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9841 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9843 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9845 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9846 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9847 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9848 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9849 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9851 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9852 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9853 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9854 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9856 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9857 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9858 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9860 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9864 "Application could not be started, or no application associated with the "
9866 "ShellExecuteEx failed"
9868 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9869 "arquivo especificado.\n"
9870 "ShellExecuteEx falhou"
9873 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9875 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9878 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9883 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9884 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9888 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9889 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9892 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9897 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9898 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9901 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9905 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9910 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9914 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9918 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9922 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9927 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9928 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9932 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9933 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9936 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9939 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9940 msgid "&New Task (Run...)"
9941 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9944 msgid "E&xit Task Manager"
9948 msgid "&Minimize On Use"
9949 msgstr "&Executar minimizado"
9952 msgid "&Hide When Minimized"
9953 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9955 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9956 msgid "&Show 16-bit tasks"
9957 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9960 msgid "&Refresh Now"
9961 msgstr "&Atualizar agora"
9964 msgid "&Update Speed"
9965 msgstr "&Frequência de atualização"
9967 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9971 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9975 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9983 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9984 msgid "&Select Columns..."
9985 msgstr "&Selecionar colunas..."
9987 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9988 msgid "&CPU History"
9989 msgstr "&Histórico do CPU"
9991 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9992 msgid "&One Graph, All CPUs"
9993 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
9995 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9996 msgid "One Graph &Per CPU"
9997 msgstr "Um &gráfico por CPU"
9999 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
10000 msgid "&Show Kernel Times"
10001 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10003 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
10005 msgid "Tile &Horizontally"
10007 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10008 "Organizar &Horizontalmente\n"
10009 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10010 "Lado a lado &horizontalmente"
10012 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10013 msgid "Tile &Vertically"
10014 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10016 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10018 msgstr "&Minimizar"
10020 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10022 msgstr "&Em cascata"
10024 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10025 msgid "&Bring To Front"
10026 msgstr "&Trazer para a frente"
10029 msgid "Task Manager &Help Topics"
10030 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10033 msgid "&About Task Manager"
10034 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10036 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10042 msgstr "&Mudar para"
10046 msgstr "&Terminar Tarefa"
10049 msgid "&Go To Process"
10050 msgstr "&Ir para Processo"
10053 msgid "&End Process"
10054 msgstr "&Terminar Processo"
10057 msgid "End Process &Tree"
10058 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10060 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10064 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10066 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10070 msgid "Set &Priority"
10071 msgstr "D&efinir Prioridade"
10075 msgstr "&Tempo Real"
10078 msgid "&AboveNormal"
10079 msgstr "A&cima do Normal"
10082 msgid "&BelowNormal"
10083 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10086 msgid "Set &Affinity..."
10087 msgstr "Definir &Afinidade..."
10090 msgid "Edit Debug &Channels..."
10091 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10093 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10094 msgid "Task Manager"
10095 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10098 msgid "Create New Task"
10099 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10102 msgid "Runs a new program"
10103 msgstr "Executa um novo programa"
10106 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10108 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10109 "ser que esteja minimizado"
10112 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10114 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10118 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10119 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10122 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10124 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10125 "velocidade de atualização definida."
10128 msgid "Displays tasks by using large icons"
10129 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10132 msgid "Displays tasks by using small icons"
10133 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10136 msgid "Displays information about each task"
10137 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10140 msgid "Updates the display twice per second"
10141 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10144 msgid "Updates the display every two seconds"
10145 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10148 msgid "Updates the display every four seconds"
10149 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10152 msgid "Does not automatically update"
10153 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10156 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10157 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10160 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10161 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10164 msgid "Minimizes the windows"
10165 msgstr "Minimiza as janelas"
10168 msgid "Maximizes the windows"
10169 msgstr "Maximiza as janelas"
10172 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10173 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10176 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10177 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10180 msgid "Displays Task Manager help topics"
10181 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10184 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10185 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10188 msgid "Exits the Task Manager application"
10189 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10192 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10193 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10196 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10197 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10200 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10201 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10204 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10205 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10208 msgid "Each CPU has its own history graph"
10209 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10212 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10213 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10216 msgid "Tells the selected tasks to close"
10217 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10220 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10221 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10224 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10225 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10228 msgid "Removes the process from the system"
10229 msgstr "Remove o processo do sistema"
10232 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10233 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10236 msgid "Attaches the debugger to this process"
10237 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10240 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10241 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10244 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10245 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10248 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10249 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10252 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10253 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10256 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10257 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10260 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10261 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10264 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10265 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10268 msgid "Controls Debug Channels"
10269 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10276 msgid "Performance"
10277 msgstr "Desempenho"
10280 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10281 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10284 msgid "Processes: %d"
10285 msgstr "Processos: %d"
10288 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10289 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10293 msgstr "Nome da Imagem"
10305 msgstr "Tempo de CPU"
10309 msgstr "Utilização de Memória"
10313 msgstr "Intervalo de Memória"
10316 msgid "Peak Mem Usage"
10317 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10320 msgid "Page Faults"
10321 msgstr "Falhas de Páginas"
10324 msgid "USER Objects"
10325 msgstr "Objetos do Usuário"
10329 msgstr "Leituras I/O"
10332 msgid "I/O Read Bytes"
10333 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10337 msgstr "ID da Sessão"
10341 msgstr "Nome de Usuário"
10345 msgstr "Intervalo de PF"
10349 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10353 msgstr "Pool Paginada"
10361 msgstr "Prioridade Base"
10372 msgid "GDI Objects"
10373 msgstr "Objetos GDI"
10377 msgstr "Escritas I/O"
10380 msgid "I/O Write Bytes"
10381 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10385 msgstr "Outros I/O"
10388 msgid "I/O Other Bytes"
10389 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10392 msgid "Task Manager Warning"
10393 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10397 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10398 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10399 "sure you want to change the priority class?"
