1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
335 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
336 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
428 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
439 msgstr "Faixa de Impressão"
441 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
549 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
613 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
617 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
621 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Palavra &Inteira"
625 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
627 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
633 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
637 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
641 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
650 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Substituir Po&r:"
659 msgstr "Substituir &Tudo"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Para &ficheiro"
665 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "&Propriedades"
670 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
678 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
682 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
686 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Número de &cópias:"
704 msgstr "Faixa de impressão"
722 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
740 msgstr "Configurações de Página"
746 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
758 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
766 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
772 msgstr "Im&pressora..."
780 msgstr "&Nome do ficheiro:"
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
790 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
805 msgid "&About FolderPicker Test"
806 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
809 msgid "Document Folders"
810 msgstr "Pastas de Documentos"
812 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
814 msgstr "Os Meus Documentos"
822 msgstr "Localização do Sistema"
824 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
826 msgctxt "display name"
829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
832 "Ambiente de trabalho"
834 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
836 msgstr "Tipos de Letra"
838 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
848 msgid "System Folders"
849 msgstr "Pastas do Sistema"
852 msgid "Local Hard Drives"
853 msgstr "Discos Rígidos Locais"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Ficheiro não encontrado"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "O ficheiro não existe\n"
869 "Gostaria de o criar"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "O ficheiro já existe.\n"
877 "Gostaria de o substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "A localização não existe"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "O ficheiro não existe"
901 msgstr "Um Nível Acima"
904 msgid "Create New Folder"
905 msgstr "Criar Nova Pasta"
911 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
916 msgid "Browse to Desktop"
933 msgstr "Negrito Itálico"
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
953 msgstr "Azul-marinho"
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
959 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
961 msgstr "Azul-petróleo"
963 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
967 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
971 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
975 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
979 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
983 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
987 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
991 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
993 msgstr "Azul-piscina"
995 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
1000 msgid "Unreadable Entry"
1001 msgstr "Entrada Ilegível"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1022 "Por favor indique as margens."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1035 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1049 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1051 msgid "Out of memory."
1053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1056 "Memória insuficiente."
1059 msgid "An error occurred."
1060 msgstr "Ocorreu algum erro."
1063 msgid "Unknown printer driver."
1064 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1068 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1069 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1071 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1072 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1073 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1077 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1078 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1080 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1086 msgstr "Gravar &em:"
1094 msgstr "Abrir Ficheiro"
1096 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Exclusão pendente; "
1114 msgstr "Papel atolado; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Sem papel; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Alimentação manual; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Problemas com o papel; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Impressora desligada; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "E/S Activa; "
1142 msgstr "A imprimir; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Não disponível; "
1154 msgstr "A esperar; "
1157 msgid "Processing; "
1158 msgstr "A processar; "
1161 msgid "Initialising; "
1162 msgstr "A inicializar; "
1165 msgid "Warming up; "
1166 msgstr "A aquecer; "
1170 msgstr "Pouco toner; "
1174 msgstr "Sem toner; "
1178 msgstr "Lançar página; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Memória insuficiente; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "A impressora está aberta; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Modo económico; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Impressora Predefinida; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Margens [polegadas]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1214 msgstr "Margens [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&User name:"
1225 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Lembrar a password"
1234 msgid "Connect to %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "A ligar a %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Logon mal sucedido"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1251 "e password estão correctos."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1261 "incorrectamente.\n"
1263 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1264 "de introduzir a password."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock ligado"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Atributos da Chave"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Restrições Básicas"
1296 msgstr "Uso da Chave"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Políticas de Certificados"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "Código de Razão CRL"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Extensões de Certificados"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Localização da próxima actualização"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "Endereço de Email"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Nome não Estruturado"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Resumo da Mensagem"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Tempo de Assinatura"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Contra Assinar"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Desafiar Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Endereço não Estruturado"
1368 msgid "S/MIME Capabilities"
1369 msgstr "Capacidades SMIME"
1372 msgid "Prefer Signed Data"
1373 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1375 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1383 msgstr "Aviso de Utilizador"
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1391 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1398 msgid "Certificate Type"
1399 msgstr "Tipo de Certificado"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1403 msgstr "Agrupador de Certificados"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "URL Base Netscape"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "URL Revogação Netscape"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "URL Política CA Netscape"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Comentário Netscape"
1438 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1439 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1442 msgid "SpcFinancialCriteria"
1443 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1446 msgid "SpcMinimalCriteria"
1447 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "País/Região"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organização"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Unidade Organizacional"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Estado ou Província"
1488 msgstr "Nome de Utilizador"
1491 msgid "Domain Component"
1492 msgstr "Componente de Domínio"
1495 msgid "Street Address"
1496 msgstr "Endereço da Rua"
1499 msgid "Serial Number"
1500 msgstr "Número de série"
1507 msgid "Cross CA Version"
1508 msgstr "Versão Cruzada CA"
1511 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1512 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1515 msgid "Principal Name"
1516 msgstr "Nome Principal"
1519 msgid "Windows Product Update"
1520 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1523 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1524 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1528 msgstr "Versão do SO"
1531 msgid "Enrollment CSP"
1532 msgstr "Inscrição CSP"
1539 msgid "Delta CRL Indicator"
1540 msgstr "Indicador Delta CRL"
1543 msgid "Issuing Distribution Point"
1544 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1547 msgid "Freshest CRL"
1548 msgstr "CRL Mais Recente"
1551 msgid "Name Constraints"
1552 msgstr "Restrições de Nome"
1555 msgid "Policy Mappings"
1556 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1559 msgid "Policy Constraints"
1560 msgstr "Restrições de Políticas"
1563 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1564 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1567 msgid "Application Policies"
1568 msgstr "Políticas da Aplicação"
1571 msgid "Application Policy Mappings"
1572 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1575 msgid "Application Policy Constraints"
1576 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1583 msgid "CMC Response"
1584 msgstr "Resposta CMC"
1587 msgid "Unsigned CMC Request"
1588 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1591 msgid "CMC Status Info"
1592 msgstr "Informação de Estado CMC"
1595 msgid "CMC Extensions"
1596 msgstr "Extensões CMC"
1599 msgid "CMC Attributes"
1600 msgstr "Atributos CMC"
1604 msgstr "Dados PKCS 7"
1607 msgid "PKCS 7 Signed"
1608 msgstr "Assinado PKCS 7"
1611 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1612 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1615 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1616 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1619 msgid "PKCS 7 Digested"
1620 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1623 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1624 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1627 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1628 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1631 msgid "Virtual Base CRL Number"
1632 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1635 msgid "Next CRL Publish"
1636 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1639 msgid "CA Encryption Certificate"
1640 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1642 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1644 msgid "Key Recovery Agent"
1646 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1647 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1648 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1649 "Key Recovery Agent"
1652 msgid "Certificate Template Information"
1653 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1656 msgid "Enterprise Root OID"
1657 msgstr "Enterprise Root OID"
1660 msgid "Dummy Signer"
1661 msgstr "Dummy Signer"
1664 msgid "Encrypted Private Key"
1665 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1668 msgid "Published CRL Locations"
1669 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1672 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1673 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1676 msgid "Transaction Id"
1677 msgstr "Id da transacção"
1680 msgid "Sender Nonce"
1681 msgstr "Sender Nonce"
1684 msgid "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Recipient Nonce"
1689 msgstr "Registo de Informação"
1692 msgid "Get Certificate"
1693 msgstr "Obter Certificado"
1700 msgid "Revoke Request"
1701 msgstr "Revogar Pedido"
1704 msgid "Query Pending"
1705 msgstr "Consulta Pendente"
1707 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1708 msgid "Certificate Trust List"
1709 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1712 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1713 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1716 msgid "Private Key Usage Period"
1717 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1720 msgid "Client Information"
1721 msgstr "Informação do Cliente"
1724 msgid "Server Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Servidor"
1728 msgid "Client Authentication"
1729 msgstr "Autenticação do Cliente"
1732 msgid "Code Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Código"
1736 msgid "Secure Email"
1737 msgstr "Email seguro"
1740 msgid "Time Stamping"
1741 msgstr "Selo Temporal"
1744 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1745 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1748 msgid "Microsoft Time Stamping"
1749 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1752 msgid "IP security end system"
1753 msgstr "Sistema de segurança IP"
1756 msgid "IP security tunnel termination"
1757 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1760 msgid "IP security user"
1761 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1764 msgid "Encrypting File System"
1765 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1767 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1771 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1773 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1774 "Windows Hardware Driver Verification"
1776 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1778 msgid "Windows System Component Verification"
1780 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1781 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1782 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1783 "Windows System Component Verification"
1785 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1787 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1789 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1791 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1792 "OEM Windows System Component Verification"
1794 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1796 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1798 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1799 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1800 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 "Embedded Windows System Component Verification"
1803 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1805 msgid "Key Pack Licenses"
1807 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1809 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1814 msgid "License Server Verification"
1816 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1817 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1818 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1819 "License Server Verification"
1821 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1822 msgid "Smart Card Logon"
1823 msgstr "Smart Card Logon"
1825 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1827 msgid "Digital Rights"
1829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1830 "Direitos Digitais\n"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1836 msgid "Qualified Subordination"
1838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 "Subordinação Qualificada\n"
1840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1841 "Qualified Subordination"
1843 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1845 msgid "Key Recovery"
1847 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1848 "Recuperação de chaves\n"
1849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1852 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1854 msgid "Document Signing"
1856 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1857 "Assinatura de Documento\n"
1858 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1862 msgid "IP security IKE intermediate"
1863 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1865 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1866 msgid "File Recovery"
1867 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1869 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1870 msgid "Root List Signer"
1871 msgstr "Root List Signer"
1874 msgid "All application policies"
1875 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1877 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1879 msgid "Directory Service Email Replication"
1881 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1882 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1883 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1884 "Directory Service Email Replication"
1886 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1888 msgid "Certificate Request Agent"
1890 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1891 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1892 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1893 "Certificate Request Agent"
1895 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1897 msgid "Lifetime Signing"
1899 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1900 "Assinatura de tempo de vida\n"
1901 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1905 msgid "All issuance policies"
1906 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1909 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1910 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1917 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1918 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1921 msgid "Other People"
1922 msgstr "Outras pessoas"
1925 msgid "Trusted Publishers"
1926 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1929 msgid "Untrusted Certificates"
1930 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1937 msgid "Certificate Issuer"
1938 msgstr "Emissor do Certificado: "
1941 msgid "Certificate Serial Number="
1942 msgstr "Número de Série do Certificado="
1946 msgstr "Outro Nome="
1949 msgid "Email Address="
1950 msgstr "Endereço Email="
1957 msgid "Directory Address"
1958 msgstr "Nome do Directório="
1966 msgstr "Endereço IP="
1973 msgid "Registered ID="
1974 msgstr "ID Registado="
1977 msgid "Unknown Key Usage"
1978 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1981 msgid "Subject Type="
1982 msgstr "Tipo de Sujeito="
1986 msgctxt "Certificate Authority"
1992 msgstr "Fim de Entidade"
1995 msgid "Path Length Constraint="
1996 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
2000 msgctxt "path length"
2003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2009 msgid "Information Not Available"
2010 msgstr "Informação não Disponível"
2013 msgid "Authority Info Access"
2014 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2017 msgid "Access Method="
2018 msgstr "Método de Acesso="
2022 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2028 msgstr "Emissores CA"
2031 msgid "Unknown Access Method"
2032 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2035 msgid "Alternative Name"
2036 msgstr "Nome Alternativo"
2039 msgid "CRL Distribution Point"
2040 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2043 msgid "Distribution Point Name"
2044 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2048 msgstr "Nome Completo"
2060 msgstr "Emissor CRL"
2063 msgid "Key Compromise"
2064 msgstr "Compromisso da Chave"
2067 msgid "CA Compromise"
2068 msgstr "Compromisso CA"
2071 msgid "Affiliation Changed"
2072 msgstr "Mudança de Afiliação"
2076 msgstr "Supercedente"
2079 msgid "Operation Ceased"
2080 msgstr "Operação Terminada"
2083 msgid "Certificate Hold"
2084 msgstr "Certificado em Espera"
2087 msgid "Financial Information="
2088 msgstr "Informação Financeira="
2090 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2095 msgid "Not Available"
2096 msgstr "Não Disponível"
2099 msgid "Meets Criteria="
2100 msgstr "Conforme os Critérios="
2102 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2106 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2111 msgid "Digital Signature"
2112 msgstr "Assinatura Digital"
2115 msgid "Non-Repudiation"
2116 msgstr "Não-Repudiação"
2119 msgid "Key Encipherment"
2120 msgstr "Ciframento de Chaves"
2123 msgid "Data Encipherment"
2124 msgstr "Ciframento de Dados"
2127 msgid "Key Agreement"
2128 msgstr "Acordo de Chaves"
2131 msgid "Certificate Signing"
2132 msgstr "Assinatura de Certificados"
2135 msgid "Off-line CRL Signing"
2136 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2140 msgstr "Assinatura CRL"
2143 msgid "Encipher Only"
2144 msgstr "Cifrar Apenas"
2147 msgid "Decipher Only"
2148 msgstr "Decifrar Apenas"
2151 msgid "SSL Client Authentication"
2152 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2155 msgid "SSL Server Authentication"
2156 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2175 msgid "Signature CA"
2176 msgstr "CA de Assinatura"
2180 msgid "Certificate Policy"
2181 msgstr "Políticas de Certificados"
2185 msgid "Policy Identifier: "
2186 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2189 msgid "Policy Qualifier Info"
2193 msgid "Policy Qualifier Id="
2201 msgid "Notice Reference"
2206 msgid "Organization="
2207 msgstr "Organização"
2211 msgid "Notice Number="
2212 msgstr "Número de Série do Certificado="
2215 msgid "Notice Text="
2218 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2223 msgid "&Install Certificate..."
2224 msgstr "&Instalar Certificado..."
2227 msgid "Issuer &Statement"
2228 msgstr "&Declaração do Emissor"
2235 msgid "&Edit Properties..."
2236 msgstr "&Editar Propriedades..."
2239 msgid "&Copy to File..."
2240 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2243 msgid "Certification Path"
2244 msgstr "Caminho de Certificação"
2247 msgid "Certification &path"
2248 msgstr "&Caminho de Certificação"
2251 msgid "&View Certificate"
2252 msgstr "&Ver Certificado"
2255 msgid "Certificate &status:"
2256 msgstr "&Estado do Certificado:"
2264 msgstr "&Mais Informação"
2267 msgid "&Friendly name:"
2268 msgstr "&Nome amigável:"
2270 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2271 msgid "&Description:"
2272 msgstr "&Descrição:"
2275 msgid "Certificate purposes"
2276 msgstr "Propósitos do Certificado"
2279 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2280 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2283 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2284 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2287 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2288 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2291 msgid "Add &Purpose..."
2292 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2296 msgstr "Adicionar Propósito"
2300 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2302 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2305 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2306 msgid "Select Certificate Store"
2307 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2310 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2311 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2314 msgid "&Show physical stores"
2315 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2317 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2318 msgid "Certificate Import Wizard"
2319 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2323 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2328 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2333 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2334 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2339 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2340 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2341 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2343 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2345 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2347 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2353 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2354 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2356 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2357 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2361 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2362 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2365 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2366 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2369 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2370 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2374 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2375 "location for the certificates."
2377 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2378 "pode especificar a localização para os certificados."
2381 msgid "&Automatically select certificate store"
2382 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2385 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2386 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2389 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2390 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2394 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2396 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2397 msgid "You have specified the following settings:"
2398 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2400 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2401 msgid "Certificates"
2402 msgstr "Certificados"
2405 msgid "I&ntended purpose:"
2406 msgstr "&Com o propósito:"
2410 msgstr "&Importar..."
2412 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2414 msgstr "E&xportar..."
2417 msgid "&Advanced..."
2418 msgstr "&Avançadas..."
2421 msgid "Certificate intended purposes"
2422 msgstr "Propósitos do Certificado"
2424 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2425 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2431 msgid "Advanced Options"
2432 msgstr "Opções Avançadas"
2435 msgid "Certificate purpose"
2436 msgstr "Propósito do certificado"
2440 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2442 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2443 "Avançados estiver seleccionado."
2446 msgid "&Certificate purposes:"
2447 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2449 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2450 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2451 msgid "Certificate Export Wizard"
2452 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2455 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2456 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2461 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2462 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2464 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2465 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2466 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2467 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2469 "To continue, click Next."
2471 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2472 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2473 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2474 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2478 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2479 "to protect the private key on a later page."
2481 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2482 "proteger a chave privada mais à frente."
2485 msgid "Do you wish to export the private key?"
2486 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2489 msgid "&Yes, export the private key"
2490 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2493 msgid "N&o, do not export the private key"
2494 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2497 msgid "&Confirm password:"
2498 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2501 msgid "Select the format you want to use:"
2502 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2505 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2506 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2509 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2510 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2513 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2514 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2517 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2518 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2521 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2522 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2525 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2526 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2529 msgid "&Enable strong encryption"
2530 msgstr "&Activar cifra forte"
2533 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2534 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2537 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2538 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2541 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2542 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2546 msgstr "Certificado"
2549 msgid "Certificate Information"
2550 msgstr "Informação do Certificado"
2554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2555 "altered or corrupted."
2557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2558 "alterado ou corrompido."
2562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2563 "trusted root certificate store."
2565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2586 msgstr "Emitido a: "
2590 msgstr "Emitido por: "
2601 msgid "This certificate has an invalid signature."
2602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2617 msgid "This certificate is OK."
2618 msgstr "Este certificado está OK."
2628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2633 msgid "Version 1 Fields Only"
2634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2637 msgid "Extensions Only"
2638 msgstr "Extensões Apenas"
2641 msgid "Critical Extensions Only"
2642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2645 msgid "Properties Only"
2646 msgstr "Propriedades Apenas"
2649 msgid "Serial number"
2650 msgstr "Número de Série"
2658 msgstr "Válido desde"
2670 msgstr "Chave Pública"
2674 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2675 msgstr "%s (%d bits)"
2682 msgid "Enhanced key usage (property)"
2683 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2686 msgid "Friendly name"
2687 msgstr "Nome amigável"
2689 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2694 msgid "Certificate Properties"
2695 msgstr "Propriedades do Certificado"
2698 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2699 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2702 msgid "The OID you entered already exists."
