1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
430 msgstr "Rang d'Impressió"
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &Básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors &Personalitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color | Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Troba només paraules &completes"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
695 msgstr "Interval d'impressi"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configuració de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per només &lectura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "&About FolderPicker Test"
795 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
798 msgid "Document Folders"
799 msgstr "Carpetes de Documents"
801 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
803 msgstr "Els meus documents"
807 msgstr "Els meus preferits"
811 msgstr "Ruta del Sistema"
813 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
814 msgctxt "display name"
818 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
822 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
824 msgstr "El meu ordinador"
827 msgid "System Folders"
828 msgstr "Carpetes de Sistema"
831 msgid "Local Hard Drives"
832 msgstr "Discs Durs Locals"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "Fitxer no trobat"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "El fitxer no existeix.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "El fitxer ja existeix.\n"
856 "El voleu reemplaçar?"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "La ruta no existeix"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "El fitxer no existeix"
880 msgstr "Un Nivell Amunt"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Crear Nova Carpeta"
890 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Anar a Escriptori"
912 msgstr "Negreta Cursiva"
914 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
918 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
922 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
926 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
930 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
934 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
938 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
942 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
946 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
950 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
954 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
958 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
962 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
966 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
970 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
974 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Il·legible"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1000 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1012 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "No queda memòria."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Un error s'ha produït."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1044 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1045 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1065 msgstr "Obre Fitxer"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línea; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initialising; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unidad: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom de &usuari"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a $s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1235 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Co-signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organització"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unitat Organitzativa"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Estat o Província"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Component de Domini"
1463 msgid "Street Address"
1464 msgstr "Direcció de Correu"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie"
1472 msgstr "Versió de CA"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Versió de CA Mutual"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom Principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1496 msgstr "Versió de SO"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "CSP d'Inscripció"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "CRL més recent"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Restriccions de Nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapes de Política"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Resposta de CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atributs CMC"
1572 msgstr "PKCS 7 Dades"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "PKCS 7 Signat"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Proper Publicació CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Maniquí Signatori"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Id de transacció"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Remitent"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce de Destinatari"
1652 msgstr "Informació de Reg"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obté Certificat"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Revoca sol·licitud"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Consulta Pendent"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informació de Client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Servidor"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Autenticació de Client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signatura de Codi"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Segellament de Temps"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Drets Digitals"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordinació Qualificada"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Clau"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signatura de Document"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Altres Persones"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Editors de Confiança"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats no de Confiança"
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Emissor de Certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adreça de Directori"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID Registrada="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Tipus d'Entitat"
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entitat Final"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1896 msgctxt "path length"
1898 msgstr "longitud de ruta"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informació No Disponible"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Mètode d'Accés="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Emissors CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom Alternatiu"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1939 msgstr "Nom Complet"
1951 msgstr "Emissor de CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Compromís de Clau"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "Compromís de CA"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Afiliació Canviada"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Operació Cessat"
1974 msgid "Certificate Hold"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informació Financera="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "No Disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Reuneix els Criteri="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signatura Digital"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "No Repudiació"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Clau"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Xifratge de Dades"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Acord de Clau"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signatura de Certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2031 msgstr "Signatura CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Només Xifrar"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Només Desxifrar"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "CA de Signatura"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Política de Certificat"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identificador de Política: "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2087 msgstr "Qualificador"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Referència d'Anunci"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organització="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Nombre d'Anunci="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Text d'Anunci="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "&Edita Propietats..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Ruta de Certificació"
2134 msgid "Certification &path"
2135 msgstr "&Ruta de certificació"
2138 msgid "&View Certificate"
2139 msgstr "&Visualitza certificat"
2142 msgid "Certificate &status:"
2143 msgstr "E&stat de certificat:"
2154 msgid "&Friendly name:"
2155 msgstr "Nom &amistós"
2157 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2158 msgid "&Description:"
2159 msgstr "&Descripció:"
2162 msgid "Certificate purposes"
2163 msgstr "Finalitats de certificat"
2166 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2170 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2174 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2175 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2178 msgid "Add &Purpose..."
2179 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2183 msgstr "Afegeix Finalitat"
2187 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2189 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2214 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2215 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2217 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2218 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2219 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2220 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2222 "To continue, click Next."
2224 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2225 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2228 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2229 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2230 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2231 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2233 "Per continuar, feu clic a Següent."
2235 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2237 msgstr "Nom de &fitxer:"
2239 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2246 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2248 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2249 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2252 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2254 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2257 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2262 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2266 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2267 "location for the certificates."
2269 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2270 "especificar una ubicació per als certificats."
2273 msgid "&Automatically select certificate store"
2274 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2277 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2278 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2281 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2282 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2285 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2286 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2288 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2289 msgid "You have specified the following settings:"
2290 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2292 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2293 msgid "Certificates"
2294 msgstr "Certificats"
2297 msgid "I&ntended purpose:"
2298 msgstr "&Finalitat prevista:"
2302 msgstr "&Importa..."
2304 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2306 msgstr "&Exporta..."
2309 msgid "&Advanced..."
2310 msgstr "&Avançat..."
2313 msgid "Certificate intended purposes"
2314 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2316 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2317 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2320 msgstr "&Visualitza"
2323 msgid "Advanced Options"
2324 msgstr "Opcions Avançades"
2327 msgid "Certificate purpose"
2328 msgstr "Finalitat de certificat"
2332 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2334 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2338 msgid "&Certificate purposes:"
2339 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2341 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2342 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2343 msgid "Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2347 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2348 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2352 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2353 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2355 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2356 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2357 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2358 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2360 "To continue, click Next."
2362 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2363 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2364 "certificats a un fitxer.\n"
2366 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2367 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2368 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2369 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2371 "Per continuar, feu clic a Següent."
2375 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2376 "to protect the private key on a later page."
2378 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2379 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2382 msgid "Do you wish to export the private key?"
2383 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2386 msgid "&Yes, export the private key"
2387 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2390 msgid "N&o, do not export the private key"
2391 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2394 msgid "&Confirm password:"
2395 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2398 msgid "Select the format you want to use:"
2399 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2402 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2403 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2406 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2407 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2410 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2412 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2415 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2424 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2427 msgid "&Enable strong encryption"
2428 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2431 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2432 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2435 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2439 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2440 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2442 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2447 msgid "Certificate Information"
2448 msgstr "Informació de Certificat"
2452 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2453 "altered or corrupted."
2455 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2456 "modificat o corromput."
2460 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2461 "trusted root certificate store."
2463 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2464 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2467 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2469 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Aquest certificat està bé."
2528 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Només Extensions"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Només Extensions Críticas"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Només Propietats"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Nombre de sèrie"
2558 msgstr "Vàlid des de"
2570 msgstr "Clau Pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nom amistós"
2588 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propietats de Certificat"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2614 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fitxer per a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2624 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Magatzem de Certificats"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2634 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2653 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2654 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2658 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2661 msgid "Please select a file."
2662 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2665 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2667 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2670 msgid "Could not open "
2671 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2674 msgid "Determined by the program"
2675 msgstr "Determinat pel programa"
2678 msgid "Please select a store"
2679 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2682 msgid "Certificate Store Selected"
2683 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2686 msgid "Automatically determined by the program"
2687 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2689 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2693 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2698 msgid "Certificate Revocation List"
2699 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2702 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2703 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2706 msgid "Personal Information Exchange"
2710 msgid "The import was successful."
2711 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2714 msgid "The import failed."
2715 msgstr "La importació ha fallat."
2722 msgid "<Advanced Purposes>"
2723 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2734 msgid "Expiration Date"
2735 msgstr "Dada de caducació"
2738 msgid "Friendly Name"
2739 msgstr "Nom amostós"
2741 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2747 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2748 "sign messages with it.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2752 "missatges amb ell.\n"
2753 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2758 "sign messages with them.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2762 "missatges amb ells.\n"
2763 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2767 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2768 "verify messages signed with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2772 "missatges signats amb ella.\n"
2773 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2778 "verify messages signed with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2782 "missatges signats amb ella.\n"
2783 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2787 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2797 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2807 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2808 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2812 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2813 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2818 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2819 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2822 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2823 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2824 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2829 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2833 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2837 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2841 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2852 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2853 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2856 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2857 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2861 "Ensures software came from software publisher\n"
2862 "Protects software from alteration after publication"
2864 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2865 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2868 msgid "Protects e-mail messages"
2869 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2872 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2873 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2876 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2877 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2880 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2881 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2884 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2885 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2888 msgid "Private Key Archival"
2889 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2892 msgid "Export Format"
2893 msgstr "Format d'Exportació"
2896 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2897 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2900 msgid "Export Filename"
2901 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2904 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2905 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2908 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2909 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2912 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2916 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2920 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2921 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2924 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2928 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2929 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2933 msgstr "Format de Fitxer"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2941 msgstr "Exportar claus"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "La exportació ha fallat."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Exporta Clau Privada"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2964 msgid "Enter Password"
2965 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2981 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2984 msgid "Default DirectSound"
2985 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2988 msgid "DirectSound: %s"
2989 msgstr "DirectSound: %s"
2992 msgid "Default WaveOut Device"
2993 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2996 msgid "Default MidiOut Device"
2997 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Configurar Dispositius"
3009 msgstr "Reproductor"
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Ajustament Regional"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Europeu Central"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3112 msgid "Files on Camera"
3113 msgstr "Arxius en Càmera"
3116 msgid "Import Selected"
3117 msgstr "Importa Seleccionats"
3121 msgstr "Previsualitza"
3125 msgstr "Importa Tots"
3128 msgid "Skip This Dialog"
3129 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3136 msgid "Transferring"
3137 msgstr "Transmetent"
3140 msgid "Transferring... Please Wait"
3141 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3144 msgid "Connecting to camera"
3145 msgstr "Connectant al càmera"
3148 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3149 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3153 msgstr "S&incronitza"
3155 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3164 msgctxt "table of contents"
3172 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3176 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3180 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3182 msgstr "&Continguts"
3188 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "Amaga Pestanyas"
3202 msgstr "Mostra Pestanyas"
3212 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3216 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3220 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3225 msgctxt "table of contents"
3231 msgstr "Sincronitza"
3233 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3237 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3241 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3245 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3246 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3251 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3255 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3259 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3263 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3265 msgstr "&Anomena i desa..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "&Format d'impresió..."
3273 msgstr "&Imprimeix..."
3275 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3281 msgstr "Barras d'eines"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "Barra estàndard"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "Barra d'&adreça"
3291 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3295 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3305 msgstr "Obre Adreça"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3320 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgstr " Pàgina d'inici "
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "Pàgina &actual"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3346 msgstr "Pàgina en blanc"
3349 msgid " Browsing history "
3350 msgstr " Historial de navegació "
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Opcions..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Elimina historial de navegació"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3373 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3374 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3384 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3399 "Dades de formulari\n"
3400 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3408 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3410 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3414 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3419 msgid " Certificates "
3420 msgstr " Certificats "
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3428 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Certificats..."
3435 msgid "Publishers..."
3439 msgid "Internet Settings"
3440 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3443 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3444 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3447 msgid "Security settings for zone: "
3448 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3475 msgid "Error converting object to primitive type"
3476 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3479 msgid "Invalid procedure call or argument"
3480 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3483 msgid "Subscript out of range"
3484 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3487 msgid "Object required"
3488 msgstr "Es requereix un objecte"
3491 msgid "Automation server can't create object"
3492 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3495 msgid "Object doesn't support this property or method"
3496 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3499 msgid "Object doesn't support this action"