10401 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10402 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10403 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10406 msgid "Unable to Change Priority"
10407 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10411 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10412 "results including loss of data and system instability. The\n"
10413 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10414 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10415 "terminate the process?"
10417 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10418 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10419 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10420 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10423 msgid "Unable to Terminate Process"
10424 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10428 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10429 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10431 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10432 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10435 msgid "Unable to Debug Process"
10436 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10439 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10440 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10443 msgid "Invalid Option"
10444 msgstr "Opção Inválida"
10447 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10448 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10451 msgid "System Idle Process"
10452 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10455 msgid "Not Responding"
10456 msgstr "Não Está Respondendo"
10460 msgstr "Executando"
10467 msgid "Debug Channels"
10468 msgstr "Canais de Depuração"
10486 #: uninstaller.rc:26
10487 msgid "Wine Application Uninstaller"
10488 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10490 #: uninstaller.rc:27
10492 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10494 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10496 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10498 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10505 msgid "&Scale to Window"
10506 msgstr "Ajustar a &janela"
10525 msgid "Regular Metafile Viewer"
10526 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10530 msgstr "Configurar"
10534 msgstr "Bibliotecas"
10541 msgid "Select the unix target directory, please."
10542 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10545 msgid "Show &Advanced"
10549 msgid "Hide &Advanced"
10554 msgstr "(Sem Tema)"
10561 msgid "Desktop Integration"
10562 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10573 msgid "Wine configuration"
10574 msgstr "Configuração do Wine"
10577 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10578 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10581 msgid "Select a theme file"
10582 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10593 msgid "Wine configuration for %s"
10594 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10598 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10600 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10601 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10603 "You must click Apply for the selection to take effect."
10605 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10607 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10608 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10610 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10614 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10615 "Are you sure you want to do this?"
10617 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10618 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10621 msgid "Warning: system library"
10622 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10633 msgid "native, builtin"
10634 msgstr "nativa, embutida"
10637 msgid "builtin, native"
10638 msgstr "embutida, nativa"
10642 msgstr "desativada"
10645 msgid "Default Settings"
10646 msgstr "Configurações Padrão"
10649 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10650 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10653 msgid "Use global settings"
10654 msgstr "Usar configurações globais"
10657 msgid "Select an executable file"
10658 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10666 msgstr "Autodetectar"
10669 msgid "Local hard disk"
10670 msgstr "Disco rígido local"
10673 msgid "Network share"
10674 msgstr "Compartilhamento de rede"
10677 msgid "Floppy disk"
10686 "You cannot add any more drives.\n"
10688 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10690 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10692 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10696 msgid "System drive"
10697 msgstr "Unidade do sistema"
10701 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10703 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10704 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10706 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10708 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10709 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10716 msgid "Drive Mapping"
10721 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10723 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10725 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10727 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10746 msgid "ALSA Driver"
10747 msgstr "Driver ALSA"
10750 msgid "EsounD Driver"
10751 msgstr "Driver EsounD"
10755 msgstr "Driver OSS"
10758 msgid "JACK Driver"
10759 msgstr "Driver JACK"
10763 msgstr "Driver NAS"
10766 msgid "CoreAudio Driver"
10767 msgstr "Driver CoreAudio"
10770 msgid "Couldn't open %s!"