2703 msgstr "O OID inserido já existe."
2706 msgid "Please select a certificate store."
2707 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2711 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2712 "select another file."
2714 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2715 "seleccione outro ficheiro."
2718 msgid "File to Import"
2719 msgstr "Ficheiro a Importar"
2722 msgid "Specify the file you want to import."
2723 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2725 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2726 msgid "Certificate Store"
2727 msgstr "Conjunto de Certificados"
2731 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2732 "lists, and certificate trust lists."
2734 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2735 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2738 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2739 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2742 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2743 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2745 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2746 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2747 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2749 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2750 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2751 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2754 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2755 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2758 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2759 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2762 msgid "Please select a file."
2763 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2766 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2768 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2771 msgid "Could not open "
2772 msgstr "Não consegui abrir "
2775 msgid "Determined by the program"
2776 msgstr "Determinado pelo programa"
2779 msgid "Please select a store"
2780 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2783 msgid "Certificate Store Selected"
2784 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2787 msgid "Automatically determined by the program"
2788 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2790 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2794 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2799 msgid "Certificate Revocation List"
2800 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2803 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2804 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2807 msgid "Personal Information Exchange"
2808 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2811 msgid "The import was successful."
2812 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2815 msgid "The import failed."
2816 msgstr "A importação falhou."
2823 msgid "<Advanced Purposes>"
2824 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2828 msgstr "Emitido para"
2832 msgstr "Emitido por"
2835 msgid "Expiration Date"
2836 msgstr "Data de Expiração"
2839 msgid "Friendly Name"
2840 msgstr "Nome Amigável"
2842 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2848 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2849 "sign messages with it.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2854 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2858 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2859 "sign messages with them.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2864 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2868 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2869 "verify messages signed with it.\n"
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2874 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2878 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2879 "verify messages signed with it.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2888 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2890 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2892 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2893 "a ser confiáveis.\n"
2894 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2898 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2900 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2902 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2903 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2904 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2908 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2909 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2910 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2912 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2913 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2915 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2919 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2920 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2921 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2923 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2924 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2926 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2930 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2931 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2933 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2934 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2938 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2939 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2941 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2942 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2945 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2946 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2949 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2950 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2953 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2954 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2957 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2958 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2962 "Ensures software came from software publisher\n"
2963 "Protects software from alteration after publication"
2965 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2966 "Protege o software de alterações após publicação"
2969 msgid "Protects e-mail messages"
2970 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2973 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2974 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2977 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2978 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2981 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2982 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2985 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2986 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2989 msgid "Private Key Archival"
2990 msgstr "Private Key Archival"
2993 msgid "Export Format"
2994 msgstr "Formato de Exportação"
2997 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2998 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
3001 msgid "Export Filename"
3002 msgstr "Exportar Ficheiro"
3005 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3006 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
3009 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3010 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
3013 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3014 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3017 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3018 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3021 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3022 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3025 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3026 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3029 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3030 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3034 msgstr "Formato do Ficheiro"
3037 msgid "Include all certificates in certificate path"
3038 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3042 msgstr "Exportar Chaves"
3045 msgid "The export was successful."
3046 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3049 msgid "The export failed."
3050 msgstr "A exportação falhou."
3053 msgid "Export Private Key"
3054 msgstr "Exportar Chave Privada"
3058 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3061 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3062 "com o certificado."
3065 msgid "Enter Password"
3066 msgstr "Digite Palavra Chave"
3069 msgid "You may password-protect a private key."
3070 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3073 msgid "The passwords do not match."
3074 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3077 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3078 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3081 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3082 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3085 msgid "Default DirectSound"
3086 msgstr "DirectSound padrão"
3089 msgid "DirectSound: %s"
3090 msgstr "DirectSound: %s"
3093 msgid "Default WaveOut Device"
3094 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3097 msgid "Default MidiOut Device"
3098 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3102 msgid "Configure Devices"
3103 msgstr "Con&figurar..."
3131 msgid "Show Assigned First"
3132 msgstr "Já designado\n"
3146 msgid "Regional Setting"
3147 msgstr "Definições Predefinidas"
3150 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3158 msgid "Central European"
3200 msgid "CHINESE_GB2312"
3208 msgid "CHINESE_BIG5"
3212 msgid "Hangul(Johab)"
3224 msgid "Files on Camera"
3225 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3228 msgid "Import Selected"
3229 msgstr "Importar Seleccionado"
3233 msgstr "Pré-visualizar"
3237 msgstr "Importar tudo"
3240 msgid "Skip This Dialog"
3241 msgstr "Passar à frente"
3248 msgid "Transferring"
3249 msgstr "A transferir"
3252 msgid "Transferring... Please Wait"
3253 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3256 msgid "Connecting to camera"
3257 msgstr "A ligar à câmara"
3260 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3261 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3267 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3271 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3273 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3283 msgctxt "table of contents"
3291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3296 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3298 msgstr "Actuali&zar"
3300 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3302 msgstr "&Imprimir..."
3304 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3312 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3318 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3341 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3350 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3359 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3365 msgctxt "table of contents"
3371 msgstr "Sincronizar"
3373 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3377 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3381 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3382 msgid "Cinepak Video codec"
3383 msgstr "Codec Video Cinepak"
3385 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3386 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3391 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3395 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3399 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3408 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3419 msgid "Print &format..."
3420 msgstr "Imprimir..."
3425 msgstr "Imprimir..."
3427 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3429 msgid "Print previe&w"
3430 msgstr "&Pré visualizar..."
3436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3437 "Barra de &ferramentas\n"
3438 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3439 "&Barra de Ferramentas"
3443 msgid "&Standard bar"
3444 msgstr "Barra de &Estado"
3448 msgid "&Address bar"
3449 msgstr "Endereço IP="
3451 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3456 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3458 msgid "&Add to Favorites..."
3459 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3463 msgid "&About Internet Explorer"
3464 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3469 msgstr "&Abrir Ligação"
3472 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3486 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3488 msgstr "Imprimir..."
3493 msgstr "Endereço IP="
3501 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3506 msgid "&Current page"
3507 msgstr "Próxima página"
3511 msgid "&Default page"
3521 msgid " Browsing history "
3522 msgstr "Histórico de comandos"
3525 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3529 msgid "Delete &files..."
3534 msgid "&Settings..."
3538 msgid "Delete browsing history"
3543 "Temporary internet files\n"
3544 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3550 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3551 "preferences and login information."
3557 "List of websites you have accessed."
3563 "Usernames and other information you have entered into forms."
3569 "Saved passwords you have entered into forms."
3572 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3576 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3582 msgid " Certificates "
3583 msgstr "Certificados"
3587 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3588 "certificate authorities and publishers."
3593 msgid "Certificates..."
3594 msgstr "Certificados"
3598 msgid "Publishers..."
3602 msgid "Internet Settings"
3606 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3611 msgid "Security settings for zone: "
3613 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3614 "&Gravar alterações ao sair\n"
3615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3616 "&Gravar configurações ao sair"
3621 msgstr "Personalizar"
3646 msgid "Error converting object to primitive type"
3647 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3650 msgid "Invalid procedure call or argument"
3651 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3654 msgid "Subscript out of range"
3655 msgstr "Subscript fora de alcance"
3659 msgid "Object required"
3660 msgstr "Objecto esperado"
3663 msgid "Automation server can't create object"
3664 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3667 msgid "Object doesn't support this property or method"
3668 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3671 msgid "Object doesn't support this action"
3672 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3675 msgid "Argument not optional"
3676 msgstr "Argumento não opcional"
3679 msgid "Syntax error"
3680 msgstr "Erro de sintaxe"
3683 msgid "Expected ';'"
3684 msgstr "';' esperado"
3687 msgid "Expected '('"
3688 msgstr "'(' esperado"
3691 msgid "Expected ')'"
3692 msgstr "')' esperado"
3695 msgid "Unterminated string constant"
3696 msgstr "Constante de string não terminada"
3699 msgid "Conditional compilation is turned off"
3703 msgid "Number expected"
3704 msgstr "Número esperado"
3707 msgid "Function expected"
3708 msgstr "Função esperada"
3711 msgid "'[object]' is not a date object"
3712 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3715 msgid "Object expected"
3716 msgstr "Objecto esperado"
3719 msgid "Illegal assignment"
3720 msgstr "Atribuição ilegal"
3723 msgid "'|' is undefined"
3724 msgstr "'|' é indefinido"
3727 msgid "Boolean object expected"
3728 msgstr "Objecto boleano esperado"
3731 msgid "VBArray object expected"
3732 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3735 msgid "JScript object expected"
3736 msgstr "Objecto JScript esperado"
3739 msgid "Syntax error in regular expression"
3740 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3743 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3744 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3748 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3749 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3752 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3753 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3756 msgid "Array object expected"
3757 msgstr "Objecto Array esperado"
3764 msgid "Invalid function\n"
3765 msgstr "função inválida\n"
3768 msgid "File not found\n"
3769 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3772 msgid "Path not found\n"
3773 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3776 msgid "Too many open files\n"
3777 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3780 msgid "Access denied\n"
3781 msgstr "Acesso negado\n"
3784 msgid "Invalid handle\n"
3785 msgstr "Handle inválido\n"
3788 msgid "Memory trashed\n"
3789 msgstr "Memória estragada\n"
3792 msgid "Not enough memory\n"
3793 msgstr "Memória insuficiente\n"
3796 msgid "Invalid block\n"
3797 msgstr "Bloco inválido\n"
3800 msgid "Bad environment\n"
3801 msgstr "Mau ambiente\n"
3804 msgid "Bad format\n"
3805 msgstr "Mau formato\n"
3808 msgid "Invalid access\n"
3809 msgstr "Acesso inválido\n"
3812 msgid "Invalid data\n"
3813 msgstr "Dados inválidos\n"
3816 msgid "Out of memory\n"
3817 msgstr "Sem memória\n"
3820 msgid "Invalid drive\n"
3821 msgstr "Disco inválido\n"
3824 msgid "Can't delete current directory\n"
3825 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3828 msgid "Not same device\n"
3829 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3832 msgid "No more files\n"
3833 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3836 msgid "Write protected\n"
3837 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3841 msgstr "Má unidade\n"
3845 msgstr "Não pronto\n"
3848 msgid "Bad command\n"
3849 msgstr "Mau comando\n"
3856 msgid "Bad length\n"
3857 msgstr "Mau comprimento\n"
3859 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3860 msgid "Seek error\n"
3861 msgstr "Erro ao procurar\n"
3864 msgid "Not DOS disk\n"
3865 msgstr "Não é disco DOS\n"
3868 msgid "Sector not found\n"
3869 msgstr "Sector não encontrado\n"
3872 msgid "Out of paper\n"
3873 msgstr "Sem papel\n"
3876 msgid "Write fault\n"
3877 msgstr "Falha de escrita\n"
3880 msgid "Read fault\n"
3881 msgstr "Falha de leitura\n"
3884 msgid "General failure\n"
3885 msgstr "Falha geral\n"
3888 msgid "Sharing violation\n"
3889 msgstr "Violação de partilha\n"
3892 msgid "Lock violation\n"
3893 msgstr "Violação de Lock\n"
3896 msgid "Wrong disk\n"
3897 msgstr "Disco errado\n"
3900 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3901 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3904 msgid "End of file\n"
3905 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3907 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3909 msgstr "Disco cheio\n"
3912 msgid "Request not supported\n"
3913 msgstr "Pedido não suportado\n"
3916 msgid "Remote machine not listening\n"
3917 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3920 msgid "Duplicate network name\n"
3921 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3924 msgid "Bad network path\n"
3925 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3928 msgid "Network busy\n"
3929 msgstr "Rede ocupada\n"
3932 msgid "Device does not exist\n"
3933 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3936 msgid "Too many commands\n"
3937 msgstr "Comandos demais\n"
3940 msgid "Adaptor hardware error\n"
3941 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3944 msgid "Bad network response\n"
3945 msgstr "Má resposta da rede\n"
3948 msgid "Unexpected network error\n"
3949 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3952 msgid "Bad remote adaptor\n"
3953 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3956 msgid "Print queue full\n"
3957 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3960 msgid "No spool space\n"
3961 msgstr "Sem espaço spool\n"
3964 msgid "Print canceled\n"
3965 msgstr "Impressão cancelada\n"
3968 msgid "Network name deleted\n"
3969 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3972 msgid "Network access denied\n"
3973 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3976 msgid "Bad device type\n"
3977 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3980 msgid "Bad network name\n"
3981 msgstr "Mau nome de rede\n"
3984 msgid "Too many network names\n"
3985 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3988 msgid "Too many network sessions\n"
3989 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3992 msgid "Sharing paused\n"
3993 msgstr "Partilha pausada\n"
3996 msgid "Request not accepted\n"
3997 msgstr "Pedido não aceito\n"
4000 msgid "Redirector paused\n"
4001 msgstr "Redireccionador pausado\n"
4004 msgid "File exists\n"
4005 msgstr "Ficheiro existe\n"
4008 msgid "Cannot create\n"
4009 msgstr "Impossível criar\n"
4012 msgid "Int24 failure\n"
4013 msgstr "Falha Int24\n"
4016 msgid "Out of structures\n"
4017 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4020 msgid "Already assigned\n"
4021 msgstr "Já designado\n"
4023 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4024 msgid "Invalid password\n"
4025 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4028 msgid "Invalid parameter\n"
4029 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4032 msgid "Net write fault\n"
4033 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4036 msgid "No process slots\n"
4037 msgstr "Sem slots de processo\n"
4040 msgid "Too many semaphores\n"
4041 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4044 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4045 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4048 msgid "Semaphore is set\n"
4049 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4052 msgid "Too many semaphore requests\n"
4053 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4056 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4057 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4060 msgid "Semaphore owner died\n"
4061 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4064 msgid "Semaphore user limit\n"
4065 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4068 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4069 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4072 msgid "Drive locked\n"
4073 msgstr "Drive trancada\n"
4076 msgid "Broken pipe\n"
4077 msgstr "Tubo partido\n"
4080 msgid "Open failed\n"
4081 msgstr "Abertura falhou\n"
4084 msgid "Buffer overflow\n"
4085 msgstr "Buffer overflow\n"
4088 msgid "No more search handles\n"
4089 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4092 msgid "Invalid target handle\n"
4093 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4096 msgid "Invalid IOCTL\n"
4097 msgstr "IOCTL inválido\n"
4100 msgid "Invalid verify switch\n"
4101 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4104 msgid "Bad driver level\n"
4105 msgstr "Mau nível de driver\n"
4108 msgid "Call not implemented\n"
4109 msgstr "Chamada não implementada\n"
4112 msgid "Semaphore timeout\n"
4113 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4116 msgid "Insufficient buffer\n"
4117 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4120 msgid "Invalid name\n"
4121 msgstr "Nome inválido\n"
4124 msgid "Invalid level\n"
4125 msgstr "Nível inválido\n"
4128 msgid "No volume label\n"
4129 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4132 msgid "Module not found\n"
4133 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4136 msgid "Procedure not found\n"
4137 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4140 msgid "No children to wait for\n"
4141 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4144 msgid "Child process has not completed\n"
4145 msgstr "Processo filho não completou\n"
4148 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4149 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4152 msgid "Negative seek\n"
4153 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4156 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4157 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4160 msgid "Drive is already JOINed\n"
4161 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4164 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4165 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4168 msgid "Drive is not JOINed\n"
4169 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4172 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4173 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4176 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4177 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4180 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4181 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4184 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4185 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4188 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4189 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4192 msgid "Drive is busy\n"
4193 msgstr "Drive ocupada\n"
4196 msgid "Same drive\n"
4197 msgstr "Mesma drive\n"
4200 msgid "Not toplevel directory\n"
4201 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4204 msgid "Directory is not empty\n"
4205 msgstr "Directório não está vazio\n"
4208 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4209 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4212 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4213 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4216 msgid "Path is busy\n"
4217 msgstr "Caminho ocupado\n"
4220 msgid "Already a SUBST target\n"
4221 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4224 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4225 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4228 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4229 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4232 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4233 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4236 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4237 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4240 msgid "Volume label too long\n"
4241 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4244 msgid "Too many TCBs\n"
4245 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4248 msgid "Signal refused\n"
4249 msgstr "Sinal recusado\n"
4252 msgid "Segment discarded\n"
4253 msgstr "Segmento descartado\n"
4256 msgid "Segment not locked\n"
4257 msgstr "Segmento não trancado\n"
4260 msgid "Bad thread ID address\n"
4261 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4264 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4265 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4268 msgid "Path is invalid\n"
4269 msgstr "Caminho inválido\n"
4272 msgid "Signal pending\n"
4273 msgstr "Sinal pendente\n"
4277 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4278 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4281 msgid "Lock failed\n"
4282 msgstr "Lock falhou\n"
4285 msgid "Resource in use\n"
4286 msgstr "Recurso em uso\n"
4289 msgid "Cancel violation\n"
4290 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4293 msgid "Atomic locks not supported\n"
4294 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4297 msgid "Invalid segment number\n"
4298 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4301 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4302 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4305 msgid "File already exists\n"
4306 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4309 msgid "Invalid flag number\n"
4310 msgstr "Número de flag inválido\n"
4313 msgid "Semaphore name not found\n"
4314 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4317 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4318 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4321 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4322 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4325 msgid "Invalid module type for %1\n"