3500 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3503 msgid "Argument not optional"
3504 msgstr "Argument no opcional"
3507 msgid "Syntax error"
3508 msgstr "Error de sintaxi"
3511 msgid "Expected ';'"
3512 msgstr "S'esperava ';'"
3515 msgid "Expected '('"
3516 msgstr "S'esperava '('"
3519 msgid "Expected ')'"
3520 msgstr "S'esperava ')'"
3523 msgid "Unterminated string constant"
3524 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3527 msgid "Conditional compilation is turned off"
3528 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3531 msgid "Number expected"
3532 msgstr "S'esperava un nombre"
3535 msgid "Function expected"
3536 msgstr "S'esperava una funció"
3539 msgid "'[object]' is not a date object"
3540 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3543 msgid "Object expected"
3544 msgstr "S'esperava un objecte"
3547 msgid "Illegal assignment"
3548 msgstr "Assignació il·legal"
3551 msgid "'|' is undefined"
3552 msgstr "'|' no està definit"
3555 msgid "Boolean object expected"
3556 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3559 msgid "Cannot delete '|'"
3560 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3563 msgid "VBArray object expected"
3564 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3567 msgid "JScript object expected"
3568 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3571 msgid "Syntax error in regular expression"
3572 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3575 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3576 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3579 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3580 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3583 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3584 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3587 msgid "Array object expected"
3588 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3595 msgid "Invalid function\n"
3596 msgstr "Funció invàlid\n"
3599 msgid "File not found\n"
3600 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3603 msgid "Path not found\n"
3604 msgstr "Ruta no trobada\n"
3607 msgid "Too many open files\n"
3608 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3611 msgid "Access denied\n"
3612 msgstr "Accés denegat\n"
3615 msgid "Invalid handle\n"
3616 msgstr "Mànec invàlid\n"
3619 msgid "Memory trashed\n"
3620 msgstr "Memòria destruïda\n"
3623 msgid "Not enough memory\n"
3624 msgstr "Falta memòria\n"
3627 msgid "Invalid block\n"
3628 msgstr "Bloc invàlid\n"
3631 msgid "Bad environment\n"
3632 msgstr "Entorn dolent\n"
3635 msgid "Bad format\n"
3636 msgstr "Format dolent\n"
3639 msgid "Invalid access\n"
3640 msgstr "Accés invàlid\n"
3643 msgid "Invalid data\n"
3644 msgstr "Dades invàlides\n"
3647 msgid "Out of memory\n"
3648 msgstr "No queda memòria\n"
3651 msgid "Invalid drive\n"
3652 msgstr "Unitat invàlida\n"
3655 msgid "Can't delete current directory\n"
3656 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3659 msgid "Not same device\n"
3660 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3663 msgid "No more files\n"
3664 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3667 msgid "Write protected\n"
3668 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3672 msgstr "Unitat dolenta\n"
3676 msgstr "No està llest\n"
3679 msgid "Bad command\n"
3680 msgstr "Ordre dolent\n"
3684 msgstr "Error de CRC\n"
3687 msgid "Bad length\n"
3688 msgstr "Longitud dolent\n"
3690 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3691 msgid "Seek error\n"
3692 msgstr "Error de cercar\n"
3695 msgid "Not DOS disk\n"
3696 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3699 msgid "Sector not found\n"
3700 msgstr "Sector no trobat\n"
3703 msgid "Out of paper\n"
3704 msgstr "No queda paper\n"
3707 msgid "Write fault\n"
3708 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3711 msgid "Read fault\n"
3712 msgstr "Fallada de lectura\n"
3715 msgid "General failure\n"
3716 msgstr "Fallada general\n"
3719 msgid "Sharing violation\n"
3720 msgstr "Violació de compartició\n"
3723 msgid "Lock violation\n"
3724 msgstr "Violació de cadenat\n"
3727 msgid "Wrong disk\n"
3728 msgstr "Disc incorrecte\n"
3731 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3732 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3735 msgid "End of file\n"
3736 msgstr "Final del fitxer\n"
3738 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3743 msgid "Request not supported\n"
3744 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3747 msgid "Remote machine not listening\n"
3748 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3751 msgid "Duplicate network name\n"
3752 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3755 msgid "Bad network path\n"
3756 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3759 msgid "Network busy\n"
3760 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3763 msgid "Device does not exist\n"
3764 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3767 msgid "Too many commands\n"
3768 msgstr "Massa ordres\n"
3771 msgid "Adaptor hardware error\n"
3772 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3775 msgid "Bad network response\n"
3776 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3779 msgid "Unexpected network error\n"
3780 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3783 msgid "Bad remote adaptor\n"
3784 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3787 msgid "Print queue full\n"
3788 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3791 msgid "No spool space\n"
3792 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3795 msgid "Print canceled\n"
3796 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3799 msgid "Network name deleted\n"
3800 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3803 msgid "Network access denied\n"
3804 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3807 msgid "Bad device type\n"
3808 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3811 msgid "Bad network name\n"
3812 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3815 msgid "Too many network names\n"
3816 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3819 msgid "Too many network sessions\n"
3820 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3823 msgid "Sharing paused\n"
3824 msgstr "Compartició pausada\n"
3827 msgid "Request not accepted\n"
3828 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3831 msgid "Redirector paused\n"
3832 msgstr "Redirector pausat\n"
3835 msgid "File exists\n"
3836 msgstr "El fitxer existeix\n"
3839 msgid "Cannot create\n"
3840 msgstr "No es pot crear\n"
3843 msgid "Int24 failure\n"
3844 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3847 msgid "Out of structures\n"
3848 msgstr "No queden estructures\n"
3851 msgid "Already assigned\n"
3852 msgstr "Ja assignat\n"
3854 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3855 msgid "Invalid password\n"
3856 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3859 msgid "Invalid parameter\n"
3860 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3863 msgid "Net write fault\n"
3864 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3867 msgid "No process slots\n"
3868 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3871 msgid "Too many semaphores\n"
3872 msgstr "Massa semàfors\n"
3875 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3876 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3879 msgid "Semaphore is set\n"
3880 msgstr "El semàfor està establert\n"
3883 msgid "Too many semaphore requests\n"
3884 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3887 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3888 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3891 msgid "Semaphore owner died\n"
3892 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3895 msgid "Semaphore user limit\n"
3896 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3899 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3900 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3903 msgid "Drive locked\n"
3904 msgstr "Unitat encadenat\n"
3907 msgid "Broken pipe\n"
3908 msgstr "Canonada trencada\n"
3911 msgid "Open failed\n"
3912 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3915 msgid "Buffer overflow\n"
3916 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3919 msgid "No more search handles\n"
3920 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3923 msgid "Invalid target handle\n"
3924 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3927 msgid "Invalid IOCTL\n"
3928 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3931 msgid "Invalid verify switch\n"
3932 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3935 msgid "Bad driver level\n"
3936 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3939 msgid "Call not implemented\n"
3940 msgstr "Trucada no implementada\n"
3943 msgid "Semaphore timeout\n"
3944 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3947 msgid "Insufficient buffer\n"
3948 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3951 msgid "Invalid name\n"
3952 msgstr "Nom invàlid\n"
3955 msgid "Invalid level\n"
3956 msgstr "Nivell invàlid\n"
3959 msgid "No volume label\n"
3960 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3963 msgid "Module not found\n"
3964 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3967 msgid "Procedure not found\n"
3968 msgstr "Procediment no trobat\n"
3971 msgid "No children to wait for\n"
3972 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3975 msgid "Child process has not completed\n"
3976 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3979 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3980 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3983 msgid "Negative seek\n"
3984 msgstr "Cerca negativa\n"
3987 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3988 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3991 msgid "Drive is already JOINed\n"
3992 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3995 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3996 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3999 msgid "Drive is not JOINed\n"
4000 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4003 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4004 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4007 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4008 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4011 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4012 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4015 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4016 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4019 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4020 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4023 msgid "Drive is busy\n"
4024 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4027 msgid "Same drive\n"
4028 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4031 msgid "Not toplevel directory\n"
4032 msgstr "No és un directori superior\n"
4035 msgid "Directory is not empty\n"
4036 msgstr "El directori no està buit\n"
4039 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4040 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4043 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4044 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4047 msgid "Path is busy\n"
4048 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4051 msgid "Already a SUBST target\n"
4052 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4055 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4056 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4059 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4060 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4063 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4064 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4067 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4068 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4071 msgid "Volume label too long\n"
4072 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4075 msgid "Too many TCBs\n"
4076 msgstr "Massa TCB\n"
4079 msgid "Signal refused\n"
4080 msgstr "Senyal negat\n"
4083 msgid "Segment discarded\n"
4084 msgstr "Segment descartat\n"
4087 msgid "Segment not locked\n"
4088 msgstr "Segment no encadenat\n"
4091 msgid "Bad thread ID address\n"
4092 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4095 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4096 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4099 msgid "Path is invalid\n"
4100 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4103 msgid "Signal pending\n"
4104 msgstr "Senyal pendent\n"
4107 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4108 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4111 msgid "Lock failed\n"
4112 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4115 msgid "Resource in use\n"
4116 msgstr "Recurs en ús\n"
4119 msgid "Cancel violation\n"
4120 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4123 msgid "Atomic locks not supported\n"
4124 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4127 msgid "Invalid segment number\n"
4128 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4131 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4132 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4135 msgid "File already exists\n"
4136 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4139 msgid "Invalid flag number\n"
4140 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4143 msgid "Semaphore name not found\n"
4144 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4147 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4148 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4151 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4152 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4155 msgid "Invalid module type for %1\n"
4156 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4159 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4160 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4163 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4164 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4167 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4168 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4171 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4172 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4175 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4176 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4179 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4180 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4183 msgid "IOPL not enabled\n"
4184 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4187 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4188 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4191 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4192 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4195 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4196 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4199 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4200 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4203 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4204 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4207 msgid "Environment variable not found\n"
4208 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4211 msgid "No signal sent\n"
4212 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4215 msgid "File name is too long\n"
4216 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4219 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4220 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4223 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4224 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4227 msgid "Invalid signal number\n"
4228 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4231 msgid "Error setting signal handler\n"
4232 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4235 msgid "Segment locked\n"
4236 msgstr "Segment encadenat\n"
4239 msgid "Too many modules\n"
4240 msgstr "Massa mòduls\n"
4243 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4244 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4247 msgid "Machine type mismatch\n"
4248 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4252 msgstr "Canonada dolenta\n"
4256 msgstr "Canonada ocupada\n"
4259 msgid "Pipe closed\n"
4260 msgstr "Canonada trucada\n"
4263 msgid "Pipe not connected\n"
4264 msgstr "Canonada no connectada\n"
4267 msgid "More data available\n"
4268 msgstr "Més dades disponibles\n"
4271 msgid "Session canceled\n"
4272 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4275 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4276 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4279 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4280 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4283 msgid "No more data available\n"
4284 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4287 msgid "Cannot use Copy API\n"
4288 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4291 msgid "Directory name invalid\n"
4292 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4295 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4296 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4299 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4300 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4303 msgid "Extended attribute table full\n"
4304 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4307 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4308 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4311 msgid "Extended attributes not supported\n"
4312 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4315 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4316 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4319 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4320 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4323 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4324 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4327 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4328 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4331 msgid "Invalid oplock message received\n"
4332 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4335 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4336 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4339 msgid "Invalid address\n"
4340 msgstr "Adreça invàlida\n"
4343 msgid "Arithmetic overflow\n"
4344 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4347 msgid "Pipe connected\n"
4348 msgstr "Canonada connectada\n"
4351 msgid "Pipe listening\n"
4352 msgstr "Canonada escoltant\n"
4355 msgid "Extended attribute access denied\n"
4356 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4359 msgid "I/O operation aborted\n"
4360 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4363 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4364 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4367 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4368 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4371 msgid "No access to memory location\n"
4372 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4375 msgid "Swap error\n"
4376 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4379 msgid "Stack overflow\n"
4380 msgstr "Desbordament de pila\n"
4383 msgid "Invalid message\n"
4384 msgstr "Missatge invàlid\n"
4387 msgid "Cannot complete\n"
4388 msgstr "No es pot completar\n"
4391 msgid "Invalid flags\n"
4392 msgstr "Banderes invàlides\n"
4395 msgid "Unrecognised volume\n"
4396 msgstr "Volum no reconegut\n"
4399 msgid "File invalid\n"
4400 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4403 msgid "Cannot run full-screen\n"
4404 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4407 msgid "Nonexistent token\n"
4408 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4411 msgid "Registry corrupt\n"
4412 msgstr "Registre corrupte\n"
4415 msgid "Invalid key\n"
4416 msgstr "Clau invàlida\n"
4419 msgid "Can't open registry key\n"
4420 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4423 msgid "Can't read registry key\n"
4424 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4427 msgid "Can't write registry key\n"
4428 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4431 msgid "Registry has been recovered\n"
4432 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4435 msgid "Registry is corrupt\n"
4436 msgstr "Registre està corrupte\n"
4439 msgid "I/O to registry failed\n"
4440 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4443 msgid "Not registry file\n"
4444 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4447 msgid "Key deleted\n"
4448 msgstr "Clau suprimida\n"
4451 msgid "No registry log space\n"
4452 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4455 msgid "Registry key has subkeys\n"
4456 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4459 msgid "Subkey must be volatile\n"
4460 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4463 msgid "Notify change request in progress\n"
4464 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4467 msgid "Dependent services are running\n"
4468 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4471 msgid "Invalid service control\n"
4472 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4475 msgid "Service request timeout\n"
4476 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4479 msgid "Cannot create service thread\n"
4480 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4483 msgid "Service database locked\n"
4484 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4487 msgid "Service already running\n"
4488 msgstr "El servei ja està executant\n"
4491 msgid "Invalid service account\n"
4492 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4495 msgid "Service is disabled\n"
4496 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4499 msgid "Circular dependency\n"
4500 msgstr "Dependència circular\n"
4503 msgid "Service does not exist\n"
4504 msgstr "El servei no existeix\n"
4507 msgid "Service cannot accept control message\n"
4508 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4511 msgid "Service not active\n"
4512 msgstr "El servei no està actiu\n"
4515 msgid "Service controller connect failed\n"
4516 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4519 msgid "Exception in service\n"
4520 msgstr "Excepció en servei\n"
4523 msgid "Database does not exist\n"
4524 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4527 msgid "Service-specific error\n"
4528 msgstr "Error específic al servei\n"
4531 msgid "Process aborted\n"
4532 msgstr "Procés avortat\n"
4535 msgid "Service dependency failed\n"
4536 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4539 msgid "Service login failed\n"
4540 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4543 msgid "Service start-hang\n"
4544 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4547 msgid "Invalid service lock\n"
4548 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4551 msgid "Service marked for delete\n"
4552 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4555 msgid "Service exists\n"
4556 msgstr "Servei existeix\n"
4559 msgid "System running last-known-good config\n"
4560 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4563 msgid "Service dependency deleted\n"
4564 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4567 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4568 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4571 msgid "Service not started since last boot\n"
4572 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4575 msgid "Duplicate service name\n"
4576 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4579 msgid "Different service account\n"
4580 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4583 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4584 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4587 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4588 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4591 msgid "No recovery program for service\n"
4592 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4595 msgid "Service not implemented by exe\n"
4596 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4599 msgid "End of media\n"
4600 msgstr "Fi de mitjà\n"
4603 msgid "Filemark detected\n"
4604 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4607 msgid "Beginning of media\n"
4608 msgstr "Començament de mitjà\n"
4611 msgid "Setmark detected\n"
4612 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4615 msgid "No data detected\n"
4616 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4619 msgid "Partition failure\n"
4620 msgstr "Fallada de partició\n"
4623 msgid "Invalid block length\n"
4624 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4627 msgid "Device not partitioned\n"
4628 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4631 msgid "Unable to lock media\n"
4632 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4635 msgid "Unable to unload media\n"
4636 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4639 msgid "Media changed\n"
4640 msgstr "Mitjà canviada\n"
4643 msgid "I/O bus reset\n"
4644 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4647 msgid "No media in drive\n"
4648 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4651 msgid "No Unicode translation\n"
4652 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4655 msgid "DLL init failed\n"
4656 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4659 msgid "Shutdown in progress\n"
4660 msgstr "Aturada en curs\n"
4663 msgid "No shutdown in progress\n"
4664 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4667 msgid "I/O device error\n"
4668 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4671 msgid "No serial devices found\n"
4672 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4675 msgid "Shared IRQ busy\n"
4676 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4679 msgid "Serial I/O completed\n"
4680 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4683 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4684 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4687 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4688 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4691 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4692 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4695 msgid "Unknown floppy error\n"
4696 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4699 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4700 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4703 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4704 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4707 msgid "Hard disk operation failed\n"
4708 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4711 msgid "Hard disk reset failed\n"
4712 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4715 msgid "End of tape media\n"
4716 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4719 msgid "Not enough server memory\n"
4720 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4723 msgid "Possible deadlock\n"
4724 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4727 msgid "Incorrect alignment\n"
4728 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4731 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4732 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4735 msgid "Set-power-state failed\n"
4736 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4739 msgid "Too many links\n"
4740 msgstr "Massa enllaços\n"
4743 msgid "Newer windows version needed\n"
4744 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4747 msgid "Wrong operating system\n"
4748 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4751 msgid "Single-instance application\n"
4752 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4755 msgid "Real-mode application\n"
4756 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4759 msgid "Invalid DLL\n"
