1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
82 msgstr "Endereço de Email"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
102 msgstr "Contra Assinar"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
270 msgstr "Versão do SO"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
326 msgstr "Resposta CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
398 msgstr "Dummy Signer"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
418 msgstr "Sender Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
426 msgstr "Registo de Informação"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
470 msgstr "Assinatura de Código"
474 msgstr "Email seguro"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
594 msgstr "Outras pessoas"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
638 msgstr "Endereço IP="
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
662 msgstr "Fim de Entidade"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
672 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
674 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
695 msgstr "Emissores CA"
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
715 msgstr "Nome Completo"
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
743 msgstr "Supercedente"
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Terminada"
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado em Espera"
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Ciframento de Chaves"
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Ciframento de Dados"
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
807 msgstr "Assinatura CRL"
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Cifrar Apenas"
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Decifrar Apenas"
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
843 msgstr "CA de Assinatura"
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
856 msgid "Policy Qualifier Info"
860 msgid "Policy Qualifier Id="
868 msgid "Notice Reference"
873 msgid "Organization="
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
913 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
915 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
934 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
936 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1009 msgstr "Personalizar"
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objecto esperado"
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objecto boleano esperado"
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objecto JScript esperado"
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objecto Array esperado"
1133 msgstr "Porta local"
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1142 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1147 msgstr "Enviar Correio"
1151 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1152 "file path and try again."
1154 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1155 "file path and try again."
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "localização %s não encontrada"
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira o disco %s"
1167 "Windows Installer %s\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1193 "Display this help:\n"
1197 "Windows Installer %s\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1202 "Install a product:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Repair an installation:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Uninstall a product:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Advertise a product:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Register MSI Service:\n"
1221 "Unregister MSI Service:\n"
1223 "Display this help:\n"
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "indique que pasta contém %s"
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1240 msgid "feature from:"
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "indique que pasta contém %s"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1293 msgstr "&Retroceder"
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Guardar fundo como..."
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar fundo"
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1317 msgstr "&Seleccionar tudo"
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1320 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30
1324 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1326 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1330 msgid "Create Shor&tcut"
1331 msgstr "Criar ata&lho"
1334 msgid "Add to &Favorites"
1335 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
1338 msgid "&View Source"
1339 msgstr "&Ver código fonte"
1343 msgstr "Co&dificação"
1351 msgstr "Actuali&zar"
1353 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1355 msgstr "&Propriedades"
1361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1363 msgstr "&Abrir Ligação"
1365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1366 msgid "Open Link in &New Window"
1367 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
1369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1370 msgid "Save Target &As..."
1371 msgstr "&Guardar Ligação como..."
1373 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1374 msgid "&Print Target"
1375 msgstr "I&mprimir Ligação"
1377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1378 msgid "S&how Picture"
1379 msgstr "Mos&trar imagem"
1381 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1382 msgid "&Save Picture As..."
1383 msgstr "G&uardar imagem como..."
1386 msgid "&E-mail Picture..."
1387 msgstr "En&viar imagem..."
1390 msgid "Pr&int Picture..."
1391 msgstr "Imprimir imag&em..."
1394 msgid "&Go to My Pictures"
1395 msgstr "I&r para minhas imagens"
1397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1398 msgid "Set as Back&ground"
1399 msgstr "&Definir como fundo"
1401 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1402 msgid "Set as &Desktop Item..."
1403 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
1405 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1409 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1410 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29
1414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1416 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1419 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1420 msgid "Copy Shor&tcut"
1421 msgstr "Copiar atal&ho"
1423 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1424 msgid "Add to &Favorites..."
1425 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1427 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1429 msgstr "&Propriedades"
1449 msgstr "&Seleccionar"
1468 msgid "&Cell Properties"
1469 msgstr "Propriedades da &célula"
1472 msgid "&Table Properties"
1473 msgstr "Propriedades da &tabela"
1476 msgid "1DSite Select"
1477 msgstr "1DSite Select"
1491 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30
1496 msgid "Open in &New Window"
1497 msgstr "A&brir numa nova janela"
1504 msgid "Context Unknown"
1505 msgstr "Contexto Desconhecido"
1508 msgid "DYNSRC Image"
1509 msgstr "Imagem DYNSRC"
1512 msgid "&Save Video As..."
1513 msgstr "G&uardar vídeo como..."