4326 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4329 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4330 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4333 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4334 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4337 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4338 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4341 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4342 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4345 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4346 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4349 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4350 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4353 msgid "IOPL not enabled\n"
4354 msgstr "IOPL não activado\n"
4357 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4358 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4361 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4362 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4365 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4366 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4369 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4370 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4373 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4374 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4377 msgid "Environment variable not found\n"
4378 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4381 msgid "No signal sent\n"
4382 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4385 msgid "File name is too long\n"
4386 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4389 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4390 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4393 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4394 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4397 msgid "Invalid signal number\n"
4398 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4401 msgid "Error setting signal handler\n"
4402 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4405 msgid "Segment locked\n"
4406 msgstr "Segmento trancado\n"
4409 msgid "Too many modules\n"
4410 msgstr "Demasiados módulos\n"
4413 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4414 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4417 msgid "Machine type mismatch\n"
4418 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4426 msgstr "Tubo ocupado\n"
4429 msgid "Pipe closed\n"
4430 msgstr "Tubo fechado\n"
4433 msgid "Pipe not connected\n"
4434 msgstr "Tubo não ligado\n"
4437 msgid "More data available\n"
4438 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4441 msgid "Session canceled\n"
4442 msgstr "Sessão cancelada\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4446 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4449 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4450 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4453 msgid "No more data available\n"
4454 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4457 msgid "Cannot use Copy API\n"
4458 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4461 msgid "Directory name invalid\n"
4462 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4465 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4466 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4469 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4470 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4473 msgid "Extended attribute table full\n"
4474 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4477 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4478 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4481 msgid "Extended attributes not supported\n"
4482 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4485 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4486 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4489 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4490 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4493 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4494 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4497 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4502 msgid "Invalid oplock message received\n"
4503 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4506 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4507 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4510 msgid "Invalid address\n"
4511 msgstr "Endereço inválido\n"
4514 msgid "Arithmetic overflow\n"
4515 msgstr "Overflow aritmético\n"
4518 msgid "Pipe connected\n"
4519 msgstr "Tubo ligado\n"
4522 msgid "Pipe listening\n"
4523 msgstr "Tubo à escuta\n"
4526 msgid "Extended attribute access denied\n"
4527 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4530 msgid "I/O operation aborted\n"
4531 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4534 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4535 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4538 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4539 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4542 msgid "No access to memory location\n"
4543 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4546 msgid "Swap error\n"
4547 msgstr "Erro de troca\n"
4550 msgid "Stack overflow\n"
4551 msgstr "Stack overflow\n"
4554 msgid "Invalid message\n"
4555 msgstr "Mensagem inválida\n"
4558 msgid "Cannot complete\n"
4559 msgstr "Não consegue completar\n"
4562 msgid "Invalid flags\n"
4563 msgstr "Flags inválidas\n"
4566 msgid "Unrecognised volume\n"
4567 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4570 msgid "File invalid\n"
4571 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4574 msgid "Cannot run full-screen\n"
4575 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4578 msgid "Nonexistent token\n"
4579 msgstr "Token não existente\n"
4582 msgid "Registry corrupt\n"
4583 msgstr "Registo corrompido\n"
4586 msgid "Invalid key\n"
4587 msgstr "Chave inválida\n"
4591 msgid "Can't open registry key\n"
4592 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4595 msgid "Can't read registry key\n"
4596 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4599 msgid "Can't write registry key\n"
4600 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4603 msgid "Registry has been recovered\n"
4604 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4607 msgid "Registry is corrupt\n"
4608 msgstr "O registo está corrompido\n"
4611 msgid "I/O to registry failed\n"
4612 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4615 msgid "Not registry file\n"
4616 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4619 msgid "Key deleted\n"
4620 msgstr "Chave apagada\n"
4623 msgid "No registry log space\n"
4624 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4627 msgid "Registry key has subkeys\n"
4628 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4631 msgid "Subkey must be volatile\n"
4632 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4635 msgid "Notify change request in progress\n"
4636 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4639 msgid "Dependent services are running\n"
4640 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4643 msgid "Invalid service control\n"
4644 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4647 msgid "Service request timeout\n"
4648 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4651 msgid "Cannot create service thread\n"
4652 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4655 msgid "Service database locked\n"
4656 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4659 msgid "Service already running\n"
4660 msgstr "Serviço já a correr\n"
4663 msgid "Invalid service account\n"
4664 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4667 msgid "Service is disabled\n"
4668 msgstr "Serviço desligado\n"
4671 msgid "Circular dependency\n"
4672 msgstr "Dependência circular\n"
4675 msgid "Service does not exist\n"
4676 msgstr "O serviço não existe\n"
4679 msgid "Service cannot accept control message\n"
4680 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4683 msgid "Service not active\n"
4684 msgstr "Serviço não activo\n"
4687 msgid "Service controller connect failed\n"
4688 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4691 msgid "Exception in service\n"
4692 msgstr "Excepção no serviço\n"
4695 msgid "Database does not exist\n"
4696 msgstr "A base de dados não existe\n"
4699 msgid "Service-specific error\n"
4700 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4703 msgid "Process aborted\n"
4704 msgstr "Processo abortado\n"
4707 msgid "Service dependency failed\n"
4708 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4711 msgid "Service login failed\n"
4712 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4715 msgid "Service start-hang\n"
4719 msgid "Invalid service lock\n"
4720 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4723 msgid "Service marked for delete\n"
4724 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4727 msgid "Service exists\n"
4728 msgstr "O serviço já existe\n"
4731 msgid "System running last-known-good config\n"
4732 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4735 msgid "Service dependency deleted\n"
4736 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4739 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4740 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4743 msgid "Service not started since last boot\n"
4744 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4747 msgid "Duplicate service name\n"
4748 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4751 msgid "Different service account\n"
4752 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4755 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4760 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4761 msgstr "Processo abortado\n"
4764 msgid "No recovery program for service\n"
4769 msgid "Service not implemented by exe\n"
4770 msgstr "Impressão não implementada"
4773 msgid "End of media\n"
4774 msgstr "Fim de media\n"
4777 msgid "Filemark detected\n"
4778 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4781 msgid "Beginning of media\n"
4782 msgstr "Início de media\n"
4785 msgid "Setmark detected\n"
4786 msgstr "Setmark detectado\n"
4789 msgid "No data detected\n"
4790 msgstr "Sem dados detectados\n"
4793 msgid "Partition failure\n"
4794 msgstr "Falha na partição\n"
4797 msgid "Invalid block length\n"
4798 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4801 msgid "Device not partitioned\n"
4802 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4805 msgid "Unable to lock media\n"
4806 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4809 msgid "Unable to unload media\n"
4810 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4813 msgid "Media changed\n"
4814 msgstr "Media alterado\n"
4817 msgid "I/O bus reset\n"
4818 msgstr "I/O bus reset\n"
4821 msgid "No media in drive\n"
4822 msgstr "Sem media na drive\n"
4825 msgid "No Unicode translation\n"
4826 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4829 msgid "DLL init failed\n"
4830 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4833 msgid "Shutdown in progress\n"
4834 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4837 msgid "No shutdown in progress\n"
4838 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4841 msgid "I/O device error\n"
4842 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4845 msgid "No serial devices found\n"
4846 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4849 msgid "Shared IRQ busy\n"
4850 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4853 msgid "Serial I/O completed\n"
4854 msgstr "I/O de série completo\n"
4857 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4858 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4861 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4862 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4865 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4866 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4869 msgid "Unknown floppy error\n"
4870 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4873 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4874 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4877 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4878 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4881 msgid "Hard disk operation failed\n"
4882 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4885 msgid "Hard disk reset failed\n"
4886 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4889 msgid "End of tape media\n"
4890 msgstr "Fim do media da fita\n"
4893 msgid "Not enough server memory\n"
4894 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4897 msgid "Possible deadlock\n"
4898 msgstr "Deadlock possível\n"
4901 msgid "Incorrect alignment\n"
4902 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4905 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4906 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4909 msgid "Set-power-state failed\n"
4910 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4913 msgid "Too many links\n"
4914 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4917 msgid "Newer windows version needed\n"
4918 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4921 msgid "Wrong operating system\n"
4922 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4925 msgid "Single-instance application\n"
4926 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4929 msgid "Real-mode application\n"
4930 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4933 msgid "Invalid DLL\n"
4934 msgstr "DLL inválido\n"
4937 msgid "No associated application\n"
4938 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4941 msgid "DDE failure\n"
4942 msgstr "Falha DDE\n"
4945 msgid "DLL not found\n"
4946 msgstr "DLL não encontrado\n"
4950 msgid "Out of user handles\n"
4951 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4954 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4958 msgid "The source element is empty\n"
4963 msgid "The destination element is full\n"
4964 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4968 msgid "The element address is invalid\n"
4969 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4972 msgid "The magazine is not present\n"
4976 msgid "The device needs reinitialization\n"
4981 msgid "The device requires cleaning\n"
4982 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4986 msgid "The device door is open\n"
4987 msgstr "A impressora está aberta; "
4991 msgid "The device is not connected\n"
4992 msgstr "Tubo não ligado\n"
4996 msgid "Element not found\n"
4997 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5001 msgid "No match found\n"
5002 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5006 msgid "Property set not found\n"
5007 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
5011 msgid "Point not found\n"
5012 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5016 msgid "No running tracking service\n"
5017 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5021 msgid "No such volume ID\n"
5022 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5025 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5029 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5033 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5038 msgid "The journal is being deleted\n"
5039 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5043 msgid "The journal is not active\n"
5044 msgstr "Serviço não activo\n"
5047 msgid "Potential matching file found\n"
5051 msgid "The journal entry was deleted\n"
5055 msgid "Invalid device name\n"
5056 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5059 msgid "Connection unavailable\n"
5060 msgstr "Ligação indisponível\n"
5063 msgid "Device already remembered\n"
5064 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5067 msgid "No network or bad path\n"
5068 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5071 msgid "Invalid network provider name\n"
5072 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5075 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5076 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5079 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5080 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5083 msgid "Not a container\n"
5084 msgstr "Não é um contentor\n"
5087 msgid "Extended error\n"
5088 msgstr "Erro extendido\n"
5091 msgid "Invalid group name\n"
5092 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5095 msgid "Invalid computer name\n"
5096 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5099 msgid "Invalid event name\n"
5100 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5103 msgid "Invalid domain name\n"
5104 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5107 msgid "Invalid service name\n"
5108 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5111 msgid "Invalid network name\n"
5112 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5115 msgid "Invalid share name\n"
5116 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5119 msgid "Invalid message name\n"
5120 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5123 msgid "Invalid message destination\n"
5124 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5127 msgid "Session credential conflict\n"
5128 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5131 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5132 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5135 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5136 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5139 msgid "No network\n"
5143 msgid "Operation canceled by user\n"
5144 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5147 msgid "File has a user-mapped section\n"
5148 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5150 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5151 msgid "Connection refused\n"
5152 msgstr "Ligação recusada\n"
5155 msgid "Connection gracefully closed\n"
5156 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5159 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5160 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5163 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5164 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5167 msgid "Connection invalid\n"
5168 msgstr "Ligação inválida\n"
5171 msgid "Connection is active\n"
5172 msgstr "Ligação está activa\n"
5175 msgid "Network unreachable\n"
5176 msgstr "Rede inatingível\n"
5179 msgid "Host unreachable\n"
5180 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5183 msgid "Protocol unreachable\n"
5184 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5187 msgid "Port unreachable\n"
5188 msgstr "Porto inatingível\n"
5191 msgid "Request aborted\n"
5192 msgstr "Pedido abortado\n"
5195 msgid "Connection aborted\n"
5196 msgstr "Ligação abortada\n"
5199 msgid "Please retry operation\n"
5200 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5203 msgid "Connection count limit reached\n"
5204 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5207 msgid "Login time restriction\n"
5208 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5211 msgid "Login workstation restriction\n"
5212 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5215 msgid "Incorrect network address\n"
5216 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5219 msgid "Service already registered\n"
5220 msgstr "Serviço já registado\n"
5223 msgid "Service not found\n"
5224 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5227 msgid "User not authenticated\n"
5228 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5231 msgid "User not logged on\n"
5232 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5235 msgid "Continue work in progress\n"
5236 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5239 msgid "Already initialised\n"
5240 msgstr "Já foi inicializado\n"
5243 msgid "No more local devices\n"
5244 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5248 msgid "The site does not exist\n"
5249 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5253 msgid "The domain controller already exists\n"
5254 msgstr "Domínio já existe\n"
5258 msgid "Supported only when connected\n"
5259 msgstr "Tubo não ligado\n"
5262 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5267 msgid "The user profile is invalid\n"
5268 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5271 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5275 msgid "Not all privileges assigned\n"
5276 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5279 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5280 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5283 msgid "No quotas for account\n"
5284 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5287 msgid "Local user session key\n"
5288 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5291 msgid "Password too complex for LM\n"
5292 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5295 msgid "Unknown revision\n"
5296 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5299 msgid "Incompatible revision levels\n"
5300 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5303 msgid "Invalid owner\n"
5304 msgstr "Dono inválido\n"
5307 msgid "Invalid primary group\n"
5308 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5311 msgid "No impersonation token\n"
5312 msgstr "Sem token de personificação\n"
5315 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5316 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5319 msgid "No logon servers available\n"
5320 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5323 msgid "No such logon session\n"
5324 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5327 msgid "No such privilege\n"
5328 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5331 msgid "Privilege not held\n"
5332 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5335 msgid "Invalid account name\n"
5336 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5339 msgid "User already exists\n"
5340 msgstr "Utilizador já existe\n"
5343 msgid "No such user\n"
5344 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5347 msgid "Group already exists\n"
5348 msgstr "Grupo já existente\n"
5351 msgid "No such group\n"
5352 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5355 msgid "User already in group\n"
5356 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5359 msgid "User not in group\n"
5360 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5363 msgid "Can't delete last admin user\n"
5364 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5367 msgid "Wrong password\n"
5368 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5371 msgid "Ill-formed password\n"
5372 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5375 msgid "Password restriction\n"
5376 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5379 msgid "Logon failure\n"
5380 msgstr "Falha na ligação\n"
5383 msgid "Account restriction\n"
5384 msgstr "Restrição na conta\n"
5387 msgid "Invalid logon hours\n"
5388 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5391 msgid "Invalid workstation\n"
5392 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5395 msgid "Password expired\n"
5396 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5399 msgid "Account disabled\n"
5400 msgstr "Conta desactivada\n"
5403 msgid "No security ID mapped\n"
5404 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5407 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5408 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5411 msgid "LUIDs exhausted\n"
5412 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5415 msgid "Invalid sub authority\n"
5416 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5419 msgid "Invalid ACL\n"
5420 msgstr "ACL inválido\n"
5423 msgid "Invalid SID\n"
5424 msgstr "SID inválido\n"
5427 msgid "Invalid security descriptor\n"
5428 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5431 msgid "Bad inherited ACL\n"
5432 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5435 msgid "Server disabled\n"
5436 msgstr "Servidor desligado\n"
5439 msgid "Server not disabled\n"
5440 msgstr "Servidor não desligado\n"
5443 msgid "Invalid ID authority\n"
5444 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5447 msgid "Allotted space exceeded\n"
5448 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5451 msgid "Invalid group attributes\n"
5452 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5455 msgid "Bad impersonation level\n"
5456 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5459 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5460 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5463 msgid "Bad validation class\n"
5464 msgstr "Má classe de validação\n"
5467 msgid "Bad token type\n"
5468 msgstr "Mau tipo de token\n"
5471 msgid "No security on object\n"
5472 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5475 msgid "Can't access domain information\n"
5476 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5479 msgid "Invalid server state\n"
5480 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5483 msgid "Invalid domain state\n"
5484 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5487 msgid "Invalid domain role\n"
5488 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5491 msgid "No such domain\n"
5492 msgstr "Domínio inexistente\n"
5495 msgid "Domain already exists\n"
5496 msgstr "Domínio já existe\n"
5499 msgid "Domain limit exceeded\n"
5500 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5503 msgid "Internal database corruption\n"
5504 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5507 msgid "Internal error\n"
5508 msgstr "Erro interno\n"
5511 msgid "Generic access types not mapped\n"
5512 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5515 msgid "Bad descriptor format\n"
5516 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5519 msgid "Not a logon process\n"
5520 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5523 msgid "Logon session ID exists\n"
5524 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5527 msgid "Unknown authentication package\n"
5528 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5531 msgid "Bad logon session state\n"
5532 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5535 msgid "Logon session ID collision\n"
5536 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5539 msgid "Invalid logon type\n"
5540 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5543 msgid "Cannot impersonate\n"
5544 msgstr "Não consegue personificar\n"
5547 msgid "Invalid transaction state\n"
5548 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5551 msgid "Security DB commit failure\n"
5552 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5555 msgid "Account is built-in\n"
5556 msgstr "A conta é incluída\n"
5559 msgid "Group is built-in\n"
5560 msgstr "O grupo é incluído\n"
5563 msgid "User is built-in\n"
5564 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5567 msgid "Group is primary for user\n"
5568 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5571 msgid "Token already in use\n"
5572 msgstr "Token já em uso\n"
5575 msgid "No such local group\n"
5576 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5579 msgid "User not in local group\n"
5580 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5583 msgid "User already in local group\n"
5584 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5587 msgid "Local group already exists\n"
5588 msgstr "Grupo local já existente\n"
5590 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5591 msgid "Logon type not granted\n"
5592 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5595 msgid "Too many secrets\n"
5596 msgstr "Demasiados segredos\n"
5599 msgid "Secret too long\n"
5600 msgstr "Segredo muito longo\n"
5603 msgid "Internal security DB error\n"
5604 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5607 msgid "Too many context IDs\n"
5608 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5611 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5612 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5615 msgid "No such member\n"
5616 msgstr "Membro inexistente\n"
5619 msgid "Invalid member\n"
5620 msgstr "Membro inválido\n"
5623 msgid "Too many SIDs\n"
5624 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5627 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5628 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5631 msgid "No inheritable components\n"
5632 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5635 msgid "File or directory corrupt\n"
5636 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5639 msgid "Disk is corrupt\n"
