winedbg: Convert menu and string table resources to po files.
[wine/multimedia.git] / po / pt_PT.po
blobb85e31b98c1bc339005a7d24b3a6bfb17783ff7b
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Dummy Signer"
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender Nonce"
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registo de Informação"
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Email seguro"
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
669 #, fuzzy
670 msgid "None"
671 msgstr ""
672 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
673 "Nenhum\n"
674 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
675 "Nenhuma"
677 #: crypt32.rc:199
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
681 #: crypt32.rc:200
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
685 #: crypt32.rc:201
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
689 #: crypt32.rc:202
690 msgid "OCSP"
691 msgstr "OCSP"
693 #: crypt32.rc:203
694 msgid "CA Issuers"
695 msgstr "Emissores CA"
697 #: crypt32.rc:204
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
701 #: crypt32.rc:205
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
705 #: crypt32.rc:206
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
709 #: crypt32.rc:207
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
713 #: crypt32.rc:208
714 msgid "Full Name"
715 msgstr "Nome Completo"
717 #: crypt32.rc:209
718 msgid "RDN Name"
719 msgstr "Nome RDN"
721 #: crypt32.rc:210
722 msgid "CRL Reason="
723 msgstr "Razão CRL="
725 #: crypt32.rc:211
726 msgid "CRL Issuer"
727 msgstr "Emissor CRL"
729 #: crypt32.rc:212
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
733 #: crypt32.rc:213
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
737 #: crypt32.rc:214
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
741 #: crypt32.rc:215
742 msgid "Superseded"
743 msgstr "Supercedente"
745 #: crypt32.rc:216
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Terminada"
749 #: crypt32.rc:217
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado em Espera"
753 #: crypt32.rc:218
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
757 #: crypt32.rc:219
758 msgid "Available"
759 msgstr "Disponível"
761 #: crypt32.rc:220
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
765 #: crypt32.rc:221
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
770 msgid "Yes"
771 msgstr "Sim"
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
774 msgid "No"
775 msgstr "Não"
777 #: crypt32.rc:224
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
781 #: crypt32.rc:225
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
785 #: crypt32.rc:226
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Ciframento de Chaves"
789 #: crypt32.rc:227
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Ciframento de Dados"
793 #: crypt32.rc:228
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
797 #: crypt32.rc:229
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
801 #: crypt32.rc:230
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
805 #: crypt32.rc:231
806 msgid "CRL Signing"
807 msgstr "Assinatura CRL"
809 #: crypt32.rc:232
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Cifrar Apenas"
813 #: crypt32.rc:233
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Decifrar Apenas"
817 #: crypt32.rc:234
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
821 #: crypt32.rc:235
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
825 #: crypt32.rc:236
826 msgid "S/MIME"
827 msgstr "S/MIME"
829 #: crypt32.rc:237
830 msgid "Signature"
831 msgstr "Assinatura"
833 #: crypt32.rc:238
834 msgid "SSL CA"
835 msgstr "SSL CA"
837 #: crypt32.rc:239
838 msgid "S/MIME CA"
839 msgstr "S/MIME CA"
841 #: crypt32.rc:240
842 msgid "Signature CA"
843 msgstr "CA de Assinatura"
845 #: cryptdlg.rc:27
846 #, fuzzy
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
850 #: cryptdlg.rc:28
851 #, fuzzy
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
855 #: cryptdlg.rc:29
856 msgid "Policy Qualifier Info"
857 msgstr ""
859 #: cryptdlg.rc:30
860 msgid "Policy Qualifier Id="
861 msgstr ""
863 #: cryptdlg.rc:33
864 msgid "Qualifier"
865 msgstr ""
867 #: cryptdlg.rc:34
868 msgid "Notice Reference"
869 msgstr ""
871 #: cryptdlg.rc:35
872 #, fuzzy
873 msgid "Organization="
874 msgstr "Organização"
876 #: cryptdlg.rc:36
877 #, fuzzy
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
881 #: cryptdlg.rc:37
882 msgid "Notice Text="
883 msgstr ""
885 #: devenum.rc:32
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
889 #: devenum.rc:33
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
893 #: devenum.rc:34
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
897 #: devenum.rc:35
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
902 msgid "&Contents"
903 msgstr "&Conteúdo"
905 #: hhctrl.rc:28
906 msgid "I&ndex"
907 msgstr "&Índice"
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
910 #, fuzzy
911 msgid "&Search"
912 msgstr ""
913 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
914 "&Pesquisar\n"
915 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
916 "&Pesquisa"
918 #: hhctrl.rc:30
919 msgid "Favor&ites"
920 msgstr "&Favoritos"
922 #: hhctrl.rc:35
923 msgid "Show"
924 msgstr "Mostrar"
926 #: hhctrl.rc:36
927 msgid "Hide"
928 msgstr "Esconder"
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
931 #, fuzzy
932 msgid "Stop"
933 msgstr ""
934 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
935 "Parar\n"
936 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
937 "Pa&rar"
939 #: hhctrl.rc:38
940 msgid "Refresh"
941 msgstr "Actualizar"
943 #: hhctrl.rc:39
944 msgid "Back"
945 msgstr "Retroceder"
947 #: hhctrl.rc:40
948 msgid "Home"
949 msgstr "Início"
951 #: hhctrl.rc:41
952 msgid "Sync"
953 msgstr "Sincronizar"
955 #: hhctrl.rc:42
956 msgid "Print"
957 msgstr "Imprimir"
959 #: hhctrl.rc:43
960 msgid "Options"
961 msgstr "Opções"
963 #: hhctrl.rc:44
964 msgid "Forward"
965 msgstr "Avançar"
967 #: hhctrl.rc:45
968 msgid "IDTB_NOTES"
969 msgstr "IDTB_NOTES"
971 #: hhctrl.rc:46
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
975 #: hhctrl.rc:47
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
979 #: hhctrl.rc:48
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
983 #: hhctrl.rc:49
984 msgid "IDTB_INDEX"
985 msgstr "IDTB_INDEX"
987 #: hhctrl.rc:50
988 msgid "IDTB_SEARCH"
989 msgstr "IDTB_SEARCH"
991 #: hhctrl.rc:51
992 msgid "IDTB_HISTORY"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
995 #: hhctrl.rc:52
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
999 #: hhctrl.rc:53
1000 msgid "Jump1"
1001 msgstr "Jump1"
1003 #: hhctrl.rc:54
1004 msgid "Jump2"
1005 msgstr "Jump2"
1007 #: hhctrl.rc:55
1008 msgid "Customize"
1009 msgstr "Personalizar"
1011 #: hhctrl.rc:56
1012 msgid "Zoom"
1013 msgstr "Zoom"
1015 #: hhctrl.rc:57
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1019 #: hhctrl.rc:58
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1025 msgstr ""
1027 #: jscript.rc:25
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1031 #: jscript.rc:26
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1035 #: jscript.rc:27
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1039 #: jscript.rc:28
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1043 #: jscript.rc:29
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1047 #: jscript.rc:30
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1051 #: jscript.rc:31
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1055 #: jscript.rc:32
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1059 #: jscript.rc:33
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1063 #: jscript.rc:34
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1067 #: jscript.rc:35
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1071 #: jscript.rc:36
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1075 #: jscript.rc:37
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1077 msgstr ""
1079 #: jscript.rc:40
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1083 #: jscript.rc:38
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1087 #: jscript.rc:39
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1091 #: jscript.rc:41
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objecto esperado"
1095 #: jscript.rc:42
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1099 #: jscript.rc:43
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1103 #: jscript.rc:44
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objecto boleano esperado"
1107 #: jscript.rc:45
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1111 #: jscript.rc:46
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objecto JScript esperado"
1115 #: jscript.rc:47
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1119 #: jscript.rc:48
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1123 #: jscript.rc:49
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1127 #: jscript.rc:50
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objecto Array esperado"
1131 #: localspl.rc:28
1132 msgid "Local Port"
1133 msgstr "Porta local"
1135 #: localspl.rc:29
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1139 #: mapi32.rc:28
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1141 msgstr ""
1142 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1143 "instalado."
1145 #: mapi32.rc:29
1146 msgid "Send Mail"
1147 msgstr "Enviar Correio"
1149 #: msi.rc:27
1150 msgid ""
1151 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1152 "file path and try again."
1153 msgstr ""
1154 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1155 "file path and try again."
1157 #: msi.rc:28
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "localização %s não encontrada"
1161 #: msi.rc:29
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira o disco %s"
1165 #: msi.rc:30
1166 msgid ""
1167 "Windows Installer %s\n"
1168 "\n"
1169 "Usage:\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1171 "\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1183 "Apply a patch:\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1190 "\t/y\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1192 "\t/z\n"
1193 "Display this help:\n"
1194 "\t/help\n"
1195 "\t/?\n"
1196 msgstr ""
1197 "Windows Installer %s\n"
1198 "\n"
1199 "Usage:\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1201 "\n"
1202 "Install a product:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Repair an installation:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Uninstall a product:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Advertise a product:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1213 "Apply a patch:\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Register MSI Service:\n"
1220 "\t/y\n"
1221 "Unregister MSI Service:\n"
1222 "\t/z\n"
1223 "Display this help:\n"
1224 "\t/help\n"
1225 "\t/?\n"
1227 #: msi.rc:57
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "indique que pasta contém %s"
1231 #: msi.rc:58
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1235 #: msi.rc:59
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1239 #: msi.rc:60
1240 msgid "feature from:"
1241 msgstr "opção de:"
1243 #: msi.rc:61
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "indique que pasta contém %s"
1247 #: msrle32.rc:27
1248 msgid "WINE-MS-RLE"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1251 #: msrle32.rc:28
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1255 #: msrle32.rc:29
1256 msgid ""
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1259 msgstr ""
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1263 #: msvidc32.rc:25
1264 msgid "MS-CRAM"
1265 msgstr "MS-CRAM"
1267 #: msvidc32.rc:26
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1271 #: oleaut32.rc:27
1272 msgid "True"
1273 msgstr "Verdadeiro"
1275 #: oleaut32.rc:28
1276 msgid "False"
1277 msgstr "Falso"
1279 #: oleaut32.rc:31
1280 msgid "On"
1281 msgstr "Ligado"
1283 #: oleaut32.rc:32
1284 msgid "Off"
1285 msgstr "Desligado"
1287 #: shdoclc.rc:36
1288 msgid "Default"
1289 msgstr "Default"
1291 #: shdoclc.rc:38
1292 msgid "&Back"
1293 msgstr "&Retroceder"
1295 #: shdoclc.rc:39
1296 msgid "F&orward"
1297 msgstr "&Avançar"
1299 #: shdoclc.rc:41
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Guardar fundo como..."
