1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
329 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
354 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
363 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
364 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:93 shell32.rc:128
365 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
366 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
367 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
368 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
418 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
419 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
423 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
427 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
432 msgid "List Files of &Type:"
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
439 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
441 msgstr "&Csak olvasható"
445 msgstr "Mentés másként..."
447 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
449 msgstr "Mentés másként"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
460 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
462 msgstr "Nyomtatási terület"
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
470 msgstr "&Kiválasztott"
476 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
488 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
489 msgid "Print &Quality:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "&Fájlba nyomtat"
500 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
502 msgstr "Nyomtató beállítása"
504 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "&Adott nyomtató"
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
532 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
544 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
554 msgstr "Betû&stílus:"
556 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
572 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Alapszínek:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egyéni színek:"
596 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Szín | Egy&színű"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
634 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
638 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
640 msgstr "&Mit keressen:"
642 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Teljes &szavak keresése"
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
650 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
654 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
658 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
662 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Mire &cserélje:"
680 msgstr "M&indent cserél"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
686 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
687 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgstr "&Tulajdonságok"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
695 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
699 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
703 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
707 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Másola&tok száma:"
721 msgstr "Le&válogatás"
739 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
757 msgstr "Oldalbeállítás"
763 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
785 msgstr "Ny&omtató..."
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
803 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Fájl nem található"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "A fájl nem létezik.\n"
829 "Létrehozza a fájlt?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "A fájl már létezik.\n"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Útvonal nem létezik"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Fájl nem létezik"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Feljebb egy szintet"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Új mappa léterehozása"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navigálás az asztalra"
897 msgstr "Félkövér dõlt"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
905 msgstr "Gesztenyebarna"
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
953 msgstr "Vöröses lila"
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
973 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
985 "Kérem adja meg újra a margókat."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
997 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Elfogyott a memória."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Hiba történt."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1029 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1030 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Mentés &ide:"
1050 msgstr "Fájl megnyitása"
1054 #| msgid "New Folder"
1055 msgid "Select Folder"
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Törlés folyamatban; "
1076 msgstr "Papír beragadás; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Elfogyott a papír; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Papír probléma; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O aktív; "
1104 msgstr "Nyomtatás; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Nem elérhetõ; "
1116 msgstr "Várakozik; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Feldolgozás; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inicializálás; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "Bemelegítés; "
1132 msgstr "Alacsony toner szint; "
1136 msgstr "Nincs toner; "
1140 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Elfogyott a memória; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "energiatakarékos mód; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margók [hüvejk]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margók [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Felhasználónév:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1213 "és a jelszava helyességét."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1225 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1226 "mielőtt megadja a jelszavát."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Kulcs attribútumok"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Alap megszorítások"
1258 msgstr "Kulcs használat"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Következő frissítési hely"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1297 msgid "Email Address"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Strukturálatlan név"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Tartalom típusa"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Üzenet összesítő"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Aláírási idő"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Aláírás számláló"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Kihívási jelszó"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "SMIME képességek"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Tanusítási sablon név"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Netscape alap URL"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Netscape megjgyzés"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Ország/Régió"
1402 msgid "Organization"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Szervezeti egység"
1411 msgstr "Egyszerű név"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Állam vagy tartomány"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Domain komponens"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Sorozatszám"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Kereszt CA verzió"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Előjáró neve"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Windows termékfrissítés"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Felvételi név értékpár"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Felvételi CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Delta CRL jelző"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Legfrisebb CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Név megszorítások"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Szabály megszorítások"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1530 msgid "CMC Response"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "CMC állapot információ"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "CMC kiterjesztések"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "CMC attribútumok"
1551 msgstr "PKCS 7 adat"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Látszólagos aláíró"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Küldő egyszer"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Címzett egyszer"
1631 msgstr "Reg.információ"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1639 msgstr "CRL beszerzés"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Kérés visszavonása"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Kliens információk"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Kliens hitelesítés"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Kód aláírás"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Biztonságos email"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Időbélyegzés"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Digitális jogok"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Feltételes alárendelés"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Dokumentum aláírás"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Fájl helyreállítás"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Élettartam aláírás"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Egyéb emberek"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Megbízható kiadók"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1826 msgid "Email Address="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Regisztrált ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Tárgy típus="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Információ nem elérhető"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Hozzáférési mód="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Alternatív név"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Disztribúciós pont név"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Kulcs megállapodás"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "CA megállapodás"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1946 msgstr "Hatálytalanítva"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Művelet lejárt"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Pénzügyi információ="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Nem elérhető"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Digitális aláírás"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Nem elutasítható"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Kulcs titkosítás"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Adat titkosítás"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Kulcs megegyezés"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2010 msgstr "CRL aláírás"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Csak titkosítás"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Csak dekódolás"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Tanúsítványtípus"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2066 msgstr "Hitelesítés"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2073 msgid "Organization="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Kulcsazonosító="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2098 msgstr "&Megjelenítés:"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "Tula&jdonságok..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "Fájlba másol..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2126 msgstr "Eltávolítás"
2130 msgstr "Több &információ"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Keresztnév:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2162 msgstr "Új felhasználási cél"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2202 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2204 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2205 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2206 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2208 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2210 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2216 msgstr "Tallózás..."
2220 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2221 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2223 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2224 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2228 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2234 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2248 "meghatározott útvonalat."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Tanúsítványok"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2287 msgid "&Advanced..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Speciális opciók"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2313 "opció engedélyezve van."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2341 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2343 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2344 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2345 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2347 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2355 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2379 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2385 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2387 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2391 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2401 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2403 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2406 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2407 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2410 msgid "&Enable strong encryption"
2411 msgstr "E&rős titkosítás"
2414 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2415 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2418 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2419 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2422 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2423 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2425 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2427 msgstr "Tanúsítvány"
2430 msgid "Certificate Information"
2431 msgstr "Tanúsítvány információ"
2435 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2436 "altered or corrupted."
2438 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2446 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2466 msgstr "Tulajdonos: "
2474 msgstr "Érvényes ettől "
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2508 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2517 msgid "Extensions Only"
2518 msgstr "Csak kiterjesztések"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2525 msgid "Properties Only"
2526 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2529 msgid "Serial number"
2530 msgstr "Sorozatszám"
2550 msgstr "Nyilvános kulcs"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2565 msgid "Friendly name"
2568 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2573 msgid "Certificate Properties"
2574 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "A beírt OID már létezik."
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2594 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2597 msgid "File to Import"
2598 msgstr "Import fájl"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2604 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2605 msgid "Certificate Store"
2606 msgstr "Tanúsítvány tár"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2613 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2614 "tanúsítványokból áll."
2617 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2618 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2621 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2624 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2625 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2626 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2628 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2629 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2630 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2634 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2637 msgid "Please select a file."
2638 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2641 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "A program által felismert"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Személyi információcsere"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "Az import sikeres volt."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "Az import nem sikerült."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Speciális típusok>"
2709 msgid "Expiration Date"
2713 msgid "Friendly Name"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2727 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2728 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2737 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2738 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2747 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2748 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2753 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2754 #| "or verify messages signed with it.\n"
2755 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2758 "verify messages signed with them.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2762 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2763 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2767 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2772 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2773 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2777 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2782 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2783 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2787 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2788 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2791 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2792 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2793 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2797 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2798 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2801 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2802 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2803 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2807 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2812 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2816 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2821 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2845 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2861 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2864 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2865 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2868 msgid "Private Key Archival"
2869 msgstr "Privát kulcs archívum"
2872 msgid "Export Format"
2873 msgstr "Export formátum"
2876 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Export fájlnév"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2910 msgstr "Fájl formátum"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2915 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2919 msgstr "Export kulcsok"
2922 msgid "The export was successful."
2923 msgstr "Az export sikerült."
2926 msgid "The export failed."
2927 msgstr "Az export hibás."
2930 msgid "Export Private Key"
2931 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2935 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2938 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2942 msgid "Enter Password"
2943 msgstr "Jelszóbevitel"
2946 msgid "You may password-protect a private key."
2947 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2950 msgid "The passwords do not match."
2951 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2955 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2959 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2962 msgid "Default DirectSound"
2963 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2966 msgid "DirectSound: %s"
2967 msgstr "DirectSound: %s"
2970 msgid "Default WaveOut Device"
2971 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2974 msgid "Default MidiOut Device"
2975 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2978 msgid "Configure Devices"
2979 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2983 msgstr "Újraindítás"
2989 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2999 msgstr "Csatlakoztat"
3002 msgid "Show Assigned First"
3003 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3014 msgid "Regional Setting"
3015 msgstr "Terület beállítás"
3018 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3019 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Közép-Európai"
3066 msgid "CHINESE_GB2312"
3067 msgstr "CHINESE_GB2312"
3074 msgid "CHINESE_BIG5"
3075 msgstr "CHINESE_BIG5"
3078 msgid "Hangul(Johab)"
3079 msgstr "Hangul(Johab)"
3089 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3107 msgstr "Összes importálása"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3118 msgid "Transferring"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3135 msgstr "&Szinkronizál"
3137 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3146 msgctxt "table of contents"
3152 msgstr "Me&gállítás"
3154 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3160 msgstr "&Nyomtatás..."
3162 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3165 msgstr "&Az összes kijelölése"
3167 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3168 msgid "&View Source"
3169 msgstr "&Forrás megjelenítése"
3173 #| msgid "Properties"
3175 msgstr "Tulajdonságok"
3177 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3178 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3182 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3183 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3184 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3188 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3190 msgstr "Beillesztés"
3192 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3196 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3204 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3214 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3218 msgstr "Fülek &mutatása"
3222 msgstr "Megjelenítés"
3228 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3232 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3236 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3241 msgctxt "table of contents"
3249 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3253 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3257 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3258 msgid "Cinepak Video codec"
3259 msgstr "Cinepak Video kodek"
3261 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3262 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3267 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3271 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3275 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3277 msgstr "&Megnyitás..."
3279 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3281 msgstr "Mentés má&sként..."
3284 msgid "Print &format..."
3285 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3289 msgstr "Ny&omtatás..."
3291 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3292 msgid "Print previe&w"
3293 msgstr "Nyomtatási &kép"
3300 msgid "&Standard bar"
3301 msgstr "&Státusz sor"
3304 msgid "&Address bar"
3307 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3311 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3312 msgid "&Add to Favorites..."
3313 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3316 msgid "&About Internet Explorer"
3317 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3321 msgstr "URL cím megnyitása"
3324 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3325 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3336 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3338 msgstr "Nyomtatás..."
3345 msgid "Searching for %s"
3346 msgstr "%s keresése"
3349 msgid "Start downloading %s"
3350 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3353 msgid "Downloading %s"
3354 msgstr "%s letöltése"
3357 msgid "Asking for %s"
3358 msgstr "%s lekérése"
3365 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3367 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3371 msgid "&Current page"
3372 msgstr "A&ktuális oldal"
3375 msgid "&Default page"
3376 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3380 msgstr "&Üres oldal"
3383 msgid "Browsing history"
3384 msgstr "Böngészési előzmény"
3387 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3388 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3391 msgid "Delete &files..."
3392 msgstr "Fájlok &törlése..."
3395 msgid "&Settings..."
3396 msgstr "&Beállítások..."
3399 msgid "Delete browsing history"
3400 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3404 "Temporary internet files\n"
3405 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3407 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3408 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3413 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3414 "preferences and login information."
3417 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3418 "információkat tárolnak."
3423 "List of websites you have accessed."
3426 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3431 "Usernames and other information you have entered into forms."
3434 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3439 "Saved passwords you have entered into forms."
3442 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3444 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3448 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3454 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3455 "certificate authorities and publishers."
3457 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3458 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3461 msgid "Certificates..."
3462 msgstr "Tanúsítványok..."
3465 msgid "Publishers..."
3469 msgid "Internet Settings"
3470 msgstr "Internet beállítások"
3473 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3474 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3477 msgid "Security settings for zone: "
3478 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3482 msgstr "Testreszabás"
3486 msgstr "Nagyon alacson"
3508 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3516 msgstr "&engedélyez"
3520 #| msgid "Disconnected"
3522 msgstr "Lecsatlakozott"
3532 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3533 "updated here until you restart this applet."
3537 msgid "Test Joystick"
3545 msgid "Test Force Feedback"
3550 #| msgid "Available formats"
3551 msgid "Available Effects"
3552 msgstr "Elérhető formátumok"
3556 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3557 "direction can be changed with the controller axis."