5640 msgstr "Disco corrompido\n"
5643 msgid "No user session key\n"
5644 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5647 msgid "Licence quota exceeded\n"
5648 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5652 msgid "Wrong target name\n"
5653 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5657 msgid "Mutual authentication failed\n"
5658 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5661 msgid "Time skew between client and server\n"
5665 msgid "Invalid window handle\n"
5666 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5669 msgid "Invalid menu handle\n"
5670 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5673 msgid "Invalid cursor handle\n"
5674 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5677 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5678 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5681 msgid "Invalid hook handle\n"
5682 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5685 msgid "Invalid DWP handle\n"
5686 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5689 msgid "Can't create top-level child window\n"
5690 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5693 msgid "Can't find window class\n"
5694 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5697 msgid "Window owned by another thread\n"
5698 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5701 msgid "Hotkey already registered\n"
5702 msgstr "Hotkey já registada\n"
5705 msgid "Class already exists\n"
5706 msgstr "Classe já existente\n"
5709 msgid "Class does not exist\n"
5710 msgstr "Classe inexistente\n"
5713 msgid "Class has open windows\n"
5714 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5717 msgid "Invalid index\n"
5718 msgstr "Índice inválido\n"
5721 msgid "Invalid icon handle\n"
5722 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5725 msgid "Private dialog index\n"
5726 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5730 msgid "List box ID not found\n"
5731 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5734 msgid "No wildcard characters\n"
5735 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5738 msgid "Clipboard not open\n"
5739 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5742 msgid "Hotkey not registered\n"
5743 msgstr "Hotkey não registada\n"
5746 msgid "Not a dialog window\n"
5747 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5750 msgid "Control ID not found\n"
5751 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5754 msgid "Invalid combobox message\n"
5755 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5758 msgid "Not a combobox window\n"
5759 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5762 msgid "Invalid edit height\n"
5763 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5766 msgid "DC not found\n"
5767 msgstr "DC não encontrado\n"
5770 msgid "Invalid hook filter\n"
5771 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5774 msgid "Invalid filter procedure\n"
5775 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5778 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5779 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5782 msgid "Global-only hook procedure\n"
5783 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5786 msgid "Journal hook already set\n"
5787 msgstr "Journal hook já activado\n"
5790 msgid "Hook procedure not installed\n"
5791 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5795 msgid "Invalid list box message\n"
5796 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5799 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5800 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5804 msgid "No tab stops on this list box\n"
5805 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5808 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5809 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5812 msgid "Child window menus not allowed\n"
5813 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5816 msgid "Window has no system menu\n"
5817 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5821 msgid "Invalid message box style\n"
5822 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5825 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5826 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5829 msgid "Screen already locked\n"
5830 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5833 msgid "Window handles have different parents\n"
5834 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5837 msgid "Not a child window\n"
5838 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5841 msgid "Invalid GW command\n"
5842 msgstr "Comando GW inválido\n"
5845 msgid "Invalid thread ID\n"
5846 msgstr "Thread ID inválido\n"
5849 msgid "Not an MDI child window\n"
5850 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5853 msgid "Popup menu already active\n"
5854 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5857 msgid "No scrollbars\n"
5858 msgstr "Sem scrollbars\n"
5861 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5862 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5865 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5866 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5869 msgid "No system resources\n"
5870 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5874 msgid "No non-paged system resources\n"
5875 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5878 msgid "No paged system resources\n"
5879 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5882 msgid "No working set quota\n"
5883 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5887 msgid "No page file quota\n"
5888 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5891 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5892 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5895 msgid "Menu item not found\n"
5896 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5900 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5901 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5905 msgid "Hook type not allowed\n"
5906 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5909 msgid "Interactive window station required\n"
5915 msgstr "Tempo Excedido"
5919 msgid "Invalid monitor handle\n"
5920 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5923 msgid "Event log file corrupt\n"
5924 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5927 msgid "Event log can't start\n"
5928 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5931 msgid "Event log file full\n"
5932 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5935 msgid "Event log file changed\n"
5936 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5940 msgid "Installer service failed.\n"
5941 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5945 msgid "Installation aborted by user\n"
5946 msgstr "Programas de Instalação"
5950 msgid "Installation failure\n"
5951 msgstr "Falha na partição\n"
5955 msgid "Installation suspended\n"
5956 msgstr "Programas de Instalação"
5960 msgid "Unknown product\n"
5961 msgstr "Porto desconhecido\n"
5965 msgid "Unknown feature\n"
5966 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5970 msgid "Unknown component\n"
5971 msgstr "Porto desconhecido\n"
5975 msgid "Unknown property\n"
5976 msgstr "Porto desconhecido\n"
5980 msgid "Invalid handle state\n"
5981 msgstr "Handle inválido\n"
5985 msgid "Bad configuration\n"
5986 msgstr "Configuração Wine"
5989 msgid "Index is missing\n"
5994 msgid "Installation source is missing\n"
5995 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5999 msgid "Wrong installation package version\n"
6000 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6004 msgid "Product uninstalled\n"
6005 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
6009 msgid "Invalid query syntax\n"
6010 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6014 msgid "Invalid field\n"
6015 msgstr "Tempo inválido\n"
6019 msgid "Device removed\n"
6020 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6024 msgid "Installation already running\n"
6025 msgstr "Serviço já a correr\n"
6028 msgid "Installation package failed to open\n"
6033 msgid "Installation package is invalid\n"
6034 msgstr "Programas de Instalação"
6037 msgid "Installer user interface failed\n"
6041 msgid "Failed to open installation log file\n"
6046 msgid "Installation language not supported\n"
6047 msgstr "Operação não suportada\n"
6050 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6055 msgid "Installation package rejected\n"
6056 msgstr "Programas de Instalação"
6060 msgid "Function could not be called\n"
6061 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6065 msgid "Function failed\n"
6066 msgstr "Função esperada"
6070 msgid "Invalid table\n"
6071 msgstr "Tag inválida\n"
6075 msgid "Data type mismatch\n"
6076 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6078 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6079 msgid "Unsupported type\n"
6080 msgstr "Tipo não suportado\n"
6084 msgid "Creation failed\n"
6085 msgstr "Abertura falhou\n"
6089 msgid "Temporary directory not writable\n"
6090 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6094 msgid "Installation platform not supported\n"
6095 msgstr "Operação não suportada\n"
6099 msgid "Installer not used\n"
6100 msgstr "Interface não encontrada\n"
6104 msgid "Failed to open the patch package\n"
6105 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6109 msgid "Invalid patch package\n"
6110 msgstr "Tag inválida\n"
6114 msgid "Unsupported patch package\n"
6115 msgstr "Tipo não suportado\n"
6119 msgid "Another version is installed\n"
6120 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6124 msgid "Invalid command line\n"
6125 msgstr "Comando GW inválido\n"
6128 msgid "Remote installation not allowed\n"
6132 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6136 msgid "Invalid string binding\n"
6137 msgstr "String binding inválido\n"
6140 msgid "Wrong kind of binding\n"
6141 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6144 msgid "Invalid binding\n"
6145 msgstr "Binding inválido\n"
6148 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6149 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6152 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6153 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6156 msgid "Invalid string UUID\n"
6157 msgstr "String UUID inválido\n"
6160 msgid "Invalid endpoint format\n"
6161 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6164 msgid "Invalid network address\n"
6165 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6168 msgid "No endpoint found\n"
6169 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6172 msgid "Invalid timeout value\n"
6173 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6176 msgid "Object UUID not found\n"
6177 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6180 msgid "UUID already registered\n"
6181 msgstr "UUID já registado\n"
6184 msgid "UUID type already registered\n"
6185 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6188 msgid "Server already listening\n"
6189 msgstr "Servidor já escuta\n"
6192 msgid "No protocol sequences registered\n"
6193 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6196 msgid "RPC server not listening\n"
6197 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6200 msgid "Unknown manager type\n"
6201 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6204 msgid "Unknown interface\n"
6205 msgstr "Interface desconhecida\n"
6208 msgid "No bindings\n"
6209 msgstr "Sem bindings\n"
6212 msgid "No protocol sequences\n"
6213 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6216 msgid "Can't create endpoint\n"
6217 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6220 msgid "Out of resources\n"
6221 msgstr "Sem mais recursos\n"
6224 msgid "RPC server unavailable\n"
6225 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6228 msgid "RPC server too busy\n"
6229 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6232 msgid "Invalid network options\n"
6233 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6236 msgid "No RPC call active\n"
6237 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6240 msgid "RPC call failed\n"
6241 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6244 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6245 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6248 msgid "RPC protocol error\n"
6249 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6252 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6253 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6256 msgid "Invalid tag\n"
6257 msgstr "Tag inválida\n"
6260 msgid "Invalid array bounds\n"
6261 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6264 msgid "No entry name\n"
6265 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6268 msgid "Invalid name syntax\n"
6269 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6272 msgid "Unsupported name syntax\n"
6273 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6276 msgid "No network address\n"
6277 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6280 msgid "Duplicate endpoint\n"
6281 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6284 msgid "Unknown authentication type\n"
6285 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6288 msgid "Maximum calls too low\n"
6289 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6292 msgid "String too long\n"
6293 msgstr "String muito comprida\n"
6296 msgid "Protocol sequence not found\n"
6297 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6300 msgid "Procedure number out of range\n"
6301 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6304 msgid "Binding has no authentication data\n"
6305 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6308 msgid "Unknown authentication service\n"
6309 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6312 msgid "Unknown authentication level\n"
6313 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6316 msgid "Invalid authentication identity\n"
6317 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6320 msgid "Unknown authorisation service\n"
6321 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6324 msgid "Invalid entry\n"
6325 msgstr "Entrada inválida\n"
6328 msgid "Can't perform operation\n"
6329 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6332 msgid "Endpoints not registered\n"
6333 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6336 msgid "Nothing to export\n"
6337 msgstr "Nada a exportar\n"
6340 msgid "Incomplete name\n"
6341 msgstr "Nome incompleto\n"
6344 msgid "Invalid version option\n"
6345 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6348 msgid "No more members\n"
6349 msgstr "Sem mais membros\n"
6352 msgid "Not all objects unexported\n"
6353 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6356 msgid "Interface not found\n"
6357 msgstr "Interface não encontrada\n"
6360 msgid "Entry already exists\n"
6361 msgstr "Entrada já existente\n"
6364 msgid "Entry not found\n"
6365 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6368 msgid "Name service unavailable\n"
6369 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6372 msgid "Invalid network address family\n"
6373 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6376 msgid "Operation not supported\n"
6377 msgstr "Operação não suportada\n"
6380 msgid "No security context available\n"
6381 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6384 msgid "RPCInternal error\n"
6385 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6388 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6392 msgid "Address error\n"
6393 msgstr "Erro de endereço\n"
6396 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6400 msgid "Floating-point underflow\n"
6404 msgid "Floating-point overflow\n"
6408 msgid "No more entries\n"
6409 msgstr "Sem mais entradas\n"
6412 msgid "Character translation table open failed\n"
6413 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6416 msgid "Character translation table file too small\n"
6417 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6420 msgid "Null context handle\n"
6421 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6424 msgid "Context handle damaged\n"
6425 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6428 msgid "Binding handle mismatch\n"
6432 msgid "Cannot get call handle\n"
6433 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6436 msgid "Null reference pointer\n"
6437 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6440 msgid "Enumeration value out of range\n"
6441 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6444 msgid "Byte count too small\n"
6445 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6448 msgid "Bad stub data\n"
6449 msgstr "Maus dados de stub\n"
6452 msgid "Invalid user buffer\n"
6453 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6456 msgid "Unrecognised media\n"
6457 msgstr "Media irreconhecível\n"
6460 msgid "No trust secret\n"
6461 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6464 msgid "No trust SAM account\n"
6465 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6468 msgid "Trusted domain failure\n"
6469 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6472 msgid "Trusted relationship failure\n"
6473 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6476 msgid "Trust logon failure\n"
6477 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6480 msgid "RPC call already in progress\n"
6481 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6484 msgid "NETLOGON is not started\n"
6485 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6488 msgid "Account expired\n"
6489 msgstr "A conta expirou\n"
6492 msgid "Redirector has open handles\n"
6493 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6496 msgid "Printer driver already installed\n"
6497 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6500 msgid "Unknown port\n"
6501 msgstr "Porto desconhecido\n"
6504 msgid "Unknown printer driver\n"
6505 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6508 msgid "Unknown print processor\n"
6509 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6512 msgid "Invalid separator file\n"
6513 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6516 msgid "Invalid priority\n"
6517 msgstr "Prioridade inválida\n"
6520 msgid "Invalid printer name\n"
6521 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6524 msgid "Printer already exists\n"
6525 msgstr "Impressora já existe\n"
6528 msgid "Invalid printer command\n"
6529 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6533 msgid "Invalid data type\n"
6534 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6537 msgid "Invalid environment\n"
6538 msgstr "Ambiente inválido\n"
6541 msgid "No more bindings\n"
6542 msgstr "Sem mais bindings\n"
6545 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6546 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6549 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6550 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6553 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6554 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6557 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6558 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6561 msgid "Server has open handles\n"
6562 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6565 msgid "Resource data not found\n"
6566 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6569 msgid "Resource type not found\n"
6570 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6573 msgid "Resource name not found\n"
6574 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6577 msgid "Resource language not found\n"
6578 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6581 msgid "Not enough quota\n"
6582 msgstr "Quota insuficiente\n"
6585 msgid "No interfaces\n"
6586 msgstr "Sem interfaces\n"
6589 msgid "RPC call canceled\n"
6590 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6593 msgid "Binding incomplete\n"
6594 msgstr "Binding incompleto\n"
6597 msgid "RPC comm failure\n"
6598 msgstr "RPC comm falhou\n"
6601 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6602 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6605 msgid "No principal name registered\n"
6606 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6609 msgid "Not an RPC error\n"
6610 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6613 msgid "UUID is local only\n"
6614 msgstr "UUID é apenas local\n"
6617 msgid "Security package error\n"
6618 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6621 msgid "Thread not canceled\n"
6622 msgstr "Thread não cancelada\n"
6625 msgid "Invalid handle operation\n"
6626 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6629 msgid "Wrong serialising package version\n"
6630 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6633 msgid "Wrong stub version\n"
6634 msgstr "Versão stub errada\n"
6637 msgid "Invalid pipe object\n"
6638 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6641 msgid "Wrong pipe order\n"
6642 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6645 msgid "Wrong pipe version\n"
6646 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6649 msgid "Group member not found\n"
6650 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6653 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6654 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6657 msgid "Invalid object\n"
6658 msgstr "Objecto inválido\n"
6661 msgid "Invalid time\n"
6662 msgstr "Tempo inválido\n"
6665 msgid "Invalid form name\n"
6666 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6669 msgid "Invalid form size\n"
6670 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6673 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6674 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6677 msgid "Printer deleted\n"
6678 msgstr "Impressora apagada\n"
6681 msgid "Invalid printer state\n"
6682 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6685 msgid "User must change password\n"
6686 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6689 msgid "Domain controller not found\n"
6690 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6693 msgid "Account locked out\n"
6694 msgstr "Conta bloqueada\n"
6697 msgid "Invalid pixel format\n"
6698 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6701 msgid "Invalid driver\n"
6702 msgstr "Driver inválido\n"
6706 msgid "Invalid object resolver set\n"
6707 msgstr "Objecto inválido\n"
6711 msgid "Incomplete RPC send\n"
6712 msgstr "Nome incompleto\n"
6716 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6717 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6721 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6722 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6726 msgid "RPC pipe closed\n"
6727 msgstr "Tubo fechado\n"
6730 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6735 msgid "No data on RPC pipe\n"
6736 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6740 msgid "No site name available\n"
6741 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6744 msgid "The file cannot be accessed\n"
6749 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6750 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6754 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6755 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6759 msgid "Not all objects could be exported\n"
6760 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6764 msgid "The interface could not be exported\n"
6765 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6769 msgid "The profile could not be added\n"
6770 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6774 msgid "The profile element could not be added\n"
6775 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6779 msgid "The profile element could not be removed\n"
6780 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6784 msgid "The group element could not be added\n"
6785 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6789 msgid "The group element could not be removed\n"
6790 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6793 msgid "The username could not be found\n"
6794 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6796 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6798 msgstr "Porta Local"
6801 msgid "Local Monitor"
6802 msgstr "Monitor Local"
6805 msgid "Add a Local Port"
6806 msgstr "Adicionar uma porta local"
6809 msgid "&Enter the port name to add:"
6810 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6813 msgid "Configure LPT Port"
6814 msgstr "Configurar porta LPT"
6817 msgid "Timeout (seconds)"
6818 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6821 msgid "&Transmission Retry:"
6822 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6825 msgid "'%s' is not a valid port name"
6826 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6829 msgid "Port %s already exists"
6830 msgstr "Porta %s já existe"
6833 msgid "This port has no options to configure"
6834 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6837 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6839 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6844 msgstr "Enviar Correio"
6846 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6847 msgid "Enter Network Password"
6848 msgstr "Indique a senha da rede"
6850 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6851 msgid "Please enter your username and password:"
6852 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6854 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6858 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6862 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6867 msgid "&Save this password (Insecure)"
6868 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6871 msgid "Entire Network"
6872 msgstr "Toda a rede"
6875 msgid "Sound Selection"
6876 msgstr "Selecção de som"
6880 msgstr "&Gravar como..."
6887 msgid "&Attributes:"
6888 msgstr "&Atributos:"
6892 msgstr "Hiperligação"
6895 msgid "Hyperlink Information"
6896 msgstr "Informação da Hiperligação"
6898 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6907 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6908 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6911 msgid "HTML Document"
6912 msgstr "Documento HTML"
6915 msgid "Downloading from %s..."
6916 msgstr "A descarregar de %s..."
6924 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6925 "file path and try again."
6929 msgid "path %s not found"
6930 msgstr "localização %s não encontrada"
6933 msgid "insert disk %s"
6934 msgstr "insira o disco %s"
6938 "Windows Installer %s\n"
6941 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6943 "Install a product:\n"
6944 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6945 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6946 "\t/a package [property]\n"
6947 "Repair an installation:\n"
6948 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6949 "Uninstall a product:\n"
6950 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6951 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6952 "Advertise a product:\n"
6953 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6955 "\t/p patch_package [property]\n"
6956 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6957 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6958 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6959 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6960 "Register MSI Service:\n"
6962 "Unregister MSI Service:\n"
6964 "Display this help:\n"
6970 msgid "enter which folder contains %s"
6971 msgstr "indique que pasta contém %s"
6974 msgid "install source for feature missing"
6975 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6978 msgid "network drive for feature missing"
6979 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6982 msgid "feature from:"
6986 msgid "choose which folder contains %s"
6987 msgstr "indique que pasta contém %s"
6990 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6991 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6995 "Wine MS-RLE video codec\n"
6996 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6998 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6999 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7002 msgid "Video Compression"
7003 msgstr "Compressão de vídeo"
7006 msgid "&Compressor:"
7007 msgstr "&Compressor:"
7010 msgid "Con&figure..."
7011 msgstr "Con&figurar..."