10771 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10774 msgid "Sound Drivers"
10775 msgstr "Drivers de Som"
10778 msgid "Wave Out Devices"
10779 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10782 msgid "Wave In Devices"
10783 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10786 msgid "MIDI Out Devices"
10787 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10790 msgid "MIDI In Devices"
10791 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10794 msgid "Aux Devices"
10795 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10798 msgid "Mixer Devices"
10799 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10803 "Found driver in registry that is not available!\n"
10805 "Remove '%s' from registry?"
10807 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10809 "Remover '%s' do registo?"
10816 msgid "Controls Background"
10817 msgstr "Fundo do Botão"
10820 msgid "Controls Text"
10821 msgstr "Texto do Botão"
10824 msgid "Menu Background"
10825 msgstr "Fundo do Menu"
10829 msgstr "Texto do Menu"
10833 msgstr "Barra de Rolagem"
10836 msgid "Selection Background"
10837 msgstr "Fundo de Seleção"
10840 msgid "Selection Text"
10841 msgstr "Texto de Seleção"
10844 msgid "ToolTip Background"
10845 msgstr "Fundo da Dica"
10848 msgid "ToolTip Text"
10849 msgstr "Texto da Dica"
10852 msgid "Window Background"
10853 msgstr "Fundo da Janela"
10856 msgid "Window Text"
10857 msgstr "Texto da Janela"
10860 msgid "Active Title Bar"
10861 msgstr "Barra de Título Ativa"
10864 msgid "Active Title Text"
10865 msgstr "Texto de Título Ativo"
10868 msgid "Inactive Title Bar"
10869 msgstr "Barra de Título Inativa"
10872 msgid "Inactive Title Text"
10873 msgstr "Texto de Título Inativo"
10876 msgid "Message Box Text"
10877 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10880 msgid "Application Workspace"
10881 msgstr "Área do Aplicativo"
10884 msgid "Window Frame"
10885 msgstr "Corpo da Janela"
10888 msgid "Active Border"
10889 msgstr "Borda Ativa"
10892 msgid "Inactive Border"
10893 msgstr "Borda Inativa"
10896 msgid "Controls Shadow"
10897 msgstr "Sombra dos Botões"
10901 msgstr "Texto Inativo"
10904 msgid "Controls Highlight"
10905 msgstr "Realce do Botão"
10908 msgid "Controls Dark Shadow"
10909 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10912 msgid "Controls Light"
10913 msgstr "Luz do Botão"
10916 msgid "Controls Alternate Background"
10917 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10920 msgid "Hot Tracked Item"
10921 msgstr "Hot Tracked Item"
10924 msgid "Active Title Bar Gradient"
10925 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10928 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10929 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10932 msgid "Menu Highlight"
10933 msgstr "Realce de Menu"
10937 msgstr "Barra de Menu"
10939 #: wineconsole.rc:26
10940 msgid "Set &Defaults"
10941 msgstr "&Definir padrões"
10943 #: wineconsole.rc:28
10947 #: wineconsole.rc:31
10948 msgid "&Select all"
10949 msgstr "&Selecionar tudo"
10951 #: wineconsole.rc:32
10955 #: wineconsole.rc:33
10957 msgstr "&Pesquisar"
10959 #: wineconsole.rc:36
10960 msgid "Setup - Default settings"
10961 msgstr "Setup - configurações padrões"
10963 #: wineconsole.rc:37
10964 msgid "Setup - Current settings"
10965 msgstr "Setup - configurações atuais"
10967 #: wineconsole.rc:38
10968 msgid "Configuration error"
10969 msgstr "Erro de configuração"
10971 #: wineconsole.rc:39
10972 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10973 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
10975 #: wineconsole.rc:34
10976 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10977 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
10979 #: wineconsole.rc:35
10980 msgid "This is a test"
10981 msgstr "Este é um teste"
10983 #: wineconsole.rc:41
10984 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10985 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
10987 #: wineconsole.rc:42
10988 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10989 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
10991 #: wineconsole.rc:43
10992 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10993 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
10995 #: wineconsole.rc:44
10996 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10997 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
10999 #: wineconsole.rc:45
11001 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11002 "The command is invalid.\n"
11004 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11005 "O comando é inválido.\n"
11007 #: wineconsole.rc:48
11011 " wineconsole [options] <command>\n"
11017 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11021 #: wineconsole.rc:49
11023 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11025 " try to setup the current terminal as a Wine "
11028 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11030 " tentar configurar o terminal actual como um "
11031 "console do Wine\n"
11033 #: wineconsole.rc:51
11034 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11035 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11037 #: wineconsole.rc:52
11041 " wineconsole cmd\n"
11042 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11047 " wineconsole cmd\n"
11048 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11052 msgid "Wine program crash"
11053 msgstr "Erro num programa no Wine"
11056 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11057 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11060 msgid "(unidentified)"
11061 msgstr "(não identificado)"
11064 msgid "&Open\tEnter"
11065 msgstr "A&brir\tEnter"
11068 msgid "&In Clipboard...\tF9"
11069 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
11073 msgstr "Re&nomear..."