1515 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1536 msgid "Resource Failures"
1537 msgstr "Resource Failures"
1540 msgid "Dump Tracking Info"
1541 msgstr "Dump Tracking Info"
1545 msgstr "Debug Break"
1560 msgid "Dump DisplayTree"
1561 msgstr "Dump DisplayTree"
1564 msgid "Dump FormatCaches"
1565 msgstr "Dump FormatCaches"
1568 msgid "Dump LayoutRects"
1569 msgstr "Dump LayoutRects"
1572 msgid "Memory Monitor"
1573 msgstr "Memory Monitor"
1576 msgid "Performance Meters"
1577 msgstr "Performance Meters"
1584 msgid "&Browse View"
1585 msgstr "&Browse View"
1592 msgid "Vertical Scrollbar"
1593 msgstr "Scrollbar Vertical"
1595 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1597 msgstr "Scroll aqui"
1609 msgstr "Página acima"
1613 msgstr "Página baixo"
1617 msgstr "Scroll cima"
1621 msgstr "Scroll baixo"
1624 msgid "Horizontal Scrollbar"
1625 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1629 msgstr "Canto esquerdo"
1633 msgstr "Canto direito"
1637 msgstr "Página esquerda"
1641 msgstr "Página direita"
1645 msgstr "Scroll esquerda"
1648 msgid "Scroll Right"
1649 msgstr "Scroll direita"
1652 msgid "Wine Internet Explorer"
1653 msgstr "Explorador de Internet Wine"
1657 msgstr "&w&bPage &p"
1664 msgid "The specified command was carried out."
1665 msgstr "O comando indicado foi realizado."
1668 msgid "Undefined external error."
1669 msgstr "Erro externo não definido."
1672 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1673 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1676 msgid "The driver was not enabled."
1677 msgstr "O controlador não foi activado."
1681 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1684 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
1688 msgid "The specified device handle is invalid."
1689 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
1692 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1693 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
1697 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1698 "increase available memory, and then try again."
1700 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
1701 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1705 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1706 "which functions and messages the driver supports."
1708 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
1709 "funções e mensagens o controlador suporta."
1712 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1713 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
1716 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1717 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
1720 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1721 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1725 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1726 "Capabilities function to determine the supported formats"
1728 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
1729 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
1731 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1733 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1734 "device, or wait until the data is finished playing."
1736 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
1737 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
1742 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1743 "header, and then try again."
1745 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1746 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1750 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1751 "and then try again."
1753 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1754 "opção, e então tente novamente."
1758 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1759 "header, and then try again."
1761 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1762 "cabeçalho, e então tente novamente."
1766 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1767 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1769 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
1770 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
1774 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1775 "transmitted, and then try again."
1777 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
1778 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1782 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1783 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1785 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
1786 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
1791 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1792 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1794 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
1795 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1798 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1800 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1804 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1805 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
1808 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1809 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
1813 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1814 "or contact the device manufacturer."
1816 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
1817 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1820 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1821 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1825 "Not enough memory available for this task.\n"
1826 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1829 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
1830 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1835 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1838 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
1839 "Use uma alias única."
1843 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1845 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
1846 "dispositivo especificado."
1849 msgid "No command was specified."
1850 msgstr "Nenhum comando indicado."
1854 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1855 "size of the buffer."
1857 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
1858 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
1862 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1865 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
1869 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1870 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
1874 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1875 "manufacturer about obtaining a new driver."
1877 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1878 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1882 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1883 "manufacturer about obtaining a new driver."
1885 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
1886 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1889 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1890 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1893 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1894 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
1898 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1900 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
1901 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
1904 msgid "The device driver is not ready."
1905 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
1908 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1910 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1914 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1917 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
1918 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
1921 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1923 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
1927 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1928 "separately to determine which devices caused the error"
1930 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
1931 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
1934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1936 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
1939 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1940 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
1943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1944 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
1948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1949 "still connected to the network."
1951 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
1952 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
1956 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1957 "device name is spelled correctly."
1959 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
1960 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
1964 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1967 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
1968 "então tente novamente."
1972 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1975 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
1978 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1979 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
1983 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1984 "parameter with each 'open' command."
1986 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
1987 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
1991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1992 "Please supply one."
1994 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
1995 "dispositivo. Por favor, forneça um."
1999 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2000 "documentation for valid formats."
2002 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
2003 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
2007 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2010 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
2014 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2016 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
2021 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2022 "may be corrupt, or not in the correct format."
2024 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
2025 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
2029 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2030 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2033 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2035 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
2039 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2040 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
2043 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2045 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
2048 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2050 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
2054 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2055 "sequence, and then try again."
2057 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
2058 "sequência de comandos, e então tente novamente."
2062 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2063 "the device is closed, and then try again."
2065 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
2066 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
2071 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2072 "characters, followed by a period and an extension."
2074 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
2075 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2079 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2080 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
2084 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2085 "in Control Panel to install the device."
2087 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
2088 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
2092 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2093 "restarting your computer."
2095 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
2096 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
2100 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2101 "cannot change directories."