1303 #: shdoclc.rc:42
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1307 #: shdoclc.rc:43
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar fundo"
1311 #: shdoclc.rc:44
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1316 msgid "Select &All"
1317 msgstr "&Seleccionar tudo"
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1320 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30
1321 #, fuzzy
1322 msgid "&Paste"
1323 msgstr ""
1324 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1325 "C&olar\n"
1326 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1327 "&Colar"
1329 #: shdoclc.rc:49
1330 msgid "Create Shor&tcut"
1331 msgstr "Criar ata&lho"
1333 #: shdoclc.rc:50
1334 msgid "Add to &Favorites"
1335 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
1337 #: shdoclc.rc:51
1338 msgid "&View Source"
1339 msgstr "&Ver código fonte"
1341 #: shdoclc.rc:53
1342 msgid "&Encoding"
1343 msgstr "Co&dificação"
1345 #: shdoclc.rc:55
1346 msgid "Pr&int"
1347 msgstr "I&mprimir"
1349 #: shdoclc.rc:56
1350 msgid "&Refresh"
1351 msgstr "Actuali&zar"
1353 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1354 msgid "&Properties"
1355 msgstr "&Propriedades"
1357 #: shdoclc.rc:62
1358 msgid "Image"
1359 msgstr "Imagem"
1361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1362 msgid "&Open Link"
1363 msgstr "&Abrir Ligação"
1365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1366 msgid "Open Link in &New Window"
1367 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
1369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1370 msgid "Save Target &As..."
1371 msgstr "&Guardar Ligação como..."
1373 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1374 msgid "&Print Target"
1375 msgstr "I&mprimir Ligação"
1377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1378 msgid "S&how Picture"
1379 msgstr "Mos&trar imagem"
1381 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1382 msgid "&Save Picture As..."
1383 msgstr "G&uardar imagem como..."
1385 #: shdoclc.rc:71
1386 msgid "&E-mail Picture..."
1387 msgstr "En&viar imagem..."
1389 #: shdoclc.rc:72
1390 msgid "Pr&int Picture..."
1391 msgstr "Imprimir imag&em..."
1393 #: shdoclc.rc:73
1394 msgid "&Go to My Pictures"
1395 msgstr "I&r para minhas imagens"
1397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1398 msgid "Set as Back&ground"
1399 msgstr "&Definir como fundo"
1401 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1402 msgid "Set as &Desktop Item..."
1403 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
1405 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1406 msgid "Cu&t"
1407 msgstr "&Cortar"
1409 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1410 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Copy"
1413 msgstr ""
1414 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1415 "C&opiar\n"
1416 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1417 "&Copiar"
1419 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1420 msgid "Copy Shor&tcut"
1421 msgstr "Copiar atal&ho"
1423 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1424 msgid "Add to &Favorites..."
1425 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1427 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1428 msgid "P&roperties"
1429 msgstr "&Propriedades"
1431 #: shdoclc.rc:88
1432 msgid "Control"
1433 msgstr "Controlo"
1435 #: shdoclc.rc:90
1436 msgid "&Undo"
1437 msgstr "&Desfazer"
1439 #: shdoclc.rc:95
1440 msgid "&Delete"
1441 msgstr "&Apagar"
1443 #: shdoclc.rc:101
1444 msgid "Table"
1445 msgstr "Tabela"
1447 #: shdoclc.rc:103
1448 msgid "&Select"
1449 msgstr "&Seleccionar"
1451 #: shdoclc.rc:105
1452 msgid "&Cell"
1453 msgstr "&Célula"
1455 #: shdoclc.rc:106
1456 msgid "&Row"
1457 msgstr "&Linha"
1459 #: shdoclc.rc:107
1460 msgid "&Column"
1461 msgstr "C&oluna"
1463 #: shdoclc.rc:108
1464 msgid "&Table"
1465 msgstr "&Tabela"
1467 #: shdoclc.rc:112
1468 msgid "&Cell Properties"
1469 msgstr "Propriedades da &célula"
1471 #: shdoclc.rc:113
1472 msgid "&Table Properties"
1473 msgstr "Propriedades da &tabela"
1475 #: shdoclc.rc:116
1476 msgid "1DSite Select"
1477 msgstr "1DSite Select"
1479 #: shdoclc.rc:120
1480 msgid "Paste"
1481 msgstr "Co&lar"
1483 #: shdoclc.rc:122
1484 msgid "&Print"
1485 msgstr "&Imprimir"
1487 #: shdoclc.rc:126
1488 msgid "Anchor"
1489 msgstr "Âncora"
1491 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30
1492 msgid "&Open"
1493 msgstr "&Abrir"
1495 #: shdoclc.rc:129
1496 msgid "Open in &New Window"
1497 msgstr "A&brir numa nova janela"
1499 #: shdoclc.rc:133
1500 msgid "Cut"
1501 msgstr "&Cortar"
1503 #: shdoclc.rc:144
1504 msgid "Context Unknown"
1505 msgstr "Contexto Desconhecido"
1507 #: shdoclc.rc:149
1508 msgid "DYNSRC Image"
1509 msgstr "Imagem DYNSRC"
1511 #: shdoclc.rc:157
1512 msgid "&Save Video As..."
1513 msgstr "G&uardar vídeo como..."
1515 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1516 msgid "Play"
1517 msgstr "I&niciar"
1519 #: shdoclc.rc:174
1520 msgid "ART Image"
1521 msgstr "Imagem ART"
1523 #: shdoclc.rc:195
1524 msgid "Rewind"
1525 msgstr "&Recomeçar"
1527 #: shdoclc.rc:201
1528 msgid "Debug"
1529 msgstr "Debug"
1531 #: shdoclc.rc:203
1532 msgid "Trace Tags"
1533 msgstr "Trace Tags"
1535 #: shdoclc.rc:204
1536 msgid "Resource Failures"
1537 msgstr "Resource Failures"
1539 #: shdoclc.rc:205
1540 msgid "Dump Tracking Info"
1541 msgstr "Dump Tracking Info"
1543 #: shdoclc.rc:206
1544 msgid "Debug Break"
1545 msgstr "Debug Break"
1547 #: shdoclc.rc:207
1548 msgid "Debug View"
1549 msgstr "Debug View"
1551 #: shdoclc.rc:208
1552 msgid "Dump Tree"
1553 msgstr "Dump Tree"
1555 #: shdoclc.rc:209
1556 msgid "Dump Lines"
1557 msgstr "Dump Lines"
1559 #: shdoclc.rc:210
1560 msgid "Dump DisplayTree"
1561 msgstr "Dump DisplayTree"
1563 #: shdoclc.rc:211
1564 msgid "Dump FormatCaches"
1565 msgstr "Dump FormatCaches"
1567 #: shdoclc.rc:212
1568 msgid "Dump LayoutRects"
1569 msgstr "Dump LayoutRects"
1571 #: shdoclc.rc:213
1572 msgid "Memory Monitor"
1573 msgstr "Memory Monitor"
1575 #: shdoclc.rc:214
1576 msgid "Performance Meters"
1577 msgstr "Performance Meters"
1579 #: shdoclc.rc:215
1580 msgid "Save HTML"
1581 msgstr "Save HTML"
1583 #: shdoclc.rc:217
1584 msgid "&Browse View"
1585 msgstr "&Browse View"
1587 #: shdoclc.rc:218
1588 msgid "&Edit View"
1589 msgstr "&Edit View"
1591 #: shdoclc.rc:221
1592 msgid "Vertical Scrollbar"
1593 msgstr "Scrollbar Vertical"
1595 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1596 msgid "Scroll Here"
1597 msgstr "Scroll aqui"
1599 #: shdoclc.rc:225
1600 msgid "Top"
1601 msgstr "Topo"
1603 #: shdoclc.rc:226
1604 msgid "Bottom"
1605 msgstr "Fundo"
1607 #: shdoclc.rc:228
1608 msgid "Page Up"
1609 msgstr "Página acima"
1611 #: shdoclc.rc:229
1612 msgid "Page Down"
1613 msgstr "Página baixo"
1615 #: shdoclc.rc:231
1616 msgid "Scroll Up"
1617 msgstr "Scroll cima"
1619 #: shdoclc.rc:232
1620 msgid "Scroll Down"
1621 msgstr "Scroll baixo"
1623 #: shdoclc.rc:235
1624 msgid "Horizontal Scrollbar"
1625 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1627 #: shdoclc.rc:239
1628 msgid "Left Edge"
1629 msgstr "Canto esquerdo"
1631 #: shdoclc.rc:240
1632 msgid "Right Edge"
1633 msgstr "Canto direito"
1635 #: shdoclc.rc:242
1636 msgid "Page Left"
1637 msgstr "Página esquerda"
1639 #: shdoclc.rc:243
1640 msgid "Page Right"
1641 msgstr "Página direita"
1643 #: shdoclc.rc:245
1644 msgid "Scroll Left"
1645 msgstr "Scroll esquerda"
1647 #: shdoclc.rc:246
1648 msgid "Scroll Right"
1649 msgstr "Scroll direita"
1651 #: shdoclc.rc:25
1652 msgid "Wine Internet Explorer"
1653 msgstr "Explorador de Internet Wine"
1655 #: shdoclc.rc:30
1656 msgid "&w&bPage &p"
1657 msgstr "&w&bPage &p"
1659 #: shdoclc.rc:31
1660 msgid "&u&b&d"
1661 msgstr "&u&b&d"
1663 #: winmm.rc:28
1664 msgid "The specified command was carried out."
1665 msgstr "O comando indicado foi realizado."
1667 #: winmm.rc:29
1668 msgid "Undefined external error."
1669 msgstr "Erro externo não definido."
1671 #: winmm.rc:30
1672 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1673 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1675 #: winmm.rc:31
1676 msgid "The driver was not enabled."
1677 msgstr "O controlador não foi activado."
1679 #: winmm.rc:32
1680 msgid ""
1681 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1682 "again."
1683 msgstr ""
1684 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
1685 "tente novamente."
1687 #: winmm.rc:33
1688 msgid "The specified device handle is invalid."
1689 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
1691 #: winmm.rc:34
1692 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1693 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
1695 #: winmm.rc:35
1696 msgid ""
1697 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1698 "increase available memory, and then try again."
1699 msgstr ""
1700 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
1701 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1703 #: winmm.rc:36
1704 msgid ""
1705 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1706 "which functions and messages the driver supports."
1707 msgstr ""
1708 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
1709 "funções e mensagens o controlador suporta."
1711 #: winmm.rc:37
1712 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1713 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
1715 #: winmm.rc:38
1716 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1717 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
1719 #: winmm.rc:39
1720 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1721 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1723 #: winmm.rc:42
1724 msgid ""
1725 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1726 "Capabilities function to determine the supported formats"
1727 msgstr ""
1728 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
1729 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
1731 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1732 msgid ""
1733 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1734 "device, or wait until the data is finished playing."
1735 msgstr ""
1736 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
1737 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
1738 "dados termine."