4760 msgstr "DLL Invàlid\n"
4763 msgid "No associated application\n"
4764 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4767 msgid "DDE failure\n"
4768 msgstr "Fallada de DDE\n"
4771 msgid "DLL not found\n"
4772 msgstr "DLL no trobada\n"
4775 msgid "Out of user handles\n"
4776 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4779 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4780 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4783 msgid "The source element is empty\n"
4784 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4787 msgid "The destination element is full\n"
4788 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4791 msgid "The element address is invalid\n"
4792 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4795 msgid "The magazine is not present\n"
4796 msgstr "El magazine no està present\n"
4799 msgid "The device needs reinitialization\n"
4800 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4803 msgid "The device requires cleaning\n"
4804 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4807 msgid "The device door is open\n"
4808 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4811 msgid "The device is not connected\n"
4812 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4815 msgid "Element not found\n"
4816 msgstr "Element no trobat\n"
4819 msgid "No match found\n"
4820 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4823 msgid "Property set not found\n"
4824 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4827 msgid "Point not found\n"
4828 msgstr "Punt no trobat\n"
4831 msgid "No running tracking service\n"
4832 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4835 msgid "No such volume ID\n"
4836 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4839 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4840 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4843 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4844 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4847 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4848 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4851 msgid "The journal is being deleted\n"
4852 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4855 msgid "The journal is not active\n"
4856 msgstr "El journal no està actiu\n"
4859 msgid "Potential matching file found\n"
4860 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4863 msgid "The journal entry was deleted\n"
4864 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4867 msgid "Invalid device name\n"
4868 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4871 msgid "Connection unavailable\n"
4872 msgstr "Connexió no disponible\n"
4875 msgid "Device already remembered\n"
4876 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4879 msgid "No network or bad path\n"
4880 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4883 msgid "Invalid network provider name\n"
4884 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4887 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4888 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4891 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4892 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4895 msgid "Not a container\n"
4896 msgstr "No és un contenidor\n"
4899 msgid "Extended error\n"
4900 msgstr "Error estès\n"
4903 msgid "Invalid group name\n"
4904 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4907 msgid "Invalid computer name\n"
4908 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4911 msgid "Invalid event name\n"
4912 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4915 msgid "Invalid domain name\n"
4916 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4919 msgid "Invalid service name\n"
4920 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4923 msgid "Invalid network name\n"
4924 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4927 msgid "Invalid share name\n"
4928 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4931 msgid "Invalid message name\n"
4932 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4935 msgid "Invalid message destination\n"
4936 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4939 msgid "Session credential conflict\n"
4940 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4943 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4944 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4947 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4948 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4951 msgid "No network\n"
4952 msgstr "Cap xarxa\n"
4955 msgid "Operation canceled by user\n"
4956 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4959 msgid "File has a user-mapped section\n"
4960 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4962 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4963 msgid "Connection refused\n"
4964 msgstr "Connexió refusada\n"
4967 msgid "Connection gracefully closed\n"
4968 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4971 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4972 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4975 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4976 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4979 msgid "Connection invalid\n"
4980 msgstr "Connexió invàlid\n"
4983 msgid "Connection is active\n"
4984 msgstr "La connexió està activa\n"
4987 msgid "Network unreachable\n"
4988 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4991 msgid "Host unreachable\n"
4992 msgstr "Equip inabastable\n"
4995 msgid "Protocol unreachable\n"
4996 msgstr "Protocol inabastable\n"
4999 msgid "Port unreachable\n"
5000 msgstr "Port inabastable\n"
5003 msgid "Request aborted\n"
5004 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5007 msgid "Connection aborted\n"
5008 msgstr "Connexió avortada\n"
5011 msgid "Please retry operation\n"
5012 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5015 msgid "Connection count limit reached\n"
5016 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5019 msgid "Login time restriction\n"
5020 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5023 msgid "Login workstation restriction\n"
5024 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5027 msgid "Incorrect network address\n"
5028 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5031 msgid "Service already registered\n"
5032 msgstr "Servei ja registrat\n"
5035 msgid "Service not found\n"
5036 msgstr "Servei no trobat\n"
5039 msgid "User not authenticated\n"
5040 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5043 msgid "User not logged on\n"
5044 msgstr "Usuari no està\n"
5047 msgid "Continue work in progress\n"
5048 msgstr "Continua treball en curs\n"
5051 msgid "Already initialised\n"
5052 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5055 msgid "No more local devices\n"
5056 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5059 msgid "The site does not exist\n"
5060 msgstr "El lloc no existeix\n"
5063 msgid "The domain controller already exists\n"
5064 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5067 msgid "Supported only when connected\n"
5068 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5071 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5072 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5075 msgid "The user profile is invalid\n"
5076 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5079 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5080 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5083 msgid "Not all privileges assigned\n"
5084 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5087 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5088 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5091 msgid "No quotas for account\n"
5092 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5095 msgid "Local user session key\n"
5096 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5099 msgid "Password too complex for LM\n"
5100 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5103 msgid "Unknown revision\n"
5104 msgstr "Revisió desconegut\n"
5107 msgid "Incompatible revision levels\n"
5108 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5111 msgid "Invalid owner\n"
5112 msgstr "Propietari invàlid\n"
5115 msgid "Invalid primary group\n"
5116 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5119 msgid "No impersonation token\n"
5120 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5123 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5124 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5127 msgid "No logon servers available\n"
5128 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5131 msgid "No such logon session\n"
5132 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5135 msgid "No such privilege\n"
5136 msgstr "Cap privilegi així\n"
5139 msgid "Privilege not held\n"
5140 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5143 msgid "Invalid account name\n"
5144 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5147 msgid "User already exists\n"
5148 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5151 msgid "No such user\n"
5152 msgstr "Cap usuari així\n"
5155 msgid "Group already exists\n"
5156 msgstr "El grup ja existeix\n"
5159 msgid "No such group\n"
5160 msgstr "Cap grup així\n"
5163 msgid "User already in group\n"
5164 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5167 msgid "User not in group\n"
5168 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5171 msgid "Can't delete last admin user\n"
5172 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5175 msgid "Wrong password\n"
5176 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5179 msgid "Ill-formed password\n"
5180 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5183 msgid "Password restriction\n"
5184 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5187 msgid "Logon failure\n"
5188 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5191 msgid "Account restriction\n"
5192 msgstr "Restricció de compte\n"
5195 msgid "Invalid logon hours\n"
5196 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5199 msgid "Invalid workstation\n"
5200 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5203 msgid "Password expired\n"
5204 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5207 msgid "Account disabled\n"
5208 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5211 msgid "No security ID mapped\n"
5212 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5215 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5216 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5219 msgid "LUIDs exhausted\n"
5220 msgstr "LUIDs acabats\n"
5223 msgid "Invalid sub authority\n"
5224 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5227 msgid "Invalid ACL\n"
5228 msgstr "ACL invàlida\n"
5231 msgid "Invalid SID\n"
5232 msgstr "SID invàlid\n"
5235 msgid "Invalid security descriptor\n"
5236 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5239 msgid "Bad inherited ACL\n"
5240 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5243 msgid "Server disabled\n"
5244 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5247 msgid "Server not disabled\n"
5248 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5251 msgid "Invalid ID authority\n"
5252 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5255 msgid "Allotted space exceeded\n"
5256 msgstr "Espai assignat superat\n"
5259 msgid "Invalid group attributes\n"
5260 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5263 msgid "Bad impersonation level\n"
5264 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5267 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5268 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5271 msgid "Bad validation class\n"
5272 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5275 msgid "Bad token type\n"
5276 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5279 msgid "No security on object\n"
5280 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5283 msgid "Can't access domain information\n"
5284 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5287 msgid "Invalid server state\n"
5288 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5291 msgid "Invalid domain state\n"
5292 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5295 msgid "Invalid domain role\n"
5296 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5299 msgid "No such domain\n"
5300 msgstr "Cap domini així\n"
5303 msgid "Domain already exists\n"
5304 msgstr "El domini ja existeix\n"
5307 msgid "Domain limit exceeded\n"
5308 msgstr "Límit de domini superat\n"
5311 msgid "Internal database corruption\n"
5312 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5315 msgid "Internal error\n"
5316 msgstr "Error intern\n"
5319 msgid "Generic access types not mapped\n"
5320 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5323 msgid "Bad descriptor format\n"
5324 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5327 msgid "Not a logon process\n"
5328 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5331 msgid "Logon session ID exists\n"
5332 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5335 msgid "Unknown authentication package\n"
5336 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5339 msgid "Bad logon session state\n"
5340 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5343 msgid "Logon session ID collision\n"
5344 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5347 msgid "Invalid logon type\n"
5348 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5351 msgid "Cannot impersonate\n"
5352 msgstr "No es pot suplantar\n"
5355 msgid "Invalid transaction state\n"
5356 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5359 msgid "Security DB commit failure\n"
5360 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5363 msgid "Account is built-in\n"
5364 msgstr "Compte és integrada\n"
5367 msgid "Group is built-in\n"
5368 msgstr "Grup és integrat\n"
5371 msgid "User is built-in\n"
5372 msgstr "Usuari és integrat\n"
5375 msgid "Group is primary for user\n"
5376 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5379 msgid "Token already in use\n"
5380 msgstr "Token ja en ús\n"
5383 msgid "No such local group\n"
5384 msgstr "Cap grup local així\n"
5387 msgid "User not in local group\n"
5388 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5391 msgid "User already in local group\n"
5392 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5395 msgid "Local group already exists\n"
5396 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5398 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5399 msgid "Logon type not granted\n"
5400 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5403 msgid "Too many secrets\n"
5404 msgstr "Massa secrets\n"
5407 msgid "Secret too long\n"
5408 msgstr "Secret massa llarg\n"
5411 msgid "Internal security DB error\n"
5412 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5415 msgid "Too many context IDs\n"
5416 msgstr "Massa IDs de context\n"
5419 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5420 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5423 msgid "No such member\n"
5424 msgstr "Cap membre així\n"
5427 msgid "Invalid member\n"
5428 msgstr "Membre invàlid\n"
5431 msgid "Too many SIDs\n"
5432 msgstr "Massa SIDs\n"
5435 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5436 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5439 msgid "No inheritable components\n"
5440 msgstr "Cap component heretable\n"
5443 msgid "File or directory corrupt\n"
5444 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5447 msgid "Disk is corrupt\n"
5448 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5451 msgid "No user session key\n"
5452 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5455 msgid "Licence quota exceeded\n"
5456 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5459 msgid "Wrong target name\n"
5460 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5463 msgid "Mutual authentication failed\n"
5464 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5467 msgid "Time skew between client and server\n"
5468 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5471 msgid "Invalid window handle\n"
5472 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5475 msgid "Invalid menu handle\n"
5476 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5479 msgid "Invalid cursor handle\n"
5480 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5483 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5484 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5487 msgid "Invalid hook handle\n"
5488 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5491 msgid "Invalid DWP handle\n"
5492 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5495 msgid "Can't create top-level child window\n"
5496 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5499 msgid "Can't find window class\n"
5500 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5503 msgid "Window owned by another thread\n"
5504 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5507 msgid "Hotkey already registered\n"
5508 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5511 msgid "Class already exists\n"
5512 msgstr "Classe ja existeix\n"
5515 msgid "Class does not exist\n"
5516 msgstr "Classe no existeix\n"
5519 msgid "Class has open windows\n"
5520 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5523 msgid "Invalid index\n"
5524 msgstr "Índex invàlid\n"
5527 msgid "Invalid icon handle\n"
5528 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5531 msgid "Private dialog index\n"
5532 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5535 msgid "List box ID not found\n"
5536 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5539 msgid "No wildcard characters\n"
5540 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5543 msgid "Clipboard not open\n"
5544 msgstr "Portapapers no obert\n"
5547 msgid "Hotkey not registered\n"
5548 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5551 msgid "Not a dialog window\n"
5552 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5555 msgid "Control ID not found\n"
5556 msgstr "ID de control no trobat\n"
5559 msgid "Invalid combobox message\n"
5560 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5563 msgid "Not a combobox window\n"
5564 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5567 msgid "Invalid edit height\n"
5568 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5571 msgid "DC not found\n"
5572 msgstr "DC no trobat\n"
5575 msgid "Invalid hook filter\n"
5576 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5579 msgid "Invalid filter procedure\n"
5580 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5583 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5584 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5587 msgid "Global-only hook procedure\n"
5588 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5591 msgid "Journal hook already set\n"
5592 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5595 msgid "Hook procedure not installed\n"
5596 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5599 msgid "Invalid list box message\n"
5600 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5603 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5604 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5607 msgid "No tab stops on this list box\n"
5608 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5611 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5612 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5615 msgid "Child window menus not allowed\n"
5616 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5619 msgid "Window has no system menu\n"
5620 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5623 msgid "Invalid message box style\n"
5624 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5627 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5628 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5631 msgid "Screen already locked\n"
5632 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5635 msgid "Window handles have different parents\n"
5636 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5639 msgid "Not a child window\n"
5640 msgstr "No és finestra filla\n"
5643 msgid "Invalid GW command\n"
5644 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5647 msgid "Invalid thread ID\n"
5648 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5651 msgid "Not an MDI child window\n"
5652 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5655 msgid "Popup menu already active\n"
5656 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5659 msgid "No scrollbars\n"
5660 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5663 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5664 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5667 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5668 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5671 msgid "No system resources\n"
5672 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5675 msgid "No non-paged system resources\n"
5676 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5679 msgid "No paged system resources\n"
5680 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5683 msgid "No working set quota\n"
5684 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5687 msgid "No page file quota\n"
5688 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5691 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5692 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5695 msgid "Menu item not found\n"
5696 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5699 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5700 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5703 msgid "Hook type not allowed\n"
5704 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5707 msgid "Interactive window station required\n"
5708 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5712 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5715 msgid "Invalid monitor handle\n"
5716 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5719 msgid "Event log file corrupt\n"
5720 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5723 msgid "Event log can't start\n"
5724 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5727 msgid "Event log file full\n"
5728 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5731 msgid "Event log file changed\n"
5732 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5735 msgid "Installer service failed.\n"
5736 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5739 msgid "Installation aborted by user\n"
5740 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5743 msgid "Installation failure\n"
5744 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5747 msgid "Installation suspended\n"
5748 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5751 msgid "Unknown product\n"
5752 msgstr "Producte desconegut\n"
5755 msgid "Unknown feature\n"
5756 msgstr "Funció desconeguda\n"
5759 msgid "Unknown component\n"
5760 msgstr "Component desconegut\n"
5763 msgid "Unknown property\n"
5764 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5767 msgid "Invalid handle state\n"
5768 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5771 msgid "Bad configuration\n"
5772 msgstr "Configuració dolenta\n"
5775 msgid "Index is missing\n"
5776 msgstr "Falta l'índex\n"
5779 msgid "Installation source is missing\n"
5780 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5783 msgid "Wrong installation package version\n"
5784 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5787 msgid "Product uninstalled\n"
5788 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5791 msgid "Invalid query syntax\n"
5792 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5795 msgid "Invalid field\n"
5796 msgstr "Camp invàlid\n"
5799 msgid "Device removed\n"
5800 msgstr "Dispositiu tret\n"
5803 msgid "Installation already running\n"
5804 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5807 msgid "Installation package failed to open\n"
5808 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5811 msgid "Installation package is invalid\n"
5812 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5815 msgid "Installer user interface failed\n"
5816 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5819 msgid "Failed to open installation log file\n"
5820 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5823 msgid "Installation language not supported\n"
5824 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5827 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5828 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5831 msgid "Installation package rejected\n"
5832 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5835 msgid "Function could not be called\n"
5836 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5839 msgid "Function failed\n"
5840 msgstr "La funció ha fallat\n"
5843 msgid "Invalid table\n"
5844 msgstr "Taula invàlida\n"
5847 msgid "Data type mismatch\n"
5848 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5850 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5851 msgid "Unsupported type\n"
5852 msgstr "Tipus incompatible\n"
5855 msgid "Creation failed\n"
5856 msgstr "La creació ha fallat\n"
5859 msgid "Temporary directory not writable\n"
5860 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5863 msgid "Installation platform not supported\n"
5864 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5867 msgid "Installer not used\n"
5868 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5871 msgid "Failed to open the patch package\n"
5872 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5875 msgid "Invalid patch package\n"
5876 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5879 msgid "Unsupported patch package\n"
5880 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5883 msgid "Another version is installed\n"
5884 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5887 msgid "Invalid command line\n"
5888 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5891 msgid "Remote installation not allowed\n"
5892 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5895 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5896 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5899 msgid "Invalid string binding\n"
5900 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5903 msgid "Wrong kind of binding\n"
5904 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5907 msgid "Invalid binding\n"
5908 msgstr "Lligament invàlid\n"
5911 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5912 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5915 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5916 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5919 msgid "Invalid string UUID\n"
5920 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5923 msgid "Invalid endpoint format\n"
5924 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5927 msgid "Invalid network address\n"
5928 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5931 msgid "No endpoint found\n"
5932 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5935 msgid "Invalid timeout value\n"
5936 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5939 msgid "Object UUID not found\n"
5940 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5943 msgid "UUID already registered\n"
5944 msgstr "UUID ja registrat\n"
5947 msgid "UUID type already registered\n"
5948 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5951 msgid "Server already listening\n"
5952 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5955 msgid "No protocol sequences registered\n"
5956 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5959 msgid "RPC server not listening\n"
5960 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5963 msgid "Unknown manager type\n"
5964 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5967 msgid "Unknown interface\n"
5968 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5971 msgid "No bindings\n"
5972 msgstr "Cap lligament\n"
5975 msgid "No protocol sequences\n"
