1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-17 08:45+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
696 msgstr "Pagine da stampare"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
716 msgstr "&Dimensione:"
732 msgstr "Impostazioni di pagina"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "&Stampante..."
772 msgstr "&Nome del file:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Tipo del file:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Apri in &sola lettura"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nome del file:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Tipo del file:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Cartelle dei documenti"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
812 msgstr "Percorso di sistema"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Risorse del computer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Cartelle di sistema"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Dischi rigidi locali"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
881 msgstr "Su di un livello"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Crea nuova cartella"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Vai alla Scrivania"
913 msgstr "Grassetto corsivo"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 msgstr "Marrone rossiccio"
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 msgstr "Blu oltremare"
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Foglia di Tè"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Elemento non leggibile"
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
989 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1001 "Per favore ridefinire i margini."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1013 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Stampante non trovata."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Memoria esaurita."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Si è verificato un errore."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1045 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1046 "installare la stampante e poi ritentare."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1068 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "In attesa di annullamento; "
1086 msgstr "Carta inceppata; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Carta esaurita; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Stampante offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "I/O Attivo; "
1110 msgstr "Stampante occupata; "
1114 msgstr "Stampa in corso; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Non disponibile; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Elaborazione; "
1133 msgid "Initialising; "
1134 msgstr "Inizializzazione; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1142 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1146 msgstr "Manca il toner; "
1150 msgstr "Punt della pagina; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Memoria esaurita; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Stampante predefinita; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Margini [pollici]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Margini [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Nome Utente:"
1197 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Ricorda la mia password"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Connetti a %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Connettendo a %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Accesso fallito"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1223 "e password siano corrette."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1233 "incorrettamente.\n"
1235 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1236 " di immettere la tua password."
1239 msgid "Caps Lock is On"
1240 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1243 msgid "Authority Key Identifier"
1244 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1247 msgid "Key Attributes"
1248 msgstr "Attributi della chiave"
1251 msgid "Key Usage Restriction"
1252 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1255 msgid "Subject Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1259 msgid "Issuer Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1263 msgid "Basic Constraints"
1264 msgstr "Vincoli di base"
1268 msgstr "Uso della chiave"
1271 msgid "Certificate Policies"
1272 msgstr "Politica del certificato"
1275 msgid "Subject Key Identifier"
1276 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1279 msgid "CRL Reason Code"
1280 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1283 msgid "CRL Distribution Points"
1284 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1287 msgid "Enhanced Key Usage"
1288 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1291 msgid "Authority Information Access"
1292 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1295 msgid "Certificate Extensions"
1296 msgstr "Estensioni del certificato"
1299 msgid "Next Update Location"
1300 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1303 msgid "Yes or No Trust"
1304 msgstr "Fiducia Sì o No"
1307 msgid "Email Address"
1308 msgstr "Indirizzo Email"
1311 msgid "Unstructured Name"
1312 msgstr "Nome non strutturato"
1315 msgid "Content Type"
1316 msgstr "Tipo del contenuto"
1319 msgid "Message Digest"
1320 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1323 msgid "Signing Time"
1324 msgstr "Orario della firma"
1327 msgid "Counter Sign"
1328 msgstr "Controfirma"
1331 msgid "Challenge Password"
1332 msgstr "Domanda di sicurezza"
1335 msgid "Unstructured Address"
1336 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1339 msgid "S/MIME Capabilities"
1340 msgstr "Capacità S/MIME"
1343 msgid "Prefer Signed Data"
1344 msgstr "Preferisci dati firmati"
1346 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1347 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1351 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1353 msgstr "Notifica dell'utente"
1356 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1360 msgid "Certification Authority Issuer"
1361 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1364 msgid "Certification Template Name"
1365 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1368 msgid "Certificate Type"
1369 msgstr "Tipo del certificato"
1372 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgstr "Collettore del certificato"
1376 msgid "Netscape Cert Type"
1377 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1380 msgid "Netscape Base URL"
1381 msgstr "URL Base Netscape"
1384 msgid "Netscape Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1392 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1393 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1396 msgid "Netscape CA Policy URL"
1397 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1400 msgid "Netscape SSL ServerName"
1401 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1404 msgid "Netscape Comment"
1405 msgstr "Commento Netscape"
1408 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1409 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1412 msgid "SpcFinancialCriteria"
1413 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1416 msgid "SpcMinimalCriteria"
1417 msgstr "Criteri minimi Spc"
1420 msgid "Country/Region"
1421 msgstr "Paese/Regione"
1424 msgid "Organization"
1425 msgstr "Organizzazione"
1428 msgid "Organizational Unit"
1429 msgstr "Unità organizzativa"
1433 msgstr "Nome comune"
1440 msgid "State or Province"
1441 msgstr "Stato o Provincia"
1449 msgstr "Nome proprio"
1460 msgid "Domain Component"
1461 msgstr "Componente del dominio"
1464 msgid "Street Address"
1465 msgstr "Indirizzo (via)"
1468 msgid "Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale"
1473 msgstr "Versione AC"
1476 msgid "Cross CA Version"
1477 msgstr "Versione Cross AC"
1480 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1481 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1484 msgid "Principal Name"
1485 msgstr "Nome principale"
1488 msgid "Windows Product Update"
1489 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1492 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1493 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1497 msgstr "Versione SO"
1500 msgid "Enrollment CSP"
1501 msgstr "Iscrizione CSP"
1508 msgid "Delta CRL Indicator"
1509 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1512 msgid "Issuing Distribution Point"
1513 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1516 msgid "Freshest CRL"
1517 msgstr "CRL più nuova"
1520 msgid "Name Constraints"
1521 msgstr "Vincoli del nome"
1524 msgid "Policy Mappings"
1525 msgstr "Mappature della politica"
1528 msgid "Policy Constraints"
1529 msgstr "Vincoli della politica"
1532 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1533 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1536 msgid "Application Policies"
1537 msgstr "Politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Mappings"
1541 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1544 msgid "Application Policy Constraints"
1545 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1552 msgid "CMC Response"
1553 msgstr "Risposta CMC"
1556 msgid "Unsigned CMC Request"
1557 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1560 msgid "CMC Status Info"
1561 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1564 msgid "CMC Extensions"
1565 msgstr "Estensioni CMC"
1568 msgid "CMC Attributes"
1569 msgstr "Attributi CMC"
1573 msgstr "Dati PKCS 7"
1576 msgid "PKCS 7 Signed"
1577 msgstr "PKCS 7 firmato"
1580 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1588 msgid "PKCS 7 Digested"
1589 msgstr "PKCS 7 digerito"
1592 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1593 msgstr "PKCS 7 criptato"
1596 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1597 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1600 msgid "Virtual Base CRL Number"
1601 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1604 msgid "Next CRL Publish"
1605 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1608 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1611 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1612 msgid "Key Recovery Agent"
1613 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1616 msgid "Certificate Template Information"
1617 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1620 msgid "Enterprise Root OID"
1621 msgstr "OID base dell'azienda"
1624 msgid "Dummy Signer"
1625 msgstr "Firmatario fittizio"
1628 msgid "Encrypted Private Key"
1629 msgstr "Chiave privata criptata"
1632 msgid "Published CRL Locations"
1633 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1636 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1637 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1640 msgid "Transaction Id"
1641 msgstr "Id della transazione"
1644 msgid "Sender Nonce"
1645 msgstr "Nonce mittente"
1648 msgid "Recipient Nonce"
1649 msgstr "Nonce destinatario"
1653 msgstr "Informazioni Reg"
1656 msgid "Get Certificate"
1657 msgstr "Ottieni certificato"
1661 msgstr "Ottieni CRL"
1664 msgid "Revoke Request"
1665 msgstr "Richiesta di revoca"
1668 msgid "Query Pending"
1669 msgstr "Richiesta in attesa"
1671 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1672 msgid "Certificate Trust List"
1673 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1676 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1677 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1680 msgid "Private Key Usage Period"
1681 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1684 msgid "Client Information"
1685 msgstr "Informazioni sul client"
1688 msgid "Server Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del server"
1692 msgid "Client Authentication"
1693 msgstr "Autenticazione del client"
1696 msgid "Code Signing"
1697 msgstr "Firma codice"
1700 msgid "Secure Email"
1701 msgstr "Email sicura"
1704 msgid "Time Stamping"
1705 msgstr "Timbro orario"
1708 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1709 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1712 msgid "Microsoft Time Stamping"
1713 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1716 msgid "IP security end system"
1717 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security tunnel termination"
1721 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1724 msgid "IP security user"
1725 msgstr "Utente sicurezza IP"
1728 msgid "Encrypting File System"
1729 msgstr "File System con crittografia"
1731 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1732 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1733 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1735 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1736 msgid "Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1739 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1740 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1743 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1744 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1747 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1748 msgid "Key Pack Licenses"
1749 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1751 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1752 msgid "License Server Verification"
1753 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1755 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1756 msgid "Smart Card Logon"
1757 msgstr "Logon con Smart Card"
1759 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1760 msgid "Digital Rights"
1761 msgstr "Diritti digitali"
1763 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1764 msgid "Qualified Subordination"
1765 msgstr "Subordinazione qualificata"
1767 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1768 msgid "Key Recovery"
1769 msgstr "Recupero della chiave"
1771 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1772 msgid "Document Signing"
1773 msgstr "Firma del documento"
1776 msgid "IP security IKE intermediate"
1777 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1779 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1780 msgid "File Recovery"
1781 msgstr "Recupero di file"
1783 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1784 msgid "Root List Signer"
1785 msgstr "Firmatario della lista base"
1788 msgid "All application policies"
1789 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1791 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1792 msgid "Directory Service Email Replication"
1793 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1796 msgid "Certificate Request Agent"
1797 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1799 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1800 msgid "Lifetime Signing"
1801 msgstr "Firma vitalizia"
1804 msgid "All issuance policies"
1805 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1808 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1809 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1816 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1817 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1820 msgid "Other People"
1821 msgstr "Altre persone"
1824 msgid "Trusted Publishers"
1825 msgstr "Editori fidati"
1828 msgid "Untrusted Certificates"
1829 msgstr "Certificati non fidati"
1836 msgid "Certificate Issuer"
1837 msgstr "Emittente del certificato"
1840 msgid "Certificate Serial Number="
1841 msgstr "Numero seriale del certificato="
1845 msgstr "Altro nome="
1848 msgid "Email Address="
1849 msgstr "Indirizzo Email="
1856 msgid "Directory Address"
1857 msgstr "Indirizzo della cartella"
1865 msgstr "Indirizzo IP="
1872 msgid "Registered ID="
1873 msgstr "ID registrato="
1876 msgid "Unknown Key Usage"
1877 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1880 msgid "Subject Type="
1881 msgstr "Tipo del soggetto="
1884 msgctxt "Certificate Authority"
1890 msgstr "Fine Entità"
1893 msgid "Path Length Constraint="
1894 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1897 msgctxt "path length"
1902 msgid "Information Not Available"
1903 msgstr "Informazione non disponibile"
1906 msgid "Authority Info Access"
1907 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1910 msgid "Access Method="
1911 msgstr "Metodo di accesso="
1914 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1920 msgstr "AC emittenti"
1923 msgid "Unknown Access Method"
1924 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1927 msgid "Alternative Name"
1928 msgstr "Nome alternativo"
1931 msgid "CRL Distribution Point"
1932 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1935 msgid "Distribution Point Name"
1936 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1940 msgstr "Nome completo"
1948 msgstr "Motivo CRL="
1952 msgstr "Emittente CRL"
1955 msgid "Key Compromise"
1956 msgstr "Chiave compromessa"
1959 msgid "CA Compromise"
1960 msgstr "AC compromessa"
1963 msgid "Affiliation Changed"
1964 msgstr "Affiliazione cambiata"
1971 msgid "Operation Ceased"
1972 msgstr "Operazione cessata"
1975 msgid "Certificate Hold"
1976 msgstr "Certificato trattenuto"
1979 msgid "Financial Information="
1980 msgstr "Informazioni finanziarie="
1982 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1984 msgstr "Disponibili"
1987 msgid "Not Available"
1988 msgstr "Non disponibili"
1991 msgid "Meets Criteria="
1992 msgstr "Soddisfa i criteri="
1994 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1998 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2003 msgid "Digital Signature"
2004 msgstr "Firma digitale"
2007 msgid "Non-Repudiation"
2008 msgstr "Non ripudio"
2011 msgid "Key Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura della chiave"
2015 msgid "Data Encipherment"
2016 msgstr "Cifratura dei dati"
2019 msgid "Key Agreement"
2020 msgstr "Accordo chiavi"
2023 msgid "Certificate Signing"
2024 msgstr "Firma del certificato"
2027 msgid "Off-line CRL Signing"
2028 msgstr "Firma Off-line CRL"
2035 msgid "Encipher Only"
2036 msgstr "Solo cifratura"
2039 msgid "Decipher Only"
2040 msgstr "Solo decifratura"
2043 msgid "SSL Client Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2047 msgid "SSL Server Authentication"
2048 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2067 msgid "Signature CA"
2071 msgid "Certificate Policy"
2072 msgstr "Politica del certificato"
2075 msgid "Policy Identifier: "
2076 msgstr "Identificatore Politica: "
2079 msgid "Policy Qualifier Info"
2080 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2083 msgid "Policy Qualifier Id="
2084 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2088 msgstr "Qualificatore"
2091 msgid "Notice Reference"
2092 msgstr "Riferimento della notifica"
2095 msgid "Organization="
2096 msgstr "Organizzazione="
2099 msgid "Notice Number="
2100 msgstr "Numero della notifica="
2103 msgid "Notice Text="
2104 msgstr "Testo della notifica="
2106 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "&Installa Certificato..."
2115 msgid "Issuer &Statement"
2116 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2123 msgid "&Edit Properties..."
2124 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2127 msgid "&Copy to File..."
2128 msgstr "&Copia su File..."
2131 msgid "Certification Path"
2132 msgstr "Percorso di certificazione"
2135 msgid "Certification &path"
2136 msgstr "&Percorso di certificazione"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Vedi Certificato"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "&Stato del Certificato:"
2152 msgstr "Più %Informazioni"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Nome amichevole:"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2160 msgstr "&Descrizione:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Soggetti del certificato"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2184 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2191 "che desideri aggiungere:"
2193 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2194 msgid "Select Certificate Store"
2195 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2198 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2199 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2202 msgid "&Show physical stores"
2203 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2205 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2206 msgid "Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2210 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2215 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2216 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2218 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2219 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2220 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2221 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2223 "To continue, click Next."
2225 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2226 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2229 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2230 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2231 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2232 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2234 "Per continuare, premere Avanti."
2236 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2238 msgstr "Nome del &file:"
2240 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2246 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2247 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2249 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2250 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2254 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2255 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2258 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2259 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2263 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2267 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2268 "location for the certificates."
2270 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2271 "specificare una locazione per i certificati."
2274 msgid "&Automatically select certificate store"
2275 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2278 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2279 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2282 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2283 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2286 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2287 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2289 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2290 msgid "You have specified the following settings:"
2291 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2293 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2294 msgid "Certificates"
2295 msgstr "Certificati"
2298 msgid "I&ntended purpose:"
2299 msgstr "&Soggetto inteso:"
2303 msgstr "&Importa..."
2305 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2307 msgstr "&Esporta..."
2310 msgid "&Advanced..."
2311 msgstr "&Avanzato..."
2314 msgid "Certificate intended purposes"
2315 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2317 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2318 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2321 msgstr "&Visualizza"
2324 msgid "Advanced Options"
2325 msgstr "Opzioni Avanzate"
2328 msgid "Certificate purpose"
2329 msgstr "Soggetto del certificato"
2333 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2335 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2339 msgid "&Certificate purposes:"
2340 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2342 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2343 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2344 msgid "Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2348 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2354 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2356 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2357 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2358 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2359 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2361 "To continue, click Next."
2363 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2364 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2367 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2368 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2369 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2370 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2372 "Per continuare, premere Avanti."
2376 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2377 "to protect the private key on a later page."
2379 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2380 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2384 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2387 msgid "&Yes, export the private key"
2388 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2391 msgid "N&o, do not export the private key"
2392 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2395 msgid "&Confirm password:"
2396 msgstr "&Conferma la password:"
2399 msgid "Select the format you want to use:"
2400 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2403 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2404 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2408 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2411 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2413 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2416 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2418 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2422 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2425 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2427 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2430 msgid "&Enable strong encryption"
2431 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2434 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2435 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2438 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2442 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2443 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2445 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2447 msgstr "Certificato"
2450 msgid "Certificate Information"
2451 msgstr "Informazioni sul certificato"
2455 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2456 "altered or corrupted."
2458 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2459 "alterato o corrotto."
2463 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2464 "trusted root certificate store."
2466 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2467 "certificati base fidati del tuo sistema."
2470 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2472 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2476 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2480 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2484 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2488 msgstr "Emesso per: "
2492 msgstr "Emesso da: "
2503 msgid "This certificate has an invalid signature."
2504 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2508 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2513 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2516 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2517 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2520 msgid "This certificate is OK."
2521 msgstr "Questo certificato è OK."
2531 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2536 msgid "Version 1 Fields Only"
2537 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2540 msgid "Extensions Only"
2541 msgstr "Solo estensioni"
2544 msgid "Critical Extensions Only"
2545 msgstr "Solo estensioni critiche"
2548 msgid "Properties Only"
2549 msgstr "Solo proprietà"
2552 msgid "Serial number"
2553 msgstr "Numero seriale"
2565 msgstr "Valido fino a"
2573 msgstr "Chiave pubblica"
2576 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2584 msgid "Enhanced key usage (property)"
2585 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2588 msgid "Friendly name"
2589 msgstr "Nome amichevole"
2591 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2593 msgstr "Descrizione"
2596 msgid "Certificate Properties"
2597 msgstr "Proprietà del certificato"
2600 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2601 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2604 msgid "The OID you entered already exists."
2605 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2608 msgid "Please select a certificate store."
2609 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2613 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2614 "select another file."
2616 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2620 msgid "File to Import"
2621 msgstr "File da importare"
2624 msgid "Specify the file you want to import."
2625 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2627 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2628 msgid "Certificate Store"
2629 msgstr "Deposito certificati"
2633 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2634 "lists, and certificate trust lists."
2636 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2637 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2640 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2641 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2644 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2645 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2647 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2648 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2649 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2651 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2652 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2653 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2656 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2657 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2661 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2664 msgid "Please select a file."
2665 msgstr "Seleziona un file."