1740 #: winmm.rc:44
1741 msgid ""
1742 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1743 "header, and then try again."
1744 msgstr ""
1745 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1746 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1748 #: winmm.rc:45
1749 msgid ""
1750 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1751 "and then try again."
1752 msgstr ""
1753 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1754 "opção, e então tente novamente."
1756 #: winmm.rc:48
1757 msgid ""
1758 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1759 "header, and then try again."
1760 msgstr ""
1761 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1762 "cabeçalho, e então tente novamente."
1764 #: winmm.rc:50
1765 msgid ""
1766 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1767 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1768 msgstr ""
1769 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
1770 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
1772 #: winmm.rc:51
1773 msgid ""
1774 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1775 "transmitted, and then try again."
1776 msgstr ""
1777 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
1778 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1780 #: winmm.rc:52
1781 msgid ""
1782 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1783 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1784 msgstr ""
1785 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
1786 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
1787 "configuração."
1789 #: winmm.rc:53
1790 msgid ""
1791 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1792 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1793 msgstr ""
1794 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
1795 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1797 #: winmm.rc:56
1798 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1799 msgstr ""
1800 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1801 "MCI."
1803 #: winmm.rc:57
1804 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1805 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
1807 #: winmm.rc:58
1808 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1809 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
1811 #: winmm.rc:59
1812 msgid ""
1813 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1814 "or contact the device manufacturer."
1815 msgstr ""
1816 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
1817 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1819 #: winmm.rc:60
1820 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1821 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1823 #: winmm.rc:61
1824 msgid ""
1825 "Not enough memory available for this task.\n"
1826 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1827 "again."
1828 msgstr ""
1829 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
1830 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1831 "tente novamente."
1833 #: winmm.rc:62
1834 msgid ""
1835 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1836 "unique alias."
1837 msgstr ""
1838 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
1839 "Use uma alias única."
1841 #: winmm.rc:63
1842 msgid ""
1843 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1844 msgstr ""
1845 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
1846 "dispositivo especificado."
1848 #: winmm.rc:64
1849 msgid "No command was specified."
1850 msgstr "Nenhum comando indicado."
1852 #: winmm.rc:65
1853 msgid ""
1854 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1855 "size of the buffer."
1856 msgstr ""
1857 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
1858 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
1860 #: winmm.rc:66
1861 msgid ""
1862 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1863 "one."
1864 msgstr ""
1865 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
1866 "favor, forneça-a."
1868 #: winmm.rc:67
1869 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1870 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
1872 #: winmm.rc:68
1873 msgid ""
1874 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1875 "manufacturer about obtaining a new driver."
1876 msgstr ""
1877 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1878 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1880 #: winmm.rc:69
1881 msgid ""
1882 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1883 "manufacturer about obtaining a new driver."
1884 msgstr ""
1885 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
1886 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1888 #: winmm.rc:70
1889 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1890 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1892 #: winmm.rc:71
1893 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1894 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
1896 #: winmm.rc:72
1897 msgid ""
1898 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1899 msgstr ""
1900 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
1901 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
1903 #: winmm.rc:73
1904 msgid "The device driver is not ready."
1905 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
1907 #: winmm.rc:74
1908 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1909 msgstr ""
1910 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1912 #: winmm.rc:75
1913 msgid ""
1914 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1915 "access error."
1916 msgstr ""
1917 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
1918 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
1920 #: winmm.rc:76
1921 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1922 msgstr ""
1923 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
1925 #: winmm.rc:77
1926 msgid ""
1927 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1928 "separately to determine which devices caused the error"
1929 msgstr ""
1930 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
1931 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
1933 #: winmm.rc:78
1934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1935 msgstr ""
1936 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
1938 #: winmm.rc:79
1939 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1940 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
1942 #: winmm.rc:80
1943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1944 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
1946 #: winmm.rc:81
1947 msgid ""
1948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1949 "still connected to the network."
1950 msgstr ""
1951 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
1952 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
1954 #: winmm.rc:82
1955 msgid ""
1956 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1957 "device name is spelled correctly."
1958 msgstr ""
1959 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
1960 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
1962 #: winmm.rc:83
1963 msgid ""
1964 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1965 "again."
1966 msgstr ""
1967 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
1968 "então tente novamente."
1970 #: winmm.rc:84
1971 msgid ""
1972 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1973 "alias."
1974 msgstr ""
1975 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
1977 #: winmm.rc:85
1978 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1979 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
1981 #: winmm.rc:86
1982 msgid ""
1983 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1984 "parameter with each 'open' command."
1985 msgstr ""
1986 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
1987 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
1989 #: winmm.rc:87
1990 msgid ""
1991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1992 "Please supply one."
1993 msgstr ""
1994 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
1995 "dispositivo. Por favor, forneça um."
1997 #: winmm.rc:88
1998 msgid ""
1999 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2000 "documentation for valid formats."
2001 msgstr ""
2002 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
2003 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
2005 #: winmm.rc:89
2006 msgid ""
2007 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2008 "supply one."
2009 msgstr ""
2010 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
2011 "forneça uma."
2013 #: winmm.rc:90
2014 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2015 msgstr ""
2016 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
2017 "vez."
2019 #: winmm.rc:91
2020 msgid ""
2021 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2022 "may be corrupt, or not in the correct format."
2023 msgstr ""
2024 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
2025 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
2026 "correcto."
2028 #: winmm.rc:92
2029 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2030 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2032 #: winmm.rc:93
2033 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2034 msgstr ""
2035 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
2036 "ficheiro."
2038 #: winmm.rc:94
2039 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2040 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
2042 #: winmm.rc:95
2043 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2044 msgstr ""
2045 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
2047 #: winmm.rc:96
2048 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2049 msgstr ""
2050 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
2052 #: winmm.rc:97
2053 msgid ""
2054 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2055 "sequence, and then try again."
2056 msgstr ""
2057 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
2058 "sequência de comandos, e então tente novamente."
2060 #: winmm.rc:98
2061 msgid ""
2062 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2063 "the device is closed, and then try again."
2064 msgstr ""
2065 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
2066 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
2067 "tente novamente."
2069 #: winmm.rc:99
2070 msgid ""
2071 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2072 "characters, followed by a period and an extension."
2073 msgstr ""
2074 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
2075 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2077 #: winmm.rc:100
2078 msgid ""
2079 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2080 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
2082 #: winmm.rc:101
2083 msgid ""
2084 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2085 "in Control Panel to install the device."
2086 msgstr ""
2087 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
2088 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
2090 #: winmm.rc:102
2091 msgid ""
2092 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2093 "restarting your computer."
2094 msgstr ""
2095 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
2096 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
2098 #: winmm.rc:103
2099 msgid ""
2100 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2101 "cannot change directories."
2102 msgstr ""
2103 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
2104 "aplicação não pode mudar de directório."
2106 #: winmm.rc:104
2107 msgid ""
2108 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2109 "change drives."
2110 msgstr ""
2111 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
2112 "aplicação não pode mudar de controlador."
2114 #: winmm.rc:105
2115 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2116 msgstr ""
2117 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
2118 "caracteres."
2120 #: winmm.rc:106
2121 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2122 msgstr ""
2123 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
2124 "caracteres."
2126 #: winmm.rc:107
2127 msgid ""
2128 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2129 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2131 #: winmm.rc:108
2132 msgid ""
2133 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2134 "until a wave device is free, and then try again."
2135 msgstr ""
2136 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
2137 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
2138 "novamente."
2140 #: winmm.rc:109
2141 msgid ""
2142 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2143 "until the device is free, and then try again."
2144 msgstr ""
2145 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
2146 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
2148 #: winmm.rc:110
2149 msgid ""
2150 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2151 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2152 msgstr ""
2153 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
2154 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
2155 "novamente."
2157 #: winmm.rc:111
2158 msgid ""
2159 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2160 "until the device is free, and then try again."
2161 msgstr ""
2162 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
2163 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
2165 #: winmm.rc:112
2166 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2167 msgstr ""
2168 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
2170 #: winmm.rc:113
2171 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2172 msgstr ""
2173 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
2175 #: winmm.rc:114
2176 msgid ""
2177 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2178 "the Drivers option to install the wave device."
2179 msgstr ""
2180 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
2181 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2183 #: winmm.rc:115
2184 msgid ""
2185 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2186 "format."
2187 msgstr ""
2188 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
2189 "ficheiro actual."
2191 #: winmm.rc:116
2192 msgid ""
2193 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2194 "the Drivers option to install the wave device."
2195 msgstr ""
2196 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
2197 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2199 #: winmm.rc:117
2200 msgid ""
2201 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2202 "format."
2203 msgstr ""
2204 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
2205 "ficheiro actual."
2207 #: winmm.rc:122
2208 msgid ""
2209 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2210 "You can't use them together."
2211 msgstr ""
2212 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2213 "Não pode usá-los juntos."
2215 #: winmm.rc:124
2216 msgid ""
2217 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2218 "again."
2219 msgstr ""
2220 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
2221 "novamente."
2223 #: winmm.rc:127
2224 msgid ""
2225 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2226 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2227 msgstr ""
2228 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
2229 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
2231 #: winmm.rc:125
2232 msgid ""
2233 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2234 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2235 "setup."
2236 msgstr ""
2237 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
2238 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
2239 "Controlo para editar a configuração."
2241 #: winmm.rc:126
2242 msgid "An error occurred with the specified port."
2243 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
2245 #: winmm.rc:129
2246 msgid ""
2247 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2248 "these applications; then, try again."
2249 msgstr ""
2250 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
2251 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2253 #: winmm.rc:128
2254 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2255 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
2257 #: winmm.rc:123
2258 msgid ""
2259 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2260 "Control Panel to install a MIDI driver."
2261 msgstr ""
2262 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
2263 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
2265 #: winmm.rc:118
2266 msgid "There is no display window."
2267 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
2269 #: winmm.rc:119
2270 msgid "Could not create or use window."
2271 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
2273 #: winmm.rc:120
2274 msgid ""
2275 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2276 "check your disk or network connection."
2277 msgstr ""
2278 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
2279 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
2281 #: winmm.rc:121
2282 msgid ""
2283 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2284 "are still connected to the network."