2103 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
2104 "aplicação não pode mudar de directório."
2108 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2111 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
2112 "aplicação não pode mudar de controlador."
2115 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2117 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
2121 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2123 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
2128 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2129 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2133 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2134 "until a wave device is free, and then try again."
2136 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
2137 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
2142 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2143 "until the device is free, and then try again."
2145 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
2146 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
2150 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2151 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2153 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
2154 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
2159 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2160 "until the device is free, and then try again."
2162 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
2163 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
2166 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2168 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
2171 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2173 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
2177 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2178 "the Drivers option to install the wave device."
2180 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
2181 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2185 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2188 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
2193 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2194 "the Drivers option to install the wave device."
2196 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
2197 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2201 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2204 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
2209 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2210 "You can't use them together."
2212 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2213 "Não pode usá-los juntos."
2217 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2220 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
2225 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2226 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2228 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
2229 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
2233 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2234 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2237 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
2238 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
2239 "Controlo para editar a configuração."
2242 msgid "An error occurred with the specified port."
2243 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
2247 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2248 "these applications; then, try again."
2250 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
2251 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2254 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2255 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
2259 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2260 "Control Panel to install a MIDI driver."
2262 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
2263 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
2266 msgid "There is no display window."
2267 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
2270 msgid "Could not create or use window."
2271 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
2275 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2276 "check your disk or network connection."
2278 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
2279 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
2283 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2284 "are still connected to the network."
2286 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
2287 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
2294 msgid "Operations Error"
2295 msgstr "Erro de Operações"
2298 msgid "Protocol Error"
2299 msgstr "Erro de Protocolo"
2302 msgid "Time Limit Exceeded"
2303 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2306 msgid "Size Limit Exceeded"
2307 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2310 msgid "Compare False"
2311 msgstr "Comparar Falso"
2314 msgid "Compare True"
2315 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2318 msgid "Authentication Method Not Supported"
2319 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
2322 msgid "Strong Authentication Required"
2323 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2326 msgid "Referral (v2)"
2327 msgstr "Referência (v2)"
2334 msgid "Administration Limit Exceeded"
2335 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2338 msgid "Unavailable Critical Extension"
2339 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2342 msgid "Confidentiality Required"
2343 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2346 msgid "No Such Attribute"
2347 msgstr "Atributo não Encontrado"
2350 msgid "Undefined Type"
2351 msgstr "Tipo Indefinido"
2354 msgid "Inappropriate Matching"
2355 msgstr "Atribuição Imprópria"
2358 msgid "Constraint Violation"
2359 msgstr "Violação de Restrições"
2362 msgid "Attribute Or Value Exists"
2363 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2366 msgid "Invalid Syntax"
2367 msgstr "Sintaxe Inválida"
2370 msgid "No Such Object"
2371 msgstr "Objecto Não Encontrado"
2374 msgid "Alias Problem"
2375 msgstr "Problema de Abreviatura"
2378 msgid "Invalid DN Syntax"
2379 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2386 msgid "Alias Dereference Problem"
2387 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2390 msgid "Inappropriate Authentication"
2391 msgstr "Autenticação Imprópria"
2394 msgid "Invalid Credentials"
2395 msgstr "Credenciais Inválidas"
2398 msgid "Insufficient Rights"
2399 msgstr "Direitos Insuficientes"
2407 msgstr "Indisponível"
2410 msgid "Unwilling To Perform"
2411 msgstr "Indisposto a Realizar"
2414 msgid "Loop Detected"
2415 msgstr "Ciclo Detectado"
2418 msgid "Sort Control Missing"
2419 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
2422 msgid "Index range error"
2423 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2426 msgid "Naming Violation"
2427 msgstr "Violação de Nome"
2430 msgid "Object Class Violation"
2431 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
2434 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2435 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
2438 msgid "Not allowed on RDN"
2439 msgstr "Não Permitido em RDN"
2442 msgid "Already Exists"
2446 msgid "No Object Class Mods"
2447 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
2450 msgid "Results Too Large"
2451 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2454 msgid "Affects Multiple DSAs"
2455 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
2463 msgstr "Servidor em Baixo"
2470 msgid "Encoding Error"
2471 msgstr "Erro de Codificação"
2474 msgid "Decoding Error"
2475 msgstr "Erro de Descodificação"
2479 msgstr "Tempo Excedido"
2482 msgid "Auth Unknown"
2483 msgstr "Autenticação Desconhecida"
2486 msgid "Filter Error"
2487 msgstr "Erro de Filtro"
2490 msgid "User Cancelled"
2491 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
2494 msgid "Parameter Error"
2495 msgstr "Erro de Parâmetro"
2499 msgstr "Sem Memória"
2502 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2503 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
2506 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2507 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2510 msgid "Specified control was not found in message"
2511 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
2514 msgid "No result present in message"
2515 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2518 msgid "More results returned"
2519 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2522 msgid "Loop while handling referrals"
2523 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
2526 msgid "Referral hop limit exceeded"
2527 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2537 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2541 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2542 "Tipo de &Letra...\n"
2543 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2547 msgid "&Without Titlebar"
2548 msgstr "&Sem barra de título"
2559 msgid "&Always on Top"
2560 msgstr "&Sempre visível"
2564 msgstr "&Informações"
2567 msgid "&About Clock..."