2668 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2669 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2672 msgid "Could not open "
2673 msgstr "Impossibile aprire "
2676 msgid "Determined by the program"
2677 msgstr "Determinato dal programma"
2680 msgid "Please select a store"
2681 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2684 msgid "Certificate Store Selected"
2685 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2688 msgid "Automatically determined by the program"
2689 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2691 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2695 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2700 msgid "Certificate Revocation List"
2701 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2704 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2705 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2708 msgid "Personal Information Exchange"
2709 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2712 msgid "The import was successful."
2713 msgstr "Importazione riuscita."
2716 msgid "The import failed."
2717 msgstr "Importazione fallita."
2724 msgid "<Advanced Purposes>"
2725 msgstr "<Ragioni speciali>"
2736 msgid "Expiration Date"
2737 msgstr "Data di scadenza"
2740 msgid "Friendly Name"
2741 msgstr "Nome amichevole"
2743 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2750 "sign messages with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2754 "firmare messaggi con questo.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2760 "sign messages with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2764 "firmare messaggi con questi.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2774 "verificare messaggi con questo.\n"
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2784 "verificare messaggi con questi.\n"
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2809 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2810 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2813 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2814 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2815 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2819 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2820 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2823 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2824 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2825 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2829 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2833 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2837 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2853 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2856 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2857 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2861 "Ensures software came from software publisher\n"
2862 "Protects software from alteration after publication"
2864 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2865 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2868 msgid "Protects e-mail messages"
2869 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2872 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2873 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2876 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2877 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2880 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Archivio chiavi private"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Formato di Esportazione"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Nome del file di esportazione"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2929 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2930 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2934 msgstr "Formato del file"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2942 msgstr "Esporta chiavi"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "Esportazione riuscita."
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "Esportazione fallita."
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2961 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2962 "esportata insieme al certificato."
2965 msgid "Enter Password"
2966 msgstr "Inserisci Password"
2969 msgid "You may password-protect a private key."
2970 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2973 msgid "The passwords do not match."
2974 msgstr "Le password non corrispondono."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2978 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2982 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2985 msgid "Default DirectSound"
2986 msgstr "DirectSound predefinito"
2989 msgid "DirectSound: %s"
2990 msgstr "DirectSound : %s"
2993 msgid "Default WaveOut Device"
2994 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2997 msgid "Default MidiOut Device"
2998 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
3001 msgid "Configure Devices"
3002 msgstr "Configura unità"
3010 msgstr "Riproduttore"
3022 msgstr "Corrispondenza"
3025 msgid "Show Assigned First"
3026 msgstr "Mostra assegnati prima"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Impostazioni regionali"
3041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3042 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Europeo centrale"
3089 msgid "CHINESE_GB2312"
3090 msgstr "CHINESE_GB2312"
3097 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgstr "CHINESE_BIG5"
3101 msgid "Hangul(Johab)"
3102 msgstr "Hangul (Johab)"
3113 msgid "Files on Camera"
3114 msgstr "Files sulla videocamera"
3117 msgid "Import Selected"
3118 msgstr "Importa selezionati"
3126 msgstr "Importa tutti"
3129 msgid "Skip This Dialog"
3130 msgstr "Salta questa finestra"
3137 msgid "Transferring"
3138 msgstr "Trasferimento"
3141 msgid "Transferring... Please Wait"
3142 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3145 msgid "Connecting to camera"
3146 msgstr "Connessione alla videocamera"
3149 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3150 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3154 msgstr "S&incronizza"
3156 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3165 msgctxt "table of contents"
3173 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3177 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3181 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3199 msgstr "Nascondi i &Tab"
3203 msgstr "Mostra i &Tab"
3213 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3217 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3221 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Sincronizza"
3234 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3238 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3242 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Codec video Cinepak"
3246 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3247 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3252 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3256 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3260 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3264 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3266 msgstr "Sa&lva come..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "&Imposta pagina..."
3276 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "An&teprima di stampa..."
3282 msgstr "&Barre degli strumenti"
3285 msgid "&Standard bar"
3286 msgstr "Barra &predefinita"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3292 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3296 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3319 msgstr "Pagina iniziale"
3321 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3331 msgid "Searching for %s"
3332 msgstr "Impostazioni di %s"
3336 msgid "Start downloading %s"
3337 msgstr "Scaricando da %s..."
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "Scaricamento..."
3346 msgid "Asking for %s"
3347 msgstr "Impostazioni di %s"
3351 msgstr " Pagina iniziale "
3354 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3355 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3358 msgid "&Current page"
3359 msgstr "Pagina &attuale"
3362 msgid "&Default page"
3363 msgstr "Pagina &predefinita"
3367 msgstr "Pagina &vuota"
3370 msgid " Browsing history "
3371 msgstr " Nella cronologia "
3374 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3375 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3378 msgid "Delete &files..."
3379 msgstr "Elimina &file..."
3382 msgid "&Settings..."
3383 msgstr "&Impostazioni..."
3386 msgid "Delete browsing history"
3387 msgstr "Elimina la cronologia"
3391 "Temporary internet files\n"
3392 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3394 "File temporanei di internet\n"
3395 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3400 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3401 "preferences and login information."
3404 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3405 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3410 "List of websites you have accessed."
3413 "Lista dei siti web che hai visitato."
3418 "Usernames and other information you have entered into forms."
3421 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3426 "Saved passwords you have entered into forms."
3429 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3431 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3435 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3440 msgid " Certificates "
3441 msgstr " Certificati "
3445 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3446 "certificate authorities and publishers."
3448 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3449 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3452 msgid "Certificates..."
3453 msgstr "Certificati..."
3456 msgid "Publishers..."
3460 msgid "Internet Settings"
3461 msgstr "Impostazioni di Internet"
3464 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3473 msgstr "Personalizza"
3477 msgstr "Molto basso"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3508 msgid "Object required"
3509 msgstr "Richiesto un oggetto"
3512 msgid "Automation server can't create object"
3513 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3516 msgid "Object doesn't support this property or method"
3517 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3520 msgid "Object doesn't support this action"
3521 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3524 msgid "Argument not optional"
3525 msgstr "Argomento non opzionale"
3528 msgid "Syntax error"
3529 msgstr "Errore di sintassi"
3532 msgid "Expected ';'"
3533 msgstr "Richiesto ';'"
3536 msgid "Expected '('"
3537 msgstr "Richiesto '('"
3540 msgid "Expected ')'"
3541 msgstr "Richiesto ')'"
3544 msgid "Unterminated string constant"
3545 msgstr "Costante stringa non terminata"
3548 msgid "Conditional compilation is turned off"
3549 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3552 msgid "Number expected"
3553 msgstr "Richiesto un numero"
3556 msgid "Function expected"
3557 msgstr "Richiesta una funzione"
3560 msgid "'[object]' is not a date object"
3561 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3564 msgid "Object expected"
3565 msgstr "Previsto un oggetto"
3568 msgid "Illegal assignment"
3569 msgstr "Assegnamento illegale"
3572 msgid "'|' is undefined"
3573 msgstr "'|' non è definito"
3576 msgid "Boolean object expected"
3577 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3580 msgid "Cannot delete '|'"
3581 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3584 msgid "VBArray object expected"
3585 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3588 msgid "JScript object expected"
3589 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3592 msgid "Syntax error in regular expression"
3593 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3596 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3597 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3600 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3601 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3604 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3605 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3608 msgid "Array object expected"
3609 msgstr "Previsto un oggetto array"
3616 msgid "Invalid function\n"
3617 msgstr "Funzione non valida\n"
3620 msgid "File not found\n"
3621 msgstr "File non trovato\n"
3624 msgid "Path not found\n"
3625 msgstr "Percorso non trovato\n"
3628 msgid "Too many open files\n"
3629 msgstr "Troppi file aperti\n"
3632 msgid "Access denied\n"
3633 msgstr "Accesso negato\n"
3636 msgid "Invalid handle\n"
3637 msgstr "Handle non valido\n"
3640 msgid "Memory trashed\n"
3641 msgstr "Memoria buttata\n"
3644 msgid "Not enough memory\n"
3645 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3648 msgid "Invalid block\n"
3649 msgstr "Blocco non valido\n"
3652 msgid "Bad environment\n"
3653 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3656 msgid "Bad format\n"
3657 msgstr "Formato non corretto\n"
3660 msgid "Invalid access\n"
3661 msgstr "Accesso non valido\n"
3664 msgid "Invalid data\n"
3665 msgstr "Dati non validi\n"
3668 msgid "Out of memory\n"
3669 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3672 msgid "Invalid drive\n"
3673 msgstr "Unità non valida\n"
3676 msgid "Can't delete current directory\n"
3677 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3680 msgid "Not same device\n"
3681 msgstr "Non la stessa unità\n"
3684 msgid "No more files\n"
3685 msgstr "Nessun file più\n"
3688 msgid "Write protected\n"
3689 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3693 msgstr "Unità non corretta\n"
3697 msgstr "Non pronto\n"
3700 msgid "Bad command\n"
3701 msgstr "Comando non corretto\n"
3705 msgstr "Errore CRC\n"
3708 msgid "Bad length\n"
3709 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3711 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3712 msgid "Seek error\n"
3713 msgstr "Errore di seek\n"
3716 msgid "Not DOS disk\n"
3717 msgstr "Non un disco DOS\n"
3720 msgid "Sector not found\n"
3721 msgstr "Settore non trovato\n"
3724 msgid "Out of paper\n"
3725 msgstr "Carta finita\n"
3728 msgid "Write fault\n"
3729 msgstr "Errore in scrittura\n"
3732 msgid "Read fault\n"
3733 msgstr "Errore in lettura\n"
3736 msgid "General failure\n"
3737 msgstr "Errore generico\n"
3740 msgid "Sharing violation\n"
3741 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3744 msgid "Lock violation\n"
3745 msgstr "Violazione di lock\n"
3748 msgid "Wrong disk\n"
3749 msgstr "Disco sbagliato\n"
3752 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3753 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3756 msgid "End of file\n"
3757 msgstr "Fine del file\n"
3759 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3761 msgstr "Disco pieno\n"
3764 msgid "Request not supported\n"
3765 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3768 msgid "Remote machine not listening\n"
3769 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3772 msgid "Duplicate network name\n"
3773 msgstr "Nome network duplicato\n"
3776 msgid "Bad network path\n"
3777 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3780 msgid "Network busy\n"
3781 msgstr "Network occupato\n"
3784 msgid "Device does not exist\n"
3785 msgstr "Unità non esiste\n"
3788 msgid "Too many commands\n"
3789 msgstr "Troppi comandi\n"
3792 msgid "Adaptor hardware error\n"
3793 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3796 msgid "Bad network response\n"
3797 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3800 msgid "Unexpected network error\n"
3801 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3804 msgid "Bad remote adaptor\n"
3805 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3808 msgid "Print queue full\n"
3809 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3812 msgid "No spool space\n"
3813 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3816 msgid "Print canceled\n"
3817 msgstr "Stampa annullata\n"
3820 msgid "Network name deleted\n"
3821 msgstr "Nome network eliminato\n"
3824 msgid "Network access denied\n"
3825 msgstr "Accesso al network negato\n"
3828 msgid "Bad device type\n"
3829 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3832 msgid "Bad network name\n"
3833 msgstr "Nome network non corretto\n"
3836 msgid "Too many network names\n"
3837 msgstr "Troppi nomi network\n"
3840 msgid "Too many network sessions\n"
3841 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3844 msgid "Sharing paused\n"
3845 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3848 msgid "Request not accepted\n"
3849 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3852 msgid "Redirector paused\n"
3853 msgstr "Redirector in pausa\n"
3856 msgid "File exists\n"
3857 msgstr "File esistente\n"
3860 msgid "Cannot create\n"
3861 msgstr "Impossibile creare\n"
3864 msgid "Int24 failure\n"
3865 msgstr "Int24 fallito\n"
3868 msgid "Out of structures\n"
3869 msgstr "Strutture finite\n"
3872 msgid "Already assigned\n"
3873 msgstr "Già assegnato\n"
3875 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3876 msgid "Invalid password\n"
3877 msgstr "Password non valida\n"
3880 msgid "Invalid parameter\n"
3881 msgstr "Parametro non valido\n"
3884 msgid "Net write fault\n"
3885 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3888 msgid "No process slots\n"
3889 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3892 msgid "Too many semaphores\n"
3893 msgstr "Troppi semafori\n"
3896 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3897 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3900 msgid "Semaphore is set\n"
3901 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3904 msgid "Too many semaphore requests\n"
3905 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3908 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3909 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3912 msgid "Semaphore owner died\n"
3913 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3916 msgid "Semaphore user limit\n"
3917 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3920 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3921 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3924 msgid "Drive locked\n"
3925 msgstr "Unità bloccata\n"
3928 msgid "Broken pipe\n"
3929 msgstr "Pipe rotta\n"
3932 msgid "Open failed\n"
3933 msgstr "Apertura fallita\n"
3936 msgid "Buffer overflow\n"
3937 msgstr "Overflow del buffer\n"
3940 msgid "No more search handles\n"
3941 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3944 msgid "Invalid target handle\n"
3945 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3948 msgid "Invalid IOCTL\n"
3949 msgstr "IOCTL non valido\n"
3952 msgid "Invalid verify switch\n"
3953 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3956 msgid "Bad driver level\n"
3957 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3960 msgid "Call not implemented\n"
3961 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3964 msgid "Semaphore timeout\n"
3965 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3968 msgid "Insufficient buffer\n"
3969 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3972 msgid "Invalid name\n"
3973 msgstr "Nome non valido\n"
3976 msgid "Invalid level\n"
3977 msgstr "Livello non valido\n"
3980 msgid "No volume label\n"
3981 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3984 msgid "Module not found\n"
3985 msgstr "Modulo non trovato\n"
3988 msgid "Procedure not found\n"
3989 msgstr "Procedura non trovata\n"
3992 msgid "No children to wait for\n"
3993 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3996 msgid "Child process has not completed\n"
3997 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
4000 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4001 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
4004 msgid "Negative seek\n"
4005 msgstr "Seek negativo\n"
4008 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4009 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
4012 msgid "Drive is already JOINed\n"
4013 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
4016 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4017 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
4020 msgid "Drive is not JOINed\n"
4021 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
4024 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4025 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
4028 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4029 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
4032 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4033 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4036 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4037 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4040 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4041 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4044 msgid "Drive is busy\n"
4045 msgstr "Unità occupata\n"
4048 msgid "Same drive\n"
4049 msgstr "Stessa unità\n"
4052 msgid "Not toplevel directory\n"
4053 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4056 msgid "Directory is not empty\n"
4057 msgstr "Cartella non vuota\n"
4060 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4061 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4064 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4065 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4068 msgid "Path is busy\n"
4069 msgstr "Percorso occupato\n"
4072 msgid "Already a SUBST target\n"
4073 msgstr "Già in SUBST\n"
4076 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4077 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4080 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4081 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4084 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4085 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4088 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4089 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4092 msgid "Volume label too long\n"
4093 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4096 msgid "Too many TCBs\n"
4097 msgstr "Troppi TCB\n"
4100 msgid "Signal refused\n"
4101 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4104 msgid "Segment discarded\n"
4105 msgstr "Segmento scartato\n"
4108 msgid "Segment not locked\n"
4109 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4112 msgid "Bad thread ID address\n"
4113 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4116 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4117 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4120 msgid "Path is invalid\n"
4121 msgstr "Percorso non valido\n"
4124 msgid "Signal pending\n"
4125 msgstr "Segnale in attesa\n"
4128 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4129 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4132 msgid "Lock failed\n"
4133 msgstr "Lock fallito\n"
4136 msgid "Resource in use\n"
4137 msgstr "Risorsa in uso\n"
4140 msgid "Cancel violation\n"
4141 msgstr "Annulla violazione\n"
4144 msgid "Atomic locks not supported\n"
4145 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4148 msgid "Invalid segment number\n"
4149 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4152 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4153 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4156 msgid "File already exists\n"
4157 msgstr "File esistente\n"
4160 msgid "Invalid flag number\n"
4161 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4164 msgid "Semaphore name not found\n"
4165 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4168 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4169 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4172 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4173 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4176 msgid "Invalid module type for %1\n"
4177 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4180 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4181 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4184 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4185 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4188 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4189 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4192 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4193 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4196 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4197 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4200 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4201 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4204 msgid "IOPL not enabled\n"
4205 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4208 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4209 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4212 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4213 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4216 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4217 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4220 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4221 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4224 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4225 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4228 msgid "Environment variable not found\n"
4229 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4232 msgid "No signal sent\n"
4233 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4236 msgid "File name is too long\n"
4237 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4240 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4241 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4244 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4245 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4248 msgid "Invalid signal number\n"
4249 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4252 msgid "Error setting signal handler\n"
4253 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4256 msgid "Segment locked\n"
4257 msgstr "Segmento bloccato\n"
4260 msgid "Too many modules\n"
4261 msgstr "Troppi moduli\n"
4264 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4265 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4268 msgid "Machine type mismatch\n"
4269 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4273 msgstr "Pipe non corretta\n"
4277 msgstr "Pipe occupata\n"
4280 msgid "Pipe closed\n"
4281 msgstr "Pipe chiusa\n"
4284 msgid "Pipe not connected\n"
4285 msgstr "Pipe non connessa\n"
4288 msgid "More data available\n"
4289 msgstr "Più dati disponibili\n"
4292 msgid "Session canceled\n"
4293 msgstr "Sessione annullata\n"
4296 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4297 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4300 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4301 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4304 msgid "No more data available\n"
4305 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4308 msgid "Cannot use Copy API\n"
4309 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4312 msgid "Directory name invalid\n"
4313 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4316 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4317 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4320 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4321 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4324 msgid "Extended attribute table full\n"
4325 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4328 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4329 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4332 msgid "Extended attributes not supported\n"
4333 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4336 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4337 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4340 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4341 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4344 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4345 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4348 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4349 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4352 msgid "Invalid oplock message received\n"
4353 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4356 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4357 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4360 msgid "Invalid address\n"
4361 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4364 msgid "Arithmetic overflow\n"
4365 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4368 msgid "Pipe connected\n"
4369 msgstr "Pipe connessa\n"
4372 msgid "Pipe listening\n"
4373 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4376 msgid "Extended attribute access denied\n"
4377 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4380 msgid "I/O operation aborted\n"
4381 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4384 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4385 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4388 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4389 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4392 msgid "No access to memory location\n"