7018 msgid "Compression &Quality:"
7019 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7022 msgid "&Key Frame Every"
7023 msgstr "&Imagem chave todos os"
7027 msgstr "&Cadência de dados"
7035 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7036 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7039 msgid "Wine Video 1 video codec"
7040 msgstr "codec video Wine Video 1"
7043 msgid "unknown object"
7044 msgstr "objecto desconhecido"
7048 msgstr "barra de título"
7052 msgstr "barra de menu"
7056 msgstr "barra de scroll"
7092 msgstr "item do menu"
7124 msgstr "agrupamento"
7132 msgstr "barra de ferramentas"
7136 msgstr "barra de estado"
7143 msgid "column header"
7144 msgstr "cabeçalho da coluna"
7148 msgstr "cabeçalho da linha"
7167 msgid "help balloon"
7168 msgstr "balão de ajuda"
7180 msgstr "item da lista"
7187 msgid "outline item"
7188 msgstr "item delinear"
7192 msgstr "tab de página"
7195 msgid "property page"
7196 msgstr "página de propriedades"
7208 msgstr "texto estático"
7216 msgstr "push button"
7219 msgid "check button"
7220 msgstr "check button"
7223 msgid "radio button"
7224 msgstr "radio button"
7235 msgid "progress bar"
7236 msgstr "barra de progresso"
7243 msgid "hot key field"
7244 msgstr "hot key field"
7267 msgid "drop down button"
7268 msgstr "drop down button"
7272 msgstr "menu button"
7275 msgid "grid drop down button"
7276 msgstr "grid drop down button"
7280 msgstr "espaço em branco"
7283 msgid "page tab list"
7284 msgstr "page tab list"
7291 msgid "split button"
7292 msgstr "split button"
7294 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7296 msgstr "endereço IP"
7299 msgid "outline button"
7300 msgstr "outline button"
7302 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7306 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7319 msgid "Insert Object"
7320 msgstr "Inserir objecto"
7323 msgid "Object Type:"
7324 msgstr "Tipo de objecto:"
7326 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7335 msgid "Create Control"
7336 msgstr "Criar controlo"
7339 msgid "Create From File"
7340 msgstr "Criar do ficheiro"
7343 msgid "&Add Control..."
7344 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7347 msgid "Display As Icon"
7348 msgstr "Mostrar como ícone"
7350 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7352 msgstr "Procurar..."
7359 msgid "Paste Special"
7360 msgstr "Colar Especial"
7362 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7366 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7367 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7373 msgstr "Colar &Ligação"
7380 msgid "&Display As Icon"
7381 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7384 msgid "Change &Icon..."
7385 msgstr "Mudar &Ícone..."
7388 msgid "Insert a new %s object into your document"
7389 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7393 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7394 "may activate it using the program which created it."
7396 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7397 "activar usando o programa que o criou."
7399 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7405 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7408 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7413 msgstr "Adicionar Controlo"
7416 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7417 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7421 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7422 "activate it using %s."
7424 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7425 "activar usando %s."
7429 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7430 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7432 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7433 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7437 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7438 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7441 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7442 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7443 "reflictam no seu documento."
7447 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7448 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7451 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7452 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7457 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7458 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7459 "be reflected in your document."
7461 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7462 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7463 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7466 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7467 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7470 msgid "Unknown Type"
7471 msgstr "Tipo Desconhecido"
7474 msgid "Unknown Source"
7475 msgstr "Origem Desconhecida"
7478 msgid "the program which created it"
7479 msgstr "o programa que o criou"
7483 msgstr "A pesquisar"
7486 msgid "SCANNING... Please Wait"
7487 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7490 msgctxt "unit: pixels"
7495 msgctxt "unit: bits"
7499 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7500 msgctxt "unit: dots/inch"
7505 msgctxt "unit: percent"
7510 msgctxt "unit: microseconds"
7516 msgid "Settings for %s"
7517 msgstr "Propriedades de %s"
7521 msgstr "Bits por segundo"
7528 msgid "Flow Control"
7529 msgstr "Controlo de fluxo"
7533 msgstr "Bits de dados"
7537 msgstr "Bits de paragem"
7540 msgid "Copying Files..."
7541 msgstr "A copiar ficheiros..."
7544 msgid "Destination:"
7548 msgid "Files Needed"
7549 msgstr "Ficheiros Necessários"
7553 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7554 "make sure the correct drive is selected below"
7556 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7557 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7560 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7561 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7565 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7566 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7568 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7570 msgstr "Desconhecido"
7573 msgid "Copy files from:"
7574 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7577 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7579 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7586 msgid "&Save Background As..."
7587 msgstr "&Guardar fundo como..."
7590 msgid "Set As Back&ground"
7591 msgstr "D&efinir como fundo"
7594 msgid "&Copy Background"
7595 msgstr "&Copiar fundo"
7598 msgid "Set as &Desktop Item"
7599 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7601 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7605 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7606 "&Seleccionar tudo\n"
7607 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7611 msgid "Create Shor&tcut"
7612 msgstr "Criar ata&lho"
7614 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7615 msgid "Add to &Favorites..."
7616 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7619 msgid "&View Source"
7620 msgstr "&Ver código fonte"
7624 msgstr "Co&dificação"
7630 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7632 msgstr "&Abrir Ligação"
7634 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7635 msgid "Open Link in &New Window"
7636 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7638 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7639 msgid "Save Target &As..."
7640 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7642 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7643 msgid "&Print Target"
7644 msgstr "I&mprimir Ligação"
7646 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7647 msgid "S&how Picture"
7648 msgstr "Mos&trar imagem"
7650 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7651 msgid "&Save Picture As..."
7652 msgstr "G&uardar imagem como..."
7655 msgid "&E-mail Picture..."
7656 msgstr "En&viar imagem..."
7659 msgid "Pr&int Picture..."
7660 msgstr "Imprimir imag&em..."
7663 msgid "&Go to My Pictures"
7664 msgstr "I&r para minhas imagens"
7666 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7667 msgid "Set as Back&ground"
7668 msgstr "&Definir como fundo"
7670 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7671 msgid "Set as &Desktop Item..."
7672 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7674 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7675 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7679 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7681 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7684 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7685 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7690 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7691 msgid "Copy Shor&tcut"
7692 msgstr "Copiar atal&ho"
7694 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7696 msgstr "&Propriedades"
7698 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7702 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7704 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7707 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7711 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7713 msgstr "&Seleccionar"
7732 msgid "&Cell Properties"
7733 msgstr "Propriedades da &célula"
7736 msgid "&Table Properties"
7737 msgstr "Propriedades da &tabela"
7739 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7748 msgid "Open in &New Window"
7749 msgstr "A&brir numa nova janela"
7756 msgid "&Save Video As..."
7757 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7759 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7772 msgid "Resource Failures"
7773 msgstr "Resource Failures"
7776 msgid "Dump Tracking Info"
7777 msgstr "Dump Tracking Info"
7781 msgstr "Debug Break"
7796 msgid "Dump DisplayTree"
7797 msgstr "Dump DisplayTree"
7800 msgid "Dump FormatCaches"
7801 msgstr "Dump FormatCaches"
7804 msgid "Dump LayoutRects"
7805 msgstr "Dump LayoutRects"
7808 msgid "Memory Monitor"
7809 msgstr "Memory Monitor"
7812 msgid "Performance Meters"
7813 msgstr "Performance Meters"
7820 msgid "&Browse View"
7821 msgstr "&Browse View"
7827 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7829 msgstr "Scroll aqui"
7841 msgstr "Página acima"
7845 msgstr "Página baixo"
7849 msgstr "Scroll cima"
7853 msgstr "Scroll baixo"
7857 msgstr "Canto esquerdo"
7861 msgstr "Canto direito"
7865 msgstr "Página esquerda"
7869 msgstr "Página direita"
7873 msgstr "Scroll esquerda"
7876 msgid "Scroll Right"
7877 msgstr "Scroll direita"
7880 msgid "Wine Internet Explorer"
7881 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7887 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7888 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7890 msgid "Lar&ge Icons"
7892 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7894 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7897 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7898 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7899 msgid "S&mall Icons"
7900 msgstr "Ícones &pequenos"
7902 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7906 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7907 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7911 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7912 msgid "Arrange &Icons"
7913 msgstr "O&rganizar ícones"
7925 msgstr "Por ta&manho"
7932 msgid "&Auto Arrange"
7933 msgstr "Auto organi&zar"
7936 msgid "Line up Icons"
7937 msgstr "Alin&har ícones"
7940 msgid "Paste as Link"
7941 msgstr "Colar a&talho"
7943 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7957 msgstr "Propriedades"
7961 msgctxt "recycle bin"
7978 msgid "Create &Link"
7979 msgstr "Criar a&talho"
7981 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7985 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7986 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7990 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7992 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7997 msgid "&About Control Panel"
7998 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
8000 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8001 msgid "Browse for Folder"
8002 msgstr "Procurar pasta"
8009 msgid "&Make New Folder"
8010 msgstr "&Criar nova pasta"
8016 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8022 msgstr "Sim a &todos"
8024 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8030 msgstr "Acerca do %s"
8033 msgid "Wine &license"
8034 msgstr "&Licença do Wine"
8037 msgid "Running on %s"
8038 msgstr "Executando em %s"
8041 msgid "Wine was brought to you by:"
8042 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8046 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8047 "will open it for you."
8049 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8056 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8061 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8065 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8073 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8078 msgid "Size available"
8083 msgstr "Comentários"
8094 msgid "Original location"
8095 msgstr "Localização original"
8098 msgid "Date deleted"
8099 msgstr "Data de exclusão"
8102 msgid "Control Panel"
8103 msgstr "Painel de controlo"
8107 msgstr "Seleccionar"
8114 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8115 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8122 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8123 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8126 msgid "Start Menu\\Programs"
8127 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8134 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8135 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8143 msgstr "Enviar Para"
8147 msgstr "Menu Iniciar"
8151 msgstr "As Minhas Músicas"
8155 msgstr "Os Meus Vídeos"
8162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8163 "Área de trabalho\n"
8164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8165 "Ambiente de trabalho"
8176 msgid "Application Data"
8177 msgstr "Dados de aplicação"
8181 msgstr "Impressoras"
8184 msgid "Local Settings\\Application Data"
8185 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8188 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8189 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8196 msgid "Local Settings\\History"
8197 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8200 msgid "Program Files"
8205 msgstr "As Minhas Imagens"
8208 msgid "Program Files\\Common Files"
8209 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8211 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8213 msgstr "Os Meus Documentos"
8216 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8217 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8221 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8225 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8229 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8232 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8233 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8236 msgid "Program Files (x86)"
8237 msgstr "Programas (x86)"
8240 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8241 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8247 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8252 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8253 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8256 msgid "Music\\Playlists"
8257 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8259 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8263 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8269 msgstr "Localização"
8276 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8277 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8280 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8281 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8284 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8285 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8288 msgid "Music\\Sample Music"
8289 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8292 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8293 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8296 msgid "Music\\Sample Playlists"
8297 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8300 msgid "Videos\\Sample Videos"
8301 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8305 msgstr "Jogos salvos"
8313 msgstr "Utilizadores"
8320 msgid "AppData\\LocalLow"
8321 msgstr "AppData\\LocalLow"
8324 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8325 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8328 msgid "Error during creation of a new folder"
8329 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8332 msgid "Confirm file deletion"
8333 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8336 msgid "Confirm folder deletion"
8337 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8340 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8341 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8344 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8345 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8348 msgid "Confirm file overwrite"
8349 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8353 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8355 "Do you want to replace it?"
8356 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8359 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8360 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8364 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8366 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8369 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8370 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8373 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8374 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8377 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8379 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8384 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8386 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8387 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8390 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8392 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8393 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8401 msgid "Wine Control Panel"
8402 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8405 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8407 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8410 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8411 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8414 msgid "Executable files (*.exe)"
8415 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8418 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8420 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8424 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8425 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8429 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8430 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8434 msgid "Confirm deletion"
8435 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8440 "A file already exists at the path %1.\n"
8442 "Do you want to replace it?"
8444 "O ficheiro já existe.\n"
8445 "Gostaria de o substituir?"
8450 "A folder already exists at the path %1.\n"
8452 "Do you want to replace it?"
8454 "O ficheiro já existe.\n"
8455 "Gostaria de o substituir?"
8459 msgid "Confirm overwrite"
8460 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8464 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8465 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8466 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8467 "any later version.\n"
8469 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8470 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8471 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8474 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8475 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8476 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8478 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8479 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8480 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8481 "outra versão mais recente.\n"
8483 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8484 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8485 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8488 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8489 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8490 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8493 msgid "Wine License"
8494 msgstr "Licença do Wine"
8500 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8505 msgid "Don't show me th&is message again"
8506 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8515 msgctxt "time unit: hours"
8521 msgctxt "time unit: minutes"
8527 msgctxt "time unit: seconds"
8531 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8537 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8541 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8545 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8549 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8554 msgid "&Close\tAlt-F4"
8555 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8559 msgstr "Acerca do &Wine"
8563 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8564 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8567 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8584 msgstr "&Tente Novamente"
8591 msgid "Select Window"
8592 msgstr "Seleccionar Janela"
8595 msgid "&More Windows..."
8596 msgstr "&Mais Janelas..."
8599 msgid "Paper Si&ze:"
8600 msgstr "&Tamanho do papel:"
8606 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8610 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8611 msgid "&Save this password (insecure)"
8612 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8615 msgid "Authentication Required"
8616 msgstr "Autenticação necessária"
8624 msgid "Security Warning"
8629 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8630 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8634 msgid "Do you want to continue anyway?"
8635 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8638 msgid "LAN Connection"
8639 msgstr "Ligação LAN"
8642 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8647 msgid "The date on the certificate is invalid."
8648 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8651 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8656 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8660 msgid "The specified command was carried out."
8661 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8664 msgid "Undefined external error."
8665 msgstr "Erro externo não definido."
8668 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8669 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8672 msgid "The driver was not enabled."
8673 msgstr "O controlador não foi activado."
8677 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8680 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8684 msgid "The specified device handle is invalid."
8685 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8688 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8689 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8693 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8694 "increase available memory, and then try again."
8696 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8697 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8701 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8702 "which functions and messages the driver supports."
8704 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8705 "funções e mensagens o controlador suporta."
8708 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8709 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8712 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8713 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8716 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8717 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8722 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8723 "Capabilities function to determine the supported formats."
8725 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8726 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8728 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8730 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8731 "device, or wait until the data is finished playing."
8733 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8734 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8739 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8740 "header, and then try again."
8742 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8743 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8747 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8748 "and then try again."
8750 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8751 "opção, e então tente novamente."
8755 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8756 "header, and then try again."
8758 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8759 "cabeçalho, e então tente novamente."
8763 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8764 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8766 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8767 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8771 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8772 "transmitted, and then try again."
8774 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8775 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8779 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8780 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8782 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8783 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8788 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8789 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8791 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8792 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8795 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8797 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8801 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8802 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8805 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8806 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8810 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8811 "or contact the device manufacturer."
8813 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8814 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8817 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8818 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8822 "Not enough memory available for this task.\n"
8823 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8826 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8827 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8832 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8835 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8836 "Use uma alias única."
8840 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8842 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8843 "dispositivo especificado."
8846 msgid "No command was specified."
8847 msgstr "Nenhum comando indicado."
8851 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8852 "size of the buffer."
8854 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8855 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8859 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8862 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8866 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8867 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8871 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8872 "manufacturer about obtaining a new driver."
8874 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8875 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8879 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8880 "manufacturer about obtaining a new driver."
8882 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8883 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8886 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8887 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8890 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8891 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8895 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8897 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8898 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8901 msgid "The device driver is not ready."
8902 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8905 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8907 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8911 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8914 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8915 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8918 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8920 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8925 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8926 "separately to determine which devices caused the error."
8928 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8929 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8932 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8934 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8937 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8938 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8941 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8942 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8946 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8947 "still connected to the network."
8949 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8950 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8954 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8955 "device name is spelled correctly."
8957 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8958 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8962 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8965 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8966 "então tente novamente."
8970 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8973 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8976 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8977 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8981 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8982 "parameter with each 'open' command."
8984 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8985 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8989 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8990 "Please supply one."
8992 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8993 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8997 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8998 "documentation for valid formats."
9000 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9001 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9005 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9008 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9012 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9014 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9019 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9020 "may be corrupt, or not in the correct format."
9022 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9023 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9027 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9028 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9031 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9033 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9037 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9038 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9041 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9043 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9046 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9048 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9052 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9053 "sequence, and then try again."
9055 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9056 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9060 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9061 "the device is closed, and then try again."
9063 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9064 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9069 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9070 "characters, followed by a period and an extension."
9072 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9073 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9077 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9078 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9082 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9083 "in Control Panel to install the device."
9085 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9086 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9090 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9091 "restarting your computer."
9093 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9094 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9098 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9099 "cannot change directories."
9101 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9102 "aplicação não pode mudar de directório."
9106 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9109 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9110 "aplicação não pode mudar de controlador."
9113 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9115 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9119 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9121 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9126 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9127 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9131 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9132 "until a wave device is free, and then try again."
9134 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9135 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9140 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9141 "until the device is free, and then try again."
9143 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9144 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9148 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9149 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9151 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9152 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9157 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9158 "until the device is free, and then try again."
9160 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9161 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9164 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9166 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9169 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9171 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9175 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9176 "the Drivers option to install the wave device."
9178 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9179 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9183 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9186 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9191 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9192 "the Drivers option to install the wave device."
9194 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9195 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9199 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9202 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9207 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9208 "You can't use them together."
9210 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9211 "Não pode usá-los juntos."
9215 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9218 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9223 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9224 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9226 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9227 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9231 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9232 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9235 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9236 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9237 "Controlo para editar a configuração."
9240 msgid "An error occurred with the specified port."
9241 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9245 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9246 "these applications; then, try again."
9248 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9249 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9252 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9253 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9257 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9258 "Control Panel to install a MIDI driver."
9260 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9261 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9264 msgid "There is no display window."
9265 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9268 msgid "Could not create or use window."
9269 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9273 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9274 "check your disk or network connection."
9276 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9277 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9281 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9282 "are still connected to the network."
9284 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9285 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9288 msgid "Print to File"
9289 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9292 msgid "&Output File Name:"
9293 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9296 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9297 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9300 msgid "Unable to create the output file."