2568 msgstr "&Acerca do Clock..."
2575 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2576 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2580 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2581 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2582 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2583 "called procedure.\n"
2585 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2586 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2588 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
2590 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
2592 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2596 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2597 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2601 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2602 "default directory.\n"
2603 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2606 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2607 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2610 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2611 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
2614 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2615 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2618 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2619 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2622 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2623 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2626 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2627 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2630 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2631 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2635 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2637 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2638 "on the terminal device before they are executed.\n"
2640 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2641 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2642 "preceding it with an @ sign.\n"
2644 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
2646 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
2647 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2649 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2650 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2651 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2654 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2655 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2659 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2661 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2663 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2664 "not exist in wine's cmd.\n"
2666 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
2669 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2671 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2672 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
2676 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2679 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2680 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2681 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2682 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2683 "label terminates the batch file execution.\n"
2685 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2687 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2688 "do ficheiro de lote.\n"
2690 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2691 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
2693 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
2695 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2697 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
2699 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
2703 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2704 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2705 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2709 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2711 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2712 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2713 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2715 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2716 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2718 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2720 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
2721 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2722 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2724 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
2725 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2729 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2731 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2732 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2733 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2735 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2737 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2738 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
2739 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2742 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2743 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2746 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2747 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2751 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2753 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2755 "below the item are moved as well.\n"
2757 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2759 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
2762 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
2764 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
2766 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2770 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2772 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2773 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2774 "PATH command with the new value.\n"
2776 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2777 "variable, for example:\n"
2778 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2780 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2782 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
2784 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
2786 "novos valores no comando PATH.\n"
2788 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2791 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2795 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2796 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2797 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2798 "before it scrolls off the screen.\n"
2800 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
2801 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2802 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
2804 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
2808 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2810 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2811 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2813 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2815 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2816 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2817 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2818 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2820 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2821 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2822 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2823 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2825 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2826 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2828 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2830 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2831 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
2833 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2835 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
2836 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
2838 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
2839 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
2841 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2842 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
2843 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2845 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2846 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2850 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2851 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2853 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
2854 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
2855 "ficheiro de lote\n"
2858 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2859 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2862 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2863 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2866 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2867 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2870 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2871 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2875 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2877 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2879 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2881 "SET <variable>=<value>\n"
2883 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2884 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2885 "have embedded spaces.\n"
2887 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2888 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2889 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2890 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2892 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2894 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
2896 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2898 "SET <variável>=<valor>\n"
2900 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2901 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2903 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2904 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
2905 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2909 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2910 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2911 "if called from the command line.\n"
2913 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2914 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2915 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2918 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2919 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2922 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2923 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2927 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2928 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2930 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
2931 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
2935 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2937 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2938 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2939 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2941 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2943 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2944 "formas válidas são>\n"