4393 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4396 msgid "Swap error\n"
4397 msgstr "Errore di swap\n"
4400 msgid "Stack overflow\n"
4401 msgstr "Overflow della pila\n"
4404 msgid "Invalid message\n"
4405 msgstr "Messaggio non valido\n"
4408 msgid "Cannot complete\n"
4409 msgstr "Impossibile completare\n"
4412 msgid "Invalid flags\n"
4413 msgstr "Flag non valide\n"
4416 msgid "Unrecognised volume\n"
4417 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4420 msgid "File invalid\n"
4421 msgstr "File non valido\n"
4424 msgid "Cannot run full-screen\n"
4425 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4428 msgid "Nonexistent token\n"
4429 msgstr "Token non esistente\n"
4432 msgid "Registry corrupt\n"
4433 msgstr "Registro corrotto\n"
4436 msgid "Invalid key\n"
4437 msgstr "Chiave non valida\n"
4440 msgid "Can't open registry key\n"
4441 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4444 msgid "Can't read registry key\n"
4445 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4448 msgid "Can't write registry key\n"
4449 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4452 msgid "Registry has been recovered\n"
4453 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4456 msgid "Registry is corrupt\n"
4457 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4460 msgid "I/O to registry failed\n"
4461 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4464 msgid "Not registry file\n"
4465 msgstr "Non un file di registro\n"
4468 msgid "Key deleted\n"
4469 msgstr "Chiave eliminata\n"
4472 msgid "No registry log space\n"
4473 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4476 msgid "Registry key has subkeys\n"
4477 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4480 msgid "Subkey must be volatile\n"
4481 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4484 msgid "Notify change request in progress\n"
4485 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4488 msgid "Dependent services are running\n"
4489 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4492 msgid "Invalid service control\n"
4493 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4496 msgid "Service request timeout\n"
4497 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4500 msgid "Cannot create service thread\n"
4501 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4504 msgid "Service database locked\n"
4505 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4508 msgid "Service already running\n"
4509 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4512 msgid "Invalid service account\n"
4513 msgstr "Account servizio non valido\n"
4516 msgid "Service is disabled\n"
4517 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4520 msgid "Circular dependency\n"
4521 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4524 msgid "Service does not exist\n"
4525 msgstr "Servizio inesistente\n"
4528 msgid "Service cannot accept control message\n"
4529 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4532 msgid "Service not active\n"
4533 msgstr "Servizio non attivo\n"
4536 msgid "Service controller connect failed\n"
4537 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4540 msgid "Exception in service\n"
4541 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4544 msgid "Database does not exist\n"
4545 msgstr "Database inesistente\n"
4548 msgid "Service-specific error\n"
4549 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4552 msgid "Process aborted\n"
4553 msgstr "Processo interrotto\n"
4556 msgid "Service dependency failed\n"
4557 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4560 msgid "Service login failed\n"
4561 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4564 msgid "Service start-hang\n"
4565 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4568 msgid "Invalid service lock\n"
4569 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4572 msgid "Service marked for delete\n"
4573 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4576 msgid "Service exists\n"
4577 msgstr "Servizio esistente\n"
4580 msgid "System running last-known-good config\n"
4582 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4585 msgid "Service dependency deleted\n"
4586 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4589 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4590 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4593 msgid "Service not started since last boot\n"
4594 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4597 msgid "Duplicate service name\n"
4598 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4601 msgid "Different service account\n"
4602 msgstr "Account del servizio differente\n"
4605 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4606 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4609 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4610 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4613 msgid "No recovery program for service\n"
4614 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4617 msgid "Service not implemented by exe\n"
4618 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4621 msgid "End of media\n"
4622 msgstr "Fine del supporto\n"
4625 msgid "Filemark detected\n"
4626 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4629 msgid "Beginning of media\n"
4630 msgstr "Inizio del supporto\n"
4633 msgid "Setmark detected\n"
4634 msgstr "Rilevato setmark\n"
4637 msgid "No data detected\n"
4638 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4641 msgid "Partition failure\n"
4642 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4645 msgid "Invalid block length\n"
4646 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4649 msgid "Device not partitioned\n"
4650 msgstr "Unità non partizionata\n"
4653 msgid "Unable to lock media\n"
4654 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4657 msgid "Unable to unload media\n"
4658 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4661 msgid "Media changed\n"
4662 msgstr "Supporto cambiato\n"
4665 msgid "I/O bus reset\n"
4666 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4669 msgid "No media in drive\n"
4670 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4673 msgid "No Unicode translation\n"
4674 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4677 msgid "DLL init failed\n"
4678 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4681 msgid "Shutdown in progress\n"
4682 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4685 msgid "No shutdown in progress\n"
4686 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4689 msgid "I/O device error\n"
4690 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4693 msgid "No serial devices found\n"
4694 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4697 msgid "Shared IRQ busy\n"
4698 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4701 msgid "Serial I/O completed\n"
4702 msgstr "I/O seriale completato\n"
4705 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4706 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4709 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4710 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4713 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4714 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4717 msgid "Unknown floppy error\n"
4718 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4721 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4722 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4725 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4726 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4729 msgid "Hard disk operation failed\n"
4730 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4733 msgid "Hard disk reset failed\n"
4734 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4737 msgid "End of tape media\n"
4738 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4741 msgid "Not enough server memory\n"
4742 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4745 msgid "Possible deadlock\n"
4746 msgstr "Possibile punto morto\n"
4749 msgid "Incorrect alignment\n"
4750 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4753 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4754 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4757 msgid "Set-power-state failed\n"
4758 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4761 msgid "Too many links\n"
4762 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4765 msgid "Newer windows version needed\n"
4766 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4769 msgid "Wrong operating system\n"
4770 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4773 msgid "Single-instance application\n"
4774 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4777 msgid "Real-mode application\n"
4778 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4781 msgid "Invalid DLL\n"
4782 msgstr "DLL non valida\n"
4785 msgid "No associated application\n"
4786 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4789 msgid "DDE failure\n"
4790 msgstr "Fallimento DDE\n"
4793 msgid "DLL not found\n"
4794 msgstr "DLL non trovata\n"
4797 msgid "Out of user handles\n"
4798 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4801 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4802 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4805 msgid "The source element is empty\n"
4806 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4809 msgid "The destination element is full\n"
4810 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4813 msgid "The element address is invalid\n"
4814 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4817 msgid "The magazine is not present\n"
4818 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4821 msgid "The device needs reinitialization\n"
4822 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4825 msgid "The device requires cleaning\n"
4826 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4829 msgid "The device door is open\n"
4830 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4833 msgid "The device is not connected\n"
4834 msgstr "Unità non connessa\n"
4837 msgid "Element not found\n"
4838 msgstr "Elemento non trovato\n"
4841 msgid "No match found\n"
4842 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4845 msgid "Property set not found\n"
4846 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4849 msgid "Point not found\n"
4850 msgstr "Punto non trovato\n"
4853 msgid "No running tracking service\n"
4854 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4857 msgid "No such volume ID\n"
4858 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4861 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4862 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4865 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4866 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4869 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4870 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4873 msgid "The journal is being deleted\n"
4874 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4877 msgid "The journal is not active\n"
4878 msgstr "Journal non attivo\n"
4881 msgid "Potential matching file found\n"
4882 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4885 msgid "The journal entry was deleted\n"
4886 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4889 msgid "Invalid device name\n"
4890 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4893 msgid "Connection unavailable\n"
4894 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4897 msgid "Device already remembered\n"
4898 msgstr "Unità già ricordata\n"
4901 msgid "No network or bad path\n"
4902 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4905 msgid "Invalid network provider name\n"
4906 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4909 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4910 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4913 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4914 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4917 msgid "Not a container\n"
4918 msgstr "Non un contenitore\n"
4921 msgid "Extended error\n"
4922 msgstr "Errore esteso\n"
4925 msgid "Invalid group name\n"
4926 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4929 msgid "Invalid computer name\n"
4930 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4933 msgid "Invalid event name\n"
4934 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4937 msgid "Invalid domain name\n"
4938 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4941 msgid "Invalid service name\n"
4942 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4945 msgid "Invalid network name\n"
4946 msgstr "Nome del network non valido\n"
4949 msgid "Invalid share name\n"
4950 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4953 msgid "Invalid message name\n"
4954 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4957 msgid "Invalid message destination\n"
4958 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4961 msgid "Session credential conflict\n"
4962 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4965 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4966 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4969 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4970 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4973 msgid "No network\n"
4974 msgstr "Nessun network\n"
4977 msgid "Operation canceled by user\n"
4978 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4981 msgid "File has a user-mapped section\n"
4982 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4984 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4985 msgid "Connection refused\n"
4986 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4989 msgid "Connection gracefully closed\n"
4990 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4993 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4994 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4997 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4998 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
5001 msgid "Connection invalid\n"
5002 msgstr "Connessione non valida\n"
5005 msgid "Connection is active\n"
5006 msgstr "Connessione attiva\n"
5009 msgid "Network unreachable\n"
5010 msgstr "Network non raggiungibile\n"
5013 msgid "Host unreachable\n"
5014 msgstr "Host non raggiungibile\n"
5017 msgid "Protocol unreachable\n"
5018 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
5021 msgid "Port unreachable\n"
5022 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
5025 msgid "Request aborted\n"
5026 msgstr "Richiesta interrotta\n"
5029 msgid "Connection aborted\n"
5030 msgstr "Connessione interrotta\n"
5033 msgid "Please retry operation\n"
5034 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5037 msgid "Connection count limit reached\n"
5038 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5041 msgid "Login time restriction\n"
5042 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5045 msgid "Login workstation restriction\n"
5046 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5049 msgid "Incorrect network address\n"
5050 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5053 msgid "Service already registered\n"
5054 msgstr "Servizio già registrato\n"
5057 msgid "Service not found\n"
5058 msgstr "Servizio non trovato\n"
5061 msgid "User not authenticated\n"
5062 msgstr "Utente non autenticato\n"
5065 msgid "User not logged on\n"
5066 msgstr "Utente non logged in\n"
5069 msgid "Continue work in progress\n"
5070 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5073 msgid "Already initialised\n"
5074 msgstr "Già inizializzato\n"
5077 msgid "No more local devices\n"
5078 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5081 msgid "The site does not exist\n"
5082 msgstr "Sito inesistente\n"
5085 msgid "The domain controller already exists\n"
5086 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5089 msgid "Supported only when connected\n"
5090 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5093 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5094 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5097 msgid "The user profile is invalid\n"
5098 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5101 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5102 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5105 msgid "Not all privileges assigned\n"
5106 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5109 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5110 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5113 msgid "No quotas for account\n"
5114 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5117 msgid "Local user session key\n"
5118 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5121 msgid "Password too complex for LM\n"
5122 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5125 msgid "Unknown revision\n"
5126 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5129 msgid "Incompatible revision levels\n"
5130 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5133 msgid "Invalid owner\n"
5134 msgstr "Proprietario non valido\n"
5137 msgid "Invalid primary group\n"
5138 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5141 msgid "No impersonation token\n"
5142 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5145 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5146 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5149 msgid "No logon servers available\n"
5150 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5153 msgid "No such logon session\n"
5154 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5157 msgid "No such privilege\n"
5158 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5161 msgid "Privilege not held\n"
5162 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5165 msgid "Invalid account name\n"
5166 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5169 msgid "User already exists\n"
5170 msgstr "Utente già esistente\n"
5173 msgid "No such user\n"
5174 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5177 msgid "Group already exists\n"
5178 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5181 msgid "No such group\n"
5182 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5185 msgid "User already in group\n"
5186 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5189 msgid "User not in group\n"
5190 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5193 msgid "Can't delete last admin user\n"
5194 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5197 msgid "Wrong password\n"
5198 msgstr "Password sbagliata\n"
5201 msgid "Ill-formed password\n"
5202 msgstr "Password malformata\n"
5205 msgid "Password restriction\n"
5206 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5209 msgid "Logon failure\n"
5210 msgstr "Logon fallito\n"
5213 msgid "Account restriction\n"
5214 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5217 msgid "Invalid logon hours\n"
5218 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5221 msgid "Invalid workstation\n"
5222 msgstr "Workstation non valida\n"
5225 msgid "Password expired\n"
5226 msgstr "Password scaduta\n"
5229 msgid "Account disabled\n"
5230 msgstr "Account disabilitato\n"
5233 msgid "No security ID mapped\n"
5234 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5237 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5238 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5241 msgid "LUIDs exhausted\n"
5242 msgstr "LUID finiti\n"
5245 msgid "Invalid sub authority\n"
5246 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5249 msgid "Invalid ACL\n"
5250 msgstr "ACL non valido\n"
5253 msgid "Invalid SID\n"
5254 msgstr "SID non valido\n"
5257 msgid "Invalid security descriptor\n"
5258 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5261 msgid "Bad inherited ACL\n"
5262 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5265 msgid "Server disabled\n"
5266 msgstr "Server disabilitato\n"
5269 msgid "Server not disabled\n"
5270 msgstr "Server non disabilitato\n"
5273 msgid "Invalid ID authority\n"
5274 msgstr "ID autorità non valido\n"
5277 msgid "Allotted space exceeded\n"
5278 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5281 msgid "Invalid group attributes\n"
5282 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5285 msgid "Bad impersonation level\n"
5286 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5289 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5290 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5293 msgid "Bad validation class\n"
5294 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5297 msgid "Bad token type\n"
5298 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5301 msgid "No security on object\n"
5302 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5305 msgid "Can't access domain information\n"
5306 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5309 msgid "Invalid server state\n"
5310 msgstr "Stato del server non valido\n"
5313 msgid "Invalid domain state\n"
5314 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5317 msgid "Invalid domain role\n"
5318 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5321 msgid "No such domain\n"
5322 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5325 msgid "Domain already exists\n"
5326 msgstr "Dominio esistente\n"
5329 msgid "Domain limit exceeded\n"
5330 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5333 msgid "Internal database corruption\n"
5334 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5337 msgid "Internal error\n"
5338 msgstr "Errore interno\n"
5341 msgid "Generic access types not mapped\n"
5342 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5345 msgid "Bad descriptor format\n"
5346 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5349 msgid "Not a logon process\n"
5350 msgstr "Non un processo di logon\n"
5353 msgid "Logon session ID exists\n"
5354 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5357 msgid "Unknown authentication package\n"
5358 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5361 msgid "Bad logon session state\n"
5362 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5365 msgid "Logon session ID collision\n"
5366 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5369 msgid "Invalid logon type\n"
5370 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5373 msgid "Cannot impersonate\n"
5374 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5377 msgid "Invalid transaction state\n"
5378 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5381 msgid "Security DB commit failure\n"
5382 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5385 msgid "Account is built-in\n"
5386 msgstr "Account predefinito\n"
5389 msgid "Group is built-in\n"
5390 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5393 msgid "User is built-in\n"
5394 msgstr "Utente predefinito\n"
5397 msgid "Group is primary for user\n"
5398 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5401 msgid "Token already in use\n"
5402 msgstr "Token già in uso\n"
5405 msgid "No such local group\n"
5406 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5409 msgid "User not in local group\n"
5410 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5413 msgid "User already in local group\n"
5414 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5417 msgid "Local group already exists\n"
5418 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5420 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5421 msgid "Logon type not granted\n"
5422 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5425 msgid "Too many secrets\n"
5426 msgstr "Troppi segreti\n"
5429 msgid "Secret too long\n"
5430 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5433 msgid "Internal security DB error\n"
5434 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5437 msgid "Too many context IDs\n"
5438 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5441 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5442 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5445 msgid "No such member\n"
5446 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5449 msgid "Invalid member\n"
5450 msgstr "Membro non valido\n"
5453 msgid "Too many SIDs\n"
5454 msgstr "Troppi SID\n"
5457 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5458 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5461 msgid "No inheritable components\n"
5462 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5465 msgid "File or directory corrupt\n"
5466 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5469 msgid "Disk is corrupt\n"
5470 msgstr "Disco corrotto\n"
5473 msgid "No user session key\n"
5474 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5477 msgid "Licence quota exceeded\n"
5478 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5481 msgid "Wrong target name\n"
5482 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5485 msgid "Mutual authentication failed\n"
5486 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5489 msgid "Time skew between client and server\n"
5490 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5493 msgid "Invalid window handle\n"
5494 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5497 msgid "Invalid menu handle\n"
5498 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5501 msgid "Invalid cursor handle\n"
5502 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5505 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5506 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5509 msgid "Invalid hook handle\n"
5510 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5513 msgid "Invalid DWP handle\n"
5514 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5517 msgid "Can't create top-level child window\n"
5518 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5521 msgid "Can't find window class\n"
5522 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5525 msgid "Window owned by another thread\n"
5526 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5529 msgid "Hotkey already registered\n"
5530 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5533 msgid "Class already exists\n"
5534 msgstr "Class esistente\n"
5537 msgid "Class does not exist\n"
5538 msgstr "Class non esiste\n"
5541 msgid "Class has open windows\n"
5542 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5545 msgid "Invalid index\n"
5546 msgstr "Indice non valido\n"
5549 msgid "Invalid icon handle\n"
5550 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5553 msgid "Private dialog index\n"
5554 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5557 msgid "List box ID not found\n"
5558 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5561 msgid "No wildcard characters\n"
5562 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5565 msgid "Clipboard not open\n"
5566 msgstr "Appunti non aperti\n"
5569 msgid "Hotkey not registered\n"
5570 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5573 msgid "Not a dialog window\n"
5574 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5577 msgid "Control ID not found\n"
5578 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5581 msgid "Invalid combobox message\n"
5582 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5585 msgid "Not a combobox window\n"
5586 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5589 msgid "Invalid edit height\n"
5590 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5593 msgid "DC not found\n"
5594 msgstr "DC non trovata\n"
5597 msgid "Invalid hook filter\n"
5598 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5601 msgid "Invalid filter procedure\n"
5602 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5605 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5606 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5609 msgid "Global-only hook procedure\n"
5610 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5613 msgid "Journal hook already set\n"
5614 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5617 msgid "Hook procedure not installed\n"
5618 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5621 msgid "Invalid list box message\n"
5622 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5625 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5626 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5629 msgid "No tab stops on this list box\n"
5630 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5633 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5634 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5637 msgid "Child window menus not allowed\n"
5638 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5641 msgid "Window has no system menu\n"
5642 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5645 msgid "Invalid message box style\n"
5646 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5649 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5650 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5653 msgid "Screen already locked\n"
5654 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5657 msgid "Window handles have different parents\n"