3562 #| msgid "Create Control"
3563 msgid "Game Controllers"
3564 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3567 msgid "Error converting object to primitive type"
3568 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3571 msgid "Invalid procedure call or argument"
3572 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3575 msgid "Subscript out of range"
3576 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3579 msgid "Object required"
3580 msgstr "Objektum szükséges"
3583 msgid "Automation server can't create object"
3584 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3587 msgid "Object doesn't support this property or method"
3588 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3591 msgid "Object doesn't support this action"
3592 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3595 msgid "Argument not optional"
3596 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3599 msgid "Syntax error"
3600 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3603 msgid "Expected ';'"
3604 msgstr "Hiányzó ';'"
3607 msgid "Expected '('"
3608 msgstr "Hiányzó '('"
3611 msgid "Expected ')'"
3612 msgstr "Hiányzó ')'"
3616 #| msgid "Subject Key Identifier"
3617 msgid "Expected identifier"
3618 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
3622 #| msgid "Expected ';'"
3623 msgid "Expected '='"
3624 msgstr "Hiányzó ';'"
3628 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3629 msgid "Invalid character"
3630 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3633 msgid "Unterminated string constant"
3634 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3637 msgid "'return' statement outside of function"
3641 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3642 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3645 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3646 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3649 msgid "Label redefined"
3650 msgstr "Címke újradefiniált"
3653 msgid "Label not found"
3654 msgstr "Címke nem található"
3658 #| msgid "Expected ';'"
3659 msgid "Expected '@end'"
3660 msgstr "Hiányzó ';'"
3663 msgid "Conditional compilation is turned off"
3664 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3668 #| msgid "Expected ';'"
3669 msgid "Expected '@'"
3670 msgstr "Hiányzó ';'"
3673 msgid "Number expected"
3674 msgstr "Számot vártam"
3677 msgid "Function expected"
3678 msgstr "Függvényt vártam"
3681 msgid "'[object]' is not a date object"
3682 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3685 msgid "Object expected"
3686 msgstr "Objektumot vártam"
3689 msgid "Illegal assignment"
3690 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3693 msgid "'|' is undefined"
3694 msgstr "A '|' nem definiált"
3697 msgid "Boolean object expected"
3698 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3701 msgid "Cannot delete '|'"
3702 msgstr "'|' nem törölhető"
3705 msgid "VBArray object expected"
3706 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3709 msgid "JScript object expected"
3710 msgstr "JScript objektumot vártam"
3713 msgid "Syntax error in regular expression"
3714 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3717 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3718 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3721 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3722 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3726 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3727 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3728 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3732 #| msgid "Subscript out of range"
3733 msgid "Precision is out of range"
3734 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3737 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3738 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3741 msgid "Array object expected"
3742 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3749 msgid "Invalid function.\n"
3750 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3753 msgid "File not found.\n"
3754 msgstr "Fájl nem található.\n"
3757 msgid "Path not found.\n"
3758 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3761 msgid "Too many open files.\n"
3762 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3765 msgid "Access denied.\n"
3766 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3769 msgid "Invalid handle.\n"
3770 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3773 msgid "Memory trashed.\n"
3774 msgstr "Memória töredezve.\n"
3777 msgid "Not enough memory.\n"
3778 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3781 msgid "Invalid block.\n"
3782 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3785 msgid "Bad environment.\n"
3786 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3789 msgid "Bad format.\n"
3790 msgstr "Rossz formátum.\n"
3793 msgid "Invalid access.\n"
3794 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3797 msgid "Invalid data.\n"
3798 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3801 msgid "Out of memory.\n"
3802 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3805 msgid "Invalid drive.\n"
3806 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3809 msgid "Can't delete current directory.\n"
3810 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3813 msgid "Not same device.\n"
3814 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3817 msgid "No more files.\n"
3818 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3821 msgid "Write protected.\n"
3822 msgstr "Írásvédett.\n"
3826 msgstr "Rossz egység.\n"
3829 msgid "Not ready.\n"
3830 msgstr "Nincs kész.\n"
3833 msgid "Bad command.\n"
3834 msgstr "Rossz parancs.\n"
3837 msgid "CRC error.\n"
3838 msgstr "CRC hiba.\n"
3841 msgid "Bad length.\n"
3842 msgstr "Rossz méret.\n"
3844 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3845 msgid "Seek error.\n"
3846 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3849 msgid "Not DOS disk.\n"
3850 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3853 msgid "Sector not found.\n"
3854 msgstr "Szektor nem található.\n"
3857 msgid "Out of paper.\n"
3858 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3861 msgid "Write fault.\n"
3862 msgstr "Íráshiba.\n"
3865 msgid "Read fault.\n"
3866 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3869 msgid "General failure.\n"
3870 msgstr "Általános hiba.\n"
3873 msgid "Sharing violation.\n"
3874 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3877 msgid "Lock violation.\n"
3878 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3881 msgid "Wrong disk.\n"
3882 msgstr "Rossz lemez.\n"
3885 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3886 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3889 msgid "End of file.\n"
3890 msgstr "Fájl vége.\n"
3892 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3893 msgid "Disk full.\n"
3894 msgstr "Lemez betelt.\n"
3897 msgid "Request not supported.\n"
3898 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3901 msgid "Remote machine not listening.\n"
3902 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3905 msgid "Duplicate network name.\n"
3906 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3909 msgid "Bad network path.\n"
3910 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3913 msgid "Network busy.\n"
3914 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3917 msgid "Device does not exist.\n"
3918 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3921 msgid "Too many commands.\n"
3922 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3925 msgid "Adapter hardware error.\n"
3926 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3929 msgid "Bad network response.\n"
3930 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3933 msgid "Unexpected network error.\n"
3934 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3937 msgid "Bad remote adapter.\n"
3938 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3941 msgid "Print queue full.\n"
3942 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3945 msgid "No spool space.\n"
3946 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3949 msgid "Print canceled.\n"
3950 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3953 msgid "Network name deleted.\n"
3954 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3957 msgid "Network access denied.\n"
3958 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3961 msgid "Bad device type.\n"
3962 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3965 msgid "Bad network name.\n"
3966 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3969 msgid "Too many network names.\n"
3970 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3973 msgid "Too many network sessions.\n"
3974 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3977 msgid "Sharing paused.\n"
3978 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3981 msgid "Request not accepted.\n"
3982 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3985 msgid "Redirector paused.\n"
3986 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3989 msgid "File exists.\n"
3990 msgstr "Fájl létezik.\n"
3993 msgid "Cannot create.\n"
3994 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3997 msgid "Int24 failure.\n"
3998 msgstr "Int24 hiba.\n"
4001 msgid "Out of structures.\n"
4002 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
4005 msgid "Already assigned.\n"
4006 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
4008 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4009 msgid "Invalid password.\n"
4010 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
4013 msgid "Invalid parameter.\n"
4014 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
4017 msgid "Net write fault.\n"
4018 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
4021 msgid "No process slots.\n"
4022 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
4025 msgid "Too many semaphores.\n"
4026 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
4029 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4030 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
4033 msgid "Semaphore is set.\n"
4034 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
4037 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4038 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
4041 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4042 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
4045 msgid "Semaphore owner died.\n"
4046 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
4049 msgid "Semaphore user limit.\n"
4050 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
4053 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4054 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
4057 msgid "Drive locked.\n"
4058 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
4061 msgid "Broken pipe.\n"
4062 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
4065 msgid "Open failed.\n"
4066 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
4069 msgid "Buffer overflow.\n"
4070 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
4073 msgid "No more search handles.\n"
4074 msgstr "Nincs több találat.\n"
4077 msgid "Invalid target handle.\n"
4078 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
4081 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4082 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
4085 msgid "Invalid verify switch.\n"
4086 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
4089 msgid "Bad driver level.\n"
4090 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
4093 msgid "Call not implemented.\n"
4094 msgstr "Nincs implementálva.\n"
4097 msgid "Semaphore timeout.\n"
4098 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4101 msgid "Insufficient buffer.\n"
4102 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4105 msgid "Invalid name.\n"
4106 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4109 msgid "Invalid level.\n"
4110 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4113 msgid "No volume label.\n"
4114 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4117 msgid "Module not found.\n"
4118 msgstr "Modul nem található.\n"
4121 msgid "Procedure not found.\n"
4122 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4125 msgid "No children to wait for.\n"
4126 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4129 msgid "Child process has not completed.\n"
4130 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4133 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4134 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4137 msgid "Negative seek.\n"
4138 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4141 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4142 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4145 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4146 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4149 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4150 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4153 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4154 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4157 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4158 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4161 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4162 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4165 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4166 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4169 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4170 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4173 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4174 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4177 msgid "Drive is busy.\n"
4178 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4181 msgid "Same drive.\n"
4182 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4185 msgid "Not top-level directory.\n"
4186 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4189 msgid "Directory is not empty.\n"
4190 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4193 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4194 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4197 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4198 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4201 msgid "Path is busy.\n"
4202 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4205 msgid "Already a SUBST target.\n"
4206 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4209 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4210 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4213 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4214 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4217 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4218 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4221 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4222 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4225 msgid "Volume label too long.\n"
4226 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4229 msgid "Too many TCBs.\n"
4230 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4233 msgid "Signal refused.\n"
4234 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4237 msgid "Segment discarded.\n"
4238 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4241 msgid "Segment not locked.\n"
4242 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4245 msgid "Bad thread ID address.\n"
4246 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4249 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4250 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4253 msgid "Path is invalid.\n"
4254 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4257 msgid "Signal pending.\n"
4258 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4261 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4262 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4265 msgid "Lock failed.\n"
4266 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4269 msgid "Resource in use.\n"
4270 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4273 msgid "Cancel violation.\n"
4274 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4277 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4278 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4281 msgid "Invalid segment number.\n"
4282 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4285 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4286 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4289 msgid "File already exists.\n"
4290 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4293 msgid "Invalid flag number.\n"
4294 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4297 msgid "Semaphore name not found.\n"
4298 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4301 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4302 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4305 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4306 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4309 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4310 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4313 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4314 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4317 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4318 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4321 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4322 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4325 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4326 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4329 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4330 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4333 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4334 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4337 msgid "IOPL not enabled.\n"
4338 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4341 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4342 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4345 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4346 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4349 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4350 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4353 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4354 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4357 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4358 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4361 msgid "Environment variable not found.\n"
4362 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4365 msgid "No signal sent.\n"
4366 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4369 msgid "File name is too long.\n"
4370 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4373 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4374 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4377 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4378 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4381 msgid "Invalid signal number.\n"
4382 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4385 msgid "Error setting signal handler.\n"
4386 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4389 msgid "Segment locked.\n"
4390 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4393 msgid "Too many modules.\n"
4394 msgstr "Túl sok modul.\n"
4397 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4398 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4401 msgid "Machine type mismatch.\n"
4402 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4406 msgstr "Rossz pipe.\n"
4409 msgid "Pipe busy.\n"
4410 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4413 msgid "Pipe closed.\n"
4414 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4417 msgid "Pipe not connected.\n"
4418 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4421 msgid "More data available.\n"
4422 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4425 msgid "Session canceled.\n"
4426 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4430 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4433 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4434 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4437 msgid "No more data available.\n"
4438 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4441 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4442 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4445 msgid "Directory name invalid.\n"
4446 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4449 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4450 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4453 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4454 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4457 msgid "Extended attribute table full.\n"
4458 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4461 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4462 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4465 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4466 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4469 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4470 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4473 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4474 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4477 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4478 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4481 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4482 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4485 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4486 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4489 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4490 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4493 msgid "Invalid address.\n"
4494 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4497 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4498 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4501 msgid "Pipe connected.\n"
4502 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4505 msgid "Pipe listening.\n"
4506 msgstr "Pipe figyel.\n"
4509 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4510 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4513 msgid "I/O operation aborted.\n"
4514 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4517 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4518 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4521 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4522 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4525 msgid "No access to memory location.\n"
4526 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4529 msgid "Swap error.\n"
4530 msgstr "Swap hiba.\n"
4533 msgid "Stack overflow.\n"
4534 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4537 msgid "Invalid message.\n"
4538 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4541 msgid "Cannot complete.\n"
4542 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4545 msgid "Invalid flags.\n"
4546 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4549 msgid "Unrecognized volume.\n"
4550 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4553 msgid "File invalid.\n"
4554 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4557 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4558 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4561 msgid "Nonexistent token.\n"
4562 msgstr "Nem létező token.\n"
4565 msgid "Registry corrupt.\n"
4566 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4569 msgid "Invalid key.\n"
4570 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4573 msgid "Can't open registry key.\n"
4574 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4577 msgid "Can't read registry key.\n"
4578 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4581 msgid "Can't write registry key.\n"
4582 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4585 msgid "Registry has been recovered.\n"
4586 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4589 msgid "Registry is corrupt.\n"
4590 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4593 msgid "I/O to registry failed.\n"
4594 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4597 msgid "Not registry file.\n"
4598 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4601 msgid "Key deleted.\n"
4602 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4605 msgid "No registry log space.\n"
4606 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4609 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4610 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4613 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4614 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4617 msgid "Notify change request in progress.\n"
4618 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4621 msgid "Dependent services are running.\n"
4622 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4625 msgid "Invalid service control.\n"
4626 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4629 msgid "Service request timeout.\n"
4630 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4633 msgid "Cannot create service thread.\n"
4634 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4637 msgid "Service database locked.\n"
4638 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4641 msgid "Service already running.\n"
4642 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4645 msgid "Invalid service account.\n"
4646 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4649 msgid "Service is disabled.\n"
4650 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4653 msgid "Circular dependency.\n"
4654 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4657 msgid "Service does not exist.\n"
4658 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4661 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4662 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4665 msgid "Service not active.\n"
4666 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4669 msgid "Service controller connect failed.\n"
4670 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4673 msgid "Exception in service.\n"
4674 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4677 msgid "Database does not exist.\n"
4678 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4681 msgid "Service-specific error.\n"
4682 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4685 msgid "Process aborted.\n"
4686 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4689 msgid "Service dependency failed.\n"
4690 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4693 msgid "Service login failed.\n"
4694 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4697 msgid "Service start-hang.\n"
4698 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4701 msgid "Invalid service lock.\n"
4702 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4705 msgid "Service marked for delete.\n"
4706 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4709 msgid "Service exists.\n"
4710 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4713 msgid "System running last-known-good config.\n"
4714 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4717 msgid "Service dependency deleted.\n"
4718 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4721 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4722 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4725 msgid "Service not started since last boot.\n"
4726 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4729 msgid "Duplicate service name.\n"
4730 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4733 msgid "Different service account.\n"
4734 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4737 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4738 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4741 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4742 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4745 msgid "No recovery program for service.\n"
4746 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4749 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4750 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4753 msgid "End of media.\n"
4754 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4757 msgid "Filemark detected.\n"
4758 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4761 msgid "Beginning of media.\n"
4762 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4765 msgid "Setmark detected.\n"
4766 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4769 msgid "No data detected.\n"
4770 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4773 msgid "Partition failure.\n"
4774 msgstr "Partíció hiba.\n"
4777 msgid "Invalid block length.\n"
4778 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4781 msgid "Device not partitioned.\n"
4782 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4785 msgid "Unable to lock media.\n"
4786 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4789 msgid "Unable to unload media.\n"
4790 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4793 msgid "Media changed.\n"
4794 msgstr "Média megváltozott.\n"
4797 msgid "I/O bus reset.\n"
4798 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4801 msgid "No media in drive.\n"
4802 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4805 msgid "No Unicode translation.\n"
4806 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4810 #| msgid "DLL init failed.\n"
4811 msgid "DLL initialization failed.\n"
4812 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4815 msgid "Shutdown in progress.\n"
4816 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4819 msgid "No shutdown in progress.\n"
4820 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4823 msgid "I/O device error.\n"
4824 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4827 msgid "No serial devices found.\n"
4828 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4831 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4832 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4835 msgid "Serial I/O completed.\n"
4836 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4839 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4840 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4843 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4844 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4847 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4848 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4851 msgid "Unknown floppy error.\n"
4852 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4855 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4856 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4859 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4860 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4863 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4864 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4867 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4868 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4871 msgid "End of tape media.\n"
4872 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4875 msgid "Not enough server memory.\n"
4876 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4879 msgid "Possible deadlock.\n"
4880 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4883 msgid "Incorrect alignment.\n"
4884 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4887 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4888 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4891 msgid "Set-power-state failed.\n"
4892 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4895 msgid "Too many links.\n"
4896 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4899 msgid "Newer windows version needed.\n"
4900 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4903 msgid "Wrong operating system.\n"
4904 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4907 msgid "Single-instance application.\n"
4908 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4911 msgid "Real-mode application.\n"
4912 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4915 msgid "Invalid DLL.\n"
4916 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4919 msgid "No associated application.\n"
4920 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4923 msgid "DDE failure.\n"
4924 msgstr "DDE hiba.\n"
4927 msgid "DLL not found.\n"
4928 msgstr "DLL nem található.\n"
4931 msgid "Out of user handles.\n"
4932 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4935 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4936 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4939 msgid "The source element is empty.\n"
4940 msgstr "A forrás üres.\n"
4943 msgid "The destination element is full.\n"
4944 msgstr "A cél betelt.\n"
4947 msgid "The element address is invalid.\n"
4948 msgstr "A cím nem valós.\n"
4951 msgid "The magazine is not present.\n"
4952 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4955 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4956 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4959 msgid "The device requires cleaning.\n"
4960 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4963 msgid "The device door is open.\n"
4964 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4967 msgid "The device is not connected.\n"
4968 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4971 msgid "Element not found.\n"
4972 msgstr "A tétel nem található.\n"
4975 msgid "No match found.\n"
4976 msgstr "Nincs találat.\n"
4979 msgid "Property set not found.\n"
4980 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4983 msgid "Point not found.\n"
4984 msgstr "Pont nem található.\n"
4987 msgid "No running tracking service.\n"
4988 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4991 msgid "No such volume ID.\n"
4992 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4995 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4996 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4999 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5000 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
5003 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5004 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
5007 msgid "The journal is being deleted.\n"
5008 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
5011 msgid "The journal is not active.\n"
5012 msgstr "A journal nem aktív.\n"
5015 msgid "Potential matching file found.\n"
5016 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
5019 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5020 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
5023 msgid "Invalid device name.\n"
5024 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
5027 msgid "Connection unavailable.\n"
5028 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
5031 msgid "Device already remembered.\n"
5032 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
5035 msgid "No network or bad path.\n"
5036 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
5039 msgid "Invalid network provider name.\n"
5040 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
5043 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5044 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
5047 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5048 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
5051 msgid "Not a container.\n"
5052 msgstr "Nem egy tároló.\n"
5055 msgid "Extended error.\n"
5056 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
5059 msgid "Invalid group name.\n"
5060 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
5063 msgid "Invalid computer name.\n"
5064 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
5067 msgid "Invalid event name.\n"
5068 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
5071 msgid "Invalid domain name.\n"
5072 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
5075 msgid "Invalid service name.\n"
5076 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
5079 msgid "Invalid network name.\n"
5080 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
5083 msgid "Invalid share name.\n"
5084 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
5087 msgid "Invalid message name.\n"
5088 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
5091 msgid "Invalid message destination.\n"
5092 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
5095 msgid "Session credential conflict.\n"
5096 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
5099 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5100 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5103 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5104 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5107 msgid "No network.\n"
5108 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5111 msgid "Operation canceled by user.\n"
5112 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5115 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5116 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5118 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5119 msgid "Connection refused.\n"
5120 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5123 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5124 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5127 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5128 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5131 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5132 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5135 msgid "Connection invalid.\n"
5136 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5139 msgid "Connection is active.\n"
5140 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5143 msgid "Network unreachable.\n"
5144 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5147 msgid "Host unreachable.\n"
5148 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5151 msgid "Protocol unreachable.\n"
5152 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5155 msgid "Port unreachable.\n"
5156 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5159 msgid "Request aborted.\n"
5160 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5163 msgid "Connection aborted.\n"
5164 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5167 msgid "Please retry operation.\n"
5168 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5171 msgid "Connection count limit reached.\n"
5172 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5175 msgid "Login time restriction.\n"
5176 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5179 msgid "Login workstation restriction.\n"
5180 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5183 msgid "Incorrect network address.\n"
5184 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5187 msgid "Service already registered.\n"
5188 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5191 msgid "Service not found.\n"
5192 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5195 msgid "User not authenticated.\n"
5196 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5199 msgid "User not logged on.\n"
5200 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5203 msgid "Continue work in progress.\n"