2285 msgstr ""
2286 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
2287 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
2289 #: wldap32.rc:27
2290 msgid "Success"
2291 msgstr "Sucesso"
2293 #: wldap32.rc:28
2294 msgid "Operations Error"
2295 msgstr "Erro de Operações"
2297 #: wldap32.rc:29
2298 msgid "Protocol Error"
2299 msgstr "Erro de Protocolo"
2301 #: wldap32.rc:30
2302 msgid "Time Limit Exceeded"
2303 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2305 #: wldap32.rc:31
2306 msgid "Size Limit Exceeded"
2307 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2309 #: wldap32.rc:32
2310 msgid "Compare False"
2311 msgstr "Comparar Falso"
2313 #: wldap32.rc:33
2314 msgid "Compare True"
2315 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2317 #: wldap32.rc:34
2318 msgid "Authentication Method Not Supported"
2319 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
2321 #: wldap32.rc:35
2322 msgid "Strong Authentication Required"
2323 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2325 #: wldap32.rc:36
2326 msgid "Referral (v2)"
2327 msgstr "Referência (v2)"
2329 #: wldap32.rc:37
2330 msgid "Referral"
2331 msgstr "Referência"
2333 #: wldap32.rc:38
2334 msgid "Administration Limit Exceeded"
2335 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2337 #: wldap32.rc:39
2338 msgid "Unavailable Critical Extension"
2339 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2341 #: wldap32.rc:40
2342 msgid "Confidentiality Required"
2343 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2345 #: wldap32.rc:43
2346 msgid "No Such Attribute"
2347 msgstr "Atributo não Encontrado"
2349 #: wldap32.rc:44
2350 msgid "Undefined Type"
2351 msgstr "Tipo Indefinido"
2353 #: wldap32.rc:45
2354 msgid "Inappropriate Matching"
2355 msgstr "Atribuição Imprópria"
2357 #: wldap32.rc:46
2358 msgid "Constraint Violation"
2359 msgstr "Violação de Restrições"
2361 #: wldap32.rc:47
2362 msgid "Attribute Or Value Exists"
2363 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2365 #: wldap32.rc:48
2366 msgid "Invalid Syntax"
2367 msgstr "Sintaxe Inválida"
2369 #: wldap32.rc:59
2370 msgid "No Such Object"
2371 msgstr "Objecto Não Encontrado"
2373 #: wldap32.rc:60
2374 msgid "Alias Problem"
2375 msgstr "Problema de Abreviatura"
2377 #: wldap32.rc:61
2378 msgid "Invalid DN Syntax"
2379 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2381 #: wldap32.rc:62
2382 msgid "Is Leaf"
2383 msgstr "É folha"
2385 #: wldap32.rc:63
2386 msgid "Alias Dereference Problem"
2387 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2389 #: wldap32.rc:75
2390 msgid "Inappropriate Authentication"
2391 msgstr "Autenticação Imprópria"
2393 #: wldap32.rc:76
2394 msgid "Invalid Credentials"
2395 msgstr "Credenciais Inválidas"
2397 #: wldap32.rc:77
2398 msgid "Insufficient Rights"
2399 msgstr "Direitos Insuficientes"
2401 #: wldap32.rc:78
2402 msgid "Busy"
2403 msgstr "Ocupado"
2405 #: wldap32.rc:79
2406 msgid "Unavailable"
2407 msgstr "Indisponível"
2409 #: wldap32.rc:80
2410 msgid "Unwilling To Perform"
2411 msgstr "Indisposto a Realizar"
2413 #: wldap32.rc:81
2414 msgid "Loop Detected"
2415 msgstr "Ciclo Detectado"
2417 #: wldap32.rc:87
2418 msgid "Sort Control Missing"
2419 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
2421 #: wldap32.rc:88
2422 msgid "Index range error"
2423 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2425 #: wldap32.rc:91
2426 msgid "Naming Violation"
2427 msgstr "Violação de Nome"
2429 #: wldap32.rc:92
2430 msgid "Object Class Violation"
2431 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
2433 #: wldap32.rc:93
2434 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2435 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
2437 #: wldap32.rc:94
2438 msgid "Not allowed on RDN"
2439 msgstr "Não Permitido em RDN"
2441 #: wldap32.rc:95
2442 msgid "Already Exists"
2443 msgstr "Já Existe"
2445 #: wldap32.rc:96
2446 msgid "No Object Class Mods"
2447 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
2449 #: wldap32.rc:97
2450 msgid "Results Too Large"
2451 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2453 #: wldap32.rc:98
2454 msgid "Affects Multiple DSAs"
2455 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
2457 #: wldap32.rc:107
2458 msgid "Other"
2459 msgstr "Outro"
2461 #: wldap32.rc:108
2462 msgid "Server Down"
2463 msgstr "Servidor em Baixo"
2465 #: wldap32.rc:109
2466 msgid "Local Error"
2467 msgstr "Erro Local"
2469 #: wldap32.rc:110
2470 msgid "Encoding Error"
2471 msgstr "Erro de Codificação"
2473 #: wldap32.rc:111
2474 msgid "Decoding Error"
2475 msgstr "Erro de Descodificação"
2477 #: wldap32.rc:112
2478 msgid "Timeout"
2479 msgstr "Tempo Excedido"
2481 #: wldap32.rc:113
2482 msgid "Auth Unknown"
2483 msgstr "Autenticação Desconhecida"
2485 #: wldap32.rc:114
2486 msgid "Filter Error"
2487 msgstr "Erro de Filtro"
2489 #: wldap32.rc:115
2490 msgid "User Cancelled"
2491 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
2493 #: wldap32.rc:116
2494 msgid "Parameter Error"
2495 msgstr "Erro de Parâmetro"
2497 #: wldap32.rc:117
2498 msgid "No Memory"
2499 msgstr "Sem Memória"
2501 #: wldap32.rc:118
2502 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2503 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
2505 #: wldap32.rc:119
2506 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2507 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2509 #: wldap32.rc:120
2510 msgid "Specified control was not found in message"
2511 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
2513 #: wldap32.rc:121
2514 msgid "No result present in message"
2515 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2517 #: wldap32.rc:122
2518 msgid "More results returned"
2519 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2521 #: wldap32.rc:123
2522 msgid "Loop while handling referrals"
2523 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
2525 #: wldap32.rc:124
2526 msgid "Referral hop limit exceeded"
2527 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2529 #: clock.rc:29
2530 msgid "Ana&log"
2531 msgstr "&Analógico"
2533 #: clock.rc:30
2534 msgid "Digi&tal"
2535 msgstr "Digi&tal"
2537 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2538 #, fuzzy
2539 msgid "&Font..."
2540 msgstr ""
2541 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
2542 "Tipo de &Letra...\n"
2543 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
2544 "&Tipo de Letra..."
2546 #: clock.rc:34
2547 msgid "&Without Titlebar"
2548 msgstr "&Sem barra de título"
2550 #: clock.rc:36
2551 msgid "&Seconds"
2552 msgstr "&Segundos"
2554 #: clock.rc:37
2555 msgid "&Date"
2556 msgstr "&Data"
2558 #: clock.rc:39
2559 msgid "&Always on Top"
2560 msgstr "&Sempre visível"
2562 #: clock.rc:41
2563 msgid "Inf&o"
2564 msgstr "&Informações"
2566 #: clock.rc:42
2567 msgid "&About Clock..."
2568 msgstr "&Acerca do Clock..."
2570 #: clock.rc:48
2571 msgid "Clock"
2572 msgstr "Relógio"
2574 #: cmd.rc:30
2575 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2576 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2578 #: cmd.rc:38
2579 msgid ""
2580 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2581 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2582 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2583 "called procedure.\n"
2584 "\n"
2585 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2586 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2587 msgstr ""
2588 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
2589 "o\n"
2590 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
2591 "retorna\n"
2592 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2593 "procedimento\n"
2594 "chamado.\n"
2595 "\n"
2596 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2597 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2599 #: cmd.rc:41
2600 msgid ""
2601 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2602 "default directory.\n"
2603 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2605 #: cmd.rc:42
2606 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2607 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2609 #: cmd.rc:44
2610 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2611 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
2613 #: cmd.rc:46
2614 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2615 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2617 #: cmd.rc:47
2618 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2619 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2621 #: cmd.rc:48
2622 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2623 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2625 #: cmd.rc:49
2626 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2627 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2629 #: cmd.rc:50
2630 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2631 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2633 #: cmd.rc:60
2634 msgid ""
2635 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2636 "\n"
2637 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2638 "on the terminal device before they are executed.\n"
2639 "\n"
2640 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2641 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2642 "preceding it with an @ sign.\n"
2643 msgstr ""
2644 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
2645 "\n"
2646 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
2647 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2648 "\n"
2649 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2650 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2651 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2653 #: cmd.rc:62
2654 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2655 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2657 #: cmd.rc:70
2658 msgid ""
2659 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2660 "\n"
2661 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2662 "\n"
2663 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2664 "not exist in wine's cmd.\n"
2665 msgstr ""
2666 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
2667 "ficheiros.\n"
2668 "\n"
2669 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2670 "\n"
2671 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2672 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
2674 #: cmd.rc:82
2675 msgid ""
2676 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2677 "batch file.\n"
2678 "\n"
2679 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2680 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2681 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2682 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2683 "label terminates the batch file execution.\n"
2684 "\n"
2685 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2686 msgstr ""
2687 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2688 "do ficheiro de lote.\n"
2689 "\n"
2690 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2691 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
2692 "operacionais).\n"
2693 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
2694 "deles\n"
2695 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2696 "inexistente\n"
2697 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
2698 "\n"
2699 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
2701 #: cmd.rc:85
2702 msgid ""
2703 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2704 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2705 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2707 #: cmd.rc:95
2708 msgid ""
2709 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2710 "\n"
2711 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2712 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2713 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2714 "\n"
2715 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2716 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2717 msgstr ""
2718 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2719 "\n"
2720 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
2721 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2722 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2723 "\n"
2724 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
2725 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2727 #: cmd.rc:101
2728 msgid ""
2729 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2730 "\n"
2731 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2732 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2733 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2734 msgstr ""
2735 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2736 "\n"
2737 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2738 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
2739 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2741 #: cmd.rc:104
2742 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2743 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2745 #: cmd.rc:105
2746 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2747 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2749 #: cmd.rc:112
2750 msgid ""
2751 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2752 "\n"
2753 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2754 "subdirectories\n"
2755 "below the item are moved as well.\n"
2756 "\n"
2757 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2758 msgstr ""
2759 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
2760 "ficheiros.\n"
2761 "\n"
2762 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
2763 "subdirectórios\n"
2764 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
2765 "\n"
2766 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2768 #: cmd.rc:123
2769 msgid ""
2770 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2771 "\n"
2772 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2773 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2774 "PATH command with the new value.\n"
2775 "\n"
2776 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2777 "variable, for example:\n"
2778 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2779 msgstr ""
2780 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2781 "\n"
2782 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
2783 "este\n"
2784 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
2785 "digite\n"
2786 "novos valores no comando PATH.\n"
2787 "\n"
2788 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2789 "PATH,\n"
2790 "por exemplo:\n"
2791 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2793 #: cmd.rc:129
2794 msgid ""
2795 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2796 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2797 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2798 "before it scrolls off the screen.\n"
2799 msgstr ""
2800 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
2801 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2802 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
2803 "anterior\n"
2804 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
2806 #: cmd.rc:150
2807 msgid ""
2808 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2809 "\n"
2810 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2811 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2812 "\n"
2813 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2814 "\n"
2815 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
2816 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
2817 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
2818 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
2819 "\n"
2820 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2821 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2822 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2823 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2824 "\n"
2825 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2826 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2827 msgstr ""
2828 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2829 "\n"
2830 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2831 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
2832 "\n"
2833 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2834 "\n"
2835 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
2836 "$d    Data actual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
2837 "(>)\n"
2838 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade actual       $p    Caminho actual\n"
2839 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora actual          $v    Versão do cmd\n"
2840 "\n"