5658 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5661 msgid "Not a child window\n"
5662 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5665 msgid "Invalid GW command\n"
5666 msgstr "Comando GW non valido\n"
5669 msgid "Invalid thread ID\n"
5670 msgstr "ID thread non valido\n"
5673 msgid "Not an MDI child window\n"
5674 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5677 msgid "Popup menu already active\n"
5678 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5681 msgid "No scrollbars\n"
5682 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5685 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5686 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5689 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5690 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5693 msgid "No system resources\n"
5694 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5697 msgid "No non-paged system resources\n"
5698 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5701 msgid "No paged system resources\n"
5702 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5705 msgid "No working set quota\n"
5706 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5709 msgid "No page file quota\n"
5710 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5713 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5714 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5717 msgid "Menu item not found\n"
5718 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5721 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5722 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5725 msgid "Hook type not allowed\n"
5726 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5729 msgid "Interactive window station required\n"
5730 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5734 msgstr "Tempo scaduto\n"
5737 msgid "Invalid monitor handle\n"
5738 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5741 msgid "Event log file corrupt\n"
5742 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5745 msgid "Event log can't start\n"
5746 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5749 msgid "Event log file full\n"
5750 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5753 msgid "Event log file changed\n"
5754 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5757 msgid "Installer service failed.\n"
5758 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5761 msgid "Installation aborted by user\n"
5762 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5765 msgid "Installation failure\n"
5766 msgstr "Installazione fallita\n"
5769 msgid "Installation suspended\n"
5770 msgstr "Installazione sospesa\n"
5773 msgid "Unknown product\n"
5774 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5777 msgid "Unknown feature\n"
5778 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5781 msgid "Unknown component\n"
5782 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5785 msgid "Unknown property\n"
5786 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5789 msgid "Invalid handle state\n"
5790 msgstr "Stato handle non valido\n"
5793 msgid "Bad configuration\n"
5794 msgstr "Configurazione non buona\n"
5797 msgid "Index is missing\n"
5798 msgstr "Indice mancante\n"
5801 msgid "Installation source is missing\n"
5802 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5805 msgid "Wrong installation package version\n"
5806 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5809 msgid "Product uninstalled\n"
5810 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5813 msgid "Invalid query syntax\n"
5814 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5817 msgid "Invalid field\n"
5818 msgstr "Campo non valido\n"
5821 msgid "Device removed\n"
5822 msgstr "Unità rimossa\n"
5825 msgid "Installation already running\n"
5826 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5829 msgid "Installation package failed to open\n"
5830 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5833 msgid "Installation package is invalid\n"
5834 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5837 msgid "Installer user interface failed\n"
5838 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5841 msgid "Failed to open installation log file\n"
5842 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5845 msgid "Installation language not supported\n"
5846 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5849 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5850 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5853 msgid "Installation package rejected\n"
5854 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5857 msgid "Function could not be called\n"
5858 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5861 msgid "Function failed\n"
5862 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5865 msgid "Invalid table\n"
5866 msgstr "Tabella non valida\n"
5869 msgid "Data type mismatch\n"
5870 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5872 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5873 msgid "Unsupported type\n"
5874 msgstr "Tipo non supportato\n"
5877 msgid "Creation failed\n"
5878 msgstr "Creazione fallita\n"
5881 msgid "Temporary directory not writable\n"
5882 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5885 msgid "Installation platform not supported\n"
5886 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5889 msgid "Installer not used\n"
5890 msgstr "Installer non usato\n"
5893 msgid "Failed to open the patch package\n"
5894 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5897 msgid "Invalid patch package\n"
5898 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5901 msgid "Unsupported patch package\n"
5902 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5905 msgid "Another version is installed\n"
5906 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5909 msgid "Invalid command line\n"
5910 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5913 msgid "Remote installation not allowed\n"
5914 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5917 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5918 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5921 msgid "Invalid string binding\n"
5922 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5925 msgid "Wrong kind of binding\n"
5926 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5929 msgid "Invalid binding\n"
5930 msgstr "Legame non valido\n"
5933 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5934 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5937 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5938 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5941 msgid "Invalid string UUID\n"
5942 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5945 msgid "Invalid endpoint format\n"
5946 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5949 msgid "Invalid network address\n"
5950 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5953 msgid "No endpoint found\n"
5954 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5957 msgid "Invalid timeout value\n"
5958 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5961 msgid "Object UUID not found\n"
5962 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5965 msgid "UUID already registered\n"
5966 msgstr "UUID già registrato\n"
5969 msgid "UUID type already registered\n"
5970 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5973 msgid "Server already listening\n"
5974 msgstr "Server in ascolto\n"
5977 msgid "No protocol sequences registered\n"
5978 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5981 msgid "RPC server not listening\n"
5982 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5985 msgid "Unknown manager type\n"
5986 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5989 msgid "Unknown interface\n"
5990 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5993 msgid "No bindings\n"
5994 msgstr "Nessun legame\n"
5997 msgid "No protocol sequences\n"
5998 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
6001 msgid "Can't create endpoint\n"
6002 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
6005 msgid "Out of resources\n"
6006 msgstr "Risorse finite\n"
6009 msgid "RPC server unavailable\n"
6010 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
6013 msgid "RPC server too busy\n"
6014 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
6017 msgid "Invalid network options\n"
6018 msgstr "Opzioni network non valide\n"
6021 msgid "No RPC call active\n"
6022 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
6025 msgid "RPC call failed\n"
6026 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
6029 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6030 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6033 msgid "RPC protocol error\n"
6034 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6037 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6038 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6041 msgid "Invalid tag\n"
6042 msgstr "Etichetta non valida\n"
6045 msgid "Invalid array bounds\n"
6046 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6049 msgid "No entry name\n"
6050 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6053 msgid "Invalid name syntax\n"
6054 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6057 msgid "Unsupported name syntax\n"
6058 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6061 msgid "No network address\n"
6062 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6065 msgid "Duplicate endpoint\n"
6066 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6069 msgid "Unknown authentication type\n"
6070 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6073 msgid "Maximum calls too low\n"
6074 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6077 msgid "String too long\n"
6078 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6081 msgid "Protocol sequence not found\n"
6082 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6085 msgid "Procedure number out of range\n"
6086 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6089 msgid "Binding has no authentication data\n"
6090 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6093 msgid "Unknown authentication service\n"
6094 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6097 msgid "Unknown authentication level\n"
6098 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6101 msgid "Invalid authentication identity\n"
6102 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6105 msgid "Unknown authorisation service\n"
6106 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6109 msgid "Invalid entry\n"
6110 msgstr "Elemento non valido\n"
6113 msgid "Can't perform operation\n"
6114 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6117 msgid "Endpoints not registered\n"
6118 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6121 msgid "Nothing to export\n"
6122 msgstr "Niente da esportare\n"
6125 msgid "Incomplete name\n"
6126 msgstr "Nome incompleto\n"
6129 msgid "Invalid version option\n"
6130 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6133 msgid "No more members\n"
6134 msgstr "Nessun membro in più\n"
6137 msgid "Not all objects unexported\n"
6138 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6141 msgid "Interface not found\n"
6142 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6145 msgid "Entry already exists\n"
6146 msgstr "Elemento esistente\n"
6149 msgid "Entry not found\n"
6150 msgstr "Elemento non trovato\n"
6153 msgid "Name service unavailable\n"
6154 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6157 msgid "Invalid network address family\n"
6158 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6161 msgid "Operation not supported\n"
6162 msgstr "Operazione non supportata\n"
6165 msgid "No security context available\n"
6166 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6169 msgid "RPCInternal error\n"
6170 msgstr "Errore interno RPC\n"
6173 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6174 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6177 msgid "Address error\n"
6178 msgstr "Errore indirizzo\n"
6181 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6182 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6185 msgid "Floating-point underflow\n"
6186 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6189 msgid "Floating-point overflow\n"
6190 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6193 msgid "No more entries\n"
6194 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6197 msgid "Character translation table open failed\n"
6198 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6201 msgid "Character translation table file too small\n"
6202 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6205 msgid "Null context handle\n"
6206 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6209 msgid "Context handle damaged\n"
6210 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6213 msgid "Binding handle mismatch\n"
6214 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6217 msgid "Cannot get call handle\n"
6218 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6221 msgid "Null reference pointer\n"
6222 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6225 msgid "Enumeration value out of range\n"
6226 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6229 msgid "Byte count too small\n"
6230 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6233 msgid "Bad stub data\n"
6234 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6237 msgid "Invalid user buffer\n"
6238 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6241 msgid "Unrecognised media\n"
6242 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6245 msgid "No trust secret\n"
6246 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6249 msgid "No trust SAM account\n"
6250 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6253 msgid "Trusted domain failure\n"
6254 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6257 msgid "Trusted relationship failure\n"
6258 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6261 msgid "Trust logon failure\n"
6262 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6265 msgid "RPC call already in progress\n"
6266 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6269 msgid "NETLOGON is not started\n"
6270 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6273 msgid "Account expired\n"
6274 msgstr "Account scaduto\n"
6277 msgid "Redirector has open handles\n"
6278 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6281 msgid "Printer driver already installed\n"
6282 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6285 msgid "Unknown port\n"
6286 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6289 msgid "Unknown printer driver\n"
6290 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6293 msgid "Unknown print processor\n"
6294 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6297 msgid "Invalid separator file\n"
6298 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6301 msgid "Invalid priority\n"
6302 msgstr "Priorità non valida\n"
6305 msgid "Invalid printer name\n"
6306 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6309 msgid "Printer already exists\n"
6310 msgstr "Stampante esistente\n"
6313 msgid "Invalid printer command\n"
6314 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6317 msgid "Invalid data type\n"
6318 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6321 msgid "Invalid environment\n"
6322 msgstr "Ambiente non valido\n"
6325 msgid "No more bindings\n"
6326 msgstr "Nessun legame più\n"
6329 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6330 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6333 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6334 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6337 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6338 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6341 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6342 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6345 msgid "Server has open handles\n"
6346 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6349 msgid "Resource data not found\n"
6350 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6353 msgid "Resource type not found\n"
6354 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6357 msgid "Resource name not found\n"
6358 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6361 msgid "Resource language not found\n"
6362 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6365 msgid "Not enough quota\n"
6366 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6369 msgid "No interfaces\n"
6370 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6373 msgid "RPC call canceled\n"
6374 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6377 msgid "Binding incomplete\n"
6378 msgstr "Legame incompleto\n"
6381 msgid "RPC comm failure\n"
6382 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6385 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6386 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6389 msgid "No principal name registered\n"
6390 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6393 msgid "Not an RPC error\n"
6394 msgstr "Non un errore RPC\n"
6397 msgid "UUID is local only\n"
6398 msgstr "UUID solo locale\n"
6401 msgid "Security package error\n"
6402 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6405 msgid "Thread not canceled\n"
6406 msgstr "Thread non annullato\n"
6409 msgid "Invalid handle operation\n"
6410 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6413 msgid "Wrong serialising package version\n"
6414 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6417 msgid "Wrong stub version\n"
6418 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6421 msgid "Invalid pipe object\n"
6422 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6425 msgid "Wrong pipe order\n"
6426 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6429 msgid "Wrong pipe version\n"
6430 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6433 msgid "Group member not found\n"
6434 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6437 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6438 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6441 msgid "Invalid object\n"
6442 msgstr "Oggetto non valido\n"
6445 msgid "Invalid time\n"
6446 msgstr "Ora non valida\n"
6449 msgid "Invalid form name\n"
6450 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6453 msgid "Invalid form size\n"
6454 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6457 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6458 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6461 msgid "Printer deleted\n"
6462 msgstr "Stampante eliminata\n"
6465 msgid "Invalid printer state\n"
6466 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6469 msgid "User must change password\n"
6470 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6473 msgid "Domain controller not found\n"
6474 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6477 msgid "Account locked out\n"
6478 msgstr "Account bloccato\n"
6481 msgid "Invalid pixel format\n"
6482 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6485 msgid "Invalid driver\n"
6486 msgstr "Driver non valido\n"
6489 msgid "Invalid object resolver set\n"
6490 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6493 msgid "Incomplete RPC send\n"
6494 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6497 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6498 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6501 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6502 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6505 msgid "RPC pipe closed\n"
6506 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6509 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6510 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6513 msgid "No data on RPC pipe\n"
6514 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6517 msgid "No site name available\n"
6518 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6521 msgid "The file cannot be accessed\n"
6522 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6525 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6526 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6529 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6530 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6533 msgid "Not all objects could be exported\n"
6534 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6537 msgid "The interface could not be exported\n"
6538 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6541 msgid "The profile could not be added\n"
6542 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6545 msgid "The profile element could not be added\n"
6546 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6549 msgid "The profile element could not be removed\n"
6550 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6553 msgid "The group element could not be added\n"
6554 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6557 msgid "The group element could not be removed\n"
6558 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6561 msgid "The username could not be found\n"
6562 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6564 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6566 msgstr "Porta locale"
6569 msgid "Local Monitor"
6570 msgstr "Schermo locale"
6573 msgid "Add a Local Port"
6574 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6577 msgid "&Enter the port name to add:"
6578 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6581 msgid "Configure LPT Port"
6582 msgstr "Configura la porta LPT"
6585 msgid "Timeout (seconds)"
6586 msgstr "Timeout (secondi)"
6589 msgid "&Transmission Retry:"
6590 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6593 msgid "'%s' is not a valid port name"
6594 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6597 msgid "Port %s already exists"
6598 msgstr "La porta %s già esiste"
6601 msgid "This port has no options to configure"
6602 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6605 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6607 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6614 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6615 msgid "Enter Network Password"
6616 msgstr "Inserisci la password di rete"
6618 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6619 msgid "Please enter your username and password:"
6620 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6622 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6626 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6630 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6635 msgid "&Save this password (Insecure)"
6636 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6639 msgid "Entire Network"
6640 msgstr "Tutta la rete"
6643 msgid "Sound Selection"
6644 msgstr "Selezione dell'audio"
6648 msgstr "&Salva con nome..."
6655 msgid "&Attributes:"
6656 msgstr "&Attributi:"
6663 msgid "Hyperlink Information"
6664 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6666 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6675 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6676 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6679 msgid "HTML Document"
6680 msgstr "Documento HTML"
6683 msgid "Downloading from %s..."
6684 msgstr "Scaricando da %s..."
6692 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6693 "file path and try again."
6695 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6696 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6699 msgid "path %s not found"
6700 msgstr "percorso %s non trovato"
6703 msgid "insert disk %s"
6704 msgstr "inserire disco %s"
6708 "Windows Installer %s\n"
6711 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6713 "Install a product:\n"
6714 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6715 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6716 "\t/a package [property]\n"
6717 "Repair an installation:\n"
6718 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6719 "Uninstall a product:\n"
6720 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6721 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6722 "Advertise a product:\n"
6723 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6725 "\t/p patch_package [property]\n"
6726 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6727 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6728 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6729 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6730 "Register MSI Service:\n"
6732 "Unregister MSI Service:\n"
6734 "Display this help:\n"
6738 "Windows Installer %s\n"
6741 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6743 "Installa un prodotto:\n"
6744 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6745 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6746 "\t/a pacchetto [property]\n"
6747 "Ripara un'installazione:\n"
6748 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6749 "Disinstalla un prodotto:\n"
6750 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6751 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6752 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6753 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6754 "Applica una patch:\n"
6755 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6756 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6757 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6758 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6759 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6760 "Registra Servizio MSI:\n"
6762 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6764 "Mostra questo aiuto:\n"
6769 msgid "enter which folder contains %s"
6770 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6773 msgid "install source for feature missing"
6774 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6777 msgid "network drive for feature missing"
6778 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6781 msgid "feature from:"
6782 msgstr "funzionalità da:"
6785 msgid "choose which folder contains %s"
6786 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6789 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6790 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6794 "Wine MS-RLE video codec\n"
6795 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6797 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6798 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6801 msgid "Video Compression"
6802 msgstr "Compressione video"
6805 msgid "&Compressor:"
6806 msgstr "&Compressore:"
6809 msgid "Con&figure..."
6810 msgstr "Con&figura..."
6814 msgstr "&Informazioni..."
6817 msgid "Compression &Quality:"
6818 msgstr "&Qualità della compressione:"
6821 msgid "&Key Frame Every"
6822 msgstr "&Keyframe ogni"
6826 msgstr "&Rate di dati"
6833 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6834 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6837 msgid "Wine Video 1 video codec"
6838 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6841 msgid "unknown object"
6842 msgstr "oggetto sconosciuto"
6846 msgstr "barra del titolo"
6850 msgstr "barra dei menù"
6854 msgstr "barra dello scorrimento"
6870 msgstr "cursore di testo"
6886 msgstr "menù a comparsa"
6890 msgstr "elemento del menù"
6898 msgstr "applicazione"
6922 msgstr "raggruppamento"
6930 msgstr "barra degli strumenti"
6934 msgstr "barra dello stato"
6941 msgid "column header"
6942 msgstr "intestazione di colonna"
6946 msgstr "intestazione di riga"
6962 msgstr "collegamento"
6965 msgid "help balloon"
6966 msgstr "balloon d'aiuto"
6978 msgstr "elemento della lista"
6985 msgid "outline item"
6986 msgstr "elemento dello schema"
6990 msgstr "linguetta di pagina"
6993 msgid "property page"
6994 msgstr "pagina delle proprietà"
7006 msgstr "testo statico"
7017 msgid "check button"
7018 msgstr "pulsante di controllo"
7021 msgid "radio button"
7022 msgstr "pulsante radio"
7026 msgstr "casella combinata"
7030 msgstr "lista a discesa"
7033 msgid "progress bar"
7034 msgstr "barra del progresso"
7041 msgid "hot key field"
7042 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7046 msgstr "diapositiva"
7050 msgstr "casella di selezione"
7065 msgid "drop down button"
7066 msgstr "pulsante a discesa"
7070 msgstr "bottone menù"
7073 msgid "grid drop down button"
7074 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7078 msgstr "spazio bianco"
7081 msgid "page tab list"
7082 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7089 msgid "split button"
7090 msgstr "pulsante di menù combinato"
7092 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7094 msgstr "Indirizzo IP"
7097 msgid "outline button"
7098 msgstr "pulsante dello schema"
7100 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7104 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7117 msgid "Insert Object"
7118 msgstr "Inserisci oggetto"
7121 msgid "Object Type:"
7122 msgstr "Tipo di oggetto:"
7124 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7133 msgid "Create Control"
7134 msgstr "Crea controllo"
7137 msgid "Create From File"
7138 msgstr "Crea da file"
7141 msgid "&Add Control..."