5204 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5207 msgid "Already initialized.\n"
5208 msgstr "Már létezik.\n"
5211 msgid "No more local devices.\n"
5212 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5215 msgid "The site does not exist.\n"
5216 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5219 msgid "The domain controller already exists.\n"
5220 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5223 msgid "Supported only when connected.\n"
5224 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5227 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5228 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5231 msgid "The user profile is invalid.\n"
5232 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5235 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5236 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5239 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5240 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5243 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5244 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5247 msgid "No quotas for account.\n"
5248 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5251 msgid "Local user session key.\n"
5252 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5255 msgid "Password too complex for LM.\n"
5256 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5259 msgid "Unknown revision.\n"
5260 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5263 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5264 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5267 msgid "Invalid owner.\n"
5268 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5271 msgid "Invalid primary group.\n"
5272 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5275 msgid "No impersonation token.\n"
5276 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5279 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5280 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5283 msgid "No logon servers available.\n"
5284 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5287 msgid "No such logon session.\n"
5288 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5291 msgid "No such privilege.\n"
5292 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5295 msgid "Privilege not held.\n"
5296 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5299 msgid "Invalid account name.\n"
5300 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5303 msgid "User already exists.\n"
5304 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5307 msgid "No such user.\n"
5308 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5311 msgid "Group already exists.\n"
5312 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5315 msgid "No such group.\n"
5316 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5319 msgid "User already in group.\n"
5320 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5323 msgid "User not in group.\n"
5324 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5327 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5328 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5331 msgid "Wrong password.\n"
5332 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5335 msgid "Ill-formed password.\n"
5336 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5339 msgid "Password restriction.\n"
5340 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5343 msgid "Logon failure.\n"
5344 msgstr "Belépési hiba.\n"
5347 msgid "Account restriction.\n"
5348 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5351 msgid "Invalid logon hours.\n"
5352 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5355 msgid "Invalid workstation.\n"
5356 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5359 msgid "Password expired.\n"
5360 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5363 msgid "Account disabled.\n"
5364 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5367 msgid "No security ID mapped.\n"
5368 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5371 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5372 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5375 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5376 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5379 msgid "Invalid sub authority.\n"
5380 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5383 msgid "Invalid ACL.\n"
5384 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5387 msgid "Invalid SID.\n"
5388 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5391 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5392 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5395 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5396 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5399 msgid "Server disabled.\n"
5400 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5403 msgid "Server not disabled.\n"
5404 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5407 msgid "Invalid ID authority.\n"
5408 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5411 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5412 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5415 msgid "Invalid group attributes.\n"
5416 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5419 msgid "Bad impersonation level.\n"
5420 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5423 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5424 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5427 msgid "Bad validation class.\n"
5428 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5431 msgid "Bad token type.\n"
5432 msgstr "Rossz token típus.\n"
5435 msgid "No security on object.\n"
5436 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5439 msgid "Can't access domain information.\n"
5440 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5443 msgid "Invalid server state.\n"
5444 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5447 msgid "Invalid domain state.\n"
5448 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5451 msgid "Invalid domain role.\n"
5452 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5455 msgid "No such domain.\n"
5456 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5459 msgid "Domain already exists.\n"
5460 msgstr "Domain már létezik.\n"
5463 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5464 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5467 msgid "Internal database corruption.\n"
5468 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5471 msgid "Internal error.\n"
5472 msgstr "Belső hiba.\n"
5475 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5476 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5479 msgid "Bad descriptor format.\n"
5480 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5483 msgid "Not a logon process.\n"
5484 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5487 msgid "Logon session ID exists.\n"
5488 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5491 msgid "Unknown authentication package.\n"
5492 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5495 msgid "Bad logon session state.\n"
5496 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5499 msgid "Logon session ID collision.\n"
5500 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5503 msgid "Invalid logon type.\n"
5504 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5507 msgid "Cannot impersonate.\n"
5508 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5511 msgid "Invalid transaction state.\n"
5512 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5515 msgid "Security DB commit failure.\n"
5516 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5519 msgid "Account is built-in.\n"
5520 msgstr "Fiók beépített.\n"
5523 msgid "Group is built-in.\n"
5524 msgstr "Csoport beépített.\n"
5527 msgid "User is built-in.\n"
5528 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5531 msgid "Group is primary for user.\n"
5532 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5535 msgid "Token already in use.\n"
5536 msgstr "Token már használatban van.\n"
5539 msgid "No such local group.\n"
5540 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5543 msgid "User not in local group.\n"
5544 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5547 msgid "User already in local group.\n"
5548 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5551 msgid "Local group already exists.\n"
5552 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5554 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5555 msgid "Logon type not granted.\n"
5556 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5559 msgid "Too many secrets.\n"
5560 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5563 msgid "Secret too long.\n"
5564 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5567 msgid "Internal security DB error.\n"
5568 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5571 msgid "Too many context IDs.\n"
5572 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5575 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5576 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5579 msgid "No such member.\n"
5580 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5583 msgid "Invalid member.\n"
5584 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5587 msgid "Too many SIDs.\n"
5588 msgstr "Túl sok SID.\n"
5591 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5592 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5595 msgid "No inheritable components.\n"
5596 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5599 msgid "File or directory corrupt.\n"
5600 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5603 msgid "Disk is corrupt.\n"
5604 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5607 msgid "No user session key.\n"
5608 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5611 msgid "License quota exceeded.\n"
5612 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5615 msgid "Wrong target name.\n"
5616 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5619 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5620 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5623 msgid "Time skew between client and server.\n"
5624 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5627 msgid "Invalid window handle.\n"
5628 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5631 msgid "Invalid menu handle.\n"
5632 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5635 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5636 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5639 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5640 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5643 msgid "Invalid hook handle.\n"
5644 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5647 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5648 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5651 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5652 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5655 msgid "Can't find window class.\n"
5656 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5659 msgid "Window owned by another thread.\n"
5660 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5663 msgid "Hotkey already registered.\n"
5664 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5667 msgid "Class already exists.\n"
5668 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5671 msgid "Class does not exist.\n"
5672 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5675 msgid "Class has open windows.\n"
5676 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5679 msgid "Invalid index.\n"
5680 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5683 msgid "Invalid icon handle.\n"
5684 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5687 msgid "Private dialog index.\n"
5688 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5691 msgid "List box ID not found.\n"
5692 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5695 msgid "No wildcard characters.\n"
5696 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5699 msgid "Clipboard not open.\n"
5700 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5703 msgid "Hotkey not registered.\n"
5704 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5707 msgid "Not a dialog window.\n"
5708 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5711 msgid "Control ID not found.\n"
5712 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5715 msgid "Invalid combo box message.\n"
5716 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5719 msgid "Not a combo box window.\n"
5720 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5723 msgid "Invalid edit height.\n"
5724 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5727 msgid "DC not found.\n"
5728 msgstr "DC nem található.\n"
5731 msgid "Invalid hook filter.\n"
5732 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5735 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5736 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5739 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5740 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5743 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5744 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5747 msgid "Journal hook already set.\n"
5748 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5751 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5752 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5755 msgid "Invalid list box message.\n"
5756 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5759 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5760 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5763 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5764 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5767 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5768 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5771 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5772 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5775 msgid "Window has no system menu.\n"
5776 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5779 msgid "Invalid message box style.\n"
5780 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5783 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5784 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5787 msgid "Screen already locked.\n"
5788 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5791 msgid "Window handles have different parents.\n"
5792 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5795 msgid "Not a child window.\n"
5796 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5799 msgid "Invalid GW command.\n"
5800 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5803 msgid "Invalid thread ID.\n"
5804 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5807 msgid "Not an MDI child window.\n"
5808 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5811 msgid "Popup menu already active.\n"
5812 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5815 msgid "No scrollbars.\n"
5816 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5819 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5820 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5823 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5824 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5827 msgid "No system resources.\n"
5828 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5831 msgid "No non-paged system resources.\n"
5832 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5835 msgid "No paged system resources.\n"
5836 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5839 msgid "No working set quota.\n"
5840 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5843 msgid "No page file quota.\n"
5844 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5847 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5848 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5851 msgid "Menu item not found.\n"
5852 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5855 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5856 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5859 msgid "Hook type not allowed.\n"
5860 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5863 msgid "Interactive window station required.\n"
5864 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5868 msgstr "Időtúllépés.\n"
5871 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5872 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5875 msgid "Event log file corrupt.\n"
5876 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5879 msgid "Event log can't start.\n"
5880 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5883 msgid "Event log file full.\n"
5884 msgstr "Event log betelt.\n"
5887 msgid "Event log file changed.\n"
5888 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5891 msgid "Installer service failed.\n"
5892 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5895 msgid "Installation aborted by user.\n"
5896 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5899 msgid "Installation failure.\n"
5900 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5903 msgid "Installation suspended.\n"
5904 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5907 msgid "Unknown product.\n"
5908 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5911 msgid "Unknown feature.\n"
5912 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5915 msgid "Unknown component.\n"
5916 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5919 msgid "Unknown property.\n"
5920 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5923 msgid "Invalid handle state.\n"
5924 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5927 msgid "Bad configuration.\n"
5928 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5931 msgid "Index is missing.\n"
5932 msgstr "Hiányzó index.\n"
5935 msgid "Installation source is missing.\n"
5936 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5939 msgid "Wrong installation package version.\n"
5940 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5943 msgid "Product uninstalled.\n"
5944 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5947 msgid "Invalid query syntax.\n"
5948 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5951 msgid "Invalid field.\n"
5952 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5955 msgid "Device removed.\n"
5956 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5959 msgid "Installation already running.\n"
5960 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5963 msgid "Installation package failed to open.\n"
5964 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5967 msgid "Installation package is invalid.\n"
5968 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5971 msgid "Installer user interface failed.\n"
5972 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5975 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5976 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5979 msgid "Installation language not supported.\n"
5980 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5983 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5984 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5987 msgid "Installation package rejected.\n"
5988 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5991 msgid "Function could not be called.\n"
5992 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5995 msgid "Function failed.\n"
5996 msgstr "Függvény hiba.\n"
5999 msgid "Invalid table.\n"
6000 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
6003 msgid "Data type mismatch.\n"
6004 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
6006 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6007 msgid "Unsupported type.\n"
6008 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
6011 msgid "Creation failed.\n"
6012 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
6015 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6016 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
6019 msgid "Installation platform not supported.\n"
6020 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
6023 msgid "Installer not used.\n"
6024 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
6027 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6028 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
6031 msgid "Invalid patch package.\n"
6032 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
6035 msgid "Unsupported patch package.\n"
6036 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
6039 msgid "Another version is installed.\n"
6040 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
6043 msgid "Invalid command line.\n"
6044 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
6047 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6048 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
6051 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6052 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
6055 msgid "Invalid string binding.\n"
6056 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
6059 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6060 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
6063 msgid "Invalid binding.\n"
6064 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
6067 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6068 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
6071 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6072 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
6075 msgid "Invalid string UUID.\n"
6076 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
6079 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6080 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
6083 msgid "Invalid network address.\n"
6084 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
6087 msgid "No endpoint found.\n"
6088 msgstr "Nincs végpont.\n"
6091 msgid "Invalid timeout value.\n"
6092 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
6095 msgid "Object UUID not found.\n"
6096 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
6099 msgid "UUID already registered.\n"
6100 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6103 msgid "UUID type already registered.\n"
6104 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6107 msgid "Server already listening.\n"
6108 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6111 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6112 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6115 msgid "RPC server not listening.\n"
6116 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6119 msgid "Unknown manager type.\n"
6120 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6123 msgid "Unknown interface.\n"
6124 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6127 msgid "No bindings.\n"
6128 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6131 msgid "No protocol sequences.\n"
6132 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6135 msgid "Can't create endpoint.\n"
6136 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6139 msgid "Out of resources.\n"
6140 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6143 msgid "RPC server unavailable.\n"
6144 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6147 msgid "RPC server too busy.\n"
6148 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6151 msgid "Invalid network options.\n"
6152 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6155 msgid "No RPC call active.\n"
6156 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6159 msgid "RPC call failed.\n"
6160 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6163 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6164 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6167 msgid "RPC protocol error.\n"
6168 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6171 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6172 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6175 msgid "Invalid tag.\n"
6176 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6179 msgid "Invalid array bounds.\n"
6180 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6183 msgid "No entry name.\n"
6184 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6187 msgid "Invalid name syntax.\n"
6188 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6191 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6192 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6195 msgid "No network address.\n"
6196 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6199 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6200 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6203 msgid "Unknown authentication type.\n"
6204 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6207 msgid "Maximum calls too low.\n"
6208 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6211 msgid "String too long.\n"
6212 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6215 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6216 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6219 msgid "Procedure number out of range.\n"
6220 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6223 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6224 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6227 msgid "Unknown authentication service.\n"
6228 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6231 msgid "Unknown authentication level.\n"
6232 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6235 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6236 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6239 msgid "Unknown authorization service.\n"
6240 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6243 msgid "Invalid entry.\n"
6244 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6247 msgid "Can't perform operation.\n"
6248 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6251 msgid "Endpoints not registered.\n"
6252 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6255 msgid "Nothing to export.\n"
6256 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6259 msgid "Incomplete name.\n"
6260 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6263 msgid "Invalid version option.\n"
6264 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6267 msgid "No more members.\n"
6268 msgstr "Nincs több tag.\n"
6271 msgid "Not all objects unexported.\n"
6272 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6275 msgid "Interface not found.\n"
6276 msgstr "Interface nem található.\n"
6279 msgid "Entry already exists.\n"
6280 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6283 msgid "Entry not found.\n"
6284 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6287 msgid "Name service unavailable.\n"
6288 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6291 msgid "Invalid network address family.\n"
6292 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6295 msgid "Operation not supported.\n"
6296 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6299 msgid "No security context available.\n"
6300 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6303 msgid "RPCInternal error.\n"
6304 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6307 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6308 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6311 msgid "Address error.\n"
6312 msgstr "IP cím hiba.\n"
6315 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6316 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6319 msgid "Floating-point underflow.\n"
6320 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6323 msgid "Floating-point overflow.\n"
6324 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6327 msgid "No more entries.\n"
6328 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6331 msgid "Character translation table open failed.\n"
6332 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6335 msgid "Character translation table file too small.\n"
6336 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6339 msgid "Null context handle.\n"
6340 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6343 msgid "Context handle damaged.\n"
6344 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6347 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6348 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6351 msgid "Cannot get call handle.\n"
6352 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6355 msgid "Null reference pointer.\n"
6356 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6359 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6360 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6363 msgid "Byte count too small.\n"
6364 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6367 msgid "Bad stub data.\n"
6368 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6371 msgid "Invalid user buffer.\n"
6372 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6375 msgid "Unrecognized media.\n"
6376 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6379 msgid "No trust secret.\n"
6380 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6383 msgid "No trust SAM account.\n"
6384 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6387 msgid "Trusted domain failure.\n"
6388 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6391 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6392 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6395 msgid "Trust logon failure.\n"
6396 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6399 msgid "RPC call already in progress.\n"
6400 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6403 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6404 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6407 msgid "Account expired.\n"
6408 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6411 msgid "Redirector has open handles.\n"
6412 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6415 msgid "Printer driver already installed.\n"
6416 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6419 msgid "Unknown port.\n"
6420 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6423 msgid "Unknown printer driver.\n"
6424 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6427 msgid "Unknown print processor.\n"
6428 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6431 msgid "Invalid separator file.\n"
6432 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6435 msgid "Invalid priority.\n"
6436 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6439 msgid "Invalid printer name.\n"
6440 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6443 msgid "Printer already exists.\n"
6444 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6447 msgid "Invalid printer command.\n"
6448 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6451 msgid "Invalid data type.\n"
6452 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6455 msgid "Invalid environment.\n"
6456 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6459 msgid "No more bindings.\n"
6460 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6463 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6464 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6467 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6468 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6471 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6472 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6475 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6476 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6479 msgid "Server has open handles.\n"
6480 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6483 msgid "Resource data not found.\n"
6484 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6487 msgid "Resource type not found.\n"
6488 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6491 msgid "Resource name not found.\n"
6492 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6495 msgid "Resource language not found.\n"
6496 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6499 msgid "Not enough quota.\n"
6500 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6503 msgid "No interfaces.\n"
6504 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6507 msgid "RPC call canceled.\n"
6508 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6511 msgid "Binding incomplete.\n"
6512 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6515 msgid "RPC comm failure.\n"
6516 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6519 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6520 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6523 msgid "No principal name registered.\n"
6524 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6527 msgid "Not an RPC error.\n"
6528 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6531 msgid "UUID is local only.\n"
6532 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6535 msgid "Security package error.\n"
6536 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6539 msgid "Thread not canceled.\n"
6540 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6543 msgid "Invalid handle operation.\n"
6544 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6547 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6548 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6551 msgid "Wrong stub version.\n"
6552 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6555 msgid "Invalid pipe object.\n"
6556 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6559 msgid "Wrong pipe order.\n"
6560 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6563 msgid "Wrong pipe version.\n"
6564 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6567 msgid "Group member not found.\n"
6568 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6571 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6572 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6575 msgid "Invalid object.\n"
6576 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6579 msgid "Invalid time.\n"
6580 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6583 msgid "Invalid form name.\n"
6584 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6587 msgid "Invalid form size.\n"
6588 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6591 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6592 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6595 msgid "Printer deleted.\n"
6596 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6599 msgid "Invalid printer state.\n"
6600 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6603 msgid "User must change password.\n"
6604 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6607 msgid "Domain controller not found.\n"
6608 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6611 msgid "Account locked out.\n"
6612 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6615 msgid "Invalid pixel format.\n"
6616 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6619 msgid "Invalid driver.\n"
6620 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6623 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6624 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6627 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6628 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6631 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6632 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6635 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6636 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6639 msgid "RPC pipe closed.\n"
6640 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6643 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6644 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6647 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6648 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6651 msgid "No site name available.\n"
6652 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6655 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6656 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6659 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6660 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6663 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6664 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6667 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6668 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6671 msgid "The interface could not be exported.\n"
6672 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6675 msgid "The profile could not be added.\n"
6676 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6679 msgid "The profile element could not be added.\n"
6680 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6683 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6684 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6687 msgid "The group element could not be added.\n"
6688 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6691 msgid "The group element could not be removed.\n"
6692 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6695 msgid "The username could not be found.\n"
6696 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6700 #| msgid "The site does not exist.\n"
6701 msgid "This network connection does not exist.\n"
6702 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
6706 #| msgid "Connection refused.\n"
6707 msgid "Connection reset by peer.\n"
6708 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
6710 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6715 msgid "Local Monitor"
6716 msgstr "Helyi figyelő"
6719 msgid "Add a Local Port"
6720 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6723 msgid "&Enter the port name to add:"
6724 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6727 msgid "Configure LPT Port"
6728 msgstr "LPT port beállítása"
6731 msgid "Timeout (seconds)"
6732 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6735 msgid "&Transmission Retry:"
6736 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6739 msgid "'%s' is not a valid port name"
6740 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6743 msgid "Port %s already exists"
6744 msgstr "A port: %s már létezik"
6747 msgid "This port has no options to configure"
6748 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6751 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6753 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6758 msgstr "Levélküldés"
6760 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6761 msgid "Enter Network Password"
6762 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6764 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6765 msgid "Please enter your username and password:"
6766 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6768 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6772 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6774 msgstr "Felhasználónév"
6776 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6780 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6781 msgid "&Save this password (insecure)"
6782 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6785 msgid "Entire Network"
6786 msgstr "Teljes hálózat"
6789 msgid "Sound Selection"
6790 msgstr "Hang kiválasztás"
6792 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6794 msgstr "&Mentés másként..."