2841 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2842 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
2843 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2844 "\n"
2845 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2846 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2848 #: cmd.rc:154
2849 msgid ""
2850 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2851 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2852 msgstr ""
2853 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
2854 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
2855 "ficheiro de lote\n"
2857 #: cmd.rc:157
2858 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2859 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2861 #: cmd.rc:158
2862 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2863 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2865 #: cmd.rc:160
2866 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2867 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2869 #: cmd.rc:161
2870 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2871 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2873 #: cmd.rc:179
2874 msgid ""
2875 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2876 "\n"
2877 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2878 "\n"
2879 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2880 "\n"
2881 "SET <variable>=<value>\n"
2882 "\n"
2883 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2884 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2885 "have embedded spaces.\n"
2886 "\n"
2887 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2888 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2889 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2890 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2891 msgstr ""
2892 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2893 "\n"
2894 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
2895 "\n"
2896 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2897 "\n"
2898 "SET <variável>=<valor>\n"
2899 "\n"
2900 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2901 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2902 "\n"
2903 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2904 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
2905 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2907 #: cmd.rc:184
2908 msgid ""
2909 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2910 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2911 "if called from the command line.\n"
2912 msgstr ""
2913 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2914 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2915 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2917 #: cmd.rc:186
2918 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2919 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2921 #: cmd.rc:188
2922 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2923 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2925 #: cmd.rc:192
2926 msgid ""
2927 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2928 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2929 msgstr ""
2930 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
2931 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
2933 #: cmd.rc:201
2934 msgid ""
2935 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2936 "\n"
2937 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2938 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2939 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2940 "\n"
2941 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2942 msgstr ""
2943 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2944 "formas válidas são>\n"
2945 "\n"
2946 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2947 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2948 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2949 "\n"
2950 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2952 #: cmd.rc:204
2953 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2954 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2956 #: cmd.rc:206
2957 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2958 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2960 #: cmd.rc:209
2961 msgid ""
2962 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2963 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2964 msgstr ""
2965 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2966 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2968 #: cmd.rc:212
2969 msgid ""
2970 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2971 "PUSHD.\n"
2972 msgstr ""
2973 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2974 "PUSHD.\n"
2976 #: cmd.rc:214
2977 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2978 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2980 #: cmd.rc:218
2981 msgid ""
2982 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2983 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2984 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2985 msgstr ""
2987 #: cmd.rc:222
2988 msgid ""
2989 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2990 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2991 msgstr ""
2992 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
2993 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
2995 #: cmd.rc:253
2996 msgid ""
2997 "CMD built-in commands are:\n"
2998 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2999 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3000 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3001 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3002 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3003 "COPY\t\tCopy file\n"
3004 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3005 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3006 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3007 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3008 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3009 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3010 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3011 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3012 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3013 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3014 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3015 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3016 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3017 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3018 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3019 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3020 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3021 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3022 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3023 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3024 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3025 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3026 "\n"
3027 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3028 msgstr ""
3029 "CMD - os comando internos são:\n"
3030 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
3031 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
3032 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
3033 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
3034 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
3035 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3036 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3037 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
3038 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
3039 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
3040 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3041 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
3042 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3043 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
3044 "directórios\n"
3045 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
3046 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3047 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
3048 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3049 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
3050 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
3051 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3052 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3053 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3054 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
3055 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3056 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3057 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3058 "\n"
3059 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
3061 #: cmd.rc:255
3062 msgid "Are you sure"
3063 msgstr "Are you sure"
3065 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3066 msgctxt "Yes key"
3067 msgid "Y"
3068 msgstr "Y"
3070 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3071 msgctxt "No key"
3072 msgid "N"
3073 msgstr "N"
3075 #: cmd.rc:258
3076 msgid "File association missing for extension %s\n"
3077 msgstr "File association missing for extension %s\n"
3079 #: cmd.rc:259
3080 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3081 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
3083 #: cmd.rc:260
3084 msgid "Overwrite %s"
3085 msgstr "Overwrite %s"
3087 #: cmd.rc:261
3088 msgid "More..."
3089 msgstr "More..."
3091 #: cmd.rc:262
3092 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3093 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3095 #: cmd.rc:263
3096 msgid ""
3097 "Not Yet Implemented\n"
3098 "\n"
3099 msgstr ""
3100 "Not Yet Implemented\n"
3101 "\n"
3103 #: cmd.rc:264
3104 msgid "Argument missing\n"
3105 msgstr "Argument missing\n"
3107 #: cmd.rc:265
3108 msgid "Syntax error\n"
3109 msgstr "Syntax error\n"
3111 #: cmd.rc:266
3112 msgid "%s : File Not Found\n"
3113 msgstr "%s : File Not Found\n"
3115 #: cmd.rc:267
3116 msgid "No help available for %s\n"
3117 msgstr "No help available for %s\n"
3119 #: cmd.rc:268
3120 msgid "Target to GOTO not found\n"
3121 msgstr "Target to GOTO not found\n"
3123 #: cmd.rc:269
3124 msgid "Current Date is %s\n"
3125 msgstr "Current Date is %s\n"
3127 #: cmd.rc:270
3128 msgid "Current Time is %s\n"
3129 msgstr "Current Time is %s\n"
3131 #: cmd.rc:271
3132 msgid "Enter new date: "
3133 msgstr "Enter new date: "
3135 #: cmd.rc:272
3136 msgid "Enter new time: "
3137 msgstr "Enter new time: "
3139 #: cmd.rc:273
3140 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3141 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
3143 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3144 msgid "Failed to open '%s'\n"
3145 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
3147 #: cmd.rc:275
3148 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3149 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3151 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3152 msgctxt "All key"
3153 msgid "A"
3154 msgstr "A"
3156 #: cmd.rc:277
3157 msgid "%s, Delete"
3158 msgstr "%s, Delete"
3160 #: cmd.rc:278
3161 msgid "Echo is %s\n"
3162 msgstr "Echo is %s\n"
3164 #: cmd.rc:279
3165 msgid "Verify is %s\n"
3166 msgstr "Verify is %s\n"
3168 #: cmd.rc:280
3169 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3170 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
3172 #: cmd.rc:281
3173 msgid "Parameter error\n"
3174 msgstr "Parameter error\n"
3176 #: cmd.rc:282
3177 msgid ""
3178 "Volume in drive %c is %s\n"
3179 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "Volume in drive %c is %s\n"
3183 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3184 "\n"
3186 #: cmd.rc:283
3187 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3188 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3190 #: cmd.rc:284
3191 msgid "PATH not found\n"
3192 msgstr "PATH not found\n"
3194 #: cmd.rc:285
3195 msgid "Press Return key to continue: "
3196 msgstr "Press Return key to continue: "
3198 #: cmd.rc:286
3199 msgid "Wine Command Prompt"
3200 msgstr "Wine Command Prompt"
3202 #: cmd.rc:287
3203 msgid ""
3204 "CMD Version %s\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "CMD Version %s\n"
3208 "\n"
3210 #: cmd.rc:288
3211 msgid "More? "
3212 msgstr "More? "
3214 #: cmd.rc:289
3215 msgid "The input line is too long.\n"
3216 msgstr "The input line is too long.\n"
3218 #: ipconfig.rc:27
3219 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3220 msgstr ""
3222 #: ipconfig.rc:28
3223 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3224 msgstr ""
3226 #: ipconfig.rc:29
3227 msgid "%s adapter %s\n"
3228 msgstr ""
3230 #: ipconfig.rc:30
3231 msgid "Ethernet"
3232 msgstr ""
3234 #: ipconfig.rc:31
3235 msgid "Unknown"
3236 msgstr ""
3238 #: ipconfig.rc:32
3239 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3240 msgstr ""
3242 #: ipconfig.rc:33
3243 msgid "IP address"
3244 msgstr ""
3246 #: ipconfig.rc:34
3247 msgid "Hostname"
3248 msgstr ""
3250 #: ipconfig.rc:35
3251 msgid "Node type"
3252 msgstr ""
3254 #: ipconfig.rc:36
3255 msgid "Broadcast"
3256 msgstr ""
3258 #: ipconfig.rc:37
3259 msgid "Peer-to-peer"
3260 msgstr ""
3262 #: ipconfig.rc:38
3263 msgid "Mixed"
3264 msgstr ""
3266 #: ipconfig.rc:39
3267 msgid "Hybrid"
3268 msgstr ""
3270 #: ipconfig.rc:40
3271 msgid "IP routing enabled"
3272 msgstr ""
3274 #: ipconfig.rc:41
3275 msgid "Description"
3276 msgstr ""
3278 #: ipconfig.rc:42
3279 msgid "Physical address"
3280 msgstr ""
3282 #: ipconfig.rc:43
3283 msgid "DHCP enabled"
3284 msgstr ""
3286 #: ipconfig.rc:46
3287 msgid "Default gateway"
3288 msgstr ""
3290 #: net.rc:27
3291 msgid ""
3292 "The syntax of this command is:\n"
3293 "\n"
3294 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3295 msgstr ""
3296 "A sintaxe deste comando é:\n"
3297 "\n"
3298 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3300 #: net.rc:28
3301 msgid "Specify service name to start.\n"
3302 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3304 #: net.rc:29
3305 msgid "Specify service name to stop.\n"
3306 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3308 #: net.rc:30
3309 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3310 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
3312 #: net.rc:31
3313 msgid "Could not stop service %s\n"
3314 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3316 #: net.rc:32
3317 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3318 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
3320 #: net.rc:33
3321 msgid "Could not get handle to service.\n"
3322 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3324 #: net.rc:34
3325 msgid "The %s service is starting.\n"
3326 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3328 #: net.rc:35
3329 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3330 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
3332 #: net.rc:36
3333 msgid "The %s service failed to start.\n"
3334 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3336 #: net.rc:37
3337 msgid "The %s service is stopping.\n"
3338 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
3340 #: net.rc:38
3341 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3342 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
3344 #: net.rc:39
3345 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3346 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
3348 #: net.rc:40
3349 msgid ""
3350 "The syntax of this command is:\n"
3351 "\n"
3352 "NET HELP command\n"
3353 "    -or-\n"
3354 "NET command /HELP\n"
3355 "\n"
3356 "   Commands available are:\n"
3357 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3358 msgstr ""
3359 "A sintaxe deste comando é:\n"
3360 "\n"
3361 "NET HELP command\n"
3362 "    -or-\n"
3363 "NET command /HELP\n"
3364 "\n"
3365 "   Os comandos disponíveis são:\n"
3366 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3368 #: net.rc:42
3369 msgid "There are no entries in the list.\n"
3370 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3372 #: net.rc:43
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Status  Local   Remote\n"
3376 "---------------------------------------------------------------\n"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Estado  Local   Remoto\n"
3380 "---------------------------------------------------------------\n"
3382 #: net.rc:44
3383 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
3384 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
3386 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
3387 msgid "&File"
3388 msgstr "&Ficheiro"
3390 #: notepad.rc:27
3391 msgid "&New\tCtrl+N"
3392 msgstr "&Novo..."