9301 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9308 msgid "Operations Error"
9309 msgstr "Erro de Operações"
9312 msgid "Protocol Error"
9313 msgstr "Erro de Protocolo"
9316 msgid "Time Limit Exceeded"
9317 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9320 msgid "Size Limit Exceeded"
9321 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9324 msgid "Compare False"
9325 msgstr "Comparar Falso"
9328 msgid "Compare True"
9329 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9332 msgid "Authentication Method Not Supported"
9333 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9336 msgid "Strong Authentication Required"
9337 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9340 msgid "Referral (v2)"
9341 msgstr "Referência (v2)"
9348 msgid "Administration Limit Exceeded"
9349 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9352 msgid "Unavailable Critical Extension"
9353 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9356 msgid "Confidentiality Required"
9357 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9360 msgid "No Such Attribute"
9361 msgstr "Atributo não Encontrado"
9364 msgid "Undefined Type"
9365 msgstr "Tipo Indefinido"
9368 msgid "Inappropriate Matching"
9369 msgstr "Atribuição Imprópria"
9372 msgid "Constraint Violation"
9373 msgstr "Violação de Restrições"
9376 msgid "Attribute Or Value Exists"
9377 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9380 msgid "Invalid Syntax"
9381 msgstr "Sintaxe Inválida"
9384 msgid "No Such Object"
9385 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9388 msgid "Alias Problem"
9389 msgstr "Problema de Abreviatura"
9392 msgid "Invalid DN Syntax"
9393 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9400 msgid "Alias Dereference Problem"
9401 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9404 msgid "Inappropriate Authentication"
9405 msgstr "Autenticação Imprópria"
9408 msgid "Invalid Credentials"
9409 msgstr "Credenciais Inválidas"
9412 msgid "Insufficient Rights"
9413 msgstr "Direitos Insuficientes"
9421 msgstr "Indisponível"
9424 msgid "Unwilling To Perform"
9425 msgstr "Indisposto a Realizar"
9428 msgid "Loop Detected"
9429 msgstr "Ciclo Detectado"
9432 msgid "Sort Control Missing"
9433 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9436 msgid "Index range error"
9437 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9440 msgid "Naming Violation"
9441 msgstr "Violação de Nome"
9444 msgid "Object Class Violation"
9445 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9448 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9449 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9452 msgid "Not allowed on RDN"
9453 msgstr "Não Permitido em RDN"
9456 msgid "Already Exists"
9460 msgid "No Object Class Mods"
9461 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9464 msgid "Results Too Large"
9465 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9468 msgid "Affects Multiple DSAs"
9469 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9477 msgstr "Servidor em Baixo"
9484 msgid "Encoding Error"
9485 msgstr "Erro de Codificação"
9488 msgid "Decoding Error"
9489 msgstr "Erro de Descodificação"
9493 msgstr "Tempo Excedido"
9496 msgid "Auth Unknown"
9497 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9500 msgid "Filter Error"
9501 msgstr "Erro de Filtro"
9504 msgid "User Cancelled"
9505 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9508 msgid "Parameter Error"
9509 msgstr "Erro de Parâmetro"
9513 msgstr "Sem Memória"
9516 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9517 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9520 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9521 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9524 msgid "Specified control was not found in message"
9525 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9528 msgid "No result present in message"
9529 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9532 msgid "More results returned"
9533 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9536 msgid "Loop while handling referrals"
9537 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9540 msgid "Referral hop limit exceeded"
9541 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9543 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9545 "Not Yet Implemented\n"
9549 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9551 msgid "%1: File Not Found\n"
9552 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9556 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9559 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9564 " + Sets an attribute.\n"
9565 " - Clears an attribute.\n"
9566 " R Read-only file attribute.\n"
9567 " A Archive file attribute.\n"
9568 " S System file attribute.\n"
9569 " H Hidden file attribute.\n"
9570 " [drive:][path][filename]\n"
9571 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9572 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9573 " /D Processes folders as well.\n"
9584 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9586 msgstr "Tipo de &Letra"
9589 msgid "&Without Titlebar"
9590 msgstr "&Sem barra de título"
9600 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9601 msgid "&Always on Top"
9602 msgstr "&Sempre visível"
9606 msgid "&About Clock"
9607 msgstr "&Acerca do Clock..."
9615 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9616 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9617 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9618 "called procedure.\n"
9620 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9621 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9623 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9625 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9627 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9631 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9632 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9637 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9638 "default directory.\n"
9639 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9643 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9644 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9647 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9648 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9652 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9653 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9657 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9658 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9662 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9663 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9667 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9668 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9672 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9673 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9677 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9679 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9680 "on the terminal device before they are executed.\n"
9682 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9683 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9684 "preceding it with an @ sign.\n"
9686 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9688 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9689 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9691 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9692 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9693 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9697 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9698 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9702 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9704 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9706 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9707 "not exist in wine's cmd.\n"
9709 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9712 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9714 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9715 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9719 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9722 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9723 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9724 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9725 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9726 "label terminates the batch file execution.\n"
9728 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9730 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9731 "do ficheiro de lote.\n"
9733 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9734 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9736 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9738 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9740 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9742 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9747 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9748 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9749 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9754 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9756 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9757 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9758 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9760 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9761 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9763 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9765 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9766 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9767 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9769 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9770 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9774 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9776 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9777 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9778 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9780 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9782 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9783 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9784 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9788 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9789 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9793 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9794 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9798 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9800 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9802 "below the item are moved as well.\n"
9804 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9806 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9809 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9811 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9813 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9817 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9819 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9820 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9821 "PATH command with the new value.\n"
9823 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9824 "variable, for example:\n"
9825 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9827 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9829 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9831 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9833 "novos valores no comando PATH.\n"
9835 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9838 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9843 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9845 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9846 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9848 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9849 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9850 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9852 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9857 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9859 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9860 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9862 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9864 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9865 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9866 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9867 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9869 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9870 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9871 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9872 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9874 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9875 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9877 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9879 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9880 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9882 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9884 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9885 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9887 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9888 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9890 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9891 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9892 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9894 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9895 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9899 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9900 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9902 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9903 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9904 "ficheiro de lote\n"
9908 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9909 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9913 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9914 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9918 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9919 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9923 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9924 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9928 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9930 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9932 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9934 "SET <variable>=<value>\n"
9936 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9937 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9938 "have embedded spaces.\n"
9940 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9941 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9942 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9943 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9945 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9947 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9949 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9951 "SET <variável>=<valor>\n"
9953 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9954 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9956 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9957 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9958 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9962 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9963 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9964 "if called from the command line.\n"
9966 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9967 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9968 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9972 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9973 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9976 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9977 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9981 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9982 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9984 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9985 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9989 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9991 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9992 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9993 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9995 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9997 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9998 "formas válidas são>\n"
10000 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10001 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10002 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10004 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10008 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10009 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10013 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10014 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10018 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10019 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10024 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10026 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10027 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10028 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10029 "settings are restored.\n"
10034 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10035 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10040 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10046 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10048 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10050 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10051 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10052 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10053 "association, if any.\n"
10058 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10060 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10062 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10063 "currently defined.\n"
10064 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10066 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10067 "associated to the specified file type.\n"
10071 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10076 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10077 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10078 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10083 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10084 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10086 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10087 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10092 "CMD built-in commands are:\n"
10093 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10094 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10095 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10096 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10097 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10098 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10099 "COPY\t\tCopy file\n"
10100 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10101 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10102 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10103 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10104 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10105 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10106 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10107 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10108 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10109 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10110 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10111 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10112 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10113 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10114 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10115 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10116 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10117 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10118 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10119 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10120 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10121 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10122 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10123 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10124 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10125 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10126 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10128 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10130 "CMD - os comando internos são:\n"
10131 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10132 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10133 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10134 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10135 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10136 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10137 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10138 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10139 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10140 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10141 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10142 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10143 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10144 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10146 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10147 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10148 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10149 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10150 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10151 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10152 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10153 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10154 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10155 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10156 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10157 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10158 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10160 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10163 msgid "Are you sure"
10166 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10171 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10177 msgid "File association missing for extension %1\n"
10181 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10186 msgid "Overwrite %1"
10187 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10194 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10198 msgid "Argument missing\n"
10202 msgid "Syntax error\n"
10207 msgid "No help available for %1\n"
10208 msgstr "Não disponível; "
10211 msgid "Target to GOTO not found\n"
10216 msgid "Current Date is %1\n"
10217 msgstr "Próxima página"
10220 msgid "Current Time is %1\n"
10224 msgid "Enter new date: "
10228 msgid "Enter new time: "
10233 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10234 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10236 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10238 msgid "Failed to open '%1'\n"
10239 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10242 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10245 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10256 msgid "Echo is %1\n"
10260 msgid "Verify is %1\n"
10264 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10268 msgid "Parameter error\n"
10273 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10274 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10279 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10283 msgid "PATH not found\n"
10287 msgid "Press any key to continue... "
10291 msgid "Wine Command Prompt"
10292 msgstr "Wine Command Prompt"
10296 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10304 msgid "The input line is too long.\n"
10308 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10312 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10317 msgid "Wine Explorer"
10318 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10323 msgstr "Localização"
10326 msgid "Usage: hostname\n"
10331 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10332 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10336 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10341 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10345 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10349 msgid "%1 adapter %2\n"
10357 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10373 msgid "Peer-to-peer"
10385 msgid "IP routing enabled"
10389 msgid "Physical address"
10393 msgid "DHCP enabled"
10397 msgid "Default gateway"
10403 "The syntax of this command is:\n"
10405 "NET command [arguments]\n"
10407 "NET command /HELP\n"
10409 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10411 "A sintaxe deste comando é:\n"
10413 "NET HELP command\n"
10415 "NET command /HELP\n"
10417 " Os comandos disponíveis são:\n"
10418 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10422 "The syntax of this command is:\n"
10424 "NET START [service]\n"
10426 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10427 "'service' is the name of the service to start.\n"
10432 "The syntax of this command is:\n"
10434 "NET STOP service\n"
10436 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10441 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10442 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10446 msgid "Could not stop service %1\n"
10447 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10450 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10451 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10454 msgid "Could not get handle to service.\n"
10455 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10459 msgid "The %1 service is starting.\n"
10460 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10464 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10465 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10469 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10470 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10474 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10475 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10479 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10480 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10484 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10485 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10488 msgid "There are no entries in the list.\n"
10489 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10494 "Status Local Remote\n"
10495 "---------------------------------------------------------------\n"
10498 "Estado Local Remoto\n"
10499 "---------------------------------------------------------------\n"
10503 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10504 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10513 msgid "Disconnected"
10514 msgstr "Tubo ligado\n"
10518 msgid "A network error occurred"
10519 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10523 msgid "Connection is being made"
10524 msgstr "Ligação está activa\n"
10528 msgid "Reconnecting"
10529 msgstr "A ligar a %s"
10533 msgid "The following services are running:\n"
10534 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10537 msgid "&New\tCtrl+N"
10540 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10542 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10544 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10546 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10547 "&Abrir...\tCtrl+O"
10549 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10551 msgid "&Save\tCtrl+S"
10553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10555 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10558 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10560 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10562 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10565 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10567 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10568 msgid "Page Se&tup..."
10569 msgstr "C&onfigurar página..."
10572 msgid "P&rinter Setup..."
10573 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10575 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10579 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10581 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10583 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10584 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10585 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10588 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10589 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10590 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10592 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10594 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10597 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10601 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10603 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10605 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10607 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10610 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10613 msgid "&Delete\tDel"
10615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10621 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10622 msgstr "Seleccionar &tudo"
10625 msgid "&Time/Date\tF5"
10626 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10629 msgid "&Wrap long lines"
10630 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10633 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10634 msgstr "&Localizar..."
10637 msgid "&Search next\tF3"
10638 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10640 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10641 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10642 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10644 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10646 msgid "&Contents\tF1"
10650 msgid "&About Notepad"
10651 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10655 msgstr "Configurar página"
10659 msgstr "&Cabeçalho:"
10666 msgid "&Margins (millimeters):"
10667 msgstr "&Margens (milímetros):"
10671 msgstr "&Esquerda:"
10675 msgstr "&Superior:"
10679 msgstr "Codificação:"
10689 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10693 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10697 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10698 msgid "Information"
10699 msgstr "Informação"
10703 msgstr "(sem nome)"
10706 msgid "Text files (*.txt)"
10707 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10711 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10712 "Please use a different editor."
10714 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10715 " Por favor use um editor diferente."
10720 "You did not enter any text.\n"
10721 "Please type something and try again."
10723 "Não digitou nenhum texto. \n"
10724 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10728 "File '%s' does not exist.\n"
10730 "Do you want to create a new file?"
10735 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10739 "File '%s' has been modified.\n"
10741 "Would you like to save the changes?"
10746 " Gostaria de gravar as alterações?"
10749 msgid "'%s' could not be found."
10750 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10754 "Not enough memory to complete this task.\n"
10755 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10757 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10758 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10761 msgid "Unicode (UTF-16)"
10762 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10765 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10766 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10770 msgid "Unicode (UTF-8)"
10771 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10777 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10778 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10779 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10780 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10784 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10785 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10786 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10787 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10791 msgid "&Bind to file..."
10792 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10795 msgid "&View TypeLib..."
10796 msgstr "&Ver TypeLib..."
10800 msgid "&System Configuration"
10801 msgstr "&Configuração do sistema..."
10804 msgid "&Run the Registry Editor"
10805 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10812 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10813 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10816 msgid "&In-process server"
10820 msgid "In-process &handler"
10825 msgid "&Local server"
10826 msgstr "Erro Local"
10830 msgid "&Remote server"
10831 msgstr "&Remover..."
10834 msgid "View &Type information"
10835 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10838 msgid "Create &Instance"
10839 msgstr "Criar I&nstância"
10842 msgid "Create Instance &On..."
10843 msgstr "Criar In&stância Em..."
10846 msgid "&Release Instance"
10847 msgstr "Li&bertar Instância"
10850 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10851 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10854 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10855 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10858 msgid "&Expert mode"
10859 msgstr "&Modo Experiente"
10862 msgid "&Hidden component categories"
10863 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10865 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10867 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10869 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10871 msgid "&Status Bar"
10873 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10874 "Barra de &estado\n"
10875 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10878 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10879 msgid "&Refresh\tF5"
10880 msgstr "&Actualizar\tF5"
10883 msgid "&About OleView"
10884 msgstr "&Sobre OleView"
10887 msgid "&Save as..."
10888 msgstr "&Guardar como..."
10891 msgid "&Group by type kind"
10892 msgstr "&Agrupar por tipo"
10895 msgid "Connect to another machine"
10896 msgstr "Ligar a outra máquina"
10899 msgid "&Machine name:"
10900 msgstr "&Nome da máquina:"
10903 msgid "System Configuration"
10904 msgstr "Configuração do Sistema"
10907 msgid "System Settings"
10908 msgstr "Configurações do Sistema"
10911 msgid "&Enable Distributed COM"
10912 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10915 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10916 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10920 "These settings change only registry values.\n"
10921 "They have no effect on Wine performance."
10923 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10924 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10927 msgid "Default Interface Viewer"
10928 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10939 msgid "&View Type Info"
10940 msgstr "&Ver informação do tipo"
10943 msgid "IPersist Interface Viewer"
10944 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10946 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10947 msgid "Class Name:"
10948 msgstr "Nome da classe:"
10950 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10955 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10956 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10963 msgid "&GetSizeMax"
10964 msgstr "&TamanhoMáximo"
10966 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10971 msgid "ITypeLib viewer"
10972 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10975 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10976 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10979 msgid "version 1.0"
10980 msgstr "versão 1.0"
10984 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10985 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10988 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10989 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10992 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10993 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10996 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10997 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11000 msgid "Run the Wine registry editor"
11001 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11004 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11005 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
11008 msgid "Create an instance of the selected object"
11009 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11012 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11013 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11016 msgid "Release the currently selected object instance"
11017 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11020 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11021 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
11024 msgid "Display the viewer for the selected item"
11025 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11028 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11029 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11033 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11035 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11039 msgid "Show or hide the toolbar"
11040 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11043 msgid "Show or hide the status bar"
11044 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11047 msgid "Refresh all lists"
11048 msgstr "Actualizar todas as listas"
11051 msgid "Display program information, version number and copyright"
11052 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11055 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11059 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11064 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11065 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11069 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11070 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11073 msgid "ObjectClasses"
11074 msgstr "ObjectClasses"
11077 msgid "Grouped by Component Category"
11078 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11081 msgid "OLE 1.0 Objects"
11082 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11085 msgid "COM Library Objects"
11086 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11089 msgid "All Objects"
11090 msgstr "Todos os objectos"
11093 msgid "Application IDs"
11094 msgstr "IDs da aplicação"
11097 msgid "Type Libraries"
11098 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11106 msgstr "Interfaces"
11113 msgid "Implementation"
11114 msgstr "Implementação"
11121 msgid "CoGetClassObject failed."
11122 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11125 msgid "Unknown error"
11126 msgstr "Erro desconhecido"
11134 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11135 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11138 msgid "Inherited Interfaces"
11139 msgstr "Interfaces Herdadas"
11142 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11143 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11146 msgid "Close window"
11147 msgstr "Fechar janela"
11150 msgid "Group typeinfos by kind"
11151 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11158 msgid "O&pen\tEnter"
11159 msgstr "A&brir\tEnter"
11161 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11162 msgid "&Move...\tF7"
11163 msgstr "&Mover...\tF7"
11165 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11166 msgid "&Copy...\tF8"
11167 msgstr "&Copiar...\tF8"
11171 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11172 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11175 msgid "&Execute..."
11176 msgstr "&Executar..."
11180 msgid "E&xit Windows"
11181 msgstr "Sai&r do Windows..."