6801 msgid "&Attributes:"
6802 msgstr "&Attribútumok:"
6806 msgstr "Hiperhivatkozás"
6809 msgid "Hyperlink Information"
6810 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6812 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6821 msgid "HTML Document"
6822 msgstr "HTML dokumentum"
6825 msgid "Downloading from %s..."
6826 msgstr "Letöltés innen %s..."
6834 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6835 "file path and try again."
6837 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6838 "útvonalat és próbálja újból."
6841 msgid "path %s not found"
6842 msgstr "%s útvonal nem található"
6845 msgid "insert disk %s"
6846 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6850 "Windows Installer %s\n"
6853 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6855 "Install a product:\n"
6856 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6857 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6858 "\t/a package [property]\n"
6859 "Repair an installation:\n"
6860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6861 "Uninstall a product:\n"
6862 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6863 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6864 "Advertise a product:\n"
6865 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6867 "\t/p patch_package [property]\n"
6868 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6869 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6872 "Register the MSI Service:\n"
6874 "Unregister the MSI Service:\n"
6876 "Display this help:\n"
6882 msgid "enter which folder contains %s"
6883 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6886 msgid "install source for feature missing"
6887 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6890 msgid "network drive for feature missing"
6891 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6894 msgid "feature from:"
6895 msgstr "tulajdonság innen:"
6898 msgid "choose which folder contains %s"
6899 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6902 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6903 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6907 "Wine MS-RLE video codec\n"
6908 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6910 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6911 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6914 msgid "Video Compression"
6915 msgstr "Video tömörítés"
6918 msgid "&Compressor:"
6922 msgid "Con&figure..."
6923 msgstr "Beállí&tás..."
6930 msgid "Compression &Quality:"
6931 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6934 msgid "&Key Frame Every"
6935 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6939 msgstr "A&dat arány"
6946 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6947 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6950 msgid "Wine Video 1 video codec"
6951 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6954 msgid "unknown object"
6955 msgstr "ismeretlen objektum"
6983 msgstr "kurzor (caret)"
6987 msgstr "figyelmeztetés"
6999 msgstr "felugró menü"
7035 msgstr "csoportosító"
7054 msgid "column header"
7055 msgstr "oszlop fejléc"
7078 msgid "help balloon"
7079 msgstr "súgó buborék"
7098 msgid "outline item"
7099 msgstr "körvonalas elem"
7106 msgid "property page"
7107 msgstr "tulajdonságlap"
7119 msgstr "statikus szöveg"
7130 msgid "check button"
7131 msgstr "jelölőnégyzet"
7134 msgid "radio button"
7139 msgstr "kombinált lista"
7143 msgstr "legördülő lista"
7146 msgid "progress bar"
7147 msgstr "folyamatjelző"
7154 msgid "hot key field"
7155 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7163 msgstr "görgethető mező"
7178 msgid "drop down button"
7179 msgstr "legördülő gomb"
7186 msgid "grid drop down button"
7187 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7191 msgstr "üres terület"
7194 msgid "page tab list"
7195 msgstr "oldal fül lista"
7202 msgid "split button"
7203 msgstr "felosztott gomb"
7210 msgid "outline button"
7211 msgstr "körvonalazott gomb"
7216 msgctxt "object state"
7222 #| msgid "Unavailable"
7223 msgctxt "object state"
7225 msgstr "Nem elérhető"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "Kiválasztás"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "Felfüggesztve"
7243 #| msgid "&Compressed"
7244 msgctxt "object state"
7246 msgstr "&Tömörített"
7249 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7262 #| msgid "&Read Only"
7263 msgctxt "object state"
7265 msgstr "&Csak olvasható"
7269 #| msgid "Hot Tracked Item"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "Kiemeltsáv elem"
7277 msgctxt "object state"
7279 msgstr "Alapértékek"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7308 #| msgid "animation"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "&engedélyez"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "&engedélyez"
7338 msgctxt "object state"
7339 msgid "self voicing"
7345 msgctxt "object state"
7347 msgstr "Felfüggesztve"
7352 msgctxt "object state"
7359 msgctxt "object state"
7364 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7372 msgid "multi selectable"
7377 #| msgid "Please select a file."
7378 msgctxt "object state"
7379 msgid "extended selectable"
7380 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
7385 msgctxt "object state"
7387 msgstr "figyelmeztetés"
7392 msgctxt "object state"
7393 msgid "alert medium"
7394 msgstr "figyelmeztetés"
7399 msgctxt "object state"
7401 msgstr "figyelmeztetés"
7405 #| msgid "Write protected.\n"
7406 msgctxt "object state"
7408 msgstr "Írásvédett.\n"
7411 msgctxt "object state"
7415 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7419 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7432 msgid "Insert Object"
7433 msgstr "Objektum beszúrása"
7436 msgid "Object Type:"
7437 msgstr "Objektum típus:"
7439 #: oledlg.rc:61 oledlg.rc:99
7445 msgstr "Új létrehozása"
7448 msgid "Create Control"
7449 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7452 msgid "Create From File"
7453 msgstr "Létrehozás fájlból"
7456 msgid "&Add Control..."
7457 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7460 msgid "Display As Icon"
7461 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7463 #: oledlg.rc:72 setupapi.rc:61
7465 msgstr "Tallózás..."
7472 msgid "Paste Special"
7473 msgstr "Speciális beillesztés"
7475 #: oledlg.rc:82 setupapi.rc:43
7479 #: oledlg.rc:83 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7480 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7482 msgstr "&Beillesztés"
7486 msgstr "Beillesztés &linkként"
7493 msgid "&Display As Icon"
7494 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7497 msgid "Change &Icon..."
7498 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7501 msgid "Insert a new %s object into your document"
7502 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7506 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7507 "may activate it using the program which created it."
7509 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7510 "a programmal amivel létrehozta."
7512 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7518 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7521 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7526 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7528 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7533 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7534 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7538 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7539 "activate it using %s."
7541 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7542 "használatával aktiválhat: %s."
7546 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7547 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7549 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7550 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7554 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7555 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7558 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7559 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7564 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7565 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7568 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7569 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7574 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7575 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7576 "be reflected in your document."
7578 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7579 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7580 "hatással lesz a dokumentumra."
7583 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7584 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7587 msgid "Unknown Type"
7588 msgstr "Ismeretlen típus"
7591 msgid "Unknown Source"
7592 msgstr "Ismeretlen forrás"
7595 msgid "the program which created it"
7596 msgstr "a program ami létrehozta"
7603 msgid "SCANNING... Please Wait"
7604 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7607 msgctxt "unit: pixels"
7612 msgctxt "unit: bits"
7616 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7617 msgctxt "unit: dots/inch"
7622 msgctxt "unit: percent"
7627 msgctxt "unit: microseconds"
7632 msgid "Settings for %s"
7633 msgstr "%s tulajdonságai"
7644 msgid "Flow Control"
7645 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7656 msgid "Copying Files..."
7657 msgstr "Fájlok másolása..."
7660 msgid "Destination:"
7664 msgid "Files Needed"
7665 msgstr "Szükséges fájlok"
7669 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7670 "make sure the correct drive is selected below"
7672 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7673 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7676 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7677 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7680 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7681 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7683 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7688 msgid "Copy files from:"
7689 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7692 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7694 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7701 msgid "&Save Background As..."
7702 msgstr "&Háttér mentése..."
7705 msgid "Set As Back&ground"
7706 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7709 msgid "&Copy Background"
7710 msgstr "Háttér &másolása"
7713 msgid "Set as &Desktop Item"
7714 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7717 msgid "Create Shor&tcut"
7718 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7720 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7721 msgid "Add to &Favorites..."
7722 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7732 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7734 msgstr "&Link megnyitása"
7736 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7737 msgid "Open Link in &New Window"
7738 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7740 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7741 msgid "Save Target &As..."
7742 msgstr "Cél ment&ése..."
7744 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7745 msgid "&Print Target"
7746 msgstr "&Cél nyomtatása"
7748 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7749 msgid "S&how Picture"
7750 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7752 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7753 msgid "&Save Picture As..."
7754 msgstr "&Kép mentése..."
7757 msgid "&E-mail Picture..."
7758 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7761 msgid "Pr&int Picture..."
7762 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7765 msgid "&Go to My Pictures"
7766 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7768 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7769 msgid "Set as Back&ground"
7770 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7772 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7773 msgid "Set as &Desktop Item..."
7774 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7776 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7777 msgid "Copy Shor&tcut"
7778 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7780 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7782 msgstr "Tula&jdonságok"
7784 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7786 msgstr "&Visszavonás"
7788 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7792 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7813 msgid "&Cell Properties"
7814 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7817 msgid "&Table Properties"
7818 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7821 msgid "Open in &New Window"
7822 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7829 msgid "&Save Video As..."
7830 msgstr "&Video mentése..."
7832 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7838 msgstr "Visszatekerés"
7842 msgstr "Trace Tag-ek"
7845 msgid "Resource Failures"
7846 msgstr "Erőforrás hibák"
7849 msgid "Dump Tracking Info"
7850 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7854 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7858 msgstr "Hibakeresési nézet"
7862 msgstr "Fa dumpolása"
7866 msgstr "Sorok dumpolása"
7869 msgid "Dump DisplayTree"
7870 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7873 msgid "Dump FormatCaches"
7874 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7877 msgid "Dump LayoutRects"
7878 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7881 msgid "Memory Monitor"
7882 msgstr "Memóriafigyelő"
7885 msgid "Performance Meters"
7886 msgstr "Teljesítménymérő"
7890 msgstr "HTML mentése"
7893 msgid "&Browse View"
7894 msgstr "&Nézet tallózása"
7898 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7900 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7902 msgstr "Görgetés itt"
7922 msgstr "Görgetés fel"
7926 msgstr "Görgetés le"
7946 msgstr "Görgetés balra"
7949 msgid "Scroll Right"
7950 msgstr "Görgetés jobbra"
7953 msgid "Wine Internet Explorer"
7954 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7958 msgstr "&w&bOldal &p"
7960 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7961 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7962 msgid "Lar&ge Icons"
7963 msgstr "Na&gy ikonok"
7965 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7966 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7967 msgid "S&mall Icons"
7968 msgstr "Ki&s ikonok"
7970 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7974 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7975 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7979 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7980 msgid "Arrange &Icons"
7981 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7985 msgstr "&Név szerint"
7989 msgstr "&Típus szerint"
7993 msgstr "&Méret szerint"
7997 msgstr "&Dátum szerint"
8000 msgid "&Auto Arrange"
8001 msgstr "&Automatikus elrendezés"
8004 msgid "Line up Icons"
8005 msgstr "Ikonok igazítása"
8008 msgid "Paste as Link"
8009 msgstr "Beillesztés linkként"
8011 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8025 msgstr "Tulajdonságok"
8028 msgctxt "recycle bin"
8030 msgstr "&Előző méret"
8045 msgid "Create &Link"
8046 msgstr "&Link létrehozása"
8048 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8052 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8053 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8058 msgid "&About Control Panel"
8061 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8062 msgid "Browse for Folder"
8063 msgstr "Mappa tallózása"
8070 msgid "&Make New Folder"
8071 msgstr "&Új mappa létrehozása"
8077 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8083 msgstr "&Összesre igen"
8085 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8091 msgstr "%s névjegye"
8094 msgid "Wine &license"
8095 msgstr "Wine &licensz"
8098 msgid "Running on %s"
8099 msgstr "Ezen fut: %s"
8102 msgid "Wine was brought to you by:"
8103 msgstr "A Wine-t készítették:"
8107 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8108 "will open it for you."
8110 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
8111 "nevét és a Wine megnyitja azt."
8115 msgstr "&Megnyitás:"
8117 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8120 msgstr "&Tallózás..."
8122 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8126 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8134 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8136 msgstr "Attribútumok"
8139 msgid "Size available"
8140 msgstr "Elérhető méret"
8144 msgstr "Megjegyzések"
8155 msgid "Original location"
8156 msgstr "Eredeti hely"
8159 msgid "Date deleted"
8160 msgstr "Törlési dátum"
8162 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8163 msgctxt "display name"
8167 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8172 msgid "Control Panel"
8173 msgstr "Vezérlőpult"
8177 msgstr "Kiválasztás"
8181 msgstr "Újraindítás"
8184 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8185 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
8192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8193 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
8195 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8200 msgid "My Documents"
8201 msgstr "Dokumentumok"
8240 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8245 msgid "Program Files"
8253 msgid "Common Files"
8254 msgstr "Egyszerű név"
8256 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8258 msgstr "Dokumentumok"
8261 msgid "Administrative Tools"
8262 msgstr "Felügyeleti eszközök"
8277 msgid "Program Files (x86)"
8278 msgstr "Programok (x86)"
8282 msgstr "Szerződések"
8284 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8286 msgstr "Hivatkozások"
8294 msgstr "Lejátszási listák"
8296 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8309 msgid "Sample Music"
8313 msgid "Sample Pictures"
8314 msgstr "Minta képek"
8317 msgid "Sample Playlists"
8318 msgstr "Példa lejátszási listák"
8321 msgid "Sample Videos"
8322 msgstr "Minta videók"
8326 msgstr "Mentett játékok"
8334 msgstr "Felhasználók"
8341 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8342 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8345 msgid "Error during creation of a new folder"
8346 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8349 msgid "Confirm file deletion"
8350 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8353 msgid "Confirm folder deletion"
8354 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8357 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8358 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8361 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8362 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8365 msgid "Confirm file overwrite"
8366 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8370 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8372 "Do you want to replace it?"
8374 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8376 "Le szeretné cserélni?"
8379 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8380 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8384 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8386 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8389 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8390 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8393 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8394 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8397 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8399 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8403 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8405 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8406 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8409 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8411 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8412 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8413 "másolását vagy áthelyezését?"
8420 msgid "Wine Control Panel"
8421 msgstr "Wine vezérlőpult"
8424 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8425 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8428 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8429 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8432 msgid "Executable files (*.exe)"
8433 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8436 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8437 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8440 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8441 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8444 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8445 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8448 msgid "Confirm deletion"
8449 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8453 "A file already exists at the path %1.\n"
8455 "Do you want to replace it?"