3394 #: notepad.rc:28
3395 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3396 msgstr "A&brir"
3398 #: notepad.rc:29
3399 msgid "&Save\tCtrl+S"
3400 msgstr "&Gravar"
3402 #: notepad.rc:30
3403 msgid "Save &as..."
3404 msgstr "Gravar &como..."
3406 #: notepad.rc:32
3407 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3408 msgstr "&Imprimir"
3410 #: notepad.rc:33
3411 msgid "Page Se&tup..."
3412 msgstr "C&onfigurar página..."
3414 #: notepad.rc:34
3415 msgid "P&rinter Setup..."
3416 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3418 #: notepad.rc:36 view.rc:31
3419 msgid "E&xit"
3420 msgstr "Sai&r"
3422 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25
3423 msgid "&Edit"
3424 msgstr "&Editar"
3426 #: notepad.rc:39
3427 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3428 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3430 #: notepad.rc:41
3431 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3432 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
3434 #: notepad.rc:42
3435 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3436 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3438 #: notepad.rc:43
3439 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3440 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3442 #: notepad.rc:44
3443 msgid "&Delete\tDel"
3444 msgstr "E&xcluir\tDel"
3446 #: notepad.rc:46
3447 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3448 msgstr "Seleccionar &tudo"
3450 #: notepad.rc:47
3451 msgid "&Time/Date\tF5"
3452 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3454 #: notepad.rc:49
3455 msgid "&Wrap long lines"
3456 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3458 #: notepad.rc:53
3459 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3460 msgstr "&Localizar..."
3462 #: notepad.rc:54
3463 msgid "&Search next\tF3"
3464 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3466 #: notepad.rc:55
3467 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3468 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3470 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3471 msgid "&Help"
3472 msgstr "&Ajuda"
3474 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3475 #, fuzzy
3476 msgid "&Search..."
3477 msgstr ""
3478 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3479 "&Procurar...\n"
3480 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3481 "&Pesquisa..."
3483 #: notepad.rc:60
3484 msgid "&Help on help"
3485 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3487 #: notepad.rc:62
3488 msgid "&About Notepad"
3489 msgstr "&Acerca do Notepad..."
3491 #: notepad.rc:68
3492 msgid "&f"
3493 msgstr "&f"
3495 #: notepad.rc:69
3496 msgid "Page &p"
3497 msgstr "Página &p"
3499 #: notepad.rc:71
3500 msgid "Notepad"
3501 msgstr "Notepad"
3503 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3504 msgid "ERROR"
3505 msgstr "ERRO"
3507 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3508 msgid "WARNING"
3509 msgstr "AVISO"
3511 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3512 msgid "Information"
3513 msgstr "Informação"
3515 #: notepad.rc:76
3516 msgid "Untitled"
3517 msgstr "(sem nome)"
3519 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3520 #, fuzzy
3521 msgid "All files (*.*)"
3522 msgstr ""
3523 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3524 "Todos os arquivos (*.*)\n"
3525 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3526 "Todos os ficheiros (*.*)"
3528 #: notepad.rc:79
3529 msgid "Text files (*.txt)"
3530 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
3532 #: notepad.rc:82
3533 msgid ""
3534 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3535 "Please use a different editor."
3536 msgstr ""
3537 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3538 " Por favor use um editor diferente."
3540 #: notepad.rc:84
3541 msgid ""
3542 "You didn't enter any text.\n"
3543 "Please type something and try again"
3544 msgstr ""
3545 "Não digitou nenhum texto. \n"
3546 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3548 #: notepad.rc:86
3549 msgid ""
3550 "File '%s' does not exist.\n"
3551 "\n"
3552 "Do you want to create a new file?"
3553 msgstr ""
3554 "Ficheiro '%s'\n"
3555 "não existe\n"
3556 "\n"
3557 " Deseja criar um novo ficheiro?"
3559 #: notepad.rc:88
3560 msgid ""
3561 "File '%s' has been modified.\n"
3562 "\n"
3563 "Would you like to save the changes?"
3564 msgstr ""
3565 "Ficheiro '%s'\n"
3566 "foi modificado\n"
3567 "\n"
3568 " Gostaria de gravar as alterações?"
3570 #: notepad.rc:89
3571 msgid "'%s' could not be found."
3572 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3574 #: notepad.rc:91
3575 msgid ""
3576 "Not enough memory to complete this task.\n"
3577 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3578 msgstr ""
3579 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
3580 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
3582 #: notepad.rc:93
3583 msgid "Unicode (UTF-16)"
3584 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3586 #: notepad.rc:94
3587 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3588 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3590 #: notepad.rc:101
3591 msgid ""
3592 "%s\n"
3593 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3594 "you save this file in the %s encoding.\n"
3595 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3596 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3597 "Continue?"
3598 msgstr ""
3599 "%s\n"
3600 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3601 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
3602 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
3603 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3604 "Continuar?"
3606 #: progman.rc:30
3607 msgid "&New..."
3608 msgstr "&Novo..."
3610 #: progman.rc:31
3611 msgid "O&pen\tEnter"
3612 msgstr "A&brir\tEnter"
3614 #: progman.rc:32
3615 msgid "&Move...\tF7"
3616 msgstr "&Mover...\tF7"
3618 #: progman.rc:33
3619 msgid "&Copy...\tF8"
3620 msgstr "&Copiar...\tF8"
3622 #: progman.rc:34
3623 msgid "&Delete\tEntf"
3624 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3626 #: progman.rc:35
3627 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3628 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
3630 #: progman.rc:37
3631 msgid "&Execute..."
3632 msgstr "&Executar..."
3634 #: progman.rc:39
3635 msgid "E&xit Windows..."
3636 msgstr "Sai&r do Windows..."
3638 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3639 msgid "&Options"
3640 msgstr "&Opções"
3642 #: progman.rc:42
3643 msgid "&Arrange automatically"
3644 msgstr "&Auto organizar"
3646 #: progman.rc:43
3647 msgid "&Minimize on run"
3648 msgstr "&Minimizar na execução"
3650 #: progman.rc:44
3651 msgid "&Save settings on exit"
3652 msgstr "&Gravar alterações ao sair"
3654 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3655 msgid "&Windows"
3656 msgstr "&Janelas"
3658 #: progman.rc:47
3659 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3660 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3662 #: progman.rc:48
3663 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3664 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3666 #: progman.rc:49
3667 msgid "&Arrange Icons"
3668 msgstr "&Organizar ícones"
3670 #: progman.rc:56
3671 msgid "&Help on Help"
3672 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3674 #: progman.rc:57
3675 msgid "&Tutorial"
3676 msgstr "&Tutorial"
3678 #: progman.rc:59
3679 msgid "&About Wine"
3680 msgstr "Acerca do &Wine"
3682 #: progman.rc:65
3683 msgid "Program Manager"
3684 msgstr "Gerênciador de programas"
3686 #: progman.rc:69
3687 msgid "Delete"
3688 msgstr "Excluir"
3690 #: progman.rc:70
3691 msgid "Delete group `%s' ?"
3692 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3694 #: progman.rc:71
3695 msgid "Delete program `%s' ?"
3696 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3698 #: progman.rc:72
3699 msgid "Not implemented"
3700 msgstr "Não implementado"
3702 #: progman.rc:73
3703 msgid "Error reading `%s'."
3704 msgstr "Erro ao ler '%s'."
3706 #: progman.rc:74
3707 msgid "Error writing `%s'."
3708 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
3710 #: progman.rc:77
3711 msgid ""
3712 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3713 "Should it be tried further on?"
3714 msgstr ""
3715 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3716 "Deverá tentar outras vezes?"
3718 #: progman.rc:78
3719 msgid "Out of memory."
3720 msgstr "Sem memória."
3722 #: progman.rc:79
3723 msgid "Help not available."
3724 msgstr "Ajuda não disponível."
3726 #: progman.rc:80
3727 msgid "Unknown feature in %s"
3728 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3730 #: progman.rc:81
3731 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3732 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
3734 #: progman.rc:82
3735 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3736 msgstr ""
3737 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
3739 #: progman.rc:85
3740 msgid "Programs"
3741 msgstr "Programas"
3743 #: progman.rc:86
3744 msgid "Libraries (*.dll)"
3745 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3747 #: progman.rc:87
3748 msgid "Icon files"
3749 msgstr "Ficheiros de ícones"
3751 #: progman.rc:88
3752 msgid "Icons (*.ico)"
3753 msgstr "Ícones (*.ico)"
3755 #: reg.rc:27
3756 msgid ""
3757 "The syntax of this command is:\n"
3758 "\n"
3759 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3760 "REG command /?\n"
3761 msgstr ""
3762 "A sintaxe deste comando é:\n"
3763 "\n"
3764 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3765 "REG comando /?\n"
3767 #: reg.rc:28
3768 msgid ""
3769 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3770 "f]\n"
3771 msgstr ""
3772 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3773 "[/f]\n"
3775 #: reg.rc:29
3776 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3777 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3779 #: reg.rc:30
3780 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3781 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3783 #: reg.rc:31
3784 msgid "The operation completed successfully\n"
3785 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3787 #: reg.rc:32
3788 msgid "Error: Invalid key name\n"
3789 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3791 #: reg.rc:33
3792 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3793 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3795 #: reg.rc:34
3796 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3797 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3799 #: reg.rc:35
3800 msgid ""
3801 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3802 msgstr ""
3803 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3804 "especificado\n"
3806 #: start.rc:45
3807 msgid ""
3808 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3809 "with that suffix.\n"
3810 "Usage:\n"
3811 "start [options] program_filename [...]\n"
3812 "start [options] document_filename\n"
3813 "\n"
3814 "Options:\n"
3815 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3816 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3817 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3818 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3819 "code.\n"
3820 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3821 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
3822 "/L           Show end-user license.\n"
3823 "\n"
3824 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3825 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3826 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3827 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3828 msgstr ""
3829 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3830 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
3831 "Uso:\n"
3832 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
3833 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
3834 "\n"
3835 "Options:\n"
3836 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3837 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3838 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3839 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
3840 "código (exit code).\n"
3841 "/L           Mostra a licença ao utilizador.\n"
3842 "\n"
3843 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3844 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3845 "a opção /L.\n"
3846 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
3847 "certas\n"
3848 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3850 #: start.rc:63
3851 msgid ""
3852 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3853 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3854 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3855 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3856 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3857 "\n"
3858 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3861 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3862 "\n"
3863 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3864 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3865 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3866 "\n"
3867 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3868 msgstr ""
3869 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3870 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3871 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3872 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3873 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3874 "\n"
3875 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3876 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3877 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3878 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3879 "\n"
3880 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3881 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3882 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3883 "\n"
3884 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3886 #: start.rc:65
3887 msgid ""
3888 "Application could not be started, or no application associated with the "
3889 "specified file.\n"
3890 "ShellExecuteEx failed"
3891 msgstr ""
3892 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
3893 "ficheiro especificado.\n"
3894 "ShellExecuteEx falhado"
3896 #: start.rc:67
3897 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3898 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3900 #: taskkill.rc:27
3901 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3902 msgstr ""
3904 #: taskkill.rc:28
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3907 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3909 #: taskkill.rc:29
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3912 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3914 #: taskkill.rc:30
3915 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3916 msgstr ""
3918 #: taskkill.rc:31
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3921 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3923 #: taskkill.rc:32
3924 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3925 msgstr ""
3927 #: taskkill.rc:33
3928 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3929 msgstr ""
3931 #: taskkill.rc:34
3932 msgid ""
3933 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3934 msgstr ""
3936 #: taskkill.rc:35
3937 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3938 msgstr ""
3940 #: taskkill.rc:36
3941 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3942 msgstr ""
3944 #: taskkill.rc:37
3945 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3946 msgstr ""
3948 #: taskkill.rc:38
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3951 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3953 #: taskkill.rc:39
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3956 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3958 #: taskkill.rc:40
3959 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3960 msgstr ""
3962 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3963 msgid "&New Task (Run...)"