11183 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11188 msgid "&Arrange automatically"
11189 msgstr "&Auto organizar"
11193 msgid "&Minimize on run"
11195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11196 "&Minimizar na execução\n"
11197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11198 "&Minimizar durante o uso"
11200 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11202 msgid "&Save settings on exit"
11204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11205 "&Gravar alterações ao sair\n"
11206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11207 "&Gravar configurações ao sair"
11209 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11214 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11215 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11218 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11219 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11222 msgid "&Arrange Icons"
11223 msgstr "&Organizar ícones"
11227 msgid "&About Program Manager"
11228 msgstr "Gerênciador de programas"
11231 msgid "Program &group"
11232 msgstr "&Grupo de programa"
11239 msgid "Move Program"
11240 msgstr "Mover programa"
11243 msgid "Move program:"
11244 msgstr "Mover programa:"
11246 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11247 msgid "From group:"
11250 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11252 msgstr "&Para o grupo:"
11255 msgid "Copy Program"
11256 msgstr "Copiar programa"
11259 msgid "Copy program:"
11260 msgstr "Copiar programa:"
11263 msgid "Program Group Attributes"
11264 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11267 msgid "&Group file:"
11268 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11271 msgid "Program Attributes"
11272 msgstr "Atributos de programa"
11274 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11275 msgid "&Command line:"
11276 msgstr "&Linha de comando:"
11279 msgid "&Working directory:"
11280 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11283 msgid "&Key combination:"
11284 msgstr "&Tecla de atalho:"
11286 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11287 msgid "&Minimize at launch"
11288 msgstr "Executar &minimizado"
11291 msgid "Change &icon..."
11292 msgstr "Alt&erar ícone..."
11295 msgid "Change Icon"
11296 msgstr "Alterar ícone"
11300 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11303 msgid "Current &icon:"
11304 msgstr "Ícone &actual:"
11307 msgid "Execute Program"
11308 msgstr "Executar programa"
11311 msgid "Program Manager"
11312 msgstr "Gerênciador de programas"
11315 msgid "Delete group `%s'?"
11316 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11319 msgid "Delete program `%s'?"
11320 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11322 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11323 msgid "Not implemented"
11324 msgstr "Não implementado"
11327 msgid "Error reading `%s'."
11328 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11331 msgid "Error writing `%s'."
11332 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11336 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11337 "Should it be tried further on?"
11339 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11340 "Deverá tentar outras vezes?"
11343 msgid "Help not available."
11344 msgstr "Ajuda não disponível."
11347 msgid "Unknown feature in %s"
11348 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11351 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11352 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11355 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11357 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11364 msgid "Libraries (*.dll)"
11365 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11369 msgstr "Ficheiros de ícones"
11372 msgid "Icons (*.ico)"
11373 msgstr "Ícones (*.ico)"
11377 "The syntax of this command is:\n"
11379 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11382 "A sintaxe deste comando é:\n"
11384 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11389 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11392 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11396 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11397 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11400 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11401 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11404 msgid "The operation completed successfully\n"
11405 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11408 msgid "Error: Invalid key name\n"
11409 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11412 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11413 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11416 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11417 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11421 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11423 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11431 msgid "&Import Registry File..."
11432 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11435 msgid "&Export Registry File..."
11436 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11438 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11442 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11443 msgid "&String Value"
11444 msgstr "Valor &Texto"
11446 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11447 msgid "&Binary Value"
11448 msgstr "Valor &Binário"
11450 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11451 msgid "&DWORD Value"
11452 msgstr "Valor &DWORD"
11454 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11455 msgid "&Multi String Value"
11456 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11458 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11460 msgid "&Expandable String Value"
11461 msgstr "Valor &Texto"
11463 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11464 msgid "&Rename\tF2"
11465 msgstr "&Renomear\tF2"
11467 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11468 msgid "&Copy Key Name"
11469 msgstr "&Copiar nome da chave"
11471 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11472 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11473 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11476 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11477 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11480 msgid "Status &Bar"
11481 msgstr "&Barra de estado"
11483 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11488 msgid "&Remove Favorite..."
11489 msgstr "&Remover Favorito"
11492 msgid "&About Registry Editor"
11493 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11497 msgid "Modify Binary Data..."
11498 msgstr "Modificar dados binários"
11501 msgid "Export registry"
11502 msgstr "Exportar registo"
11505 msgid "S&elected branch:"
11506 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11514 msgstr "Procurar em:"
11521 msgid "Value names"
11522 msgstr "Nomes de valor"
11525 msgid "Value content"
11526 msgstr "Conteúdos de valor"
11529 msgid "Whole string only"
11530 msgstr "Apenas toda a frase"
11533 msgid "Add Favorite"
11534 msgstr "Adicionar Favorito"
11536 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11541 msgid "Remove Favorite"
11542 msgstr "Remover Favorito"
11545 msgid "Edit String"
11546 msgstr "Editar texto"
11548 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11549 msgid "Value name:"
11550 msgstr "Nome do valor:"
11552 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11553 msgid "Value data:"
11554 msgstr "Dados do valor:"
11558 msgstr "Editar DWORD"
11565 msgid "Hexadecimal"
11566 msgstr "Hexadecimal"
11573 msgid "Edit Binary"
11574 msgstr "Editar Binário"
11577 msgid "Edit Multi String"
11578 msgstr "Editar Multi-frase"
11581 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11582 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11585 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11586 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11589 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11590 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11593 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11594 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11598 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11600 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11604 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11605 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11612 msgid "Registry Editor"
11613 msgstr "Editor de Registo"
11616 msgid "Import Registry File"
11617 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11620 msgid "Export Registry File"
11621 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11625 msgid "Registry files (*.reg)"
11626 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11630 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11631 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11638 msgid "(value not set)"
11639 msgstr "(valor não dado)"
11642 msgid "(cannot display value)"
11643 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11646 msgid "(unknown %d)"
11647 msgstr "(desconhecido %d)"
11650 msgid "Quits the registry editor"
11651 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11654 msgid "Adds keys to the favorites list"
11655 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11658 msgid "Removes keys from the favorites list"
11659 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11662 msgid "Shows or hides the status bar"
11663 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11666 msgid "Change position of split between two panes"
11667 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11670 msgid "Refreshes the window"
11671 msgstr "Actualiza a janela."
11674 msgid "Deletes the selection"
11675 msgstr "Exclui a selecção."
11678 msgid "Renames the selection"
11679 msgstr "Renomeia a selecção."
11682 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11683 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11686 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11687 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11690 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11691 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11694 msgid "Modifies the value's data"
11695 msgstr "Modifica os dados do valor."
11698 msgid "Adds a new key"
11699 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11702 msgid "Adds a new string value"
11703 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11706 msgid "Adds a new binary value"
11707 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11710 msgid "Adds a new double word value"
11711 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11714 msgid "Imports a text file into the registry"
11715 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11718 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11719 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11722 msgid "Prints all or part of the registry"
11723 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11726 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11727 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11730 msgid "Can't query value '%s'"
11731 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11734 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11735 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11738 msgid "Value is too big (%u)"
11739 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11742 msgid "Confirm Value Delete"
11743 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11746 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11747 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11750 msgid "Search string '%s' not found"
11751 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11754 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11755 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11758 msgid "New Key #%d"
11759 msgstr "Nova chave #%d"
11762 msgid "New Value #%d"
11763 msgstr "Novo valor #%d"
11766 msgid "Can't query key '%s'"
11767 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11770 msgid "Adds a new multi string value"
11771 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11774 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11775 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11780 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11781 "with that suffix.\n"
11783 "start [options] program_filename [...]\n"
11784 "start [options] document_filename\n"
11787 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11788 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11789 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11790 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11792 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11793 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11794 "/L Show end-user license.\n"
11795 "/? Display this help and exit.\n"
11797 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11798 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11799 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11800 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11802 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11803 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11805 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11806 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11809 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11810 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11811 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11812 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11813 "código (exit code).\n"
11814 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11816 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11817 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11819 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11821 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11826 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11827 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11828 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11829 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11830 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11832 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11833 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11834 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11835 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11837 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11838 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11839 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11841 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11843 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11844 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11845 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11846 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11847 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11849 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11850 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11851 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11852 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11854 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11855 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11856 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11858 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11862 "Application could not be started, or no application associated with the "
11863 "specified file.\n"
11864 "ShellExecuteEx failed"
11866 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11867 "ficheiro especificado.\n"
11868 "ShellExecuteEx falhado"
11871 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11875 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11880 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11881 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11885 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11886 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11889 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11894 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11895 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11898 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11902 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11907 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11911 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11915 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11920 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11921 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11925 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11926 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11930 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11931 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11934 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11937 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11938 msgid "&New Task (Run...)"
11939 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11942 msgid "E&xit Task Manager"
11946 msgid "&Minimize On Use"
11947 msgstr "&Executar minimizado"
11950 msgid "&Hide When Minimized"
11951 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11953 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11954 msgid "&Show 16-bit tasks"
11955 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11958 msgid "&Refresh Now"
11959 msgstr "&Actualizar agora"
11962 msgid "&Update Speed"
11963 msgstr "&Frequência de actualização"
11965 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11969 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11973 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11981 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11982 msgid "&Select Columns..."
11983 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11985 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11986 msgid "&CPU History"
11987 msgstr "&Histórico do CPU"
11989 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11990 msgid "&One Graph, All CPUs"
11991 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11993 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11994 msgid "One Graph &Per CPU"
11995 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11997 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11998 msgid "&Show Kernel Times"
11999 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12001 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12003 msgid "Tile &Horizontally"
12005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12006 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12007 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12008 "Lado a lado &horizontalmente"
12010 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12011 msgid "Tile &Vertically"
12012 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12014 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12016 msgstr "&Minimizar"
12018 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12020 msgstr "&Em cascata"
12022 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12023 msgid "&Bring To Front"
12024 msgstr "&Trazer para a frente"
12027 msgid "&About Task Manager"
12028 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12030 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12032 msgstr "&Mudar para"
12034 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12036 msgstr "&Terminar Tarefa"
12039 msgid "&Go To Process"
12040 msgstr "&Ir para Processo"
12042 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12043 msgid "&End Process"
12044 msgstr "&Terminar Processo"
12047 msgid "End Process &Tree"
12048 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12050 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12054 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12056 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12060 msgid "Set &Priority"
12061 msgstr "D&efinir Prioridade"
12065 msgstr "&Tempo Real"
12069 msgid "&Above Normal"
12070 msgstr "A&cima do Normal"
12074 msgid "&Below Normal"
12075 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12078 msgid "Set &Affinity..."
12079 msgstr "Definir &Afinidade..."
12083 msgid "Edit Debug &Channels..."
12084 msgstr "Canais de Depuração"
12086 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12087 msgid "Task Manager"
12088 msgstr "Gestor de Tarefas"
12094 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
12099 msgid "&New Task..."
12100 msgstr "&Nova Tarefa..."
12103 msgid "&Show processes from all users"
12104 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12108 msgstr "Utilização CPU"
12119 msgid "Commit Charge (K)"
12120 msgstr "Commit Charge (K)"
12123 msgid "Physical Memory (K)"
12124 msgstr "Memória Física (K)"
12127 msgid "Kernel Memory (K)"
12128 msgstr "Memória kernel (K)"
12130 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12134 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12138 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12142 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12155 msgid "System Cache"
12164 msgstr "Não paginada"
12167 msgid "CPU Usage History"
12168 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12171 msgid "Memory Usage History"
12172 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12174 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12175 msgid "Debug Channels"
12176 msgstr "Canais de Depuração"
12179 msgid "Processor Affinity"
12180 msgstr "Afinidade do processador"
12184 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12185 "allowed to execute on."
12187 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12319 msgid "Select Columns"
12320 msgstr "Seleccionar Colunas"
12324 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12326 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12330 msgid "&Image Name"
12331 msgstr "&Nome da Imagem"
12334 msgid "&PID (Process Identifier)"
12335 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12339 msgstr "&Utilização do CPU"
12343 msgstr "&Tempo de CPU"
12346 msgid "&Memory Usage"
12347 msgstr "U&so de Memória"
12350 msgid "Memory Usage &Delta"
12351 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12354 msgid "Pea&k Memory Usage"
12355 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12358 msgid "Page &Faults"
12359 msgstr "&Falhas de paginação"
12362 msgid "&USER Objects"
12363 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12365 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12367 msgstr "Leituras I/O"
12369 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12370 msgid "I/O Read Bytes"
12371 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12374 msgid "&Session ID"
12375 msgstr "&ID da sessão"
12379 msgstr "&Nome de utilizador"
12382 msgid "Page F&aults Delta"
12383 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12386 msgid "&Virtual Memory Size"
12387 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12390 msgid "Pa&ged Pool"
12391 msgstr "&Conjunto Paginado"
12394 msgid "N&on-paged Pool"
12395 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12398 msgid "Base P&riority"
12399 msgstr "Prioridade &Base"
12402 msgid "&Handle Count"
12403 msgstr "&Handle Count"
12406 msgid "&Thread Count"
12407 msgstr "&Thread Count"
12409 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12410 msgid "GDI Objects"
12411 msgstr "Objectos GDI"
12413 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12415 msgstr "Escritas I/O"
12417 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12418 msgid "I/O Write Bytes"
12419 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12421 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12423 msgstr "Outros I/O"
12425 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12426 msgid "I/O Other Bytes"
12427 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12430 msgid "Create New Task"
12431 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12434 msgid "Runs a new program"
12435 msgstr "Executa um novo programa"
12438 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12440 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12441 "que esteja minimizado"
12444 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12446 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12449 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12450 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12453 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12455 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12456 "velocidade de actualização definida."
12459 msgid "Displays tasks by using large icons"
12460 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12463 msgid "Displays tasks by using small icons"
12464 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12467 msgid "Displays information about each task"
12468 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12471 msgid "Updates the display twice per second"
12472 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12475 msgid "Updates the display every two seconds"
12476 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12479 msgid "Updates the display every four seconds"
12480 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12483 msgid "Does not automatically update"
12484 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12487 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12488 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12491 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12492 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12495 msgid "Minimizes the windows"
12496 msgstr "Minimiza as janelas"
12499 msgid "Maximizes the windows"
12500 msgstr "Maximiza as janelas"
12503 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12504 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12507 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12508 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12511 msgid "Displays Task Manager help topics"
12512 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12515 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12516 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12519 msgid "Exits the Task Manager application"
12520 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12523 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12524 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12527 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12528 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12531 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12532 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12535 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12536 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12539 msgid "Each CPU has its own history graph"
12540 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12543 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12544 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12547 msgid "Tells the selected tasks to close"
12548 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12551 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12552 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12555 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12556 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12559 msgid "Removes the process from the system"
12560 msgstr "Remove o processo do sistema"
12563 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12564 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12567 msgid "Attaches the debugger to this process"
12568 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12571 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12572 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12575 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12576 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12579 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12580 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12583 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12584 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12587 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12588 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12591 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12592 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12595 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12596 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12599 msgid "Controls Debug Channels"
12600 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12603 msgid "Performance"
12604 msgstr "Desempenho"
12607 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12608 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12611 msgid "Processes: %d"
12612 msgstr "Processos: %d"
12616 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12617 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12621 msgstr "Nome da Imagem"
12633 msgstr "Tempo de CPU"
12637 msgstr "Utilização de Memória"
12641 msgstr "Intervalo de Memória"
12644 msgid "Peak Mem Usage"
12645 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12648 msgid "Page Faults"
12649 msgstr "Falhas de Páginas"
12652 msgid "USER Objects"
12653 msgstr "Objectos do Utilizador"
12657 msgstr "ID da Sessão"
12661 msgstr "Nome de Utilizador"
12665 msgstr "Intervalo de PF"
12669 msgstr "Tamanho da VM"
12673 msgstr "Paged Pool"
12684 msgid "Task Manager Warning"
12685 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12689 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12690 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12691 "sure you want to change the priority class?"
12693 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12694 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12695 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12698 msgid "Unable to Change Priority"
12699 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12703 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12704 "results including loss of data and system instability. The\n"
12705 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12706 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12707 "terminate the process?"
12709 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12710 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12711 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12712 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12713 "terminar o processo?"
12716 msgid "Unable to Terminate Process"
12717 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12721 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12722 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12724 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12725 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12728 msgid "Unable to Debug Process"
12729 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12732 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12733 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12736 msgid "Invalid Option"
12737 msgstr "Opção Inválida"
12740 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12741 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12744 msgid "System Idle Process"
12745 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12748 msgid "Not Responding"
12749 msgstr "Não Responde"
12753 msgstr "A executar"
12775 #: uninstaller.rc:26
12776 msgid "Wine Application Uninstaller"
12777 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12779 #: uninstaller.rc:27
12781 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12783 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12785 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12787 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12794 msgid "&Scale to Window"
12795 msgstr "Ajustar &janela"
12806 msgid "Regular Metafile Viewer"
12807 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12810 msgid "Waiting for Program"
12811 msgstr "À espera do programa"
12814 msgid "Terminate Process"
12815 msgstr "Terminar Processo"
12819 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12822 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12824 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12825 "programa não está a responder.\n"
12827 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12834 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12836 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12840 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12841 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12842 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12843 "option) any later version."
12845 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12846 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12847 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12848 "qualquer versão posterior."
12851 msgid " Windows Registration Information "
12852 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12856 msgstr "&Proprietário:"
12859 msgid "Organi&zation:"
12860 msgstr "&Organização:"
12863 msgid " Application Settings "
12864 msgstr " Definições da aplicação "
12868 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12869 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12870 "or per-application settings in those tabs as well."
12872 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12873 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12874 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12877 msgid "&Add application..."
12878 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12881 msgid "&Remove application"
12882 msgstr "&Remover aplicação"
12885 msgid "&Windows Version:"
12886 msgstr "Versão do &Windows:"
12889 msgid " Window Settings "
12890 msgstr " Definições da Janela "
12893 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12894 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12897 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12898 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12901 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12902 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12905 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12906 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12909 msgid "Desktop &size:"
12910 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12914 msgstr " Direct3D "
12917 msgid "&Vertex Shader Support: "
12918 msgstr "Suporte &Vertex: "
12921 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12922 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12925 msgid " Screen &Resolution "
12926 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12929 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12930 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12933 msgid " DLL Overrides "
12934 msgstr " Substituição de DLL "
12938 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12939 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12942 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12943 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12944 "fornecidas pela aplicação)."