5976 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5979 msgid "Can't create endpoint\n"
5980 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5983 msgid "Out of resources\n"
5984 msgstr "No queden recursos\n"
5987 msgid "RPC server unavailable\n"
5988 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5991 msgid "RPC server too busy\n"
5992 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5995 msgid "Invalid network options\n"
5996 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5999 msgid "No RPC call active\n"
6000 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6003 msgid "RPC call failed\n"
6004 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6007 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6008 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6011 msgid "RPC protocol error\n"
6012 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6015 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6016 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6019 msgid "Invalid tag\n"
6020 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6023 msgid "Invalid array bounds\n"
6024 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6027 msgid "No entry name\n"
6028 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6031 msgid "Invalid name syntax\n"
6032 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6035 msgid "Unsupported name syntax\n"
6036 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6039 msgid "No network address\n"
6040 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6043 msgid "Duplicate endpoint\n"
6044 msgstr "Punt final duplicat\n"
6047 msgid "Unknown authentication type\n"
6048 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6051 msgid "Maximum calls too low\n"
6052 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6055 msgid "String too long\n"
6056 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6059 msgid "Protocol sequence not found\n"
6060 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6063 msgid "Procedure number out of range\n"
6064 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6067 msgid "Binding has no authentication data\n"
6068 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6071 msgid "Unknown authentication service\n"
6072 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6075 msgid "Unknown authentication level\n"
6076 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6079 msgid "Invalid authentication identity\n"
6080 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6083 msgid "Unknown authorisation service\n"
6084 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6087 msgid "Invalid entry\n"
6088 msgstr "Entrada invàlida\n"
6091 msgid "Can't perform operation\n"
6092 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6095 msgid "Endpoints not registered\n"
6096 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6099 msgid "Nothing to export\n"
6100 msgstr "Res per exportar\n"
6103 msgid "Incomplete name\n"
6104 msgstr "Nom incomplet\n"
6107 msgid "Invalid version option\n"
6108 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6111 msgid "No more members\n"
6112 msgstr "No hi ha més membres\n"
6115 msgid "Not all objects unexported\n"
6116 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6119 msgid "Interface not found\n"
6120 msgstr "Interfície no trobada\n"
6123 msgid "Entry already exists\n"
6124 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6127 msgid "Entry not found\n"
6128 msgstr "Entrada no trobada\n"
6131 msgid "Name service unavailable\n"
6132 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6135 msgid "Invalid network address family\n"
6136 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6139 msgid "Operation not supported\n"
6140 msgstr "Operació no compatible\n"
6143 msgid "No security context available\n"
6144 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6147 msgid "RPCInternal error\n"
6148 msgstr "Error RPCInternal\n"
6151 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6152 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6155 msgid "Address error\n"
6156 msgstr "Error d'adreça\n"
6159 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6160 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6163 msgid "Floating-point underflow\n"
6164 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6167 msgid "Floating-point overflow\n"
6168 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6171 msgid "No more entries\n"
6172 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6175 msgid "Character translation table open failed\n"
6176 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6179 msgid "Character translation table file too small\n"
6180 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6183 msgid "Null context handle\n"
6184 msgstr "Mànec de context nul\n"
6187 msgid "Context handle damaged\n"
6188 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6191 msgid "Binding handle mismatch\n"
6192 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6195 msgid "Cannot get call handle\n"
6196 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6199 msgid "Null reference pointer\n"
6200 msgstr "Punter de referència nul\n"
6203 msgid "Enumeration value out of range\n"
6204 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6207 msgid "Byte count too small\n"
6208 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6211 msgid "Bad stub data\n"
6212 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6215 msgid "Invalid user buffer\n"
6216 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6219 msgid "Unrecognised media\n"
6220 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6223 msgid "No trust secret\n"
6224 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6227 msgid "No trust SAM account\n"
6228 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6231 msgid "Trusted domain failure\n"
6232 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6235 msgid "Trusted relationship failure\n"
6236 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6239 msgid "Trust logon failure\n"
6240 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6243 msgid "RPC call already in progress\n"
6244 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6247 msgid "NETLOGON is not started\n"
6248 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6251 msgid "Account expired\n"
6252 msgstr "Compte caducada\n"
6255 msgid "Redirector has open handles\n"
6256 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6259 msgid "Printer driver already installed\n"
6260 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6263 msgid "Unknown port\n"
6264 msgstr "Port desconegut\n"
6267 msgid "Unknown printer driver\n"
6268 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6271 msgid "Unknown print processor\n"
6272 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6275 msgid "Invalid separator file\n"
6276 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6279 msgid "Invalid priority\n"
6280 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6283 msgid "Invalid printer name\n"
6284 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6287 msgid "Printer already exists\n"
6288 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6291 msgid "Invalid printer command\n"
6292 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6295 msgid "Invalid data type\n"
6296 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6299 msgid "Invalid environment\n"
6300 msgstr "Entorn invàlid\n"
6303 msgid "No more bindings\n"
6304 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6307 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6309 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6312 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6314 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6317 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6318 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6321 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6322 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6325 msgid "Server has open handles\n"
6326 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6329 msgid "Resource data not found\n"
6330 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6333 msgid "Resource type not found\n"
6334 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6337 msgid "Resource name not found\n"
6338 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6341 msgid "Resource language not found\n"
6342 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6345 msgid "Not enough quota\n"
6346 msgstr "Falta quota\n"
6349 msgid "No interfaces\n"
6350 msgstr "Cap interfície\n"
6353 msgid "RPC call canceled\n"
6354 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6357 msgid "Binding incomplete\n"
6358 msgstr "Lligament incomplet\n"
6361 msgid "RPC comm failure\n"
6362 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6365 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6366 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6369 msgid "No principal name registered\n"
6370 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6373 msgid "Not an RPC error\n"
6374 msgstr "No és un error RPC\n"
6377 msgid "UUID is local only\n"
6378 msgstr "La UUID és només local\n"
6381 msgid "Security package error\n"
6382 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6385 msgid "Thread not canceled\n"
6386 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6389 msgid "Invalid handle operation\n"
6390 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6393 msgid "Wrong serialising package version\n"
6394 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6397 msgid "Wrong stub version\n"
6398 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6401 msgid "Invalid pipe object\n"
6402 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6405 msgid "Wrong pipe order\n"
6406 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6409 msgid "Wrong pipe version\n"
6410 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6413 msgid "Group member not found\n"
6414 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6417 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6418 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6421 msgid "Invalid object\n"
6422 msgstr "Objecte invàlid\n"
6425 msgid "Invalid time\n"
6426 msgstr "Hora invàlida\n"
6429 msgid "Invalid form name\n"
6430 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6433 msgid "Invalid form size\n"
6434 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6437 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6438 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6441 msgid "Printer deleted\n"
6442 msgstr "Impressora suprimida\n"
6445 msgid "Invalid printer state\n"
6446 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6449 msgid "User must change password\n"
6450 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6453 msgid "Domain controller not found\n"
6454 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6457 msgid "Account locked out\n"
6458 msgstr "Compte bloquejada\n"
6461 msgid "Invalid pixel format\n"
6462 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6465 msgid "Invalid driver\n"
6466 msgstr "Controlador invàlid\n"
6469 msgid "Invalid object resolver set\n"
6470 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6473 msgid "Incomplete RPC send\n"
6474 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6477 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6478 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6481 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6482 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6485 msgid "RPC pipe closed\n"
6486 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6489 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6490 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6493 msgid "No data on RPC pipe\n"
6494 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6497 msgid "No site name available\n"
6498 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6501 msgid "The file cannot be accessed\n"
6502 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6505 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6506 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6509 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6510 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6513 msgid "Not all objects could be exported\n"
6514 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6517 msgid "The interface could not be exported\n"
6518 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6521 msgid "The profile could not be added\n"
6522 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6525 msgid "The profile element could not be added\n"
6526 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6529 msgid "The profile element could not be removed\n"
6530 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6533 msgid "The group element could not be added\n"
6534 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6537 msgid "The group element could not be removed\n"
6538 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6541 msgid "The username could not be found\n"
6542 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6544 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6549 msgid "Local Monitor"
6550 msgstr "Monitor Local"
6553 msgid "Add a Local Port"
6554 msgstr "Afegeix un Port Local"
6557 msgid "&Enter the port name to add:"
6558 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6561 msgid "Configure LPT Port"
6562 msgstr "Configura Port LPT"
6565 msgid "Timeout (seconds)"
6566 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6569 msgid "&Transmission Retry:"
6570 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6573 msgid "'%s' is not a valid port name"
6574 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6577 msgid "Port %s already exists"
6578 msgstr "El port %s ja existeix"
6581 msgid "This port has no options to configure"
6582 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6585 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6587 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6592 msgstr "Envia Correu"
6594 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6595 msgid "Enter Network Password"
6596 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6598 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6599 msgid "Please enter your username and password:"
6600 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6602 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6606 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6610 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6612 msgstr "Contrasenya"
6615 msgid "&Save this password (Insecure)"
6616 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6619 msgid "Entire Network"
6620 msgstr "Tota la Xarxa"
6623 msgid "Sound Selection"
6624 msgstr "Selecció de So"
6628 msgstr "Anomena i &Desa..."
6635 msgid "&Attributes:"
6640 msgstr "Hiperenllaç"
6643 msgid "Hyperlink Information"
6644 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6646 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6655 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6656 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6659 msgid "HTML Document"
6660 msgstr "Document HTML"
6663 msgid "Downloading from %s..."
6664 msgstr "Descarregant de %s..."
6672 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6673 "file path and try again."
6675 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6676 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6679 msgid "path %s not found"
6680 msgstr "ruta %s no trobada"
6683 msgid "insert disk %s"
6684 msgstr "insereix disc %s"
6688 "Windows Installer %s\n"
6691 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6693 "Install a product:\n"
6694 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6695 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/a package [property]\n"
6697 "Repair an installation:\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6699 "Uninstall a product:\n"
6700 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6702 "Advertise a product:\n"
6703 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6705 "\t/p patch_package [property]\n"
6706 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6707 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6710 "Register MSI Service:\n"
6712 "Unregister MSI Service:\n"
6714 "Display this help:\n"
6718 "Instal·lador de Windows %s\n"
6721 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6723 "Instal·lar un producte:\n"
6724 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6725 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6726 "\t/a paquet [propietat]\n"
6727 "Reparar una instal·lació:\n"
6728 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6729 "Desinstal·lar un producte:\n"
6730 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6731 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6732 "Publicar un producte:\n"
6733 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6734 "Aplicar una pegada:\n"
6735 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6736 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6737 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6738 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6739 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6740 "Registrar un Servei MSI:\n"
6742 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6744 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6749 msgid "enter which folder contains %s"
6750 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6753 msgid "install source for feature missing"
6754 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6757 msgid "network drive for feature missing"
6758 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6761 msgid "feature from:"
6765 msgid "choose which folder contains %s"
6766 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6769 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6770 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6774 "Wine MS-RLE video codec\n"
6775 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6777 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6778 "© 2002 per Michael Guennewig"
6781 msgid "Video Compression"
6782 msgstr "Compressió de Video"
6785 msgid "&Compressor:"
6789 msgid "Con&figure..."
6790 msgstr "Con&figura..."
6797 msgid "Compression &Quality:"
6798 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6801 msgid "&Key Frame Every"
6806 msgstr "Velocitat de &Dades"
6813 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6814 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6817 msgid "Wine Video 1 video codec"
6818 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6821 msgid "unknown object"
6822 msgstr "objecte desconegut"
6826 msgstr "barra de títol"
6830 msgstr "barra de menú"
6834 msgstr "barra de desplaçament"
6850 msgstr "signe d'intercalació"
6866 msgstr "menú emergent"
6870 msgstr "element de menú"
6874 msgstr "indicador de funció"
6910 msgstr "barra d'eines"
6914 msgstr "barra d'estat"
6921 msgid "column header"
6922 msgstr "capçalera de columna"
6926 msgstr "capçalera de fila"
6945 msgid "help balloon"
6946 msgstr "bafarada d'ajuda"
6958 msgstr "element de llista"
6965 msgid "outline item"
6966 msgstr "element d'esquema"
6970 msgstr "tabulador de pàgina"
6973 msgid "property page"
6974 msgstr "pàgina de propietats"
6986 msgstr "text estàtic"
6997 msgid "check button"
6998 msgstr "casella de verificació"
7001 msgid "radio button"
7002 msgstr "botó de ràdio"
7006 msgstr "quadre combinat"
7010 msgstr "llista desplegable"
7013 msgid "progress bar"
7014 msgstr "barra de progrés"
7018 msgstr "disc de marcar"
7021 msgid "hot key field"
7022 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7026 msgstr "control lliscant"
7045 msgid "drop down button"
7046 msgstr "botó desplegable"
7050 msgstr "botó de menú"
7053 msgid "grid drop down button"
7054 msgstr "botó desplegable de graella"
7058 msgstr "espai en blanc"
7061 msgid "page tab list"
7062 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7069 msgid "split button"
7070 msgstr "botó dividit"
7072 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7077 msgid "outline button"
7078 msgstr "botó d'esquema"
7080 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7084 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7097 msgid "Insert Object"
7098 msgstr "Insereix Objecte"
7101 msgid "Object Type:"
7102 msgstr "Tipus d'Objecte"
7104 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7113 msgid "Create Control"
7114 msgstr "Crea Control"
7117 msgid "Create From File"
7118 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7121 msgid "&Add Control..."
7122 msgstr "&Afegeix Control..."
7125 msgid "Display As Icon"
7126 msgstr "Mostra com Icona"
7128 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7137 msgid "Paste Special"
7138 msgstr "Enganxa Especial"
7140 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7144 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7145 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7151 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7158 msgid "&Display As Icon"
7159 msgstr "&Mostra Com Icona"
7162 msgid "Change &Icon..."
7163 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7166 msgid "Insert a new %s object into your document"
7167 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7171 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7172 "may activate it using the program which created it."
7174 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7175 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7177 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7183 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7186 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7191 msgstr "Afegeix Control"
7194 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7195 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7199 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7200 "activate it using %s."
7202 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7203 "podeu activar mitjançant %s."
7207 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7208 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7210 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7211 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7215 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7216 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7219 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7220 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7221 "el vostre document."
7225 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7226 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7229 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7230 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7231 "reflecteixin en el vostre document."
7235 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7236 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7237 "be reflected in your document."
7239 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7240 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7241 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7244 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7245 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7248 msgid "Unknown Type"
7249 msgstr "Tipus Desconegut"
7252 msgid "Unknown Source"
7253 msgstr "Font Desconegut"
7256 msgid "the program which created it"
7257 msgstr "el programa que el ha creat"
7264 msgid "SCANNING... Please Wait"
7265 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7268 msgctxt "unit: pixels"
7273 msgctxt "unit: bits"
7277 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7278 msgctxt "unit: dots/inch"
7283 msgctxt "unit: percent"
7288 msgctxt "unit: microseconds"
7293 msgid "Settings for %s"
7294 msgstr "Ajustaments de %s"
7298 msgstr "Velocitat en Baud"
7305 msgid "Flow Control"
7306 msgstr "Control de Flux"
7310 msgstr "Bits de Dades"
7314 msgstr "Bits de Terminació"
7317 msgid "Copying Files..."
7318 msgstr "Copiant Fitxers..."
7321 msgid "Destination:"
7322 msgstr "Destinació:"
7325 msgid "Files Needed"
7326 msgstr "Calen Fitxers"
7330 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7331 "make sure the correct drive is selected below"
7333 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7334 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7335 "seleccionada abaix"
7338 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7339 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7342 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7343 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7345 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7350 msgid "Copy files from:"
7351 msgstr "Copia fitxers de:"
7354 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7356 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7363 msgid "&Save Background As..."
7364 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7367 msgid "Set As Back&ground"
7368 msgstr "Estableix Com &Fons"
7371 msgid "&Copy Background"
7372 msgstr "&Copia Fons"
7375 msgid "Set as &Desktop Item"
7376 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7378 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7380 msgstr "Selecciona &Tot"
7383 msgid "Create Shor&tcut"
7384 msgstr "Crea &Drecera"
7386 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7387 msgid "Add to &Favorites..."
7388 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7391 msgid "&View Source"
7392 msgstr "&Veure Font"
7396 msgstr "C&odificació"
7402 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7404 msgstr "&Obre Enllaç"
7406 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7407 msgid "Open Link in &New Window"
7408 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7410 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7411 msgid "Save Target &As..."
7412 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7414 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7415 msgid "&Print Target"
7416 msgstr "Im&primeix Destinació"
7418 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7419 msgid "S&how Picture"
7420 msgstr "&Mostra Imatge"
7422 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7423 msgid "&Save Picture As..."
7424 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7427 msgid "&E-mail Picture..."
7428 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7431 msgid "Pr&int Picture..."
7432 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7435 msgid "&Go to My Pictures"
7436 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7438 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7439 msgid "Set as Back&ground"
7440 msgstr "Estableix com &Fons"
7442 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7443 msgid "Set as &Desktop Item..."
7444 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7446 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7447 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7451 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7452 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7457 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7458 msgid "Copy Shor&tcut"
7459 msgstr "Copia Dr&ecera"
7461 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7463 msgstr "P&ropietats"
7465 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7469 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7473 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7475 msgstr "&Selecciona"
7494 msgid "&Cell Properties"
7495 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7498 msgid "&Table Properties"
7499 msgstr "Propietats de &Taula"
7501 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7510 msgid "Open in &New Window"
7511 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7518 msgid "&Save Video As..."