7142 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7145 msgid "Display As Icon"
7146 msgstr "Visualizza come icona"
7148 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7157 msgid "Paste Special"
7158 msgstr "Incolla speciale"
7160 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7164 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7165 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7171 msgstr "Incolla &collegamento"
7178 msgid "&Display As Icon"
7179 msgstr "&Mostra come icona"
7182 msgid "Change &Icon..."
7183 msgstr "Cambia &icona..."
7186 msgid "Insert a new %s object into your document"
7187 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7191 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7192 "may activate it using the program which created it."
7194 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7195 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7197 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7203 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7206 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7211 msgstr "Aggiungi controllo"
7214 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7215 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7219 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7220 "activate it using %s."
7222 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7223 "attivarlo usando %s."
7227 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7228 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7230 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7231 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7235 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7236 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7239 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7240 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7241 "sul tuo documento."
7245 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7246 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7249 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7250 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7251 "sul tuo documento."
7255 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7256 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7257 "be reflected in your document."
7259 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7260 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7261 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7264 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7265 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7268 msgid "Unknown Type"
7269 msgstr "Tipo sconosciuto"
7272 msgid "Unknown Source"
7273 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7276 msgid "the program which created it"
7277 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7284 msgid "SCANNING... Please Wait"
7285 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7288 msgctxt "unit: pixels"
7293 msgctxt "unit: bits"
7297 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7298 msgctxt "unit: dots/inch"
7303 msgctxt "unit: percent"
7308 msgctxt "unit: microseconds"
7313 msgid "Settings for %s"
7314 msgstr "Impostazioni di %s"
7318 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7325 msgid "Flow Control"
7326 msgstr "Controllo di flusso"
7330 msgstr "Bit di dati"
7334 msgstr "Bit di stop"
7337 msgid "Copying Files..."
7338 msgstr "Copia dei file in corso..."
7341 msgid "Destination:"
7342 msgstr "Destinazione:"
7345 msgid "Files Needed"
7346 msgstr "File necessari"
7350 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7351 "make sure the correct drive is selected below"
7353 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7354 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7357 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7358 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7361 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7362 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7364 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7366 msgstr "Sconosciuto"
7369 msgid "Copy files from:"
7370 msgstr "Copia i file da:"
7373 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7374 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7381 msgid "&Save Background As..."
7382 msgstr "&Salva sfondo come..."
7385 msgid "Set As Back&ground"
7386 msgstr "Imposta come s&fondo"
7389 msgid "&Copy Background"
7390 msgstr "&Copia sfondo"
7393 msgid "Set as &Desktop Item"
7394 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7396 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7398 msgstr "Seleziona &tutto"
7401 msgid "Create Shor&tcut"
7402 msgstr "Crea co&llegamento"
7404 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7405 msgid "Add to &Favorites..."
7406 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7409 msgid "&View Source"
7410 msgstr "&Mostra il codice"
7420 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7422 msgstr "&Apri collegamento"
7424 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7425 msgid "Open Link in &New Window"
7426 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7428 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7429 msgid "Save Target &As..."
7430 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7432 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7433 msgid "&Print Target"
7434 msgstr "&Stampa oggetto"
7436 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7437 msgid "S&how Picture"
7438 msgstr "&Mostra immagine"
7440 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7441 msgid "&Save Picture As..."
7442 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7445 msgid "&E-mail Picture..."
7446 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7449 msgid "Pr&int Picture..."
7450 msgstr "S&tampa immagine..."
7453 msgid "&Go to My Pictures"
7454 msgstr "&Vai a Immagini"
7456 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7457 msgid "Set as Back&ground"
7458 msgstr "Im&posta come sfondo"
7460 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7461 msgid "Set as &Desktop Item..."
7462 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7464 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7465 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7469 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7470 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7475 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7476 msgid "Copy Shor&tcut"
7477 msgstr "Copia co&llegamento"
7479 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7483 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7487 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7491 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7512 msgid "&Cell Properties"
7513 msgstr "Proprietà &cella"
7516 msgid "&Table Properties"
7517 msgstr "Proprietà &tabella"
7519 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7528 msgid "Open in &New Window"
7529 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7536 msgid "&Save Video As..."
7537 msgstr "Salva &video come..."
7539 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7549 msgstr "Etichette di trace"
7552 msgid "Resource Failures"
7553 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7556 msgid "Dump Tracking Info"
7557 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7561 msgstr "Break del Debug"
7565 msgstr "Vista del Debug"
7576 msgid "Dump DisplayTree"
7577 msgstr "Dump DisplayTree"
7580 msgid "Dump FormatCaches"
7581 msgstr "Dump FormatCaches"
7584 msgid "Dump LayoutRects"
7585 msgstr "Dump LayoutRects"
7588 msgid "Memory Monitor"
7589 msgstr "Monitor della Memoria"
7592 msgid "Performance Meters"
7593 msgstr "Misuratori della prestazione"
7600 msgid "&Browse View"
7601 msgstr "&Vista Navigazione"
7605 msgstr "&Vista Modifica"
7607 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7621 msgstr "Pagina precedente"
7625 msgstr "Pagina successiva"
7637 msgstr "Margine sinistro"
7641 msgstr "Margine destro"
7645 msgstr "Pagina a sinistra"
7649 msgstr "Pagina a destra"
7653 msgstr "Scorri a sinistra"
7656 msgid "Scroll Right"
7657 msgstr "Scorri a destra"
7660 msgid "Wine Internet Explorer"
7661 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7665 msgstr "&w&bPage &p"
7667 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7668 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7669 msgid "Lar&ge Icons"
7670 msgstr "Icone &grandi"
7672 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7673 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7674 msgid "S&mall Icons"
7675 msgstr "Icone &piccole"
7677 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7681 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7682 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7686 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7687 msgid "Arrange &Icons"
7688 msgstr "Disponi &Icone"
7700 msgstr "Per di&mensione"
7707 msgid "&Auto Arrange"
7708 msgstr "&Disponi automaticamente"
7711 msgid "Line up Icons"
7712 msgstr "Allinea icone"
7715 msgid "Paste as Link"
7716 msgstr "Crea collegamento"
7718 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7724 msgstr "Nuova &cartella"
7728 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7735 msgctxt "recycle bin"
7737 msgstr "&Ripristina"
7752 msgid "Create &Link"
7753 msgstr "Crea co&llegamento"
7755 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7759 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7760 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7765 msgid "&About Control Panel"
7766 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7768 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7769 msgid "Browse for Folder"
7770 msgstr "Sfoglia cartelle"
7777 msgid "&Make New Folder"
7778 msgstr "&Nuova cartella"
7784 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7790 msgstr "Sì a &tutti"
7792 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7798 msgstr "Informazioni su %s"
7801 msgid "Wine &license"
7802 msgstr "&Licenza di Wine"
7805 msgid "Running on %s"
7806 msgstr "In esecuzione su %s"
7809 msgid "Wine was brought to you by:"
7810 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7814 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7815 "will open it for you."
7817 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7818 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7824 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7829 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7833 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7841 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7846 msgid "Size available"
7847 msgstr "Spazio disponibile"
7855 msgstr "Proprietario"
7862 msgid "Original location"
7863 msgstr "Locazione originale"
7866 msgid "Date deleted"
7867 msgstr "Data di eliminazione"
7870 msgid "Control Panel"
7871 msgstr "Pannello di Controllo"
7882 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7883 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7887 msgstr "Termina sessione"
7890 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7891 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7894 msgid "Start Menu\\Programs"
7895 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7902 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7903 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7932 msgstr "Reti condivise"
7939 msgid "Application Data"
7940 msgstr "Applicazioni"
7944 msgstr "Stampanti condivise"
7947 msgid "Local Settings\\Application Data"
7948 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7951 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7952 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7959 msgid "Local Settings\\History"
7960 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7963 msgid "Program Files"
7971 msgid "Program Files\\Common Files"
7972 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7974 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7979 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7980 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7984 msgstr "Documenti\\Musica"
7988 msgstr "Documenti\\Immagini"
7992 msgstr "Documenti\\Video"
7995 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7996 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7999 msgid "Program Files (x86)"
8000 msgstr "Programmi (x86)"
8003 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8004 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
8010 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8012 msgstr "Collegamenti"
8015 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8016 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
8019 msgid "Music\\Playlists"
8020 msgstr "Musica\\Playlists"
8022 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8026 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8039 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8040 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8043 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8044 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8047 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8048 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8051 msgid "Music\\Sample Music"
8052 msgstr "Musica\\Sample Music"
8055 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8056 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8059 msgid "Music\\Sample Playlists"
8060 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8063 msgid "Videos\\Sample Videos"
8064 msgstr "Video\\Sample Videos"
8068 msgstr "Giochi salvati"
8080 msgstr "Collegamenti OEM"
8083 msgid "AppData\\LocalLow"
8084 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8087 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8088 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8091 msgid "Error during creation of a new folder"
8092 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8095 msgid "Confirm file deletion"
8096 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8099 msgid "Confirm folder deletion"
8100 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8103 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8104 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8107 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8108 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8111 msgid "Confirm file overwrite"
8112 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8116 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8118 "Do you want to replace it?"
8120 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8125 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8126 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8130 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8131 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8134 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8135 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8138 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8139 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8142 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8144 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8149 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8151 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8152 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8155 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8157 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8159 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8164 msgstr "Nuova cartella"
8167 msgid "Wine Control Panel"
8168 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8171 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8172 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8175 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8176 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8179 msgid "Executable files (*.exe)"
8180 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8183 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8185 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8188 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8189 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8192 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8193 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8196 msgid "Confirm deletion"
8197 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8201 "A file already exists at the path %1.\n"
8203 "Do you want to replace it?"
8205 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8211 "A folder already exists at the path %1.\n"
8213 "Do you want to replace it?"
8215 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8220 msgid "Confirm overwrite"
8221 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8225 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8226 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8227 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8228 "any later version.\n"
8230 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8231 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8232 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8235 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8236 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8237 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8239 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8240 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8241 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8242 "scelta) una versione più nuova.\n"
8243 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8244 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8245 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8246 "più informazioni.\n"
8247 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8248 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8249 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8252 msgid "Wine License"
8253 msgstr "Licenza di Wine"
8259 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8264 msgid "Don't show me th&is message again"
8265 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8272 msgctxt "time unit: hours"
8277 msgctxt "time unit: minutes"
8282 msgctxt "time unit: seconds"
8286 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8289 msgstr "&Ripristina"
8291 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8295 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8297 msgstr "&Dimensione"
8299 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8303 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8305 msgstr "Ma&ssimizza"
8308 msgid "&Close\tAlt-F4"
8309 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8313 msgstr "&Informazioni su Wine"
8316 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8317 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8320 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8321 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8344 msgid "Select Window"
8345 msgstr "Seleziona finestra"
8348 msgid "&More Windows..."
8349 msgstr "&Più finestre..."
8352 msgid "Paper Si&ze:"
8353 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8357 msgstr "Fronte retro:"
8359 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8363 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8364 msgid "&Save this password (insecure)"
8365 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8368 msgid "Authentication Required"
8369 msgstr "Autenticazione richiesta"
8376 msgid "Security Warning"
8377 msgstr "Avviso di sicurezza"
8380 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8381 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8384 msgid "Do you want to continue anyway?"
8385 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8388 msgid "LAN Connection"
8389 msgstr "Connessione LAN"
8392 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8393 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8396 msgid "The date on the certificate is invalid."
8397 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8400 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8401 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8405 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8407 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8411 msgid "The specified command was carried out."
8412 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8415 msgid "Undefined external error."
8416 msgstr "Errore esterno non definito."
8419 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8421 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8424 msgid "The driver was not enabled."
8425 msgstr "Il driver non era abilitato."
8429 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8432 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8433 "disponibile e riprovare."
8436 msgid "The specified device handle is invalid."
8437 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8440 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8441 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8445 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8446 "increase available memory, and then try again."
8448 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8449 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8453 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8454 "which functions and messages the driver supports."
8456 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8457 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8460 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8461 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8464 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8465 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8468 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8469 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8473 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8474 "Capabilities function to determine the supported formats."
8476 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8477 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8479 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8481 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8482 "device, or wait until the data is finished playing."
8484 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8485 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8490 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8493 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8494 "l'header e riprovare."
8498 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8499 "and then try again."
8501 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8502 "la flag e riprovare."
8506 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8507 "header, and then try again."
8509 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8510 "l'header e riprovare."
8514 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8515 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8517 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8518 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8522 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8523 "transmitted, and then try again."
8525 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8526 "trasmissione dati e riprovare."
8530 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8531 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8533 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8534 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8539 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8540 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8542 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8543 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8546 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8548 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8549 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8553 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8557 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8561 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8562 "or contact the device manufacturer."
8564 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8565 "correttamente o contattare il produttore."
8568 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8570 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8574 "Not enough memory available for this task.\n"
8575 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8578 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
8579 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
8584 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8587 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8588 "applicazione. Usare un alias univoco."
8592 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8594 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8598 msgid "No command was specified."
8599 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8603 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8604 "size of the buffer."
8606 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8607 "Aumentare la dimensione del buffer."
8611 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8614 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8615 "caratteri. Fornirne uno."
8618 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8619 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8623 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8624 "manufacturer about obtaining a new driver."
8626 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8627 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8631 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8632 "manufacturer about obtaining a new driver."
8634 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8635 "ottenere un nuovo driver."
8638 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8639 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8642 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8643 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8647 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8649 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8650 "nome del file siano corretti."
8653 msgid "The device driver is not ready."
8654 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8657 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8659 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8660 "riavviare Windows."
8664 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8667 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8671 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8673 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8678 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8679 "separately to determine which devices caused the error."
8681 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8682 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8686 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8687 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8690 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8692 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8695 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8696 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8700 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8701 "still connected to the network."
8703 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8704 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8708 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8709 "device name is spelled correctly."
8711 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8712 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8716 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8719 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8724 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8727 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8731 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8732 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8736 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8737 "parameter with each 'open' command."
8739 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8740 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8744 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8745 "Please supply one."
8747 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8748 "dispositivo. Fornirne uno."
8752 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8753 "documentation for valid formats."
8755 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8756 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8760 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8763 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8766 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8768 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8773 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8774 "may be corrupt, or not in the correct format."
8776 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8777 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8780 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8781 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8784 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8785 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8788 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8789 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8792 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8793 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8796 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8797 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8801 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8802 "sequence, and then try again."
8804 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8805 "sequenza e riprovare."
8809 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8810 "the device is closed, and then try again."
8812 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8813 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8817 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8818 "characters, followed by a period and an extension."
8820 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8821 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8825 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8827 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8831 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8832 "in Control Panel to install the device."
8834 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8835 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8839 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8840 "restarting your computer."
8842 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8843 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8847 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8848 "cannot change directories."
8850 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8851 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8855 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8858 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8859 "l'applicazione non può cambiare unità."
8862 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8863 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8866 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8867 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8871 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8873 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8878 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8879 "until a wave device is free, and then try again."
8881 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8882 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8886 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8887 "until the device is free, and then try again."
8889 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8890 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8894 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8895 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8897 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8898 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8902 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8903 "until the device is free, and then try again."
8905 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8906 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8909 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8911 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8915 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8917 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8922 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8923 "the Drivers option to install the wave device."
8925 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8926 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8930 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8933 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8934 "formato del file attuale."
8938 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8939 "the Drivers option to install the wave device."
8941 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8942 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8946 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8949 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8954 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8955 "You can't use them together."
8957 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8958 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8962 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8965 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8969 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8970 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8972 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8973 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8978 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8979 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8982 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8983 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8984 "Controllo per cambiare la configurazione."
8987 msgid "An error occurred with the specified port."
8988 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8992 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8993 "these applications; then, try again."
8995 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8996 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8999 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9000 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9004 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9005 "Control Panel to install a MIDI driver."
9007 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9008 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9011 msgid "There is no display window."
9012 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9015 msgid "Could not create or use window."
9016 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9020 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9021 "check your disk or network connection."
9023 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9024 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9028 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9029 "are still connected to the network."
9031 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9032 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9035 msgid "Print to File"
9036 msgstr "Stampa su File"
9039 msgid "&Output File Name:"
9040 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9043 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9044 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9047 msgid "Unable to create the output file."
9048 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9055 msgid "Operations Error"
9056 msgstr "Errore nelle operazioni"
9059 msgid "Protocol Error"
9060 msgstr "Errore nel protocollo"
9063 msgid "Time Limit Exceeded"
9064 msgstr "Superato il tempo limite"
9067 msgid "Size Limit Exceeded"
9068 msgstr "Superata la dimensione massima"
9071 msgid "Compare False"
9072 msgstr "Compara falso"
9075 msgid "Compare True"
9076 msgstr "Compara vero"
9079 msgid "Authentication Method Not Supported"
9080 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9083 msgid "Strong Authentication Required"
9084 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9087 msgid "Referral (v2)"
9088 msgstr "Rinvio (v2)"
9095 msgid "Administration Limit Exceeded"
9096 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9099 msgid "Unavailable Critical Extension"
9100 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9103 msgid "Confidentiality Required"
9104 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9107 msgid "No Such Attribute"
9108 msgstr "Attributo inesistente"
9111 msgid "Undefined Type"
9112 msgstr "Tipo non definito"
9115 msgid "Inappropriate Matching"
9116 msgstr "Matching inappropriato"
9119 msgid "Constraint Violation"
9120 msgstr "Violazione del vincolo"
9123 msgid "Attribute Or Value Exists"
9124 msgstr "Attributo o valore esistente"
9127 msgid "Invalid Syntax"
9128 msgstr "Sintassi non valida"
9131 msgid "No Such Object"
9132 msgstr "Oggetto inesistente"
9135 msgid "Alias Problem"
9136 msgstr "Problema di alias"
9139 msgid "Invalid DN Syntax"
9140 msgstr "Sintassi DN non valida"
9147 msgid "Alias Dereference Problem"
9148 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9151 msgid "Inappropriate Authentication"
9152 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9155 msgid "Invalid Credentials"
9156 msgstr "Credenziali non valide"
9159 msgid "Insufficient Rights"
9160 msgstr "Diritti insufficenti"
9168 msgstr "Non disponibile"
9171 msgid "Unwilling To Perform"
9172 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9175 msgid "Loop Detected"
9176 msgstr "Trovato Loop"
9179 msgid "Sort Control Missing"
9180 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9183 msgid "Index range error"
9184 msgstr "Errore di range dell'indice"
9187 msgid "Naming Violation"
9188 msgstr "Violazione di nominazione"
9191 msgid "Object Class Violation"
9192 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9195 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9196 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9199 msgid "Not allowed on RDN"
9200 msgstr "Non permesso su RDN"
9203 msgid "Already Exists"
9207 msgid "No Object Class Mods"
9208 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9211 msgid "Results Too Large"
9212 msgstr "Risultati troppo grandi"
9215 msgid "Affects Multiple DSAs"
9216 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9224 msgstr "Server irraggiungibile"
9228 msgstr "Errore locale"
9231 msgid "Encoding Error"
9232 msgstr "Errore di codifica"
9235 msgid "Decoding Error"
9236 msgstr "Errore di decodifica"
9240 msgstr "Tempo scaduto"
9243 msgid "Auth Unknown"
9244 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9247 msgid "Filter Error"
9248 msgstr "Errore del filtro"
9251 msgid "User Cancelled"
9252 msgstr "Utente eliminato"
9255 msgid "Parameter Error"
9256 msgstr "Errore del parametro"
9260 msgstr "Memoria non disponibile"
9263 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9264 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9267 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9268 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9271 msgid "Specified control was not found in message"
9272 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9275 msgid "No result present in message"
9276 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9279 msgid "More results returned"
9280 msgstr "Più risultati ricevuti"
9283 msgid "Loop while handling referrals"
9284 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9287 msgid "Referral hop limit exceeded"
9288 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9290 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9292 "Not Yet Implemented\n"
9295 "Non ancora implementato\n"
9298 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9299 msgid "%1: File Not Found\n"
9300 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9304 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9307 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9312 " + Sets an attribute.\n"
9313 " - Clears an attribute.\n"
9314 " R Read-only file attribute.\n"
9315 " A Archive file attribute.\n"
9316 " S System file attribute.\n"
9317 " H Hidden file attribute.\n"
9318 " [drive:][path][filename]\n"
9319 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9320 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9321 " /D Processes folders as well.\n"
9323 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9326 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9332 " + Imposta un attributo.\n"
9333 " - Cancella un attributo.\n"
9334 " R File in sola lettura.\n"
9335 " A File di archivio.\n"
9336 " S File di sitema.\n"
9337 " H File nascosto.\n"
9338 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9339 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9340 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9342 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9352 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9354 msgstr "&Carattere..."