8457 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8463 "A folder already exists at the path %1.\n"
8465 "Do you want to replace it?"
8467 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8472 msgid "Confirm overwrite"
8473 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8477 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8478 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8479 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8480 "any later version.\n"
8482 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8483 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8484 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8487 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8488 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8489 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8491 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8492 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8493 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8494 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8496 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8497 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8498 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8499 "további részletekért.\n"
8501 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8502 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8503 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8506 msgid "Wine License"
8507 msgstr "Wine Licensz"
8513 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8518 msgid "Don't show me th&is message again"
8519 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8526 msgctxt "time unit: hours"
8531 msgctxt "time unit: minutes"
8536 msgctxt "time unit: seconds"
8540 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8541 msgid "Security Warning"
8542 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8546 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8547 msgid "Do you want to install this software?"
8548 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8550 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8556 #| msgid "Install/Uninstall"
8557 msgid "Don't install"
8558 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
8562 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8563 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8568 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8569 msgid "Installation of component failed: %08x"
8570 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
8575 msgid "Install (%d)"
8584 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8587 msgstr "&Előző méret"
8589 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8593 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8597 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8601 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8603 msgstr "&Teljes méret"
8606 msgid "&Close\tAlt+F4"
8607 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8611 msgstr "&Wine névjegye"
8614 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8615 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8618 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8619 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8642 msgid "Select Window"
8643 msgstr "Ablak kiválasztása"
8646 msgid "&More Windows..."
8647 msgstr "&További ablakok..."
8650 msgid "Paper Si&ze:"
8651 msgstr "Papír &méret:"
8663 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8668 msgid "Authentication Required"
8669 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8676 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8677 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8680 msgid "Do you want to continue anyway?"
8681 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8684 msgid "LAN Connection"
8685 msgstr "LAN kapcsolat"
8688 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8689 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8692 msgid "The date on the certificate is invalid."
8693 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8696 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8697 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8701 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8703 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8707 msgid "The specified command was carried out."
8708 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8711 msgid "Undefined external error."
8712 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8715 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8717 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8720 msgid "The driver was not enabled."
8721 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8725 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8728 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8731 msgid "The specified device handle is invalid."
8732 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8735 msgid "There is no driver installed on your system!"
8736 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8738 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8740 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8741 "increase available memory, and then try again."
8743 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8744 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8749 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8750 "which functions and messages the driver supports."
8752 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8753 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8756 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8757 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8760 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8761 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8764 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8765 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8769 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8770 "Capabilities function to determine the supported formats."
8772 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8773 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8776 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8778 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8779 "device, or wait until the data is finished playing."
8781 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8782 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8786 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8787 "header, and then try again."
8789 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8790 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8794 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8795 "and then try again."
8797 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8798 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8802 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8803 "header, and then try again."
8805 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8806 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8810 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8811 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8813 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8814 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8818 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8819 "transmitted, and then try again."
8821 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8822 "befejeződik és próbálja meg újból."
8824 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8827 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8828 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8830 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8833 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8834 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8839 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8840 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8842 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8843 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8846 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8848 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8852 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8853 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8856 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8857 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8861 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8862 "or contact the device manufacturer."
8864 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8865 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8868 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8869 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8873 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8876 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8881 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8883 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8886 msgid "No command was specified."
8887 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8891 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8892 "size of the buffer."
8894 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8895 "Növelje a pufferméretet."
8899 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8902 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8906 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8907 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8911 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8912 "manufacturer about obtaining a new driver."
8914 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8915 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8919 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8920 "manufacturer about obtaining a new driver."
8922 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8923 "driver telepítését."
8926 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8927 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8930 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8931 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8935 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8937 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8941 msgid "The device driver is not ready."
8942 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8945 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8947 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8952 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8955 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8959 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8960 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8964 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8965 "separately to determine which devices caused the error."
8967 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8968 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8971 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8972 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8975 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8976 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8979 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8980 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8984 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8985 "still connected to the network."
8987 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8988 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8993 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8994 #| "device name is spelled correctly."
8996 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8997 "device name is spelled correctly."
8999 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
9000 "az eszköznév nincs elírva."
9004 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9007 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
9012 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9015 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
9018 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9019 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
9023 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9024 "parameter with each 'open' command."
9026 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
9027 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
9031 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9032 "Please supply one."
9034 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
9035 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
9039 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9040 "documentation for valid formats."
9042 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
9043 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
9047 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9050 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
9053 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9055 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
9059 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9060 "may be corrupt, or not in the correct format."
9062 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
9063 "vagy nem megfelelő formátumú."
9066 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9067 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
9070 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9071 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
9074 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9076 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
9079 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9080 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
9083 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9084 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
9088 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9089 "sequence, and then try again."
9091 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
9092 "parancs sorrendet és próbálja újból."
9096 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9097 "the device is closed, and then try again."
9099 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
9100 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
9104 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9105 "characters, followed by a period and an extension."
9107 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
9108 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
9112 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9114 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
9119 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9120 "in Control Panel to install the device."
9122 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
9123 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
9127 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9128 "restarting your computer."
9130 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
9131 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
9135 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9136 "cannot change directories."
9138 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9139 "tud mappát váltani."
9143 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9146 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9147 "tud meghajtót váltani."
9150 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9151 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
9154 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9155 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
9159 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9161 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
9165 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9166 "until a wave device is free, and then try again."
9168 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
9169 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
9173 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9174 "until the device is free, and then try again."
9176 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
9177 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9181 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9182 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9184 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
9185 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9189 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9190 "until the device is free, and then try again."
9192 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
9193 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9196 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9197 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9200 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9201 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9205 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9206 "the Drivers option to install the wave device."
9208 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
9209 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
9214 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9217 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
9222 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9223 "the Drivers option to install the wave device."
9225 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
9226 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
9231 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9234 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
9239 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9240 "You can't use them together."
9242 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
9243 "Nem használhatja együtt ezeket."
9247 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9250 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
9255 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9256 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9258 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
9259 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
9262 msgid "An error occurred with the specified port."
9263 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
9267 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9268 "these applications; then, try again."
9270 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
9271 "egyikből, azután próálja újból."
9274 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9275 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
9279 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9280 "Control Panel to install a MIDI driver."
9282 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
9283 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
9286 msgid "There is no display window."
9287 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
9290 msgid "Could not create or use window."
9291 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
9295 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9296 "check your disk or network connection."
9298 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
9299 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
9303 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9304 "are still connected to the network."
9306 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
9307 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9310 msgid "Print to File"
9311 msgstr "Nyomtatás fájlba"
9314 msgid "&Output File Name:"
9315 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
9318 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9319 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
9322 msgid "Unable to create the output file."
9323 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
9330 msgid "Operations Error"
9331 msgstr "Műveleti hiba"
9334 msgid "Protocol Error"
9335 msgstr "Protokoll hiba"
9338 msgid "Time Limit Exceeded"
9339 msgstr "Időkorlát túllépés"
9342 msgid "Size Limit Exceeded"
9343 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9346 msgid "Compare False"
9347 msgstr "Hasonlítás hamis"
9350 msgid "Compare True"
9351 msgstr "Hasonlítás igaz"
9354 msgid "Authentication Method Not Supported"
9355 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9358 msgid "Strong Authentication Required"
9359 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9362 msgid "Referral (v2)"
9363 msgstr "Beszámoló (v2)"
9370 msgid "Administration Limit Exceeded"
9371 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9374 msgid "Unavailable Critical Extension"
9375 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9378 msgid "Confidentiality Required"
9379 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9382 msgid "No Such Attribute"
9383 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9386 msgid "Undefined Type"
9387 msgstr "Definiálatlan típus"
9390 msgid "Inappropriate Matching"
9391 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9394 msgid "Constraint Violation"
9395 msgstr "Megszorítás megsértés"
9398 msgid "Attribute Or Value Exists"
9399 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9402 msgid "Invalid Syntax"
9403 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9406 msgid "No Such Object"
9407 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9410 msgid "Alias Problem"
9411 msgstr "Álnév probléma"
9414 msgid "Invalid DN Syntax"
9415 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9419 msgstr "Ez egy levél"
9422 msgid "Alias Dereference Problem"
9423 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9426 msgid "Inappropriate Authentication"
9427 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9430 msgid "Invalid Credentials"
9431 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9434 msgid "Insufficient Rights"
9435 msgstr "Nem elegendő jogok"
9443 msgstr "Nem elérhető"
9446 msgid "Unwilling To Perform"
9447 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9450 msgid "Loop Detected"
9451 msgstr "Ciklus találva"
9454 msgid "Sort Control Missing"
9455 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9458 msgid "Index range error"
9459 msgstr "Index tartomány hiba"
9462 msgid "Naming Violation"
9463 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9466 msgid "Object Class Violation"
9467 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9470 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9471 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9474 msgid "Not allowed on RDN"
9475 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9478 msgid "Already Exists"
9479 msgstr "Már létezik"
9482 msgid "No Object Class Mods"
9483 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9486 msgid "Results Too Large"
9487 msgstr "Eredmény túl nagy"
9490 msgid "Affects Multiple DSAs"
9491 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9495 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9502 msgid "Encoding Error"
9503 msgstr "Kódolási hiba"
9506 msgid "Decoding Error"
9507 msgstr "Dekódolási hiba"
9511 msgstr "Időtúllépés"
9514 msgid "Auth Unknown"
9515 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9518 msgid "Filter Error"
9522 msgid "User Canceled"
9523 msgstr "Felhasználó megszakította"
9526 msgid "Parameter Error"
9527 msgstr "Paraméter hiba"
9531 msgstr "Nincs memória"
9534 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9535 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9538 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9539 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9542 msgid "Specified control was not found in message"
9543 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9546 msgid "No result present in message"
9547 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9550 msgid "More results returned"
9551 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9554 msgid "Loop while handling referrals"
9555 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9558 msgid "Referral hop limit exceeded"
9559 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9561 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9563 "Not Yet Implemented\n"
9566 "Még nincs megvalósítva\n"
9569 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9570 msgid "%1: File Not Found\n"
9571 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9575 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9583 " + Sets an attribute.\n"
9584 " - Clears an attribute.\n"
9585 " R Read-only file attribute.\n"
9586 " A Archive file attribute.\n"
9587 " S System file attribute.\n"
9588 " H Hidden file attribute.\n"
9589 " [drive:][path][filename]\n"
9590 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9591 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9592 " /D Processes folders as well.\n"
9594 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9597 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9603 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9604 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9605 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9606 " A Archív fájl attribútum.\n"
9607 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9608 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9609 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9610 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9611 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9613 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9623 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9625 msgstr "&Betűtípus..."
9628 msgid "&Without Titlebar"
9629 msgstr "&Címsor nélkül"
9639 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9640 msgid "&Always on Top"
9641 msgstr "&Mindig legfelül"
9644 msgid "&About Clock"
9653 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9654 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9655 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9656 "called procedure.\n"
9658 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9659 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9661 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9662 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9664 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9665 "paramétert átadni\n"
9666 "a meghívott eljárásnak.\n"
9668 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9669 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9674 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9675 #| "default directory.\n"
9677 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9678 "default directory.\n"
9680 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9681 "alapértelmezett mappát.\n"
9685 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9686 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9687 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9690 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9691 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9694 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9695 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9698 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9699 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9702 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9703 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9706 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9707 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9710 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9711 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9715 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9717 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9718 "on the terminal device before they are executed.\n"
9720 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9721 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9722 "preceding it with an @ sign.\n"
9724 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9727 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9728 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9731 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9732 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9733 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9736 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9737 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9742 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9744 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9746 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9748 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9750 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9752 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9754 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9758 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9761 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9762 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9763 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9764 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9765 "label terminates the batch file execution.\n"
9767 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9769 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9770 "kötegfájlon belül.\n"
9772 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9773 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9774 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9775 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9776 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9778 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9782 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9783 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9785 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9786 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9790 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9792 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9793 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9794 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9796 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9797 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9799 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9801 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9802 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9803 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9805 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9806 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9811 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9813 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9814 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9815 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9817 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9819 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9820 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9821 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9824 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9825 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9828 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9829 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9833 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9835 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9837 "below the item are moved as well.\n"
9839 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9841 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9843 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9845 "is áthelyezésre kerül.\n"
9847 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9852 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9854 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9855 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9856 "PATH command with the new value.\n"
9858 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9859 "variable, for example:\n"
9860 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9862 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9864 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9865 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9866 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9868 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9869 "változó használatával, például:\n"
9870 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9874 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9876 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9877 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9879 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9882 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9884 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9888 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9890 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9891 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9893 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9895 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9896 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9897 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9898 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9900 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9901 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9902 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9903 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9905 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9906 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9908 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9910 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9911 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9913 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9915 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9916 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9917 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9918 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9920 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9922 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9923 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9924 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9926 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9927 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9932 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9933 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9935 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9936 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9939 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9941 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9944 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9945 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9949 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9950 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9951 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9955 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9956 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9957 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9961 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9963 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9965 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9967 "SET <variable>=<value>\n"
9969 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9970 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9971 "have embedded spaces.\n"
9973 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9974 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9975 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9976 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9978 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9980 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9982 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9984 "SET <változó>=<érték>\n"
9986 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9987 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9988 "sem pedig a változó névben.\n"
9990 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9991 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9992 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9993 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9998 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9999 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10000 "if called from the command line.\n"
10002 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
10003 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
10005 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
10007 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10009 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10010 "with that suffix.\n"
10012 "start [options] program_filename [...]\n"
10013 "start [options] document_filename\n"
10016 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10017 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10018 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10019 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10020 "/min Start the program minimized.\n"
10021 "/max Start the program maximized.\n"
10022 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10023 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10024 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10025 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10026 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10027 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10028 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10029 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10030 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10032 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10033 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10034 "/? Display this help and exit.\n"
10038 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10039 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
10042 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10043 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
10047 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10048 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10050 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
10052 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
10056 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10058 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10059 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10060 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10062 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10064 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
10065 "Valós változatok:\n"
10067 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
10068 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
10069 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
10072 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
10075 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10076 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
10079 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10080 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
10084 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10085 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10087 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
10088 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
10092 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10094 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10095 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10096 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10097 "settings are restored.\n"
10099 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
10102 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
10104 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
10106 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
10107 "visszaállítódik.\n"
10112 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10113 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10115 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10116 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10118 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
10119 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
10122 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10123 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
10127 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10129 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10131 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10132 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10133 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10134 "association, if any.\n"
10136 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
10138 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
10140 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
10141 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
10143 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
10144 "társítást és nem csinál mást.\n"
10148 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10150 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10152 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10153 "currently defined.\n"
10154 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10156 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10157 "associated to the specified file type.\n"
10159 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
10160 "vannak társítva.\n"
10162 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
10164 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
10165 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
10166 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
10167 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
10168 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
10169 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
10172 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10173 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
10177 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10178 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10179 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10181 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
10182 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
10183 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
10187 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10188 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10190 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
10191 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
10195 "CMD built-in commands are:\n"
10196 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10197 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10198 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10199 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10200 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10201 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10202 "COPY\t\tCopy file\n"
10203 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10204 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10205 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10206 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10207 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10208 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10209 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10210 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10211 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10212 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10213 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10214 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10215 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10216 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10217 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10218 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10219 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10220 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10221 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10222 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10223 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10224 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10225 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10226 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10227 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10228 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10229 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10230 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10232 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10234 "CMD beépített parancsok:\n"
10235 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
10236 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
10237 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
10238 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
10239 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
10240 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
10241 "COPY\t\tFájlt másol\n"
10242 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
10243 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
10244 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
10245 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
10246 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
10247 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
10248 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
10250 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
10251 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
10252 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
10253 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
10254 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
10255 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
10256 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
10257 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
10258 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
10259 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
10260 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
10261 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
10262 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
10263 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
10264 "prgogram segítségével\n"
10265 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
10266 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
10267 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
10268 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
10269 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
10270 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
10271 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
10273 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
10276 msgid "Are you sure?"
10277 msgstr "Biztos benne?"
10279 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10284 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10290 msgid "File association missing for extension %1\n"
10291 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
10294 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10295 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
10298 msgid "Overwrite %1?"
10299 msgstr "%1 felülírható?"
10306 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10307 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
10310 msgid "Argument missing\n"
10311 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
10314 msgid "Syntax error\n"
10315 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
10318 msgid "No help available for %1\n"
10319 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
10322 msgid "Target to GOTO not found\n"
10323 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
10326 msgid "Current Date is %1\n"
10327 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
10330 msgid "Current Time is %1\n"
10331 msgstr "Aktuális idő %1\n"
10334 msgid "Enter new date: "
10335 msgstr "Új dátum: "
10338 msgid "Enter new time: "
10342 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10343 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10345 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10346 msgid "Failed to open '%1'\n"
10347 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10350 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10351 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10353 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10360 msgstr "%1 töröleató?"