11076 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11077 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11080 msgid "C&ompress..."
11081 msgstr "C&omprimir..."
11084 msgid "Dec&ompress..."
11085 msgstr "&Descomprimir..."
11089 msgstr "Exec&utar..."
11092 msgid "Associate..."
11093 msgstr "A&ssociar..."
11096 msgid "Cr&eate Directory..."
11097 msgstr "Criar &pasta..."
11101 msgstr "Pes&quisar..."
11104 msgid "&Select Files..."
11105 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
11107 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
11108 msgid "E&xit\tAlt+X"
11109 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11116 msgid "&Copy Disk..."
11117 msgstr "&Copiar disco..."
11120 msgid "&Label Disk..."
11121 msgstr "&Nomear disco..."
11124 msgid "&Format Disk..."
11125 msgstr "&Formatar disco..."
11128 msgid "Connect &Network Drive"
11129 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11132 msgid "&Disconnect Network Drive"
11133 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11136 msgid "Share as..."
11137 msgstr "C&ompartilhar como..."
11140 msgid "&Remove Share..."
11141 msgstr "&Remover compartilhamento..."
11144 msgid "&Select Drive..."
11145 msgstr "Selecionar &unidade..."
11148 msgid "Di&rectories"
11152 msgid "&Next Level\t+"
11153 msgstr "&Próximo nível\t+"
11156 msgid "Expand &Tree\t*"
11157 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
11161 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11162 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
11165 msgid "Collapse &Tree\t-"
11166 msgstr "Recolher p&asta\t-"
11169 msgid "&Mark Children"
11170 msgstr "&Indicar subníveis"
11173 msgid "T&ree and Directory"
11174 msgstr "Á&rvore e pasta"
11178 msgstr "Apenas ár&vore"
11181 msgid "Directory &Only"
11182 msgstr "Apenas &pasta"
11189 msgid "&All File Details"
11190 msgstr "&Todos os detalhes"
11193 msgid "&Partial Details..."
11194 msgstr "D&etalhes parciais..."
11197 msgid "&Sort by Name"
11198 msgstr "&Classificar por nome"
11201 msgid "Sort &by Type"
11202 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11205 msgid "Sort by Si&ze"
11206 msgstr "Classificar por ta&manho"
11209 msgid "Sort by &Date"
11210 msgstr "Classi&ficar por data"
11213 msgid "Filter by &..."
11214 msgstr "Classificar p&or..."
11217 msgid "&Confirmation..."
11218 msgstr "&Confirmação..."
11221 msgid "Customize Tool&bar..."
11222 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
11226 msgstr "Barra de &unidades"
11229 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11230 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11234 msgstr "&Segurança"
11238 msgstr "&Acesso..."
11241 msgid "&Logging..."
11242 msgstr "Au&tenticação..."
11246 msgstr "&Proprietário..."
11249 msgid "New &Window"
11250 msgstr "&Nova janela"
11253 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11254 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11257 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11258 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11261 msgid "Arrange Automatically"
11262 msgstr "Organizar automaticamente"
11265 msgid "Arrange &Symbols"
11266 msgstr "&Organizar ícones"
11269 msgid "Help &Search...\tF1"
11270 msgstr "&Pesquisar..."
11273 msgid "&Using Help\tF1"
11274 msgstr "Usando a &ajuda"
11277 msgid "&About Winefile..."
11278 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11281 msgid "Applying font settings"
11282 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11285 msgid "Error while selecting new font."
11286 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11289 msgid "Wine File Manager"
11290 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11302 msgstr "Linha de comandos"
11309 msgid "Not yet implemented"
11310 msgstr "Ainda não implementado"
11314 msgstr "Arquivo Wine"
11329 msgid "Index/Inode"
11330 msgstr "Índice/Inode"
11337 msgid "%s of %s free"
11338 msgstr "%s de %s livre"
11345 msgid "&Mark Question"
11350 msgstr "&Principiante"
11354 msgstr "&Intermediário"
11358 msgstr "&Experiente"
11362 msgstr "Personali&zar..."
11369 msgid "&Fastest Times..."
11370 msgstr "&Melhores tempos"
11385 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11386 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11389 msgid "Printer &setup..."
11390 msgstr "&Configurar Impressora..."