7519 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7521 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7531 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7534 msgid "Resource Failures"
7535 msgstr "Errors de Recursos"
7538 msgid "Dump Tracking Info"
7539 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7543 msgstr "Aturada de Depuració"
7547 msgstr "Vista de Depuració"
7551 msgstr "Aboca l'arbre"
7555 msgstr "Aboca les línies"
7558 msgid "Dump DisplayTree"
7559 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7562 msgid "Dump FormatCaches"
7563 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7566 msgid "Dump LayoutRects"
7567 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7570 msgid "Memory Monitor"
7571 msgstr "Monitor de Memòria"
7574 msgid "Performance Meters"
7575 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7582 msgid "&Browse View"
7583 msgstr "Vista de &Navegació"
7587 msgstr "Vista d'&Edició"
7589 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7591 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7603 msgstr "Pàgina Amunt"
7607 msgstr "Pàgina Abaix"
7611 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7615 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7619 msgstr "Vora Esquerra"
7627 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7631 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7635 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7638 msgid "Scroll Right"
7639 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7642 msgid "Wine Internet Explorer"
7647 msgstr "&w&bPàgina &p"
7649 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7650 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7651 msgid "Lar&ge Icons"
7652 msgstr "Icones &Grans"
7654 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7655 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7656 msgid "S&mall Icons"
7657 msgstr "Ico&nes Petites"
7659 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7663 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7664 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7668 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7669 msgid "Arrange &Icons"
7670 msgstr "Organitzar &Icones"
7689 msgid "&Auto Arrange"
7690 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7693 msgid "Line up Icons"
7694 msgstr "Alinea Icones"
7697 msgid "Paste as Link"
7698 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7700 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7706 msgstr "Nova &Carpeta"
7710 msgstr "Nova En&llaç"
7717 msgctxt "recycle bin"
7734 msgid "Create &Link"
7735 msgstr "Crea En&llaç"
7737 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7739 msgstr "Canvia el &nom"
7741 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7742 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7747 msgid "&About Control Panel"
7748 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7750 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7751 msgid "Browse for Folder"
7752 msgstr "Navegar per Carpeta"
7759 msgid "&Make New Folder"
7760 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7766 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7774 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7780 msgstr "Quant al %s"
7783 msgid "Wine &license"
7784 msgstr "&Llicència de Wine"
7787 msgid "Running on %s"
7788 msgstr "Executant en %s"
7791 msgid "Wine was brought to you by:"
7792 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7796 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7797 "will open it for you."
7799 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7800 "Wine el obrirà per vostè."
7806 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7811 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7815 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7823 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7828 msgid "Size available"
7829 msgstr "Mida disponible"
7844 msgid "Original location"
7845 msgstr "Ubicació original"
7848 msgid "Date deleted"
7849 msgstr "Data suprimit"
7852 msgid "Control Panel"
7853 msgstr "Panell de Control"
7864 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7865 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7872 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7873 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7876 msgid "Start Menu\\Programs"
7877 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7884 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7885 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7897 msgstr "Menú d'Inici"
7901 msgstr "La meva música"
7905 msgstr "Els meus vídeos"
7914 msgstr "Entorn de xarxa"
7921 msgid "Application Data"
7922 msgstr "Dades de Programa"
7926 msgstr "Veïnat d'impressió"
7929 msgid "Local Settings\\Application Data"
7930 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7933 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7934 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7941 msgid "Local Settings\\History"
7942 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7945 msgid "Program Files"
7946 msgstr "Fitxers de Programa"
7950 msgstr "Les meves imatges"
7953 msgid "Program Files\\Common Files"
7954 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7956 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7961 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7962 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7977 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7978 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7981 msgid "Program Files (x86)"
7982 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7985 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7986 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7992 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7997 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7998 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8001 msgid "Music\\Playlists"
8002 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8004 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8008 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8022 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8033 msgid "Music\\Sample Music"
8034 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8037 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8038 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8041 msgid "Music\\Sample Playlists"
8042 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8045 msgid "Videos\\Sample Videos"
8046 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8050 msgstr "Jocs Desats"
8062 msgstr "Enllaços OEM"
8065 msgid "AppData\\LocalLow"
8069 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8070 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8073 msgid "Error during creation of a new folder"
8074 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8077 msgid "Confirm file deletion"
8078 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8081 msgid "Confirm folder deletion"
8082 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8085 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8086 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8089 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8090 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8093 msgid "Confirm file overwrite"
8094 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8098 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8100 "Do you want to replace it?"
8102 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8104 "El voleu reemplaçar?"
8107 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8108 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8112 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8114 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8117 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8118 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8122 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8125 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8127 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8131 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8133 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8134 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8137 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8139 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8140 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8141 "copiar la carpeta?"
8145 msgstr "Nova Carpeta"
8148 msgid "Wine Control Panel"
8149 msgstr "Panell de Control de Wine"
8152 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8153 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8156 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8157 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8160 msgid "Executable files (*.exe)"
8161 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8164 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8166 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8170 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8174 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8177 msgid "Confirm deletion"
8178 msgstr "Confirma eliminació"
8182 "A file already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8188 "El voleu reemplaçar?"
8192 "A folder already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8198 "La voleu reemplaçar?"
8201 msgid "Confirm overwrite"
8202 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8206 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8207 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8208 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8209 "any later version.\n"
8211 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8216 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8217 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8218 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8221 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8222 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8223 "qualsevol versió posterior.\n"
8225 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8226 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8227 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8228 "Menor GNU per més detalls.\n"
8230 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8231 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8232 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8235 msgid "Wine License"
8236 msgstr "Llicència del Wine"
8242 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8247 msgid "Don't show me th&is message again"
8248 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8255 msgctxt "time unit: hours"
8260 msgctxt "time unit: minutes"
8265 msgctxt "time unit: seconds"
8269 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8274 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8278 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8282 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8286 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8291 msgid "&Close\tAlt-F4"
8292 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8296 msgstr "&Quant al Wine..."
8299 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8300 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8303 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8304 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8312 msgstr "&Reintentar"
8320 msgstr "&Torna a Intentar"
8327 msgid "Select Window"
8328 msgstr "Seleccionar Finestra"
8331 msgid "&More Windows..."
8332 msgstr "&Més Finestres..."
8335 msgid "Paper Si&ze:"
8336 msgstr "&Mida de Paper:"
8342 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8346 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8347 msgid "&Save this password (insecure)"
8348 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8351 msgid "Authentication Required"
8352 msgstr "Autenticació Requerida"
8359 msgid "Security Warning"
8360 msgstr "Advertència de Seguritat"
8363 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8364 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8367 msgid "Do you want to continue anyway?"
8368 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8371 msgid "LAN Connection"
8372 msgstr "Connexió LAN"
8375 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8376 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8379 msgid "The date on the certificate is invalid."
8380 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8383 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8384 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8388 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8390 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8393 msgid "The specified command was carried out."
8394 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8397 msgid "Undefined external error."
8398 msgstr "Error extern indefinit."
8401 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8403 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8406 msgid "The driver was not enabled."
8407 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8411 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8414 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8415 "llavors torneu a intentar."
8418 msgid "The specified device handle is invalid."
8419 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8422 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8423 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8427 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8428 "increase available memory, and then try again."
8430 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8431 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8435 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8436 "which functions and messages the driver supports."
8438 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8439 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8442 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8443 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8446 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8447 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8450 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8451 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8455 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8456 "Capabilities function to determine the supported formats."
8458 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8459 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8461 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8463 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8464 "device, or wait until the data is finished playing."
8466 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8467 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8468 "terminin de reproduir."
8472 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8473 "header, and then try again."
8475 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8476 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8480 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8481 "and then try again."
8483 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8484 "bandera i llavors torneu a intentar."
8488 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8492 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8496 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8497 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8499 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8500 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8504 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8505 "transmitted, and then try again."
8507 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8508 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8512 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8513 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8515 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8516 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8520 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8521 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8523 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8524 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8527 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8529 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8533 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8534 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8537 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8538 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8542 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8543 "or contact the device manufacturer."
8545 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8546 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8550 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8551 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8555 "Not enough memory available for this task.\n"
8556 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8559 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8560 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8561 "torneu a intentar."
8565 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8568 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8573 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8575 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8579 msgid "No command was specified."
8580 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8584 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8585 "size of the buffer."
8587 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8588 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8592 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8595 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8596 "plau, proporcioneu un."
8599 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8600 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8604 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8608 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8612 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8616 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8619 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8621 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8624 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8625 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8629 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8631 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8635 msgid "The device driver is not ready."
8636 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8639 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8640 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8644 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8647 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8648 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8651 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8653 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8657 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8658 "separately to determine which devices caused the error."
8660 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8661 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8664 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8666 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8671 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8674 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8675 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8679 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8680 "still connected to the network."
8682 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8683 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8687 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8688 "device name is spelled correctly."
8690 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8691 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8695 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8698 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8699 "torneu a intentar."
8703 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8705 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8708 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8709 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8713 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8714 "parameter with each 'open' command."
8716 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8717 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8721 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8722 "Please supply one."
8724 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8725 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8729 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8730 "documentation for valid formats."
8732 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8733 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8737 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8740 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8744 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8746 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8751 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8752 "may be corrupt, or not in the correct format."
8754 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8755 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8758 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8759 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8762 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8763 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8766 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8767 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8770 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8772 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8775 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8776 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8780 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8781 "sequence, and then try again."
8783 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8784 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8788 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8789 "the device is closed, and then try again."
8791 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8792 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8797 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8798 "characters, followed by a period and an extension."
8800 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8801 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8805 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8807 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8812 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8813 "in Control Panel to install the device."
8815 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8816 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8820 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8821 "restarting your computer."
8823 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8824 "directoris o reiniciar l'equip."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8829 "cannot change directories."
8831 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8832 "canviar de directori."
8836 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8839 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8845 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8851 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8856 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8858 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8863 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8864 "until a wave device is free, and then try again."
8866 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8867 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8868 "llavors torneu a intentar."
8872 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8873 "until the device is free, and then try again."
8875 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8876 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8881 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8882 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8884 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8885 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8886 "torneu a intentar."
8890 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8891 "until the device is free, and then try again."
8893 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8894 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8898 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8900 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8903 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8905 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8909 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8913 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8917 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8920 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8925 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8929 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8933 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8936 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8941 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8942 "You can't use them together."
8944 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8945 "No es poden usar junts."
8949 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8952 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8953 "llavors torneu a intentar."
8957 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8958 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8960 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8961 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8965 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8966 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8969 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8970 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8971 "Control per modificar la configuració."
8974 msgid "An error occurred with the specified port."
8975 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8979 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8980 "these applications; then, try again."
8982 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8983 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8986 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8987 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8991 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8992 "Control Panel to install a MIDI driver."
8994 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8995 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8998 msgid "There is no display window."
8999 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9002 msgid "Could not create or use window."
9003 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9007 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9008 "check your disk or network connection."
9010 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9011 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9015 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9016 "are still connected to the network."
9018 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9019 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9022 msgid "Print to File"
9023 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9026 msgid "&Output File Name:"
9027 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9030 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9032 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9035 msgid "Unable to create the output file."
9036 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9043 msgid "Operations Error"
9044 msgstr "Error d'Operacions"
9047 msgid "Protocol Error"
9048 msgstr "Error de Protocol"
9051 msgid "Time Limit Exceeded"
9052 msgstr "Límit de Temps Superat"
9055 msgid "Size Limit Exceeded"
9056 msgstr "Límit de Mida Superat"
9059 msgid "Compare False"
9060 msgstr "Comparasió Falsa"
9063 msgid "Compare True"
9064 msgstr "Comparasió Veritable"
9067 msgid "Authentication Method Not Supported"
9068 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9071 msgid "Strong Authentication Required"
9072 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9075 msgid "Referral (v2)"
9076 msgstr "Referència (v2)"
9083 msgid "Administration Limit Exceeded"
9084 msgstr "Límit de Administració Superat"
9087 msgid "Unavailable Critical Extension"
9088 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9091 msgid "Confidentiality Required"
9092 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9095 msgid "No Such Attribute"
9096 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9099 msgid "Undefined Type"
9100 msgstr "Tipus No Definit"
9103 msgid "Inappropriate Matching"
9104 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9107 msgid "Constraint Violation"
9108 msgstr "Violació de Restricció"
9111 msgid "Attribute Or Value Exists"
9112 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9115 msgid "Invalid Syntax"
9116 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9119 msgid "No Such Object"
9120 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9123 msgid "Alias Problem"
9124 msgstr "Problema de Àlies"
9127 msgid "Invalid DN Syntax"
9128 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9135 msgid "Alias Dereference Problem"
9136 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9139 msgid "Inappropriate Authentication"
9140 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9143 msgid "Invalid Credentials"
9144 msgstr "Credencials Invàlids"
9147 msgid "Insufficient Rights"
9148 msgstr "Drets Insuficients"
9156 msgstr "No Disponible"
9159 msgid "Unwilling To Perform"
9160 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9163 msgid "Loop Detected"
9164 msgstr "Bucle Detectat"
9167 msgid "Sort Control Missing"
9168 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9171 msgid "Index range error"
9172 msgstr "Error de rang d'índex"
9175 msgid "Naming Violation"
9176 msgstr "Violació de Noms"
9179 msgid "Object Class Violation"
9180 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9183 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9184 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9187 msgid "Not allowed on RDN"
9188 msgstr "No es permet en RDN"
9191 msgid "Already Exists"
9192 msgstr "Ja Existeix"
9195 msgid "No Object Class Mods"
9196 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9199 msgid "Results Too Large"
9200 msgstr "Resultats Massa Grans"
9203 msgid "Affects Multiple DSAs"
9204 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9212 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9216 msgstr "Error Local"
9219 msgid "Encoding Error"
9220 msgstr "Error en Codifiar"
9223 msgid "Decoding Error"
9224 msgstr "Error en Descodificar"
9228 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9231 msgid "Auth Unknown"
9232 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9235 msgid "Filter Error"
9236 msgstr "Error de Filtre"
9239 msgid "User Cancelled"
9240 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9243 msgid "Parameter Error"
9244 msgstr "Error de Paràmetre"
9248 msgstr "Cap Memòria"
9251 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9252 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9255 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9256 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9259 msgid "Specified control was not found in message"
9260 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9263 msgid "No result present in message"
9264 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9267 msgid "More results returned"
9268 msgstr "Més resultats retornats"
9271 msgid "Loop while handling referrals"
9272 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9275 msgid "Referral hop limit exceeded"
9276 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9278 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9280 "Not Yet Implemented\n"
9283 "Encara no Implementat\n"
9286 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9287 msgid "%1: File Not Found\n"
9288 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9292 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9295 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9300 " + Sets an attribute.\n"
9301 " - Clears an attribute.\n"
9302 " R Read-only file attribute.\n"
9303 " A Archive file attribute.\n"
9304 " S System file attribute.\n"
9305 " H Hidden file attribute.\n"
9306 " [drive:][path][filename]\n"
9307 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9308 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9309 " /D Processes folders as well.\n"
9311 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9314 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9320 " + Estableix un atribut.\n"
9321 " - Esborra un atribut.\n"
9322 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9323 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9324 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9325 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9326 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9327 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9328 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9330 " /D Processa les carpetes també.\n"
9340 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9342 msgstr "&Tipus de lletra..."