10363 msgid "Echo is %1\n"
10364 msgstr "%1 ismétlése\n"
10367 msgid "Verify is %1\n"
10368 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10371 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10372 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10375 msgid "Parameter error\n"
10376 msgstr "Paraméter hiba\n"
10380 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10383 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10387 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10388 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10391 msgid "PATH not found\n"
10392 msgstr "Útvonal nem található\n"
10395 msgid "Press any key to continue... "
10396 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10399 msgid "Wine Command Prompt"
10400 msgstr "Wine parancssor"
10403 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10411 msgid "The input line is too long.\n"
10412 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10415 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10416 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10419 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10420 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10424 msgstr " (Igen|Nem)"
10427 msgid " (Yes|No|All)"
10428 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10432 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10436 msgid "Division by zero error.\n"
10440 msgid "Expected an operand.\n"
10445 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10446 msgid "Expected an operator.\n"
10447 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
10450 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10455 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10456 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10460 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10461 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10464 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10465 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10468 msgid "Wine Explorer"
10469 msgstr "Wine Internet Explorer"
10475 msgstr "Indítópult"
10477 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10479 msgstr "&Futtatás..."
10482 msgid "Usage: hostname\n"
10483 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10486 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10487 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10491 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10494 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10498 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10499 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10502 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10503 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10506 msgid "%1 adapter %2\n"
10507 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10514 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10515 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10519 #| msgid "IP address"
10520 msgid "IPv4 address"
10525 msgstr "Kiszolgálónév"
10529 msgstr "Csomópont típus"
10533 msgstr "Üzenetszórt"
10536 msgid "Peer-to-peer"
10537 msgstr "Egyenrangú"
10548 msgid "IP routing enabled"
10549 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10552 msgid "Physical address"
10556 msgid "DHCP enabled"
10557 msgstr "DHCP engedélyezett"
10560 msgid "Default gateway"
10561 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10565 #| msgid "IP address"
10566 msgid "IPv6 address"
10571 "The syntax of this command is:\n"
10573 "NET command [arguments]\n"
10575 "NET command /HELP\n"
10577 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10579 "A parancs szintaxisa:\n"
10581 "NET parancs [paraméterek]\n"
10583 "NET parancs /HELP\n"
10585 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10589 "The syntax of this command is:\n"
10591 "NET START [service]\n"
10593 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10594 "'service' is the name of the service to start.\n"
10596 "A parancs szintaxisa:\n"
10598 "NET START [szolgáltatás]\n"
10600 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10601 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10605 "The syntax of this command is:\n"
10607 "NET STOP service\n"
10609 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10611 "A parancs szintaxisa:\n"
10613 "NET STOP szolgáltatás\n"
10615 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10618 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10619 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10622 msgid "Could not stop service %1\n"
10623 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10626 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10627 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10630 msgid "Could not get handle to service.\n"
10631 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10634 msgid "The %1 service is starting.\n"
10635 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10638 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10639 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10642 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10643 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10646 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10647 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10650 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10651 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10654 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10655 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10658 msgid "There are no entries in the list.\n"
10659 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10664 "Status Local Remote\n"
10665 "---------------------------------------------------------------\n"
10668 "Állapot Hely Távoli\n"
10669 "---------------------------------------------------------------\n"
10672 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10673 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10677 msgstr "Felfüggesztve"
10680 msgid "Disconnected"
10681 msgstr "Lecsatlakozott"
10684 msgid "A network error occurred"
10685 msgstr "Hálózati hiba történt"
10688 msgid "Connection is being made"
10689 msgstr "LAN kapcsolat"
10692 msgid "Reconnecting"
10693 msgstr "Újrakapcsolódás"
10696 msgid "The following services are running:\n"
10697 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10701 #| msgid "LAN Connection"
10702 msgid "Active Connections"
10703 msgstr "LAN kapcsolat"
10711 #| msgid "Email Address"
10712 msgid "Local Address"
10717 #| msgid "Street Address"
10718 msgid "Foreign Address"
10729 #| msgid "Interfaces"
10730 msgid "Interface Statistics"
10731 msgstr "Interfészek"
10748 msgid "Unicast packets"
10752 msgid "Non-unicast packets"
10757 #| msgid "Disclaimer"
10759 msgstr "Eltávolítás"
10769 #| msgid "Unknown port.\n"
10770 msgid "Unknown protocols"
10771 msgstr "Ismeretlen port.\n"
10774 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10779 #| msgid "LAN Connection"
10780 msgid "Active Opens"
10781 msgstr "LAN kapcsolat"
10784 msgid "Passive Opens"
10789 #| msgid "LAN Connection"
10790 msgid "Failed Connection Attempts"
10791 msgstr "LAN kapcsolat"
10795 #| msgid "LAN Connection"
10796 msgid "Reset Connections"
10797 msgstr "LAN kapcsolat"
10801 #| msgid "LAN Connection"
10802 msgid "Current Connections"
10803 msgstr "LAN kapcsolat"
10807 #| msgid "Segment locked.\n"
10808 msgid "Segments Received"
10809 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10813 #| msgid "Segment locked.\n"
10814 msgid "Segments Sent"
10815 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10818 msgid "Segments Retransmitted"
10822 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10827 #| msgid "Segment locked.\n"
10828 msgid "Datagrams Received"
10829 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10833 #| msgid "Local Port"
10835 msgstr "Helyi port"
10839 #| msgid "Decoding Error"
10840 msgid "Receive Errors"
10841 msgstr "Dekódolási hiba"
10844 msgid "Datagrams Sent"
10848 msgid "&New\tCtrl+N"
10849 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10851 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10852 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10853 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10855 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10856 msgid "&Save\tCtrl+S"
10857 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10859 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10860 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10861 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10863 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10864 msgid "Page Se&tup..."
10865 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10868 msgid "P&rinter Setup..."
10869 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10871 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10873 msgstr "S&zerkesztés"
10875 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10876 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10877 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10879 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10880 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10881 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10883 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10884 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10885 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10887 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10888 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10889 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10891 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10893 msgid "&Delete\tDel"
10894 msgstr "Tör&lés\tDel"
10897 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10898 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10901 msgid "&Time/Date\tF5"
10902 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10905 msgid "&Wrap long lines"
10906 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10909 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10910 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10913 msgid "&Search next\tF3"
10914 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10916 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10917 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10918 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10920 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10921 msgid "&Contents\tF1"
10922 msgstr "&Témakörök\tF1"
10925 msgid "&About Notepad"
10930 msgstr "Oldalbeállítás"
10941 msgid "Margins (millimeters)"
10942 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10956 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10957 msgctxt "accelerator Select All"
10961 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10962 msgctxt "accelerator Copy"
10966 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10967 msgctxt "accelerator Find"
10971 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10972 msgctxt "accelerator Replace"
10976 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10977 msgctxt "accelerator New"
10981 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10982 msgctxt "accelerator Open"
10986 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10987 msgctxt "accelerator Print"
10991 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10992 msgctxt "accelerator Save"
10997 msgctxt "accelerator Paste"
11001 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11002 msgctxt "accelerator Cut"
11006 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11007 msgctxt "accelerator Undo"
11017 msgstr "Jegyzettömb"
11019 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11025 msgstr "(névtelen)"
11027 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11028 msgid "Text files (*.txt)"
11029 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
11033 "File '%s' does not exist.\n"
11035 "Do you want to create a new file?"
11037 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
11039 "Kíván létrehozni újat?"
11043 "File '%s' has been modified.\n"
11045 "Would you like to save the changes?"
11047 "'%s' fájl módosult.\n"
11049 "Szeretné menteni a változásokat?"
11052 msgid "'%s' could not be found."
11053 msgstr "'%s' nem található."
11056 msgid "Unicode (UTF-16)"
11057 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11060 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11061 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
11064 msgid "Unicode (UTF-8)"
11065 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11070 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11071 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11072 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11073 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11077 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
11078 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
11079 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
11080 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
11085 msgid "&Bind to file..."
11086 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
11089 msgid "&View TypeLib..."
11090 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
11093 msgid "&System Configuration"
11094 msgstr "&Rendszer beállítás"
11097 msgid "&Run the Registry Editor"
11098 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
11101 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11102 msgstr "&CoCreateInstance érték"
11105 msgid "&In-process server"
11106 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
11109 msgid "In-process &handler"
11110 msgstr "&Beépített folymat leíró"
11113 msgid "&Local server"
11114 msgstr "&Helyi szerver"
11117 msgid "&Remote server"
11118 msgstr "&Távoli szerver"
11121 msgid "View &Type information"
11122 msgstr "Típus információk megtekintése"
11125 msgid "Create &Instance"
11126 msgstr "Példány &létrehozása"
11129 msgid "Create Instance &On..."
11130 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
11133 msgid "&Release Instance"
11134 msgstr "&Példány felszabadítása"
11137 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11138 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
11141 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11142 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
11145 msgid "&Expert mode"
11146 msgstr "&Bővített mód"
11149 msgid "&Hidden component categories"
11150 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
11152 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11154 msgstr "&Eszköztár"
11156 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11157 msgid "&Status Bar"
11158 msgstr "&Állapotsor"
11160 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11161 msgid "&Refresh\tF5"
11162 msgstr "&Frissítés\tF5"
11165 msgid "&About OleView"
11169 msgid "&Save as..."
11170 msgstr "Mentés má&sként..."
11173 msgid "&Group by type kind"
11174 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
11177 msgid "Connect to another machine"
11178 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
11181 msgid "&Machine name:"
11185 msgid "System Configuration"
11186 msgstr "Rendszer konfiguráció"
11189 msgid "System Settings"
11190 msgstr "Rendszerbeállítások"
11193 msgid "&Enable Distributed COM"
11194 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
11197 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11198 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
11202 "These settings change only registry values.\n"
11203 "They have no effect on Wine performance."
11205 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
11206 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
11209 msgid "Default Interface Viewer"
11210 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
11221 msgid "&View Type Info"
11222 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
11225 msgid "IPersist Interface Viewer"
11226 msgstr "IPersist interfész néző"
11228 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11229 msgid "Class Name:"
11230 msgstr "Osztálynév:"
11232 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11237 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11238 msgstr "IPersistStream interfész néző"
11240 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11245 msgid "ITypeLib viewer"
11246 msgstr "ITypeLib nézegető"
11249 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11250 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
11253 msgid "version 1.0"
11254 msgstr "Verzió 1.0"
11257 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11258 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
11261 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11262 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
11265 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11266 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
11269 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11270 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
11273 msgid "Run the Wine registry editor"
11274 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
11277 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11278 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
11281 msgid "Create an instance of the selected object"
11282 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
11285 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11286 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
11289 msgid "Release the currently selected object instance"
11290 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
11293 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11294 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
11297 msgid "Display the viewer for the selected item"
11298 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
11301 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11302 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
11306 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11310 msgid "Show or hide the toolbar"
11311 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
11314 msgid "Show or hide the status bar"
11315 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
11318 msgid "Refresh all lists"
11319 msgstr "Minden lista frissítése"
11322 msgid "Display program information, version number and copyright"
11323 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
11326 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11330 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11334 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11338 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11342 msgid "ObjectClasses"
11343 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
11346 msgid "Grouped by Component Category"
11347 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
11350 msgid "OLE 1.0 Objects"
11351 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
11354 msgid "COM Library Objects"
11355 msgstr "COM objektumok"
11358 msgid "All Objects"
11359 msgstr "Minden objektum"
11362 msgid "Application IDs"
11363 msgstr "Alkalmazások"
11366 msgid "Type Libraries"
11367 msgstr "Típus könyvtárak"
11375 msgstr "Interfészek"
11379 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
11382 msgid "Implementation"
11383 msgstr "Megvalósítás"
11390 msgid "CoGetClassObject failed."
11391 msgstr "CoGetClassObject hiba."
11394 msgid "Unknown error"
11395 msgstr "Ismeretlen hiba"
11402 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11403 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
11406 msgid "Inherited Interfaces"
11407 msgstr "Örökölt interfész"
11410 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11411 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
11414 msgid "Close window"
11418 msgid "Group typeinfos by kind"
11419 msgstr "Csoport típusok"
11426 msgid "O&pen\tEnter"
11427 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
11429 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11430 msgid "&Move...\tF7"
11431 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
11433 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11434 msgid "&Copy...\tF8"
11435 msgstr "&Másolás...\tF8"
11438 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11439 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
11442 msgid "&Execute..."
11443 msgstr "&Futtatás..."
11446 msgid "E&xit Windows"
11449 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11451 msgstr "&Beállítások"
11454 msgid "&Arrange automatically"
11455 msgstr "&Automatikus elrendezés"
11458 msgid "&Minimize on run"
11459 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
11461 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11462 msgid "&Save settings on exit"
11463 msgstr "Keresés &mentése"
11465 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11470 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11471 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
11474 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11475 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
11478 msgid "&Arrange Icons"
11479 msgstr "&Ikonok elrendezése"
11482 msgid "&About Program Manager"
11486 msgid "Program &group"
11487 msgstr "Program&csoport"
11491 msgstr "&Programelem"
11494 msgid "Move Program"
11495 msgstr "Programelem áthelyezése"
11498 msgid "Move program:"
11499 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
11501 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11502 msgid "From group:"
11503 msgstr "Forráscsoport:"
11505 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11507 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
11510 msgid "Copy Program"
11511 msgstr "Programelem másolása"
11514 msgid "Copy program:"
11515 msgstr "Másolandó programelem:"
11518 msgid "Program Group Attributes"
11519 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
11522 msgid "&Group file:"
11523 msgstr "&Csoport fájl:"
11526 msgid "Program Attributes"
11527 msgstr "Programelem tulajdonságai"
11529 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11530 msgid "&Command line:"
11531 msgstr "&Parancssor:"
11534 msgid "&Working directory:"
11535 msgstr "&Munkakönyvtár:"
11538 msgid "&Key combination:"
11539 msgstr "&Billentyűparancs:"
11541 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11542 msgid "&Minimize at launch"
11543 msgstr "&Futtatás kis méretben"
11546 msgid "Change &icon..."
11547 msgstr "&Ikoncsere..."
11550 msgid "Change Icon"
11558 msgid "Current &icon:"
11559 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11562 msgid "Execute Program"
11566 msgid "Program Manager"
11567 msgstr "Programkezelő"
11569 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11571 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11573 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11574 msgid "Information"
11575 msgstr "Információ"
11578 msgid "Delete group `%s'?"
11579 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11582 msgid "Delete program `%s'?"
11583 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11586 msgid "Not implemented"
11587 msgstr "Nincs implementálva"
11590 msgid "Error reading `%s'."
11591 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11594 msgid "Error writing `%s'."
11595 msgstr "Írási hiba `%s'."
11599 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11600 "Should it be tried further on?"
11602 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11603 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11606 msgid "Help not available."
11607 msgstr "A súgó nem elérhető."
11610 msgid "Unknown feature in %s"
11611 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11614 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11615 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11618 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11620 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11623 msgid "Libraries (*.dll)"
11624 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11628 msgstr "Ikon fájlok"
11631 msgid "Icons (*.ico)"
11632 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11636 "The syntax of this command is:\n"
11638 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11641 "A parancs szintaxisa:\n"
11643 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11648 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11651 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11655 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11656 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11659 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11660 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11663 msgid "The operation completed successfully\n"
11664 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11667 msgid "Error: Invalid key name\n"
11668 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11671 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11672 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11676 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11677 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11678 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11682 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11684 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11688 #| msgid "Unsupported type.\n"
11689 msgid "Error: Unsupported type\n"
11690 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
11697 msgid "&Import Registry File..."
11698 msgstr "&Importálás..."
11701 msgid "&Export Registry File..."
11702 msgstr "&Exportálás..."
11704 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11708 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11709 msgid "&String Value"
11710 msgstr "&Karakterlánc"
11712 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11713 msgid "&Binary Value"
11714 msgstr "&Bináris érték"
11716 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11717 msgid "&DWORD Value"
11718 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11720 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11721 msgid "&Multi-String Value"
11722 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11724 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11725 msgid "&Expandable String Value"
11726 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11728 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11729 msgid "&Rename\tF2"
11730 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11732 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11733 msgid "&Copy Key Name"
11734 msgstr "Kul&csnév másolása"
11736 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11737 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11738 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11741 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11742 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11745 msgid "Status &Bar"
11746 msgstr "Álla&potsor"
11748 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11753 msgid "&Remove Favorite..."
11754 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11757 msgid "&About Registry Editor"
11758 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11761 msgid "Modify Binary Data..."