9357 msgid "&Without Titlebar"
9358 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9368 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9369 msgid "&Always on Top"
9370 msgstr "&Sempre in primo piano"
9373 msgid "&About Clock"
9374 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9382 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9383 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9384 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9385 "called procedure.\n"
9387 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9388 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9390 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9391 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9392 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9393 "procedura chiamata.\n"
9395 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9396 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9400 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9401 "default directory.\n"
9403 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9404 "predefinita attuale.\n"
9407 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9408 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9411 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9412 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9415 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9416 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9419 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9420 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9423 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9424 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9427 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9428 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9431 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9432 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9436 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9438 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9439 "on the terminal device before they are executed.\n"
9441 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9442 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9443 "preceding it with an @ sign.\n"
9445 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9447 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9448 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9450 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9451 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9452 "precedendolo con un segno @.\n"
9455 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9456 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9460 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9462 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9464 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9465 "not exist in wine's cmd.\n"
9467 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9470 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9472 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9474 "esiste nel cmd di wine.\n"
9478 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9481 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9482 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9483 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9484 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9485 "label terminates the batch file execution.\n"
9487 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9489 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9492 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9494 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9495 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9496 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9497 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9499 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9503 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9504 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9506 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9507 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9511 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9513 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9514 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9515 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9517 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9518 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9520 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9522 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9523 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9524 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9526 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9527 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9531 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9533 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9534 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9535 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9537 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9539 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9540 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9542 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9545 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9546 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9549 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9550 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9554 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9556 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9558 "below the item are moved as well.\n"
9560 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9562 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9564 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9566 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9568 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9573 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9575 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9576 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9577 "PATH command with the new value.\n"
9579 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9580 "variable, for example:\n"
9581 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9583 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9585 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9587 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9588 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9590 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9591 "PATH, per esempio:\n"
9592 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9596 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9598 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9599 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9601 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9604 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9605 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9609 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9611 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9612 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9614 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9616 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9617 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9618 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9619 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9621 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9622 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9623 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9624 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9626 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9627 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9629 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9631 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9632 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9634 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9637 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9638 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9639 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9640 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9642 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9643 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9644 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9645 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9647 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9649 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9653 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9654 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9656 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9658 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9662 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9663 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9666 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9667 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9670 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9671 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9674 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9675 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9679 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9681 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9683 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9685 "SET <variable>=<value>\n"
9687 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9688 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9689 "have embedded spaces.\n"
9691 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9692 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9693 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9694 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9696 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9698 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9700 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9702 "SET <variabile>=<valore>\n"
9704 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9705 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9706 "avere spazi all'interno.\n"
9708 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9709 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9710 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9711 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9715 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9716 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9717 "if called from the command line.\n"
9719 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9720 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9721 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9724 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9725 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9728 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9730 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9735 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9736 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9738 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9740 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9744 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9746 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9747 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9748 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9750 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9752 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9755 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9756 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9757 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9759 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9762 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9763 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9766 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9767 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9771 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9772 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9774 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9775 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9779 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9781 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9782 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9783 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9784 "settings are restored.\n"
9786 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9789 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9791 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9792 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9794 "sono ripristinate.\n"
9798 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9799 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9801 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9802 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9806 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9809 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9814 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9816 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9818 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9819 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9820 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9821 "association, if any.\n"
9823 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9825 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9827 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9828 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9829 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9830 "associazione, se esiste.\n"
9834 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9836 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9838 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9839 "currently defined.\n"
9840 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9842 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9843 "associated to the specified file type.\n"
9845 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9847 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9849 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9850 "comandi di apertura.\n"
9851 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9852 "associato, se esiste.\n"
9853 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9854 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9857 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9858 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9862 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9863 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9864 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9866 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9867 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9868 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9873 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9874 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9876 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9877 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9881 "CMD built-in commands are:\n"
9882 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9883 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9884 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9885 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9886 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9887 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9888 "COPY\t\tCopy file\n"
9889 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9890 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9891 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9892 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9893 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9894 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9895 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9896 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9897 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9898 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9899 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9900 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9901 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9902 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9903 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9904 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9905 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9906 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9907 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9908 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9909 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9910 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9911 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9912 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9913 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9914 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9915 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9917 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9919 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9920 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9921 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9922 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9923 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9924 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9925 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9926 "COPY\t\tCopia file\n"
9927 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9928 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9929 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9930 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9931 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9932 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9934 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9936 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9937 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9938 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9939 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9940 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9941 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9942 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9943 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9944 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9945 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9946 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9947 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9948 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9949 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9950 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9951 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9952 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9953 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9954 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9956 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9960 msgid "Are you sure"
9963 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9968 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9974 msgid "File association missing for extension %1\n"
9975 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9978 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9979 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9982 msgid "Overwrite %1"
9983 msgstr "Sovrascrivere %1"
9990 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9991 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9994 msgid "Argument missing\n"
9995 msgstr "Manca un parametro\n"
9998 msgid "Syntax error\n"
9999 msgstr "Errore di sintassi\n"
10002 msgid "No help available for %1\n"
10003 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10006 msgid "Target to GOTO not found\n"
10007 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10010 msgid "Current Date is %1\n"
10011 msgstr "La data attuale è %1\n"
10014 msgid "Current Time is %1\n"
10015 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10018 msgid "Enter new date: "
10019 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10022 msgid "Enter new time: "
10023 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10026 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10027 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10029 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10030 msgid "Failed to open '%1'\n"
10031 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10034 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10035 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10037 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10044 msgstr "%1, Cancella"
10047 msgid "Echo is %1\n"
10048 msgstr "Echo è %1\n"
10051 msgid "Verify is %1\n"
10052 msgstr "Verify è %1\n"
10055 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10056 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10059 msgid "Parameter error\n"
10060 msgstr "Errore nel parametro\n"
10064 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10067 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10071 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10072 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10075 msgid "PATH not found\n"
10076 msgstr "PATH non trovato\n"
10079 msgid "Press any key to continue... "
10080 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10083 msgid "Wine Command Prompt"
10084 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10087 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10088 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10095 msgid "The input line is too long.\n"
10096 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10099 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10100 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10103 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10104 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10107 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10108 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10111 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10112 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10115 msgid "Wine Explorer"
10116 msgstr "Explorer di Wine"
10120 msgstr "Locazione:"
10123 msgid "Usage: hostname\n"
10124 msgstr "Uso: hostname\n"
10127 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10128 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10132 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10135 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10138 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10139 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10142 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10144 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10148 msgid "%1 adapter %2\n"
10149 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10156 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10157 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10172 msgid "Peer-to-peer"
10173 msgstr "Peer-to-peer"
10184 msgid "IP routing enabled"
10185 msgstr "IP routing abilitato"
10188 msgid "Physical address"
10189 msgstr "Indirizzo fisico"
10192 msgid "DHCP enabled"
10193 msgstr "DHCP abilitato"
10196 msgid "Default gateway"
10197 msgstr "Gateway predefinito"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET command [arguments]\n"
10205 "NET command /HELP\n"
10207 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10209 "La sintassi di questo comando è:\n"
10211 "NET comando [argomenti]\n"
10213 "NET comando /HELP\n"
10215 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10219 "The syntax of this command is:\n"
10221 "NET START [service]\n"
10223 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10224 "'service' is the name of the service to start.\n"
10226 "La sintassi di questo comando è:\n"
10228 "NET START [servizio]\n"
10230 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10231 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10235 "The syntax of this command is:\n"
10237 "NET STOP service\n"
10239 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10241 "La sintassi di questo comando è:\n"
10243 "NET STOP servizio\n"
10245 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10248 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10249 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10252 msgid "Could not stop service %1\n"
10253 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10256 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10258 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10261 msgid "Could not get handle to service.\n"
10262 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10265 msgid "The %1 service is starting.\n"
10266 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10269 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10270 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10274 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10277 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10278 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10281 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10282 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10286 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10289 msgid "There are no entries in the list.\n"
10290 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10295 "Status Local Remote\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 "Stato Locale Remoto\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10304 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10311 msgid "Disconnected"
10312 msgstr "Disconnesso"
10315 msgid "A network error occurred"
10316 msgstr "Errore di rete"
10319 msgid "Connection is being made"
10320 msgstr "Connessione in corso"
10323 msgid "Reconnecting"
10324 msgstr "Riconnessione"
10327 msgid "The following services are running:\n"
10328 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10331 msgid "&New\tCtrl+N"
10332 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10334 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10335 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10336 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10338 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10339 msgid "&Save\tCtrl+S"
10340 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10342 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10343 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10344 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10346 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10347 msgid "Page Se&tup..."
10348 msgstr "&Imposta pagina..."
10351 msgid "P&rinter Setup..."
10352 msgstr "&Configurazione stampante..."
10354 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10358 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10359 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10360 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10362 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10363 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10364 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10366 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10367 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10368 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10370 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10371 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10372 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10374 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10376 msgid "&Delete\tDel"
10377 msgstr "&Elimina\tDel"
10380 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10381 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10384 msgid "&Time/Date\tF5"
10385 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10388 msgid "&Wrap long lines"
10389 msgstr "&A capo automatico"
10392 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10393 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10396 msgid "&Search next\tF3"
10397 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10399 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10400 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10401 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10403 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10404 msgid "&Contents\tF1"
10405 msgstr "&Contenuti\tF1"
10408 msgid "&About Notepad"
10409 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10413 msgstr "Imposta pagina"
10417 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10421 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10424 msgid "&Margins (millimeters):"
10425 msgstr "&Margini (millimetri):"
10429 msgstr "&Sinistro:"
10433 msgstr "&Superiore:"
10445 msgstr "Blocco Note"
10447 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10451 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10453 msgstr "ATTENZIONE"
10455 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10456 msgid "Information"
10457 msgstr "Informazioni"
10461 msgstr "(senza nome)"
10464 msgid "Text files (*.txt)"
10465 msgstr "File di testo (*.txt)"
10469 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10470 "Please use a different editor."
10472 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
10473 " Per favore usare un altro editor."
10477 "You did not enter any text.\n"
10478 "Please type something and try again."
10480 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
10481 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
10485 "File '%s' does not exist.\n"
10487 "Do you want to create a new file?"
10492 " Creare un nuovo file ?"
10496 "File '%s' has been modified.\n"
10498 "Would you like to save the changes?"
10501 "è stato modificato\n"
10503 " Salvare le modifiche ?"
10506 msgid "'%s' could not be found."
10507 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10511 "Not enough memory to complete this task.\n"
10512 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10514 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
10515 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
10516 " di memoria libera."
10519 msgid "Unicode (UTF-16)"
10520 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10523 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10524 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10527 msgid "Unicode (UTF-8)"
10528 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10533 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10534 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10535 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10536 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10540 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10541 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10542 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10543 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10547 msgid "&Bind to file..."
10548 msgstr "Fi&ssa su file..."
10551 msgid "&View TypeLib..."
10552 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10555 msgid "&System Configuration"
10556 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10559 msgid "&Run the Registry Editor"
10560 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10567 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10568 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10571 msgid "&In-process server"
10572 msgstr "Handler &interno al processo"
10575 msgid "In-process &handler"
10576 msgstr "&Handler interno al processo"
10579 msgid "&Local server"
10580 msgstr "Server &locale"
10583 msgid "&Remote server"
10584 msgstr "Server &remoto"
10587 msgid "View &Type information"
10588 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10591 msgid "Create &Instance"
10592 msgstr "Crea &instanza"
10595 msgid "Create Instance &On..."
10596 msgstr "Crea instanza &su..."
10599 msgid "&Release Instance"
10600 msgstr "&Rilascia instanza"
10603 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10604 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10607 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10608 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10611 msgid "&Expert mode"
10612 msgstr "Modalità &esperto"
10615 msgid "&Hidden component categories"
10616 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10618 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10620 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10622 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10623 msgid "&Status Bar"
10624 msgstr "Barra di &stato"
10626 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10627 msgid "&Refresh\tF5"
10628 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10631 msgid "&About OleView"
10632 msgstr "&Su OleView"
10635 msgid "&Save as..."
10636 msgstr "&Salva come..."
10639 msgid "&Group by type kind"
10640 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10643 msgid "Connect to another machine"
10644 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10647 msgid "&Machine name:"
10648 msgstr "&Nome della macchina:"
10651 msgid "System Configuration"
10652 msgstr "Configurazione di sistema"
10655 msgid "System Settings"
10656 msgstr "Impostazioni di sistema"
10659 msgid "&Enable Distributed COM"
10660 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10663 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10664 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10668 "These settings change only registry values.\n"
10669 "They have no effect on Wine performance."
10671 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10672 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10675 msgid "Default Interface Viewer"
10676 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10680 msgstr "Interfaccia"
10687 msgid "&View Type Info"
10688 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10691 msgid "IPersist Interface Viewer"
10692 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10694 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10695 msgid "Class Name:"
10696 msgstr "Nome della classe:"
10698 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10703 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10704 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10711 msgid "&GetSizeMax"
10712 msgstr "&MassimaDimensione"
10714 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10719 msgid "ITypeLib viewer"
10720 msgstr "Visore ITypeLib"
10723 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10724 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10727 msgid "version 1.0"
10728 msgstr "versione 1.0"
10731 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10732 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10735 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10736 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10739 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10740 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10743 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10744 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10747 msgid "Run the Wine registry editor"
10748 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10751 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10752 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10755 msgid "Create an instance of the selected object"
10756 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10759 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10760 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10763 msgid "Release the currently selected object instance"
10764 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10767 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10768 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10771 msgid "Display the viewer for the selected item"
10772 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10775 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10776 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10780 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10782 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10785 msgid "Show or hide the toolbar"
10786 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10789 msgid "Show or hide the status bar"
10790 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10793 msgid "Refresh all lists"
10794 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10797 msgid "Display program information, version number and copyright"
10798 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10801 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10803 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10808 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10811 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10815 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10819 msgid "ObjectClasses"
10820 msgstr "Classi dell'oggetto"
10823 msgid "Grouped by Component Category"
10824 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10827 msgid "OLE 1.0 Objects"
10828 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10831 msgid "COM Library Objects"
10832 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10835 msgid "All Objects"
10836 msgstr "Tutti gli oggetti"
10839 msgid "Application IDs"
10840 msgstr "ID Applicazione"
10843 msgid "Type Libraries"
10844 msgstr "TypeLibrary"
10852 msgstr "Interfacce"
10859 msgid "Implementation"
10860 msgstr "Implementazione"
10864 msgstr "Attivazione"
10867 msgid "CoGetClassObject failed."
10868 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10871 msgid "Unknown error"
10872 msgstr "Errore sconosciuto"
10879 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10880 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10883 msgid "Inherited Interfaces"
10884 msgstr "Interfacce Ereditate"
10887 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10888 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10891 msgid "Close window"
10892 msgstr "Chiudi finestra"
10895 msgid "Group typeinfos by kind"
10896 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10903 msgid "O&pen\tEnter"
10904 msgstr "&Apri\tInvio"
10906 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10907 msgid "&Move...\tF7"
10908 msgstr "&Sposta...\tF7"
10910 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10911 msgid "&Copy...\tF8"
10912 msgstr "&Copia...\tF8"
10915 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10916 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10919 msgid "&Execute..."
10920 msgstr "&Esegui..."
10923 msgid "E&xit Windows"
10926 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10931 msgid "&Arrange automatically"
10932 msgstr "&Disposizione automatica"
10935 msgid "&Minimize on run"
10936 msgstr "Esegui &minimizzato"
10938 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10939 msgid "&Save settings on exit"
10940 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10942 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10947 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10948 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10951 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10952 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10955 msgid "&Arrange Icons"
10956 msgstr "&Disponi icone"
10959 msgid "&About Program Manager"
10960 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10963 msgid "Program &group"
10964 msgstr "&Gruppo di programmi"
10968 msgstr "&Programma"
10971 msgid "Move Program"
10972 msgstr "Sposta Programma"
10975 msgid "Move program:"
10976 msgstr "Sposta programma:"
10978 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10979 msgid "From group:"
10980 msgstr "Dal gruppo:"
10982 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10984 msgstr "&Al gruppo:"
10987 msgid "Copy Program"
10988 msgstr "Copia Programma"
10991 msgid "Copy program:"
10992 msgstr "Copia programma:"
10995 msgid "Program Group Attributes"
10996 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10999 msgid "&Group file:"
11000 msgstr "&File di gruppo:"
11003 msgid "Program Attributes"
11004 msgstr "Proprietà del programma"
11006 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11007 msgid "&Command line:"
11008 msgstr "&Linea di comando:"
11011 msgid "&Working directory:"
11012 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11015 msgid "&Key combination:"
11016 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11018 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11019 msgid "&Minimize at launch"
11020 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11023 msgid "Change &icon..."