3964 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3966 #: taskmgr.rc:39
3967 msgid "E&xit Task Manager"
3968 msgstr "&Sair"
3970 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3971 msgid "&Always On Top"
3972 msgstr "&Sempre Visível"
3974 #: taskmgr.rc:45
3975 msgid "&Minimize On Use"
3976 msgstr "&Executar minimizado"
3978 #: taskmgr.rc:47
3979 msgid "&Hide When Minimized"
3980 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3982 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3983 msgid "&Show 16-bit tasks"
3984 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3986 #: taskmgr.rc:52
3987 msgid "&View"
3988 msgstr "&Ver"
3990 #: taskmgr.rc:54
3991 msgid "&Refresh Now"
3992 msgstr "&Actualizar agora"
3994 #: taskmgr.rc:55
3995 msgid "&Update Speed"
3996 msgstr "&Frequência de actualização"
3998 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3999 msgid "&High"
4000 msgstr "&Alta"
4002 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4003 msgid "&Normal"
4004 msgstr "&Normal"
4006 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4007 msgid "&Low"
4008 msgstr "&Baixa"
4010 #: taskmgr.rc:61
4011 msgid "&Paused"
4012 msgstr "&Pausa"
4014 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4015 msgid "Lar&ge Icons"
4016 msgstr "&Ícones grandes"
4018 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4019 msgid "S&mall Icons"
4020 msgstr "Ícones &pequenos"
4022 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4023 msgid "&Details"
4024 msgstr "&Detalhes"
4026 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4027 msgid "&Select Columns..."
4028 msgstr "&Seleccionar colunas..."
4030 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4031 msgid "&CPU History"
4032 msgstr "&Histórico do CPU"
4034 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4035 msgid "&One Graph, All CPUs"
4036 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4038 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4039 msgid "One Graph &Per CPU"
4040 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4042 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4043 msgid "&Show Kernel Times"
4044 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4046 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4047 msgid "Tile &Horizontally"
4048 msgstr "Em mosaico na &Horizontal"
4050 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4051 msgid "Tile &Vertically"
4052 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
4054 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4055 msgid "&Minimize"
4056 msgstr "&Minimizar"
4058 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4059 msgid "Ma&ximize"
4060 msgstr "Ma&ximizar"
4062 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4063 msgid "&Cascade"
4064 msgstr "&Em cascata"
4066 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4067 msgid "&Bring To Front"
4068 msgstr "&Trazer para a frente"
4070 #: taskmgr.rc:89
4071 msgid "Task Manager &Help Topics"
4072 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4074 #: taskmgr.rc:91
4075 msgid "&About Task Manager"
4076 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
4078 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4079 msgid "DUMMY"
4080 msgstr "DUMMY"
4082 #: taskmgr.rc:121
4083 msgid "&Switch To"
4084 msgstr "&Mudar para"
4086 #: taskmgr.rc:130
4087 msgid "&End Task"
4088 msgstr "&Terminar Tarefa"
4090 #: taskmgr.rc:131
4091 msgid "&Go To Process"
4092 msgstr "&Ir para Processo"
4094 #: taskmgr.rc:139
4095 msgid "&Restore"
4096 msgstr "&Restaurar"
4098 #: taskmgr.rc:140
4099 msgid "&Close"
4100 msgstr "&Fechar"
4102 #: taskmgr.rc:150
4103 msgid "&End Process"
4104 msgstr "&Terminar Processo"
4106 #: taskmgr.rc:151
4107 msgid "End Process &Tree"
4108 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4110 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4111 #, fuzzy
4112 msgid "&Debug"
4113 msgstr ""
4114 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
4115 "&Depurar\n"
4116 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
4117 "&Depuração"
4119 #: taskmgr.rc:155
4120 msgid "Set &Priority"
4121 msgstr "D&efinir Prioridade"
4123 #: taskmgr.rc:157
4124 msgid "&Realtime"
4125 msgstr "&Tempo Real"
4127 #: taskmgr.rc:161
4128 msgid "&AboveNormal"
4129 msgstr "A&cima do Normal"
4131 #: taskmgr.rc:165
4132 msgid "&BelowNormal"
4133 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4135 #: taskmgr.rc:170
4136 msgid "Set &Affinity..."
4137 msgstr "Definir &Afinidade..."
4139 #: taskmgr.rc:171
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Edit Debug &Channels..."
4142 msgstr "Canais de Depuração"
4144 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4145 msgid "Task Manager"
4146 msgstr "Gestor de Tarefas"
4148 #: taskmgr.rc:183
4149 msgid "Create New Task"
4150 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4152 #: taskmgr.rc:188
4153 msgid "Runs a new program"
4154 msgstr "Executa um novo programa"
4156 #: taskmgr.rc:189
4157 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4158 msgstr ""
4159 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
4160 "que esteja minimizado"
4162 #: taskmgr.rc:191
4163 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4164 msgstr ""
4165 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
4167 #: taskmgr.rc:192
4168 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4169 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
4171 #: taskmgr.rc:193
4172 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4173 msgstr ""
4174 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
4175 "velocidade de actualização definida."
4177 #: taskmgr.rc:194
4178 msgid "Displays tasks by using large icons"
4179 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4181 #: taskmgr.rc:195
4182 msgid "Displays tasks by using small icons"
4183 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4185 #: taskmgr.rc:196
4186 msgid "Displays information about each task"
4187 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4189 #: taskmgr.rc:197
4190 msgid "Updates the display twice per second"
4191 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
4193 #: taskmgr.rc:198
4194 msgid "Updates the display every two seconds"
4195 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
4197 #: taskmgr.rc:199
4198 msgid "Updates the display every four seconds"
4199 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
4201 #: taskmgr.rc:204
4202 msgid "Does not automatically update"
4203 msgstr "Não actualiza automaticamente"
4205 #: taskmgr.rc:206
4206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4207 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
4209 #: taskmgr.rc:207
4210 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4211 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
4213 #: taskmgr.rc:208
4214 msgid "Minimizes the windows"
4215 msgstr "Minimiza as janelas"
4217 #: taskmgr.rc:209
4218 msgid "Maximizes the windows"
4219 msgstr "Maximiza as janelas"
4221 #: taskmgr.rc:210
4222 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4223 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4225 #: taskmgr.rc:211
4226 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4227 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4229 #: taskmgr.rc:212
4230 msgid "Displays Task Manager help topics"
4231 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4233 #: taskmgr.rc:213
4234 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4235 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4237 #: taskmgr.rc:214
4238 msgid "Exits the Task Manager application"
4239 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
4241 #: taskmgr.rc:216
4242 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4243 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4245 #: taskmgr.rc:217
4246 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4247 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4249 #: taskmgr.rc:218
4250 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4251 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4253 #: taskmgr.rc:220
4254 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4255 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4257 #: taskmgr.rc:221
4258 msgid "Each CPU has its own history graph"
4259 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4261 #: taskmgr.rc:223
4262 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4263 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4265 #: taskmgr.rc:228
4266 msgid "Tells the selected tasks to close"
4267 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
4269 #: taskmgr.rc:229
4270 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4271 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
4273 #: taskmgr.rc:230
4274 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4275 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
4277 #: taskmgr.rc:231
4278 msgid "Removes the process from the system"
4279 msgstr "Remove o processo do sistema"
4281 #: taskmgr.rc:233
4282 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4283 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4285 #: taskmgr.rc:234
4286 msgid "Attaches the debugger to this process"
4287 msgstr "Junta o depurador a este processo"
4289 #: taskmgr.rc:236
4290 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4291 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
4293 #: taskmgr.rc:238
4294 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4297 #: taskmgr.rc:239
4298 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4301 #: taskmgr.rc:241
4302 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4303 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4305 #: taskmgr.rc:243
4306 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4307 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4309 #: taskmgr.rc:245
4310 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4311 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4313 #: taskmgr.rc:246
4314 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4315 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4317 #: taskmgr.rc:248
4318 msgid "Controls Debug Channels"
4319 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4321 #: taskmgr.rc:263
4322 msgid "Applications"
4323 msgstr "Aplicações"
4325 #: taskmgr.rc:264
4326 msgid "Processes"
4327 msgstr "Processos"
4329 #: taskmgr.rc:265
4330 msgid "Performance"
4331 msgstr "Desempenho"
4333 #: taskmgr.rc:266
4334 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4335 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
4337 #: taskmgr.rc:267
4338 msgid "Processes: %d"
4339 msgstr "Processos: %d"
4341 #: taskmgr.rc:268
4342 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4343 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4345 #: taskmgr.rc:273
4346 msgid "Image Name"
4347 msgstr "Nome da Imagem"
4349 #: taskmgr.rc:274
4350 msgid "PID"
4351 msgstr "PID"
4353 #: taskmgr.rc:275
4354 msgid "CPU"
4355 msgstr "CPU"
4357 #: taskmgr.rc:276
4358 msgid "CPU Time"
4359 msgstr "Tempo de CPU"
4361 #: taskmgr.rc:277
4362 msgid "Mem Usage"
4363 msgstr "Utilização de Memória"
4365 #: taskmgr.rc:278
4366 msgid "Mem Delta"
4367 msgstr "Intervalo de Memória"
4369 #: taskmgr.rc:279
4370 msgid "Peak Mem Usage"
4371 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4373 #: taskmgr.rc:280
4374 msgid "Page Faults"
4375 msgstr "Falhas de Páginas"
4377 #: taskmgr.rc:281
4378 msgid "USER Objects"
4379 msgstr "Objectos do Utilizador"
4381 #: taskmgr.rc:282
4382 msgid "I/O Reads"
4383 msgstr "Leituras I/O"
4385 #: taskmgr.rc:283
4386 msgid "I/O Read Bytes"
4387 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
4389 #: taskmgr.rc:284
4390 msgid "Session ID"
4391 msgstr "ID da Sessão"
4393 #: taskmgr.rc:285
4394 msgid "Username"
4395 msgstr "Nome de Utilizador"
4397 #: taskmgr.rc:286
4398 msgid "PF Delta"
4399 msgstr "Intervalo de PF"
4401 #: taskmgr.rc:287
4402 msgid "VM Size"
4403 msgstr "Tamanho da VM"
4405 #: taskmgr.rc:288
4406 msgid "Paged Pool"
4407 msgstr "Paged Pool"
4409 #: taskmgr.rc:289
4410 msgid "NP Pool"
4411 msgstr "NP Pool"
4413 #: taskmgr.rc:290
4414 msgid "Base Pri"
4415 msgstr "Base Pri"
4417 #: taskmgr.rc:291
4418 msgid "Handles"
4419 msgstr "Handles"
4421 #: taskmgr.rc:292
4422 msgid "Threads"
4423 msgstr "Threads"
4425 #: taskmgr.rc:293
4426 msgid "GDI Objects"
4427 msgstr "Objectos GDI"
4429 #: taskmgr.rc:294
4430 msgid "I/O Writes"
4431 msgstr "Escritas I/O"
4433 #: taskmgr.rc:295
4434 msgid "I/O Write Bytes"
4435 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
4437 #: taskmgr.rc:296
4438 msgid "I/O Other"
4439 msgstr "Outros I/O"
4441 #: taskmgr.rc:297
4442 msgid "I/O Other Bytes"
4443 msgstr "Bytes de Outros I/O"
4445 #: taskmgr.rc:302
4446 msgid "Task Manager Warning"
4447 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
4449 #: taskmgr.rc:305
4450 msgid ""
4451 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4452 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4453 "sure you want to change the priority class?"