11762 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11765 msgid "Export registry"
11766 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11769 msgid "S&elected branch:"
11770 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11778 msgstr "Keresés itt:"
11785 msgid "Value names"
11786 msgstr "Érték nevek"
11789 msgid "Value content"
11790 msgstr "Érték tartalmak"
11793 msgid "Whole string only"
11794 msgstr "Csak teljes szöveg"
11797 msgid "Add Favorite"
11798 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11800 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11805 msgid "Remove Favorite"
11806 msgstr "Kedvenc törlése"
11809 msgid "Edit String"
11810 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11812 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11813 msgid "Value name:"
11814 msgstr "Azonosító neve:"
11816 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11817 msgid "Value data:"
11818 msgstr "Azonosító értéke:"
11822 msgstr "DWORD szerkesztése"
11829 msgid "Hexadecimal"
11830 msgstr "Hexadecimális"
11837 msgid "Edit Binary"
11838 msgstr "Bináris szerkesztése"
11841 msgid "Edit Multi-String"
11842 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11845 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11847 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11850 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11851 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11854 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11856 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11860 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11861 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11865 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11867 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11868 "információjának megjelenítéséhez"
11871 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11872 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11879 msgid "Registry Editor"
11880 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11883 msgid "Import Registry File"
11884 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11887 msgid "Export Registry File"
11888 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11891 msgid "Registry files (*.reg)"
11892 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11895 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11896 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11900 msgstr "(Alapérték)"
11903 msgid "(value not set)"
11904 msgstr "(nem beállított)"
11907 msgid "(cannot display value)"
11908 msgstr "(nem kijelezhető)"
11911 msgid "(unknown %d)"
11912 msgstr "(ismeretlen %d)"
11915 msgid "Quits the registry editor"
11916 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11919 msgid "Adds keys to the favorites list"
11920 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11923 msgid "Removes keys from the favorites list"
11924 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11927 msgid "Shows or hides the status bar"
11928 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11931 msgid "Change position of split between two panes"
11932 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11935 msgid "Refreshes the window"
11936 msgstr "Frissíti az ablakot"
11939 msgid "Deletes the selection"
11940 msgstr "Törli a kijelölést"
11943 msgid "Renames the selection"
11944 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11947 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11948 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11951 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11952 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11955 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11956 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11959 msgid "Modifies the value's data"
11960 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11963 msgid "Adds a new key"
11964 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11967 msgid "Adds a new string value"
11968 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11971 msgid "Adds a new binary value"
11972 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11975 msgid "Adds a new double word value"
11976 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11979 msgid "Imports a text file into the registry"
11980 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11983 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11984 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11987 msgid "Prints all or part of the registry"
11988 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11991 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11992 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11995 msgid "Can't query value '%s'"
11996 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11999 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12000 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
12003 msgid "Value is too big (%u)"
12004 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
12007 msgid "Confirm Value Delete"
12008 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
12011 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12012 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
12015 msgid "Search string '%s' not found"
12016 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
12019 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12020 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
12023 msgid "New Key #%d"
12024 msgstr "Új kulcs #%d"
12027 msgid "New Value #%d"
12028 msgstr "Új érték #%d"
12031 msgid "Can't query key '%s'"
12032 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
12035 msgid "Adds a new multi-string value"
12036 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
12039 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12040 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
12044 "Wine DLL Registration Utility\n"
12046 "Provides DLL registration services.\n"
12053 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12056 " [/u] Unregister a server.\n"
12057 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12058 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12059 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12060 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12066 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12072 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12073 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12074 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
12077 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12081 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12085 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12089 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12093 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12097 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12101 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12105 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12109 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12114 "Application could not be started, or no application associated with the "
12115 "specified file.\n"
12116 "ShellExecuteEx failed"
12118 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
12120 "ShellExecuteEx hiba"
12123 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12124 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
12127 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12128 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
12131 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12132 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
12135 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12136 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
12139 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12140 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
12143 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12144 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
12147 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12148 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
12151 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12153 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
12157 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12158 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
12161 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12162 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
12165 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12166 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
12169 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12170 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
12173 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12174 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
12177 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12178 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
12181 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12182 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
12184 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12185 msgid "&New Task (Run...)"
12186 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
12189 msgid "E&xit Task Manager"
12190 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
12193 msgid "&Minimize On Use"
12194 msgstr "&Indításkor kis méret"
12197 msgid "&Hide When Minimized"
12198 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
12200 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12201 msgid "&Show 16-bit tasks"
12202 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
12205 msgid "&Refresh Now"
12206 msgstr "&Frissítés most"
12209 msgid "&Update Speed"
12210 msgstr "F&rissítés"
12212 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12216 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12220 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12226 msgstr "&Felfüggesztve"
12228 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12229 msgid "&Select Columns..."
12230 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
12232 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12233 msgid "&CPU History"
12234 msgstr "&CPU előzmények"
12236 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12237 msgid "&One Graph, All CPUs"
12238 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
12240 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12241 msgid "One Graph &Per CPU"
12242 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
12244 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12245 msgid "&Show Kernel Times"
12246 msgstr "&Kernelidők mutatása"
12248 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12249 msgid "Tile &Horizontally"
12250 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
12252 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12253 msgid "Tile &Vertically"
12254 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
12256 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12258 msgstr "&Kis méret"
12260 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12262 msgstr "&Lépcsőzetes"
12264 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12265 msgid "&Bring To Front"
12266 msgstr "&Előtérbe helyezés"
12269 msgid "&About Task Manager"
12272 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12276 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12278 msgstr "F&eladat befejezése"
12281 msgid "&Go To Process"
12282 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
12284 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12285 msgid "&End Process"
12286 msgstr "F&olyamat leállítása"
12289 msgid "End Process &Tree"
12290 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
12292 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12294 msgstr "&Hibakeresés"
12297 msgid "Set &Priority"
12298 msgstr "&Prioritás beállítása"
12302 msgstr "&Valós idejű"
12305 msgid "&Above Normal"
12306 msgstr "Normál &feletti"
12309 msgid "&Below Normal"
12310 msgstr "Normál &alatti"
12313 msgid "Set &Affinity..."
12314 msgstr "Affinitás beállítása..."
12317 msgid "Edit Debug &Channels..."
12318 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
12320 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12321 msgid "Task Manager"
12322 msgstr "Feladatkezelő"
12325 msgid "&New Task..."
12326 msgstr "Ú&j feladat..."
12329 msgid "&Show processes from all users"
12330 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
12334 msgstr "CPU-használat"
12345 msgid "Commit charge (K)"
12346 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
12349 msgid "Physical memory (K)"
12350 msgstr "Fizikai memória (K)"
12353 msgid "Kernel memory (K)"
12354 msgstr "Kernelmemória (K)"
12356 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12360 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12364 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12366 msgstr "Folyamatok"
12368 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12378 msgstr "Legmagasabb"
12381 msgid "System Cache"
12382 msgstr "Gyorsítótárazott"
12390 msgstr "Nem lapozható"
12393 msgid "CPU usage history"
12394 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
12397 msgid "Memory usage history"
12398 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
12400 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12401 msgid "Debug Channels"
12402 msgstr "Hibakeresési csatornák"
12405 msgid "Processor Affinity"
12406 msgstr "Processzor affinitás"
12410 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12411 "allowed to execute on."
12413 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
12414 "a folyamat végrehajtása."
12545 msgid "Select Columns"
12546 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
12550 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12551 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
12554 msgid "&Image Name"
12555 msgstr "&Programkód neve"
12558 msgid "&PID (Process Identifier)"
12559 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
12563 msgstr "&CPU-használat"
12570 msgid "&Memory Usage"
12571 msgstr "Memória - használat"
12574 msgid "Memory Usage &Delta"
12575 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
12578 msgid "Pea&k Memory Usage"
12579 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
12582 msgid "Page &Faults"
12586 msgid "&USER Objects"
12587 msgstr "&USER objektumok"
12589 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12591 msgstr "I/O olvasások"
12593 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12594 msgid "I/O Read Bytes"
12595 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
12598 msgid "&Session ID"
12599 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
12603 msgstr "&Felhasználónév"
12606 msgid "Page F&aults Delta"
12607 msgstr "Laphibák változása"
12610 msgid "&Virtual Memory Size"
12611 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
12614 msgid "Pa&ged Pool"
12615 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
12618 msgid "N&on-paged Pool"
12619 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
12622 msgid "Base P&riority"
12623 msgstr "Alap&prioritás"
12626 msgid "&Handle Count"
12630 msgid "&Thread Count"
12633 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12634 msgid "GDI Objects"
12635 msgstr "&GDI-objektumok"
12637 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12639 msgstr "I/O írások"
12641 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12642 msgid "I/O Write Bytes"
12643 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12645 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12649 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12650 msgid "I/O Other Bytes"
12651 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12654 msgid "Create New Task"
12655 msgstr "Új feladat létrehozása"
12658 msgid "Runs a new program"
12662 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12664 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12667 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12669 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12672 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12673 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12676 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12677 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12680 msgid "Displays tasks by using large icons"
12681 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12684 msgid "Displays tasks by using small icons"
12685 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12688 msgid "Displays information about each task"
12689 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12692 msgid "Updates the display twice per second"
12693 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12696 msgid "Updates the display every two seconds"
12697 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12700 msgid "Updates the display every four seconds"
12701 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12704 msgid "Does not automatically update"
12705 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12708 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12709 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12712 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12713 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12716 msgid "Minimizes the windows"
12720 msgid "Maximizes the windows"
12721 msgstr "Teljes méret"
12724 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12725 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12728 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12729 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12732 msgid "Displays Task Manager help topics"
12733 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12736 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12737 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12740 msgid "Exits the Task Manager application"
12741 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12744 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12745 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12748 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12749 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12752 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12753 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12756 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12757 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12760 msgid "Each CPU has its own history graph"
12761 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12764 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12765 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12768 msgid "Tells the selected tasks to close"
12769 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12772 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12773 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12776 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12777 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12780 msgid "Removes the process from the system"
12781 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12784 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12785 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12788 msgid "Attaches the debugger to this process"
12789 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12792 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12793 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12796 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12797 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12800 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12801 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12804 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12805 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12808 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12809 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12812 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12813 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12816 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12817 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12820 msgid "Controls Debug Channels"
12821 msgstr "Hibakereső csatolása"
12824 msgid "Performance"
12825 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12828 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12829 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12832 msgid "Processes: %d"
12833 msgstr "Folyamatok: %d"
12836 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12837 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12857 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12861 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12864 msgid "Peak Mem Usage"
12865 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12868 msgid "Page Faults"
12872 msgid "USER Objects"
12873 msgstr "USER-objektumok"
12877 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12881 msgstr "Felhasználónév"
12885 msgstr "Laphibák változása"
12889 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12893 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12897 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12901 msgstr "Alapprioritás"
12904 msgid "Task Manager Warning"
12905 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12909 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12910 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12911 "sure you want to change the priority class?"
12913 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12914 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12915 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12918 msgid "Unable to Change Priority"
12919 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12923 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12924 "results including loss of data and system instability. The\n"
12925 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12926 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12927 "terminate the process?"
12929 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12930 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12931 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12932 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12933 "leállítódjon a folyamat?"
12936 msgid "Unable to Terminate Process"
12937 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12941 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12942 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12944 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12945 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12948 msgid "Unable to Debug Process"
12949 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12952 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12953 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12956 msgid "Invalid Option"
12957 msgstr "Érvénytelen opció"
12960 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12961 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12964 msgid "System Idle Process"
12968 msgid "Not Responding"
12969 msgstr "Nem válaszol"
12979 #: uninstaller.rc:29
12980 msgid "Wine Application Uninstaller"
12981 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12983 #: uninstaller.rc:30
12985 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12987 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12989 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12990 "futtatható állomány miatt.\n"
12991 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12999 msgid "&Scale to Window"
13000 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
13008 msgstr "&Jobb széle"
13011 msgid "Regular Metafile Viewer"
13012 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
13015 msgid "Waiting for Program"
13016 msgstr "Várakozás a programra"
13019 msgid "Terminate Process"
13020 msgstr "Folyamat megszakítása"
13024 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13027 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13029 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
13032 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
13039 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13040 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
13044 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13045 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13046 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13047 "option) any later version."
13049 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
13050 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
13051 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
13052 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
13055 msgid "Windows registration information"
13056 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
13060 msgstr "&Tulajdonos:"
13063 msgid "Organi&zation:"
13064 msgstr "&Szervezet:"
13067 msgid "Application settings"
13068 msgstr "Alkalmazás beállítások"
13072 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13073 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13074 "or per-application settings in those tabs as well."
13076 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
13077 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
13078 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
13082 msgid "&Add application..."
13083 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
13086 msgid "&Remove application"
13087 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
13090 msgid "&Windows Version:"
13091 msgstr "&Windows verzió:"
13094 msgid "Window settings"
13095 msgstr "Ablak beállítások"
13098 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13099 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
13102 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13103 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
13106 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13107 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
13110 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13111 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
13114 msgid "Desktop &size:"
13115 msgstr "Asztal &méret:"
13118 msgid "Screen resolution"
13119 msgstr "Képernyő felbontás"
13122 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13123 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
13126 msgid "DLL overrides"
13127 msgstr "DLL felülbírálások"
13131 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13132 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13135 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
13136 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
13137 "az alkalmazás biztosítja)."
13140 msgid "&New override for library:"
13141 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
13143 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13145 msgstr "Hozzá&adás"
13148 msgid "Existing &overrides:"
13149 msgstr "Létező felülbírálások:"
13153 msgstr "Sz&erkesztés..."
13156 msgid "Edit Override"
13157 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
13161 msgstr "Betöltési sorrend"
13164 msgid "&Builtin (Wine)"
13165 msgstr "&Beépített (Wine)"
13168 msgid "&Native (Windows)"
13169 msgstr "&Natív (Windows)"
13172 msgid "Bui<in then Native"
13173 msgstr "Beépítet&t, natív"
13176 msgid "Nati&ve then Builtin"
13177 msgstr "Natí&v, beépített"
13180 msgid "Select Drive Letter"
13181 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
13185 #| msgid "Wine configuration"
13186 msgid "Drive configuration"
13187 msgstr "Wine konfiguráció"
13191 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13194 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
13199 msgstr "Hozzá&ad..."
13202 msgid "Auto&detect"
13203 msgstr "Automata &felismerés"
13209 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13210 msgid "Show &Advanced"
13219 msgstr "Tall&ózás..."
13227 msgstr "S&orozatszám:"
13230 msgid "Show &dot files"
13231 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
13234 msgid "Driver diagnostics"
13235 msgstr "Driver diagnosztika"
13239 msgstr "Alapértékek"
13242 msgid "Output device:"
13243 msgstr "Kimeneti eszköz:"
13246 msgid "Voice output device:"
13247 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
13250 msgid "Input device:"
13251 msgstr "Bemeneti eszköz:"
13254 msgid "Voice input device:"
13255 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
13258 msgid "&Test Sound"
13259 msgstr "&Teszt hang"
13261 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13263 #| msgid "Wine configuration"
13264 msgid "Speaker configuration"
13265 msgstr "Wine konfiguráció"
13273 msgstr "Megjelenés"
13280 msgid "&Install theme..."
13281 msgstr "Téma telepítése..."
13293 msgstr "Rendszermappák"
13297 msgstr "Mappa &útvonal:"
13301 msgstr "Függvénykönyvtárak"
13308 msgid "Select the Unix target directory, please."
13309 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
13312 msgid "Hide &Advanced"
13317 msgstr "(Nincs téma)"
13324 msgid "Desktop Integration"
13325 msgstr "Asztalba beépülés"
13336 msgid "Wine configuration"
13337 msgstr "Wine konfiguráció"
13340 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13341 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
13344 msgid "Select a theme file"
13345 msgstr "Témafájl választása"
13349 msgstr "Rendszermappa"
13353 msgstr "Mappa útvonal"
13356 msgid "Wine configuration for %s"
13357 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
13360 msgid "Selected driver: %s"
13361 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
13368 msgid "Audio test failed!"
13369 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
13372 msgid "(System default)"
13373 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
13376 msgid "5.1 Surround"
13382 msgid "Quadraphonic"
13395 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13396 "Are you sure you want to do this?"