9345 msgid "&Without Titlebar"
9346 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9356 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9357 msgid "&Always on Top"
9358 msgstr "Sempre &Amunt"
9361 msgid "&About Clock"
9362 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9370 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9371 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9372 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9373 "called procedure.\n"
9375 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9376 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9378 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9379 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9380 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9381 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9383 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9384 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9388 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9389 "default directory.\n"
9391 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9395 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9396 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9399 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9400 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9403 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9404 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9407 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9408 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9411 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9412 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9415 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9416 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9419 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9420 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9424 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9426 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9427 "on the terminal device before they are executed.\n"
9429 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9430 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9431 "preceding it with an @ sign.\n"
9433 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9435 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9436 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9438 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9439 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9442 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9443 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9447 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9449 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9451 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9452 "not exist in wine's cmd.\n"
9454 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9457 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9459 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9460 "existeix en el cmd de wine.\n"
9464 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9467 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9468 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9469 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9470 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9471 "label terminates the batch file execution.\n"
9473 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9475 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9478 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9480 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9481 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9483 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9484 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9486 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9490 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9491 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9493 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9494 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9498 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9500 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9501 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9502 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9504 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9505 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9507 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9509 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9510 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9511 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9513 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9514 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9518 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9520 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9521 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9522 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9524 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9526 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9527 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9528 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9531 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9532 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9535 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9536 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9540 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9542 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9544 "below the item are moved as well.\n"
9546 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9548 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9551 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9552 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9554 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9559 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9561 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9562 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9563 "PATH command with the new value.\n"
9565 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9566 "variable, for example:\n"
9567 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9569 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9571 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9572 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9573 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9575 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9576 "PATH, per exemple:\n"
9577 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9583 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9584 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9586 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9589 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9590 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9595 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9597 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9598 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9600 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9602 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9603 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9604 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9605 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9607 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9608 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9609 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9610 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9612 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9613 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9615 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9617 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9618 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9620 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9623 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9625 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9626 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9627 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9629 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9630 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9631 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9632 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9634 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9635 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9639 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9640 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9642 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9643 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9647 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9649 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9653 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9654 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9657 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9661 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9666 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9668 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9670 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9672 "SET <variable>=<value>\n"
9674 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9675 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9676 "have embedded spaces.\n"
9678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9679 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9680 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9681 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9683 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9685 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9687 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9689 "SET <variable>=<valor>\n"
9691 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9692 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9695 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9696 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9697 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9698 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9702 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9703 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9704 "if called from the command line.\n"
9706 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9707 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9708 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9711 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9712 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9715 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9717 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9722 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9723 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9725 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9726 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9730 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9732 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9733 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9734 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9736 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9738 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9739 "Les formes vàlides són:\n"
9741 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9742 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9743 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9745 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9748 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9749 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9752 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9753 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9757 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9758 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9760 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9761 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9765 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9767 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9768 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9769 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9770 "settings are restored.\n"
9772 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9774 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9775 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9776 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9777 "anterior es restaura.\n"
9781 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9782 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9784 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9785 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9789 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9791 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9795 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9797 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9799 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9800 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9801 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9802 "association, if any.\n"
9804 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9806 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9808 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9809 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9810 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9811 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9815 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9817 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9819 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9820 "currently defined.\n"
9821 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9823 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9824 "associated to the specified file type.\n"
9826 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9829 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9831 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9832 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9833 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9835 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9836 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9841 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9845 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9846 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9847 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9849 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9850 "d'una llista seleccionable.\n"
9851 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9856 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9857 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9859 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9861 "del qual heu invocat cmd.\n"
9865 "CMD built-in commands are:\n"
9866 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9867 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9868 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9869 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9870 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9871 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9872 "COPY\t\tCopy file\n"
9873 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9874 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9875 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9876 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9877 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9878 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9879 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9880 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9881 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9882 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9883 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9884 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9885 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9886 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9887 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9888 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9889 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9890 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9891 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9892 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9893 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9894 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9895 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9896 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9897 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9898 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9899 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9901 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9903 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9904 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9905 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9906 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9907 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9908 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9909 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9910 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9911 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9912 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9913 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9914 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9915 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9916 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9917 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9918 "\t\ttipus de fitxer\n"
9919 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9920 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9921 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9922 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9923 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9924 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9925 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9926 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9927 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9928 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9929 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9930 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9931 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9933 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9934 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9935 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9936 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9937 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9938 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9939 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9941 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9945 msgid "Are you sure"
9946 msgstr "Esteu segur"
9948 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9953 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9959 msgid "File association missing for extension %1\n"
9960 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9963 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9964 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9967 msgid "Overwrite %1"
9968 msgstr "Sobreescriure %1"
9975 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9976 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9979 msgid "Argument missing\n"
9980 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9983 msgid "Syntax error\n"
9984 msgstr "Error de sintaxi\n"
9987 msgid "No help available for %1\n"
9988 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9991 msgid "Target to GOTO not found\n"
9992 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9995 msgid "Current Date is %1\n"
9996 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9999 msgid "Current Time is %1\n"
10000 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10003 msgid "Enter new date: "
10004 msgstr "Introduïu data nova: "
10007 msgid "Enter new time: "
10008 msgstr "Introduïu hora nova: "
10011 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10012 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10014 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10015 msgid "Failed to open '%1'\n"
10016 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10019 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10020 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10022 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10029 msgstr "%1, Suprimir"
10032 msgid "Echo is %1\n"
10033 msgstr "L'eco està %1\n"
10036 msgid "Verify is %1\n"
10037 msgstr "La verificació està %1\n"
10040 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10041 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10044 msgid "Parameter error\n"
10045 msgstr "Error de paràmetre\n"
10049 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10052 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10056 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10057 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10060 msgid "PATH not found\n"
10061 msgstr "PATH no trobada\n"
10064 msgid "Press any key to continue... "
10065 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10068 msgid "Wine Command Prompt"
10069 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10072 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10073 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10080 msgid "The input line is too long.\n"
10081 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10084 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10085 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10088 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10089 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10092 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10093 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10096 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10098 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10101 msgid "Wine Explorer"
10109 msgid "Usage: hostname\n"
10110 msgstr "Ús: hostname\n"
10113 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10114 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10118 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10121 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10125 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10126 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10129 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10131 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10135 msgid "%1 adapter %2\n"
10136 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10143 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10144 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10148 msgstr "Nom d'equip"
10152 msgstr "Tipus de node"
10159 msgid "Peer-to-peer"
10160 msgstr "D'igual a igual"
10171 msgid "IP routing enabled"
10172 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10175 msgid "Physical address"
10176 msgstr "Direcció física"
10179 msgid "DHCP enabled"
10180 msgstr "DHCP habilitat"
10183 msgid "Default gateway"
10184 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10188 "The syntax of this command is:\n"
10190 "NET command [arguments]\n"
10192 "NET command /HELP\n"
10194 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10196 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10198 "NET ordre [paràmetres]\n"
10200 "NET ordre /HELP\n"
10202 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET START [service]\n"
10210 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10211 "'service' is the name of the service to start.\n"
10213 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10215 "NET START [servei]\n"
10217 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10218 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10222 "The syntax of this command is:\n"
10224 "NET STOP service\n"
10226 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10228 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10230 "NET STOP servei\n"
10232 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10235 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10236 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10239 msgid "Could not stop service %1\n"
10240 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10243 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10244 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10247 msgid "Could not get handle to service.\n"
10248 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10251 msgid "The %1 service is starting.\n"
10252 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10255 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10256 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10259 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10260 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10263 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10264 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10267 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10268 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10271 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10272 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10275 msgid "There are no entries in the list.\n"
10276 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10281 "Status Local Remote\n"
10282 "---------------------------------------------------------------\n"
10285 "Estat Local Remot\n"
10286 "---------------------------------------------------------------\n"
10289 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10290 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10297 msgid "Disconnected"
10298 msgstr "Desconnectat"
10301 msgid "A network error occurred"
10302 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10305 msgid "Connection is being made"
10306 msgstr "S'està fent la connexió"
10309 msgid "Reconnecting"
10310 msgstr "Reconnectant"
10313 msgid "The following services are running:\n"
10314 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10317 msgid "&New\tCtrl+N"
10318 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10320 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10321 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10322 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10324 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10325 msgid "&Save\tCtrl+S"
10326 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10328 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10329 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10330 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10332 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10333 msgid "Page Se&tup..."
10334 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10337 msgid "P&rinter Setup..."
10338 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10340 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10344 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10345 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10346 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10348 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10349 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10350 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10352 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10353 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10354 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10356 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10357 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10358 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10360 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10362 msgid "&Delete\tDel"
10363 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10366 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10367 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10370 msgid "&Time/Date\tF5"
10371 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10374 msgid "&Wrap long lines"
10375 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10378 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10379 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10382 msgid "&Search next\tF3"
10383 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10385 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10386 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10387 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10389 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10390 msgid "&Contents\tF1"
10391 msgstr "&Continguts\tF1"
10394 msgid "&About Notepad"
10395 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10399 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10403 msgstr "&Capçalera:"
10410 msgid "&Margins (millimeters):"
10411 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10415 msgstr "&Esquerra:"
10419 msgstr "&Superior:"
10423 msgstr "Codificació:"
10431 msgstr "Bloc de Notes"
10433 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10437 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10439 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10441 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10442 msgid "Information"
10443 msgstr "Informació"
10447 msgstr "Sense títol"
10450 msgid "Text files (*.txt)"
10451 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10455 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10456 "Please use a different editor."
10458 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10459 "Si us plau, useu un editor diferent."
10463 "You did not enter any text.\n"
10464 "Please type something and try again."
10466 "No heu entrat cap text.\n"
10467 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10471 "File '%s' does not exist.\n"
10473 "Do you want to create a new file?"
10475 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10477 "Voleu crear un fitxer nou?"
10481 "File '%s' has been modified.\n"
10483 "Would you like to save the changes?"
10485 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10487 "Us agradaria desar els canvis?"
10490 msgid "'%s' could not be found."
10491 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10495 "Not enough memory to complete this task.\n"
10496 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10498 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10499 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10502 msgid "Unicode (UTF-16)"
10506 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10510 msgid "Unicode (UTF-8)"
10516 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10517 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10518 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10519 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10523 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10524 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10525 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10526 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10527 "llista desplegable Encoding.\n"
10531 msgid "&Bind to file..."
10532 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10535 msgid "&View TypeLib..."
10536 msgstr "&Veu TypeLib..."
10539 msgid "&System Configuration"
10540 msgstr "Configuració de &Sistema"
10543 msgid "&Run the Registry Editor"
10544 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10551 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10552 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10555 msgid "&In-process server"
10556 msgstr "Servidor &en procés"
10559 msgid "In-process &handler"
10560 msgstr "&Manejador en procés"
10563 msgid "&Local server"
10564 msgstr "Servidor &local"
10567 msgid "&Remote server"
10568 msgstr "Servidor &remot"
10571 msgid "View &Type information"
10572 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10575 msgid "Create &Instance"
10576 msgstr "Crea &Instància"
10579 msgid "Create Instance &On..."
10580 msgstr "Crea Instància &En..."
10583 msgid "&Release Instance"
10584 msgstr "Llibe&ra Instància"
10587 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10588 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10591 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10592 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10595 msgid "&Expert mode"
10596 msgstr "Mode &expert"
10599 msgid "&Hidden component categories"
10600 msgstr "Categories &ocultes de component"
10602 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10604 msgstr "Barra d'&Eines"
10606 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10607 msgid "&Status Bar"
10608 msgstr "Barra d'E&stat"
10610 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10611 msgid "&Refresh\tF5"
10612 msgstr "&Actualitza\tF5"
10615 msgid "&About OleView"
10616 msgstr "&Quant a OleView..."
10619 msgid "&Save as..."
10620 msgstr "Anomena i &desa..."
10623 msgid "&Group by type kind"
10624 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10627 msgid "Connect to another machine"
10628 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10631 msgid "&Machine name:"
10632 msgstr "Nom de &màquina:"
10635 msgid "System Configuration"
10636 msgstr "Configuració de Sistema"
10639 msgid "System Settings"
10640 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10643 msgid "&Enable Distributed COM"
10644 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10647 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10648 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10652 "These settings change only registry values.\n"
10653 "They have no effect on Wine performance."
10655 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10656 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10659 msgid "Default Interface Viewer"
10660 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10664 msgstr "Interfície"
10671 msgid "&View Type Info"
10672 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10675 msgid "IPersist Interface Viewer"
10676 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10678 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10679 msgid "Class Name:"
10680 msgstr "Nom de Classe:"
10682 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10687 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10688 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10695 msgid "&GetSizeMax"
10698 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10703 msgid "ITypeLib viewer"
10704 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10707 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10708 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10711 msgid "version 1.0"
10712 msgstr "versió 1.0"
10715 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10716 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10719 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10720 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10723 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10724 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10727 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10728 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10731 msgid "Run the Wine registry editor"
10732 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10735 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10736 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10739 msgid "Create an instance of the selected object"
10740 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10743 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10744 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10747 msgid "Release the currently selected object instance"
10748 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10751 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10752 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10755 msgid "Display the viewer for the selected item"
10756 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10759 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10760 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10764 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10766 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10770 msgid "Show or hide the toolbar"
10771 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10774 msgid "Show or hide the status bar"
10775 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10778 msgid "Refresh all lists"
10779 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10782 msgid "Display program information, version number and copyright"
10783 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10786 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10787 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10790 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10791 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10794 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10795 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10798 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10799 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10802 msgid "ObjectClasses"
10806 msgid "Grouped by Component Category"
10807 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10810 msgid "OLE 1.0 Objects"
10811 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10814 msgid "COM Library Objects"
10815 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10818 msgid "All Objects"
10819 msgstr "Tots els Objectes"
10822 msgid "Application IDs"
10823 msgstr "IDs de Aplicació"
10826 msgid "Type Libraries"
10827 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10835 msgstr "Interfícies"
10842 msgid "Implementation"
10843 msgstr "Implementació"
10850 msgid "CoGetClassObject failed."
10851 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10854 msgid "Unknown error"
10855 msgstr "Error desconegut"
10862 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10863 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10866 msgid "Inherited Interfaces"
10867 msgstr "Interfícies Heretades"
10870 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10871 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10874 msgid "Close window"
10875 msgstr "Tanca la finestra"
10878 msgid "Group typeinfos by kind"
10879 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10886 msgid "O&pen\tEnter"
10887 msgstr "O&brir\tEnter"
10889 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10890 msgid "&Move...\tF7"
10891 msgstr "&Mou...\tF7"
10893 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10894 msgid "&Copy...\tF8"
10895 msgstr "&Copia...\tF8"
10898 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10899 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10902 msgid "&Execute..."
10903 msgstr "&Executa..."
10906 msgid "E&xit Windows"
10907 msgstr "&Surt de Windows"
10909 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10914 msgid "&Arrange automatically"
10915 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10918 msgid "&Minimize on run"
10919 msgstr "&Minimitza al executar"
10921 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10922 msgid "&Save settings on exit"
10923 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10925 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10927 msgstr "&Finestres"
10930 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10931 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10934 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10935 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10938 msgid "&Arrange Icons"
10939 msgstr "Organitz&ar Icones"
10942 msgid "&About Program Manager"
10943 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10946 msgid "Program &group"
10947 msgstr "&Grup de Programa"
10954 msgid "Move Program"
10955 msgstr "Mou Programa"
10958 msgid "Move program:"
10959 msgstr "Mou programa:"
10961 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10962 msgid "From group:"
10965 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10970 msgid "Copy Program"
10971 msgstr "Copia Programa"
10974 msgid "Copy program:"
10975 msgstr "Copia programa:"
10978 msgid "Program Group Attributes"
10979 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10982 msgid "&Group file:"
10983 msgstr "Fitxer de &grup:"
10986 msgid "Program Attributes"
10987 msgstr "Atributs de Programa"
10989 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10990 msgid "&Command line:"
10991 msgstr "Línea d'ordres:"
10994 msgid "&Working directory:"
10995 msgstr "Directori de &treball:"
10998 msgid "&Key combination:"
10999 msgstr "&Combinació de tecles:"
11001 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11002 msgid "&Minimize at launch"
11003 msgstr "&Minimitza al executar"
11006 msgid "Change &icon..."
11007 msgstr "Canvia d'&icona..."
11010 msgid "Change Icon"
11011 msgstr "Canvia d'Icona"
11015 msgstr "Nom de &fitxer:"
11018 msgid "Current &icon:"
11019 msgstr "&Icona actual:"
11022 msgid "Execute Program"
11023 msgstr "Executa Programa"
11026 msgid "Program Manager"
11027 msgstr "Gestor de Programes"
11030 msgid "Delete group `%s'?"
11031 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11034 msgid "Delete program `%s'?"
11035 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11037 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11038 msgid "Not implemented"
11039 msgstr "No implementat"
11042 msgid "Error reading `%s'."
11043 msgstr "Error al llegir `%s'."
11046 msgid "Error writing `%s'."
11047 msgstr "Error al escriure `%s'."
11051 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11052 "Should it be tried further on?"
11054 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11055 "S'ha d'intentar més tard?"
11058 msgid "Help not available."
11059 msgstr "Ajuda no disponible."
11062 msgid "Unknown feature in %s"
11063 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11066 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11067 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11070 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11071 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11078 msgid "Libraries (*.dll)"
11079 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11083 msgstr "Fitxers d'icona"
11086 msgid "Icons (*.ico)"
11087 msgstr "Icones (*.ico)"
11091 "The syntax of this command is:\n"
11093 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11096 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11098 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11103 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11106 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11110 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11111 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11114 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11115 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11118 msgid "The operation completed successfully\n"
11119 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11122 msgid "Error: Invalid key name\n"
11123 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11126 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11127 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11130 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11131 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11135 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11137 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11145 msgid "&Import Registry File..."
11146 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11149 msgid "&Export Registry File..."
11150 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11152 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11156 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11157 msgid "&String Value"
11158 msgstr "Valor de &Cadena"
11160 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11161 msgid "&Binary Value"
11162 msgstr "Valor &Binari"
11164 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11165 msgid "&DWORD Value"
11166 msgstr "Valor &DWORD"
11168 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11169 msgid "&Multi String Value"
11170 msgstr "Valor &Multicadena"
11172 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11173 msgid "&Expandable String Value"
11174 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11176 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11177 msgid "&Rename\tF2"
11178 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11180 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11181 msgid "&Copy Key Name"
11182 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11184 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11185 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11186 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11189 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11190 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11193 msgid "Status &Bar"
11194 msgstr "&Barra d'estat"
11196 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11201 msgid "&Remove Favorite..."