4454 msgstr ""
4455 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
4456 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
4457 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
4459 #: taskmgr.rc:306
4460 msgid "Unable to Change Priority"
4461 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4463 #: taskmgr.rc:311
4464 msgid ""
4465 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4466 "results including loss of data and system instability. The\n"
4467 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4468 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4469 "terminate the process?"
4470 msgstr ""
4471 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
4472 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4473 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
4474 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
4475 "terminar o processo?"
4477 #: taskmgr.rc:312
4478 msgid "Unable to Terminate Process"
4479 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4481 #: taskmgr.rc:314
4482 msgid ""
4483 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4484 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4485 msgstr ""
4486 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4487 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
4489 #: taskmgr.rc:315
4490 msgid "Unable to Debug Process"
4491 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4493 #: taskmgr.rc:316
4494 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4495 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
4497 #: taskmgr.rc:317
4498 msgid "Invalid Option"
4499 msgstr "Opção Inválida"
4501 #: taskmgr.rc:318
4502 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4503 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
4505 #: taskmgr.rc:323
4506 msgid "System Idle Process"
4507 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4509 #: taskmgr.rc:324
4510 msgid "Not Responding"
4511 msgstr "Não Responde"
4513 #: taskmgr.rc:325
4514 msgid "Running"
4515 msgstr "A executar"
4517 #: taskmgr.rc:326
4518 msgid "Task"
4519 msgstr "Tarefa"
4521 #: taskmgr.rc:327
4522 msgid "Status"
4523 msgstr "Estado"
4525 #: taskmgr.rc:328
4526 msgid "Debug Channels"
4527 msgstr "Canais de Depuração"
4529 #: taskmgr.rc:329
4530 msgid "Fixme"
4531 msgstr "Fixme"
4533 #: taskmgr.rc:330
4534 msgid "Err"
4535 msgstr "Err"
4537 #: taskmgr.rc:331
4538 msgid "Warn"
4539 msgstr "Warn"
4541 #: taskmgr.rc:332
4542 msgid "Trace"
4543 msgstr "Trace"
4545 #: uninstaller.rc:26
4546 msgid "Wine Application Uninstaller"
4547 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
4549 #: uninstaller.rc:27
4550 msgid ""
4551 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4552 "executable.\n"
4553 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4554 msgstr ""
4555 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
4556 "executável.\n"
4557 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
4559 #: view.rc:33
4560 msgid "&Pan"
4561 msgstr "&Pan"
4563 #: view.rc:35
4564 msgid "&Scale to Window"
4565 msgstr "Ajustar &janela"
4567 #: view.rc:37
4568 msgid "&Left"
4569 msgstr "&Esquerda"
4571 #: view.rc:38
4572 msgid "&Right"
4573 msgstr "&Direita"
4575 #: view.rc:39
4576 msgid "&Up"
4577 msgstr "&Acima"
4579 #: view.rc:40
4580 msgid "&Down"
4581 msgstr "A&baixo"
4583 #: view.rc:46
4584 msgid "Regular Metafile Viewer"
4585 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
4587 #: wineconsole.rc:26
4588 msgid "Set &Defaults"
4589 msgstr "&Definir predefinições"
4591 #: wineconsole.rc:28
4592 msgid "&Mark"
4593 msgstr "&Marcar"
4595 #: wineconsole.rc:31
4596 msgid "&Select all"
4597 msgstr "&Seleccionar tudo"
4599 #: wineconsole.rc:32
4600 msgid "Sc&roll"
4601 msgstr "&Rolar"
4603 #: wineconsole.rc:33
4604 msgid "S&earch"
4605 msgstr "&Pesquisar"
4607 #: wineconsole.rc:36
4608 msgid "Setup - Default settings"
4609 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
4611 #: wineconsole.rc:37
4612 msgid "Setup - Current settings"
4613 msgstr "Configuração - configurações actuais"
4615 #: wineconsole.rc:38
4616 msgid "Configuration error"
4617 msgstr "Erro de configuração"
4619 #: wineconsole.rc:39
4620 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4621 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
4623 #: wineconsole.rc:34
4624 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4625 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
4627 #: wineconsole.rc:35
4628 msgid "This is a test"
4629 msgstr "Este é um teste"
4631 #: wineconsole.rc:41
4632 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4633 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
4635 #: wineconsole.rc:42
4636 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4637 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
4639 #: wineconsole.rc:43
4640 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4641 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
4643 #: wineconsole.rc:44
4644 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4645 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
4647 #: wineconsole.rc:45
4648 msgid ""
4649 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4650 "The command is invalid.\n"
4651 msgstr ""
4652 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
4653 "O comando é inválido.\n"
4655 #: wineconsole.rc:48
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Usage:\n"
4659 "  wineconsole [options] <command>\n"
4660 "\n"
4661 "Options:\n"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Uso:\n"
4665 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
4666 "\n"
4667 "Opções:\n"
4669 #: wineconsole.rc:49
4670 msgid ""
4671 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
4672 "will\n"
4673 "                            try to setup the current terminal as a Wine "
4674 "console\n"
4675 msgstr ""
4676 "  --backend={user|curses}  Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
4677 "curses vai\n"
4678 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
4679 "consola Wine\n"
4681 #: wineconsole.rc:51
4682 msgid "  <command>                 The Wine program to launch in the console\n"
4683 msgstr "  <comando>                 O programa Wine a lançar na consola\n"
4685 #: wineconsole.rc:52
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "Example:\n"
4689 "  wineconsole cmd\n"
4690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4691 "\n"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "Exemplo:\n"
4695 "  wineconsole cmd\n"
4696 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
4697 "\n"
4699 #: winedbg.rc:35
4700 msgid "Wine program crash"
4701 msgstr "Erro num programa no Wine"
4703 #: winedbg.rc:36
4704 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4705 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
4707 #: winedbg.rc:37
4708 msgid "(unidentified)"
4709 msgstr "(não identificado)"
4711 #: write.rc:27
4712 msgid "Starting Wordpad failed"
4713 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4715 #: xcopy.rc:27
4716 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4717 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4719 #: xcopy.rc:28
4720 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
4721 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
4723 #: xcopy.rc:29
4724 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4725 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
4727 #: xcopy.rc:30
4728 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4729 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
4731 #: xcopy.rc:31
4732 msgid "%d file(s) copied\n"
4733 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
4735 #: xcopy.rc:34
4736 msgid ""
4737 "Is '%s' a filename or directory\n"
4738 "on the target?\n"
4739 "(F - File, D - Directory)\n"
4740 msgstr ""
4741 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
4742 "no alvo?\n"
4743 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
4745 #: xcopy.rc:35
4746 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4747 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
4749 #: xcopy.rc:36
4750 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4751 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
4753 #: xcopy.rc:37
4754 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4755 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
4757 #: xcopy.rc:39
4758 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4759 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
4761 #: xcopy.rc:43
4762 msgctxt "File key"
4763 msgid "F"
4764 msgstr "F"
4766 #: xcopy.rc:44
4767 msgctxt "Directory key"
4768 msgid "D"
4769 msgstr "D"
4771 #: xcopy.rc:77
4772 msgid ""
4773 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4774 "\n"
4775 "Syntax:\n"
4776 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4777 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4778 "\n"
4779 "Where:\n"
4780 "\n"
4781 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4782 "\tmore files\n"
4783 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
4784 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4785 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4786 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
4787 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4788 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
4789 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4790 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
4791 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4792 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
4793 "[/N]  Copy using short names\n"
4794 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
4795 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
4796 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
4797 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
4798 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
4799 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4800 "\tarchive attribute\n"
4801 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4802 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4803 "\t\tthan source\n"
4804 "\n"
4805 msgstr ""
4806 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
4807 "\n"
4808 "Sintaxe:\n"
4809 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4810 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4811 "\n"
4812 "Onde:\n"
4813 "\n"
4814 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
4815 "\tmais ficheiros\n"
4816 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
4817 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
4818 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
4819 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4820 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4821 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4822 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
4823 "[/Y]  Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
4824 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
4825 "[/P]  Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
4826 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
4827 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
4828 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
4829 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
4830 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
4831 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
4832 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
4833 "\to atributo de arquivo\n"
4834 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
4835 "fornecida\n"
4836 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
4837 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
4838 "\n"