13398 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
13399 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
13402 msgid "Warning: system library"
13403 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
13414 msgid "native, builtin"
13415 msgstr "natív, beépített"
13418 msgid "builtin, native"
13419 msgstr "beépített, natív"
13426 msgid "Default Settings"
13427 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
13430 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13431 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
13434 msgid "Use global settings"
13435 msgstr "Globális beállítások használata"
13438 msgid "Select an executable file"
13439 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
13444 msgstr "Automata &felismerés"
13447 msgid "Local hard disk"
13448 msgstr "Helyi merevlemez"
13451 msgid "Network share"
13452 msgstr "Hálózat megosztás"
13455 msgid "Floppy disk"
13456 msgstr "Floppy lemez"
13464 "You cannot add any more drives.\n"
13466 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13468 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
13470 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
13473 msgid "System drive"
13474 msgstr "Rendszer meghajtó"
13478 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13480 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13481 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13483 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
13485 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
13486 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
13489 msgctxt "Drive letter"
13495 #| msgid "New Folder"
13496 msgid "Target folder"
13501 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13503 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13505 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
13507 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
13511 msgid "Controls Background"
13512 msgstr "Vezérlők háttere"
13515 msgid "Controls Text"
13516 msgstr "Vezérlők szövege"
13519 msgid "Menu Background"
13520 msgstr "Menü háttér"
13524 msgstr "Menü szöveg"
13528 msgstr "Görgetősáv"
13531 msgid "Selection Background"
13532 msgstr "Beállítás há&ttérként"
13535 msgid "Selection Text"
13536 msgstr "Kijelölt szöveg"
13539 msgid "Tooltip Background"
13540 msgstr "Tooltip háttér"
13543 msgid "Tooltip Text"
13544 msgstr "Tooptip szöveg"
13547 msgid "Window Background"
13548 msgstr "Ablak háttér"
13551 msgid "Window Text"
13552 msgstr "Ablak szöveg"
13555 msgid "Active Title Bar"
13556 msgstr "Aktív címsor"
13559 msgid "Active Title Text"
13560 msgstr "Aktív címsor szöveg"
13563 msgid "Inactive Title Bar"
13564 msgstr "Inaktív címsor"
13567 msgid "Inactive Title Text"
13568 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
13571 msgid "Message Box Text"
13572 msgstr "Üzenetablak szöveg"
13575 msgid "Application Workspace"
13576 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
13579 msgid "Window Frame"
13580 msgstr "Ablak keret"
13583 msgid "Active Border"
13584 msgstr "Aktív keret"
13587 msgid "Inactive Border"
13588 msgstr "Inaktív keret"
13591 msgid "Controls Shadow"
13592 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
13596 msgstr "Szürke szöveg"
13599 msgid "Controls Highlight"
13600 msgstr "Vezérlők kiemelése"
13603 msgid "Controls Dark Shadow"
13604 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
13607 msgid "Controls Light"
13608 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
13611 msgid "Controls Alternate Background"
13612 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
13615 msgid "Hot Tracked Item"
13616 msgstr "Kiemeltsáv elem"
13619 msgid "Active Title Bar Gradient"
13620 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
13623 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13624 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
13627 msgid "Menu Highlight"
13628 msgstr "Menü kiemelés"
13634 #: wineconsole.rc:63
13635 msgid "Cursor size"
13636 msgstr "Kurzor mérete"
13638 #: wineconsole.rc:64
13642 #: wineconsole.rc:65
13646 #: wineconsole.rc:66
13650 #: wineconsole.rc:68
13654 #: wineconsole.rc:69
13656 msgstr "Előbukkanó menü"
13658 #: wineconsole.rc:70
13662 #: wineconsole.rc:71
13666 #: wineconsole.rc:72
13668 msgstr "Gyors szerkesztés"
13670 #: wineconsole.rc:73
13672 msgstr "&engedélyez"
13674 #: wineconsole.rc:75
13675 msgid "Command history"
13676 msgstr "Parancs előzmény"
13678 #: wineconsole.rc:76
13679 msgid "&Number of recalled commands:"
13680 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
13682 #: wineconsole.rc:79
13683 msgid "&Remove doubles"
13684 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13686 #: wineconsole.rc:87
13688 msgstr "&Betűtípus"
13690 #: wineconsole.rc:89
13694 #: wineconsole.rc:100
13695 msgid "Configuration"
13698 #: wineconsole.rc:103
13699 msgid "Buffer zone"
13700 msgstr "Puffer zóna"
13702 #: wineconsole.rc:104
13704 msgstr "&Szélesség:"
13706 #: wineconsole.rc:107
13708 msgstr "&Magasság:"
13710 #: wineconsole.rc:111
13711 msgid "Window size"
13712 msgstr "Ablak méret"
13714 #: wineconsole.rc:112
13716 msgstr "S&zélesség:"
13718 #: wineconsole.rc:115
13720 msgstr "M&agasság:"
13722 #: wineconsole.rc:119
13723 msgid "End of program"
13724 msgstr "Program vége"
13726 #: wineconsole.rc:120
13727 msgid "&Close console"
13728 msgstr "&Konsol bezárása"
13730 #: wineconsole.rc:122
13732 msgstr "Verzió kiadás"
13734 #: wineconsole.rc:128
13735 msgid "Console parameters"
13736 msgstr "Konsol paraméterek"
13738 #: wineconsole.rc:131
13739 msgid "Retain these settings for later sessions"
13740 msgstr "Beállítások mentése"
13742 #: wineconsole.rc:132
13743 msgid "Modify only current session"
13744 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13746 #: wineconsole.rc:29
13747 msgid "Set &Defaults"
13748 msgstr "Ala&pértékek"
13750 #: wineconsole.rc:31
13754 #: wineconsole.rc:34
13755 msgid "&Select all"
13756 msgstr "&Az összes kijelölése"
13758 #: wineconsole.rc:35
13762 #: wineconsole.rc:36
13766 #: wineconsole.rc:39
13767 msgid "Setup - Default settings"
13768 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13770 #: wineconsole.rc:40
13771 msgid "Setup - Current settings"
13772 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13774 #: wineconsole.rc:41
13775 msgid "Configuration error"
13776 msgstr "Beállítási hiba"
13778 #: wineconsole.rc:42
13779 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13781 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13783 #: wineconsole.rc:37
13784 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13785 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13787 #: wineconsole.rc:38
13788 msgid "This is a test"
13789 msgstr "Ez egy teszt"
13791 #: wineconsole.rc:44
13792 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13793 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13795 #: wineconsole.rc:45
13796 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13797 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13799 #: wineconsole.rc:46
13800 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13801 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13803 #: wineconsole.rc:47
13804 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13805 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13807 #: wineconsole.rc:48
13809 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13810 "The command is invalid.\n"
13812 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13813 "A parancs érvénytelen.\n"
13815 #: wineconsole.rc:50
13819 " wineconsole [options] <command>\n"
13825 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13829 #: wineconsole.rc:52
13831 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13833 " try to setup the current terminal as a Wine "
13836 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13837 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13840 #: wineconsole.rc:53
13841 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13842 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13844 #: wineconsole.rc:54
13848 " wineconsole cmd\n"
13849 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13854 " wineconsole cmd\n"
13855 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13859 msgid "Program Error"
13860 msgstr "Program váratlan hiba"
13864 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13865 "sorry for the inconvenience."
13867 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13868 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13872 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13873 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13874 "Database</a> for tips about running this application."
13876 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13877 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13878 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13881 msgid "Show &Details"
13882 msgstr "&Részletek"
13885 msgid "Program Error Details"
13886 msgstr "Program hibarészletező"
13890 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13891 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13892 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13893 "and attach that file to the report."
13895 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13896 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13897 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13898 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13901 msgid "Wine program crash"
13902 msgstr "Wine program összeomlott"
13905 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13906 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13909 msgid "(unidentified)"
13910 msgstr "(azonosítatlan)"
13913 msgid "Saving failed"
13914 msgstr "Mentés hibás"
13917 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13918 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13921 msgid "&Open\tEnter"
13922 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13926 msgstr "Át&nevezés..."
13929 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13930 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13933 msgid "Cr&eate Directory..."
13934 msgstr "Új &mappa..."
13941 msgid "Connect &Network Drive..."
13942 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13945 msgid "&Disconnect Network Drive"
13946 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13953 msgid "&All File Details"
13954 msgstr "&Minden részlet"
13957 msgid "&Sort by Name"
13958 msgstr "&Rendezés név szerint"
13961 msgid "Sort &by Type"
13962 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13965 msgid "Sort by Si&ze"
13966 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13969 msgid "Sort by &Date"
13970 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13973 msgid "Filter by&..."
13974 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13981 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13982 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13985 msgid "New &Window"
13989 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13990 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13993 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13994 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13997 msgid "&About Wine File Manager"
14001 msgid "Select destination"
14002 msgstr "Célhely kiválasztása"
14005 msgid "By File Type"
14006 msgstr "&Típus szerint"
14013 msgid "&Directories"
14018 msgstr "&Programok"
14022 msgstr "Doku&mentumok"
14025 msgid "&Other files"
14026 msgstr "Egyéb fájlok"
14029 msgid "Show Hidden/&System Files"
14030 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
14033 msgid "&File Name:"
14034 msgstr "&Fájl neve:"
14037 msgid "Full &Path:"
14038 msgstr "Teljes &útvonal:"
14041 msgid "Last Change:"
14042 msgstr "Utolsó módosítás:"
14045 msgid "Cop&yright:"
14046 msgstr "Szerzői &jog:"
14058 msgstr "&Archivált"
14065 msgid "&Compressed"
14066 msgstr "&Tömörített"
14069 msgid "Version information"
14070 msgstr "Verziós információ"
14073 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14078 msgid "Applying font settings"
14079 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
14082 msgid "Error while selecting new font."
14083 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
14086 msgid "Wine File Manager"
14087 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
14099 msgstr "Shell parancssor"
14101 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14102 msgid "Not yet implemented"
14103 msgstr "Nincs implementálva"
14107 #| msgid "Creation failed.\n"
14108 msgid "Creation date"
14109 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
14113 #| msgid "Access denied.\n"
14114 msgid "Access date"
14115 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
14119 #| msgid "Certification Path"
14120 msgid "Modification date"
14121 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
14124 msgid "Index/Inode"
14128 msgid "%1 of %2 free"
14132 msgctxt "unit kilobyte"
14137 msgctxt "unit megabyte"
14142 msgctxt "unit gigabyte"
14152 msgstr "Ú&j játék\tF2"
14155 msgid "Question &Marks"
14156 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
14164 msgstr "Kö&zéphaladó"
14172 msgstr "Egyé&ni..."
14175 msgid "&Fastest Times"
14176 msgstr "Le&gjobb idők"
14179 msgid "&About WineMine"
14183 msgid "Fastest Times"
14184 msgstr "Legjobb idők"
14187 msgid "Fastest times"
14188 msgstr "Legjobb idők"
14196 msgstr "Középhaladó"
14203 msgid "Congratulations!"
14204 msgstr "Gratulálunk!"
14207 msgid "Please enter your name"
14208 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
14211 msgid "Custom Game"
14212 msgstr "Egyéni játék"
14235 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14236 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
14239 msgid "Printer &setup..."
14240 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
14243 msgid "&Annotate..."
14244 msgstr "&Jegyzet..."
14248 msgstr "&Könyvjelző"
14252 msgstr "&Definiálás..."
14254 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14256 msgstr "Betûtípusok"
14258 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14262 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14266 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14271 msgid "&Help on help\tF1"
14272 msgstr "&Használat"
14275 msgid "Always on &top"
14276 msgstr "Mindig &legfelül"
14279 msgid "&About Wine Help"
14283 msgid "Annotation..."
14284 msgstr "&Jegyzet..."
14292 msgstr "&Témakörök"
14303 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14304 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
14312 msgstr "&Témakörök"
14315 msgid "Help files (*.hlp)"
14316 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
14319 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14320 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
14323 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14324 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
14327 msgid "Help topics: "
14328 msgstr "Súgó témák: "
14332 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14333 msgid "Error: Command line not supported\n"
14334 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
14338 #| msgid "Property set not found.\n"
14339 msgid "Error: Alias not found\n"
14340 msgstr "Beállítás nem található.\n"
14344 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14345 msgid "Error: Invalid query\n"
14346 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
14349 msgid "&New...\tCtrl+N"
14350 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
14353 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14354 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
14357 msgid "&Clear\tDel"
14358 msgstr "Tör&lés\tDel"
14361 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14362 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
14365 msgid "Find &next\tF3"
14366 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
14370 msgstr "Csak &olvasható"
14374 msgstr "Mó&dosítva"
14381 msgid "Selection &info"
14382 msgstr "Kijelölés &információ"
14385 msgid "Character &format"
14386 msgstr "Karakter&formátum"
14389 msgid "&Def. char format"
14390 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
14393 msgid "Paragrap&h format"
14394 msgstr "&Bekezdés formátum"
14398 msgstr "Sz&övegszerzés"
14400 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14401 msgid "&Format Bar"
14402 msgstr "&Formátum ablak"
14404 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14413 msgid "&Date and time..."
14414 msgstr "&Dátum és idő..."
14420 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14421 msgid "&Bullet points"
14422 msgstr "&Lista kezdése"
14424 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14425 msgid "&Paragraph..."
14426 msgstr "Be&kezdés..."
14430 msgstr "&Tabulátorok..."
14433 msgid "Backgroun&d"
14437 msgid "&System\tCtrl+1"
14438 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
14441 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14442 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
14445 msgid "&About Wine Wordpad"
14450 msgstr "Automatikus elrendezés"
14453 msgid "Date and time"
14454 msgstr "Dátum és idő"
14457 msgid "Available formats"
14458 msgstr "Elérhető formátumok"
14461 msgid "New document type"
14462 msgstr "Új dokumentum"
14465 msgid "Paragraph format"
14466 msgstr "&Bekezdés formátum"
14469 msgid "Indentation"
14472 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14474 msgstr "Szöveg balra igazítása"
14476 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14478 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
14490 msgstr "Tabulátorok"
14494 msgstr "Tab sorrend"
14497 msgid "Remove al&l"
14498 msgstr "Az összes &eltávolítása"
14501 msgid "Line wrapping"
14502 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
14505 msgid "&No line wrapping"
14506 msgstr "&Nincs sortörés"
14509 msgid "Wrap text by the &window border"
14510 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
14513 msgid "Wrap text by the &margin"
14514 msgstr "Sortörés a &margónál"
14521 msgctxt "accelerator Align Left"
14526 msgctxt "accelerator Align Center"
14531 msgctxt "accelerator Align Right"
14536 msgctxt "accelerator Redo"
14541 msgctxt "accelerator Bold"
14546 msgctxt "accelerator Italic"
14551 msgctxt "accelerator Underline"
14556 msgid "All documents (*.*)"
14557 msgstr "Minden fájl (*.*)"
14560 msgid "Text documents (*.txt)"
14561 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
14564 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14565 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
14568 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14569 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
14572 msgid "Rich text document"
14573 msgstr "Rich text dokumentum"
14576 msgid "Text document"
14577 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
14580 msgid "Unicode text document"
14581 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
14584 msgid "Printer files (*.prn)"
14585 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
14597 msgstr "Rich text szöveg"
14601 msgstr "Köv. oldal"
14604 msgid "Previous page"
14605 msgstr "Előző oldal"
14632 msgctxt "unit: centimeter"
14637 msgctxt "unit: inch"
14646 msgctxt "unit: point"
14652 msgstr "Dokumentum"
14655 msgid "Save changes to '%s'?"
14656 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
14659 msgid "Finished searching the document."
14660 msgstr "A keresés befejeződött."
14663 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14664 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
14668 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14669 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14671 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
14672 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
14675 msgid "Invalid number format."
14676 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14679 msgid "OLE storage documents are not supported."
14680 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14683 msgid "Could not save the file."
14684 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14687 msgid "You do not have access to save the file."
14688 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14691 msgid "Could not open the file."
14692 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14695 msgid "You do not have access to open the file."
14696 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14699 msgid "Printing not implemented."
14700 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14703 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14704 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14707 msgid "Starting Wordpad failed"
14708 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14711 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14712 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14715 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14716 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14719 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14720 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14723 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14724 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14727 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14728 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14732 "Is '%1' a filename or directory\n"
14734 "(F - File, D - Directory)\n"
14736 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14738 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14741 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14742 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14745 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14746 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14749 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14750 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14753 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14754 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14762 msgctxt "Directory key"
14768 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14771 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14772 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14776 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14778 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14779 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14780 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14781 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14782 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14783 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14784 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14785 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14786 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14787 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14788 "[/N] Copy using short names.\n"
14789 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14790 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14791 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14792 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14793 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14794 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14795 "\tarchive attribute.\n"
14796 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14797 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14798 "\t\tthan source.\n"
14801 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14804 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14805 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14809 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14811 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14812 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14813 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14814 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14815 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14816 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14817 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14818 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14819 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14820 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14821 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14822 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14823 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14824 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14825 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14826 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14827 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14828 "\tarchív jelzést.\n"
14829 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14831 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14833 "\t\tmint a forrás.\n"