2946 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2947 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2948 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2950 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2953 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2954 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2957 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2958 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2962 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2963 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2965 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2966 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2970 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2973 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2977 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2978 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2982 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2983 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2984 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2989 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2990 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2992 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
2993 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
2997 "CMD built-in commands are:\n"
2998 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2999 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3000 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3001 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3002 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3003 "COPY\t\tCopy file\n"
3004 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3005 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3006 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3007 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3008 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3009 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3010 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3011 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3012 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3013 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3014 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3015 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3016 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3017 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3018 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3019 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3020 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3021 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3022 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3023 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3024 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3025 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3027 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3029 "CMD - os comando internos são:\n"
3030 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
3031 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
3032 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
3033 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
3034 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
3035 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3036 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3037 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
3038 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
3039 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
3040 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3041 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
3042 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3043 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
3045 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
3046 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3047 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
3048 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3049 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
3050 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
3051 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3052 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3053 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3054 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
3055 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3056 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3057 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3059 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
3062 msgid "Are you sure"
3063 msgstr "Are you sure"
3065 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3070 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3076 msgid "File association missing for extension %s\n"
3077 msgstr "File association missing for extension %s\n"
3080 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3081 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
3084 msgid "Overwrite %s"
3085 msgstr "Overwrite %s"
3092 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3093 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3097 "Not Yet Implemented\n"
3100 "Not Yet Implemented\n"
3104 msgid "Argument missing\n"
3105 msgstr "Argument missing\n"
3108 msgid "Syntax error\n"
3109 msgstr "Syntax error\n"
3112 msgid "%s : File Not Found\n"
3113 msgstr "%s : File Not Found\n"
3116 msgid "No help available for %s\n"
3117 msgstr "No help available for %s\n"
3120 msgid "Target to GOTO not found\n"
3121 msgstr "Target to GOTO not found\n"
3124 msgid "Current Date is %s\n"
3125 msgstr "Current Date is %s\n"
3128 msgid "Current Time is %s\n"
3129 msgstr "Current Time is %s\n"
3132 msgid "Enter new date: "
3133 msgstr "Enter new date: "
3136 msgid "Enter new time: "
3137 msgstr "Enter new time: "
3140 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3141 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
3143 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3144 msgid "Failed to open '%s'\n"
3145 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
3148 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3149 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3151 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3161 msgid "Echo is %s\n"
3162 msgstr "Echo is %s\n"
3165 msgid "Verify is %s\n"
3166 msgstr "Verify is %s\n"
3169 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3170 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
3173 msgid "Parameter error\n"
3174 msgstr "Parameter error\n"
3178 "Volume in drive %c is %s\n"
3179 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3182 "Volume in drive %c is %s\n"
3183 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3187 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3188 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3191 msgid "PATH not found\n"
3192 msgstr "PATH not found\n"
3195 msgid "Press Return key to continue: "
3196 msgstr "Press Return key to continue: "
3199 msgid "Wine Command Prompt"
3200 msgstr "Wine Command Prompt"
3215 msgid "The input line is too long.\n"
3216 msgstr "The input line is too long.\n"
3219 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3223 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3227 msgid "%s adapter %s\n"
3239 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3259 msgid "Peer-to-peer"
3271 msgid "IP routing enabled"
3279 msgid "Physical address"
3283 msgid "DHCP enabled"
3287 msgid "Default gateway"
3292 "The syntax of this command is:\n"
3294 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3296 "A sintaxe deste comando é:\n"
3298 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3301 msgid "Specify service name to start.\n"
3302 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3305 msgid "Specify service name to stop.\n"
3306 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3309 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3310 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
3313 msgid "Could not stop service %s\n"
3314 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3317 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3318 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
3321 msgid "Could not get handle to service.\n"
3322 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3325 msgid "The %s service is starting.\n"
3326 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3329 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3330 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
3333 msgid "The %s service failed to start.\n"
3334 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3337 msgid "The %s service is stopping.\n"
3338 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
3341 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3342 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
3345 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3346 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
3350 "The syntax of this command is:\n"
3352 "NET HELP command\n"
3354 "NET command /HELP\n"
3356 " Commands available are:\n"
3357 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3359 "A sintaxe deste comando é:\n"
3361 "NET HELP command\n"
3363 "NET command /HELP\n"
3365 " Os comandos disponíveis são:\n"
3366 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3369 msgid "There are no entries in the list.\n"
3370 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3375 "Status Local Remote\n"
3376 "---------------------------------------------------------------\n"
3379 "Estado Local Remoto\n"
3380 "---------------------------------------------------------------\n"
3383 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3384 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
3386 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
3391 msgid "&New\tCtrl+N"
3395 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3399 msgid "&Save\tCtrl+S"
3404 msgstr "Gravar &como..."
3407 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3411 msgid "Page Se&tup..."
3412 msgstr "C&onfigurar página..."
3415 msgid "P&rinter Setup..."
3416 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3418 #: notepad.rc:36 view.rc:31
3422 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25
3427 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3428 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3431 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3432 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
3435 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3436 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3439 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3440 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3443 msgid "&Delete\tDel"
3444 msgstr "E&xcluir\tDel"
3447 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3448 msgstr "Seleccionar &tudo"
3451 msgid "&Time/Date\tF5"
3452 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3455 msgid "&Wrap long lines"
3456 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3459 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3460 msgstr "&Localizar..."
3463 msgid "&Search next\tF3"
3464 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3467 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3468 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3470 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3474 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3478 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3480 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3484 msgid "&Help on help"
3485 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3488 msgid "&About Notepad"
3489 msgstr "&Acerca do Notepad..."
3503 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3507 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3511 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3519 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3521 msgid "All files (*.*)"
3523 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3524 "Todos os arquivos (*.*)\n"
3525 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3526 "Todos os ficheiros (*.*)"
3529 msgid "Text files (*.txt)"
3530 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
3534 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3535 "Please use a different editor."
3537 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3538 " Por favor use um editor diferente."