11024 msgstr "&Cambia icona..."
11027 msgid "Change Icon"
11028 msgstr "Cambia icona"
11032 msgstr "&Nome del file:"
11035 msgid "Current &icon:"
11036 msgstr "I&cona corrente:"
11039 msgid "Execute Program"
11040 msgstr "Esegui programma"
11043 msgid "Program Manager"
11044 msgstr "Gestore Programma"
11047 msgid "Delete group `%s'?"
11048 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11051 msgid "Delete program `%s'?"
11052 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11054 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11055 msgid "Not implemented"
11056 msgstr "Non implementato"
11059 msgid "Error reading `%s'."
11060 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11063 msgid "Error writing `%s'."
11064 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11068 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11069 "Should it be tried further on?"
11071 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11072 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11075 msgid "Help not available."
11076 msgstr "Guida non disponibile"
11079 msgid "Unknown feature in %s"
11080 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11083 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11084 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11087 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11088 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11095 msgid "Libraries (*.dll)"
11096 msgstr "Librerie (*.dll)"
11100 msgstr "File icona"
11103 msgid "Icons (*.ico)"
11104 msgstr "Icone (*.ico)"
11108 "The syntax of this command is:\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11113 "La sintassi di questo comando è:\n"
11115 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11120 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11123 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11124 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11127 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11128 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11131 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11132 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11135 msgid "The operation completed successfully\n"
11136 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11139 msgid "Error: Invalid key name\n"
11140 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11143 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11144 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11147 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11148 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11152 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11154 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11155 "valore specificati\n"
11162 msgid "&Import Registry File..."
11163 msgstr "&Importa..."
11166 msgid "&Export Registry File..."
11167 msgstr "&Esporta..."
11169 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11173 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11174 msgid "&String Value"
11175 msgstr "Valore &stringa"
11177 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11178 msgid "&Binary Value"
11179 msgstr "Valore &binario"
11181 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11182 msgid "&DWORD Value"
11183 msgstr "Valore &DWORD"
11185 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11186 msgid "&Multi String Value"
11187 msgstr "Valore &multistringa"
11189 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11190 msgid "&Expandable String Value"
11191 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11193 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11194 msgid "&Rename\tF2"
11195 msgstr "&Rinomina\tF2"
11197 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11198 msgid "&Copy Key Name"
11199 msgstr "&Copia nome chiave"
11201 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11202 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11203 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11206 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11207 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11210 msgid "Status &Bar"
11211 msgstr "Barra di &Stato"
11213 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11218 msgid "&Remove Favorite..."
11219 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11222 msgid "&About Registry Editor"
11223 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11226 msgid "Modify Binary Data..."
11227 msgstr "Modifica dati binari..."
11230 msgid "Export registry"
11231 msgstr "Esporta registro"
11234 msgid "S&elected branch:"
11235 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11250 msgid "Value names"
11251 msgstr "Nome (campo)"
11254 msgid "Value content"
11255 msgstr "Dati (campo)"
11258 msgid "Whole string only"
11259 msgstr "Solo stringhe intere"
11262 msgid "Add Favorite"
11263 msgstr "Aggiungi preferito"
11265 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11270 msgid "Remove Favorite"
11271 msgstr "Rimuovi preferito"
11274 msgid "Edit String"
11275 msgstr "Modifica stringa"
11277 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11278 msgid "Value name:"
11279 msgstr "Nome del valore:"
11281 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11282 msgid "Value data:"
11283 msgstr "Dati del valore:"
11287 msgstr "Modifica DWORD"
11294 msgid "Hexadecimal"
11295 msgstr "Esadecimale"
11302 msgid "Edit Binary"
11303 msgstr "Modifica binario"
11306 msgid "Edit Multi String"
11307 msgstr "Modifica multistringa"
11310 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11311 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11314 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11315 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11318 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11319 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11322 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11323 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11327 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11329 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11333 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11334 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11341 msgid "Registry Editor"
11342 msgstr "Editor del Registro"
11345 msgid "Import Registry File"
11346 msgstr "Importa file di registro"
11349 msgid "Export Registry File"
11350 msgstr "Esporta file di registro"
11353 msgid "Registry files (*.reg)"
11354 msgstr "File di registro (*.reg)"
11357 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11358 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11362 msgstr "(Predefinito)"
11365 msgid "(value not set)"
11366 msgstr "(valore non immesso)"
11369 msgid "(cannot display value)"
11370 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11373 msgid "(unknown %d)"
11374 msgstr "(%d sconosciuto)"
11377 msgid "Quits the registry editor"
11378 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11381 msgid "Adds keys to the favorites list"
11382 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11385 msgid "Removes keys from the favorites list"
11386 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11389 msgid "Shows or hides the status bar"
11390 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11393 msgid "Change position of split between two panes"
11394 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11397 msgid "Refreshes the window"
11398 msgstr "Aggiorna la finestra"
11401 msgid "Deletes the selection"
11402 msgstr "Elimina la selezione"
11405 msgid "Renames the selection"
11406 msgstr "Rinomina la selezione"
11409 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11410 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11413 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11414 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11417 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11419 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11422 msgid "Modifies the value's data"
11423 msgstr "Modifica i dati del valore"
11426 msgid "Adds a new key"
11427 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11430 msgid "Adds a new string value"
11431 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11434 msgid "Adds a new binary value"
11435 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11438 msgid "Adds a new double word value"
11439 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11442 msgid "Imports a text file into the registry"
11443 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11446 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11447 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11450 msgid "Prints all or part of the registry"
11451 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11454 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11455 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11458 msgid "Can't query value '%s'"
11459 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11462 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11463 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11466 msgid "Value is too big (%u)"
11467 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11470 msgid "Confirm Value Delete"
11471 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11474 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11475 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11478 msgid "Search string '%s' not found"
11479 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11482 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11483 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11486 msgid "New Key #%d"
11487 msgstr "Nuova chiave #%d"
11490 msgid "New Value #%d"
11491 msgstr "Nuovo valore #%d"
11494 msgid "Can't query key '%s'"
11495 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11498 msgid "Adds a new multi string value"
11499 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11502 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11503 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11507 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11508 "with that suffix.\n"
11510 "start [options] program_filename [...]\n"
11511 "start [options] document_filename\n"
11514 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11515 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11516 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11517 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11519 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11520 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11521 "/L Show end-user license.\n"
11522 "/? Display this help and exit.\n"
11524 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11525 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11526 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11527 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11529 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11530 "per i file con quell'estensione.\n"
11532 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11533 "start [opzioni] nome_documento\n"
11536 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11537 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11538 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11540 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11542 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11543 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11544 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11545 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11547 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11548 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11549 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11550 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11552 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11556 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11557 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11558 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11559 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11560 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11562 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11563 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11564 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11565 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11567 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11568 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11569 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11571 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11573 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11574 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11575 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11576 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11577 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11579 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11580 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11581 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11582 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11584 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11585 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11586 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11588 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11592 "Application could not be started, or no application associated with the "
11593 "specified file.\n"
11594 "ShellExecuteEx failed"
11596 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11597 "associata con il file specificato.\n"
11598 "ShellExecuteEx fallito"
11601 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11602 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11605 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11606 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11609 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11611 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11614 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11615 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11618 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11619 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11622 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11623 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11626 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11627 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11630 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11632 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11637 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11639 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11643 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11644 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11647 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11648 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11651 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11652 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11655 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11656 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11659 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11660 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11663 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11664 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11666 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11667 msgid "&New Task (Run...)"
11668 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11671 msgid "E&xit Task Manager"
11672 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11675 msgid "&Minimize On Use"
11676 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11679 msgid "&Hide When Minimized"
11680 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11682 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11683 msgid "&Show 16-bit tasks"
11684 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11687 msgid "&Refresh Now"
11688 msgstr "&Aggiorna ora"
11691 msgid "&Update Speed"
11692 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11694 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11698 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11702 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11710 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11711 msgid "&Select Columns..."
11712 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11714 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11715 msgid "&CPU History"
11716 msgstr "Grafico della &CPU"
11718 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11719 msgid "&One Graph, All CPUs"
11720 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11722 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11723 msgid "One Graph &Per CPU"
11724 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11726 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11727 msgid "&Show Kernel Times"
11728 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11730 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11731 msgid "Tile &Horizontally"
11732 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11734 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11735 msgid "Tile &Vertically"
11736 msgstr "Ordina &verticalmente"
11738 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11740 msgstr "&Minimizza"
11742 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11744 msgstr "&A cascata"
11746 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11747 msgid "&Bring To Front"
11748 msgstr "&Porta davanti"
11751 msgid "&About Task Manager"
11752 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11754 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11758 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11760 msgstr "&Termina processo"
11763 msgid "&Go To Process"
11764 msgstr "Vai al &processo"
11766 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11767 msgid "&End Process"
11768 msgstr "&Termina il processo"
11771 msgid "End Process &Tree"
11772 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11774 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11779 msgid "Set &Priority"
11780 msgstr "Setta la &priorità"
11784 msgstr "Tempo &reale"
11787 msgid "&Above Normal"
11788 msgstr "P&iù che normale"
11791 msgid "&Below Normal"
11792 msgstr "&Meno che normale"
11795 msgid "Set &Affinity..."
11796 msgstr "Imposta &affinità..."
11799 msgid "Edit Debug &Channels..."
11800 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11802 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11803 msgid "Task Manager"
11804 msgstr "Gestore dei processi"
11807 msgid "&New Task..."
11808 msgstr "&Nuovo processo..."
11811 msgid "&Show processes from all users"
11812 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11816 msgstr "Uso della CPU"
11820 msgstr "Uso della MEM"
11827 msgid "Commit Charge (K)"
11828 msgstr "Carico di lavore (K)"
11831 msgid "Physical Memory (K)"
11832 msgstr "Memoria fisica (K)"
11835 msgid "Kernel Memory (K)"
11836 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11838 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11842 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11846 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11850 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11863 msgid "System Cache"
11864 msgstr "Cache di Sistema"
11872 msgstr "Non paginata"
11875 msgid "CPU Usage History"
11876 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11879 msgid "Memory Usage History"
11880 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11882 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11883 msgid "Debug Channels"
11884 msgstr "Canali debug"
11887 msgid "Processor Affinity"
11888 msgstr "Affinità del processore"
11892 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11893 "allowed to execute on."
11895 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11896 "processo potrà essere eseguito."
12027 msgid "Select Columns"
12028 msgstr "Seleziona le colonne"
12032 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12034 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12038 msgid "&Image Name"
12039 msgstr "Nome dell'&immagine"
12042 msgid "&PID (Process Identifier)"
12043 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12047 msgstr "Uso della &CPU"
12051 msgstr "T&empo della CPU"
12054 msgid "&Memory Usage"
12055 msgstr "Uso della &memoria"
12058 msgid "Memory Usage &Delta"
12059 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12062 msgid "Pea&k Memory Usage"
12063 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12066 msgid "Page &Faults"
12067 msgstr "E&rrore di paginazione"
12070 msgid "&USER Objects"
12071 msgstr "Oggetti &USER"
12073 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12075 msgstr "Letture I/O"
12077 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12078 msgid "I/O Read Bytes"
12079 msgstr "Bytes di letture I/O"
12082 msgid "&Session ID"
12083 msgstr "ID &sessione"
12087 msgstr "&Nome utente"
12090 msgid "Page F&aults Delta"
12091 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12094 msgid "&Virtual Memory Size"
12095 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12098 msgid "Pa&ged Pool"
12099 msgstr "Riserva di pa&ging"
12102 msgid "N&on-paged Pool"
12103 msgstr "Riserva n&on di paging"
12106 msgid "Base P&riority"
12107 msgstr "P&riorità base"
12110 msgid "&Handle Count"
12111 msgstr "Conto degli &handle"
12114 msgid "&Thread Count"
12115 msgstr "Conto dei &thread"
12117 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12118 msgid "GDI Objects"
12119 msgstr "Oggetti GDI"
12121 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12123 msgstr "Scritture I/O"
12125 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12126 msgid "I/O Write Bytes"
12127 msgstr "Bytes scritture I/O"
12129 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12133 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12134 msgid "I/O Other Bytes"
12135 msgstr "Bytes altri I/O"
12138 msgid "Create New Task"
12139 msgstr "Crea un nuovo processo"
12142 msgid "Runs a new program"
12143 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12146 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12148 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12152 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12154 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12158 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12159 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12162 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12164 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12165 "'Velocità di aggiornamento'"
12168 msgid "Displays tasks by using large icons"
12169 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12172 msgid "Displays tasks by using small icons"
12173 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12176 msgid "Displays information about each task"
12177 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12180 msgid "Updates the display twice per second"
12181 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12184 msgid "Updates the display every two seconds"
12185 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12188 msgid "Updates the display every four seconds"
12189 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12192 msgid "Does not automatically update"
12193 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12196 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12197 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12200 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12201 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12204 msgid "Minimizes the windows"
12205 msgstr "Minimizza le finestre"
12208 msgid "Maximizes the windows"
12209 msgstr "Massimizza le finestre"
12212 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12213 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12216 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12217 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12220 msgid "Displays Task Manager help topics"
12221 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12224 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12225 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12228 msgid "Exits the Task Manager application"
12229 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12232 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12233 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12236 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12237 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12240 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12241 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12244 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12245 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12248 msgid "Each CPU has its own history graph"
12249 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12252 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12253 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12256 msgid "Tells the selected tasks to close"
12257 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12260 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12261 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12264 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12265 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12268 msgid "Removes the process from the system"
12269 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12272 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12273 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12276 msgid "Attaches the debugger to this process"
12277 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12280 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12281 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12284 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12285 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12288 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12289 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12292 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12293 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12296 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12297 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12300 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12301 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12304 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12305 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12308 msgid "Controls Debug Channels"
12309 msgstr "Controlla i canali di debug"
12312 msgid "Performance"
12313 msgstr "Prestazioni"
12316 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12317 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12320 msgid "Processes: %d"
12321 msgstr "Processi: %d"
12324 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12325 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12329 msgstr "Nome dell'immagine"
12345 msgstr "Uso della memoria"
12349 msgstr "Delta della memoria"
12352 msgid "Peak Mem Usage"
12353 msgstr "Massimo uso della memoria"
12356 msgid "Page Faults"
12357 msgstr "Errori di paginazione"
12360 msgid "USER Objects"
12361 msgstr "Oggetti USER"
12365 msgstr "ID sessione"
12369 msgstr "Nome utente"
12377 msgstr "Dimensione VM"
12381 msgstr "Riserva paging"
12385 msgstr "Riserva NP"
12389 msgstr "Priorità base"
12392 msgid "Task Manager Warning"
12393 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12397 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12398 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12399 "sure you want to change the priority class?"
12401 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12402 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12403 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12406 msgid "Unable to Change Priority"
12407 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12411 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12412 "results including loss of data and system instability. The\n"
12413 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12414 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12415 "terminate the process?"
12417 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12418 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12419 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12420 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12421 "terminare il processo?"
12424 msgid "Unable to Terminate Process"
12425 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12429 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12430 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12432 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12434 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12437 msgid "Unable to Debug Process"
12438 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12441 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12442 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12445 msgid "Invalid Option"
12446 msgstr "Opzione non valida"
12449 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12450 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12453 msgid "System Idle Process"
12454 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12457 msgid "Not Responding"
12458 msgstr "Non risponde"
12462 msgstr "In esecuzione"
12484 #: uninstaller.rc:26
12485 msgid "Wine Application Uninstaller"
12486 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12488 #: uninstaller.rc:27
12490 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12492 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12494 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12495 "di un eseguibile mancante.\n"
12496 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12503 msgid "&Scale to Window"
12504 msgstr "&Adatta alla finestra"
12515 msgid "Regular Metafile Viewer"
12516 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12519 msgid "Waiting for Program"
12520 msgstr "In attesa del programma"
12523 msgid "Terminate Process"
12524 msgstr "Termina il processo"
12528 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12531 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12533 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12534 "programma non risponde.\n"
12536 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12543 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12545 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12549 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12550 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12551 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12552 "option) any later version."
12554 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12555 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12556 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12557 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12560 msgid " Windows Registration Information "
12561 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
12565 msgstr "&Proprietario:"
12568 msgid "Organi&zation:"
12569 msgstr "&Organizzazione:"
12572 msgid " Application Settings "
12573 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12577 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12578 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12579 "or per-application settings in those tabs as well."
12581 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12582 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12583 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12587 msgid "&Add application..."
12588 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12591 msgid "&Remove application"
12592 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12595 msgid "&Windows Version:"
12596 msgstr "Versione di Windows:"
12599 msgid " Window Settings "
12600 msgstr " Impostazioni delle finestre "
12603 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12604 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12607 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12608 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12611 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12612 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12615 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12616 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12619 msgid "Desktop &size:"
12620 msgstr "Dimensione del desktop:"
12624 msgstr " Direct3D "
12627 msgid "&Vertex Shader Support: "
12628 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12631 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12632 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12635 msgid " Screen &Resolution "
12636 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
12639 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12640 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12643 msgid " DLL Overrides "
12644 msgstr " Sostituzioni di DLL "
12648 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12649 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12652 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12653 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12654 "dall'applicazione)."
12657 msgid "&New override for library:"
12658 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12660 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12665 msgid "Existing &overrides:"
12666 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12670 msgstr "&Modifica..."
12673 msgid "Edit Override"
12674 msgstr "Modifica sostituzione"
12677 msgid " Load Order "
12678 msgstr " Carica l'ordine "
12681 msgid "&Builtin (Wine)"
12682 msgstr "&Integrata (Wine)"
12685 msgid "&Native (Windows)"
12686 msgstr "&Nativa (Windows)"
12689 msgid "Bui<in then Native"
12690 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12693 msgid "Nati&ve then Builtin"
12694 msgstr "N&ativa poi integrata"
12698 msgstr "&Disabilita"
12701 msgid "Select Drive Letter"
12702 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12705 msgid " Drive &mappings "
12706 msgstr " Mappature delle unità "
12710 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12713 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12714 "non può essere modificata."
12718 msgstr "Aggiungi..."