11394 msgstr "&Copiar..."
11397 msgid "&Annotate..."
11398 msgstr "&Anotar..."
11402 msgstr "In&dicador"
11406 msgstr "&Definir..."
11408 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11409 msgid "Help always visible"
11410 msgstr "Ajuda sempre visível"
11412 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11416 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11417 msgid "Non visible"
11424 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11428 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11432 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11436 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11437 msgid "Use system colors"
11438 msgstr "Usar cores do sistema"
11441 msgid "Always on &top"
11442 msgstr "Sempre &visível"
11445 msgid "&About Wine Help"
11446 msgstr "&Informações..."
11449 msgid "Annotation..."
11450 msgstr "Anotação..."
11458 msgstr "Imprimir..."
11462 msgstr "Ajuda Wine"
11465 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11466 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11477 msgid "Help files (*.hlp)"
11478 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11481 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11483 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11486 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11487 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11490 msgid "Help topics: "
11491 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11494 msgid "&New...\tCtrl+N"
11495 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11498 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11499 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11502 msgid "&Clear\tDEL"
11503 msgstr "&Limpar\tDEL"
11506 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11507 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11510 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11511 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11514 msgid "Find &next\tF3"
11515 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11519 msgstr "Some&nte leitura"
11523 msgstr "&Modificado"
11530 msgid "Selection &info"
11531 msgstr "&Informação da selecção"
11534 msgid "Character &format"
11535 msgstr "&Formato dos caracteres"
11538 msgid "&Def. char format"
11539 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11542 msgid "Paragrap&h format"
11543 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11547 msgstr "&Buscar texto"
11551 msgstr "Barra de &Formatação"
11559 msgstr "Barra de &Estado"
11562 msgid "&Options..."
11563 msgstr "&Opções..."
11570 msgid "&Date and time..."
11571 msgstr "&Data e hora..."
11577 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11578 msgid "&Bullet points"
11579 msgstr "&Marcadores"
11581 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11582 msgid "&Paragraph..."
11583 msgstr "&Parágrafo..."
11587 msgstr "T&abulação..."
11590 msgid "Backgroun&d"
11594 msgid "&System\tCtrl+1"
11595 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11598 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11599 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11602 msgid "&About Wine Wordpad"
11603 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11607 msgstr "Automático"
11610 msgid "All documents (*.*)"
11611 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11614 msgid "Text documents (*.txt)"
11615 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11618 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11619 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11622 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11623 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11626 msgid "Rich text document"
11627 msgstr "Documento rich text"
11630 msgid "Text document"
11631 msgstr "Documento de texto"
11634 msgid "Unicode text document"
11635 msgstr "Documento de texto Unicode"
11638 msgid "Printer files (*.PRN)"
11639 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11663 msgstr "Próxima página"
11666 msgid "Previous page"
11667 msgstr "Página anterior"
11671 msgstr "Duas páginas"
11675 msgstr "Uma página"
11714 msgid "Save changes to '%s'?"
11715 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11718 msgid "Finished searching the document."
11719 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11722 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11723 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11727 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11728 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11730 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11731 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11734 msgid "Invalid number format"
11735 msgstr "Formato de número inválido"
11738 msgid "OLE storage documents are not supported"
11739 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11742 msgid "Could not save the file."
11743 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11746 msgid "You do not have access to save the file."
11747 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11750 msgid "Could not open the file."
11751 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11754 msgid "You do not have access to open the file."
11755 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11758 msgid "Printing not implemented"
11759 msgstr "Impressão não implementada"
11762 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11763 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11766 msgid "Starting Wordpad failed"
11767 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11770 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11771 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11774 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11775 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11778 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11779 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11782 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11783 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11786 msgid "%d file(s) copied\n"
11787 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11791 "Is '%s' a filename or directory\n"
11793 "(F - File, D - Directory)\n"
11795 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11797 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11800 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11801 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11804 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11805 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11808 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11809 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11812 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11813 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11821 msgctxt "Directory key"
11827 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11830 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11831 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11835 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11837 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11838 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11839 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11840 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11841 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11842 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11843 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11844 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11845 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11846 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11847 "[/N] Copy using short names\n"
11848 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11849 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11850 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11851 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11852 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11853 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11854 "\tarchive attribute\n"
11855 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11856 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11857 "\t\tthan source\n"
11860 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11863 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11864 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11868 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11869 "\tmais arquivos\n"
11870 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11871 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11872 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11873 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11874 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11875 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11876 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11877 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11878 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11879 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11880 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11881 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11882 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11883 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11884 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11885 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11886 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11887 "\to atributo de arquivo\n"
11888 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11889 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11890 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"