3542 "You didn't enter any text.\n"
3543 "Please type something and try again"
3545 "Não digitou nenhum texto. \n"
3546 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3550 "File '%s' does not exist.\n"
3552 "Do you want to create a new file?"
3557 " Deseja criar um novo ficheiro?"
3561 "File '%s' has been modified.\n"
3563 "Would you like to save the changes?"
3568 " Gostaria de gravar as alterações?"
3571 msgid "'%s' could not be found."
3572 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3576 "Not enough memory to complete this task.\n"
3577 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3579 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
3580 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
3583 msgid "Unicode (UTF-16)"
3584 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3587 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3588 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3593 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3594 "you save this file in the %s encoding.\n"
3595 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3596 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3600 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3601 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
3602 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
3603 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3611 msgid "O&pen\tEnter"
3612 msgstr "A&brir\tEnter"
3615 msgid "&Move...\tF7"
3616 msgstr "&Mover...\tF7"
3619 msgid "&Copy...\tF8"
3620 msgstr "&Copiar...\tF8"
3623 msgid "&Delete\tEntf"
3624 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3627 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3628 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
3632 msgstr "&Executar..."
3635 msgid "E&xit Windows..."
3636 msgstr "Sai&r do Windows..."
3638 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3643 msgid "&Arrange automatically"
3644 msgstr "&Auto organizar"
3647 msgid "&Minimize on run"
3648 msgstr "&Minimizar na execução"
3651 msgid "&Save settings on exit"
3652 msgstr "&Gravar alterações ao sair"
3654 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3659 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3660 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3663 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3664 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3667 msgid "&Arrange Icons"
3668 msgstr "&Organizar ícones"
3671 msgid "&Help on Help"
3672 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3680 msgstr "Acerca do &Wine"
3683 msgid "Program Manager"
3684 msgstr "Gerênciador de programas"
3691 msgid "Delete group `%s' ?"
3692 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3695 msgid "Delete program `%s' ?"
3696 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3699 msgid "Not implemented"
3700 msgstr "Não implementado"
3703 msgid "Error reading `%s'."
3704 msgstr "Erro ao ler '%s'."
3707 msgid "Error writing `%s'."
3708 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
3712 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3713 "Should it be tried further on?"
3715 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3716 "Deverá tentar outras vezes?"
3719 msgid "Out of memory."
3720 msgstr "Sem memória."
3723 msgid "Help not available."
3724 msgstr "Ajuda não disponível."
3727 msgid "Unknown feature in %s"
3728 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3731 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3732 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
3735 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3737 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
3744 msgid "Libraries (*.dll)"
3745 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3749 msgstr "Ficheiros de ícones"
3752 msgid "Icons (*.ico)"
3753 msgstr "Ícones (*.ico)"
3757 "The syntax of this command is:\n"
3759 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3762 "A sintaxe deste comando é:\n"
3764 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3769 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3772 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3776 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3777 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3780 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3781 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3784 msgid "The operation completed successfully\n"
3785 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3788 msgid "Error: Invalid key name\n"
3789 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3792 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3793 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3796 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3797 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3801 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3803 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3808 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3809 "with that suffix.\n"
3811 "start [options] program_filename [...]\n"
3812 "start [options] document_filename\n"
3815 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3816 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3817 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3818 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3820 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3821 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3822 "/L Show end-user license.\n"
3824 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3825 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3826 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3827 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3829 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3830 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
3832 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
3833 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
3836 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3837 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3838 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3839 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
3840 "código (exit code).\n"
3841 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
3843 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3844 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3846 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
3848 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3852 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3853 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3854 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3855 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3856 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3858 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3861 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3863 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3864 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3865 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3867 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3869 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3870 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3871 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3872 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3873 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3875 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3876 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3877 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3878 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3880 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3881 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3882 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3884 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3888 "Application could not be started, or no application associated with the "
3890 "ShellExecuteEx failed"
3892 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
3893 "ficheiro especificado.\n"
3894 "ShellExecuteEx falhado"
3897 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3898 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3901 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3906 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3907 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3911 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3912 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3915 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3920 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3921 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3924 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3928 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3933 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3937 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3941 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3945 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3950 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3951 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3955 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3956 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3959 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3962 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3963 msgid "&New Task (Run...)"
3964 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3967 msgid "E&xit Task Manager"
3970 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3971 msgid "&Always On Top"
3972 msgstr "&Sempre Visível"
3975 msgid "&Minimize On Use"
3976 msgstr "&Executar minimizado"
3979 msgid "&Hide When Minimized"
3980 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3982 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3983 msgid "&Show 16-bit tasks"
3984 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3991 msgid "&Refresh Now"
3992 msgstr "&Actualizar agora"
3995 msgid "&Update Speed"
3996 msgstr "&Frequência de actualização"
3998 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4002 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4006 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4014 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4015 msgid "Lar&ge Icons"
4016 msgstr "&Ícones grandes"
4018 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4019 msgid "S&mall Icons"
4020 msgstr "Ícones &pequenos"
4022 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4026 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4027 msgid "&Select Columns..."