12947 msgid "&New override for library:"
12948 msgstr "&Nova substituição para:"
12950 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12952 msgstr "&Adicionar"
12955 msgid "Existing &overrides:"
12956 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12963 msgid "Edit Override"
12964 msgstr "Editar Substituição"
12967 msgid " Load Order "
12968 msgstr " Ordem de Carregamento "
12971 msgid "&Builtin (Wine)"
12972 msgstr "Em&butida (Wine)"
12975 msgid "&Native (Windows)"
12976 msgstr "&Nativa (Windows)"
12979 msgid "Bui<in then Native"
12980 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12983 msgid "Nati&ve then Builtin"
12984 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12988 msgstr "&Desactivar"
12991 msgid "Select Drive Letter"
12992 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12995 msgid " Drive &mappings "
12996 msgstr " &Unidades "
13000 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13003 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13008 msgstr "&Adicionar..."
13011 msgid "Auto&detect"
13012 msgstr "Auto&detectar..."
13016 msgstr "&Localização:"
13018 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13019 msgid "Show &Advanced"
13028 msgstr "P&rocurar..."
13036 msgstr "Nº S&erie:"
13039 msgid "Show &dot files"
13040 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13043 msgid " Driver Diagnostics "
13044 msgstr " Driver Diagnostics "
13048 msgstr " Defaults "
13051 msgid "Output device:"
13052 msgstr "Output device:"
13055 msgid "Voice output device:"
13056 msgstr "Voice output device:"
13059 msgid "Input device:"
13060 msgstr "Input device:"
13063 msgid "Voice input device:"
13064 msgstr "Voice input device:"
13067 msgid "&Test Sound"
13068 msgstr "&Testar Som"
13071 msgid " Appearance "
13072 msgstr " Aparência "
13079 msgid "&Install theme..."
13080 msgstr "&Instalar tema..."
13092 msgstr " &Pastas Pessoais "
13100 msgstr "Bibliotecas"
13108 msgid "Select the Unix target directory, please."
13109 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13112 msgid "Hide &Advanced"
13117 msgstr "(Sem Tema)"
13124 msgid "Desktop Integration"
13125 msgstr "Integração do Ecrã"
13136 msgid "Wine configuration"
13137 msgstr "Configuração Wine"
13140 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13141 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13144 msgid "Select a theme file"
13145 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13149 msgstr "Directórios"
13153 msgstr "Ligações para"
13156 msgid "Wine configuration for %s"
13157 msgstr "Configuração Wine para %s"
13160 msgid "Selected driver: %s"
13167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13174 msgid "Audio test failed!"
13175 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13179 msgid "(System default)"
13180 msgstr "Localização do Sistema"
13184 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13185 "Are you sure you want to do this?"
13187 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13188 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13191 msgid "Warning: system library"
13192 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13203 msgid "native, builtin"
13204 msgstr "nativa, embutida"
13207 msgid "builtin, native"
13208 msgstr "embutida, nativa"
13212 msgstr "desactivada"
13215 msgid "Default Settings"
13216 msgstr "Definições Predefinidas"
13220 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13221 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13224 msgid "Use global settings"
13225 msgstr "Usar definições globais"
13228 msgid "Select an executable file"
13229 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13237 msgctxt "vertex shader mode"
13240 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13247 msgid "Autodetect..."
13248 msgstr "Autodetectar"
13251 msgid "Local hard disk"
13252 msgstr "Disco rígido local"
13255 msgid "Network share"
13256 msgstr "Partilha de rede"
13259 msgid "Floppy disk"
13269 "You cannot add any more drives.\n"
13271 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13273 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13275 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13279 msgid "System drive"
13280 msgstr "Unidade do sistema"
13284 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13286 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13287 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13289 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13291 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13292 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13296 msgctxt "Drive letter"
13301 msgid "Drive Mapping"
13306 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13308 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13310 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13312 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13316 msgid "Controls Background"
13317 msgstr "Fundo dos Controlos"
13320 msgid "Controls Text"
13321 msgstr "Texto dos Controlos"
13324 msgid "Menu Background"
13325 msgstr "Fundo do Menu"
13329 msgstr "Texto do Menu"
13333 msgstr "Barra de Rolagem"
13336 msgid "Selection Background"
13337 msgstr "Fundo de Selecção"
13340 msgid "Selection Text"
13341 msgstr "Texto de Selecção"
13344 msgid "ToolTip Background"
13345 msgstr "Fundo das Dicas"
13348 msgid "ToolTip Text"
13349 msgstr "Texto das Dicas"
13352 msgid "Window Background"
13353 msgstr "Fundo das Janelas"
13356 msgid "Window Text"
13357 msgstr "Texto das Janelas"
13360 msgid "Active Title Bar"
13361 msgstr "Barra de Título Activa"
13364 msgid "Active Title Text"
13365 msgstr "Texto de Título Activo"
13368 msgid "Inactive Title Bar"
13369 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13372 msgid "Inactive Title Text"
13373 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13376 msgid "Message Box Text"
13377 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13380 msgid "Application Workspace"
13384 msgid "Window Frame"
13388 msgid "Active Border"
13392 msgid "Inactive Border"
13396 msgid "Controls Shadow"
13404 msgid "Controls Highlight"
13408 msgid "Controls Dark Shadow"
13412 msgid "Controls Light"
13416 msgid "Controls Alternate Background"
13420 msgid "Hot Tracked Item"
13424 msgid "Active Title Bar Gradient"
13428 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13432 msgid "Menu Highlight"
13439 #: wineconsole.rc:57
13443 #: wineconsole.rc:60
13444 msgid "Cursor size"
13447 #: wineconsole.rc:61
13451 #: wineconsole.rc:62
13455 #: wineconsole.rc:63
13459 #: wineconsole.rc:65
13463 #: wineconsole.rc:66
13465 msgstr "Popup Menu"
13467 #: wineconsole.rc:67
13471 #: wineconsole.rc:68
13475 #: wineconsole.rc:69
13477 msgstr "Edição rápida"
13479 #: wineconsole.rc:70
13483 #: wineconsole.rc:72
13484 msgid "Command history"
13485 msgstr "Histórico de comandos"
13487 #: wineconsole.rc:73
13488 msgid "&Number of recalled commands :"
13489 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13491 #: wineconsole.rc:76
13492 msgid "&Remove doubles"
13493 msgstr "&Remover duplicados"
13495 #: wineconsole.rc:81
13497 msgstr "Tipo de Letra"
13499 #: wineconsole.rc:84
13501 msgstr "&Tipo de Letra"
13503 #: wineconsole.rc:86
13507 #: wineconsole.rc:97
13508 msgid " Configuration "
13509 msgstr " Configuração "
13511 #: wineconsole.rc:100
13512 msgid "Buffer zone"
13513 msgstr "Zona do 'buffer'"
13515 #: wineconsole.rc:101
13517 msgstr "&Largura :"
13519 #: wineconsole.rc:104
13523 #: wineconsole.rc:108
13524 msgid "Window size"
13525 msgstr "Tamanho da janela"
13527 #: wineconsole.rc:109
13529 msgstr "L&argura :"
13531 #: wineconsole.rc:112
13535 #: wineconsole.rc:116
13536 msgid "End of program"
13537 msgstr "Finalizar programa"
13539 #: wineconsole.rc:117
13540 msgid "&Close console"
13541 msgstr "&Fechar consola"
13543 #: wineconsole.rc:119
13547 #: wineconsole.rc:125
13548 msgid "Console parameters"
13549 msgstr "Parâmetros da consola"
13551 #: wineconsole.rc:128
13552 msgid "Retain these settings for later sessions"
13553 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13555 #: wineconsole.rc:129
13556 msgid "Modify only current session"
13557 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13559 #: wineconsole.rc:26
13560 msgid "Set &Defaults"
13561 msgstr "&Definir predefinições"
13563 #: wineconsole.rc:28
13567 #: wineconsole.rc:31
13568 msgid "&Select all"
13569 msgstr "&Seleccionar tudo"
13571 #: wineconsole.rc:32
13575 #: wineconsole.rc:33
13577 msgstr "&Pesquisar"
13579 #: wineconsole.rc:36
13580 msgid "Setup - Default settings"
13581 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13583 #: wineconsole.rc:37
13584 msgid "Setup - Current settings"
13585 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13587 #: wineconsole.rc:38
13588 msgid "Configuration error"
13589 msgstr "Erro de configuração"
13591 #: wineconsole.rc:39
13592 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13593 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13595 #: wineconsole.rc:34
13597 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13598 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13600 #: wineconsole.rc:35
13601 msgid "This is a test"
13602 msgstr "Este é um teste"
13604 #: wineconsole.rc:41
13605 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13606 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13608 #: wineconsole.rc:42
13609 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13610 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13612 #: wineconsole.rc:43
13613 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13614 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13616 #: wineconsole.rc:44
13617 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13618 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13620 #: wineconsole.rc:45
13622 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13623 "The command is invalid.\n"
13625 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13626 "O comando é inválido.\n"
13628 #: wineconsole.rc:47
13632 " wineconsole [options] <command>\n"
13638 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13642 #: wineconsole.rc:49
13645 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13647 " try to setup the current terminal as a Wine "
13650 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13652 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13655 #: wineconsole.rc:50
13657 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13658 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13660 #: wineconsole.rc:51
13665 " wineconsole cmd\n"
13666 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13671 " wineconsole cmd\n"
13672 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13676 msgid "Program Error"
13677 msgstr "Erro no programa"
13681 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13682 "sorry for the inconvenience."
13684 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13685 "desculpa pelo incómodo."
13690 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13691 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13692 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13694 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13695 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13697 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13698 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13701 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13702 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13705 msgid "Wine program crash"
13706 msgstr "Erro num programa no Wine"
13709 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13710 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13713 msgid "(unidentified)"
13714 msgstr "(não identificado)"
13717 msgid "&Open\tEnter"
13718 msgstr "A&brir\tEnter"
13722 msgstr "Re&nomear..."
13726 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13727 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13731 msgstr "Exec&utar..."
13734 msgid "Cr&eate Directory..."
13735 msgstr "Criar &pasta..."
13737 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13738 msgid "E&xit\tAlt+X"
13739 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13747 msgid "Connect &Network Drive..."
13748 msgstr "L&igar unidade de rede"
13751 msgid "&Disconnect Network Drive"
13752 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13759 msgid "&All File Details"
13760 msgstr "&Todos os detalhes"
13763 msgid "&Sort by Name"
13764 msgstr "&Classificar por nome"
13767 msgid "Sort &by Type"
13768 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13771 msgid "Sort by Si&ze"
13772 msgstr "Classificar por ta&manho"
13775 msgid "Sort by &Date"
13776 msgstr "Classi&ficar por data"
13780 msgid "Filter by&..."
13781 msgstr "Classificar p&or..."
13785 msgstr "Barra de &unidades"
13788 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13789 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13792 msgid "New &Window"
13793 msgstr "&Nova janela"
13796 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13797 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13800 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13801 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13805 msgid "&About Wine File Manager"
13809 msgid "Select destination"
13810 msgstr "Seleccionar destino"
13813 msgid "By File Type"
13814 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13818 msgstr "Tipo de ficheiro"
13821 msgid "&Directories"
13822 msgstr "&Directórios"
13826 msgstr "&Programas"
13830 msgstr "Do&cumentos"
13833 msgid "&Other files"
13834 msgstr "&Outros ficheiros"
13837 msgid "Show Hidden/&System Files"
13838 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13841 msgid "&File Name:"
13842 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13845 msgid "Full &Path:"
13846 msgstr "&Localização Completa:"
13849 msgid "Last Change:"
13850 msgstr "Última alteração:"
13853 msgid "Cop&yright:"
13854 msgstr "Direitos de autor:"
13873 msgid "&Compressed"
13874 msgstr "&Comprimido"
13877 msgid "&Version Information"
13878 msgstr "&Informação de versão"
13881 msgid "Applying font settings"
13882 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13885 msgid "Error while selecting new font."
13886 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13890 msgid "Wine File Manager"
13903 msgstr "Linha de comandos"
13906 msgid "Not yet implemented"
13907 msgstr "Ainda não implementado"
13922 msgid "Index/Inode"
13923 msgstr "Índice/Inode"
13927 msgid "%1 of %2 free"
13928 msgstr "%s de %s livre"
13931 msgctxt "unit kilobyte"
13936 msgctxt "unit megabyte"
13941 msgctxt "unit gigabyte"
13954 msgid "Question &Marks"
13959 msgstr "&Principiante"
13963 msgstr "&Intermediário"
13967 msgstr "&Experiente"
13971 msgstr "Personali&zar..."
13975 msgid "&Fastest Times"
13976 msgstr "&Melhores tempos"
13980 msgid "&About WineMine"
13981 msgstr "Acerca do &Wine"
13983 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13984 msgid "Fastest Times"
13985 msgstr "Melhores tempos"
13989 msgstr "Principiante"
13993 msgstr "Intermediário"
13997 msgstr "Experiente"
14000 msgid "Congratulations!"
14004 msgid "Please enter your name"
14005 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14008 msgid "Custom Game"
14009 msgstr "Jogo personalizado"
14033 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14034 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14037 msgid "Printer &setup..."
14038 msgstr "&Configurar Impressora..."
14041 msgid "&Annotate..."
14042 msgstr "&Anotar..."
14046 msgstr "In&dicador"
14050 msgstr "&Definir..."
14056 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14060 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14064 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14070 msgid "&Help on help\tF1"
14071 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14074 msgid "Always on &top"
14075 msgstr "Sempre &visível"
14078 msgid "&About Wine Help"
14079 msgstr "&Informações..."
14082 msgid "Annotation..."
14083 msgstr "Anotação..."
14098 msgid "Not implemented yet"
14099 msgstr "Ainda não implementado"
14103 msgstr "Ajuda Wine"
14106 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14107 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14118 msgid "Help files (*.hlp)"
14119 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14122 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14124 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14127 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14128 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14131 msgid "Help topics: "
14132 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14135 msgid "&New...\tCtrl+N"
14136 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14139 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14140 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14143 msgid "&Clear\tDEL"
14144 msgstr "&Limpar\tDEL"
14147 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14148 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14151 msgid "Find &next\tF3"
14152 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14156 msgstr "Some&nte leitura"
14160 msgstr "&Modificado"
14167 msgid "Selection &info"
14168 msgstr "&Informação da selecção"
14171 msgid "Character &format"
14172 msgstr "&Formato dos caracteres"
14175 msgid "&Def. char format"
14176 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14179 msgid "Paragrap&h format"
14180 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14184 msgstr "&Buscar texto"
14186 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14188 msgstr "Barra de &Formatação"
14190 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14194 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14196 msgstr "Barra de &Estado"
14203 msgid "&Date and time..."
14204 msgstr "&Data e hora..."
14210 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14211 msgid "&Bullet points"
14212 msgstr "&Lista de marcas"
14214 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14215 msgid "&Paragraph..."
14216 msgstr "&Parágrafo..."
14220 msgstr "T&abulações..."
14223 msgid "Backgroun&d"
14227 msgid "&System\tCtrl+1"
14228 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14232 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14233 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14236 msgid "&About Wine Wordpad"
14237 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14241 msgstr "Automático"
14244 msgid "Date and time"
14245 msgstr "Data e hora"
14248 msgid "Available formats"
14249 msgstr "Formatos Disponíveis"
14252 msgid "New document type"
14253 msgstr "Novo tipo de documento"
14256 msgid "Paragraph format"
14260 msgid "Indentation"
14263 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14267 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14273 msgstr "Primeira Linha"
14277 msgstr "Alinhamento"
14281 msgstr "Tabulações"
14285 msgstr "Marca de tabulação"
14288 msgid "Remove al&l"
14289 msgstr "Remover &todos"
14292 msgid "Line wrapping"
14293 msgstr "Moldar o texto"
14296 msgid "&No line wrapping"
14297 msgstr "&Sem moldagem"
14300 msgid "Wrap text by the &window border"
14301 msgstr "&Moldar à janela"
14304 msgid "Wrap text by the &margin"
14305 msgstr "Moldar pela &régua"
14309 msgstr "Barras de Ferramentas"
14312 msgid "All documents (*.*)"
14313 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14316 msgid "Text documents (*.txt)"
14317 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14320 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14321 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14324 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14325 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14328 msgid "Rich text document"
14329 msgstr "Documento rich text"
14332 msgid "Text document"
14333 msgstr "Documento de texto"
14336 msgid "Unicode text document"
14337 msgstr "Documento de texto Unicode"
14341 msgid "Printer files (*.prn)"
14342 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14358 msgstr "Próxima página"
14361 msgid "Previous page"
14362 msgstr "Página anterior"
14366 msgstr "Duas páginas"
14370 msgstr "Uma página"
14390 msgctxt "unit: centimeter"
14396 msgctxt "unit: inch"
14406 msgctxt "unit: point"
14415 msgid "Save changes to '%s'?"
14416 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14419 msgid "Finished searching the document."
14420 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14423 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14424 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14428 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14429 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14431 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14432 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14435 msgid "Invalid number format"
14436 msgstr "Formato de número inválido"
14439 msgid "OLE storage documents are not supported"
14440 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14443 msgid "Could not save the file."
14444 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14447 msgid "You do not have access to save the file."
14448 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14451 msgid "Could not open the file."
14452 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14455 msgid "You do not have access to open the file."
14456 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14459 msgid "Printing not implemented"
14460 msgstr "Impressão não implementada"
14463 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14464 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14467 msgid "Starting Wordpad failed"
14468 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14471 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14472 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14476 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14477 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14480 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14481 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14485 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14486 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14490 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14491 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14496 "Is '%1' a filename or directory\n"
14498 "(F - File, D - Directory)\n"
14500 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14502 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14506 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14507 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14511 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14512 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14516 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14517 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14521 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14522 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14530 msgctxt "Directory key"
14537 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14540 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14541 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14545 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14547 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14548 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14549 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14550 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14551 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14552 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14553 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14554 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14555 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14556 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14557 "[/N] Copy using short names.\n"
14558 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14559 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14560 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14561 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14562 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14563 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14564 "\tarchive attribute.\n"
14565 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14566 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14567 "\t\tthan source.\n"
14570 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14573 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14574 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14578 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14579 "\tmais ficheiros\n"
14580 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14581 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14582 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14583 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14584 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14585 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14586 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14587 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14588 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14589 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14590 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14591 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14592 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14593 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14594 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14595 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14596 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14597 "\to atributo de arquivo\n"
14598 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14600 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14601 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"