12721 msgid "Auto&detect"
12722 msgstr "Rileva automaticamente..."
12726 msgstr "&Percorso:"
12728 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12729 msgid "Show &Advanced"
12730 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12738 msgstr "Na&viga..."
12742 msgstr "&Etichetta:"
12746 msgstr "Numero &seriale:"
12749 msgid "Show &dot files"
12750 msgstr "Mostra file &dot"
12753 msgid " Driver Diagnostics "
12754 msgstr " Diagnostica del driver "
12758 msgstr " Valori predefiniti "
12761 msgid "Output device:"
12762 msgstr "Unità output:"
12765 msgid "Voice output device:"
12766 msgstr "Unità output voce:"
12769 msgid "Input device:"
12770 msgstr "Unità input:"
12773 msgid "Voice input device:"
12774 msgstr "Unità input voce:"
12777 msgid "&Test Sound"
12778 msgstr "&Test dell'audio"
12781 msgid " Appearance "
12789 msgid "&Install theme..."
12790 msgstr "&Installa un tema..."
12802 msgstr " C&artelle "
12806 msgstr "&Collega a:"
12817 msgid "Select the Unix target directory, please."
12818 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12821 msgid "Hide &Advanced"
12822 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12826 msgstr "(Nessun tema)"
12833 msgid "Desktop Integration"
12834 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12842 msgstr "Riguardo a"
12845 msgid "Wine configuration"
12846 msgstr "Configurazione di Wine"
12849 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12850 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12853 msgid "Select a theme file"
12854 msgstr "Seleziona un file di tema"
12865 msgid "Wine configuration for %s"
12866 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12869 msgid "Selected driver: %s"
12870 msgstr "Driver selezionato: %s"
12877 msgid "Audio test failed!"
12878 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12881 msgid "(System default)"
12882 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12886 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12887 "Are you sure you want to do this?"
12889 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12890 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12893 msgid "Warning: system library"
12894 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12905 msgid "native, builtin"
12906 msgstr "nativa, integrata"
12909 msgid "builtin, native"
12910 msgstr "integrata, nativa"
12914 msgstr "disabilitato"
12917 msgid "Default Settings"
12918 msgstr "Impostazioni predefinite"
12921 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12922 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12925 msgid "Use global settings"
12926 msgstr "Usa impostazioni globali"
12929 msgid "Select an executable file"
12930 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12937 msgctxt "vertex shader mode"
12942 msgid "Autodetect..."
12943 msgstr "Scopri automaticamente..."
12946 msgid "Local hard disk"
12947 msgstr "Hard disk locale"
12950 msgid "Network share"
12951 msgstr "Condivisione rete"
12954 msgid "Floppy disk"
12955 msgstr "Floppy disk"
12963 "You cannot add any more drives.\n"
12965 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12967 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12969 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12973 msgid "System drive"
12974 msgstr "Unità di sistema"
12978 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12980 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12981 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12983 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12985 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12986 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12989 msgctxt "Drive letter"
12994 msgid "Drive Mapping"
12995 msgstr "Mappatura dell'unità"
12999 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13001 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13003 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13005 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
13008 msgid "Controls Background"
13009 msgstr "Controlli - Sfondo"
13012 msgid "Controls Text"
13013 msgstr "Controlli - Testo"
13016 msgid "Menu Background"
13017 msgstr "Menù - Sfondo"
13021 msgstr "Menù - Testo"
13025 msgstr "Barra di scorrimento"
13028 msgid "Selection Background"
13029 msgstr "Selezione - Sfondo"
13032 msgid "Selection Text"
13033 msgstr "Selezione - Testo"
13036 msgid "ToolTip Background"
13037 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13040 msgid "ToolTip Text"
13041 msgstr "ToolTip - Testo"
13044 msgid "Window Background"
13045 msgstr "Finestra - Sfondo"
13048 msgid "Window Text"
13049 msgstr "Finestra - Testo"
13052 msgid "Active Title Bar"
13053 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13056 msgid "Active Title Text"
13057 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13060 msgid "Inactive Title Bar"
13061 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13064 msgid "Inactive Title Text"
13065 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13068 msgid "Message Box Text"
13069 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13072 msgid "Application Workspace"
13073 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13076 msgid "Window Frame"
13077 msgstr "Frame della finestra"
13080 msgid "Active Border"
13081 msgstr "Bordo attivo"
13084 msgid "Inactive Border"
13085 msgstr "Bordo inattivo"
13088 msgid "Controls Shadow"
13089 msgstr "Controlli - Ombre"
13093 msgstr "Testo disabilitato"
13096 msgid "Controls Highlight"
13097 msgstr "Controlli - Selezione"
13100 msgid "Controls Dark Shadow"
13101 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13104 msgid "Controls Light"
13105 msgstr "Controlli - Luce"
13108 msgid "Controls Alternate Background"
13109 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13112 msgid "Hot Tracked Item"
13113 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13116 msgid "Active Title Bar Gradient"
13117 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13120 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13121 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13124 msgid "Menu Highlight"
13125 msgstr "Menù - Selezione"
13129 msgstr "Menù - Barra"
13131 #: wineconsole.rc:57
13135 #: wineconsole.rc:60
13136 msgid "Cursor size"
13137 msgstr "Dimensione del cursore"
13139 #: wineconsole.rc:61
13143 #: wineconsole.rc:62
13147 #: wineconsole.rc:63
13151 #: wineconsole.rc:65
13155 #: wineconsole.rc:66
13157 msgstr "Menù a comparsa"
13159 #: wineconsole.rc:67
13161 msgstr "&Controlla"
13163 #: wineconsole.rc:68
13167 #: wineconsole.rc:69
13169 msgstr "Modifica rapida"
13171 #: wineconsole.rc:70
13175 #: wineconsole.rc:72
13176 msgid "Command history"
13177 msgstr "Cronologia"
13179 #: wineconsole.rc:73
13180 msgid "&Number of recalled commands :"
13181 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13183 #: wineconsole.rc:76
13184 msgid "&Remove doubles"
13185 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13187 #: wineconsole.rc:81
13189 msgstr " Carattere "
13191 #: wineconsole.rc:84
13193 msgstr "&Carattere"
13195 #: wineconsole.rc:86
13199 #: wineconsole.rc:97
13200 msgid " Configuration "
13201 msgstr " Configurazione "
13203 #: wineconsole.rc:100
13204 msgid "Buffer zone"
13205 msgstr "Zona del buffer"
13207 #: wineconsole.rc:101
13209 msgstr "&Larghezza:"
13211 #: wineconsole.rc:104
13215 #: wineconsole.rc:108
13216 msgid "Window size"
13217 msgstr "Dimensione della finestra"
13219 #: wineconsole.rc:109
13221 msgstr "&Larghezza:"
13223 #: wineconsole.rc:112
13227 #: wineconsole.rc:116
13228 msgid "End of program"
13229 msgstr "Fine del programma"
13231 #: wineconsole.rc:117
13232 msgid "&Close console"
13233 msgstr "&Chiudi console"
13235 #: wineconsole.rc:119
13239 #: wineconsole.rc:125
13240 msgid "Console parameters"
13241 msgstr "Parametri della console"
13243 #: wineconsole.rc:128
13244 msgid "Retain these settings for later sessions"
13245 msgstr "Salva queste impostazioni"
13247 #: wineconsole.rc:129
13248 msgid "Modify only current session"
13249 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13251 #: wineconsole.rc:26
13252 msgid "Set &Defaults"
13253 msgstr "Imposta pre&definite"
13255 #: wineconsole.rc:28
13259 #: wineconsole.rc:31
13260 msgid "&Select all"
13261 msgstr "&Seleziona tutto"
13263 #: wineconsole.rc:32
13267 #: wineconsole.rc:33
13271 #: wineconsole.rc:36
13272 msgid "Setup - Default settings"
13273 msgstr "Impostazioni predefinite"
13275 #: wineconsole.rc:37
13276 msgid "Setup - Current settings"
13277 msgstr "Impostazioni correnti"
13279 #: wineconsole.rc:38
13280 msgid "Configuration error"
13281 msgstr "Errore di configurazione"
13283 #: wineconsole.rc:39
13284 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13286 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13289 #: wineconsole.rc:34
13290 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13291 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13293 #: wineconsole.rc:35
13294 msgid "This is a test"
13295 msgstr "Questa è una prova"
13297 #: wineconsole.rc:41
13298 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13299 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13301 #: wineconsole.rc:42
13302 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13303 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13305 #: wineconsole.rc:43
13306 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13307 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13309 #: wineconsole.rc:44
13310 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13311 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13313 #: wineconsole.rc:45
13315 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13316 "The command is invalid.\n"
13318 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13319 "Il comando non è valido.\n"
13321 #: wineconsole.rc:47
13325 " wineconsole [options] <command>\n"
13331 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13335 #: wineconsole.rc:49
13337 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13339 " try to setup the current terminal as a Wine "
13342 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13344 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13347 #: wineconsole.rc:50
13348 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13350 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13352 #: wineconsole.rc:51
13356 " wineconsole cmd\n"
13357 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13362 " wineconsole cmd\n"
13363 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13367 msgid "Program Error"
13368 msgstr "Errore del programma"
13372 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13373 "sorry for the inconvenience."
13375 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13376 "spiacenti per l'inconveniente."
13380 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13381 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13382 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13384 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13385 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13387 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13388 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13389 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13391 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13392 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13395 msgid "Wine program crash"
13396 msgstr "Crash di Wine"
13399 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13400 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13403 msgid "(unidentified)"
13404 msgstr "(non identificato)"
13407 msgid "&Open\tEnter"
13408 msgstr "&Apri\tInvio"
13412 msgstr "Ri&nomina..."
13415 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13416 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13420 msgstr "&Esegui..."
13423 msgid "Cr&eate Directory..."
13424 msgstr "Cr&ea cartella..."
13426 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13427 msgid "E&xit\tAlt+X"
13428 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13435 msgid "Connect &Network Drive..."
13436 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13439 msgid "&Disconnect Network Drive"
13440 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13447 msgid "&All File Details"
13448 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13451 msgid "&Sort by Name"
13452 msgstr "Ordina per n&ome"
13455 msgid "Sort &by Type"
13456 msgstr "Ordina per &tipo"
13459 msgid "Sort by Si&ze"
13460 msgstr "Ordina per &dimensione"
13463 msgid "Sort by &Date"
13464 msgstr "Ordina per d&ata"
13467 msgid "Filter by&..."
13468 msgstr "Ordina per &..."
13472 msgstr "Barra delle &unità"
13475 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13476 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13479 msgid "New &Window"
13480 msgstr "&Nuova finestra"
13483 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13484 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13487 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13488 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13491 msgid "&About Wine File Manager"
13492 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13495 msgid "Select destination"
13496 msgstr "Seleziona destinazione"
13499 msgid "By File Type"
13500 msgstr "Per tipo di file"
13504 msgstr "Tipo di file"
13507 msgid "&Directories"
13512 msgstr "&Programmi"
13516 msgstr "Docu&menti"
13519 msgid "&Other files"
13520 msgstr "&Altri file"
13523 msgid "Show Hidden/&System Files"
13524 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13527 msgid "&File Name:"
13528 msgstr "Nome del &file:"
13531 msgid "Full &Path:"
13532 msgstr "&Indirizzo completo:"
13535 msgid "Last Change:"
13536 msgstr "Ultima modifica:"
13539 msgid "Cop&yright:"
13540 msgstr "&Copyright:"
13544 msgstr "Dimensione:"
13556 msgstr "&Di sistema"
13559 msgid "&Compressed"
13560 msgstr "Co&mpresso"
13563 msgid "&Version Information"
13564 msgstr "&Informazioni sulla versione"
13567 msgid "Applying font settings"
13568 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13571 msgid "Error while selecting new font."
13572 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13575 msgid "Wine File Manager"
13576 msgstr "Gestore di file di Wine"
13591 msgid "Not yet implemented"
13592 msgstr "Non ancora implementato"
13596 msgstr "Data di creazione"
13600 msgstr "Data di ultimo accesso"
13604 msgstr "Data di ultima modifica"
13607 msgid "Index/Inode"
13608 msgstr "Indice/Inode"
13611 msgid "%1 of %2 free"
13612 msgstr "liberi %1 di %2"
13615 msgctxt "unit kilobyte"
13620 msgctxt "unit megabyte"
13625 msgctxt "unit gigabyte"
13635 msgstr "&Nuovo\tF2"
13638 msgid "Question &Marks"
13639 msgstr "Punti di do&manda"
13643 msgstr "&Principiante"
13655 msgstr "&Personalizza"
13658 msgid "&Fastest Times"
13659 msgstr "&Tempi migliori"
13662 msgid "&About WineMine"
13663 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13665 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13666 msgid "Fastest Times"
13667 msgstr "Tempi migliori"
13671 msgstr "Principiante"
13682 msgid "Congratulations!"
13683 msgstr "Congratulazioni!"
13686 msgid "Please enter your name"
13687 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13690 msgid "Custom Game"
13691 msgstr "Gioco personalizzato"
13714 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13715 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13718 msgid "Printer &setup..."
13719 msgstr "&Installazione stampante..."
13722 msgid "&Annotate..."
13723 msgstr "&Annota..."
13727 msgstr "&Segnalibro"
13731 msgstr "&Definisci..."
13735 msgstr "Cronologia"
13737 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13741 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13745 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13750 msgid "&Help on help\tF1"
13751 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13754 msgid "Always on &top"
13755 msgstr "Sempre in primo &piano"
13758 msgid "&About Wine Help"
13759 msgstr "&Informazioni su..."
13762 msgid "Annotation..."
13763 msgstr "Annotazione..."
13778 msgid "Not implemented yet"
13779 msgstr "Non implementato."
13783 msgstr "Guida di Wine"
13786 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13787 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13798 msgid "Help files (*.hlp)"
13799 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13802 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13803 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13806 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13808 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13811 msgid "Help topics: "
13812 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13815 msgid "&New...\tCtrl+N"
13816 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13819 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13820 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13823 msgid "&Clear\tDEL"
13824 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13827 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13828 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13831 msgid "Find &next\tF3"
13832 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13836 msgstr "Sola &lettura"
13840 msgstr "&Modificato"
13847 msgid "Selection &info"
13848 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13851 msgid "Character &format"
13852 msgstr "&Formato del carattere"
13855 msgid "&Def. char format"
13856 msgstr "Formato del &def. char"
13859 msgid "Paragrap&h format"
13860 msgstr "Formato del ¶grafo"
13864 msgstr "&Ricava il testo"
13866 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13868 msgstr "Barra del &formato"
13870 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13874 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13876 msgstr "Barra di s&tato"
13880 msgstr "&Inserisci"
13883 msgid "&Date and time..."
13884 msgstr "&Data e ora..."
13890 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13891 msgid "&Bullet points"
13894 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13895 msgid "&Paragraph..."
13896 msgstr "&Paragrafo..."
13900 msgstr "&Tabulazioni..."
13903 msgid "Backgroun&d"
13907 msgid "&System\tCtrl+1"
13908 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13911 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13912 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13915 msgid "&About Wine Wordpad"
13916 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13920 msgstr "Automatico"
13923 msgid "Date and time"
13924 msgstr "Data e ora"
13927 msgid "Available formats"
13928 msgstr "Formati disponibili"
13931 msgid "New document type"
13932 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13935 msgid "Paragraph format"
13936 msgstr "Formato del paragrafo"
13939 msgid "Indentation"
13942 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13946 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13952 msgstr "Prima riga"
13956 msgstr "Allineamento"
13960 msgstr "Tabulazioni"
13964 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13967 msgid "Remove al&l"
13968 msgstr "Rimuovi &tutti"
13971 msgid "Line wrapping"
13972 msgstr "Linea di margine"
13975 msgid "&No line wrapping"
13976 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13979 msgid "Wrap text by the &window border"
13980 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13983 msgid "Wrap text by the &margin"
13984 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13991 msgid "All documents (*.*)"
13992 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13995 msgid "Text documents (*.txt)"
13996 msgstr "File di testo (*.txt)"
13999 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14000 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14003 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14004 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14007 msgid "Rich text document"
14008 msgstr "Documento rich text"
14011 msgid "Text document"
14012 msgstr "Documento di testo"
14015 msgid "Unicode text document"
14016 msgstr "Documento di testo Unicode"
14019 msgid "Printer files (*.prn)"
14020 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14036 msgstr "Prossima pagina"
14039 msgid "Previous page"
14040 msgstr "Pagina precedente"
14044 msgstr "Due pagine"
14048 msgstr "Una pagina"
14052 msgstr "Ingrandisci"
14056 msgstr "Rimpicciolisci"
14067 msgctxt "unit: centimeter"
14072 msgctxt "unit: inch"
14081 msgctxt "unit: point"
14090 msgid "Save changes to '%s'?"
14091 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14094 msgid "Finished searching the document."
14095 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14098 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14099 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14103 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14104 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14106 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14107 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14110 msgid "Invalid number format"
14111 msgstr "Numero di formato non valido"
14114 msgid "OLE storage documents are not supported"
14115 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14118 msgid "Could not save the file."
14119 msgstr "Impossibile salvare il file."
14122 msgid "You do not have access to save the file."
14123 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14126 msgid "Could not open the file."
14127 msgstr "Impossibile aprire il file."
14130 msgid "You do not have access to open the file."
14131 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14134 msgid "Printing not implemented"
14135 msgstr "Stampa non implementata"
14138 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14140 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14143 msgid "Starting Wordpad failed"
14144 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14147 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14148 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14151 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14152 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14155 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14156 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14159 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14160 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14163 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14164 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14168 "Is '%1' a filename or directory\n"
14170 "(F - File, D - Directory)\n"
14172 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14173 "nella destinazione?\n"
14174 "(F - File, C - Cartella)\n"
14177 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14178 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14181 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14182 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14185 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14186 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14189 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14190 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14198 msgctxt "Directory key"
14204 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14207 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14208 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14212 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14214 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14215 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14216 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14217 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14218 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14219 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14220 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14221 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14222 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14223 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14224 "[/N] Copy using short names.\n"
14225 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14226 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14227 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14228 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14229 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14230 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14231 "\tarchive attribute.\n"
14232 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14233 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14234 "\t\tthan source.\n"
14237 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14240 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14241 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14245 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14247 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14248 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14249 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14250 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14252 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14253 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14254 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14255 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14256 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14257 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14258 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14259 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14260 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14261 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14262 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14263 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14264 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14266 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14268 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14269 "\t\tvecchia della sorgente\n"