4028 msgstr "&Seleccionar colunas..."
4030 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4031 msgid "&CPU History"
4032 msgstr "&Histórico do CPU"
4034 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4035 msgid "&One Graph, All CPUs"
4036 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4038 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4039 msgid "One Graph &Per CPU"
4040 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4042 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4043 msgid "&Show Kernel Times"
4044 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4046 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4047 msgid "Tile &Horizontally"
4048 msgstr "Em mosaico na &Horizontal"
4050 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4051 msgid "Tile &Vertically"
4052 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
4054 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4058 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4062 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4064 msgstr "&Em cascata"
4066 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4067 msgid "&Bring To Front"
4068 msgstr "&Trazer para a frente"
4071 msgid "Task Manager &Help Topics"
4072 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4075 msgid "&About Task Manager"
4076 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
4078 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4084 msgstr "&Mudar para"
4088 msgstr "&Terminar Tarefa"
4091 msgid "&Go To Process"
4092 msgstr "&Ir para Processo"
4103 msgid "&End Process"
4104 msgstr "&Terminar Processo"
4107 msgid "End Process &Tree"
4108 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4110 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4114 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4120 msgid "Set &Priority"
4121 msgstr "D&efinir Prioridade"
4125 msgstr "&Tempo Real"
4128 msgid "&AboveNormal"
4129 msgstr "A&cima do Normal"
4132 msgid "&BelowNormal"
4133 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4136 msgid "Set &Affinity..."
4137 msgstr "Definir &Afinidade..."
4141 msgid "Edit Debug &Channels..."
4142 msgstr "Canais de Depuração"
4144 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4145 msgid "Task Manager"
4146 msgstr "Gestor de Tarefas"
4149 msgid "Create New Task"
4150 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4153 msgid "Runs a new program"
4154 msgstr "Executa um novo programa"
4157 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4159 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
4160 "que esteja minimizado"
4163 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4165 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
4168 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4169 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
4172 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4174 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
4175 "velocidade de actualização definida."
4178 msgid "Displays tasks by using large icons"
4179 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4182 msgid "Displays tasks by using small icons"
4183 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4186 msgid "Displays information about each task"
4187 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4190 msgid "Updates the display twice per second"
4191 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
4194 msgid "Updates the display every two seconds"
4195 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
4198 msgid "Updates the display every four seconds"
4199 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
4202 msgid "Does not automatically update"
4203 msgstr "Não actualiza automaticamente"
4206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4207 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
4210 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4211 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
4214 msgid "Minimizes the windows"
4215 msgstr "Minimiza as janelas"
4218 msgid "Maximizes the windows"
4219 msgstr "Maximiza as janelas"
4222 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4223 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4226 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4227 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4230 msgid "Displays Task Manager help topics"
4231 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4234 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4235 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4238 msgid "Exits the Task Manager application"
4239 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
4242 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4243 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4246 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4247 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4250 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4251 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4254 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4255 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4258 msgid "Each CPU has its own history graph"
4259 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4262 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4263 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4266 msgid "Tells the selected tasks to close"
4267 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
4270 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4271 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
4274 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4275 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
4278 msgid "Removes the process from the system"
4279 msgstr "Remove o processo do sistema"
4282 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4283 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4286 msgid "Attaches the debugger to this process"
4287 msgstr "Junta o depurador a este processo"
4290 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4291 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
4294 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4298 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4302 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4303 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4306 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4307 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4310 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4311 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4314 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4315 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4318 msgid "Controls Debug Channels"
4319 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4322 msgid "Applications"
4334 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4335 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
4338 msgid "Processes: %d"
4339 msgstr "Processos: %d"
4342 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4343 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4347 msgstr "Nome da Imagem"
4359 msgstr "Tempo de CPU"
4363 msgstr "Utilização de Memória"
4367 msgstr "Intervalo de Memória"
4370 msgid "Peak Mem Usage"
4371 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4375 msgstr "Falhas de Páginas"
4378 msgid "USER Objects"
4379 msgstr "Objectos do Utilizador"
4383 msgstr "Leituras I/O"
4386 msgid "I/O Read Bytes"
4387 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
4391 msgstr "ID da Sessão"
4395 msgstr "Nome de Utilizador"
4399 msgstr "Intervalo de PF"
4403 msgstr "Tamanho da VM"
4427 msgstr "Objectos GDI"
4431 msgstr "Escritas I/O"
4434 msgid "I/O Write Bytes"
4435 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
4442 msgid "I/O Other Bytes"
4443 msgstr "Bytes de Outros I/O"
4446 msgid "Task Manager Warning"
4447 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
4451 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4452 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4453 "sure you want to change the priority class?"