11202 msgstr "T&reure Preferit..."
11205 msgid "&About Registry Editor"
11206 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11209 msgid "Modify Binary Data..."
11210 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11213 msgid "Export registry"
11214 msgstr "Exporta registre"
11217 msgid "S&elected branch:"
11218 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11233 msgid "Value names"
11234 msgstr "Noms dels valors"
11237 msgid "Value content"
11238 msgstr "Contingut del valor"
11241 msgid "Whole string only"
11242 msgstr "Només cadena sencera"
11245 msgid "Add Favorite"
11246 msgstr "Afegeix Preferit"
11248 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11253 msgid "Remove Favorite"
11254 msgstr "T&reure Preferit"
11257 msgid "Edit String"
11258 msgstr "Edita Cadena"
11260 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11261 msgid "Value name:"
11262 msgstr "Nom del valor:"
11264 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11265 msgid "Value data:"
11266 msgstr "Dades del valor:"
11270 msgstr "Edita DWORD"
11277 msgid "Hexadecimal"
11285 msgid "Edit Binary"
11286 msgstr "Edita Binari"
11289 msgid "Edit Multi String"
11290 msgstr "Edita Multicadena"
11293 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11294 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11297 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11298 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11301 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11302 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11305 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11306 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11310 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11312 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11315 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11316 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11323 msgid "Registry Editor"
11324 msgstr "Editor de Registre"
11327 msgid "Import Registry File"
11328 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11331 msgid "Export Registry File"
11332 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11335 msgid "Registry files (*.reg)"
11336 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11339 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11340 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11344 msgstr "(Predeterminat)"
11347 msgid "(value not set)"
11348 msgstr "(valor no establert)"
11351 msgid "(cannot display value)"
11352 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11355 msgid "(unknown %d)"
11356 msgstr "(desconegut %d)"
11359 msgid "Quits the registry editor"
11360 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11363 msgid "Adds keys to the favorites list"
11364 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11367 msgid "Removes keys from the favorites list"
11368 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11371 msgid "Shows or hides the status bar"
11372 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11375 msgid "Change position of split between two panes"
11376 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11379 msgid "Refreshes the window"
11380 msgstr "Actualitza la finestra"
11383 msgid "Deletes the selection"
11384 msgstr "Supremeix la selecció"
11387 msgid "Renames the selection"
11388 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11391 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11392 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11395 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11396 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11399 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11400 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11403 msgid "Modifies the value's data"
11404 msgstr "Modifica les dades del valor"
11407 msgid "Adds a new key"
11408 msgstr "Afegeix un clau nou"
11411 msgid "Adds a new string value"
11412 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11415 msgid "Adds a new binary value"
11416 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11419 msgid "Adds a new double word value"
11420 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11423 msgid "Imports a text file into the registry"
11424 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11427 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11428 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11431 msgid "Prints all or part of the registry"
11432 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11435 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11436 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11439 msgid "Can't query value '%s'"
11440 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11443 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11444 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11447 msgid "Value is too big (%u)"
11448 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11451 msgid "Confirm Value Delete"
11452 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11455 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11456 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11459 msgid "Search string '%s' not found"
11460 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11463 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11464 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11467 msgid "New Key #%d"
11468 msgstr "Clau Nou #%d"
11471 msgid "New Value #%d"
11472 msgstr "Valor Nou #%d"
11475 msgid "Can't query key '%s'"
11476 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11479 msgid "Adds a new multi string value"
11480 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11483 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11484 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11488 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11489 "with that suffix.\n"
11491 "start [options] program_filename [...]\n"
11492 "start [options] document_filename\n"
11495 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11496 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11497 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11498 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11500 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11501 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11502 "/L Show end-user license.\n"
11503 "/? Display this help and exit.\n"
11505 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11506 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11507 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11508 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11510 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11511 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11513 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11514 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11517 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11518 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11519 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11520 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11521 " seu codi de sortida.\n"
11522 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11523 " Explorador de Windows.\n"
11524 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11525 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11526 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11528 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11529 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11532 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11533 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11537 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11538 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11539 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11540 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11541 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11543 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11544 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11545 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11546 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11548 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11549 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11550 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11552 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11554 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11555 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11556 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11557 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11558 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11560 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11561 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11562 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11563 "Menor GNU per més detalls.\n"
11565 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11566 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11567 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11571 "Application could not be started, or no application associated with the "
11572 "specified file.\n"
11573 "ShellExecuteEx failed"
11575 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11576 "fitxer especificat.\n"
11577 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11580 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11582 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11586 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11587 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11590 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11591 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11594 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11595 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11598 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11599 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11602 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11603 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11606 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11607 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11610 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11612 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11617 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11619 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11620 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11623 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11624 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11627 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11628 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11631 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11632 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11635 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11636 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11639 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11640 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11643 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11644 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11646 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11647 msgid "&New Task (Run...)"
11648 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11651 msgid "E&xit Task Manager"
11652 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11655 msgid "&Minimize On Use"
11656 msgstr "&Mínima Al Usar"
11659 msgid "&Hide When Minimized"
11660 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11662 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11663 msgid "&Show 16-bit tasks"
11664 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11667 msgid "&Refresh Now"
11668 msgstr "Actualitza A&ra"
11671 msgid "&Update Speed"
11672 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11674 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11678 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11682 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11690 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11691 msgid "&Select Columns..."
11692 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11694 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11695 msgid "&CPU History"
11696 msgstr "Historis de &CPU"
11698 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11699 msgid "&One Graph, All CPUs"
11700 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11702 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11703 msgid "One Graph &Per CPU"
11704 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11706 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11707 msgid "&Show Kernel Times"
11708 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11710 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11711 msgid "Tile &Horizontally"
11712 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11714 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11715 msgid "Tile &Vertically"
11716 msgstr "Mosaic &Vertical"
11718 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11720 msgstr "&Minimitza"
11722 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11726 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11727 msgid "&Bring To Front"
11728 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11731 msgid "&About Task Manager"
11732 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11734 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11738 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11740 msgstr "T&ermina Tasca"
11743 msgid "&Go To Process"
11744 msgstr "Ana Al Procés"
11746 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11747 msgid "&End Process"
11748 msgstr "T&ermina Procés"
11751 msgid "End Process &Tree"
11752 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11754 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11759 msgid "Set &Priority"
11760 msgstr "Estableix &Prioritat"
11764 msgstr "Temps &real"
11767 msgid "&Above Normal"
11768 msgstr "&Amunt del Normal"
11771 msgid "&Below Normal"
11772 msgstr "A&baix del Normal"
11775 msgid "Set &Affinity..."
11776 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11779 msgid "Edit Debug &Channels..."
11780 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11782 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11783 msgid "Task Manager"
11784 msgstr "Administrador de Tasques"
11787 msgid "&New Task..."
11788 msgstr "Tasca &Nova..."
11791 msgid "&Show processes from all users"
11792 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11807 msgid "Commit Charge (K)"
11808 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11811 msgid "Physical Memory (K)"
11812 msgstr "Memòria Física (K)"
11815 msgid "Kernel Memory (K)"
11816 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11818 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11822 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11826 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11830 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11843 msgid "System Cache"
11844 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11852 msgstr "No pàginada"
11855 msgid "CPU Usage History"
11856 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11859 msgid "Memory Usage History"
11860 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11862 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11863 msgid "Debug Channels"
11864 msgstr "Canals de Depuració"
11867 msgid "Processor Affinity"
11868 msgstr "Afinitat de Processador"
11872 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11873 "allowed to execute on."
11875 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11876 "permetrà que el procès executi."
12007 msgid "Select Columns"
12008 msgstr "Selecciona Columnes..."
12012 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12013 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12016 msgid "&Image Name"
12017 msgstr "Nom d'&Imatge"
12020 msgid "&PID (Process Identifier)"
12021 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12029 msgstr "T&emps de CPU"
12032 msgid "&Memory Usage"
12033 msgstr "Ús de &Memòria"
12036 msgid "Memory Usage &Delta"
12037 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12040 msgid "Pea&k Memory Usage"
12041 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12044 msgid "Page &Faults"
12045 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12048 msgid "&USER Objects"
12049 msgstr "Objectes &USER"
12051 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12053 msgstr "Lectures E/S"
12055 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12056 msgid "I/O Read Bytes"
12057 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12060 msgid "&Session ID"
12061 msgstr "ID de &Sessió"
12065 msgstr "&Nom de Usuari"
12068 msgid "Page F&aults Delta"
12069 msgstr "F&allades de Pàgina"
12072 msgid "&Virtual Memory Size"
12073 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12076 msgid "Pa&ged Pool"
12077 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12080 msgid "N&on-paged Pool"
12081 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12084 msgid "Base P&riority"
12085 msgstr "P&rioritat Base"
12088 msgid "&Handle Count"
12089 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12092 msgid "&Thread Count"
12093 msgstr "Nombre de &Fils"
12095 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12096 msgid "GDI Objects"
12097 msgstr "Objectes GDI"
12099 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12101 msgstr "Escriptures E/S"
12103 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12104 msgid "I/O Write Bytes"
12105 msgstr "Bytes E/S escrits"
12107 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12111 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12112 msgid "I/O Other Bytes"
12113 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12116 msgid "Create New Task"
12117 msgstr "Crea Tasca Nova"
12120 msgid "Runs a new program"
12121 msgstr "Executa un nou programa"
12124 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12126 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12127 "estigui minimitzat"
12130 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12132 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12136 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12137 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12140 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12142 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12143 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12146 msgid "Displays tasks by using large icons"
12147 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12150 msgid "Displays tasks by using small icons"
12151 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12154 msgid "Displays information about each task"
12155 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12158 msgid "Updates the display twice per second"
12159 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12162 msgid "Updates the display every two seconds"
12163 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12166 msgid "Updates the display every four seconds"
12167 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12170 msgid "Does not automatically update"
12171 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12174 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12175 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12178 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12179 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12182 msgid "Minimizes the windows"
12183 msgstr "Minimitza les finestres"
12186 msgid "Maximizes the windows"
12187 msgstr "Maximitza les finestres"
12190 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12191 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12194 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12195 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12198 msgid "Displays Task Manager help topics"
12199 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12202 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12203 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12206 msgid "Exits the Task Manager application"
12207 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12210 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12211 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12214 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12215 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12219 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12222 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12223 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12226 msgid "Each CPU has its own history graph"
12227 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12230 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12231 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12234 msgid "Tells the selected tasks to close"
12235 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12238 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12239 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12242 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12243 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12246 msgid "Removes the process from the system"
12247 msgstr "Treu el procés del sistema"
12250 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12251 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12254 msgid "Attaches the debugger to this process"
12255 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12258 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12259 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12262 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12263 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12266 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12267 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12270 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12271 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12274 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12275 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12278 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12279 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12282 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12283 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12286 msgid "Controls Debug Channels"
12287 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12290 msgid "Performance"
12294 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12295 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12298 msgid "Processes: %d"
12299 msgstr "Processos: %d"
12302 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12303 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12307 msgstr "Nom de Imatge"
12319 msgstr "Temps de CPU"
12327 msgstr "Delta de Mem"
12330 msgid "Peak Mem Usage"
12331 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12334 msgid "Page Faults"
12335 msgstr "Fallades de Pàgina"
12338 msgid "USER Objects"
12339 msgstr "Objectes USER"
12343 msgstr "ID de Sessió"
12347 msgstr "Nom de Usuari"
12351 msgstr "Delta de PF"
12355 msgstr "Mida de VM"
12359 msgstr "Bloc Paginat"
12367 msgstr "Prioritat Base"
12370 msgid "Task Manager Warning"
12371 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12375 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12376 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12377 "sure you want to change the priority class?"
12379 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12380 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12381 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12382 "classe de prioritat?"
12385 msgid "Unable to Change Priority"
12386 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12390 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12391 "results including loss of data and system instability. The\n"
12392 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12393 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12394 "terminate the process?"
12396 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12397 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12398 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12399 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12400 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12403 msgid "Unable to Terminate Process"
12404 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12408 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12409 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12411 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12412 "pèrdua de dades.\n"
12413 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12416 msgid "Unable to Debug Process"
12417 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12420 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12421 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12424 msgid "Invalid Option"
12425 msgstr "Opció Invàlida"
12428 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12429 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12432 msgid "System Idle Process"
12433 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12436 msgid "Not Responding"
12437 msgstr "No Respondent"
12463 #: uninstaller.rc:26
12464 msgid "Wine Application Uninstaller"
12465 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12467 #: uninstaller.rc:27
12469 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12471 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12473 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12474 "falta del executable.\n"
12475 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12482 msgid "&Scale to Window"
12483 msgstr "E&scala a la finestra"
12487 msgstr "A &L'esquerra"
12494 msgid "Regular Metafile Viewer"
12495 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12498 msgid "Waiting for Program"
12499 msgstr "Esperant Programa"
12502 msgid "Terminate Process"
12503 msgstr "Termina el Procès"
12507 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12510 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12512 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12515 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12522 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12524 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12528 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12529 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12530 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12531 "option) any later version."
12533 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12534 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12535 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12536 "elecció) qualsevol versió posterior."
12539 msgid " Windows Registration Information "
12540 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12544 msgstr "Pr&opietari:"
12547 msgid "Organi&zation:"
12548 msgstr "Organit&zació:"
12551 msgid " Application Settings "
12552 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12556 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12557 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12558 "or per-application settings in those tabs as well."
12560 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12561 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12562 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12563 "aquestes pestanyes també."
12566 msgid "&Add application..."
12567 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12570 msgid "&Remove application"
12571 msgstr "T&reure aplicació"
12574 msgid "&Windows Version:"
12575 msgstr "Versió de &Windows:"
12578 msgid " Window Settings "
12579 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12582 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12583 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12586 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12587 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12590 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12591 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12594 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12595 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12598 msgid "Desktop &size:"
12599 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12606 msgid "&Vertex Shader Support: "
12607 msgstr "Shader de &Vértices: "
12610 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12611 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12614 msgid " Screen &Resolution "
12615 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12618 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12619 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12622 msgid " DLL Overrides "
12623 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12627 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12628 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12631 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12632 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12636 msgid "&New override for library:"
12637 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12639 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12644 msgid "Existing &overrides:"
12645 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12652 msgid "Edit Override"
12653 msgstr "Editar Reemplaçament"
12656 msgid " Load Order "
12657 msgstr " Ordre de Càrrega "
12660 msgid "&Builtin (Wine)"
12661 msgstr "&Interna (Wine)"
12664 msgid "&Native (Windows)"
12665 msgstr "&Nativa (Windows)"
12668 msgid "Bui<in then Native"
12669 msgstr "In&terna, després Nativa"
12672 msgid "Nati&ve then Builtin"
12673 msgstr "Nati&va, després Interna"
12677 msgstr "&Deshabilitada"
12680 msgid "Select Drive Letter"
12681 msgstr "Lletra de la Unitat"
12684 msgid " Drive &mappings "
12685 msgstr " &Mapes d'unitat "
12689 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12692 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12697 msgstr "&Afegeix..."
12700 msgid "Auto&detect"
12701 msgstr "Auto&detecta"
12707 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12708 msgid "Show &Advanced"
12709 msgstr "Mostrar &Avançat"
12713 msgstr "Dispositi&u:"
12717 msgstr "Na&vega..."
12721 msgstr "&Etiqueta:"
12728 msgid "Show &dot files"
12729 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12732 msgid " Driver Diagnostics "
12733 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12737 msgstr " Predeterminats "
12740 msgid "Output device:"
12741 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12744 msgid "Voice output device:"
12745 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12748 msgid "Input device:"
12749 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12752 msgid "Voice input device:"
12753 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12756 msgid "&Test Sound"
12757 msgstr "&Prova el So"
12760 msgid " Appearance "
12761 msgstr " Aparença "
12768 msgid "&Install theme..."
12769 msgstr "&Instal·la tema..."
12781 msgstr " Car&petes "
12785 msgstr "En&llaça a:"
12789 msgstr "Biblioteques"
12796 msgid "Select the Unix target directory, please."
12797 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12800 msgid "Hide &Advanced"
12801 msgstr "Amagar &Avançat"
12805 msgstr "(Cap Tema)"
12812 msgid "Desktop Integration"
12813 msgstr "Integració d'Escriptori"
12821 msgstr "Quant a..."