4455 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
4456 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
4457 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
4460 msgid "Unable to Change Priority"
4461 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4465 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4466 "results including loss of data and system instability. The\n"
4467 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4468 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4469 "terminate the process?"
4471 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
4472 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4473 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
4474 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
4475 "terminar o processo?"
4478 msgid "Unable to Terminate Process"
4479 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4483 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4484 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4486 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4487 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
4490 msgid "Unable to Debug Process"
4491 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4494 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4495 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
4498 msgid "Invalid Option"
4499 msgstr "Opção Inválida"
4502 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4503 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
4506 msgid "System Idle Process"
4507 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4510 msgid "Not Responding"
4511 msgstr "Não Responde"
4526 msgid "Debug Channels"
4527 msgstr "Canais de Depuração"
4545 #: uninstaller.rc:26
4546 msgid "Wine Application Uninstaller"
4547 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
4549 #: uninstaller.rc:27
4551 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4553 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4555 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
4557 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
4564 msgid "&Scale to Window"
4565 msgstr "Ajustar &janela"
4584 msgid "Regular Metafile Viewer"
4585 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
4587 #: wineconsole.rc:26
4588 msgid "Set &Defaults"
4589 msgstr "&Definir predefinições"
4591 #: wineconsole.rc:28
4595 #: wineconsole.rc:31
4597 msgstr "&Seleccionar tudo"
4599 #: wineconsole.rc:32
4603 #: wineconsole.rc:33
4607 #: wineconsole.rc:36
4608 msgid "Setup - Default settings"
4609 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
4611 #: wineconsole.rc:37
4612 msgid "Setup - Current settings"
4613 msgstr "Configuração - configurações actuais"
4615 #: wineconsole.rc:38
4616 msgid "Configuration error"
4617 msgstr "Erro de configuração"
4619 #: wineconsole.rc:39
4620 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4621 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
4623 #: wineconsole.rc:34
4624 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4625 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
4627 #: wineconsole.rc:35
4628 msgid "This is a test"
4629 msgstr "Este é um teste"
4631 #: wineconsole.rc:41
4632 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4633 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
4635 #: wineconsole.rc:42
4636 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4637 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
4639 #: wineconsole.rc:43
4640 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4641 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
4643 #: wineconsole.rc:44
4644 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4645 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
4647 #: wineconsole.rc:45
4649 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4650 "The command is invalid.\n"
4652 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
4653 "O comando é inválido.\n"
4655 #: wineconsole.rc:48
4659 " wineconsole [options] <command>\n"
4665 " wineconsole [opções] <comando>\n"
4669 #: wineconsole.rc:49
4671 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
4673 " try to setup the current terminal as a Wine "
4676 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
4678 " tentar configurar o terminal actual como uma "
4681 #: wineconsole.rc:51
4682 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
4683 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
4685 #: wineconsole.rc:52
4689 " wineconsole cmd\n"
4690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4695 " wineconsole cmd\n"
4696 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
4700 msgid "Wine program crash"
4701 msgstr "Erro num programa no Wine"
4704 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4705 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
4708 msgid "(unidentified)"
4709 msgstr "(não identificado)"
4712 msgid "Starting Wordpad failed"
4713 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4716 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4717 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4720 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
4721 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
4724 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4725 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
4728 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4729 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
4732 msgid "%d file(s) copied\n"
4733 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
4737 "Is '%s' a filename or directory\n"
4739 "(F - File, D - Directory)\n"
4741 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
4743 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
4746 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4747 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
4750 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4751 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
4754 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4755 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
4758 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4759 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
4767 msgctxt "Directory key"
4773 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4776 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4777 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4781 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4783 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
4784 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4785 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4786 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
4787 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4788 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
4789 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4790 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
4791 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4792 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
4793 "[/N] Copy using short names\n"
4794 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
4795 "[/R] Overwrite any read only files\n"
4796 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
4797 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
4798 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
4799 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4800 "\tarchive attribute\n"
4801 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4802 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4806 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
4809 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4810 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4814 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
4815 "\tmais ficheiros\n"
4816 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
4817 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
4818 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
4819 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4820 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4821 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4822 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
4823 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
4824 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
4825 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
4826 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
4827 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
4828 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
4829 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
4830 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
4831 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
4832 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
4833 "\to atributo de arquivo\n"
4834 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
4836 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
4837 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"