12824 msgid "Wine configuration"
12825 msgstr "Configuració del Wine"
12828 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12832 msgid "Select a theme file"
12833 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12844 msgid "Wine configuration for %s"
12845 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12848 msgid "Selected driver: %s"
12849 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12856 msgid "Audio test failed!"
12857 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12860 msgid "(System default)"
12861 msgstr "(Defecte del sistema)"
12865 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12866 "Are you sure you want to do this?"
12868 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12869 "Esteu segur que voleu fer això?"
12872 msgid "Warning: system library"
12873 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12884 msgid "native, builtin"
12885 msgstr "nativa, interna"
12888 msgid "builtin, native"
12889 msgstr "interna, nativa"
12893 msgstr "deshabilitada"
12896 msgid "Default Settings"
12897 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12900 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12901 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12904 msgid "Use global settings"
12905 msgstr "Usar ajustaments globals"
12908 msgid "Select an executable file"
12909 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12916 msgctxt "vertex shader mode"
12921 msgid "Autodetect..."
12922 msgstr "Autodetecta..."
12925 msgid "Local hard disk"
12926 msgstr "Disc dur local"
12929 msgid "Network share"
12930 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12933 msgid "Floppy disk"
12942 "You cannot add any more drives.\n"
12944 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12946 "No podeu afegir més unitats.\n"
12948 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12952 msgid "System drive"
12953 msgstr "Unitat de sistema"
12957 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12959 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12960 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12962 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12964 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12965 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12968 msgctxt "Drive letter"
12973 msgid "Drive Mapping"
12974 msgstr "Mapa d'Unitat"
12978 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12980 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12982 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12984 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12987 msgid "Controls Background"
12988 msgstr "Controls--Fons"
12991 msgid "Controls Text"
12992 msgstr "Controls--Text"
12995 msgid "Menu Background"
12996 msgstr "Menú--Fons"
13000 msgstr "Menú--Text"
13004 msgstr "Barra de Desplaçament"
13007 msgid "Selection Background"
13008 msgstr "Selecció--Fons"
13011 msgid "Selection Text"
13012 msgstr "Selecció--Text"
13015 msgid "ToolTip Background"
13016 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13019 msgid "ToolTip Text"
13020 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13023 msgid "Window Background"
13024 msgstr "Finestra--Fons"
13027 msgid "Window Text"
13028 msgstr "Finestra--Text"
13031 msgid "Active Title Bar"
13032 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13035 msgid "Active Title Text"
13036 msgstr "Títol Actiu--Text"
13039 msgid "Inactive Title Bar"
13040 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13043 msgid "Inactive Title Text"
13044 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13047 msgid "Message Box Text"
13048 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13051 msgid "Application Workspace"
13052 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13055 msgid "Window Frame"
13056 msgstr "Marca de Finestra"
13059 msgid "Active Border"
13060 msgstr "Vora Activa"
13063 msgid "Inactive Border"
13064 msgstr "Vora Inactiva"
13067 msgid "Controls Shadow"
13068 msgstr "Controls--Ombra"
13075 msgid "Controls Highlight"
13076 msgstr "Controls--Ressalt"
13079 msgid "Controls Dark Shadow"
13080 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13083 msgid "Controls Light"
13084 msgstr "Controls--Brillo"
13087 msgid "Controls Alternate Background"
13088 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13091 msgid "Hot Tracked Item"
13092 msgstr "Element Ressaltat"
13095 msgid "Active Title Bar Gradient"
13096 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13099 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13100 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13103 msgid "Menu Highlight"
13104 msgstr "Menú--Ressalt"
13108 msgstr "Menú--Barra"
13110 #: wineconsole.rc:57
13114 #: wineconsole.rc:60
13115 msgid "Cursor size"
13116 msgstr "Mida de cursor"
13118 #: wineconsole.rc:61
13122 #: wineconsole.rc:62
13126 #: wineconsole.rc:63
13130 #: wineconsole.rc:65
13134 #: wineconsole.rc:66
13136 msgstr "Menú emergent"
13138 #: wineconsole.rc:67
13142 #: wineconsole.rc:68
13146 #: wineconsole.rc:69
13148 msgstr "Edició ràpida"
13150 #: wineconsole.rc:70
13154 #: wineconsole.rc:72
13155 msgid "Command history"
13156 msgstr "Historial d'ordres"
13158 #: wineconsole.rc:73
13159 msgid "&Number of recalled commands :"
13160 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13162 #: wineconsole.rc:76
13163 msgid "&Remove doubles"
13164 msgstr "&Treu dobles"
13166 #: wineconsole.rc:81
13168 msgstr " Tipus de lletra "
13170 #: wineconsole.rc:84
13172 msgstr "&Tipus de lletra"
13174 #: wineconsole.rc:86
13178 #: wineconsole.rc:97
13179 msgid " Configuration "
13180 msgstr " Configuració "
13182 #: wineconsole.rc:100
13183 msgid "Buffer zone"
13184 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13186 #: wineconsole.rc:101
13188 msgstr "A&mplada :"
13190 #: wineconsole.rc:104
13194 #: wineconsole.rc:108
13195 msgid "Window size"
13196 msgstr "Mida de finestra"
13198 #: wineconsole.rc:109
13200 msgstr "Am&plada :"
13202 #: wineconsole.rc:112
13206 #: wineconsole.rc:116
13207 msgid "End of program"
13208 msgstr "Fi de programa"
13210 #: wineconsole.rc:117
13211 msgid "&Close console"
13212 msgstr "Tanca la &consola"
13214 #: wineconsole.rc:119
13218 #: wineconsole.rc:125
13219 msgid "Console parameters"
13220 msgstr "Paràmetres de consola"
13222 #: wineconsole.rc:128
13223 msgid "Retain these settings for later sessions"
13224 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13226 #: wineconsole.rc:129
13227 msgid "Modify only current session"
13228 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13230 #: wineconsole.rc:26
13231 msgid "Set &Defaults"
13232 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13234 #: wineconsole.rc:28
13238 #: wineconsole.rc:31
13239 msgid "&Select all"
13240 msgstr "&Selecciona tot"
13242 #: wineconsole.rc:32
13244 msgstr "Desplaça&r"
13246 #: wineconsole.rc:33
13250 #: wineconsole.rc:36
13251 msgid "Setup - Default settings"
13252 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13254 #: wineconsole.rc:37
13255 msgid "Setup - Current settings"
13256 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13258 #: wineconsole.rc:38
13259 msgid "Configuration error"
13260 msgstr "Error de configuració"
13262 #: wineconsole.rc:39
13263 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13265 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13268 #: wineconsole.rc:34
13269 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13270 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13272 #: wineconsole.rc:35
13273 msgid "This is a test"
13274 msgstr "Això és una prova"
13276 #: wineconsole.rc:41
13277 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13278 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13280 #: wineconsole.rc:42
13281 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13282 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13284 #: wineconsole.rc:43
13285 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13286 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13288 #: wineconsole.rc:44
13289 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13290 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13292 #: wineconsole.rc:45
13294 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13295 "The command is invalid.\n"
13297 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13298 "L'ordre és invàlida.\n"
13300 #: wineconsole.rc:47
13304 " wineconsole [options] <command>\n"
13310 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13314 #: wineconsole.rc:49
13316 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13318 " try to setup the current terminal as a Wine "
13321 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13322 " intentarà configurar el terminal actual com "
13323 "consola de Wine.\n"
13325 #: wineconsole.rc:50
13326 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13328 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13330 #: wineconsole.rc:51
13334 " wineconsole cmd\n"
13335 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13340 " wineconsole cmd\n"
13341 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13345 msgid "Program Error"
13346 msgstr "Error de Programa"
13350 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13351 "sorry for the inconvenience."
13353 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13358 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13359 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13360 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13362 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13363 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13365 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13366 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13367 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13370 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13371 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(no identificat)"
13387 msgid "&Open\tEnter"
13388 msgstr "&Obrir\tEnter"
13392 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13395 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13396 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13400 msgstr "Executa&r..."
13403 msgid "Cr&eate Directory..."
13404 msgstr "Cr&ear Directori..."
13406 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13407 msgid "E&xit\tAlt+X"
13408 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13415 msgid "Connect &Network Drive..."
13416 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13419 msgid "&Disconnect Network Drive"
13420 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13427 msgid "&All File Details"
13428 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13431 msgid "&Sort by Name"
13432 msgstr "Ordenar per Nom"
13435 msgid "Sort &by Type"
13436 msgstr "Ordenar per Tipus"
13439 msgid "Sort by Si&ze"
13440 msgstr "Ordenar per Mida"
13443 msgid "Sort by &Date"
13444 msgstr "Ordenar per &Data"
13447 msgid "Filter by&..."
13448 msgstr "Filtrar per&..."
13452 msgstr "Barra &d'Unitats"
13455 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13456 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13459 msgid "New &Window"
13460 msgstr "Finestra Nova"
13463 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13464 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13467 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13468 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13471 msgid "&About Wine File Manager"
13472 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13475 msgid "Select destination"
13476 msgstr "Selecciona destinació"
13479 msgid "By File Type"
13480 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13484 msgstr "Tipus de Fitxer"
13487 msgid "&Directories"
13488 msgstr "&Directoris"
13492 msgstr "&Programes"
13496 msgstr "Docu&ments"
13499 msgid "&Other files"
13500 msgstr "&Altres fitxers"
13503 msgid "Show Hidden/&System Files"
13504 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13507 msgid "&File Name:"
13508 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13511 msgid "Full &Path:"
13512 msgstr "&Ruta Complet"
13515 msgid "Last Change:"
13516 msgstr "Últim Canvi:"
13519 msgid "Cop&yright:"
13520 msgstr "&Drets d'Autor:"
13539 msgid "&Compressed"
13540 msgstr "&Comprimit"
13543 msgid "&Version Information"
13544 msgstr "Informació de Versió"
13547 msgid "Applying font settings"
13548 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13551 msgid "Error while selecting new font."
13552 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13555 msgid "Wine File Manager"
13556 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13571 msgid "Not yet implemented"
13572 msgstr "Encara no implementat"
13587 msgid "Index/Inode"
13588 msgstr "Índex/Inode"
13591 msgid "%1 of %2 free"
13592 msgstr "%1 de %2 lliure"
13595 msgctxt "unit kilobyte"
13600 msgctxt "unit megabyte"
13605 msgctxt "unit gigabyte"
13618 msgid "Question &Marks"
13619 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13623 msgstr "&Principiant"
13635 msgstr "&Costum..."
13638 msgid "&Fastest Times"
13639 msgstr "&Millors Temps"
13642 msgid "&About WineMine"
13643 msgstr "&Quant al WineMine..."
13645 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13646 msgid "Fastest Times"
13647 msgstr "Millors Temps"
13651 msgstr "Principiant"
13662 msgid "Congratulations!"
13663 msgstr "Felicitacions!"
13666 msgid "Please enter your name"
13667 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13670 msgid "Custom Game"
13671 msgstr "Joc Costum"
13694 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13695 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13698 msgid "Printer &setup..."
13699 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13702 msgid "&Annotate..."
13711 msgstr "&Defineix..."
13717 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13721 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13725 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13730 msgid "&Help on help\tF1"
13731 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13734 msgid "Always on &top"
13735 msgstr "Sempre amun&t"
13738 msgid "&About Wine Help"
13739 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13742 msgid "Annotation..."
13743 msgstr "Anotació..."
13758 msgid "Not implemented yet"
13759 msgstr "Encara no implementat"
13763 msgstr "Ajuda del Wine"
13766 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13767 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13778 msgid "Help files (*.hlp)"
13779 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13782 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13783 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13786 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13787 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13790 msgid "Help topics: "
13791 msgstr "Temes d'ajuda: "
13794 msgid "&New...\tCtrl+N"
13795 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13798 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13799 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13802 msgid "&Clear\tDEL"
13803 msgstr "Es&borra\tDEL"
13806 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13807 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13810 msgid "Find &next\tF3"
13811 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13815 msgstr "N&omés lectura"
13819 msgstr "&Modificat"
13826 msgid "Selection &info"
13827 msgstr "Informació de selecció"
13830 msgid "Character &format"
13831 msgstr "&Format de caràcters"
13834 msgid "&Def. char format"
13835 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13838 msgid "Paragrap&h format"
13839 msgstr "Format de paragra&f"
13843 msgstr "&Obté text"
13845 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13847 msgstr "Barra de &Format"
13849 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13853 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13855 msgstr "Barra d'E&stat"
13862 msgid "&Date and time..."
13863 msgstr "&Data i hora..."
13869 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13870 msgid "&Bullet points"
13873 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13874 msgid "&Paragraph..."
13875 msgstr "&Paragraf..."
13879 msgstr "&Tabuladors..."
13882 msgid "Backgroun&d"
13886 msgid "&System\tCtrl+1"
13887 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13890 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13891 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13894 msgid "&About Wine Wordpad"
13895 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13902 msgid "Date and time"
13903 msgstr "Data i hora"
13906 msgid "Available formats"
13907 msgstr "Formats disponibles"
13910 msgid "New document type"
13911 msgstr "Nou tipus de document"
13914 msgid "Paragraph format"
13915 msgstr "Format de paragraf"
13918 msgid "Indentation"
13921 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13925 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13931 msgstr "Primera línia"
13939 msgstr "Tabuladors"
13943 msgstr "Aturadas de tabulador"
13946 msgid "Remove al&l"
13947 msgstr "&Treu tots"
13950 msgid "Line wrapping"
13951 msgstr "Ajust de línia"
13954 msgid "&No line wrapping"
13955 msgstr "&Cap ajust de línia"
13958 msgid "Wrap text by the &window border"
13959 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13962 msgid "Wrap text by the &margin"
13963 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13967 msgstr "Barras d'eines"
13970 msgid "All documents (*.*)"
13971 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13974 msgid "Text documents (*.txt)"
13975 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13978 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13979 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13982 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13983 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13986 msgid "Rich text document"
13987 msgstr "Document de text enriquit"
13990 msgid "Text document"
13991 msgstr "Document de text"
13994 msgid "Unicode text document"
13995 msgstr "Document de text Unicode"
13998 msgid "Printer files (*.prn)"
13999 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14011 msgstr "Text enriquit"
14015 msgstr "Pàg. següent"
14018 msgid "Previous page"
14019 msgstr "Pàg. anterior"
14023 msgstr "Dues pàgines"
14027 msgstr "Una pàgina"
14046 msgctxt "unit: centimeter"
14051 msgctxt "unit: inch"
14060 msgctxt "unit: point"
14069 msgid "Save changes to '%s'?"
14070 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14073 msgid "Finished searching the document."
14074 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14077 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14078 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14082 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14083 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14085 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14086 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14089 msgid "Invalid number format"
14090 msgstr "Format de nombre invàlid"
14093 msgid "OLE storage documents are not supported"
14094 msgstr "No s'accepten documents de "
14097 msgid "Could not save the file."
14098 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14101 msgid "You do not have access to save the file."
14102 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14105 msgid "Could not open the file."
14106 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14109 msgid "You do not have access to open the file."
14110 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14113 msgid "Printing not implemented"
14114 msgstr "Impressió no implementada"
14117 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14118 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14121 msgid "Starting Wordpad failed"
14122 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14125 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14126 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14129 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14130 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14133 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14134 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14137 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14138 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14141 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14142 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14146 "Is '%1' a filename or directory\n"
14148 "(F - File, D - Directory)\n"
14150 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14151 "directori a la destinació?\n"
14152 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14155 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14156 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14159 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14160 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14163 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14164 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14167 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14168 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14176 msgctxt "Directory key"
14182 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14185 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14186 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14190 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14192 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14193 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14194 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14195 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14196 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14197 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14198 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14199 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14200 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14201 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14202 "[/N] Copy using short names.\n"
14203 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14204 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14205 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14206 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14207 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14208 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14209 "\tarchive attribute.\n"
14210 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14211 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14212 "\t\tthan source.\n"
14215 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14218 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14219 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14223 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14225 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14226 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14227 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14228 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14229 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14230 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14231 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14232 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14233 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14234 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14235 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14236 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14237 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14238 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14239 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14240 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14241 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14242 "\tatribut d'archiu.\n"
14243 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14244 "\t\tsubministrada.\n"
14245 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14246 "\t\tés més vell que el font.\n"